1 00:00:00,000 --> 00:00:01,634 Trong những tập trước... 2 00:00:01,635 --> 00:00:03,102 Anh đã quyết định tổ chức một buổi họp báo 3 00:00:03,103 --> 00:00:04,303 để thông báo rằng anh là Guardian. 4 00:00:04,304 --> 00:00:05,605 Anh không thể làm vậy. 5 00:00:05,606 --> 00:00:07,774 Nếu họ phơi bày danh tính của anh, vậy anh sẽ là tội phạm. 6 00:00:07,775 --> 00:00:09,759 Nó như là nền tảng 7 00:00:09,760 --> 00:00:12,298 của công nghệ không chết chóc mà tôi đang tạo ra cho J'onn. 8 00:00:12,299 --> 00:00:13,566 Demos, thắt lưng của anh! 9 00:00:16,470 --> 00:00:19,038 Hóa ra chỗ Harun-El ta dùng để giết Reign 10 00:00:19,039 --> 00:00:21,976 và cứu Sam chỉ tách bọn họ ra. Nhưng Reign chưa biến mất. 11 00:00:21,977 --> 00:00:23,566 Reign và Sam vẫn đang kết nối với nhau. 12 00:00:23,567 --> 00:00:25,658 Nếu Sam trở nên khỏe hơn, thì Reign sẽ yếu đi. 13 00:00:25,659 --> 00:00:26,746 Tôi cũng nghĩ vậy. 14 00:00:26,747 --> 00:00:29,414 Nhưng bằng cách nào? Chị đã thử mọi cách mà không được. 15 00:00:29,683 --> 00:00:31,016 Suối thần của Lillith. 16 00:00:31,080 --> 00:00:34,698 Một dòng suối cho sức mạnh vô biên. Dòng còn lại thì mang tới sự yếu ớt. 17 00:00:34,699 --> 00:00:36,455 Tôi sẽ quay lại Thung Lũng Bóng Đêm. 18 00:00:37,925 --> 00:00:39,925 Hãy bắt đầu. 19 00:00:40,828 --> 00:00:44,029 Biến đổi hành tinh này thành Krypton mới. 20 00:00:46,233 --> 00:00:48,968 Trên Zune, họ địa khai hóa tài nguyên thiên nhiên của hành tinh, 21 00:00:48,969 --> 00:00:51,804 để họ có thể đến thẳng lõi hành tinh để tạo nên sự kiện nguyên thủy. 22 00:00:51,805 --> 00:00:54,507 Đi qua lõi Trái Đất, và em sẽ tới khá gần với Madagascar. 23 00:00:54,508 --> 00:00:55,642 Cha có thể dừng chuyện này. 24 00:00:55,643 --> 00:00:56,876 Nó sẽ hủy hoại cha. 25 00:00:56,877 --> 00:00:58,977 Hành tinh này là nhà của con trai ta. 26 00:00:59,446 --> 00:01:01,413 Và ta muốn cứu nó cùng con trai mình. 27 00:01:22,202 --> 00:01:23,768 Tuyệt lắm, Mẹ ạ. 28 00:01:24,605 --> 00:01:26,606 - Mẹ đang bị tổn thương. - Không, không sao đâu, không sao đâu. 29 00:01:26,607 --> 00:01:29,074 Mẹ cháu sẽ vượt qua, và dừng được chuyện này. 30 00:01:31,478 --> 00:01:33,479 Mọi người hãy đi xuống, nhanh nhất có thể. 31 00:01:33,480 --> 00:01:35,081 Hãy ra khỏi tòa nhà. 32 00:01:35,082 --> 00:01:36,716 Superman đang cứu Madagascar, 33 00:01:36,717 --> 00:01:38,518 tin tức thêm từ phóng viên trên mặt đất. 34 00:01:38,519 --> 00:01:40,185 Cố lên nhé, Clark. 35 00:01:58,772 --> 00:02:00,940 Có vẻ như ta không còn nhiều thời gian. 36 00:02:00,941 --> 00:02:02,008 Hãy đưa cho con hết. 37 00:02:02,009 --> 00:02:03,940 Mọi kí ức. Con có thể đón nhận nó. 38 00:02:03,941 --> 00:02:05,410 Chúng ta không còn thời gian. 39 00:02:06,080 --> 00:02:08,280 Nhưng còn một kí ức ta phải cho con. 40 00:02:12,720 --> 00:02:15,887 Đây là bình mình của dân tộc ta. 41 00:02:16,623 --> 00:02:19,925 Cô ấy là người đầu tiên giữ cuộn giấy linh thiêng. 42 00:02:20,994 --> 00:02:25,063 Đây là khoảnh khắc cô ấy đón nhận nó. 43 00:02:42,416 --> 00:02:45,650 Con trai tôi! Con trai tôi đang ở trong đó! 44 00:02:46,186 --> 00:02:48,086 Con trai tôi đang ở trên tầng. 45 00:02:48,622 --> 00:02:50,062 - Xin anh... - Cô không thể vào đó. 46 00:02:50,724 --> 00:02:51,457 - Xin anh, tôi phải cứu nó. - Sẽ không ai bị thương đâu. 47 00:02:51,458 --> 00:02:52,825 Đừng có cản tôi! 48 00:02:52,826 --> 00:02:55,093 - Con trai tôi, tôi phải cứu nó. - Hãy nghe tôi. 49 00:02:57,664 --> 00:02:59,097 Tôi sẽ cứu cậu bé. 50 00:02:59,466 --> 00:03:01,266 Cô phải tin tôi. 51 00:03:12,337 --> 00:03:15,205 Không, không, không. Ah! Supergirl, bờ biển. 52 00:03:15,206 --> 00:03:16,973 Bọn tớ đang trên đường. 53 00:03:16,974 --> 00:03:18,614 Được rồi, có vẻ như ta có cứu trợ. 54 00:03:19,477 --> 00:03:22,045 Mọi người không nghĩ tôi bỏ lỡ dịp này chứ. 55 00:03:23,915 --> 00:03:25,215 Đến lượt cô. 56 00:03:39,197 --> 00:03:40,497 Cảm ơn anh. 57 00:03:56,614 --> 00:03:57,781 Ổn hết rồi, nhóc à. 58 00:03:57,782 --> 00:03:59,583 Giờ hãy thổi tung thứ này và về nhà thôi. 59 00:03:59,584 --> 00:04:02,219 Tôi cho rằng câu đó lấy từ một bộ phim. 60 00:04:02,220 --> 00:04:06,623 Bọn tôi chưa từng cho anh xem Star Wars sao? Chưa một tập nào sao? 61 00:04:28,980 --> 00:04:32,215 Cha xin lỗi vì cha không thể đưa con hết. 62 00:04:34,218 --> 00:04:35,752 Cha đừng xin lỗi. 63 00:04:36,921 --> 00:04:38,688 Đừng. 64 00:04:38,689 --> 00:04:40,423 Ta đã có một cuộc sống tốt. 65 00:04:45,430 --> 00:04:47,197 Con chưa sẵn sàng. 66 00:04:47,198 --> 00:04:48,498 Con sẵn sàng rồi. 67 00:04:48,499 --> 00:04:52,135 Con đã nhìn vào bão lửa, và con không hề sợ hãi. 68 00:04:52,136 --> 00:04:54,404 Đó là vì cha ở bên con. 69 00:04:55,873 --> 00:04:59,109 Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi, J'onn. 70 00:05:00,278 --> 00:05:01,778 Không bao giờ. 71 00:05:06,184 --> 00:05:09,819 Hãy sống như H'ronmeer đã dạy, cùng với mọi người. 