1
00:02:39,210 --> 00:02:40,520
Cẩn thận!
2
00:02:50,432 --> 00:02:51,766
Bám vào!
3
00:02:57,139 --> 00:02:58,339
Bọn chúng đang kéo ta!
4
00:03:00,509 --> 00:03:02,243
Không!
5
00:04:03,238 --> 00:04:04,973
Supergirl, chị là tuyệt nhất.
6
00:04:10,279 --> 00:04:12,947
Thậm chí còn không nán lại để cho chữ kí nữa.
7
00:04:27,984 --> 00:04:30,219
Đuổi ô tô tuyệt lắm! Rất nhanh, rất nguy hiểm.
8
00:04:30,320 --> 00:04:32,087
Nhận dạng tên chạy trốn sao rồi.
9
00:04:32,189 --> 00:04:33,923
Ồ, tớ vẫn đang cho nhận diện khuôn mặt.
10
00:04:34,024 --> 00:04:35,191
Đến giờ thì chưa có gì.
11
00:04:35,292 --> 00:04:37,126
Còn đầu mối nào khác không?
12
00:04:37,861 --> 00:04:39,328
Cái này là của hắn đây.
13
00:04:39,429 --> 00:04:41,931
Winn, cậu gửi mẫu đến phòng thí nghiệm của Alex được không?
14
00:04:42,032 --> 00:04:43,966
Có khi mẫu DNA của hẳn đã ở sẵn trong máy chủ rồi.
15
00:04:44,067 --> 00:04:46,835
Được rồi. Vụ này mới đấy và kinh nữa.
16
00:04:46,937 --> 00:04:48,571
Đáng ra mình nên còng tay hắn lại.
17
00:04:48,672 --> 00:04:51,607
Em đấm hắn ra xa 100 yard đập vào nóc chiếc SUV đó.
18
00:04:51,708 --> 00:04:54,043
Chưa kể em còn cứu chị và hôn phu của chị nữa.
19
00:04:54,144 --> 00:04:56,245
Phải đó. Và cái xe tải toàn ống nhôm.
20
00:04:56,346 --> 00:04:58,581
Đúng chứ, mà có vẻ như chẳng có gì trừ khi
21
00:04:58,682 --> 00:05:01,183
cậu dùng nó để dựng máy ly tâm hạt nhân bất hợp pháp.
22
00:05:01,284 --> 00:05:03,586
Chúng ta thắng lớn rồi mà, Supergirl.
23
00:05:03,687 --> 00:05:06,055
Vẫn chưa gọi là thắng nếu bọn chúng chưa vào tù hết.
24
00:05:07,657 --> 00:05:09,225
Phải bắt được tên này.
25
00:05:12,729 --> 00:05:13,929
Này, uh...
26
00:05:14,030 --> 00:05:15,130
Vậy, ngày mai Maggie và chị
27
00:05:15,232 --> 00:05:16,699
sẽ đi chuẩn bị cho đám cưới.
28
00:05:16,800 --> 00:05:20,336
3 giờ chọn món khai vị, và không gì khác ngoài món khai vị
29
00:05:20,437 --> 00:05:24,173
Sủi cảo, cocktail hàu, bánh mì xúc xích.
30
00:05:24,274 --> 00:05:26,408
Chị bảo sẽ có sủi cảo rồi nhỉ?
31
00:05:27,644 --> 00:05:28,677
Em có muốn...
32
00:05:28,778 --> 00:05:30,212
Ừm, nếu em không bận thì sẽ đi.
33
00:05:30,313 --> 00:05:32,114
À, và trước đó bọn chị sẽ tụ tập ở quán bar nữa.
34
00:05:32,215 --> 00:05:35,384
- Vậy nếu em muốn...
- Em sẽ cố.
35
00:05:35,485 --> 00:05:37,519
Em thấy đã đủ tệ khi cô ấy bỏ cả đêm pizza.
36
00:05:37,621 --> 00:05:39,622
Nhưng bỏ qua cả món khai vị miễn phí. Thôi nào.
37
00:05:39,723 --> 00:05:42,258
Như kiểu bắt đầu một chuỗi ngày đen tối vậy.
38
00:05:42,359 --> 00:05:44,059
Này, bình tĩnh nào. Không thể đặt thời gian cho việc đau khổ được.
39
00:05:44,160 --> 00:05:45,227
Tôi biết. Nhưng, ý tôi là
40
00:05:45,328 --> 00:05:47,730
cô ấy từ cô gái tỏa nắng,
41
00:05:47,831 --> 00:05:49,031
trở thành như Alex vậy.
42
00:05:49,132 --> 00:05:51,433
Cái gì? Chị đâu có như thế.
43
00:05:51,534 --> 00:05:52,735
Thôi nào, Alex.
44
00:05:52,836 --> 00:05:55,304
Một trong những phẩm chất tốt nhất của cô là
lúc nào cũng nghiêm túc đó.
45
00:05:57,340 --> 00:05:58,841
Chị có như thế đâu.
46
00:05:59,676 --> 00:06:01,110
Không có mà.
47
00:06:04,748 --> 00:06:08,784
Người ta cho rằng các nhà tư bản chỉ biết lo cho bản thân.
48
00:06:08,885 --> 00:06:10,619
Sự thật là
49
00:06:10,720 --> 00:06:11,787
nếu không kinh doanh lớn,
50
00:06:11,888 --> 00:06:15,257
thành phố này vẫn đang bị hủy hoại bởi lũ người Daxam rồi.
51
00:06:16,693 --> 00:06:18,260
Giờ nhìn thành phố chúng ta đi.
52
00:06:19,429 --> 00:06:21,163
Nhộn nhịp.
53
00:06:21,264 --> 00:06:24,500
Tôi nghĩ, chúng ta nên tự vỗ lưng mình
54
00:06:24,601 --> 00:06:27,169
và, không quên chúc mừng Thị trưởng nữa.
55
00:06:27,270 --> 00:06:30,339
Nếu không có ông ấy, thì giờ đã không được như vậy.
56
00:06:30,440 --> 00:06:32,308
Nhờ ông, Morgan. Tất cả là nhờ ông.
57
00:06:32,409 --> 00:06:34,743
Trong 6 tháng, ông đã làm được điều không thể.
58
00:06:34,844 --> 00:06:37,279
- Đừng quên Supergirl nữa.
- Đừng quên Supergirl nữa.
59
00:06:40,950 --> 00:06:44,019
Thực sự là những việc bê vác nặng
không thể làm được nếu không có cô ấy.
60
00:06:44,120 --> 00:06:46,188
Phải. Dĩ nhiên. Vậy nên tôi rất hào hứng
61
00:06:46,289 --> 00:06:49,525
về việc ra mắt bức tượng "Cô gái Thép"
62
00:06:49,626 --> 00:06:50,726
ở bờ biển.
63
00:06:50,827 --> 00:06:52,795
Thị trưởng à, sẽ cần nhiều hơn một bức tượng đẹp
64
00:06:52,896 --> 00:06:57,266
để đưa mọi người xuống cái khu ổ chuột ở đó.
65
00:06:57,367 --> 00:06:59,568
Tôi vẫn đang làm việc ở ủy ban phân vùng, Morgan.
66
00:06:59,669 --> 00:07:01,937
Tốt hơn ông nên giải thích về kế hoạch phát triển của tôi
67
00:07:02,038 --> 00:07:04,873
sẽ hồi sinh lại khu vực đó như thế nào.
68
00:07:04,974 --> 00:07:08,444
Bắt đầu với việc loại bỏ nạn vô gia cư, tội phạm...
69
00:07:08,545 --> 00:07:12,414
Và chuyển vào đó những cơ hội và cơ sở để mở rộng thuế.
70
00:07:12,515 --> 00:07:15,084
Bọn họ đã nghe hết rồi, Morgan.
71
00:07:15,752 --> 00:07:17,252
Chúng tôi đều nghe hết rồi.
72
00:07:17,354 --> 00:07:18,821
Phải. Tôi chắc rằng mọi người ở đây
73
00:07:18,922 --> 00:07:21,824
đã có cơ hội đọc bài viết đầy tính khiêu khích của CatCo
74
00:07:21,925 --> 00:07:24,393
về ý tưởng kinh doanh đó rồi,
75
00:07:24,494 --> 00:07:27,196
Các bài báo ngày càng thiên vị từ khi
76
00:07:27,297 --> 00:07:29,998
cậu trông coi vị trí phát ngôn của Cat Grant.
77
00:07:30,100 --> 00:07:32,101
Kế hoạch này buộc phải nâng cấp cả khu vực.
78
00:07:32,202 --> 00:07:33,335
Đuổi mọi người ra khỏi nhà,
79
00:07:33,436 --> 00:07:35,237
chỉ để xây mấy tòa trọc trời cho người giàu.
80
00:07:35,805 --> 00:07:37,106
Lena...
