1 00:02:39,210 --> 00:02:40,520 Cẩn thận! 2 00:02:50,432 --> 00:02:51,766 Bám vào! 3 00:02:57,139 --> 00:02:58,339 Bọn chúng đang kéo ta! 4 00:03:00,509 --> 00:03:02,243 Không! 5 00:04:03,238 --> 00:04:04,973 Supergirl, chị là tuyệt nhất. 6 00:04:10,279 --> 00:04:12,947 Thậm chí còn không nán lại để cho chữ kí nữa. 7 00:04:27,984 --> 00:04:30,219 Đuổi ô tô tuyệt lắm! Rất nhanh, rất nguy hiểm. 8 00:04:30,320 --> 00:04:32,087 Nhận dạng tên chạy trốn sao rồi. 9 00:04:32,189 --> 00:04:33,923 Ồ, tớ vẫn đang cho nhận diện khuôn mặt. 10 00:04:34,024 --> 00:04:35,191 Đến giờ thì chưa có gì. 11 00:04:35,292 --> 00:04:37,126 Còn đầu mối nào khác không? 12 00:04:37,861 --> 00:04:39,328 Cái này là của hắn đây. 13 00:04:39,429 --> 00:04:41,931 Winn, cậu gửi mẫu đến phòng thí nghiệm của Alex được không? 14 00:04:42,032 --> 00:04:43,966 Có khi mẫu DNA của hẳn đã ở sẵn trong máy chủ rồi. 15 00:04:44,067 --> 00:04:46,835 Được rồi. Vụ này mới đấy và kinh nữa. 16 00:04:46,937 --> 00:04:48,571 Đáng ra mình nên còng tay hắn lại. 17 00:04:48,672 --> 00:04:51,607 Em đấm hắn ra xa 100 yard đập vào nóc chiếc SUV đó. 18 00:04:51,708 --> 00:04:54,043 Chưa kể em còn cứu chị và hôn phu của chị nữa. 19 00:04:54,144 --> 00:04:56,245 Phải đó. Và cái xe tải toàn ống nhôm. 20 00:04:56,346 --> 00:04:58,581 Đúng chứ, mà có vẻ như chẳng có gì trừ khi 21 00:04:58,682 --> 00:05:01,183 cậu dùng nó để dựng máy ly tâm hạt nhân bất hợp pháp. 22 00:05:01,284 --> 00:05:03,586 Chúng ta thắng lớn rồi mà, Supergirl. 23 00:05:03,687 --> 00:05:06,055 Vẫn chưa gọi là thắng nếu bọn chúng chưa vào tù hết. 24 00:05:07,657 --> 00:05:09,225 Phải bắt được tên này. 25 00:05:12,729 --> 00:05:13,929 Này, uh... 26 00:05:14,030 --> 00:05:15,130 Vậy, ngày mai Maggie và chị 27 00:05:15,232 --> 00:05:16,699 sẽ đi chuẩn bị cho đám cưới. 28 00:05:16,800 --> 00:05:20,336 3 giờ chọn món khai vị, và không gì khác ngoài món khai vị 29 00:05:20,437 --> 00:05:24,173 Sủi cảo, cocktail hàu, bánh mì xúc xích. 30 00:05:24,274 --> 00:05:26,408 Chị bảo sẽ có sủi cảo rồi nhỉ? 31 00:05:27,644 --> 00:05:28,677 Em có muốn... 32 00:05:28,778 --> 00:05:30,212 Ừm, nếu em không bận thì sẽ đi. 33 00:05:30,313 --> 00:05:32,114 À, và trước đó bọn chị sẽ tụ tập ở quán bar nữa. 34 00:05:32,215 --> 00:05:35,384 - Vậy nếu em muốn... - Em sẽ cố. 35 00:05:35,485 --> 00:05:37,519 Em thấy đã đủ tệ khi cô ấy bỏ cả đêm pizza. 36 00:05:37,621 --> 00:05:39,622 Nhưng bỏ qua cả món khai vị miễn phí. Thôi nào. 37 00:05:39,723 --> 00:05:42,258 Như kiểu bắt đầu một chuỗi ngày đen tối vậy. 38 00:05:42,359 --> 00:05:44,059 Này, bình tĩnh nào. Không thể đặt thời gian cho việc đau khổ được. 39 00:05:44,160 --> 00:05:45,227 Tôi biết. Nhưng, ý tôi là 40 00:05:45,328 --> 00:05:47,730 cô ấy từ cô gái tỏa nắng, 41 00:05:47,831 --> 00:05:49,031 trở thành như Alex vậy. 42 00:05:49,132 --> 00:05:51,433 Cái gì? Chị đâu có như thế. 43 00:05:51,534 --> 00:05:52,735 Thôi nào, Alex. 44 00:05:52,836 --> 00:05:55,304 Một trong những phẩm chất tốt nhất của cô là lúc nào cũng nghiêm túc đó. 45 00:05:57,340 --> 00:05:58,841 Chị có như thế đâu. 46 00:05:59,676 --> 00:06:01,110 Không có mà. 47 00:06:04,748 --> 00:06:08,784 Người ta cho rằng các nhà tư bản chỉ biết lo cho bản thân. 48 00:06:08,885 --> 00:06:10,619 Sự thật là 49 00:06:10,720 --> 00:06:11,787 nếu không kinh doanh lớn, 50 00:06:11,888 --> 00:06:15,257 thành phố này vẫn đang bị hủy hoại bởi lũ người Daxam rồi. 51 00:06:16,693 --> 00:06:18,260 Giờ nhìn thành phố chúng ta đi. 52 00:06:19,429 --> 00:06:21,163 Nhộn nhịp. 53 00:06:21,264 --> 00:06:24,500 Tôi nghĩ, chúng ta nên tự vỗ lưng mình 54 00:06:24,601 --> 00:06:27,169 và, không quên chúc mừng Thị trưởng nữa. 55 00:06:27,270 --> 00:06:30,339 Nếu không có ông ấy, thì giờ đã không được như vậy. 56 00:06:30,440 --> 00:06:32,308 Nhờ ông, Morgan. Tất cả là nhờ ông. 57 00:06:32,409 --> 00:06:34,743 Trong 6 tháng, ông đã làm được điều không thể. 58 00:06:34,844 --> 00:06:37,279 - Đừng quên Supergirl nữa. - Đừng quên Supergirl nữa. 59 00:06:40,950 --> 00:06:44,019 Thực sự là những việc bê vác nặng không thể làm được nếu không có cô ấy. 60 00:06:44,120 --> 00:06:46,188 Phải. Dĩ nhiên. Vậy nên tôi rất hào hứng 61 00:06:46,289 --> 00:06:49,525 về việc ra mắt bức tượng "Cô gái Thép" 62 00:06:49,626 --> 00:06:50,726 ở bờ biển. 63 00:06:50,827 --> 00:06:52,795 Thị trưởng à, sẽ cần nhiều hơn một bức tượng đẹp 64 00:06:52,896 --> 00:06:57,266 để đưa mọi người xuống cái khu ổ chuột ở đó. 65 00:06:57,367 --> 00:06:59,568 Tôi vẫn đang làm việc ở ủy ban phân vùng, Morgan. 66 00:06:59,669 --> 00:07:01,937 Tốt hơn ông nên giải thích về kế hoạch phát triển của tôi 67 00:07:02,038 --> 00:07:04,873 sẽ hồi sinh lại khu vực đó như thế nào. 68 00:07:04,974 --> 00:07:08,444 Bắt đầu với việc loại bỏ nạn vô gia cư, tội phạm... 69 00:07:08,545 --> 00:07:12,414 Và chuyển vào đó những cơ hội và cơ sở để mở rộng thuế. 70 00:07:12,515 --> 00:07:15,084 Bọn họ đã nghe hết rồi, Morgan. 71 00:07:15,752 --> 00:07:17,252 Chúng tôi đều nghe hết rồi. 72 00:07:17,354 --> 00:07:18,821 Phải. Tôi chắc rằng mọi người ở đây 73 00:07:18,922 --> 00:07:21,824 đã có cơ hội đọc bài viết đầy tính khiêu khích của CatCo 74 00:07:21,925 --> 00:07:24,393 về ý tưởng kinh doanh đó rồi, 75 00:07:24,494 --> 00:07:27,196 Các bài báo ngày càng thiên vị từ khi 76 00:07:27,297 --> 00:07:29,998 cậu trông coi vị trí phát ngôn của Cat Grant. 