1
00:00:00,000 --> 00:00:02,004
Tên tôi là Kara Zor-El.
2
00:00:02,005 --> 00:00:03,202
Tôi đến từ Krypton.
3
00:00:03,203 --> 00:00:05,406
Tôi là người tị nạn trên hành tinh này.
4
00:00:05,407 --> 00:00:07,833
Tôi được gửi tới Trái Đất để bảo vệ em họ mình.
5
00:00:07,834 --> 00:00:10,226
Nhưng tàu của tôi đã bị lệch khỏi lộ trình.
6
00:00:10,227 --> 00:00:11,748
Và khi tôi tới được đây,
7
00:00:11,749 --> 00:00:15,409
em họ tôi đã lớn
và trở thành Siêu Nhân.
8
00:00:16,620 --> 00:00:19,316
Tôi đã giấu sức mạnh của mình cho đến khi
9
00:00:19,317 --> 00:00:22,827
một tai nạn đã ép tôi
bộc lộ bản thân mình với thế giới.
10
00:00:22,828 --> 00:00:26,304
Với hầu hết mọi người,
tôi là phóng viên của CatCo Worldwide Media.
11
00:00:26,305 --> 00:00:28,981
Nhưng trong bí mật,
tôi làm việc cùng chị nuôi
12
00:00:28,982 --> 00:00:31,719
cho DEO để bảo vệ thành phố
của tôi khỏi người ngoài hành tinh
13
00:00:31,720 --> 00:00:34,420
và bất kì ai có ý định phá hoại.
14
00:00:35,557 --> 00:00:37,824
Tôi là Nữ siêu nhân!
15
00:00:38,927 --> 00:00:41,072
Trong những tập trước...
16
00:00:41,073 --> 00:00:44,231
Cô cần giúp đỡ, cô đang suy nghĩ không thông đó.
17
00:00:44,232 --> 00:00:46,243
Tôi đang suy nghĩ như người nhà Luthor.
18
00:00:46,244 --> 00:00:47,795
Alex, tôi nghĩ có gì không ổn với tôi.
19
00:00:47,796 --> 00:00:49,164
Tôi cứ liên tục không biết thời gian thế nào.
20
00:00:49,165 --> 00:00:52,555
- Sam, hít thở sâu nào.
- Không. Tôi không biết mình đã đi đâu.
21
00:00:52,556 --> 00:00:57,194
Khi những người khác thức dậy
và hội tụ dưới bóng của Reign.
22
00:00:57,195 --> 00:00:59,934
- Ý ngươi "Những người khác" là sao?
- Những Kẻ Tàn Sát.
23
00:00:59,935 --> 00:01:03,098
Bà ta gọi họ là "Tinh khiết
và Dịch bệnh"
24
00:01:03,099 --> 00:01:05,949
Điều mà chúng ta phải làm bây giờ
là tìm ra họ trước Regin.
25
00:01:25,541 --> 00:01:27,705
Những Kẻ Tàn Sát vẫn đang ở ngoài đó.
26
00:01:27,706 --> 00:01:30,659
Thành phố vẫn đang rất yên ả
kể từ lúc cô trở về từ Fort Rozz.
27
00:01:30,660 --> 00:01:33,580
Ừ, ý tớ là, bọn tớ đã cố
theo dấu nhiệt người Krypton,
28
00:01:33,581 --> 00:01:35,455
nhưng chỉ có thể thấy
mỗi cậu và em họ cậu thôi.
29
00:01:35,456 --> 00:01:39,647
Mà, theo tớ thấy, là khá tốt,
vì ta biết cậu ấy ở đâu.
30
00:01:39,648 --> 00:01:43,804
Vậy, về cơ bản, chẳng phải
họ cũng phải được tìm ra như tớ sao?
31
00:01:43,805 --> 00:01:45,896
Phải, nhưng họ không giống em.
32
00:01:47,851 --> 00:01:49,390
Họ có thể được sinh ra ở Krypton,
33
00:01:49,391 --> 00:01:52,454
nhưng những Kẻ Tàn Sát này,
chính xác mà nói, không phải người Krypton.
34
00:01:52,455 --> 00:01:53,489
Mon-El đúng đấy.
35
00:01:53,490 --> 00:01:55,857
Ta không nhận ra những biểu tượng mà họ có .
36
00:01:55,858 --> 00:01:59,932
Reign không cần mặt trời vàng hay
để Fort Rozz hạn chế sức mạnh của mình.
37
00:01:59,933 --> 00:02:02,225
Phải, và cách cô ta thoát khỏi cái vòng Kryptonite đó...
38
00:02:02,226 --> 00:02:05,486
Này, nhưng có thể gen của họ đã bị thay đổi
39
00:02:05,487 --> 00:02:07,085
Giờ thì, có thể đấy.
40
00:02:07,086 --> 00:02:10,246
The Legion đã chiến đấu
với nhiều sinh vật lai được tạo từ phòng thí nghiệm
41
00:02:10,247 --> 00:02:12,243
được thiết kế để hủy diệt nhiều nhất.