81
00:07:38,641 --> 00:07:41,343
Cô đang trích nguyên câu của công ty CatCo đó à?
82
00:07:41,778 --> 00:07:44,012
Thật à? Ah...
83
00:07:44,114 --> 00:07:45,547
Tôi đoán tôi không nên ngạc nhiên vậy,
84
00:07:45,648 --> 00:07:48,751
sau mấy bài báo họ viết tốt về cô gần đây.
85
00:07:48,852 --> 00:07:50,486
Cô ấy xứng đáng điều đó
86
00:07:50,587 --> 00:07:53,222
với việc quyên góp hàng triệu Đô cho việc tái xây dựng.
87
00:07:53,323 --> 00:07:54,256
Hmm...
88
00:07:55,058 --> 00:07:56,358
Buồn cười thật vì tôi...
89
00:07:56,459 --> 00:07:59,128
Tôi tưởng đó là để bồi thường
cho những việc anh trai cô ta đã làm.
90
00:08:00,930 --> 00:08:02,364
Hay là mẹ cô ta nhỉ?
91
00:08:03,933 --> 00:08:04,900
Hay chính Lena?
92
00:08:05,001 --> 00:08:06,168
Có thể thấy được cô ta là người
93
00:08:06,269 --> 00:08:08,437
đã kéo lũ ngoài hành tinh đến đây ngay từ đầu.
94
00:08:09,639 --> 00:08:12,207
Một chút lời khuyên kinh doanh nhé, Lena...
95
00:08:14,444 --> 00:08:17,613
Gây tội không phải là chiến lược kinh doanh tốt đâu.
96
00:08:18,681 --> 00:08:19,782
- Không phải à?
- Không.
97
00:08:20,784 --> 00:08:22,985
Bóc lột cũng không phải đâu.
98
00:08:23,086 --> 00:08:26,522
Tôi chỉ muốn công bằng thôi.
99
00:08:26,623 --> 00:08:29,558
Tôi rất ghét khi nghĩ bất kì ai ở đây
không công bằng.
100
00:08:29,993 --> 00:08:32,161
Hmm? Giờ...
101
00:08:32,262 --> 00:08:34,329
Người của tôi đã chuẩn bị phần ăn cho mọi người,
102
00:08:34,431 --> 00:08:35,697
ở ngay văn phòng bên cạnh.
103
00:08:35,799 --> 00:08:36,832
Sao chúng ta không qua đó
104
00:08:36,933 --> 00:08:38,066
và dùng chút nhỉ?
105
00:08:38,168 --> 00:08:39,835
Anh Olsen, chúng tôi cũng hoan nghênh anh tham dự.
106
00:08:39,936 --> 00:08:42,838
Anh biết đó, chúng ta có thể bất đồng quan điểm,
nhưng vẫn có thể ăn bánh mì cùng nhau chứ.
107
00:08:42,939 --> 00:08:45,808
Ông biết không, Edge, ông không quyền lực như mình tưởng đâu.
108
00:08:46,810 --> 00:08:48,377
Không à?
109
00:08:49,412 --> 00:08:51,513
Vậy mọi người đang làm gì trong văn phòng tôi đây?
110
00:08:58,087 --> 00:08:59,721
Cô Grant!
111
00:08:59,823 --> 00:09:00,844
Được rồi, Carl.
112
00:09:00,846 --> 00:09:02,992
Tổng thống Marsdin có tin
sự thay đổi khí hậu là có thật không à?
113
00:09:03,092 --> 00:09:05,594
Ừ, có. Có đó, Carl.
114
00:09:05,695 --> 00:09:07,095
Thực tế là có.
115
00:09:07,197 --> 00:09:09,465
Bà ấy cũng tin hai cộng hai bằng bốn
116
00:09:09,566 --> 00:09:12,468
và Trái Đất hình cầu vì
Tổng thống không phải là kẻ ngốc.
117
00:09:12,569 --> 00:09:14,336
Học sinh lớp 3 cũng biết sự nóng lên toàn cầu
118
00:09:14,437 --> 00:09:15,704
là mối đe dọa lớn nhất hiện nay.
119
00:09:15,805 --> 00:09:17,739
Và tôi rất vui khi thông báo rằng năng lực trí tuệ
120
00:09:17,841 --> 00:09:21,543
của Tống thống chúng ta
không thua một đứa trẻ 8 tuổi.
121
00:09:21,644 --> 00:09:23,145
Câu hỏi tiếp.
122
00:09:23,246 --> 00:09:24,746
Anh biết cô Grant là phải làm những việc lớn lao,
123
00:09:24,848 --> 00:09:26,181
nhưng National City sẽ nhớ cô ấy lắm.
124
00:09:26,282 --> 00:09:28,951
Thư kí báo chí tốt nhất kể từ hồi Robert Gibbs.
125
00:09:29,052 --> 00:09:30,652
Phải. Cô ấy khiến Gibbs trông như người giám sát sảnh vậy.
126
00:09:30,753 --> 00:09:33,255
Vì cô Grant ở D.C. và
Snapper thì đang đi công tác,
127
00:09:33,356 --> 00:09:35,858
mọi chuyện sẽ trở nên yên ắng một cách lạ lùng.
128
00:09:35,959 --> 00:09:37,526
Chúng ta sẽ làm tốt nhất mà.
129
00:09:38,194 --> 00:09:39,394
Được rồi mọi người. Tỉnh táo lên nào.
130
00:09:39,496 --> 00:09:40,963
Được rồi, chúng ta chỉ còn một tuần
131
00:09:41,064 --> 00:09:42,030
đến khi chốt bản in cuối,
132
00:09:42,131 --> 00:09:43,665
vậy nên tôi cần biết có những gì rồi.
133
00:09:44,667 --> 00:09:45,834
Thể thao thế nào?
134
00:09:45,935 --> 00:09:47,503
Vào tối qua,
135
00:09:47,604 --> 00:09:52,140
đội Metropolis Monarchs chính thức lập kỉ lục chơi bóng chày tệ nhất.
136
00:09:52,242 --> 00:09:54,176
- Tội phạm.
- Không có gì đáng chú ý.
137
00:09:54,277 --> 00:09:56,311
Tỉ lệ phạm tội đã giảm 65% trong 6 tháng qua.
138
00:09:56,412 --> 00:09:58,647
Supergirl đã xoay chuyển cục diện thành phố
139
00:09:58,748 --> 00:10:00,282
gần như đơn thương độc mã.
140
00:10:00,383 --> 00:10:01,583
Nhắc đến mới nhớ...
141
00:10:01,684 --> 00:10:03,952
Vụ phỏng vấn độc quyền với Supergirl đến đâu rồi?
142
00:10:04,053 --> 00:10:06,555
Oh, uh, Supergirl gần đây quá bận
143
00:10:06,656 --> 00:10:09,358
để có thể trả lời phỏng vấn 1-1 về cuộc xâm lược đó.
144
00:10:09,459 --> 00:10:11,393
Bức tượng sẽ được ra mắt cuối tuần này.
145
00:10:11,494 --> 00:10:12,794
Em sẽ cố hết sức.
146
00:10:15,465 --> 00:10:17,933
Vậy, mọi người đều đã có nhiệm vụ rồi chứ?
147
00:10:18,034 --> 00:10:19,401
Uh... Bắt đầu làm việc thôi.
148
00:10:19,502 --> 00:10:20,536
Cảm ơn.
149
00:10:23,106 --> 00:10:24,172
Kara...
150
00:10:26,009 --> 00:10:28,277
Này, em có chắc em ổn khi viết về bài báo đó không
151
00:10:28,378 --> 00:10:30,045
hay nó sẽ gợi lại vài kí ức cũ?
152
00:10:30,146 --> 00:10:31,480
Em nói là em ổn.
153
00:10:31,581 --> 00:10:34,283
Được rồi. Vậy anh ở đây nếu em muốn trò chuyện hay đi uống...
154
00:10:34,384 --> 00:10:36,418
Anh muốn em viết bài hay đi uống nước đây?
155
00:10:38,221 --> 00:10:42,124
Được rồi. Nghe này, anh ở phe em mà. Được chứ?
156
00:10:42,225 --> 00:10:45,794
Anh biết hơn ai hết, gần đây Supergirl đã hạ bệ được rất nhiều kẻ.
157
00:10:45,895 --> 00:10:47,429
Việc của em mà.
158
00:10:48,331 --> 00:10:50,799
Tôi vẫn có thể làm hơn nữa.
159
00:10:50,900 --> 00:10:52,534
Để chạm tới cuộc sống của mọi người.
160
00:10:52,635 --> 00:10:55,437
- Lão tự cao kia lại tính gì đây?
- Nhân đây,
161
00:10:55,538 --> 00:10:59,608
tôi muốn tuyên bố
một hướng đầu tư táo bạo cho công ty tôi.
162
00:11:01,844 --> 00:11:03,278
Tôi sẽ mua lại CatCo.