77 00:07:30,100 --> 00:07:32,101 Kế hoạch này buộc phải nâng cấp cả khu vực. 78 00:07:32,202 --> 00:07:33,335 Đuổi mọi người ra khỏi nhà, 79 00:07:33,436 --> 00:07:35,237 chỉ để xây mấy tòa trọc trời cho người giàu. 80 00:07:35,805 --> 00:07:37,106 Lena... 81 00:07:38,641 --> 00:07:41,343 Cô đang trích nguyên câu của công ty CatCo đó à? 82 00:07:41,778 --> 00:07:44,012 Thật à? Ah... 83 00:07:44,114 --> 00:07:45,547 Tôi đoán tôi không nên ngạc nhiên vậy, 84 00:07:45,648 --> 00:07:48,751 sau mấy bài báo họ viết tốt về cô gần đây. 85 00:07:48,852 --> 00:07:50,486 Cô ấy xứng đáng điều đó 86 00:07:50,587 --> 00:07:53,222 với việc quyên góp hàng triệu Đô cho việc tái xây dựng. 87 00:07:53,323 --> 00:07:54,256 Hmm... 88 00:07:55,058 --> 00:07:56,358 Buồn cười thật vì tôi... 89 00:07:56,459 --> 00:07:59,128 Tôi tưởng đó là để bồi thường cho những việc anh trai cô ta đã làm. 90 00:08:00,930 --> 00:08:02,364 Hay là mẹ cô ta nhỉ? 91 00:08:03,933 --> 00:08:04,900 Hay chính Lena? 92 00:08:05,001 --> 00:08:06,168 Có thể thấy được cô ta là người 93 00:08:06,269 --> 00:08:08,437 đã kéo lũ ngoài hành tinh đến đây ngay từ đầu. 94 00:08:09,639 --> 00:08:12,207 Một chút lời khuyên kinh doanh nhé, Lena... 95 00:08:14,444 --> 00:08:17,613 Gây tội không phải là chiến lược kinh doanh tốt đâu. 96 00:08:18,681 --> 00:08:19,782 - Không phải à? - Không. 97 00:08:20,784 --> 00:08:22,985 Bóc lột cũng không phải đâu. 98 00:08:23,086 --> 00:08:26,522 Tôi chỉ muốn công bằng thôi. 99 00:08:26,623 --> 00:08:29,558 Tôi rất ghét khi nghĩ bất kì ai ở đây không công bằng. 100 00:08:29,993 --> 00:08:32,161 Hmm? Giờ... 101 00:08:32,262 --> 00:08:34,329 Người của tôi đã chuẩn bị phần ăn cho mọi người, 102 00:08:34,431 --> 00:08:35,697 ở ngay văn phòng bên cạnh. 103 00:08:35,799 --> 00:08:36,832 Sao chúng ta không qua đó 104 00:08:36,933 --> 00:08:38,066 và dùng chút nhỉ? 105 00:08:38,168 --> 00:08:39,835 Anh Olsen, chúng tôi cũng hoan nghênh anh tham dự. 106 00:08:39,936 --> 00:08:42,838 Anh biết đó, chúng ta có thể bất đồng quan điểm, nhưng vẫn có thể ăn bánh mì cùng nhau chứ. 107 00:08:42,939 --> 00:08:45,808 Ông biết không, Edge, ông không quyền lực như mình tưởng đâu. 108 00:08:46,810 --> 00:08:48,377 Không à? 109 00:08:49,412 --> 00:08:51,513 Vậy mọi người đang làm gì trong văn phòng tôi đây? 110 00:08:58,087 --> 00:08:59,721 Cô Grant! 111 00:08:59,823 --> 00:09:00,844 Được rồi, Carl. 112 00:09:00,846 --> 00:09:02,992 Tổng thống Marsdin có tin sự thay đổi khí hậu là có thật không à? 113 00:09:03,092 --> 00:09:05,594 Ừ, có. Có đó, Carl. 114 00:09:05,695 --> 00:09:07,095 Thực tế là có. 115 00:09:07,197 --> 00:09:09,465 Bà ấy cũng tin hai cộng hai bằng bốn 116 00:09:09,566 --> 00:09:12,468 và Trái Đất hình cầu vì Tổng thống không phải là kẻ ngốc. 117 00:09:12,569 --> 00:09:14,336 Học sinh lớp 3 cũng biết sự nóng lên toàn cầu 118 00:09:14,437 --> 00:09:15,704 là mối đe dọa lớn nhất hiện nay. 119 00:09:15,805 --> 00:09:17,739 Và tôi rất vui khi thông báo rằng năng lực trí tuệ 120 00:09:17,841 --> 00:09:21,543 của Tống thống chúng ta không thua một đứa trẻ 8 tuổi. 121 00:09:21,644 --> 00:09:23,145 Câu hỏi tiếp. 122 00:09:23,246 --> 00:09:24,746 Anh biết cô Grant là phải làm những việc lớn lao, 123 00:09:24,848 --> 00:09:26,181 nhưng National City sẽ nhớ cô ấy lắm. 124 00:09:26,282 --> 00:09:28,951 Thư kí báo chí tốt nhất kể từ hồi Robert Gibbs. 125 00:09:29,052 --> 00:09:30,652 Phải. Cô ấy khiến Gibbs trông như người giám sát sảnh vậy. 126 00:09:30,753 --> 00:09:33,255 Vì cô Grant ở D.C. và Snapper thì đang đi công tác, 127 00:09:33,356 --> 00:09:35,858 mọi chuyện sẽ trở nên yên ắng một cách lạ lùng. 128 00:09:35,959 --> 00:09:37,526 Chúng ta sẽ làm tốt nhất mà. 129 00:09:38,194 --> 00:09:39,394 Được rồi mọi người. Tỉnh táo lên nào. 130 00:09:39,496 --> 00:09:40,963 Được rồi, chúng ta chỉ còn một tuần 131 00:09:41,064 --> 00:09:42,030 đến khi chốt bản in cuối, 132 00:09:42,131 --> 00:09:43,665 vậy nên tôi cần biết có những gì rồi. 133 00:09:44,667 --> 00:09:45,834 Thể thao thế nào? 134 00:09:45,935 --> 00:09:47,503 Vào tối qua, 135 00:09:47,604 --> 00:09:52,140 đội Metropolis Monarchs chính thức lập kỉ lục chơi bóng chày tệ nhất. 136 00:09:52,242 --> 00:09:54,176 - Tội phạm. - Không có gì đáng chú ý. 137 00:09:54,277 --> 00:09:56,311 Tỉ lệ phạm tội đã giảm 65% trong 6 tháng qua. 138 00:09:56,412 --> 00:09:58,647 Supergirl đã xoay chuyển cục diện thành phố 139 00:09:58,748 --> 00:10:00,282 gần như đơn thương độc mã. 140 00:10:00,383 --> 00:10:01,583 Nhắc đến mới nhớ... 141 00:10:01,684 --> 00:10:03,952 Vụ phỏng vấn độc quyền với Supergirl đến đâu rồi? 142 00:10:04,053 --> 00:10:06,555 Oh, uh, Supergirl gần đây quá bận 143 00:10:06,656 --> 00:10:09,358 để có thể trả lời phỏng vấn 1-1 về cuộc xâm lược đó. 144 00:10:09,459 --> 00:10:11,393 Bức tượng sẽ được ra mắt cuối tuần này. 145 00:10:11,494 --> 00:10:12,794 Em sẽ cố hết sức. 146 00:10:15,465 --> 00:10:17,933 Vậy, mọi người đều đã có nhiệm vụ rồi chứ? 147 00:10:18,034 --> 00:10:19,401 Uh... Bắt đầu làm việc thôi. 148 00:10:19,502 --> 00:10:20,536 Cảm ơn. 149 00:10:23,106 --> 00:10:24,172 Kara... 150 00:10:26,009 --> 00:10:28,277 Này, em có chắc em ổn khi viết về bài báo đó không 151 00:10:28,378 --> 00:10:30,045 hay nó sẽ gợi lại vài kí ức cũ? 152 00:10:30,146 --> 00:10:31,480 Em nói là em ổn. 153 00:10:31,581 --> 00:10:34,283 Được rồi. Vậy anh ở đây nếu em muốn trò chuyện hay đi uống... 154 00:10:34,384 --> 00:10:36,418 Anh muốn em viết bài hay đi uống nước đây? 155 00:10:38,221 --> 00:10:42,124 Được rồi. Nghe này, anh ở phe em mà. Được chứ? 156 00:10:42,225 --> 00:10:45,794 Anh biết hơn ai hết, gần đây Supergirl đã hạ bệ được rất nhiều kẻ. 157 00:10:45,895 --> 00:10:47,429 Việc của em mà. 158 00:10:48,331 --> 00:10:50,799 Tôi vẫn có thể làm hơn nữa. 159 00:10:50,900 --> 00:10:52,534 Để chạm tới cuộc sống của mọi người. 160 00:10:52,635 --> 00:10:55,437 - Lão tự cao kia lại tính gì đây? - Nhân đây, 161 00:10:55,538 --> 00:10:59,608 tôi muốn tuyên bố một hướng đầu tư táo bạo cho công ty tôi. 162 00:11:01,844 --> 00:11:03,278 Tôi sẽ mua lại CatCo. 