72 00:05:10,555 --> 00:05:12,856 Hướng tới hòa bình. 73 00:05:14,292 --> 00:05:17,527 Và sống hạnh phúc... 74 00:05:18,729 --> 00:05:20,230 Con trai ta. 75 00:05:50,928 --> 00:05:52,462 Nó kết thúc rồi sao? 76 00:06:00,071 --> 00:06:01,738 Myr'nn đã dừng được nó. 77 00:06:14,842 --> 00:06:19,353 + Supergirl + .:: Mùa 3 tập 23: Trận chiến sống còn ::. 78 00:06:24,963 --> 00:06:28,232 J'onn, tôi rất tiếc. 79 00:06:28,233 --> 00:06:29,599 Ông ấy đã cứu chúng ta. 80 00:06:33,938 --> 00:06:35,672 Saturn Girl. 81 00:06:35,673 --> 00:06:37,407 Cảm ơn cô vì đã quay lại. 82 00:06:37,408 --> 00:06:39,276 Thành phố này có thể đã bị chìm nếu không có cô. 83 00:06:39,277 --> 00:06:40,991 Sao cô biết mà quay lại? 84 00:06:40,992 --> 00:06:43,226 Chúng tôi nhận được tín hiệu của Mon-El. 85 00:06:43,227 --> 00:06:45,862 Thông điệp từ, uh... đèn hiệu thời gian. 86 00:06:46,597 --> 00:06:48,098 Mon-El bảo nó đã bị hỏng trên Argo rồi mà. 87 00:06:48,099 --> 00:06:49,933 Đúng vậy. 88 00:06:49,934 --> 00:06:53,236 Uh, chắc... chắc hẳn nó có cơ chế an toàn, 89 00:06:53,237 --> 00:06:56,740 để gửi thông điệp ngay cả khi nó bị sập. 90 00:06:56,741 --> 00:06:59,276 Winn, cậu đã tìm được vị trí nguồn của quá trình địa khai hóa chưa? 91 00:06:59,277 --> 00:07:00,744 Hoặc vị trí của Reign? 92 00:07:00,745 --> 00:07:03,380 - Em vẫn đang làm đây. - Còn Sam thì sao? 93 00:07:03,381 --> 00:07:05,048 Cô ấy đã tỉnh dậy chưa? 94 00:07:05,049 --> 00:07:06,850 Cô ấy sẽ qua được, phải không? 95 00:07:07,819 --> 00:07:09,920 Cô ấy sẽ có thể đánh thắng Reign. 96 00:07:09,921 --> 00:07:11,521 Anh hoàn toàn tin vậy. 97 00:07:14,792 --> 00:07:16,660 Không. Không. Không! 98 00:07:16,661 --> 00:07:18,995 - Tránh xa tôi ra! - Shh! 99 00:07:18,996 --> 00:07:21,031 Mẹ đang cố giúp con mà. 100 00:07:21,032 --> 00:07:22,332 Ở đây không an toàn đâu. 101 00:07:22,333 --> 00:07:23,900 Không, bà chết rồi mà. 102 00:07:25,036 --> 00:07:27,204 Đây là ảo giác. Tôi đã từng ở đây rồi. 103 00:07:27,205 --> 00:07:28,672 Mẹ không phải là ảo giác đâu. 104 00:07:28,673 --> 00:07:31,575 Mẹ là mẹ con và mẹ yêu con mà. 105 00:07:31,576 --> 00:07:33,309 Biến khỏi đầu tôi đi! 106 00:07:34,212 --> 00:07:35,645 Con bé đâu rồi? 107 00:07:35,646 --> 00:07:37,047 Đã chết. 108 00:07:37,048 --> 00:07:40,917 Không. Không, Krypton mới phải được hình thành. 109 00:07:40,918 --> 00:07:42,652 Hố đang bị đóng băng 110 00:07:42,653 --> 00:07:45,755 Chết, vô dụng. 111 00:07:45,756 --> 00:07:48,224 Phá hủy thế giới để tạo nên cái mới. 112 00:07:54,065 --> 00:07:55,732 Cảm ơn em vì đã ở đây. 113 00:07:57,869 --> 00:08:00,737 Anh biết tình huống này không phải điều em mong đợi. 114 00:08:00,738 --> 00:08:02,005 Và anh xin lỗi. 115 00:08:03,407 --> 00:08:05,308 Đừng vậy. 116 00:08:05,309 --> 00:08:08,011 Những điều này xảy ra đều có lý do mà. 117 00:08:08,012 --> 00:08:10,547 Điều quan trọng là chúng ta đã có kết luận của mình. 118 00:08:10,548 --> 00:08:12,115 Sự xa cách này đã khiến em nhận ra 119 00:08:12,116 --> 00:08:14,885 cuộc hôn nhân của ta chưa từng giống những gì nó nên như vậy. 120 00:08:14,886 --> 00:08:17,120 Ý em là, về việc em không thấy mình có thể 121 00:08:17,121 --> 00:08:19,622 kể cho anh về nhiệm vụ Pestilence. 122 00:08:20,525 --> 00:08:22,358 Về việc em đã nói dối anh... 123 00:08:24,795 --> 00:08:26,129 Em xin lỗi. 124 00:08:29,100 --> 00:08:32,368 Ừ, nhưng chúng ta vẫn rất ăn ý trong đội Legion, nhỉ? 125 00:08:49,220 --> 00:08:50,820 Suối thần của Lillith. 126 00:08:57,962 --> 00:08:59,229 Không! 127 00:08:59,230 --> 00:09:00,397 Con nhầm bên rồi. 128 00:09:00,398 --> 00:09:03,133 Đây mới là dòng nước cho con sức mạnh. 129 00:09:03,134 --> 00:09:04,935 Thứ nước đó sẽ giết con đấy. 130 00:09:04,936 --> 00:09:06,736 Bà nói dối! Xin bà dừng lại đi. 131 00:09:06,737 --> 00:09:10,573 Đây... đây là dòng nước đã cho Reign sức mạnh. 132 00:09:12,043 --> 00:09:15,512 Samantha, khi làm mẹ của con mẹ đã mắc sai lầm. 133 00:09:16,514 --> 00:09:18,882 Và mẹ đã đánh mất con. 134 00:09:18,883 --> 00:09:22,352 Và mẹ đã hối hận của cuộc đời sau đó. 135 00:09:22,353 --> 00:09:25,421 Nhưng ở đây, mẹ có một cơ hội nữa, và... 136 00:09:26,891 --> 00:09:30,860 Tất cả những gì còn lại của mẹ là tình yêu dành cho con. 137 00:09:31,596 --> 00:09:33,797 Mẹ xin con, con phải tin mẹ. 138 00:09:38,269 --> 00:09:40,103 Con không thể mắc sai lầm. 139 00:09:43,874 --> 00:09:46,009 Hãy uống cái này. Ngay đi. 140 00:09:50,982 --> 00:09:52,515 Tin mẹ đi, Sam. 141 00:10:07,898 --> 00:10:09,265 Cậu đang cười. 142 00:10:10,034 --> 00:10:11,468 Không hay rồi. 143 00:10:11,469 --> 00:10:14,137 Không, thực ra thì, Brainy à, cười là, uh... Nó là điều tốt mà. 144 00:10:14,138 --> 00:10:16,006 Ừ, tôi biết việc cười biểu thị điều gì. 145 00:10:16,007 --> 00:10:17,707 Nhưng trong trường hợp của cậu, tôi đã chạy giả lập, 146 00:10:17,708 --> 00:10:21,077 và tỉ lệ là 0% cậu sẽ cười 147 00:10:21,078 --> 00:10:24,881 sau mọi thứ Imra nói với cậu, vậy nên... 148 00:10:25,983 --> 00:10:27,317 Này, Brainy. 