163
00:11:10,117 --> 00:11:12,390
Vài năm trở lại đây, cánh nhà báo ở thị trấn này
164
00:11:12,429 --> 00:11:14,864
ngày càng trở nên thiên vị.
165
00:11:15,148 --> 00:11:17,015
Này.
166
00:11:17,116 --> 00:11:20,118
Tớ ghét cái lão xịt nước hoa rẻ tiền đó.
167
00:11:20,219 --> 00:11:21,586
- Cậu biết chuyện này không?
- Không.
168
00:11:21,688 --> 00:11:23,121
James cũng rất bất ngờ.
169
00:11:23,222 --> 00:11:25,657
Anh ấy nghĩ tại mình đã khiêu khích Edge.
170
00:11:25,758 --> 00:11:27,926
Chỉ hẳn ta mới tiêu tiền để trả thù như vậy.
171
00:11:29,095 --> 00:11:30,729
Cậu nghĩ các cổ đông sẽ nghe theo Cat chứ?
172
00:11:30,830 --> 00:11:33,498
Uh, Cat phải chuyển toàn bộ cổ phận cho một người bí mật
173
00:11:33,599 --> 00:11:35,400
khi cô ấy trở thành Thư kí Nhà báo.
174
00:11:35,501 --> 00:11:37,436
Nhưng tớ đã điều tra...
175
00:11:37,537 --> 00:11:40,238
Edge đã âm thầm mua cổ phần cho đến hôm nay,
176
00:11:40,339 --> 00:11:44,376
khi ông ta chào mua từ các cổ đông lớn.
177
00:11:44,477 --> 00:11:46,511
Này! Không còn báo chí tự do nữa.
178
00:11:46,612 --> 00:11:48,246
Cậu có đầu tư vào dự án của ông ta.
179
00:11:48,347 --> 00:11:50,582
Vậy, tớ nghĩ nếu cậu nói chuyện với ông ta,
180
00:11:50,683 --> 00:11:52,050
cậu có thể thuyết phục.
181
00:11:52,151 --> 00:11:54,352
Edge không chịu nghe ý kiến của người khác đâu.
182
00:11:54,454 --> 00:11:56,288
- Đặc biệt là phụ nữ.
- Lena...
183
00:11:56,389 --> 00:11:57,923
Cậu đã giúp Supergirl cứu thế giới.
184
00:11:58,024 --> 00:12:00,225
Vậy một tên phân biệt giới tính thì nhằm nhò gì chứ?
185
00:12:01,828 --> 00:12:03,095
Được rồi, để tớ xem tớ làm được gì.
186
00:12:03,196 --> 00:12:04,529
Cảm ơn.
187
00:12:05,665 --> 00:12:07,165
Này, uh...
188
00:12:08,234 --> 00:12:09,901
Thì, tớ rất nhớ cậu.
189
00:12:10,002 --> 00:12:11,169
Mọi chuyện ổn chứ?
190
00:12:11,270 --> 00:12:12,871
Vì tớ liên tục kế hoạch
và cậu liên tục từ chối.
191
00:12:12,972 --> 00:12:13,972
Chỉ là dạo này tớ bận.
192
00:12:14,073 --> 00:12:15,173
Được rồi, um...
193
00:12:17,210 --> 00:12:18,577
Tớ cũng...
194
00:12:20,213 --> 00:12:21,413
Tớ muốn nói rằng tớ xin lỗi
195
00:12:21,514 --> 00:12:23,515
vì cũng chịu trách nhiệm trong việc của Mon-El.
196
00:12:24,684 --> 00:12:26,718
Và vì vậy, tớ sẵn sàng ở đây vì cậu nếu cậu cần.
197
00:12:26,819 --> 00:12:29,387
Không, cậu làm việc phải làm thôi.
198
00:12:29,489 --> 00:12:32,324
Và, dù sao đó cũng là do Supergirl, không phải cậu.
199
00:12:32,425 --> 00:12:34,359
Tin mới sáng nay.
200
00:12:34,460 --> 00:12:37,162
Báo cáo có một vụ trộm ở Thị Trấn Cổ.
201
00:12:37,263 --> 00:12:38,230
Chúng tôi sẽ đưa tin sớm nhất...
202
00:12:38,331 --> 00:12:40,098
Tớ phải đi đây.
203
00:12:40,199 --> 00:12:42,067
Ừ, uh... Quán Brunch, sớm nhé?
204
00:12:47,073 --> 00:12:49,441
Báo cáo từ trung tâm National City,
205
00:12:49,542 --> 00:12:50,976
có vẻ như Supergirl
206
00:12:51,077 --> 00:12:53,044
gần đây xuất hiện ở mọi nơi.
207
00:12:53,146 --> 00:12:54,435
Cô ấy vẫn biết cảnh sát
208
00:12:54,437 --> 00:12:57,341
có thể hoàn thành công việc của mình chứ?
209
00:12:57,483 --> 00:12:59,718
Và chúng ta có thể quên luôn
việc con bé xuất hiện tối nay.
210
00:12:59,819 --> 00:13:01,119
Hoặc hoàn thành công việc.
211
00:13:01,220 --> 00:13:02,921
Chúng ta phải giữ khoảng cách với cô ấy bao lâu nữa?
212
00:13:03,022 --> 00:13:04,656
Chị không nghĩ chị giữ được lâu nữa đâu.
213
00:13:04,757 --> 00:13:06,892
- Dù rất bực bội...
- Còn hơn cả vậy.
214
00:13:06,993 --> 00:13:08,360
Chúng ta không phải là người đã mất đi người khác.
215
00:13:08,461 --> 00:13:10,929
Tôi nghĩ sự kiên nhẫn là điều tối thiếu chúng ta có thể làm.
216
00:13:11,030 --> 00:13:12,030
Đồng ý chứ?
217
00:13:25,111 --> 00:13:27,646
Cứ gọi tớ ích kỉ đi, nhưng
218
00:13:27,747 --> 00:13:30,615
Tớ... Đôi khi tớ thực sự rất nhớ em mình.
219
00:13:31,083 --> 00:13:33,318
Tớ biết.
220
00:13:33,419 --> 00:13:35,086
Vui lên. Đến lúc đi chuẩn bị đám cưới rồi.
221
00:13:39,559 --> 00:13:41,560
Cậu không muốn đi phải không?
222
00:13:43,763 --> 00:13:44,830
Cậu sao vậy?
223
00:13:44,931 --> 00:13:46,398
Sao tự nhiên cậu lại mất hứng về vụ đám cưới vậy?
224
00:13:46,499 --> 00:13:48,867
Không, không phải vậy đâu.
225
00:13:48,968 --> 00:13:50,101
Chỉ là tớ...
226
00:13:52,638 --> 00:13:54,072
Tớ không biết.
227
00:13:57,810 --> 00:13:59,878
Vậy khi nào cậu biết thì bảo tớ.
228
00:14:01,247 --> 00:14:02,514
Này.
229
00:14:02,615 --> 00:14:03,715
Em nghĩ có thể chúng ta đã tìm được Merc rồi.
230
00:14:03,816 --> 00:14:04,816
Em vừa nhận được tin báo từ DEO.
231
00:14:04,917 --> 00:14:06,585
Supergirl sẽ gặp chúng ta ở đó.
232
00:14:10,623 --> 00:14:12,724
Cậu tìm được Merc bằng máu của hắn à?
233
00:14:12,825 --> 00:14:15,694
Hãy gặp Robert DuBois. Biệt danh Bloodsport,
234
00:14:15,795 --> 00:14:18,029
mà tớ chưa từng nghe môn thể thao nào tên vậy.
235
00:14:18,764 --> 00:14:20,165
Chúng ta biết gì về hắn?
236
00:14:20,266 --> 00:14:22,467
Oh, cậu nhớ vụ đánh bom
ở Quảng trường Thành Phố vài năm trước chứ?
237
00:14:22,568 --> 00:14:24,970
Là hắn đó. Và, hắn đã mất tích từ lúc đó
238
00:14:27,473 --> 00:14:29,808
Hồ sơ cho thấy hắn ta từng trong quân đội.
239
00:14:30,643 --> 00:14:31,910
Nơi đóng quân lần cuối?
240
00:14:32,011 --> 00:14:34,179
Fort Harrison. Khoảng 20 phút ngoài thành phố.
241
00:14:34,280 --> 00:14:35,614
Hắn làm nhiệm vụ an ninh.
242
00:14:35,715 --> 00:14:37,349
Hắn biết mọi thứ về đầu ra đầu vào của doanh trại.
243
00:14:37,450 --> 00:14:39,384
Hắn có thể lẻn vào, định vị vũ khí, công nghệ,
244
00:14:39,485 --> 00:14:40,619
mọi thứ hắn muốn.
245
00:14:40,720 --> 00:14:42,354
Winn, gọi cho công ty của hắn. Xem họ có biết thêm gì không.