163 00:11:10,117 --> 00:11:12,390 Vài năm trở lại đây, cánh nhà báo ở thị trấn này 164 00:11:12,429 --> 00:11:14,864 ngày càng trở nên thiên vị. 165 00:11:15,148 --> 00:11:17,015 Này. 166 00:11:17,116 --> 00:11:20,118 Tớ ghét cái lão xịt nước hoa rẻ tiền đó. 167 00:11:20,219 --> 00:11:21,586 - Cậu biết chuyện này không? - Không. 168 00:11:21,688 --> 00:11:23,121 James cũng rất bất ngờ. 169 00:11:23,222 --> 00:11:25,657 Anh ấy nghĩ tại mình đã khiêu khích Edge. 170 00:11:25,758 --> 00:11:27,926 Chỉ hẳn ta mới tiêu tiền để trả thù như vậy. 171 00:11:29,095 --> 00:11:30,729 Cậu nghĩ các cổ đông sẽ nghe theo Cat chứ? 172 00:11:30,830 --> 00:11:33,498 Uh, Cat phải chuyển toàn bộ cổ phận cho một người bí mật 173 00:11:33,599 --> 00:11:35,400 khi cô ấy trở thành Thư kí Nhà báo. 174 00:11:35,501 --> 00:11:37,436 Nhưng tớ đã điều tra... 175 00:11:37,537 --> 00:11:40,238 Edge đã âm thầm mua cổ phần cho đến hôm nay, 176 00:11:40,339 --> 00:11:44,376 khi ông ta chào mua từ các cổ đông lớn. 177 00:11:44,477 --> 00:11:46,511 Này! Không còn báo chí tự do nữa. 178 00:11:46,612 --> 00:11:48,246 Cậu có đầu tư vào dự án của ông ta. 179 00:11:48,347 --> 00:11:50,582 Vậy, tớ nghĩ nếu cậu nói chuyện với ông ta, 180 00:11:50,683 --> 00:11:52,050 cậu có thể thuyết phục. 181 00:11:52,151 --> 00:11:54,352 Edge không chịu nghe ý kiến của người khác đâu. 182 00:11:54,454 --> 00:11:56,288 - Đặc biệt là phụ nữ. - Lena... 183 00:11:56,389 --> 00:11:57,923 Cậu đã giúp Supergirl cứu thế giới. 184 00:11:58,024 --> 00:12:00,225 Vậy một tên phân biệt giới tính thì nhằm nhò gì chứ? 185 00:12:01,828 --> 00:12:03,095 Được rồi, để tớ xem tớ làm được gì. 186 00:12:03,196 --> 00:12:04,529 Cảm ơn. 187 00:12:05,665 --> 00:12:07,165 Này, uh... 188 00:12:08,234 --> 00:12:09,901 Thì, tớ rất nhớ cậu. 189 00:12:10,002 --> 00:12:11,169 Mọi chuyện ổn chứ? 190 00:12:11,270 --> 00:12:12,871 Vì tớ liên tục kế hoạch và cậu liên tục từ chối. 191 00:12:12,972 --> 00:12:13,972 Chỉ là dạo này tớ bận. 192 00:12:14,073 --> 00:12:15,173 Được rồi, um... 193 00:12:17,210 --> 00:12:18,577 Tớ cũng... 194 00:12:20,213 --> 00:12:21,413 Tớ muốn nói rằng tớ xin lỗi 195 00:12:21,514 --> 00:12:23,515 vì cũng chịu trách nhiệm trong việc của Mon-El. 196 00:12:24,684 --> 00:12:26,718 Và vì vậy, tớ sẵn sàng ở đây vì cậu nếu cậu cần. 197 00:12:26,819 --> 00:12:29,387 Không, cậu làm việc phải làm thôi. 198 00:12:29,489 --> 00:12:32,324 Và, dù sao đó cũng là do Supergirl, không phải cậu. 199 00:12:32,425 --> 00:12:34,359 Tin mới sáng nay. 200 00:12:34,460 --> 00:12:37,162 Báo cáo có một vụ trộm ở Thị Trấn Cổ. 201 00:12:37,263 --> 00:12:38,230 Chúng tôi sẽ đưa tin sớm nhất... 202 00:12:38,331 --> 00:12:40,098 Tớ phải đi đây. 203 00:12:40,199 --> 00:12:42,067 Ừ, uh... Quán Brunch, sớm nhé? 204 00:12:47,073 --> 00:12:49,441 Báo cáo từ trung tâm National City, 205 00:12:49,542 --> 00:12:50,976 có vẻ như Supergirl 206 00:12:51,077 --> 00:12:53,044 gần đây xuất hiện ở mọi nơi. 207 00:12:53,146 --> 00:12:54,435 Cô ấy vẫn biết cảnh sát 208 00:12:54,437 --> 00:12:57,341 có thể hoàn thành công việc của mình chứ? 209 00:12:57,483 --> 00:12:59,718 Và chúng ta có thể quên luôn việc con bé xuất hiện tối nay. 210 00:12:59,819 --> 00:13:01,119 Hoặc hoàn thành công việc. 211 00:13:01,220 --> 00:13:02,921 Chúng ta phải giữ khoảng cách với cô ấy bao lâu nữa? 212 00:13:03,022 --> 00:13:04,656 Chị không nghĩ chị giữ được lâu nữa đâu. 213 00:13:04,757 --> 00:13:06,892 - Dù rất bực bội... - Còn hơn cả vậy. 214 00:13:06,993 --> 00:13:08,360 Chúng ta không phải là người đã mất đi người khác. 215 00:13:08,461 --> 00:13:10,929 Tôi nghĩ sự kiên nhẫn là điều tối thiếu chúng ta có thể làm. 216 00:13:11,030 --> 00:13:12,030 Đồng ý chứ? 217 00:13:25,111 --> 00:13:27,646 Cứ gọi tớ ích kỉ đi, nhưng 218 00:13:27,747 --> 00:13:30,615 Tớ... Đôi khi tớ thực sự rất nhớ em mình. 219 00:13:31,083 --> 00:13:33,318 Tớ biết. 220 00:13:33,419 --> 00:13:35,086 Vui lên. Đến lúc đi chuẩn bị đám cưới rồi. 221 00:13:39,559 --> 00:13:41,560 Cậu không muốn đi phải không? 222 00:13:43,763 --> 00:13:44,830 Cậu sao vậy? 223 00:13:44,931 --> 00:13:46,398 Sao tự nhiên cậu lại mất hứng về vụ đám cưới vậy? 224 00:13:46,499 --> 00:13:48,867 Không, không phải vậy đâu. 225 00:13:48,968 --> 00:13:50,101 Chỉ là tớ... 226 00:13:52,638 --> 00:13:54,072 Tớ không biết. 227 00:13:57,810 --> 00:13:59,878 Vậy khi nào cậu biết thì bảo tớ. 228 00:14:01,247 --> 00:14:02,514 Này. 229 00:14:02,615 --> 00:14:03,715 Em nghĩ có thể chúng ta đã tìm được Merc rồi. 230 00:14:03,816 --> 00:14:04,816 Em vừa nhận được tin báo từ DEO. 231 00:14:04,917 --> 00:14:06,585 Supergirl sẽ gặp chúng ta ở đó. 232 00:14:10,623 --> 00:14:12,724 Cậu tìm được Merc bằng máu của hắn à? 233 00:14:12,825 --> 00:14:15,694 Hãy gặp Robert DuBois. Biệt danh Bloodsport, 234 00:14:15,795 --> 00:14:18,029 mà tớ chưa từng nghe môn thể thao nào tên vậy. 235 00:14:18,764 --> 00:14:20,165 Chúng ta biết gì về hắn? 236 00:14:20,266 --> 00:14:22,467 Oh, cậu nhớ vụ đánh bom ở Quảng trường Thành Phố vài năm trước chứ? 237 00:14:22,568 --> 00:14:24,970 Là hắn đó. Và, hắn đã mất tích từ lúc đó 238 00:14:27,473 --> 00:14:29,808 Hồ sơ cho thấy hắn ta từng trong quân đội. 239 00:14:30,643 --> 00:14:31,910 Nơi đóng quân lần cuối? 240 00:14:32,011 --> 00:14:34,179 Fort Harrison. Khoảng 20 phút ngoài thành phố. 241 00:14:34,280 --> 00:14:35,614 Hắn làm nhiệm vụ an ninh. 242 00:14:35,715 --> 00:14:37,349 Hắn biết mọi thứ về đầu ra đầu vào của doanh trại. 243 00:14:37,450 --> 00:14:39,384 Hắn có thể lẻn vào, định vị vũ khí, công nghệ, 244 00:14:39,485 --> 00:14:40,619 mọi thứ hắn muốn. 245 00:14:40,720 --> 00:14:42,354 Winn, gọi cho công ty của hắn. Xem họ có biết thêm gì không. 