149 00:10:27,318 --> 00:10:29,052 Mon-El nói rằng cậu, uh, muốn nói chuyện với tôi. 150 00:10:29,053 --> 00:10:30,754 Này, xin lỗi, Winn, cậu, uh... 151 00:10:30,755 --> 00:10:33,623 Cậu có thể cho chúng tôi vài phút được không? Chúng tôi đang nói chuyện về nhóm Legion... 152 00:10:33,624 --> 00:10:36,626 Ồ, không. Chuyện này cũng liên quan đến Winn. 153 00:10:36,627 --> 00:10:38,595 - Liên quan đến tôi? - Liên quan đến cậu ấy? 154 00:10:38,596 --> 00:10:42,198 Ồ, phải, đội Legion cần cả 2 người. 155 00:10:43,968 --> 00:10:48,571 Tiêu diệt Pestilence đã cứu tương lai khỏi Blight. 156 00:10:48,572 --> 00:10:50,707 Hàng triệu người đã sống. 157 00:10:52,877 --> 00:10:57,247 Bao gồm cả họ hàng xa của tôi. 158 00:10:58,482 --> 00:11:00,750 Kẻ độc ác, 159 00:11:00,751 --> 00:11:04,954 kẻ đã tạo ra bệnh dịch để quét sạch mọi AI khác trừ hắn ta. [AI: trí tuệ nhân tạo] 160 00:11:04,955 --> 00:11:08,458 Tóm lại, mọi AI đều đang gặp nguy. 161 00:11:09,794 --> 00:11:11,561 Và tôi không thể ở đó nữa. 162 00:11:14,598 --> 00:11:16,132 Tương lai cần những anh hùng. 163 00:11:18,369 --> 00:11:20,637 Tương lai cần những thủ lĩnh. 164 00:11:21,539 --> 00:11:22,839 Tương lại đã có thủ lĩnh rồi. 165 00:11:28,879 --> 00:11:30,880 Tương lai cần cậu, Mon-El. 166 00:11:31,615 --> 00:11:33,082 Để chiến đấu. 167 00:11:36,387 --> 00:11:40,290 Và nó cần Winn thế chỗ tôi trong đội Legion để cứu các AI. 168 00:11:42,026 --> 00:11:44,527 Uh... 169 00:11:44,528 --> 00:11:47,464 Cái gì cơ? Không. Được rồi, tua lại này. 170 00:11:47,465 --> 00:11:48,932 Đầu tiên, cậu nói với tôi cả trăm lần, 171 00:11:48,933 --> 00:11:50,633 hàng trăm lần theo đúng nghĩa đen, 172 00:11:50,634 --> 00:11:53,002 là tôi còn lâu mới bằng trí tuệ cấp 12 . 173 00:11:53,003 --> 00:11:56,706 Vậy sao mà tôi thế chỗ cậu được? 174 00:11:58,676 --> 00:12:00,744 Sao cậu có cái này? Cái gì đây? 175 00:12:00,745 --> 00:12:02,212 Đó là từ Cơ Quan Lưu Trữ Quốc Gia. 176 00:12:02,213 --> 00:12:03,479 Đúng vậy. 177 00:12:04,215 --> 00:12:06,082 Và nó là thiết kế của Winn. 178 00:12:06,083 --> 00:12:08,351 Cơ qu... Không. 179 00:12:09,253 --> 00:12:11,888 Họ nói nó không hoạt động! 180 00:12:11,889 --> 00:12:14,691 Không, nó đã không... Nó đã không thể cứu Demos. 181 00:12:14,692 --> 00:12:16,812 Dù có chuyện gì đã xảy ra với bạn cậu, 182 00:12:17,928 --> 00:12:21,264 thiết kế này là nền tảng 183 00:12:21,265 --> 00:12:23,967 của một trong những công nghệ đột phá nhất của tương lai. 184 00:12:24,935 --> 00:12:28,738 Nó đã cứu vô số mạng người. 185 00:12:28,739 --> 00:12:32,208 Và mảnh giấy, mảnh giấy nhỏ bẩn bẩn này, 186 00:12:33,210 --> 00:12:36,746 là hiện vật, được quí trọng hàng thế kỉ sau này. 187 00:12:42,586 --> 00:12:44,220 Tương lai cần cậu. 188 00:12:48,192 --> 00:12:49,525 Cả hai người. 189 00:13:01,182 --> 00:13:03,950 Thế giới mới... Thế giới... 190 00:13:14,371 --> 00:13:16,171 Con bé đã quay lại. 191 00:13:16,172 --> 00:13:19,475 Lõi Trái Đất đã cố giam giữ con, 192 00:13:19,476 --> 00:13:20,643 nhưng con đã vượt qua được. 193 00:13:20,644 --> 00:13:22,478 Ta biết con gái ta sẽ làm được. 194 00:13:22,479 --> 00:13:24,647 - Chúng ta phải khởi động lại hố này. - Chúng ta sẽ làm vậy. 195 00:13:24,648 --> 00:13:27,316 Và sau đó ta sẽ nhìn Trái Đất này sụp đổ, 196 00:13:27,317 --> 00:13:30,352 để Krypton có thể được hình thành lần nữa. 197 00:13:41,231 --> 00:13:42,631 Có gì thay đổi không? 198 00:13:43,366 --> 00:13:44,566 Không. 199 00:13:44,567 --> 00:13:47,002 Chỉ số của cô ấy rất yếu, nhưng chúng ổn định. 200 00:13:47,003 --> 00:13:49,571 Chúng ta chỉ còn mong rằng cô ấy đủ mạnh để có thể tới được Suối thần. 201 00:13:49,572 --> 00:13:51,106 Tôi biết cô ấy có thể. 202 00:13:51,841 --> 00:13:53,475 Cô ấy là chiến binh vì Ruby mà. 203 00:13:57,480 --> 00:13:59,581 Cô biết không, cô làm rất tốt với Ruby đó. 204 00:13:59,582 --> 00:14:02,384 Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 205 00:14:02,385 --> 00:14:06,955 Ừ, và đến giờ tôi vẫn chưa làm gì để, uh, biến nó thành hiện thức. 206 00:14:06,956 --> 00:14:09,524 Đã mất rất lâu để tôi tìm được Maggie. 