42
00:02:12,244 --> 00:02:16,719
Reign nói cô ta rời Krypton
ngay trước khi nó phát nổ.
43
00:02:16,720 --> 00:02:19,339
Nếu họ đã ở đây từ suốt lúc đó,
vậy thì họ còn đang đợi cái gì?
44
00:02:20,595 --> 00:02:23,162
Có thể là cô ta.
45
00:02:24,466 --> 00:02:25,833
Mọi người biết đó, khi Krypton phát nổ,
46
00:02:25,834 --> 00:02:28,395
những chiếc tàu không phải là
thứ duy nhất rơi xuống Trái Đất,
47
00:02:28,396 --> 00:02:29,540
Kryptonite nữa.
48
00:02:29,541 --> 00:02:31,672
Phải, Brainy đã phải tìm cái thứ xanh xanh đó
49
00:02:31,673 --> 00:02:33,040
khi đội Legion chiến đấu với Zod.
50
00:02:33,041 --> 00:02:34,875
Um, khoan. Zod?
51
00:02:34,876 --> 00:02:36,777
Superman giết hắn ta rồi mà, vậy là...
52
00:02:36,778 --> 00:02:38,104
Hắn ta hồi sinh sao?
53
00:02:38,105 --> 00:02:40,958
Phải. Nhưng đó là tương lai.
Chúng ta có nói rồi.
54
00:02:40,959 --> 00:02:43,777
Vậy, anh đang nói là,
cơ bản là Kryptonite
55
00:02:43,778 --> 00:02:45,463
và những chiếc tàu đến cùng một lúc.
56
00:02:45,464 --> 00:02:48,122
Agent Schott, xem thử cậu có thể
thu thập hồ sơ về trận mưa sao băng đó
57
00:02:48,123 --> 00:02:49,329
và vạch ra bản đồ phân bố của nó không?
58
00:02:49,330 --> 00:02:51,425
Có thể sẽ có cách để biết chính xác
59
00:02:51,426 --> 00:02:53,393
những Kẻ Tàn Sát đã hạ cánh ở đâu.
60
00:02:53,394 --> 00:02:54,594
Đã rõ.
61
00:02:56,898 --> 00:02:58,565
Reign sẽ trở lại.
62
00:02:58,566 --> 00:02:59,934
Sớm thôi.
63
00:02:59,935 --> 00:03:01,135
Cô nghĩ cô ta sẽ làm gì?
64
00:03:01,136 --> 00:03:04,238
Dù đang ở đâu,
cô ta cũng đang lên kế hoạch tiếp theo.
65
00:03:04,239 --> 00:03:07,542
Vậy, cô từng là bác sĩ trước khi gia nhập FBI?
66
00:03:07,543 --> 00:03:08,709
Ừ.
67
00:03:08,710 --> 00:03:11,378
Tôi đã định làm một nhà nghiên cứu,
68
00:03:12,447 --> 00:03:14,281
vậy nên tôi đã làm việc ở Seattle một thời gian.
69
00:03:14,883 --> 00:03:17,183
Và sau đó, cuối cùng thì,
70
00:03:17,853 --> 00:03:19,053
tôi lại thích vận động
71
00:03:19,054 --> 00:03:22,055
hơn là chỉ một cái kính hiển vi và bảng tính Excel.
72
00:03:22,925 --> 00:03:24,225
Vậy, cảm ơn cô rất nhiều vì làm điều này.
73
00:03:24,226 --> 00:03:26,794
Cô có chắc là sử dụng
phòng lab của L-Corp không sao chứ?
74
00:03:26,795 --> 00:03:28,695
Tôi chắc. Sẽ không có ai đến đấy lúc này đâu.
75
00:03:29,531 --> 00:03:30,931
Xin lỗi, tôi không thích bệnh viện.
76
00:03:31,567 --> 00:03:33,199
Tôi ghét bị ốm. Ghét kiểm tra sức khỏe.
77
00:03:33,835 --> 00:03:37,270
MRI không đau đâu.
78
00:03:40,042 --> 00:03:41,474
Được rồi.
79
00:03:42,611 --> 00:03:44,311
Được rồi, đưa chân lên nào.
80
00:03:45,714 --> 00:03:47,914
Vậy, tôi đã tra triệu chứng của mình.
81
00:03:48,550 --> 00:03:51,085
Mất trí nhớ, đau đầu,
82
00:03:51,086 --> 00:03:53,087
nó có thể là bệnh rất tệ.
83
00:03:53,088 --> 00:03:54,487
Kiểu như, u não.
84
00:03:55,324 --> 00:03:56,523
ALS.
[Xơ cứng teo cơ một bên]
85
00:03:57,326 --> 00:03:58,858
Cô biết còn gì gây mất trí nhớ không?
86
00:03:59,695 --> 00:04:02,596
- Thiếu caffeine đột ngột. Yikes.
- Phải.
87
00:04:03,465 --> 00:04:05,199
Vậy nên ta đang phải chụp ảnh đây.
88
00:04:05,200 --> 00:04:06,367
Được chứ?