246 00:14:42,455 --> 00:14:43,521 Okay. 247 00:14:45,524 --> 00:14:46,558 Whoa, whoa! 248 00:14:46,659 --> 00:14:48,760 - Sao? - Được rồi, máy chủ quân đội đã bị sập. 249 00:14:48,861 --> 00:14:50,762 Hệ thống hỗn loạn. Có người hack nó rồi. 250 00:14:50,863 --> 00:14:52,030 Để tớ lo. 251 00:15:13,920 --> 00:15:15,153 Chì... 252 00:15:42,615 --> 00:15:44,049 Ai vậy? 253 00:16:05,438 --> 00:16:08,406 Cứu tôi! Làm ơn... 254 00:16:09,342 --> 00:16:10,642 Cứu tôi! 255 00:16:13,312 --> 00:16:15,380 Được rồi. Tôi đây rồi. 256 00:16:15,481 --> 00:16:17,682 Tôi đây. Tôi đỡ được anh rồi. 257 00:16:19,885 --> 00:16:22,220 Anh không bị tổn thương bên trong. Anh sẽ ổn thôi. 258 00:16:34,734 --> 00:16:36,768 Có chuyện gì vậy? Sao anh lại dùng đồng hồ? 259 00:16:36,869 --> 00:16:38,703 Em chưa nộp bài viết. 260 00:16:38,804 --> 00:16:43,641 Anh gọi em tới chỉ vì bài viết? 261 00:16:45,478 --> 00:16:47,145 Cái đồng hồ đó chỉ được dùng khi khẩn cấp. 262 00:16:47,246 --> 00:16:48,513 Anh biết chuyện đó, 263 00:16:48,614 --> 00:16:50,548 nhưng chuyện này cũng khẩn cấp. 264 00:16:51,250 --> 00:16:52,817 Anh lo cho em đấy, Kara. 265 00:16:52,918 --> 00:16:54,219 Và, trong một vài thời điểm, 266 00:16:54,320 --> 00:16:57,188 - Anh phải làm sếp của em. - Không, đừng bao giờ, 267 00:16:57,289 --> 00:16:59,324 làm vậy nữa. 268 00:16:59,425 --> 00:17:00,892 Làm gì? Yêu cầu em làm việc sao? 269 00:17:00,993 --> 00:17:02,427 Em đang làm việc của mình. 270 00:17:02,528 --> 00:17:03,595 Không, Supergirl đang làm việc của cô ấy. 271 00:17:03,696 --> 00:17:06,031 Kara Danvers đã hoàn toàn lơ là. 272 00:17:06,132 --> 00:17:08,400 Ồ, em xin lỗi, James. Dạo này em hơi bận. 273 00:17:08,501 --> 00:17:10,368 Anh biết đó, thế giới không tự cứu nó đâu. 274 00:17:10,469 --> 00:17:11,903 Nhưng còn cuộc sống của em nữa. 275 00:17:12,004 --> 00:17:15,240 Được chứ? Em vẫn có việc là làm phóng viên. 276 00:17:15,341 --> 00:17:17,108 Và cuộc sống đó khiến em là chính mình. 277 00:17:17,209 --> 00:17:19,077 Không, điều khiến em là chính mình 278 00:17:19,779 --> 00:17:21,246 là Supergirl. 279 00:17:21,347 --> 00:17:22,714 Đó mới thực sự là con người em. 280 00:17:22,815 --> 00:17:25,483 Và anh còn tư cách nói vậy à, Vệ Binh. 281 00:17:27,153 --> 00:17:29,487 Được rồi. Vệ Binh rất ý nghĩa với anh. 282 00:17:30,189 --> 00:17:32,023 Nhưng James Olsen cũng vậy. 283 00:17:32,124 --> 00:17:33,358 Và cậu ấy điều hành CatCo. 284 00:17:33,459 --> 00:17:34,759 Và công việc đó rất quan trọng. 285 00:17:39,632 --> 00:17:40,698 Anh biết gì không... 286 00:17:40,800 --> 00:17:44,335 Nếu anh mong em dừng việc của Supergirl 287 00:17:44,437 --> 00:17:46,571 chỉ để viết bài cho anh, 288 00:17:46,672 --> 00:17:48,773 vậy thì có khi làm phóng viên không phải là ý hay. 289 00:17:48,874 --> 00:17:49,941 Em nói gì vậy? 290 00:17:50,042 --> 00:17:51,543 Em nói em còn việc quan trọng cần làm. 291 00:17:51,644 --> 00:17:53,311 Nhưng không phải ở CatCo. 292 00:17:53,412 --> 00:17:56,314 Không phải như một phóng viên. Không phải với Kara Danvers. 293 00:17:56,415 --> 00:17:57,749 Kara, đừng làm vậy. 294 00:17:58,150 --> 00:17:59,150 Em bỏ việc. 295 00:17:59,251 --> 00:18:00,618 Kara... 296 00:18:05,228 --> 00:18:07,236 Và khi nào ông mới định nói với bọn tôi 297 00:18:07,258 --> 00:18:09,548 rằng ông đang giữ một con tàu chiến của Daxam. 298 00:18:09,907 --> 00:18:12,275 Vật thể ngoài hành tinh phải thuộc quản lý của DEO. 299 00:18:13,711 --> 00:18:16,947 Ông có thể chắc chắn tôi sẽ nói chuyện với Tổng thống, Tướng Lane. 300 00:18:17,048 --> 00:18:19,349 Và nếu có chuyện gì xảy ra do ông, 301 00:18:19,450 --> 00:18:22,185 nhớ lấy lời tôi, bà ấy sẽ đuổi việc ông. 302 00:18:22,487 --> 00:18:24,554 Đáng tôn trọng! 303 00:18:24,656 --> 00:18:26,823 Khi mà tôi đang tiếp nhận lời khen đó, Đặc vụ Schott, 304 00:18:26,924 --> 00:18:29,960 cậu có nói được cậu gì thực sự giúp tôi lúc này không? 305 00:18:30,061 --> 00:18:31,995 Nói thì không. Nhưng ảnh thì chắc chắn có. 306 00:18:32,096 --> 00:18:35,265 Um... Tôi có thông tin trong kho quân sự 307 00:18:35,366 --> 00:18:37,934 về thứ DuBois đã trộm. Hóa ra 308 00:18:38,036 --> 00:18:40,871 nó không chỉ là thanh nhôm bình thường. 309 00:18:40,972 --> 00:18:43,507 Đó là máy điều áp suất cao. 310 00:18:43,608 --> 00:18:44,641 Thanh nhôm chỉ là vỏ bọc. 311 00:18:44,742 --> 00:18:46,076 Đó mới là mục tiêu thực sự của hắn. 312 00:18:46,177 --> 00:18:47,678 DuBois cần nó để làm gì chứ? 313 00:18:47,779 --> 00:18:50,414 Và, hắn còn lấy thiết bị tàng hình từ thuyền của Daxam. 314 00:18:50,515 --> 00:18:52,983 Và hai thứ đó liên quan gì đến nhau? 315 00:18:53,084 --> 00:18:54,818 Với máy điều áp, hắn có thể ổn định 316 00:18:54,919 --> 00:18:57,387 áp suất bên trong của một chiếc F-18 hay B-52 317 00:18:57,488 --> 00:19:00,424 để chịu được lực phát ra từ khiên tàng hình. 318 00:19:00,525 --> 00:19:04,795 Và có thể biến nó thành tàu chiến tàng hình. 319 00:19:04,896 --> 00:19:06,596 Thiết bị của chúng ta sẽ không dò được. 320 00:19:06,698 --> 00:19:09,166 Ngay cả tầm nhìn X-ray của Supergirl cũng không. 321 00:19:09,267 --> 00:19:11,535 Hắn có thể thả vũ khí hạt nhân từ trên trời, và không ai ở National City 322 00:19:11,636 --> 00:19:12,969 biết được hắn đang ở trên đầu. 323 00:19:13,071 --> 00:19:14,938 Cho đến khi đã quá muộn. 324 00:19:15,039 --> 00:19:16,306 Đặc vụ Schott, tôi muốn mọi máy bay 325 00:19:16,407 --> 00:19:18,442 vào hoặc ra National City phải được quét vũ khí. 326 00:19:18,543 --> 00:19:19,810 - Cả máy bay và tàu vũ trụ. - Đã rõ. 327 00:19:19,911 --> 00:19:21,411 Alex, báo động cho đội của cô 328 00:19:21,512 --> 00:19:22,679 và thông báo cho Supergirl 329 00:19:22,780 --> 00:19:25,182 Vâng. 330 00:19:26,851 --> 00:19:28,385 James, có chuyện gì vậy? 331 00:19:34,092 --> 00:19:37,861 Lena, tận hai lần tới văn phòng của tôi trong vòng hai ngày. 332 00:19:37,962 --> 00:19:40,597 Mọi người bắt đầu bàn tán rồi đó. 333 00:19:40,698 --> 00:19:41,965 Morgan, ông có toàn bộ sự thu hút 334 00:19:42,066 --> 00:19:44,167 của Michael Douglas trong phim ở những năm 90 đó. 335 00:19:44,268 --> 00:19:46,103 Cô không chỉ đến đây chỉ để nịnh tôi đúng không? 