207 00:14:10,527 --> 00:14:12,394 Vậy giờ tôi phải làm gì? 208 00:14:12,395 --> 00:14:15,030 Tôi phải mong rằng mình sẽ yêu lần nữa 209 00:14:15,031 --> 00:14:17,066 với một người muốn có con sao? 210 00:14:17,067 --> 00:14:19,268 Hay tôi nên thử và tự mình làm mọi thứ? 211 00:14:19,269 --> 00:14:22,438 Và nếu vậy thì, làm thế nào? 212 00:14:22,439 --> 00:14:27,276 Ý tôi là, công việc của tôi đâu phù hợp để làm một bà mẹ đơn thân. 213 00:14:27,277 --> 00:14:29,511 Và rồi, nếu ta không ngăn chặn được Reign, 214 00:14:29,512 --> 00:14:31,447 Tôi đoán mọi thứ cũng chỉ là lời nói thôi. 215 00:14:31,448 --> 00:14:33,582 Đúng vậy. 216 00:14:33,583 --> 00:14:36,685 Nhưng cô đã biết mình muốn gì, và vậy là qua được nửa trận chiến rồi. 217 00:14:38,621 --> 00:14:40,088 Người như cô và tôi, 218 00:14:41,091 --> 00:14:43,726 ta phải làm mọi thứ để có được điều mình muốn. 219 00:14:43,727 --> 00:14:48,030 Và khi ta đánh bại được Reign, tôi tin rằng cô sẽ tìm được cách. 220 00:14:50,433 --> 00:14:52,101 Khoan, cậu ấy muốn cậu tới tương lại sao? 221 00:14:52,102 --> 00:14:55,370 Tôi biết mà. Đúng là điên rồ. 222 00:14:56,139 --> 00:14:57,973 Phải không? 223 00:14:57,974 --> 00:15:01,009 Thêm nữa, tôi chẳng biết bắt đầu từ đâu để giải quyết một vấn đề như vậy. 224 00:15:01,010 --> 00:15:03,579 Có vẻ như, tôi chẳng biết Brainy đang nghĩ gì, 225 00:15:03,580 --> 00:15:05,981 và cậu ấy bị lỗi rồi. 226 00:15:05,982 --> 00:15:07,750 Hoặc cậu ấy nghĩ rằng cậu là người thông minh nhất cậu ấy biết. 227 00:15:07,751 --> 00:15:10,652 Ồ, và còn cái này nữa. 228 00:15:10,653 --> 00:15:13,122 Còn cái gì nữa cơ? 229 00:15:13,123 --> 00:15:14,923 Ồ, anh biết đó, chỉ là thiết kế của tôi. 230 00:15:14,924 --> 00:15:17,559 Brainy mang nó từ tương lai. 231 00:15:17,560 --> 00:15:19,261 Tôi... 232 00:15:19,262 --> 00:15:23,432 Có vẻ như, nó... Nó là môt hiện vật, 233 00:15:23,433 --> 00:15:28,236 và thiết bị của tôi đã cứu vô số mạng người hay gì đó. 234 00:15:29,672 --> 00:15:31,840 Winn. 235 00:15:31,841 --> 00:15:33,976 Cậu là một thiên tài. 236 00:15:33,977 --> 00:15:36,078 Chỉ có mình cậu nghi ngờ điều đó. 237 00:15:39,349 --> 00:15:42,951 Câu hỏi ở đây là, cậu muốn làm gì? 238 00:15:42,952 --> 00:15:47,823 Tôi đã làm một ngôi đền, chỉ dành cho cốc đựng mẫu đất từ tương lai. 239 00:15:47,824 --> 00:15:49,224 - Kì dị thật. - Im nào. 240 00:15:49,225 --> 00:15:52,161 Anh biết đó, và thực sự đi tới tương lai, 241 00:15:52,162 --> 00:15:55,964 nó, còn hơn cả những gì tôi dám mơ. 242 00:15:55,965 --> 00:15:59,535 Nhưng, không, đây là nhà của tôi. Vì... 243 00:15:59,536 --> 00:16:04,540 Tôi có anh và Kara, và Alex và J'onn. 244 00:16:04,541 --> 00:16:06,875 Mọi người... 245 00:16:06,876 --> 00:16:09,711 Mọi người là gia đình của tôi. Tôi không thể... 246 00:16:09,712 --> 00:16:11,947 Điều đó... Nó... Nó quá khó. 247 00:16:20,256 --> 00:16:22,491 Hôm nay tôi đã tháo mặt nạ của mình. 248 00:16:22,492 --> 00:16:23,725 Cái gì cơ? 249 00:16:23,726 --> 00:16:25,827 Phải, tôi đã tháo nó ra. Tôi... 250 00:16:28,698 --> 00:16:31,633 Tôi gặp người phụ này có một cậu con trai, và cô ấy đang gặp nguy hiểm. 251 00:16:32,635 --> 00:16:33,969 Hoảng loạn. 252 00:16:35,405 --> 00:16:38,307 Và tôi chẳng thể làm gì để chạm tới cô ấy. 253 00:16:38,308 --> 00:16:42,277 Vậy nên, tôi không biết là do ánh mặt của tôi, 254 00:16:42,278 --> 00:16:44,112 hay giọng thật của tôi. 255 00:16:44,113 --> 00:16:45,781 Nhưng sau khi tôi... 256 00:16:49,352 --> 00:16:51,553 Cô ấy bỗng tìm thấy sự bình tĩnh. 257 00:16:54,290 --> 00:16:56,925 Và điều đó khiến tôi muốn bỏ mặt nạ mọi lúc. 258 00:17:00,663 --> 00:17:02,264 Nhưng tôi hiểu, nó... 259 00:17:04,434 --> 00:17:06,668 Nó thực sự rất khó khăn. 260 00:17:07,871 --> 00:17:09,104 Có chuyện gì vậy? 261 00:17:09,105 --> 00:17:11,740 Tàu của J'onn vừa gửi một tín hiệu khẩn cấp 262 00:17:18,281 --> 00:17:21,116 Tín hiệu khẩn cấp? Sao Selena lại làm vậy chứ? 263 00:17:21,117 --> 00:17:24,219 Bẫy sao? Tôi đoán vậy. 264 00:17:24,220 --> 00:17:26,588 Dù sao, tôi đã truy cập được vào cảm biến của tàu. 265 00:17:26,589 --> 00:17:29,091 Tàu của tôi đang ở gần một nguồn năng lượng lớn. 266 00:17:29,092 --> 00:17:30,893 Tôi tin rằng nó có thể là hiện trường xảy ra địa khai hóa. 267 00:17:30,894 --> 00:17:32,494 Nhưng Sam vẫn đang bất tỉnh. 268 00:17:32,495 --> 00:17:35,163 Chúng ta cần cô ấy nếu ta phải đối đầu với Reign. 269 00:17:35,164 --> 00:17:37,733 Thực ra thì, trước khi em quay về từ Argo, 270 00:17:37,734 --> 00:17:39,868 Lena đã tìm được cách ngăn chặn Reign, 271 00:17:39,869 --> 00:17:41,370 bằng một liều lớn Kryptonite. 272 00:17:41,371 --> 00:17:43,605 Nhưng cô ấy sẽ không làm vậy khi Sam và Reign vẫn đang kết nối với nhau. 273 00:17:43,606 --> 00:17:44,873 - Nhưng giờ... - Không. 