89
00:04:06,368 --> 00:04:07,768
Chúng ta sẽ tìm xem có chuyện gì,
90
00:04:07,769 --> 00:04:09,303
và khi đó,
91
00:04:09,304 --> 00:04:11,072
chúng ta sẽ giải quyết.
92
00:04:11,073 --> 00:04:12,773
Dù nó là chuyện gì.
93
00:04:12,774 --> 00:04:14,542
Được chứ?
94
00:04:14,543 --> 00:04:15,408
Được rồi.
95
00:04:17,112 --> 00:04:18,311
Okay.
96
00:04:27,856 --> 00:04:30,969
Quán Vironique có món trứng
giá đắt nhất thành phố này,
97
00:04:30,970 --> 00:04:32,460
nhưng sau cũng anh sẽ cảm ơn em thôi.
98
00:04:32,461 --> 00:04:34,660
Nghe tuyệt lắm, nhưng
anh không nghĩ là mình có thời gian.
99
00:04:34,661 --> 00:04:36,631
Anh có một cuộc họp biên tập lúc 10h.
100
00:04:36,632 --> 00:04:38,733
Ồ, phải. Vậy anh biết không,
em sẽ đến quán Renee để gọi món nhanh
101
00:04:38,734 --> 00:04:40,694
và em có thể tham gia cùng anh.
102
00:04:40,695 --> 00:04:43,895
Ý anh là, dĩ nhiên em có thể,
nhưng anh làm cũng được mà.
103
00:04:45,596 --> 00:04:46,941
Anh không muốn em tham gia.
104
00:04:46,942 --> 00:04:49,487
Không. Dĩ nhiên, anh luôn muốn em bên cạnh,
105
00:04:49,488 --> 00:04:51,545
chỉ là, nói thật thì,
106
00:04:51,546 --> 00:04:54,181
anh nghĩ nhân viên sẽ hơi tự ti
107
00:04:54,182 --> 00:04:57,150
khi có sếp lớn ngồi đó nhìn họ đấy.
108
00:04:58,520 --> 00:05:00,654
Được rồi. Vậy có thể em sẽ tham gia sau cuộc họp phát hành.
109
00:05:01,523 --> 00:05:02,989
Chà chà.
110
00:05:04,092 --> 00:05:06,893
Tôi tưởng Vironique có luật
"cấm người chủ nghĩa tự do" mà nhỉ.
111
00:05:08,030 --> 00:05:10,730
Nhưng, có vẻ như,
họ vẫn chấp nhận kẻ giết người.
112
00:05:11,633 --> 00:05:13,167
Anh biết không, anh Olsen, với một nhà báo
113
00:05:13,168 --> 00:05:16,357
tôi nghĩ anh nên cẩn thân một chút
với từ ngữ của mình.
114
00:05:16,358 --> 00:05:19,372
Luật sư của tôi có thể chôn sống anh
vì tội sỉ nhục nhân cách đấy
115
00:05:20,642 --> 00:05:21,976
Tôi chả biết nữa, chẳng phải ông
chẳng có nhân cách mà sỉ nhục sao?
116
00:05:21,977 --> 00:05:23,176
Ooh.
117
00:05:24,379 --> 00:05:26,246
Chó chê mèo lắm lông.
118
00:05:27,749 --> 00:05:31,017
Cô biết không, Lena, tôi rất thích
khi cô nói chuyện cứng rắn vậy.
119
00:05:32,688 --> 00:05:35,226
Ông đó, Edge, tỏ ra mình là kẻ bắt nạt,
120
00:05:35,227 --> 00:05:37,758
nhưng bên trong, ông đang sợ chết khiếp
một người phụ nữ quyền lực
121
00:05:37,759 --> 00:05:38,993
mà ông không thể kiểm soát.
122
00:05:38,994 --> 00:05:41,562
Ông sợ đến nỗi, bất chấp hy sinh lũ trẻ,
123
00:05:41,563 --> 00:05:43,564
gây ô nhiễm nước, làm mọi thứ
124
00:05:43,565 --> 00:05:46,933
để giết tôi và giải quyết vấn đề.
125
00:05:47,803 --> 00:05:49,904
Và cô hiểu sai rồi, Lena.
126
00:05:49,905 --> 00:05:51,471
Tôi thích phụ nữ quyền lực.
127
00:05:52,107 --> 00:05:54,107
À không, tôi yêu phụ nữ quyền lực.
128
00:05:55,477 --> 00:05:57,143
Nhưng cô thì không phải.
129
00:05:58,080 --> 00:06:00,047
Cô lãng phí mọi thứ trong tòa tháp nguy nga đó.
130
00:06:00,048 --> 00:06:00,915
Cố tỏ ra như Cat Grant,
131
00:06:00,916 --> 00:06:03,984
hy vọng sự long lanh của truyền thông tự do
132
00:06:03,985 --> 00:06:06,486
một cách nào đó sẽ tới với cô.
133
00:06:07,355 --> 00:06:09,022
Tôi chẳng phải giết cô, Lena,
134
00:06:10,926 --> 00:06:12,726
cô đã chết sẵn rồi.