246
00:14:42,455 --> 00:14:43,521
Okay.
247
00:14:45,524 --> 00:14:46,558
Whoa, whoa!
248
00:14:46,659 --> 00:14:48,760
- Sao?
- Được rồi, máy chủ quân đội đã bị sập.
249
00:14:48,861 --> 00:14:50,762
Hệ thống hỗn loạn. Có người hack nó rồi.
250
00:14:50,863 --> 00:14:52,030
Để tớ lo.
251
00:15:13,920 --> 00:15:15,153
Chì...
252
00:15:42,615 --> 00:15:44,049
Ai vậy?
253
00:16:05,438 --> 00:16:08,406
Cứu tôi! Làm ơn...
254
00:16:09,342 --> 00:16:10,642
Cứu tôi!
255
00:16:13,312 --> 00:16:15,380
Được rồi. Tôi đây rồi.
256
00:16:15,481 --> 00:16:17,682
Tôi đây. Tôi đỡ được anh rồi.
257
00:16:19,885 --> 00:16:22,220
Anh không bị tổn thương bên trong. Anh sẽ ổn thôi.
258
00:16:34,734 --> 00:16:36,768
Có chuyện gì vậy? Sao anh lại dùng đồng hồ?
259
00:16:36,869 --> 00:16:38,703
Em chưa nộp bài viết.
260
00:16:38,804 --> 00:16:43,641
Anh gọi em tới chỉ vì bài viết?
261
00:16:45,478 --> 00:16:47,145
Cái đồng hồ đó chỉ được dùng khi khẩn cấp.
262
00:16:47,246 --> 00:16:48,513
Anh biết chuyện đó,
263
00:16:48,614 --> 00:16:50,548
nhưng chuyện này cũng khẩn cấp.
264
00:16:51,250 --> 00:16:52,817
Anh lo cho em đấy, Kara.
265
00:16:52,918 --> 00:16:54,219
Và, trong một vài thời điểm,
266
00:16:54,320 --> 00:16:57,188
- Anh phải làm sếp của em.
- Không, đừng bao giờ,
267
00:16:57,289 --> 00:16:59,324
làm vậy nữa.
268
00:16:59,425 --> 00:17:00,892
Làm gì? Yêu cầu em làm việc sao?
269
00:17:00,993 --> 00:17:02,427
Em đang làm việc của mình.
270
00:17:02,528 --> 00:17:03,595
Không, Supergirl đang làm việc của cô ấy.
271
00:17:03,696 --> 00:17:06,031
Kara Danvers đã hoàn toàn lơ là.
272
00:17:06,132 --> 00:17:08,400
Ồ, em xin lỗi, James. Dạo này em hơi bận.
273
00:17:08,501 --> 00:17:10,368
Anh biết đó, thế giới không tự cứu nó đâu.
274
00:17:10,469 --> 00:17:11,903
Nhưng còn cuộc sống của em nữa.
275
00:17:12,004 --> 00:17:15,240
Được chứ? Em vẫn có việc là làm phóng viên.
276
00:17:15,341 --> 00:17:17,108
Và cuộc sống đó khiến em là chính mình.
277
00:17:17,209 --> 00:17:19,077
Không, điều khiến em là chính mình
278
00:17:19,779 --> 00:17:21,246
là Supergirl.
279
00:17:21,347 --> 00:17:22,714
Đó mới thực sự là con người em.
280
00:17:22,815 --> 00:17:25,483
Và anh còn tư cách nói vậy à, Vệ Binh.
281
00:17:27,153 --> 00:17:29,487
Được rồi. Vệ Binh rất ý nghĩa với anh.
282
00:17:30,189 --> 00:17:32,023
Nhưng James Olsen cũng vậy.
283
00:17:32,124 --> 00:17:33,358
Và cậu ấy điều hành CatCo.
284
00:17:33,459 --> 00:17:34,759
Và công việc đó rất quan trọng.
285
00:17:39,632 --> 00:17:40,698
Anh biết gì không...
286
00:17:40,800 --> 00:17:44,335
Nếu anh mong em dừng việc của Supergirl
287
00:17:44,437 --> 00:17:46,571
chỉ để viết bài cho anh,
288
00:17:46,672 --> 00:17:48,773
vậy thì có khi làm phóng viên không phải là ý hay.
289
00:17:48,874 --> 00:17:49,941
Em nói gì vậy?
290
00:17:50,042 --> 00:17:51,543
Em nói em còn việc quan trọng cần làm.
291
00:17:51,644 --> 00:17:53,311
Nhưng không phải ở CatCo.
292
00:17:53,412 --> 00:17:56,314
Không phải như một phóng viên.
Không phải với Kara Danvers.
293
00:17:56,415 --> 00:17:57,749
Kara, đừng làm vậy.
294
00:17:58,150 --> 00:17:59,150
Em bỏ việc.
295
00:17:59,251 --> 00:18:00,618
Kara...
296
00:18:05,228 --> 00:18:07,236
Và khi nào ông mới định nói với bọn tôi
297
00:18:07,258 --> 00:18:09,548
rằng ông đang giữ một con tàu chiến của Daxam.
298
00:18:09,907 --> 00:18:12,275
Vật thể ngoài hành tinh phải thuộc quản lý của DEO.
299
00:18:13,711 --> 00:18:16,947
Ông có thể chắc chắn tôi sẽ nói chuyện với Tổng thống, Tướng Lane.
300
00:18:17,048 --> 00:18:19,349
Và nếu có chuyện gì xảy ra do ông,
301
00:18:19,450 --> 00:18:22,185
nhớ lấy lời tôi, bà ấy sẽ đuổi việc ông.
302
00:18:22,487 --> 00:18:24,554
Đáng tôn trọng!
303
00:18:24,656 --> 00:18:26,823
Khi mà tôi đang tiếp nhận lời khen đó, Đặc vụ Schott,
304
00:18:26,924 --> 00:18:29,960
cậu có nói được cậu gì thực sự giúp tôi lúc này không?
305
00:18:30,061 --> 00:18:31,995
Nói thì không. Nhưng ảnh thì chắc chắn có.
306
00:18:32,096 --> 00:18:35,265
Um... Tôi có thông tin trong kho quân sự
307
00:18:35,366 --> 00:18:37,934
về thứ DuBois đã trộm. Hóa ra
308
00:18:38,036 --> 00:18:40,871
nó không chỉ là thanh nhôm bình thường.
309
00:18:40,972 --> 00:18:43,507
Đó là máy điều áp suất cao.
310
00:18:43,608 --> 00:18:44,641
Thanh nhôm chỉ là vỏ bọc.
311
00:18:44,742 --> 00:18:46,076
Đó mới là mục tiêu thực sự của hắn.
312
00:18:46,177 --> 00:18:47,678
DuBois cần nó để làm gì chứ?
313
00:18:47,779 --> 00:18:50,414
Và, hắn còn lấy thiết bị tàng hình từ thuyền của Daxam.
314
00:18:50,515 --> 00:18:52,983
Và hai thứ đó liên quan gì đến nhau?
315
00:18:53,084 --> 00:18:54,818
Với máy điều áp, hắn có thể ổn định
316
00:18:54,919 --> 00:18:57,387
áp suất bên trong của một chiếc F-18 hay B-52
317
00:18:57,488 --> 00:19:00,424
để chịu được lực phát ra từ khiên tàng hình.
318
00:19:00,525 --> 00:19:04,795
Và có thể biến nó thành tàu chiến tàng hình.
319
00:19:04,896 --> 00:19:06,596
Thiết bị của chúng ta sẽ không dò được.
320
00:19:06,698 --> 00:19:09,166
Ngay cả tầm nhìn X-ray của Supergirl cũng không.
321
00:19:09,267 --> 00:19:11,535
Hắn có thể thả vũ khí hạt nhân từ trên trời,
và không ai ở National City
322
00:19:11,636 --> 00:19:12,969
biết được hắn đang ở trên đầu.
323
00:19:13,071 --> 00:19:14,938
Cho đến khi đã quá muộn.
324
00:19:15,039 --> 00:19:16,306
Đặc vụ Schott, tôi muốn mọi máy bay
325
00:19:16,407 --> 00:19:18,442
vào hoặc ra National City
phải được quét vũ khí.
326
00:19:18,543 --> 00:19:19,810
- Cả máy bay và tàu vũ trụ.
- Đã rõ.
327
00:19:19,911 --> 00:19:21,411
Alex, báo động cho đội của cô
328
00:19:21,512 --> 00:19:22,679
và thông báo cho Supergirl
329
00:19:22,780 --> 00:19:25,182
Vâng.
330
00:19:26,851 --> 00:19:28,385
James, có chuyện gì vậy?
331
00:19:34,092 --> 00:19:37,861
Lena, tận hai lần tới văn phòng của tôi trong vòng hai ngày.
332
00:19:37,962 --> 00:19:40,597
Mọi người bắt đầu bàn tán rồi đó.