274 00:17:44,874 --> 00:17:47,943 Em không giết chóc. Ngay cả cô ta. 275 00:17:49,045 --> 00:17:50,545 Phải có một cách khác. 276 00:17:51,614 --> 00:17:53,448 Cách nào chứ? Con không thể giam giữ cô ta. 277 00:17:53,449 --> 00:17:54,983 Con nói cô ta trở nên miễn nhiễm 278 00:17:54,984 --> 00:17:57,786 với mọi thứ mà bình thường có thể tổn thương người Krypton. 279 00:17:57,787 --> 00:17:59,988 Nghe này, đôi khi, điều mà ta nghĩ ta sẽ không bao giờ làm, 280 00:17:59,989 --> 00:18:01,523 điều mà đi ngược lại với chân lý của ta, 281 00:18:01,524 --> 00:18:03,725 là điều mà ta phải làm. 282 00:18:05,662 --> 00:18:07,896 Nếu mọi cách khác thất bại, 283 00:18:07,897 --> 00:18:10,899 và ta không còn cách khác, tôi đồng ý. 284 00:18:11,634 --> 00:18:13,368 Chúng ta sẽ làm điều phải làm. 285 00:18:18,708 --> 00:18:23,045 Được rồi. Điều phải làm. 286 00:18:23,046 --> 00:18:25,247 Gửi Mon-El và đội Legion tọa độ của tàu tôi đi. 287 00:18:25,248 --> 00:18:26,548 Chúng ta sẽ gặp cậu ấy ở đó. 288 00:18:28,017 --> 00:18:30,953 Con không thể... 289 00:18:30,954 --> 00:18:33,088 Không, con cần uống thêm chút nữa. 290 00:18:33,089 --> 00:18:35,791 Con không thể uống nữa. 291 00:18:35,792 --> 00:18:37,225 Con có thể mà. 292 00:18:38,294 --> 00:18:39,795 Sam, con còn nhớ không? 293 00:18:39,796 --> 00:18:41,530 Con có nhớ khi con còn nhỏ? 294 00:18:41,531 --> 00:18:43,966 Và con sợ đi ngủ vào buổi đêm, 295 00:18:43,967 --> 00:18:46,868 nên mẹ đã hát cho con bài hát ru. 296 00:18:46,869 --> 00:18:51,173 ♪ Con yêu à, con đừng khóc ♪ 297 00:18:51,174 --> 00:18:54,609 ♪ Ngủ đi con, đứa con bé bỏng ♪ 298 00:18:55,411 --> 00:18:57,879 ♪ Khi con tỉnh dậy ♪ 299 00:18:57,880 --> 00:19:00,215 ♪ Con sẽ có ♪ 300 00:19:00,216 --> 00:19:04,252 ♪ Những chú ngựa con ♪ 301 00:19:04,253 --> 00:19:06,888 ♪ Đen và hồng ♪ 302 00:19:06,889 --> 00:19:09,157 ♪ Đốm xám nữa ♪ 303 00:19:09,158 --> 00:19:13,395 ♪ Xe ngựa cùng 6 chú ngựa con ♪ 304 00:19:19,202 --> 00:19:20,702 Nó có tác dụng rồi. 305 00:19:27,410 --> 00:19:28,944 Đúng là mẹ. 306 00:19:32,315 --> 00:19:34,349 Con rất xin lỗi vì đã nghi ngờ mẹ. 307 00:19:34,350 --> 00:19:37,452 Sam, mẹ xin lỗi con vì mọi thứ. 308 00:19:37,453 --> 00:19:39,621 Vì mọi nỗi đau mẹ gây ra cho con. 309 00:19:41,858 --> 00:19:43,158 Không sao đâu ạ. 310 00:19:45,795 --> 00:19:47,429 Không sao đâu ạ. 311 00:19:53,369 --> 00:19:54,803 Nó có tác dụng rồi. 312 00:19:57,006 --> 00:19:58,540 Mẹ, mẹ có sức mạnh. 313 00:19:59,275 --> 00:20:00,409 Họ đâu rồi? 314 00:20:00,410 --> 00:20:02,544 Họ đã đến chỗ Reign và lũ phù thủy. 315 00:20:02,545 --> 00:20:04,512 Đừng lo, tôi lo được. 316 00:20:14,624 --> 00:20:16,224 Trường lực. 317 00:20:19,028 --> 00:20:20,495 Chúng đang ở đây. 318 00:20:34,715 --> 00:20:36,983 Cái thứ quái quỉ gì đây? 319 00:20:37,718 --> 00:20:39,419 Đặc sản từ quê nhà. 320 00:21:12,553 --> 00:21:14,720 Tôi không thể giữ trường lực nữa. 321 00:21:42,216 --> 00:21:43,950 Ngươi không thể thắng đâu. 322 00:21:43,951 --> 00:21:47,220 Chẳng có nhà tù nào mà ngươi có thể xây để giam giữ ta. 323 00:21:48,188 --> 00:21:51,324 Chẳng có ai trên hành tinh này 324 00:21:51,325 --> 00:21:53,593 có sức mạnh xứng tầm để tiêu diệt ta. 325 00:21:55,362 --> 00:21:56,896 Chỉ ngươi nghĩ vậy thôi. 326 00:23:31,859 --> 00:23:33,793 - J'onn! - Supergirl. 327 00:23:36,029 --> 00:23:38,097 Mon-El đã hi sinh để cứu tôi. 328 00:23:40,367 --> 00:23:42,401 Toàn bộ thời gian tôi ở cùng cha mình, 329 00:23:43,804 --> 00:23:45,471 tôi chẳng học được gì cả. 330 00:23:45,472 --> 00:23:47,607 Tôi vẫn tới chiến đấu như một Kẻ săn người. 331 00:23:47,608 --> 00:23:49,508 Không, do lỗi của tôi. 332 00:23:52,012 --> 00:23:55,648 Tôi đã đến đây sẵn sàng để giết cô ta. 333 00:23:55,649 --> 00:23:58,084 Tôi biết đáng ra tôi nên tìm cách khác. 334 00:23:58,819 --> 00:24:00,319 Tôi biết vậy. 335 00:24:03,190 --> 00:24:06,292 Tôi... Tôi đã quên mất điều mình luôn hướng tới. 336 00:24:09,029 --> 00:24:10,463 Tôi đã làm gì thế này? 337 00:24:25,913 --> 00:24:28,281 Hòn đá đã tách họ ra. 338 00:24:28,282 --> 00:24:30,082 Nó có thể ghép họ lại. 339 00:24:31,652 --> 00:24:33,919 Có một nhà tù đủ mạnh để giam giữ cô ta. 340 00:24:34,655 --> 00:24:35,688 Alex. 341 00:24:35,689 --> 00:24:37,423 Supergirl, Sam tới đó chưa? 342 00:24:37,424 --> 00:24:39,258 Cô ấy đã tới, nhưng em đã làm hỏng chuyện. 343 00:24:39,259 --> 00:24:42,261 - Em cần chị tìm giúp một điểm phân tách. - Điểm phân tách? 344 00:24:42,262 --> 00:24:44,564 Em cần phải về quá khứ, như đội Legion. 345 00:24:44,565 --> 00:24:45,898 Cậu không thể thở trong vũ trụ. 346 00:24:45,899 --> 00:24:48,167 Tớ đang đeo nhẫn của Mon-El. Tớ có thể thở khi đeo nó. 347 00:24:48,168 --> 00:24:50,870 Nếu tớ quay lại quá khứ, tớ có thể sử dụng dòng điện trong Harun-El 348 00:24:50,871 --> 00:24:52,305 để đưa bọn tớ tới Suối thần của Lillith. 