135
00:06:14,229 --> 00:06:15,496
Ăn trứng vui nhé, mấy nhóc.
136
00:06:15,497 --> 00:06:17,465
Chúng tầm thường lắm, rất hợp với 2 nhóc.
137
00:06:17,466 --> 00:06:19,299
Đi chết đi, Edge.
138
00:06:20,869 --> 00:06:23,136
Tôi nghe nói công ty tuyệt lắm.
139
00:06:24,272 --> 00:06:27,140
Mau lên, ngủ trong xe tôi đấy à? Đi ra.
140
00:06:33,648 --> 00:06:35,850
Xin chào, Richard, rất cảm ơn
vì đã nhận điện thoại của tôi.
141
00:06:35,851 --> 00:06:37,417
- Không có gì.
- Người gọi đầu tiên đây rồi.
142
00:06:38,019 --> 00:06:38,886
Để tôi hỏi anh cái này.
143
00:06:38,887 --> 00:06:40,287
Anh biết những gì? Ý tôi là, từ...
144
00:06:40,288 --> 00:06:42,556
Từ...
145
00:06:42,557 --> 00:06:43,790
Tôi đầu tư vào...
146
00:07:24,430 --> 00:07:29,530
+ Supergirl +
.:: Mùa 3 tập 12: Mãi mãi ::.
147
00:07:29,870 --> 00:07:33,073
DOC đã bao vây được hầu hết
những tù nhân trốn khỏi Albatross Bay
148
00:07:33,074 --> 00:07:35,918
trong vụ tấn công của Reign trừ Thomas Coville.
149
00:07:35,919 --> 00:07:38,525
Hãy xem liệu chúng ta có lấy được thông tin
từ người giám hộ trên hồ sơ.
150
00:07:38,526 --> 00:07:39,680
Tổ nghệ thuật, thế nào rồi?
151
00:07:39,681 --> 00:07:43,365
Tổ chức Bảo tồn Công viên sẽ tổ chức 1 buổi gala tối nay.
152
00:07:43,366 --> 00:07:45,943
Tất cả các nhà tài trợ chính
của thành phố sẽ ở đó.
153
00:07:45,944 --> 00:07:48,763
Tôi cảm thấy phóng viên siêu nhất
sẽ có thể tìm ra câu chuyện.
154
00:07:50,192 --> 00:07:52,325
Được rồi, mọi người nghe rồi đó.
155
00:07:52,928 --> 00:07:54,194
Ai sẽ tới gala đây?
156
00:07:55,297 --> 00:07:56,830
Tôi có một câu chuyện cho cô đây!
157
00:07:57,499 --> 00:07:59,433
Có chuyện gì xảy ra với ông vậy?
158
00:07:59,434 --> 00:08:01,902
- Tôi đã sống sót.
- Sống sót gì cơ?
159
00:08:01,903 --> 00:08:02,937
Nỗ lực để thoát chết.
160
00:08:02,938 --> 00:08:05,573
Cái này thì sao, sao cô không viết 1,500 từ
161
00:08:05,574 --> 00:08:10,426
về việc sao con nhỏ giàu có điên rồ này hack được xe của tôi
162
00:08:10,427 --> 00:08:13,014
và cô lái tôi ra đến rìa thành phố chết tiệt này.
163
00:08:13,015 --> 00:08:15,783
Khoan, khoan, ông buộc tội tôi giết ông á?
164
00:08:15,784 --> 00:08:17,184
Ồ, vui đây.
165
00:08:17,185 --> 00:08:20,709
Nghe này, dù có chuyện gì xảy ra với ông,
Lena cũng không dính dáng gì đến.
166
00:08:20,710 --> 00:08:22,228
Phải đó, vậy sao ông không đi
167
00:08:22,229 --> 00:08:24,261
mà đổ tội cho 50 người khác
168
00:08:24,262 --> 00:08:25,960
cũng khinh bỉ ông trong thành phố này.
169
00:08:25,961 --> 00:08:29,575
Cô ta xuất hiện ở chỗ tôi ăn sáng,
170
00:08:29,576 --> 00:08:32,474
đúng chơi ở chỗ đố xe lâu hơn bình thường,
171
00:08:32,475 --> 00:08:36,303
bảo tôi đi, đi đâu nhỉ, "Đi chết đi"?
172
00:08:36,304 --> 00:08:37,805
Và rồi một cách thần bí,
173
00:08:37,806 --> 00:08:42,709
xe tôi tự bay ra khỏi đường, phát nổ và rơi xuống nước.
174
00:08:43,578 --> 00:08:45,401
Trùng hợp sao? Tôi không nghĩ vậy.
175
00:08:45,402 --> 00:08:48,481
Tôi không hại người khác dù tôi có khinh bỉ thế nào.
176
00:08:50,118 --> 00:08:52,252
Phải rồi, cô muốn trực tiếp làm mấy việc đó cơ.
177
00:08:54,122 --> 00:08:56,222
Vậy tôi đây rồi, em gái.
178
00:08:57,158 --> 00:08:59,525
Sao không mạnh mẽ lên mà kết thúc đi?