333
00:19:40,698 --> 00:19:41,965
Morgan, ông có toàn bộ sự thu hút
334
00:19:42,066 --> 00:19:44,167
của Michael Douglas trong phim ở những năm 90 đó.
335
00:19:44,268 --> 00:19:46,103
Cô không chỉ đến đây chỉ để nịnh tôi đúng không?
336
00:19:46,204 --> 00:19:47,671
Tôi tới vì tôi có một đề nghị.
337
00:19:47,772 --> 00:19:50,407
Ồ, tốt đấy. Tôi thích các đề nghị lắm.
338
00:19:50,508 --> 00:19:52,909
Giờ, ông biết tôi không đồng ý với
ý tưởng phát triển bên bờ biển của ông.
339
00:19:53,010 --> 00:19:55,946
Nhưng ông vẫn là nhà phát triển giỏi nhất National City.
340
00:19:56,047 --> 00:20:00,050
Để tôi lấy gì đó cho cô uống trước khi
cô tự thấy muốn ói vì mấy lời khen đó.
341
00:20:00,151 --> 00:20:01,818
Thành tựu của ông là lý do tôi đầu tư vào
342
00:20:01,919 --> 00:20:03,553
và tôi có dự định đầu tư thêm.
343
00:20:03,654 --> 00:20:05,155
Để tôi đoán...
344
00:20:05,256 --> 00:20:06,556
Cô muốn tôi tránh xa CatCo phải không?
345
00:20:06,657 --> 00:20:07,858
Ôi, thôi nào, Morgan.
346
00:20:07,959 --> 00:20:09,593
Ông cũng biết CatCo không phải
đối tượng kinh doanh tốt cho ông mà.
347
00:20:09,694 --> 00:20:11,528
Có cả một thành phố ngoài kia
đang cần được xây dựng lại.
348
00:20:11,629 --> 00:20:13,430
Đó mới là thứ ông giỏi, hãy tập trung vào đó.
349
00:20:13,531 --> 00:20:15,232
Cô biết không, cô có thể tháo
cái mác nhà Luthor khỏi tên mình,
350
00:20:15,333 --> 00:20:17,267
nhưng mọi người vẫn chẳng tin nổi cô đâu.
351
00:20:18,369 --> 00:20:20,604
Và cái thành kiến đó càng dễ để củng cố
352
00:20:20,705 --> 00:20:24,641
một khi tôi nắm quyền ở CatCo.
353
00:20:24,742 --> 00:20:26,276
Mọi người thích tin vào những gì họ đọc mà.
354
00:20:26,377 --> 00:20:30,914
Lợi dụng Catco để hạ thấp kẻ thù
và tự nâng mình lên.
355
00:20:33,117 --> 00:20:36,286
- Thật hèn hạ.
- Ồ, không.
356
00:20:37,455 --> 00:20:38,922
Vậy mới là kinh doanh giỏi.
357
00:20:39,690 --> 00:20:41,124
Tôi tự biết đường ra.
358
00:20:47,632 --> 00:20:48,632
Cậu sẵn sàng chưa?
359
00:20:49,200 --> 00:20:50,200
Chúng tôi đã sẵn sàng.
360
00:20:51,803 --> 00:20:55,472
Chúng sẽ chẳng ngờ được đâu.
361
00:20:55,573 --> 00:20:58,041
Ý tưởng là vậy đó.
362
00:20:58,142 --> 00:21:01,511
Tổng thống không để bất kì thiết bị nghe nào
363
00:21:01,612 --> 00:21:05,148
trong loa, trong lò vi sóng,
hay máy nướng bánh, hay giày của mình.
364
00:21:05,249 --> 00:21:08,118
Hoặc bất kì chỗ nào xung quanh mình.
365
00:21:08,219 --> 00:21:10,120
Giờ, đáng buồn thay, tôi nghĩ chúng ta đã quá quen
366
00:21:10,221 --> 00:21:12,189
với những lời nói dối vô lý trên loa đài,
367
00:21:12,290 --> 00:21:15,125
mà chúng ta không còn nghĩ
điều ông ấy nói là điên rồ nữa.
368
00:21:15,226 --> 00:21:16,793
Ồ, tốt.
369
00:21:16,894 --> 00:21:18,361
Có chuyện gì mới về Bloodsport rồi?
370
00:21:18,462 --> 00:21:20,430
Chúng ta đã biết hắn lấy gì từ căn cứ quân sự chưa?
371
00:21:20,531 --> 00:21:21,631
Em bỏ việc sao?
372
00:21:23,668 --> 00:21:25,468
James đã bắt đầu đi tung tin rồi đây.
373
00:21:25,570 --> 00:21:26,736
Cậu ấy lo lắng cho em đó.
374
00:21:26,838 --> 00:21:28,505
Chị thì cực kì lo lắng cho em.
375
00:21:28,606 --> 00:21:29,439
Em bỏ việc từ bao giờ?
376
00:21:29,540 --> 00:21:32,142
CatCo không phải là thứ quan trọng với em nữa.
377
00:21:32,243 --> 00:21:36,012
Em đã dành ngần ấy năm làm việc
để được trở thành phóng viên.
378
00:21:36,113 --> 00:21:37,547
Và đúng là phí thời gian.
379
00:21:37,648 --> 00:21:40,650
Chị rất muốn xem em
nói thế với Cat Grant đấy.
380
00:21:40,751 --> 00:21:42,018
Cat đã bước tiếp rồi. Sao em lại không chứ?
381
00:21:42,119 --> 00:21:44,621
Được rồi. Đủ rồi đó.
382
00:21:44,722 --> 00:21:47,858
Chị đã nhẹ nhàng đủ rồi.
383
00:21:47,959 --> 00:21:48,992
Tất cả mọi người đều vậy.
384
00:21:49,093 --> 00:21:50,293
Chị đã giữ khoảng cách.
385
00:21:50,394 --> 00:21:54,097
Chị đã cho em thời gian để đau buồn,
mà không can thiệp vào,
386
00:21:54,198 --> 00:21:55,932
mà không bắt em nói về Mon-El...
387
00:21:56,033 --> 00:21:57,133
Chẳng có gì để mà nói cả.
388
00:21:57,235 --> 00:21:59,169
Mà không bắt em đến đêm trò chơi
389
00:21:59,270 --> 00:22:01,638
- hay tới quán bar.
- Lúc đó có vụ trộm.
390
00:22:01,739 --> 00:22:03,473
Lúc nào chả có vụ trộm!
391
00:22:05,176 --> 00:22:07,277
Nhưng chị đã mặc kệ nó.
392
00:22:08,379 --> 00:22:10,513
Cái bữa tiệc đau thương này của em
chưa từng bị chen ngang.
393
00:22:10,615 --> 00:22:12,716
Bữa... Bữa tiệc đau thương?
394
00:22:12,817 --> 00:22:14,584
Giờ em là ai vậy?
395
00:22:15,286 --> 00:22:16,853
Kara Danvers không bỏ cuộc.
396
00:22:16,954 --> 00:22:18,722
Cô ấy chỉ bỏ đi những thứ không quan trọng thôi.
397
00:22:18,823 --> 00:22:21,558
CatCo quan trọng mà!
Em giúp mọi người ở đó
398
00:22:21,659 --> 00:22:22,926
Chẳng được như Supergirl.
399
00:22:23,027 --> 00:22:26,229
- Kara Danvers...
- Kara Danvers là kẻ tệ hại!
400
00:22:27,698 --> 00:22:30,066
Supergirl mới là tuyệt.
401
00:22:30,167 --> 00:22:32,836
Supergirl cứu thế giới.
402
00:22:32,937 --> 00:22:35,038
Vậy, nếu em có thể chọn làm cô ấy,
403
00:22:35,139 --> 00:22:36,206
thì sao em lại phải chọn
404
00:22:36,307 --> 00:22:38,575
cái cô gái buồn bã mà không còn bạn trai?
405
00:22:38,676 --> 00:22:40,310
Em không thích cô ta, Alex.
406
00:22:40,411 --> 00:22:42,979
- Chị biết nó rất đau...
- Không. Chị chẳng biết gì hết.
407
00:22:43,080 --> 00:22:44,981
Chị chưa bao giờ phải đưa ra lựa chọn như thế.
408
00:22:45,082 --> 00:22:47,550
Đúng, vậy nên hãy nói cho chị biết đi.
409
00:22:47,652 --> 00:22:51,821
Xin em, hãy để... Để chị giúp.
Để chị giúp em vượt qua.
410
00:22:51,923 --> 00:22:53,089
Vượt qua?
411
00:22:53,658 --> 00:22:54,824
Nó...
412
00:22:54,926 --> 00:22:56,693
Anh ấy không đá em.
413
00:22:57,828 --> 00:22:59,129
Em để anh ấy đi.
414
00:22:59,230 --> 00:23:01,197
Vì em biết anh ấy sẽ...