349 00:24:52,306 --> 00:24:53,539 Được rồi, nhưng sự phân tách... 350 00:24:53,540 --> 00:24:55,908 Chỉ riêng áp lực cũng có thể hủy hoại cậu. 351 00:24:55,909 --> 00:24:58,010 Cứ tìm cho tớ một điểm phân tách đi. 352 00:25:11,725 --> 00:25:14,393 Kara Danvers là người chị yêu quí. 353 00:25:14,394 --> 00:25:17,329 Cô ấy đã cứu chị nhiều lần hơn cả Supergirl có thể. 354 00:25:20,501 --> 00:25:22,468 Cô đã cứu tôi mà, nhớ chứ? 355 00:25:22,469 --> 00:25:25,204 Cô đã dạy tôi rằng sự mất mát khiến tôi mạnh mẽ hơn. 356 00:25:27,941 --> 00:25:30,443 Con sẽ làm được nhiều điều phi thường. 357 00:25:32,079 --> 00:25:33,880 Ngươi không thể thắng đâu. 358 00:25:33,881 --> 00:25:37,149 Chẳng có nhà tù nào mà ngươi có thể xây để giam giữ ta. 359 00:25:37,885 --> 00:25:40,786 Chẳng ai trên hành tinh này 360 00:25:40,787 --> 00:25:43,389 có sức mạnh xứng tầm để tiêu diệt ta. 361 00:25:44,124 --> 00:25:45,624 Chỉ ngươi nghĩ vậy thôi. 362 00:25:46,960 --> 00:25:48,260 Không! 363 00:25:52,466 --> 00:25:53,999 Ném cho em Harun-El. 364 00:26:01,108 --> 00:26:02,775 Hãy kích điện bọn em sau 5 phút nữa. 365 00:26:02,776 --> 00:26:04,243 Sam, ngay! 366 00:26:11,084 --> 00:26:13,352 Chào mừng về nhà. 367 00:26:13,353 --> 00:26:15,354 Cái này là vì Ruby! 368 00:26:18,492 --> 00:26:19,925 Cái này là vì Patricia. 369 00:26:21,495 --> 00:26:23,028 Còn cái này... 370 00:26:25,032 --> 00:26:26,432 Cái này là vì ta. 371 00:26:32,639 --> 00:26:34,106 Không! 372 00:26:53,260 --> 00:26:55,261 Ngươi đã làm gì với ta? 373 00:26:59,800 --> 00:27:02,001 Không, không, không! 374 00:27:06,673 --> 00:27:08,240 Không! 375 00:27:54,370 --> 00:27:55,737 Em đã làm được. 376 00:27:57,307 --> 00:28:00,743 Như trong thần thoại Hy Lạp, em xuống địa ngục, 377 00:28:00,744 --> 00:28:02,644 và chém quái vật 3 đầu, 378 00:28:02,645 --> 00:28:04,546 và cứu Persephone. 379 00:28:04,547 --> 00:28:08,417 Uh, em nghĩ trong thần thoại, Persephone đã ăn hạt lựu 380 00:28:08,418 --> 00:28:10,986 và bị kẹt trong vương quốc của Hades mãi mãi. 381 00:28:10,987 --> 00:28:12,721 Vậy, điều đó chỉ làm rõ thêm quan điểm của anh, 382 00:28:12,722 --> 00:28:15,090 vì thần thoại Hy Lạp chả là gì so với em. 383 00:28:16,726 --> 00:28:18,427 Em đã không thể làm được nếu không có anh. 384 00:28:18,428 --> 00:28:20,729 Không, không phải vậy đâu. 385 00:28:20,730 --> 00:28:24,232 Chiến thắng, uh... Chiến thắng này là của em mà. 386 00:28:25,401 --> 00:28:26,868 Nó hoàn hảo. 387 00:28:33,309 --> 00:28:34,576 Em đang nghĩ gì vậy? 388 00:28:38,515 --> 00:28:43,418 Trước khi ta tới Argo, em đã có suy nghĩ 389 00:28:43,419 --> 00:28:48,523 mình có thể là Kara Zor-El, một công dân bình thường. 390 00:28:49,859 --> 00:28:51,727 Rằng em có thể cảm thấy mình đang ở nhà. 391 00:28:53,563 --> 00:28:55,631 Nhưng khi ta đấu Reign và lũ phù thủy, 392 00:28:55,632 --> 00:28:57,766 Em đã có khoảnh khắc, 393 00:28:59,035 --> 00:29:01,336 nhận ra rằng 394 00:29:02,305 --> 00:29:04,473 Thành phố Argo không còn là nhà của em nữa. 395 00:29:06,776 --> 00:29:08,276 Mà là National City. 396 00:29:09,379 --> 00:29:10,879 Là Trái Đất 397 00:29:11,681 --> 00:29:13,915 Và sứ mệnh của em là bảo vệ nó. 398 00:29:16,452 --> 00:29:18,854 Ý em là, cả cuộc đời em ở đây. 399 00:29:18,855 --> 00:29:21,089 - Phải đó. - Lộn xộn, phức tạp. 400 00:29:21,090 --> 00:29:24,092 Cân bằng giữa việc là Kara và làm anh hùng, đó... 401 00:29:26,563 --> 00:29:27,996 Đó là con người em. 402 00:29:31,267 --> 00:29:33,368 Anh rất thích được chiến đấu bên em. 403 00:29:35,505 --> 00:29:37,339 Ở bên em qua mọi chuyện, 404 00:29:37,340 --> 00:29:41,977 thăng trầm, những ngày khó khăn. 405 00:29:45,348 --> 00:29:47,549 Em biết không, trong một khoảnh khắc, anh đã nghĩ... 406 00:29:49,018 --> 00:29:51,253 nghì rằng có khi đây là... 407 00:29:51,254 --> 00:29:52,621 nơi của anh, 408 00:29:53,923 --> 00:29:55,323 mốc thời gian của anh. 409 00:29:59,062 --> 00:30:03,565 Nhưng hôm nay anh đã biết được vài chuyện rắc rối, uh, về tương lai. 410 00:30:08,571 --> 00:30:10,005 Anh cần quay trở lại. 411 00:30:14,844 --> 00:30:17,546 Anh không thể bỏ đội Legion. 412 00:30:17,547 --> 00:30:20,187 Hay thế giới mà anh đã thề bảo vệ nó, khi nó cần anh nhất. 413 00:30:20,850 --> 00:30:22,350 Em biết vậy mà. 414 00:30:23,853 --> 00:30:26,455 Nếu như anh bỏ nó, anh đã không phải là người như bây giờ. 415 00:30:28,558 --> 00:30:30,392 Người mà em vô cùng mến mộ. 416 00:30:35,064 --> 00:30:37,132 Vậy, anh đoán là cả 2 ta đều phải đi cứu thế rồi. 417 00:30:52,749 --> 00:30:54,015 Và này. 418 00:30:56,819 --> 00:30:59,187 Đã đến lúc em có một chiếc cho riêng mình. 419 00:30:59,188 --> 00:31:00,755 Cảm ơn anh. 420 00:31:02,959 --> 00:31:04,426 Trong trường hợp em có cần anh. 421 00:31:15,605 --> 00:31:17,272 Xin chào, mọi người. 