336 00:19:46,204 --> 00:19:47,671 Tôi tới vì tôi có một đề nghị. 337 00:19:47,772 --> 00:19:50,407 Ồ, tốt đấy. Tôi thích các đề nghị lắm. 338 00:19:50,508 --> 00:19:52,909 Giờ, ông biết tôi không đồng ý với ý tưởng phát triển bên bờ biển của ông. 339 00:19:53,010 --> 00:19:55,946 Nhưng ông vẫn là nhà phát triển giỏi nhất National City. 340 00:19:56,047 --> 00:20:00,050 Để tôi lấy gì đó cho cô uống trước khi cô tự thấy muốn ói vì mấy lời khen đó. 341 00:20:00,151 --> 00:20:01,818 Thành tựu của ông là lý do tôi đầu tư vào 342 00:20:01,919 --> 00:20:03,553 và tôi có dự định đầu tư thêm. 343 00:20:03,654 --> 00:20:05,155 Để tôi đoán... 344 00:20:05,256 --> 00:20:06,556 Cô muốn tôi tránh xa CatCo phải không? 345 00:20:06,657 --> 00:20:07,858 Ôi, thôi nào, Morgan. 346 00:20:07,959 --> 00:20:09,593 Ông cũng biết CatCo không phải đối tượng kinh doanh tốt cho ông mà. 347 00:20:09,694 --> 00:20:11,528 Có cả một thành phố ngoài kia đang cần được xây dựng lại. 348 00:20:11,629 --> 00:20:13,430 Đó mới là thứ ông giỏi, hãy tập trung vào đó. 349 00:20:13,531 --> 00:20:15,232 Cô biết không, cô có thể tháo cái mác nhà Luthor khỏi tên mình, 350 00:20:15,333 --> 00:20:17,267 nhưng mọi người vẫn chẳng tin nổi cô đâu. 351 00:20:18,369 --> 00:20:20,604 Và cái thành kiến đó càng dễ để củng cố 352 00:20:20,705 --> 00:20:24,641 một khi tôi nắm quyền ở CatCo. 353 00:20:24,742 --> 00:20:26,276 Mọi người thích tin vào những gì họ đọc mà. 354 00:20:26,377 --> 00:20:30,914 Lợi dụng Catco để hạ thấp kẻ thù và tự nâng mình lên. 355 00:20:33,117 --> 00:20:36,286 - Thật hèn hạ. - Ồ, không. 356 00:20:37,455 --> 00:20:38,922 Vậy mới là kinh doanh giỏi. 357 00:20:39,690 --> 00:20:41,124 Tôi tự biết đường ra. 358 00:20:47,632 --> 00:20:48,632 Cậu sẵn sàng chưa? 359 00:20:49,200 --> 00:20:50,200 Chúng tôi đã sẵn sàng. 360 00:20:51,803 --> 00:20:55,472 Chúng sẽ chẳng ngờ được đâu. 361 00:20:55,573 --> 00:20:58,041 Ý tưởng là vậy đó. 362 00:20:58,142 --> 00:21:01,511 Tổng thống không để bất kì thiết bị nghe nào 363 00:21:01,612 --> 00:21:05,148 trong loa, trong lò vi sóng, hay máy nướng bánh, hay giày của mình. 364 00:21:05,249 --> 00:21:08,118 Hoặc bất kì chỗ nào xung quanh mình. 365 00:21:08,219 --> 00:21:10,120 Giờ, đáng buồn thay, tôi nghĩ chúng ta đã quá quen 366 00:21:10,221 --> 00:21:12,189 với những lời nói dối vô lý trên loa đài, 367 00:21:12,290 --> 00:21:15,125 mà chúng ta không còn nghĩ điều ông ấy nói là điên rồ nữa. 368 00:21:15,226 --> 00:21:16,793 Ồ, tốt. 369 00:21:16,894 --> 00:21:18,361 Có chuyện gì mới về Bloodsport rồi? 370 00:21:18,462 --> 00:21:20,430 Chúng ta đã biết hắn lấy gì từ căn cứ quân sự chưa? 371 00:21:20,531 --> 00:21:21,631 Em bỏ việc sao? 372 00:21:23,668 --> 00:21:25,468 James đã bắt đầu đi tung tin rồi đây. 373 00:21:25,570 --> 00:21:26,736 Cậu ấy lo lắng cho em đó. 374 00:21:26,838 --> 00:21:28,505 Chị thì cực kì lo lắng cho em. 375 00:21:28,606 --> 00:21:29,439 Em bỏ việc từ bao giờ? 376 00:21:29,540 --> 00:21:32,142 CatCo không phải là thứ quan trọng với em nữa. 377 00:21:32,243 --> 00:21:36,012 Em đã dành ngần ấy năm làm việc để được trở thành phóng viên. 378 00:21:36,113 --> 00:21:37,547 Và đúng là phí thời gian. 379 00:21:37,648 --> 00:21:40,650 Chị rất muốn xem em nói thế với Cat Grant đấy. 380 00:21:40,751 --> 00:21:42,018 Cat đã bước tiếp rồi. Sao em lại không chứ? 381 00:21:42,119 --> 00:21:44,621 Được rồi. Đủ rồi đó. 382 00:21:44,722 --> 00:21:47,858 Chị đã nhẹ nhàng đủ rồi. 383 00:21:47,959 --> 00:21:48,992 Tất cả mọi người đều vậy. 384 00:21:49,093 --> 00:21:50,293 Chị đã giữ khoảng cách. 385 00:21:50,394 --> 00:21:54,097 Chị đã cho em thời gian để đau buồn, mà không can thiệp vào, 386 00:21:54,198 --> 00:21:55,932 mà không bắt em nói về Mon-El... 387 00:21:56,033 --> 00:21:57,133 Chẳng có gì để mà nói cả. 388 00:21:57,235 --> 00:21:59,169 Mà không bắt em đến đêm trò chơi 389 00:21:59,270 --> 00:22:01,638 - hay tới quán bar. - Lúc đó có vụ trộm. 390 00:22:01,739 --> 00:22:03,473 Lúc nào chả có vụ trộm! 391 00:22:05,176 --> 00:22:07,277 Nhưng chị đã mặc kệ nó. 392 00:22:08,379 --> 00:22:10,513 Cái bữa tiệc đau thương này của em chưa từng bị chen ngang. 393 00:22:10,615 --> 00:22:12,716 Bữa... Bữa tiệc đau thương? 394 00:22:12,817 --> 00:22:14,584 Giờ em là ai vậy? 395 00:22:15,286 --> 00:22:16,853 Kara Danvers không bỏ cuộc. 396 00:22:16,954 --> 00:22:18,722 Cô ấy chỉ bỏ đi những thứ không quan trọng thôi. 397 00:22:18,823 --> 00:22:21,558 CatCo quan trọng mà! Em giúp mọi người ở đó 398 00:22:21,659 --> 00:22:22,926 Chẳng được như Supergirl. 399 00:22:23,027 --> 00:22:26,229 - Kara Danvers... - Kara Danvers là kẻ tệ hại! 400 00:22:27,698 --> 00:22:30,066 Supergirl mới là tuyệt. 