415
00:23:02,366 --> 00:23:04,234
- Sao?
- Không quan trọng nữa.
416
00:23:05,937 --> 00:23:08,271
Em đang không để bản thân có cảm xúc.
417
00:23:08,372 --> 00:23:12,409
Em chỉ đang dồn nén nó lại,
và em đang đưa ra những lựa chọn sai lầm.
418
00:23:12,510 --> 00:23:13,410
Và chị rất lo...
419
00:23:13,511 --> 00:23:15,345
Nếu đó là Maggie, chị sẽ làm gì?
420
00:23:16,247 --> 00:23:18,348
Nếu người phụ nữ chị chuẩn bị cưới
421
00:23:18,449 --> 00:23:21,251
đi mãi mãi, chị sẽ làm gì?
422
00:23:23,154 --> 00:23:25,889
- Chị...
- Chị sẽ đến bar mỗi tối.
423
00:23:26,524 --> 00:23:28,191
Chị sẽ bỏ bê công việc.
424
00:23:29,427 --> 00:23:30,593
Chị sẽ suy sụp.
425
00:23:30,695 --> 00:23:32,062
Đúng vậy.
426
00:23:33,698 --> 00:23:35,031
Chị sẽ vậy.
427
00:23:36,100 --> 00:23:38,301
Và nếu em như vậy cũng không.
428
00:23:38,402 --> 00:23:39,903
Em không như thế.
429
00:23:40,738 --> 00:23:42,372
Đó là việc con người làm.
430
00:23:44,108 --> 00:23:46,009
Và em tốt hơn thế.
431
00:23:46,777 --> 00:23:48,545
Chính Clark đã nói.
432
00:23:49,814 --> 00:23:51,514
Lựa chọn của em,
433
00:23:52,850 --> 00:23:55,418
em ấy đã không thể hy sinh đến vậy
434
00:23:55,519 --> 00:23:59,389
Nhưng em, em không thể để yên cho bản thân
nếu không làm vậy.
435
00:23:59,490 --> 00:24:02,592
Em sẽ luôn làm theo những điều em chọn.
436
00:24:03,561 --> 00:24:05,028
Em không phải con người.
437
00:24:07,832 --> 00:24:09,199
Em đã cố.
438
00:24:09,867 --> 00:24:11,201
Nhưng em không phải vậy.
439
00:24:12,503 --> 00:24:14,037
Kara Danvers là một sai lầm.
440
00:24:16,240 --> 00:24:20,510
Vậy, nếu chị có gì mới về công việc,
em rất muốn nghe.
441
00:24:20,611 --> 00:24:22,312
Còn không thì, um...
442
00:24:24,482 --> 00:24:27,617
Bloodsport có thể tàng hình một vũ khí hạt nhân.
443
00:24:27,718 --> 00:24:30,687
Bọn chị nghĩ hắn ta có thể sẽ tấn công
vào lễ ra mặt bức tượng ở bờ biển.
444
00:24:30,788 --> 00:24:32,222
J'onn muốn mọi người ở đó.
445
00:24:32,323 --> 00:24:33,223
Em sẽ tới.
446
00:24:34,225 --> 00:24:35,258
Ừ.
447
00:24:37,528 --> 00:24:39,062
Kara Danvers
448
00:24:40,731 --> 00:24:42,265
là người chị yêu quí.
449
00:24:44,368 --> 00:24:46,669
Cô ấy cứu chị nhiều lần hơn cả Supergirl có thể.
450
00:24:46,771 --> 00:24:48,071
Vậy, hãy
451
00:24:48,172 --> 00:24:50,306
nghĩ về điều đó khi em cố xóa bỏ cô ấy.
452
00:25:14,478 --> 00:25:16,045
Không có dấu hiệu của Bloodsport.
453
00:25:17,114 --> 00:25:18,548
Trên này an toàn.
454
00:25:20,651 --> 00:25:23,219
Cô biết không, tôi rất hiếm khi bay trên sao Hỏa.
455
00:25:23,320 --> 00:25:25,054
Nếu có thì là để chiến đấu, chẳng vui vẻ gì.
456
00:25:25,156 --> 00:25:28,391
Khi lần đầu tôi đến Trái Đất,
tôi đã dành hàng giờ lượn trên trời.
457
00:25:28,492 --> 00:25:30,860
Đó là nơi duy nhất làm tôi cảm thấy trống rỗng.
458
00:25:30,961 --> 00:25:33,997
Còn tôi thì không định làm thế trên này.
459
00:25:34,098 --> 00:25:37,901
Xin lỗi vì nói điều này, nhưng
gần đây cô có vẻ nhưng rất cần sự trống rỗng.
460
00:25:38,002 --> 00:25:39,702
Và đó không phải là cô.
461
00:25:39,804 --> 00:25:43,773
Tôi đã cố trở thành Kara Danvers suốt 15 năm.
Nhưng đáng ra tôi không nên vậy.
462
00:25:45,142 --> 00:25:46,676
Đáng ra tôi không nên trở thành con người.
463
00:25:46,777 --> 00:25:49,312
Nhưng cô đang có trái tim của con người.
464
00:25:49,413 --> 00:25:53,483
Nó đau. Nó có những vết sẹo.
Nhưng nó vẫn đập.
465
00:25:54,285 --> 00:25:56,386
Nếu cô cố để xóa bỏ nó,
466
00:25:56,487 --> 00:25:58,421
cô sẽ mất đi một thứ thiết yếu trong đời.
467
00:25:58,522 --> 00:26:00,723
Tôi không thể giúp mọi người nếu suy sụp.
468
00:26:00,825 --> 00:26:02,559
Cô không suy sụp.
469
00:26:02,660 --> 00:26:04,727
Cô là người mạnh mẽ nhất mà tôi biết.
470
00:26:05,863 --> 00:26:08,231
Cô đã cứu tôi mà, nhớ chứ?
471
00:26:08,332 --> 00:26:10,333
Cô đã dạy tôi rằng
mất mát khiến tôi mạnh mẽ hơn.
472
00:26:10,434 --> 00:26:13,036
Đó là Kara Danvers, không phải Supergirl.
473
00:26:17,007 --> 00:26:18,842
Anh vẫn mơ về họ chứ?
474
00:26:20,077 --> 00:26:21,544
Gia đình của anh?
475
00:26:23,647 --> 00:26:24,881
Đôi khi.
476
00:26:26,884 --> 00:26:29,352
Vài tháng trước,
khi tôi mơ, tôi thấy...
477
00:26:31,188 --> 00:26:33,056
Tôi thấy Mon-El
478
00:26:35,793 --> 00:26:37,060
với mẹ tôi.
479
00:26:40,931 --> 00:26:42,265
Uh...
480
00:26:42,366 --> 00:26:44,334
Chúng ta nên tiếp tục quan sát trên trời.
481
00:26:49,373 --> 00:26:50,373
Danvers, cậu đang nghe chứ?
482
00:26:50,474 --> 00:26:52,375
Có thứ cần cậu chú ý đây.
483
00:26:52,476 --> 00:26:54,577
Tớ đây. Phía Đông. Còn cậu?
484
00:26:55,112 --> 00:26:56,846
Phía Tây. Đều ổn cả.
485
00:26:58,482 --> 00:27:00,583
Chuyện tối qua...
486
00:27:00,684 --> 00:27:02,619
Uh... Đây không phải lúc mà cũng không phải chỗ
487
00:27:02,720 --> 00:27:04,387
để nói chuyện cậu đang định nói đâu.
488
00:27:04,488 --> 00:27:06,389
Cậu không muốn lấy tớ sao?
489
00:27:07,691 --> 00:27:08,725
Dĩ nhiên là có rồi.
490
00:27:09,894 --> 00:27:13,096
Nghe này, tớ... Tớ muốn làm vợ cậu.
Tớ muốn có một con chó.
491
00:27:13,197 --> 00:27:14,764
Tớ muốn có một căn nhà.
492
00:27:14,865 --> 00:27:16,499
Mọi thứ. Tớ chỉ...
493
00:27:16,600 --> 00:27:18,501
Tớ chỉ không muốn đám cưới quá lớn.
494
00:27:18,903 --> 00:27:19,769
Tại sao?
495
00:27:21,805 --> 00:27:23,806
Nói chuyện với tớ đi.
496
00:27:23,908 --> 00:27:25,775
Cậu phải nói cho tớ có chuyện gì chứ.
497
00:27:27,144 --> 00:27:29,345
Vì bố tớ sẽ không ở đó.
498
00:27:30,748 --> 00:27:31,714
Ông ấy không thể tới.
499
00:27:31,815 --> 00:27:34,584
Ông ấy không thể dắt tay tớ vào thánh đường.
500
00:27:34,685 --> 00:27:36,786
Cậu có thể nói với tớ mà.
501
00:27:36,887 --> 00:27:38,488
Tớ không muốn làm to chuyện.