422 00:31:17,273 --> 00:31:19,774 Chào. Ôi trời. 423 00:31:21,077 --> 00:31:23,111 Ừ, cô... Vẫn ổn. 424 00:31:23,112 --> 00:31:25,080 Tôi đến để nói cảm ơn hai người, 425 00:31:25,081 --> 00:31:27,382 nhưng có vẻ như Ruby đã làm thay rồi. 426 00:31:27,383 --> 00:31:28,339 Phải đó. 427 00:31:28,340 --> 00:31:30,285 Hai cô đã khiến cháu cảm thấy an toàn khi mọi thứ rất tệ, 428 00:31:30,286 --> 00:31:32,688 và hai cô đã khiến cháu tin rằng mẹ cháu sẽ khỏe hơn. 429 00:31:32,689 --> 00:31:35,056 Và cháu không biết phải làm gì khi không có các cô. 430 00:31:36,025 --> 00:31:39,161 Ừ thì, cháu là bạn cùng phòng khá tuyệt đó. 431 00:31:39,162 --> 00:31:41,730 Vậy, cô có muốn báo tin tốt không? 432 00:31:41,731 --> 00:31:46,201 Sam, kết quả xét nghiệm máu của cậu đã có, và chúng bình thường rồi. 433 00:31:48,367 --> 00:31:50,505 Và không có chút nào DNA của người Krypton. 434 00:31:50,506 --> 00:31:52,240 100% là người. 435 00:31:54,277 --> 00:31:55,677 Cảm ơn cô. 436 00:31:55,678 --> 00:31:57,479 Lại đây nào. Cảm ơn 2 người. 437 00:31:57,480 --> 00:31:59,214 Ôi trời, cảm ơn 2 người. 438 00:32:07,223 --> 00:32:09,057 Này. 439 00:32:15,932 --> 00:32:17,833 Tôi phải đi. 440 00:32:21,104 --> 00:32:23,338 Tôi đã... 441 00:32:23,339 --> 00:32:26,274 Tôi đã luôn tìm kiếm tiếng gọi của mình, anh biết đó. Đây... 442 00:32:27,110 --> 00:32:28,710 Chính là đây. 443 00:32:31,414 --> 00:32:33,648 Tôi phải cứu tương lai. 444 00:32:40,523 --> 00:32:42,123 Còn anh thì sao? 445 00:32:45,895 --> 00:32:48,263 Tôi không thể mãi đợi thế giới thay đổi. 446 00:32:49,899 --> 00:32:51,333 Tương lai của tôi là đây. 447 00:32:58,775 --> 00:33:01,443 Tôi không biết tôi có thể làm chuyện này thêm bao lâu nữa, J'onn. 448 00:33:02,612 --> 00:33:05,981 Tôi liều mạng mình mỗi ngày. 449 00:33:06,983 --> 00:33:11,653 Và mỗi ngày, tôi đều có khả năng mất mạng. 450 00:33:11,654 --> 00:33:15,891 Và tôi cảm thấy như mình chưa có cơ hội để thực sự sống. 451 00:33:15,892 --> 00:33:19,027 Tôi sợ nếu mình không hành động sớm, 452 00:33:19,028 --> 00:33:24,032 nếu tôi không vươn tay để nắm lấy tương lai mình, điều trái tim mình muốn 453 00:33:24,033 --> 00:33:27,702 thì tôi sẽ chẳng bao giờ hành phúc. 454 00:33:29,072 --> 00:33:31,106 Vậy, nên tôi, uh... 455 00:33:33,910 --> 00:33:35,577 Tôi muốn thông báo trước. 456 00:33:35,578 --> 00:33:38,179 Để tôi có thể tìm khởi đầu mới, 457 00:33:39,449 --> 00:33:43,518 và tôi có thể có gia mình của mình. 458 00:33:43,519 --> 00:33:47,555 Cô là một anh hùng. Nó ở trong máu cô rồi. Cô không thể từ chức. 459 00:33:49,592 --> 00:33:51,493 Vì tôi muốn thăng chức cho cô. 460 00:33:52,528 --> 00:33:56,331 Năm nay, tôi đã có một món quà vô giá nhất. 461 00:33:57,467 --> 00:33:59,868 Tôi đã tìm thấy cha mình. 462 00:33:59,869 --> 00:34:04,773 Tôi đã được sống, học với ông. 463 00:34:04,774 --> 00:34:08,576 Cha đã nhắc tôi Người Sao Hỏa phải luôn sống với mọi người, 464 00:34:09,312 --> 00:34:10,812 và giúp họ. 465 00:34:10,813 --> 00:34:13,348 Không phải trốn sau những bức tường, như tôi đã luôn ở đây, 466 00:34:13,349 --> 00:34:17,352 nhưng với đôi tay rộng mở và lòng trắc ẩn. 467 00:34:17,353 --> 00:34:18,653 Anh từ chức sao? 468 00:34:18,654 --> 00:34:20,355 Phải. 469 00:34:20,356 --> 00:34:22,290 Nhưng tôi sẽ không bỏ cô đâu. 470 00:34:22,291 --> 00:34:24,426 Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại gia đình mình. 471 00:34:25,862 --> 00:34:27,262 Alex... 472 00:34:28,498 --> 00:34:31,333 - Uh... - Tôi muốn cô điều hành nơi này. 473 00:34:32,101 --> 00:34:33,635 Làm chỉ huy. 474 00:34:33,636 --> 00:34:36,671 Với sự quản lý của cô, tôi tin DEO sẽ luôn đi đúng hướng 475 00:34:36,672 --> 00:34:39,040 để bảo vệ hành tinh này, 476 00:34:39,041 --> 00:34:42,511 và giúp những người không thể tự giúp mình. 477 00:34:42,512 --> 00:34:44,880 Và khi chỉ huy, 478 00:34:44,881 --> 00:34:47,616 cô sẽ không phải lao mình ra chiến trường cả ngày, 479 00:34:47,617 --> 00:34:49,284 liều mạng mình. 480 00:34:49,285 --> 00:34:52,554 Cô sẽ không phải chối bỏ bất kì phần nào của bản thân cần phải hoàn thiện. 