401 00:22:30,167 --> 00:22:32,836 Supergirl cứu thế giới. 402 00:22:32,937 --> 00:22:35,038 Vậy, nếu em có thể chọn làm cô ấy, 403 00:22:35,139 --> 00:22:36,206 thì sao em lại phải chọn 404 00:22:36,307 --> 00:22:38,575 cái cô gái buồn bã mà không còn bạn trai? 405 00:22:38,676 --> 00:22:40,310 Em không thích cô ta, Alex. 406 00:22:40,411 --> 00:22:42,979 - Chị biết nó rất đau... - Không. Chị chẳng biết gì hết. 407 00:22:43,080 --> 00:22:44,981 Chị chưa bao giờ phải đưa ra lựa chọn như thế. 408 00:22:45,082 --> 00:22:47,550 Đúng, vậy nên hãy nói cho chị biết đi. 409 00:22:47,652 --> 00:22:51,821 Xin em, hãy để... Để chị giúp. Để chị giúp em vượt qua. 410 00:22:51,923 --> 00:22:53,089 Vượt qua? 411 00:22:53,658 --> 00:22:54,824 Nó... 412 00:22:54,926 --> 00:22:56,693 Anh ấy không đá em. 413 00:22:57,828 --> 00:22:59,129 Em để anh ấy đi. 414 00:22:59,230 --> 00:23:01,197 Vì em biết anh ấy sẽ... 415 00:23:02,366 --> 00:23:04,234 - Sao? - Không quan trọng nữa. 416 00:23:05,937 --> 00:23:08,271 Em đang không để bản thân có cảm xúc. 417 00:23:08,372 --> 00:23:12,409 Em chỉ đang dồn nén nó lại, và em đang đưa ra những lựa chọn sai lầm. 418 00:23:12,510 --> 00:23:13,410 Và chị rất lo... 419 00:23:13,511 --> 00:23:15,345 Nếu đó là Maggie, chị sẽ làm gì? 420 00:23:16,247 --> 00:23:18,348 Nếu người phụ nữ chị chuẩn bị cưới 421 00:23:18,449 --> 00:23:21,251 đi mãi mãi, chị sẽ làm gì? 422 00:23:23,154 --> 00:23:25,889 - Chị... - Chị sẽ đến bar mỗi tối. 423 00:23:26,524 --> 00:23:28,191 Chị sẽ bỏ bê công việc. 424 00:23:29,427 --> 00:23:30,593 Chị sẽ suy sụp. 425 00:23:30,695 --> 00:23:32,062 Đúng vậy. 426 00:23:33,698 --> 00:23:35,031 Chị sẽ vậy. 427 00:23:36,100 --> 00:23:38,301 Và nếu em như vậy cũng không. 428 00:23:38,402 --> 00:23:39,903 Em không như thế. 429 00:23:40,738 --> 00:23:42,372 Đó là việc con người làm. 430 00:23:44,108 --> 00:23:46,009 Và em tốt hơn thế. 431 00:23:46,777 --> 00:23:48,545 Chính Clark đã nói. 432 00:23:49,814 --> 00:23:51,514 Lựa chọn của em, 433 00:23:52,850 --> 00:23:55,418 em ấy đã không thể hy sinh đến vậy 434 00:23:55,519 --> 00:23:59,389 Nhưng em, em không thể để yên cho bản thân nếu không làm vậy. 435 00:23:59,490 --> 00:24:02,592 Em sẽ luôn làm theo những điều em chọn. 436 00:24:03,561 --> 00:24:05,028 Em không phải con người. 437 00:24:07,832 --> 00:24:09,199 Em đã cố. 438 00:24:09,867 --> 00:24:11,201 Nhưng em không phải vậy. 439 00:24:12,503 --> 00:24:14,037 Kara Danvers là một sai lầm. 440 00:24:16,240 --> 00:24:20,510 Vậy, nếu chị có gì mới về công việc, em rất muốn nghe. 441 00:24:20,611 --> 00:24:22,312 Còn không thì, um... 442 00:24:24,482 --> 00:24:27,617 Bloodsport có thể tàng hình một vũ khí hạt nhân. 443 00:24:27,718 --> 00:24:30,687 Bọn chị nghĩ hắn ta có thể sẽ tấn công vào lễ ra mặt bức tượng ở bờ biển. 444 00:24:30,788 --> 00:24:32,222 J'onn muốn mọi người ở đó. 445 00:24:32,323 --> 00:24:33,223 Em sẽ tới. 446 00:24:34,225 --> 00:24:35,258 Ừ. 447 00:24:37,528 --> 00:24:39,062 Kara Danvers 448 00:24:40,731 --> 00:24:42,265 là người chị yêu quí. 449 00:24:44,368 --> 00:24:46,669 Cô ấy cứu chị nhiều lần hơn cả Supergirl có thể. 450 00:24:46,771 --> 00:24:48,071 Vậy, hãy 451 00:24:48,172 --> 00:24:50,306 nghĩ về điều đó khi em cố xóa bỏ cô ấy. 452 00:25:14,478 --> 00:25:16,045 Không có dấu hiệu của Bloodsport. 453 00:25:17,114 --> 00:25:18,548 Trên này an toàn. 454 00:25:20,651 --> 00:25:23,219 Cô biết không, tôi rất hiếm khi bay trên sao Hỏa. 455 00:25:23,320 --> 00:25:25,054 Nếu có thì là để chiến đấu, chẳng vui vẻ gì. 456 00:25:25,156 --> 00:25:28,391 Khi lần đầu tôi đến Trái Đất, tôi đã dành hàng giờ lượn trên trời. 457 00:25:28,492 --> 00:25:30,860 Đó là nơi duy nhất làm tôi cảm thấy trống rỗng. 458 00:25:30,961 --> 00:25:33,997 Còn tôi thì không định làm thế trên này. 459 00:25:34,098 --> 00:25:37,901 Xin lỗi vì nói điều này, nhưng gần đây cô có vẻ nhưng rất cần sự trống rỗng. 460 00:25:38,002 --> 00:25:39,702 Và đó không phải là cô. 461 00:25:39,804 --> 00:25:43,773 Tôi đã cố trở thành Kara Danvers suốt 15 năm. Nhưng đáng ra tôi không nên vậy. 462 00:25:45,142 --> 00:25:46,676 Đáng ra tôi không nên trở thành con người. 463 00:25:46,777 --> 00:25:49,312 Nhưng cô đang có trái tim của con người. 464 00:25:49,413 --> 00:25:53,483 Nó đau. Nó có những vết sẹo. Nhưng nó vẫn đập. 465 00:25:54,285 --> 00:25:56,386 Nếu cô cố để xóa bỏ nó, 466 00:25:56,487 --> 00:25:58,421 cô sẽ mất đi một thứ thiết yếu trong đời. 467 00:25:58,522 --> 00:26:00,723 Tôi không thể giúp mọi người nếu suy sụp. 468 00:26:00,825 --> 00:26:02,559 Cô không suy sụp. 469 00:26:02,660 --> 00:26:04,727 Cô là người mạnh mẽ nhất mà tôi biết. 470 00:26:05,863 --> 00:26:08,231 Cô đã cứu tôi mà, nhớ chứ? 471 00:26:08,332 --> 00:26:10,333 Cô đã dạy tôi rằng mất mát khiến tôi mạnh mẽ hơn. 472 00:26:10,434 --> 00:26:13,036 Đó là Kara Danvers, không phải Supergirl. 473 00:26:17,007 --> 00:26:18,842 Anh vẫn mơ về họ chứ? 474 00:26:20,077 --> 00:26:21,544 Gia đình của anh? 475 00:26:23,647 --> 00:26:24,881 Đôi khi. 476 00:26:26,884 --> 00:26:29,352 Vài tháng trước, khi tôi mơ, tôi thấy... 477 00:26:31,188 --> 00:26:33,056 Tôi thấy Mon-El 478 00:26:35,793 --> 00:26:37,060 với mẹ tôi. 479 00:26:40,931 --> 00:26:42,265 Uh... 480 00:26:42,366 --> 00:26:44,334 Chúng ta nên tiếp tục quan sát trên trời. 481 00:26:49,373 --> 00:26:50,373 Danvers, cậu đang nghe chứ? 482 00:26:50,474 --> 00:26:52,375 Có thứ cần cậu chú ý đây. 483 00:26:52,476 --> 00:26:54,577 Tớ đây. Phía Đông. Còn cậu? 484 00:26:55,112 --> 00:26:56,846 Phía Tây. Đều ổn cả. 485 00:26:58,482 --> 00:27:00,583 Chuyện tối qua... 486 00:27:00,684 --> 00:27:02,619 Uh... Đây không phải lúc mà cũng không phải chỗ 487 00:27:02,720 --> 00:27:04,387 để nói chuyện cậu đang định nói đâu. 488 00:27:04,488 --> 00:27:06,389 Cậu không muốn lấy tớ sao? 489 00:27:07,691 --> 00:27:08,725 Dĩ nhiên là có rồi. 490 00:27:09,894 --> 00:27:13,096 Nghe này, tớ... Tớ muốn làm vợ cậu. Tớ muốn có một con chó. 491 00:27:13,197 --> 00:27:14,764 Tớ muốn có một căn nhà. 492 00:27:14,865 --> 00:27:16,499 Mọi thứ. Tớ chỉ... 493 00:27:16,600 --> 00:27:18,501 Tớ chỉ không muốn đám cưới quá lớn. 494 00:27:18,903 --> 00:27:19,769 Tại sao? 495 00:27:21,805 --> 00:27:23,806 Nói chuyện với tớ đi. 496 00:27:23,908 --> 00:27:25,775 Cậu phải nói cho tớ có chuyện gì chứ. 497 00:27:27,144 --> 00:27:29,345 Vì bố tớ sẽ không ở đó. 498 00:27:30,748 --> 00:27:31,714 Ông ấy không thể tới. 499 00:27:31,815 --> 00:27:34,584 Ông ấy không thể dắt tay tớ vào thánh đường. 