179
00:09:00,195 --> 00:09:01,861
Sao ông không tìm lối ra đi,
180
00:09:02,864 --> 00:09:04,597
hay để tôi tìm cho ông.
181
00:09:06,568 --> 00:09:08,569
Cô nên chuẩn bị để kết thúc thứ cô bắt đầu đấy,
182
00:09:08,570 --> 00:09:10,254
vì cô đã làm tôi bị thương
183
00:09:10,255 --> 00:09:12,106
và tôi sẽ không ngừng nghỉ
cho đến khi nó kết thúc.
184
00:09:12,107 --> 00:09:13,641
Và tôi chưa từng thua.
185
00:09:13,642 --> 00:09:14,540
Hiểu chưa?
186
00:09:19,858 --> 00:09:20,667
Ông ta đi rồi.
187
00:09:20,668 --> 00:09:23,594
Và bảo vệ sẽ không dám
cho ông ta vào nữa đâu.
188
00:09:23,595 --> 00:09:24,962
Ông ta cũng sẽ không quay lại đâu.
189
00:09:24,963 --> 00:09:26,996
Vừa rồi đúng là sự bùng nổ chưa từng thấy.
190
00:09:27,699 --> 00:09:28,934
Em chưa bao giờ thấy ông ta giận vậy.
191
00:09:28,935 --> 00:09:30,701
Ông ta sẽ trả đũa em còn thường xuyên hơn.
192
00:09:30,702 --> 00:09:31,836
Chuyện này sẽ chẳng bao giờ dừng lại.
193
00:09:31,837 --> 00:09:33,771
Nhưng cậu không phải là người
cố giết ông ta mà.
194
00:09:33,772 --> 00:09:36,006
Không. Ông ta mới cố giết Lena nhiều lần
195
00:09:36,007 --> 00:09:37,174
và cô ấy không bao giờ trả đũa lại.
196
00:09:37,175 --> 00:09:39,076
Vậy, có ai ngoài kia đang cố giết ông ta.
197
00:09:39,077 --> 00:09:40,411
Ông ta thì chả thiếu kẻ thù đâu,
198
00:09:40,412 --> 00:09:42,613
nhưng, như em nói,
điều này thực sự không giống hắn.
199
00:09:42,614 --> 00:09:44,181
Edge quá giỏi che đậy dấu vết
200
00:09:44,182 --> 00:09:46,102
để ai đó kiện được hắn.
201
00:09:46,103 --> 00:09:49,127
Ý tớ là, ta còn không có đủ dữ liệu
cho cái bài viết này.
202
00:09:49,128 --> 00:09:51,155
Chúng ta nên tập trung vào vụ hack ô tô.
203
00:09:51,156 --> 00:09:52,323
Phải, anh nói đúng.
204
00:09:52,324 --> 00:09:54,358
Tớ đã rất chán vòng bạo lực
quanh quẩn này rồi, được chứ?
205
00:09:54,359 --> 00:09:56,026
Tớ chỉ muốn những lời đe dọa,
206
00:09:56,027 --> 00:09:58,361
sự công kích, buộc tội này...
207
00:09:59,397 --> 00:10:00,931
Cậu biết đó, tớ đã thấy nó phá hủy cuộc đời mẹ tớ
208
00:10:00,932 --> 00:10:03,000
và cả anh tớ. Tớ chỉ muốn nó dừng lại.
209
00:10:03,001 --> 00:10:04,734
Bọn tớ ở đây là vì vậy mà.
210
00:10:05,337 --> 00:10:06,870
Hãy để bọn tớ giúp cậu.
211
00:10:13,111 --> 00:10:14,677
Vậy, cô nhìn thấy gì?
212
00:10:17,082 --> 00:10:18,248
Chẳng gì cả.
213
00:10:19,951 --> 00:10:21,417
Đó là điều tốt?
214
00:10:22,354 --> 00:10:25,923
À, chẳng tốt cũng chẳng xấu.
215
00:10:25,924 --> 00:10:29,160
Nó có nghĩa là dù cái gì đang khiến cô bị mất trí nhớ
216
00:10:29,161 --> 00:10:31,027
không hiện ra trên ảnh này.
217
00:10:32,631 --> 00:10:33,830
Được rồi.
218
00:10:35,667 --> 00:10:37,235
Vậy, rồi ta làm gì được nữa?
219
00:10:37,236 --> 00:10:41,571
Chúng ta sẽ gửi ảnh cho chuyên gia
và một ít mẫu máu.
220
00:10:43,375 --> 00:10:45,109
Cô ổn chứ? Cô đang nghĩ gì vậy?
221
00:10:45,110 --> 00:10:47,510
Ừ, tôi quá mệt với việc nói dối rồi.
222
00:10:48,313 --> 00:10:51,214
Nói dối Lena về việc tôi đang ở đâu,
223
00:10:52,317 --> 00:10:54,567
về buổi họp báo và họp hội đồng,
224
00:10:54,568 --> 00:10:57,989
và những cuộc gọi công việc, và tất cả.