502
00:27:38,589 --> 00:27:40,490
Cậu đã có vấn đề với gia đình cậu rồi
503
00:27:40,591 --> 00:27:43,626
mà tớ còn không thể tượng tượng. Vậy nên, tớ...
504
00:27:43,727 --> 00:27:46,829
Tớ muốn tớ có thể cho chuyện đó qua đi.
505
00:27:48,632 --> 00:27:50,733
Nghe này, tớ đã quen
về việc chọn gia đình mình
506
00:27:50,834 --> 00:27:52,068
vì tớ phải làm vậy.
507
00:27:53,938 --> 00:27:56,439
Và tớ nghĩ, cậu chỉ cần thở sâu,
508
00:27:57,942 --> 00:28:00,443
và cậu sẽ tìm được cách vượt qua chuyện này...
509
00:28:02,446 --> 00:28:03,880
Có rất nhiều người yêu quí cậu mà.
510
00:28:03,981 --> 00:28:06,382
Hãy cứ nghĩ họ sẽ
làm chúng ta thấy vui cả ngày như thế nào,
511
00:28:06,483 --> 00:28:08,718
và nói cho tớ nếu tớ có thể giúp.
512
00:28:08,819 --> 00:28:11,588
Được rồi. Tớ có thể làm vậy.
513
00:28:12,056 --> 00:28:13,256
Được rồi, tớ yêu cậu.
514
00:28:13,357 --> 00:28:15,658
Tớ cũng vậy. Mãi mãi.
515
00:28:17,928 --> 00:28:19,195
Em cũng vậy, cặp đôi ưa thích của em.
516
00:28:19,296 --> 00:28:21,564
Winn, im đi. Winn, tắt bộ đàm đi.
517
00:28:22,633 --> 00:28:24,200
- Ôi, xin lỗi ạ!
- Này! Cẩn thận chứ.
518
00:28:24,301 --> 00:28:26,269
Ruby! Rubes, lại đây nào con.
519
00:28:26,370 --> 00:28:27,737
Lại đây.
520
00:28:30,207 --> 00:28:31,608
Mẹ không nghĩ đó gọi là xin lỗi đâu.
521
00:28:31,709 --> 00:28:33,409
Em rất xin lỗi vì đã va vào chị.
522
00:28:33,510 --> 00:28:36,245
Không sao đâu. Cảm ơn em vì đã xin lỗi.
523
00:28:36,347 --> 00:28:38,014
Con đi được chưa, Mẹ?
Con muốn đứng gần.
524
00:28:38,115 --> 00:28:40,750
Đừng có đứng xa quá để
mẹ không nhìn thấy nhé!
525
00:28:41,185 --> 00:28:42,485
Con bé vui đó.
526
00:28:42,586 --> 00:28:45,488
Cảm ơn cô. Tôi đang cố tận hưởng nốt
những mili-giây còn lại
527
00:28:45,589 --> 00:28:47,156
trước khi nó lên tuổi teen thôi.
528
00:28:47,257 --> 00:28:48,925
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
529
00:28:49,026 --> 00:28:51,661
Thưa các quí vị ở National City,
530
00:28:51,762 --> 00:28:58,801
hãy chào mừng chủ tịch và CEO của L-Corp, Lena Luthor.
531
00:29:04,575 --> 00:29:06,609
Tôi biết không phải tất cả các bạn
đến đây để gặp tôi.
532
00:29:06,710 --> 00:29:08,311
Vậy nên, tôi sẽ bắt đầu với điều tốt trước,
533
00:29:08,412 --> 00:29:11,447
và tôi sẽ chỉ nói ngắn gọn một vài từ.
534
00:29:11,548 --> 00:29:14,050
Những người bạn của tôi tại National City,
535
00:29:14,718 --> 00:29:16,819
Cô gái Thép.
536
00:29:25,929 --> 00:29:26,863
Của cô kìa.
537
00:29:26,964 --> 00:29:29,198
Tôi rất vinh hạnh vì được giới thiệu
538
00:29:29,299 --> 00:29:31,634
bức tượng anh hùng của quê hương ta.
539
00:29:31,735 --> 00:29:33,136
Tôi biết có nhiều bạn nghĩ.
540
00:29:33,237 --> 00:29:36,806
Đúng là ngày địa ngục,
một người nhà Luthor khen ngợi người Krypton.
541
00:29:36,907 --> 00:29:39,509
Nhưng kể từ khi tôi đến đây,
542
00:29:39,610 --> 00:29:41,611
cô ấy đã là nguồn cảm hứng cho tôi.
543
00:29:41,712 --> 00:29:44,947
Cô ấy đã là người hướng dẫn,
và quan trọng nhất,
544
00:29:45,049 --> 00:29:47,150
cô ấy đã là một người bạn tốt.
545
00:29:47,251 --> 00:29:50,620
Giờ là thời điểm tốt
để cô xuống với mọi người đó.
546
00:29:59,129 --> 00:30:00,063
Ruby?
547
00:30:01,432 --> 00:30:03,332
Schott, cậu có thấy tên lửa đó từ đâu không?
548
00:30:03,434 --> 00:30:05,034
Chúng ta không bắt được tín hiệu nhiệt nào,
549
00:30:05,135 --> 00:30:08,538
không có sự phá vỡ khí quyển,
không có vết điện từ.
550
00:30:08,639 --> 00:30:10,440
Alex, chị có thấy gì không?
551
00:30:10,541 --> 00:30:13,476
Không thấy được gì hết.
Nó xuất hiện không nguồn gốc.
552
00:30:13,577 --> 00:30:15,211
Nhanh nào, đi tiếp đi.
553
00:30:15,312 --> 00:30:17,046
Được rồi, chị biết không? Chúng ta đã kích hoạt mọi điểm an ninh
554
00:30:17,147 --> 00:30:18,314
trong bán kính 2 dặm.
555
00:30:18,415 --> 00:30:20,717
Chắc chắn phải có điểm nguồn
556
00:30:20,818 --> 00:30:22,552
của cái thứ va vào bờ biển chứ.
557
00:30:22,653 --> 00:30:24,921
J'onn, anh có tìm được DuBois bằng ngoại cảm không?
558
00:30:25,689 --> 00:30:26,889
Tôi sẽ thử.
559
00:30:32,129 --> 00:30:33,796
Tôi không cảm nhận được hắn.
560
00:30:33,897 --> 00:30:36,265
Tôi không hiểu. Thiết bị tàng hình đó
đáng ra không che được tên lửa chứ.
561
00:30:36,366 --> 00:30:38,501
Vậy thứ gì vừa va tới và nó từ đâu vậy?
562
00:30:41,238 --> 00:30:43,473
Bộ điều áp không phải dùng ở trên cao,
563
00:30:43,574 --> 00:30:45,541
mà nó được dùng ở dưới thấp.
564
00:30:47,344 --> 00:30:48,578
Chúng đang ở dưới nước.
565
00:31:18,270 --> 00:31:20,404
Tôi không thể theo dõi được
nguồn gốc của vụ nổ, mọi người.
566
00:31:20,506 --> 00:31:23,040
Rada không nhận được
bất kì tín hiệu dưới nước nào.
567
00:31:24,376 --> 00:31:26,010
Tôi sẽ lo tòa nhà đó.
568
00:31:26,111 --> 00:31:27,979
Danvers, Sawyer, ở trên bờ biển.
569
00:31:28,080 --> 00:31:30,848
Supergirl, tìm chiếc tàu ngầm đó.
570
00:32:04,416 --> 00:32:05,850
Cô ấy không thể thở dưới nước mà.
571
00:32:30,776 --> 00:32:32,610
- Cô ta tìm thấy rồi.
- Thiết bị tàng hình đã hỏng.
572
00:32:32,711 --> 00:32:34,111
- Bắn!
- Chúng ta chưa khóa mục tiêu.
573
00:32:34,213 --> 00:32:35,446
Bắn ngay!
574
00:32:42,754 --> 00:32:44,422
Ruby!
575
00:32:45,724 --> 00:32:47,792
- Ruby!
- Mẹ?
576
00:32:48,227 --> 00:32:49,126
Ruby?
577
00:32:49,528 --> 00:32:50,695
Mẹ?
578
00:32:53,799 --> 00:32:54,999
Cho nó nổ đi.
579
00:33:23,228 --> 00:33:24,695
Ruby!
580
00:33:27,432 --> 00:33:30,401
Ruby. Ôi con. Cứu với!
581
00:33:30,502 --> 00:33:31,869
Ai giúp tôi với!
582
00:33:58,730 --> 00:34:00,531
Ôi không!
583
00:34:00,632 --> 00:34:03,834
Supergirl? Supergirl?
584
00:34:11,743 --> 00:34:13,344
Kết liễu chúng đi.
585
00:34:13,779 --> 00:34:15,379
Kara, trả lời chị đi.
586
00:34:16,114 --> 00:34:17,315
Kara.
587
00:34:21,186 --> 00:34:22,386
Kara...