500 00:27:34,685 --> 00:27:36,786 Cậu có thể nói với tớ mà. 501 00:27:36,887 --> 00:27:38,488 Tớ không muốn làm to chuyện. 502 00:27:38,589 --> 00:27:40,490 Cậu đã có vấn đề với gia đình cậu rồi 503 00:27:40,591 --> 00:27:43,626 mà tớ còn không thể tượng tượng. Vậy nên, tớ... 504 00:27:43,727 --> 00:27:46,829 Tớ muốn tớ có thể cho chuyện đó qua đi. 505 00:27:48,632 --> 00:27:50,733 Nghe này, tớ đã quen về việc chọn gia đình mình 506 00:27:50,834 --> 00:27:52,068 vì tớ phải làm vậy. 507 00:27:53,938 --> 00:27:56,439 Và tớ nghĩ, cậu chỉ cần thở sâu, 508 00:27:57,942 --> 00:28:00,443 và cậu sẽ tìm được cách vượt qua chuyện này... 509 00:28:02,446 --> 00:28:03,880 Có rất nhiều người yêu quí cậu mà. 510 00:28:03,981 --> 00:28:06,382 Hãy cứ nghĩ họ sẽ làm chúng ta thấy vui cả ngày như thế nào, 511 00:28:06,483 --> 00:28:08,718 và nói cho tớ nếu tớ có thể giúp. 512 00:28:08,819 --> 00:28:11,588 Được rồi. Tớ có thể làm vậy. 513 00:28:12,056 --> 00:28:13,256 Được rồi, tớ yêu cậu. 514 00:28:13,357 --> 00:28:15,658 Tớ cũng vậy. Mãi mãi. 515 00:28:17,928 --> 00:28:19,195 Em cũng vậy, cặp đôi ưa thích của em. 516 00:28:19,296 --> 00:28:21,564 Winn, im đi. Winn, tắt bộ đàm đi. 517 00:28:22,633 --> 00:28:24,200 - Ôi, xin lỗi ạ! - Này! Cẩn thận chứ. 518 00:28:24,301 --> 00:28:26,269 Ruby! Rubes, lại đây nào con. 519 00:28:26,370 --> 00:28:27,737 Lại đây. 520 00:28:30,207 --> 00:28:31,608 Mẹ không nghĩ đó gọi là xin lỗi đâu. 521 00:28:31,709 --> 00:28:33,409 Em rất xin lỗi vì đã va vào chị. 522 00:28:33,510 --> 00:28:36,245 Không sao đâu. Cảm ơn em vì đã xin lỗi. 523 00:28:36,347 --> 00:28:38,014 Con đi được chưa, Mẹ? Con muốn đứng gần. 524 00:28:38,115 --> 00:28:40,750 Đừng có đứng xa quá để mẹ không nhìn thấy nhé! 525 00:28:41,185 --> 00:28:42,485 Con bé vui đó. 526 00:28:42,586 --> 00:28:45,488 Cảm ơn cô. Tôi đang cố tận hưởng nốt những mili-giây còn lại 527 00:28:45,589 --> 00:28:47,156 trước khi nó lên tuổi teen thôi. 528 00:28:47,257 --> 00:28:48,925 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 529 00:28:49,026 --> 00:28:51,661 Thưa các quí vị ở National City, 530 00:28:51,762 --> 00:28:58,801 hãy chào mừng chủ tịch và CEO của L-Corp, Lena Luthor. 531 00:29:04,575 --> 00:29:06,609 Tôi biết không phải tất cả các bạn đến đây để gặp tôi. 532 00:29:06,710 --> 00:29:08,311 Vậy nên, tôi sẽ bắt đầu với điều tốt trước, 533 00:29:08,412 --> 00:29:11,447 và tôi sẽ chỉ nói ngắn gọn một vài từ. 534 00:29:11,548 --> 00:29:14,050 Những người bạn của tôi tại National City, 535 00:29:14,718 --> 00:29:16,819 Cô gái Thép. 536 00:29:25,929 --> 00:29:26,863 Của cô kìa. 537 00:29:26,964 --> 00:29:29,198 Tôi rất vinh hạnh vì được giới thiệu 538 00:29:29,299 --> 00:29:31,634 bức tượng anh hùng của quê hương ta. 539 00:29:31,735 --> 00:29:33,136 Tôi biết có nhiều bạn nghĩ. 540 00:29:33,237 --> 00:29:36,806 Đúng là ngày địa ngục, một người nhà Luthor khen ngợi người Krypton. 541 00:29:36,907 --> 00:29:39,509 Nhưng kể từ khi tôi đến đây, 542 00:29:39,610 --> 00:29:41,611 cô ấy đã là nguồn cảm hứng cho tôi. 543 00:29:41,712 --> 00:29:44,947 Cô ấy đã là người hướng dẫn, và quan trọng nhất, 544 00:29:45,049 --> 00:29:47,150 cô ấy đã là một người bạn tốt. 545 00:29:47,251 --> 00:29:50,620 Giờ là thời điểm tốt để cô xuống với mọi người đó. 546 00:29:59,129 --> 00:30:00,063 Ruby? 547 00:30:01,432 --> 00:30:03,332 Schott, cậu có thấy tên lửa đó từ đâu không? 548 00:30:03,434 --> 00:30:05,034 Chúng ta không bắt được tín hiệu nhiệt nào, 549 00:30:05,135 --> 00:30:08,538 không có sự phá vỡ khí quyển, không có vết điện từ. 550 00:30:08,639 --> 00:30:10,440 Alex, chị có thấy gì không? 551 00:30:10,541 --> 00:30:13,476 Không thấy được gì hết. Nó xuất hiện không nguồn gốc. 552 00:30:13,577 --> 00:30:15,211 Nhanh nào, đi tiếp đi. 553 00:30:15,312 --> 00:30:17,046 Được rồi, chị biết không? Chúng ta đã kích hoạt mọi điểm an ninh 554 00:30:17,147 --> 00:30:18,314 trong bán kính 2 dặm. 555 00:30:18,415 --> 00:30:20,717 Chắc chắn phải có điểm nguồn 556 00:30:20,818 --> 00:30:22,552 của cái thứ va vào bờ biển chứ. 557 00:30:22,653 --> 00:30:24,921 J'onn, anh có tìm được DuBois bằng ngoại cảm không? 558 00:30:25,689 --> 00:30:26,889 Tôi sẽ thử. 559 00:30:32,129 --> 00:30:33,796 Tôi không cảm nhận được hắn. 560 00:30:33,897 --> 00:30:36,265 Tôi không hiểu. Thiết bị tàng hình đó đáng ra không che được tên lửa chứ. 561 00:30:36,366 --> 00:30:38,501 Vậy thứ gì vừa va tới và nó từ đâu vậy? 562 00:30:41,238 --> 00:30:43,473 Bộ điều áp không phải dùng ở trên cao, 563 00:30:43,574 --> 00:30:45,541 mà nó được dùng ở dưới thấp. 564 00:30:47,344 --> 00:30:48,578 Chúng đang ở dưới nước. 565 00:31:18,270 --> 00:31:20,404 Tôi không thể theo dõi được nguồn gốc của vụ nổ, mọi người. 566 00:31:20,506 --> 00:31:23,040 Rada không nhận được bất kì tín hiệu dưới nước nào. 567 00:31:24,376 --> 00:31:26,010 Tôi sẽ lo tòa nhà đó. 568 00:31:26,111 --> 00:31:27,979 Danvers, Sawyer, ở trên bờ biển. 569 00:31:28,080 --> 00:31:30,848 Supergirl, tìm chiếc tàu ngầm đó. 570 00:32:04,416 --> 00:32:05,850 Cô ấy không thể thở dưới nước mà. 571 00:32:30,776 --> 00:32:32,610 - Cô ta tìm thấy rồi. - Thiết bị tàng hình đã hỏng. 572 00:32:32,711 --> 00:32:34,111 - Bắn! - Chúng ta chưa khóa mục tiêu. 573 00:32:34,213 --> 00:32:35,446 Bắn ngay! 574 00:32:42,754 --> 00:32:44,422 Ruby! 575 00:32:45,724 --> 00:32:47,792 - Ruby! - Mẹ? 576 00:32:48,227 --> 00:32:49,126 Ruby? 577 00:32:49,528 --> 00:32:50,695 Mẹ? 578 00:32:53,799 --> 00:32:54,999 Cho nó nổ đi. 579 00:33:23,228 --> 00:33:24,695 Ruby! 580 00:33:27,432 --> 00:33:30,401 Ruby. Ôi con. Cứu với! 581 00:33:30,502 --> 00:33:31,869 Ai giúp tôi với! 582 00:33:58,730 --> 00:34:00,531 Ôi không! 583 00:34:00,632 --> 00:34:03,834 Supergirl? Supergirl? 