225
00:10:57,990 --> 00:11:00,821
Tôi đã nói dối và bảo cô ấy mọi chuyện vẫn ổn.
226
00:11:00,822 --> 00:11:03,277
Tôi tưởng cô đã nói với cô ấy về vụ công tác?
227
00:11:03,278 --> 00:11:06,834
Tôi đã bảo là mẹ nuôi tôi phải vào viện.
228
00:11:06,835 --> 00:11:08,884
Vậy, đó là nói dối
229
00:11:08,885 --> 00:11:10,578
dựa trên 1 lời nói dối, dựa trên 1 lời nói dối nữa
230
00:11:10,579 --> 00:11:13,801
Vậy, có lẽ đã đến lúc cho sự thật.
231
00:11:13,802 --> 00:11:16,150
Sự thật là tôi đang trở thành gánh nặng.
232
00:11:16,910 --> 00:11:19,209
Với Lena.
233
00:11:19,210 --> 00:11:20,612
Với L-Corp. Với cô.
234
00:11:20,613 --> 00:11:22,968
Với bạn bè tôi. Với con gái tôi.
235
00:11:24,757 --> 00:11:26,382
Tôi không muốn làm người như vậy.
236
00:11:30,255 --> 00:11:31,689
Tôi sợ kim lắm.
237
00:11:31,690 --> 00:11:33,190
Nó thực sự không tệ vậy đâu.
238
00:11:33,191 --> 00:11:34,857
Tôi sẽ làm không đau nhé.
239
00:11:35,493 --> 00:11:37,393
- Cô làm nhanh được không?
- Được.
240
00:11:44,903 --> 00:11:47,503
Hmm? Thấy không? Không đau mà.
241
00:11:48,440 --> 00:11:51,140
Việc cô bị ốm không phải gánh nặng với ai hết.
242
00:11:52,410 --> 00:11:54,677
Lena có thể là sếp của cô...
Giữ lấy cái đó.
243
00:11:55,347 --> 00:11:57,614
Nhưng cô ấy cũng là bạn cô.
244
00:11:58,883 --> 00:12:01,542
Vậy, có lẽ cô nên mở lòng với cô ấy.
245
00:12:01,543 --> 00:12:05,355
Alex, tôi đã tự giải quyết
mọi chuyện của mình từ khi lên 16.
246
00:12:06,157 --> 00:12:08,794
Ruby, đại học, công việc, mọi thứ.
247
00:12:08,795 --> 00:12:11,095
Tôi đã gồng mình suốt cuộc đời.
248
00:12:11,096 --> 00:12:12,949
Việc tôi để cô giải quyết vấn đề giúp mình đã đủ tệ rồi.
249
00:12:12,950 --> 00:12:14,387
Vậy nên, tôi...
250
00:12:14,388 --> 00:12:17,869
- Tôi sẽ ổn thôi.
- Tôi biết cái cảm giác
251
00:12:17,870 --> 00:12:20,103
sợ mở lòng với mọi người.
252
00:12:21,539 --> 00:12:25,108
Tôi cũng đã luôn quen với việc
tự mình giải quyết mọi chuyện.
253
00:12:26,578 --> 00:12:27,777
Vậy nên,
254
00:12:28,813 --> 00:12:30,613
sau khi tôi và Maggie chia tay,
255
00:12:32,050 --> 00:12:34,717
suy nghĩ rằng nói về chuyện đó sẽ thật kinh khủng.
256
00:12:35,420 --> 00:12:38,455
Nhưng Kara vẫn là Kara,
257
00:12:38,456 --> 00:12:40,189
con bé không để tôi khép mình.
258
00:12:42,594 --> 00:12:46,230
Con bé bắt tôi phải mở lòng
259
00:12:46,231 --> 00:12:48,965
để chúng tôi có thể
giải quyết mọi chuyện cùng nhau.
260
00:12:50,300 --> 00:12:52,560
Đó là cách duy nhất rằng tôi
đang cố gắng thoát ra khỏi tất cà chuyện này.
261
00:12:53,970 --> 00:12:57,200
Và tôi sẽ không để
cô phạm chính sai lầm đó
262
00:12:57,200 --> 00:12:59,040
Rằng tôi đã làm như thế.
263
00:13:02,510 --> 00:13:03,710
Được thôi.
264
00:13:05,850 --> 00:13:07,850
Hôm nay tôi sẽ nói với Kara và Lena
265
00:13:08,850 --> 00:13:11,390
Bây giờ, đó là sự lựa chọn hoàn hảo.
266
00:13:11,390 --> 00:13:14,550
- Tôi nhận được một cây kẹo?
- Cô nhận được một cây kẹo.
267
00:13:15,160 --> 00:13:16,590
Tôi sẽ nhận nó
268
00:13:17,360 --> 00:13:18,720
Nó là sở thích của tôi.
269
00:13:20,360 --> 00:13:22,900
Được rồi. Đó là nguồn của tôi tại NCPD.
270
00:13:22,900 --> 00:13:26,660
Họ vừa mới thu được xe của Edge
và không có kí hiệu nào của sự giả mạo này cả .