588
00:34:29,962 --> 00:34:31,195
Tỉnh dậy đi!
589
00:34:36,201 --> 00:34:37,335
Bắn!
590
00:35:26,784 --> 00:35:28,151
Mời vào...
591
00:35:29,520 --> 00:35:31,554
Ô này. Này, tớ đã định gọi cho cậu.
592
00:35:31,655 --> 00:35:32,889
Tớ mới là người nên gọi.
593
00:35:32,990 --> 00:35:34,724
Tớ đã nghe về vụ tấn công ở buổi ra mắt.
594
00:35:34,825 --> 00:35:37,460
Ồ, không. Tớ ổn. Supergirl bắt được chúng rồi.
595
00:35:37,561 --> 00:35:39,429
Và giờ, đến chuyện của chúng ta.
596
00:35:39,930 --> 00:35:41,131
Tớ đã nói chuyện với Edge...
597
00:35:41,232 --> 00:35:43,299
Làm ơn hãy nói cậu đã
thuyết phục được ông ta không mua CatCo.
598
00:35:43,401 --> 00:35:45,735
Thì, cậu không thể thuyết phục được
mấy tên bắt nạt như vậy được đâu.
599
00:35:45,836 --> 00:35:47,237
Vậy giờ sao, CatCo tiêu rồi sao?
600
00:35:48,606 --> 00:35:51,574
Không. Tớ mua nó rồi.
601
00:35:51,675 --> 00:35:54,144
Cậu đang đùa... Cậu đùa phải không?
602
00:35:54,245 --> 00:35:56,312
Bá đạo phải không?
603
00:35:56,414 --> 00:35:58,882
Tớ chỉ đang cố chút nỗ lực nhỏ
để được giống Supergirl hơn thôi.
604
00:35:58,983 --> 00:36:00,517
Ôi, Lena...
605
00:36:00,618 --> 00:36:02,652
Và tớ đang mong có thể cậu sẽ giúp tớ giới thiệu.
606
00:36:03,454 --> 00:36:04,454
Oh, uh...
607
00:36:05,289 --> 00:36:07,457
Thực ra tớ bỏ việc rồi.
608
00:36:07,558 --> 00:36:10,260
Vậy đừng bỏ nữa.
Tớ không thể làm đượ nếu thiếu cậu đâu.
609
00:36:10,361 --> 00:36:12,662
Tớ hoàn toàn không biết gì về
việc điều hành một đế chế truyền thông.
610
00:36:12,763 --> 00:36:14,097
Tớ cũng vậy mà.
611
00:36:14,198 --> 00:36:16,800
Nhưng cậu biết nhiều hơn tớ.
Cậu đã được học từ Cat và...
612
00:36:16,901 --> 00:36:18,902
Ý tớ là, tớ tin cậu mà.
613
00:36:19,003 --> 00:36:21,571
Đâu phải lúc nào cũng được
làm việc với bạn thân chứ?
614
00:36:23,207 --> 00:36:25,842
Cô còn điên loạn cơn cả anh trai cô.
615
00:36:25,943 --> 00:36:27,444
Cái gì cơ?
616
00:36:28,779 --> 00:36:30,113
Tôi có thể hủy hoại cô.
617
00:36:30,214 --> 00:36:32,081
Còn ông thì sắp bị bảo vệ đá ra ngoài rồi đó.
618
00:36:32,183 --> 00:36:35,218
Biết gì không? Tôi sẽ đi và để hai người
619
00:36:35,319 --> 00:36:37,620
giải quyết chuyện này.
620
00:36:41,125 --> 00:36:42,158
Cô sẽ phải hối hận,
621
00:36:42,259 --> 00:36:44,994
rất hối hận, về ngày mà cô dám chơi tôi.
622
00:36:45,095 --> 00:36:46,830
Hy vọng cô tận hưởng được nốt đi.
623
00:36:46,931 --> 00:36:48,665
Vì giờ
624
00:36:49,600 --> 00:36:52,402
tôi để mắt tới cô đó.
625
00:36:52,503 --> 00:36:53,303
Oh, Edge, như mọi người phụ nữ khác
626
00:36:53,404 --> 00:36:55,371
từng được ông để mắt,
627
00:36:55,473 --> 00:36:57,540
tôi chẳng quan tâm.
628
00:37:02,713 --> 00:37:04,714
Cô Luthor...
629
00:37:04,815 --> 00:37:07,116
- Cô xong với ông ta chưa?
- Của cô hết đó.
630
00:37:10,054 --> 00:37:11,621
Cô nghĩ cô định làm cái gì vậy hả?
631
00:37:18,662 --> 00:37:20,497
Vụ tấn công ở bờ biển...
632
00:37:21,565 --> 00:37:22,966
Tôi biết đó là ông.
633
00:37:24,902 --> 00:37:27,637
Để dọn đường cho kế hoạch phát triển.
634
00:37:27,738 --> 00:37:29,739
Ông là người duy nhất được lợi từ nó.
635
00:37:29,840 --> 00:37:31,574
Thế à...
636
00:37:31,675 --> 00:37:33,109
Cô có gì chứng minh đâu.
637
00:37:33,711 --> 00:37:35,445
Chưa thôi.
638
00:37:35,546 --> 00:37:37,280
Nhưng tôi thấy ông đó, Edge.
639
00:37:38,616 --> 00:37:40,383
National City là thành phố của tôi.
640
00:37:41,852 --> 00:37:44,521
Và giờ tôi để mắt đến ông đó.
641
00:37:50,528 --> 00:37:51,594
Này!
642
00:37:52,596 --> 00:37:55,098
Cô không thể cứ bỏ tôi ở đây được!
643
00:38:25,296 --> 00:38:26,396
Chào.
644
00:38:26,864 --> 00:38:28,331
Chào, Alex.
645
00:38:29,500 --> 00:38:32,101
Cô biết không? Tôi nghĩ chúng ta
xứng đáng được uống gì đó.
646
00:38:32,202 --> 00:38:33,836
Đi thôi, tôi sẽ trả tiền lượt đầu.
647
00:38:33,938 --> 00:38:36,639
Vì ta đều biết Winn còn lâu mới trả.
648
00:38:36,740 --> 00:38:38,808
Này, tôi có thể nói chuyện với anh chứ?
649
00:38:38,909 --> 00:38:39,976
Được, cô cứ nói đi.
650
00:38:40,077 --> 00:38:42,979
Vậy, uh... Maggie và tôi đã quyết định.
651
00:38:43,080 --> 00:38:46,449
Chúng tôi sẽ tổ chức một lễ cưới linh đình.
652
00:38:46,550 --> 00:38:52,622
Thực sự là ễ cưới lớn nhất, đồng tính nhất mà
National City từng thấy.
653
00:38:52,723 --> 00:38:57,460
Và tôi sẽ cần mọi người
tôi yêu thương ở đó.
654
00:38:57,561 --> 00:39:00,196
Dĩ nhiên rồi, Alex. Cô biết tôi không đời nào bỏ lỡ mà.
655
00:39:00,297 --> 00:39:01,864
Tôi biết.
656
00:39:01,966 --> 00:39:05,768
Nhưng tôi sẽ cần một thứ nữa từ anh.
657
00:39:05,869 --> 00:39:08,838
Nhiều hơn là chỉ ở đó.
658
00:39:12,876 --> 00:39:15,979
Anh đã luôn như một người cha với tôi.
659
00:39:16,080 --> 00:39:21,551
Và, J'onn, tôi chọn anh là gia đình của tôi.
660
00:39:22,453 --> 00:39:23,586
Và tôi muốn,
661
00:39:25,222 --> 00:39:26,389
nếu có thể,
662
00:39:27,825 --> 00:39:30,360
anh dắt tôi xuống thánh đường.
663
00:39:37,368 --> 00:39:38,701
Đừng, đừng khóc mà.
664
00:39:38,802 --> 00:39:40,937
Nếu anh khóc, tôi cũng khóc,
và mọi người ở đây sẽ biết
665
00:39:41,038 --> 00:39:42,305
là chúng ta thực sự có thể khóc.
666
00:39:43,540 --> 00:39:45,441
Vậy...
667
00:39:45,542 --> 00:39:47,043
Alex, đó...
668
00:39:47,911 --> 00:39:49,479
Đó sẽ là vinh dự của tôi.
669
00:39:50,547 --> 00:39:51,781
Lại đây nào.
670
00:39:54,952 --> 00:39:56,252
Để tôi giúp cô ăn mừng.
671
00:39:56,887 --> 00:39:58,321
Tôi có phải mặc vest không?
672
00:39:58,422 --> 00:40:00,990
Tôi đang mặc đồ chiến đấu và ủng, nên...
673
00:40:29,420 --> 00:40:30,920
Tỉnh dậy đi.
674
00:40:43,807 --> 00:40:46,346
Hẹn gặp cậu ngày mai nhé, sếp!