481 00:34:53,356 --> 00:34:55,824 Cô có thể có một gia đình. 482 00:34:55,825 --> 00:34:57,792 Và cô có thể làm một người mẹ. 483 00:34:58,828 --> 00:35:00,762 Tất cả là ở cô. 484 00:35:07,937 --> 00:35:09,804 Xin chúc mừng, thưa Chỉ Huy. 485 00:35:13,075 --> 00:35:15,510 Tôi không nghĩ chuyện sẽ thế này. 486 00:35:22,777 --> 00:35:24,411 Cảm ơn. 487 00:35:24,412 --> 00:35:26,847 - Chúc mừng cậu. - Chúc cậu điều tốt nhất. 488 00:35:28,316 --> 00:35:30,083 Cậu ấy là người hùng. 489 00:35:32,687 --> 00:35:35,088 Con cũng vậy, Kara Zor-El. 490 00:35:36,858 --> 00:35:38,425 Mẹ rất tự hào về con. 491 00:35:39,627 --> 00:35:41,495 Con luôn làm theo lý tưởng của mình, 492 00:35:41,496 --> 00:35:43,897 và tìm ra cách khi chẳng ai tìm được. 493 00:35:46,134 --> 00:35:49,870 Mẹ sẽ nhớ con lắm, con gái của mẹ. 494 00:35:52,640 --> 00:35:53,941 Con yêu Mẹ. 495 00:35:53,942 --> 00:35:55,409 Mẹ yêu con. 496 00:35:57,011 --> 00:35:59,446 Và mẹ sẽ đưa Selena và lũ phù thủy quay về. 497 00:35:59,447 --> 00:36:02,082 Chúng sẽ phải ra hầu tòa, mẹ hứa đấy. 498 00:36:02,083 --> 00:36:03,917 Tốt ạ. 499 00:36:05,119 --> 00:36:06,453 Uh... 500 00:36:07,188 --> 00:36:08,555 Lena. 501 00:36:08,556 --> 00:36:11,325 Đây là chỗ Harun-El mà con gái cô nhờ cháu làm. 502 00:36:11,326 --> 00:36:12,693 Và công thức để làm thêm. 503 00:36:12,694 --> 00:36:14,194 Cảm ơn cô. 504 00:36:14,195 --> 00:36:17,097 Với chỗ Harun-El nào, Argo sẽ sống. 505 00:36:17,098 --> 00:36:18,999 Dù mẹ ghét phải phụ thuộc vào nó. 506 00:36:19,000 --> 00:36:21,535 Có quá nhiều thứ chúng ta chưa biết về nó. 507 00:36:21,536 --> 00:36:25,572 Công dụng, sức mạnh, sự nguy hiểm của nó. 508 00:36:26,808 --> 00:36:29,476 Mẹ rất vui vì nó sẽ không còn chút nào trên Trái Đất. 509 00:36:31,579 --> 00:36:33,880 Đặc vụ Schott. 510 00:36:36,451 --> 00:36:38,752 Cậu đã là một đặc vụ tốt, 511 00:36:39,821 --> 00:36:41,755 và một người bạn tuyệt vời. 512 00:36:43,124 --> 00:36:45,359 Tôi cũng sẽ nhớ anh lắm, Papa Gấu. 513 00:36:52,200 --> 00:36:53,834 Đừng có kể với Clark là tôi dạy cậu đó. 514 00:36:55,403 --> 00:36:56,870 Không hứa trước được đâu. 515 00:36:58,039 --> 00:36:59,940 - Tôi sẽ nhớ cậu lắm. - Ừ. 516 00:37:27,035 --> 00:37:29,536 Cậu là người đầu tiên tớ kể tớ là Supergirl. 517 00:37:29,537 --> 00:37:33,540 Cậu đã làm bộ đồ cho tớ, giữ nó an toàn. 518 00:37:34,509 --> 00:37:36,076 Cậu là một người bạn thực sự. 519 00:37:39,213 --> 00:37:41,014 Tớ thực sự sẽ rất nhớ cậu. 520 00:37:42,884 --> 00:37:44,151 Được rồi. 521 00:37:53,561 --> 00:37:55,228 Tôi sẽ rất nhớ mọi người. 522 00:37:57,732 --> 00:38:00,667 Lại đây nào. 523 00:38:21,856 --> 00:38:23,490 Eh... Ahh! 524 00:38:23,491 --> 00:38:25,258 Này, tôi sắp tới, tôi sắp tới! 525 00:38:27,328 --> 00:38:29,196 Tương lai sẽ là một quá trình học tập khó khăn đây 526 00:38:32,433 --> 00:38:35,035 - Vì việc cứu thế giới. - Nâng ly. 527 00:38:36,571 --> 00:38:39,039 Mmm. Xin phép nhé. 528 00:38:41,109 --> 00:38:42,375 Ừ. 529 00:38:43,878 --> 00:38:45,412 Oh, tôi có lời này. 530 00:38:47,115 --> 00:38:48,615 Tôi là Guardian. 531 00:39:03,765 --> 00:39:05,799 Giờ chúng ta có thể xác nhận rằng 532 00:39:05,800 --> 00:39:08,668 James Olsen ở CatCo chính là Guardian 533 00:39:11,506 --> 00:39:12,906 Anh ấy đã làm rồi. 534 00:39:13,975 --> 00:39:16,677 Còn việc Winn gia nhập đội Legion? 535 00:39:17,979 --> 00:39:19,980 Em có nghĩ cậu ấy sẽ làm bộ đồ mới cho họ không? 536 00:39:19,981 --> 00:39:21,748 Chắc chắn luôn. 537 00:39:24,252 --> 00:39:26,653 Em vẫn không thể ngừng nghĩ về việc của J'onn. 538 00:39:26,654 --> 00:39:29,089 Theo con đường của cha mình. 539 00:39:29,090 --> 00:39:30,824 Rời DEO. 540 00:39:31,826 --> 00:39:33,727 Em không hề đoán được chuyện đó. 541 00:39:33,728 --> 00:39:35,062 Ừ. 542 00:39:35,063 --> 00:39:36,697 Còn chị thì sao, 543 00:39:36,698 --> 00:39:38,799 Chỉ Huy Danvers? 544 00:39:38,800 --> 00:39:40,634 Chị thật dũng cảm. 545 00:39:41,636 --> 00:39:44,738 Này, nhìn em đi. Được chứ? 546 00:39:44,739 --> 00:39:49,710 Ý chị là, rời mẹ mình ngay sau khi em vừa tìm thấy mẹ, 547 00:39:49,711 --> 00:39:51,511 để quay lại Trái Đất. 548 00:39:51,512 --> 00:39:54,347 Điều đó thực sự dũng cảm đấy. 549 00:39:55,249 --> 00:39:56,616 Mmm. 550 00:39:56,617 --> 00:40:00,720 Em vừa nhận ra mọi thứ khiến em là chính mình đều ở đây. 551 00:40:02,123 --> 00:40:03,924 Đây là nhà của em. 552 00:40:03,925 --> 00:40:05,458 Với chị. 553 00:40:06,227 --> 00:40:08,595 Trên cái ghế này, 554 00:40:08,596 --> 00:40:12,349 với cái pizza khổng lồ ta vừa xử lý hết xong. 555 00:40:13,601 --> 00:40:15,669 Không có pizza trên Argo nhỉ? 556 00:40:15,670 --> 00:40:17,270 - Không. - Tệ thật đó. 557 00:40:22,310 --> 00:40:26,246 Em không biết chị vui thế nào khi em trở lại đâu. 558 00:40:31,619 --> 00:40:33,420 Chúng ta sẽ ổn chứ? 559 00:40:39,727 --> 00:40:41,494 Chúng ta sẽ ổn mà. 560 00:40:51,339 --> 00:40:53,340 Cô Teschmacher, 561 00:40:53,341 --> 00:40:55,775 chúng ta đã sẵn sàng để bắt đầu thử nghiệm giai đoạn hai rồi. 562 00:41:03,064 --> 00:41:03,350 [48 giờ trước] 563 00:41:03,351 --> 00:41:04,718 Ném cho em Harun-El! [48 giờ trước] 564 00:41:11,350 --> 00:41:14,800 [Biên giới Siberia]