271
00:13:27,300 --> 00:13:29,370
Cô nghĩ Edge làm điều đó một mình? Tại sao?
272
00:13:29,370 --> 00:13:30,140
Để bịa tôi?
273
00:13:30,140 --> 00:13:32,400
Edge bị điên, nhưng ông ấy không tự sát.
274
00:13:32,410 --> 00:13:34,210
Vậy, bất kì người nào cũng có thể đột nhập vào xe của ông ấy,
275
00:13:34,210 --> 00:13:37,480
Nó vượt xa những thứ mà NCPD từng giải quyết.
276
00:13:37,480 --> 00:13:39,450
Còn về người đã đột nhập vào
xe Limo của Maxwell Lord
277
00:13:39,450 --> 00:13:41,150
Và cố gắng đưa ông ấy ra khỏi vách đá ?
278
00:13:41,150 --> 00:13:44,450
Đúng,Tôi cũng nghĩ là người đó,
nhưng không có liên quan gì đến Edge.
279
00:13:46,490 --> 00:13:48,720
Cô Luthor, như thường lệ.
280
00:13:48,720 --> 00:13:49,920
Cám ơn, Eve.
281
00:13:50,920 --> 00:13:52,390
Mọi người, nghe này, chúng ta đã mắc kẹt vào chuyện này gần mộit giờ.
282
00:13:52,390 --> 00:13:54,090
Chúng ta sẽ làm như thế nào khi không có bất kì chỉ dẫn nào cả ?
283
00:13:55,030 --> 00:13:56,290
Có thể chúng ta đã nhầm ta.
284
00:13:57,330 --> 00:13:58,560
Vậy, chúng ta có thể bắt đầu với
sự cố gắng cải thiện cuộc sống của cô
285
00:13:58,570 --> 00:14:00,570
Và có thể
286
00:14:00,570 --> 00:14:02,500
Rằng đó sẽ giúp chúng ta lọt vào tầm ngấm của Edge.
287
00:14:02,500 --> 00:14:04,640
Và tìm kiếm sự nghi ngờ hoàn toàn mới
288
00:14:07,270 --> 00:14:09,710
Đó là độc. Đi Đi, Tôi sẽ đỡ cô ấy.
289
00:14:09,710 --> 00:14:11,380
Eve! Eve!
290
00:14:12,580 --> 00:14:13,850
Cà phê ?
291
00:14:13,850 --> 00:14:16,050
Oh, Tôi xin lỗi, Ông
Olsen, Ộng cũng muốn có một cốc phải không?
292
00:14:16,050 --> 00:14:17,420
Không, cô lấy nó từ đâu ra thế?
293
00:14:17,420 --> 00:14:19,120
Xe đẩy, Nơi mà tôi vẫn thường lấy.
294
00:14:59,160 --> 00:15:00,460
Người đã cho cô ấy uống gì?
295
00:15:01,330 --> 00:15:02,760
Người đã cho cô ấy uống gì?
296
00:15:13,650 --> 00:15:15,460
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
297
00:15:15,460 --> 00:15:17,890
Edge cố gắng đầu độc cô ấy,nó ở trong cà phê của cô ấy.
298
00:15:17,890 --> 00:15:20,140
200 mi-li-gams
phenobarbital, Trạng thái .
299
00:15:20,140 --> 00:15:22,460
Thôi nào, Lena. Bình tĩnh, bình tĩnh.
300
00:15:22,460 --> 00:15:24,430
Hai lít nước muối, Cho nó chảy đi.
301
00:15:24,430 --> 00:15:26,600
Tôi muốn có một đường ống thông và hai hai cái tox đỏ
302
00:15:26,600 --> 00:15:29,100
Huyết áp, nhịp tim đã qua 70. Mạnch đang 30 và tiếp tục giảm
303
00:15:29,100 --> 00:15:31,270
Tôi cần phải biết độc tố mà anh ấy cần là gì.
304
00:15:31,270 --> 00:15:32,940
Tôi không biết
305
00:15:33,740 --> 00:15:36,170
Khí mù tạt, xianua, strychnine.
306
00:15:42,480 --> 00:15:44,180
Quả hạnh. Đó là cyanide.
307
00:15:44,180 --> 00:15:46,640
Năm mươi mils natri thiosulfat.
308
00:15:46,640 --> 00:15:49,720
-Nó xảy ra bao lâu rồi?
- Khoảng 2,3 phút gì đó.
309
00:15:49,720 --> 00:15:52,070
Cyanide đang lưu thông qua cơ thể của cô ấy.
310
00:15:52,070 --> 00:15:55,060
Não và tim của cô ấy sẽ ngừng hoạt động.
311
00:15:55,060 --> 00:15:56,660
Tôi cần làm chậm tốc độ lưu thông của cô ấy để có thể tiếp tục làm việc được.
312
00:15:56,660 --> 00:15:57,760
Làm thế nào để gảm lại đây?
313
00:15:57,760 --> 00:15:59,130
Hạ thân nhiệt
314
00:15:59,730 --> 00:16:00,500
Tôi có thể làm việc này. Hãy để tui làm việc này.