584 00:34:11,743 --> 00:34:13,344 Kết liễu chúng đi. 585 00:34:13,779 --> 00:34:15,379 Kara, trả lời chị đi. 586 00:34:16,114 --> 00:34:17,315 Kara. 587 00:34:21,186 --> 00:34:22,386 Kara... 588 00:34:29,962 --> 00:34:31,195 Tỉnh dậy đi! 589 00:34:36,201 --> 00:34:37,335 Bắn! 590 00:35:26,784 --> 00:35:28,151 Mời vào... 591 00:35:29,520 --> 00:35:31,554 Ô này. Này, tớ đã định gọi cho cậu. 592 00:35:31,655 --> 00:35:32,889 Tớ mới là người nên gọi. 593 00:35:32,990 --> 00:35:34,724 Tớ đã nghe về vụ tấn công ở buổi ra mắt. 594 00:35:34,825 --> 00:35:37,460 Ồ, không. Tớ ổn. Supergirl bắt được chúng rồi. 595 00:35:37,561 --> 00:35:39,429 Và giờ, đến chuyện của chúng ta. 596 00:35:39,930 --> 00:35:41,131 Tớ đã nói chuyện với Edge... 597 00:35:41,232 --> 00:35:43,299 Làm ơn hãy nói cậu đã thuyết phục được ông ta không mua CatCo. 598 00:35:43,401 --> 00:35:45,735 Thì, cậu không thể thuyết phục được mấy tên bắt nạt như vậy được đâu. 599 00:35:45,836 --> 00:35:47,237 Vậy giờ sao, CatCo tiêu rồi sao? 600 00:35:48,606 --> 00:35:51,574 Không. Tớ mua nó rồi. 601 00:35:51,675 --> 00:35:54,144 Cậu đang đùa... Cậu đùa phải không? 602 00:35:54,245 --> 00:35:56,312 Bá đạo phải không? 603 00:35:56,414 --> 00:35:58,882 Tớ chỉ đang cố chút nỗ lực nhỏ để được giống Supergirl hơn thôi. 604 00:35:58,983 --> 00:36:00,517 Ôi, Lena... 605 00:36:00,618 --> 00:36:02,652 Và tớ đang mong có thể cậu sẽ giúp tớ giới thiệu. 606 00:36:03,454 --> 00:36:04,454 Oh, uh... 607 00:36:05,289 --> 00:36:07,457 Thực ra tớ bỏ việc rồi. 608 00:36:07,558 --> 00:36:10,260 Vậy đừng bỏ nữa. Tớ không thể làm đượ nếu thiếu cậu đâu. 609 00:36:10,361 --> 00:36:12,662 Tớ hoàn toàn không biết gì về việc điều hành một đế chế truyền thông. 610 00:36:12,763 --> 00:36:14,097 Tớ cũng vậy mà. 611 00:36:14,198 --> 00:36:16,800 Nhưng cậu biết nhiều hơn tớ. Cậu đã được học từ Cat và... 612 00:36:16,901 --> 00:36:18,902 Ý tớ là, tớ tin cậu mà. 613 00:36:19,003 --> 00:36:21,571 Đâu phải lúc nào cũng được làm việc với bạn thân chứ? 614 00:36:23,207 --> 00:36:25,842 Cô còn điên loạn cơn cả anh trai cô. 615 00:36:25,943 --> 00:36:27,444 Cái gì cơ? 616 00:36:28,779 --> 00:36:30,113 Tôi có thể hủy hoại cô. 617 00:36:30,214 --> 00:36:32,081 Còn ông thì sắp bị bảo vệ đá ra ngoài rồi đó. 618 00:36:32,183 --> 00:36:35,218 Biết gì không? Tôi sẽ đi và để hai người 619 00:36:35,319 --> 00:36:37,620 giải quyết chuyện này. 620 00:36:41,125 --> 00:36:42,158 Cô sẽ phải hối hận, 621 00:36:42,259 --> 00:36:44,994 rất hối hận, về ngày mà cô dám chơi tôi. 622 00:36:45,095 --> 00:36:46,830 Hy vọng cô tận hưởng được nốt đi. 623 00:36:46,931 --> 00:36:48,665 Vì giờ 624 00:36:49,600 --> 00:36:52,402 tôi để mắt tới cô đó. 625 00:36:52,503 --> 00:36:53,303 Oh, Edge, như mọi người phụ nữ khác 626 00:36:53,404 --> 00:36:55,371 từng được ông để mắt, 627 00:36:55,473 --> 00:36:57,540 tôi chẳng quan tâm. 628 00:37:02,713 --> 00:37:04,714 Cô Luthor... 629 00:37:04,815 --> 00:37:07,116 - Cô xong với ông ta chưa? - Của cô hết đó. 630 00:37:10,054 --> 00:37:11,621 Cô nghĩ cô định làm cái gì vậy hả? 631 00:37:18,662 --> 00:37:20,497 Vụ tấn công ở bờ biển... 632 00:37:21,565 --> 00:37:22,966 Tôi biết đó là ông. 633 00:37:24,902 --> 00:37:27,637 Để dọn đường cho kế hoạch phát triển. 634 00:37:27,738 --> 00:37:29,739 Ông là người duy nhất được lợi từ nó. 635 00:37:29,840 --> 00:37:31,574 Thế à... 636 00:37:31,675 --> 00:37:33,109 Cô có gì chứng minh đâu. 637 00:37:33,711 --> 00:37:35,445 Chưa thôi. 638 00:37:35,546 --> 00:37:37,280 Nhưng tôi thấy ông đó, Edge. 639 00:37:38,616 --> 00:37:40,383 National City là thành phố của tôi. 640 00:37:41,852 --> 00:37:44,521 Và giờ tôi để mắt đến ông đó. 641 00:37:50,528 --> 00:37:51,594 Này! 642 00:37:52,596 --> 00:37:55,098 Cô không thể cứ bỏ tôi ở đây được! 643 00:38:25,296 --> 00:38:26,396 Chào. 644 00:38:26,864 --> 00:38:28,331 Chào, Alex. 645 00:38:29,500 --> 00:38:32,101 Cô biết không? Tôi nghĩ chúng ta xứng đáng được uống gì đó. 646 00:38:32,202 --> 00:38:33,836 Đi thôi, tôi sẽ trả tiền lượt đầu. 647 00:38:33,938 --> 00:38:36,639 Vì ta đều biết Winn còn lâu mới trả. 648 00:38:36,740 --> 00:38:38,808 Này, tôi có thể nói chuyện với anh chứ? 649 00:38:38,909 --> 00:38:39,976 Được, cô cứ nói đi. 650 00:38:40,077 --> 00:38:42,979 Vậy, uh... Maggie và tôi đã quyết định. 651 00:38:43,080 --> 00:38:46,449 Chúng tôi sẽ tổ chức một lễ cưới linh đình. 652 00:38:46,550 --> 00:38:52,622 Thực sự là ễ cưới lớn nhất, đồng tính nhất mà National City từng thấy. 653 00:38:52,723 --> 00:38:57,460 Và tôi sẽ cần mọi người tôi yêu thương ở đó. 654 00:38:57,561 --> 00:39:00,196 Dĩ nhiên rồi, Alex. Cô biết tôi không đời nào bỏ lỡ mà. 655 00:39:00,297 --> 00:39:01,864 Tôi biết. 656 00:39:01,966 --> 00:39:05,768 Nhưng tôi sẽ cần một thứ nữa từ anh. 657 00:39:05,869 --> 00:39:08,838 Nhiều hơn là chỉ ở đó. 658 00:39:12,876 --> 00:39:15,979 Anh đã luôn như một người cha với tôi. 659 00:39:16,080 --> 00:39:21,551 Và, J'onn, tôi chọn anh là gia đình của tôi. 660 00:39:22,453 --> 00:39:23,586 Và tôi muốn, 661 00:39:25,222 --> 00:39:26,389 nếu có thể, 662 00:39:27,825 --> 00:39:30,360 anh dắt tôi xuống thánh đường. 663 00:39:37,368 --> 00:39:38,701 Đừng, đừng khóc mà. 664 00:39:38,802 --> 00:39:40,937 Nếu anh khóc, tôi cũng khóc, và mọi người ở đây sẽ biết 665 00:39:41,038 --> 00:39:42,305 là chúng ta thực sự có thể khóc. 666 00:39:43,540 --> 00:39:45,441 Vậy... 667 00:39:45,542 --> 00:39:47,043 Alex, đó... 668 00:39:47,911 --> 00:39:49,479 Đó sẽ là vinh dự của tôi. 669 00:39:50,547 --> 00:39:51,781 Lại đây nào. 670 00:39:54,952 --> 00:39:56,252 Để tôi giúp cô ăn mừng. 671 00:39:56,887 --> 00:39:58,321 Tôi có phải mặc vest không? 672 00:39:58,422 --> 00:40:00,990 Tôi đang mặc đồ chiến đấu và ủng, nên... 673 00:40:29,420 --> 00:40:30,920 Tỉnh dậy đi. 674 00:40:43,807 --> 00:40:46,346 Hẹn gặp cậu ngày mai nhé, sếp!