315
00:16:01,470 --> 00:16:02,730
Thả lỏng nào.
316
00:16:06,210 --> 00:16:07,470
Okay, tốt rồi
317
00:16:14,010 --> 00:16:15,210
thôi nào, thôi nào, thôi nào
318
00:16:15,220 --> 00:16:16,550
Thôi nào, Lena
319
00:16:23,120 --> 00:16:24,760
Hô hấp đã bình thường rồi.
320
00:16:25,390 --> 00:16:27,290
En đã cứu cô ấy
321
00:16:27,290 --> 00:16:28,630
Không, chúng ta đã làm.
322
00:16:41,780 --> 00:16:44,310
Người là một người đàn ông cứng rắng khi dám hẹn ta ra đây đấy , ông Edge .
323
00:16:49,320 --> 00:16:50,750
Thả tôi ra
324
00:16:50,750 --> 00:16:52,890
Ta không nghĩ ngươi muốn ta làm như thế đâu.
325
00:16:52,890 --> 00:16:54,090
Được rồi.
326
00:16:54,820 --> 00:16:55,920
Ông muốn tôi phải làm gì?
327
00:16:55,920 --> 00:16:57,630
Người đã đầu độc Lena Luthor.
328
00:16:57,640 --> 00:17:00,660
Không, không , không, không. điều đó nghe không có vẻ là điều tôi sẽ làm.
329
00:17:00,660 --> 00:17:02,760
Người bắt người khác phải làm điều bẩn thiểu cho ngươi.
330
00:17:02,760 --> 00:17:05,390
Và sau đó giết họ trước khi họ có thể khai ra.
331
00:17:05,390 --> 00:17:07,270
Tôi không biết điều mà ông nói tới
332
00:17:07,270 --> 00:17:08,970
Ngươi sẽ vui mừng khi biết cô ấy còn sống
333
00:17:08,970 --> 00:17:13,600
Không, thật sự, tôi coi thường cô ấy .
334
00:17:14,570 --> 00:17:15,610
Có rất nhiều người khác trong thành phố này.
335
00:17:15,610 --> 00:17:17,920
Những người sẽ vui mừng kih thoát khỏi nơi này của Luthor.
336
00:17:17,920 --> 00:17:21,010
Có thể ngươi muốn quăng một trong số qua bên kia tòa nhà
337
00:17:21,010 --> 00:17:23,220
Trườc khi người tự tạo ra kẽ thù trừ tao
338
00:17:25,920 --> 00:17:27,420
Được rồi, được rồi, Đườc rồi
339
00:17:29,360 --> 00:17:31,060
Nhìn đi, Đó là nơi mà ngươi đã sai
340
00:17:31,060 --> 00:17:32,780
I am your enemy, Edge.
341
00:17:32,780 --> 00:17:35,900
Vậy, Tốt hơn hết ngươi nên cẩn thận.
342
00:17:35,900 --> 00:17:39,730
Bởi vì nếu có bất kì chuyện gì xảy ra với Lena Luthor,
343
00:17:39,730 --> 00:17:41,630
Ta sẽ tìm người.
344
00:17:42,570 --> 00:17:44,240
Và người sẽ không thoát khỏi chuyện này đâu.
345
00:17:52,380 --> 00:17:55,180
Alex nói Lena sẽ tỉnh lại sớm thôi
346
00:17:56,150 --> 00:17:58,680
Tôi gợi ý cô ấy làm điều đó tại CatCo
347
00:17:58,690 --> 00:18:01,590
Và không phải là một tổ chức chính phủ siêu bí mật
348
00:18:02,260 --> 00:18:03,450
Đúng.
349
00:18:05,290 --> 00:18:07,060
Cô đã làm một việc dũng cảm ở đó
350
00:18:07,860 --> 00:18:08,790
Từ bỏ bản thân để cửu cô ấy.
351
00:18:09,560 --> 00:18:11,400
Vì đó là thứ mà cần phải làm
352
00:18:11,400 --> 00:18:12,730
Hành động, như mọi khi.
353
00:18:13,830 --> 00:18:15,030
Không như mọi khi
354
00:18:16,200 --> 00:18:19,070
Reign và Worldkillers vẫn còn ở ngoải đó.
355
00:18:19,670 --> 00:18:20,840
Kế hoạch.
356
00:18:22,040 --> 00:18:25,080
Và tôi chỉ chời đợi cuộc đình công tiếp theo của họ.
357
00:18:27,910 --> 00:18:31,120
Tôi ước tôi có thể làm gì đó. Điều gì cũng được.
358
00:18:31,120 --> 00:18:32,720
Đừng nhận hết tất cả Kara.
359
00:18:33,350 --> 00:18:34,520
Worldkillers sẽ đến,
360
00:18:34,520 --> 00:18:36,420
Và khi họ hành động, tôi tin là cô đã sẵn sàng
361
00:18:36,420 --> 00:18:38,820
Ngay bây giờ công việc của cô là bảo vệ mọi người trên trái đất này
362
00:18:38,830 --> 00:18:40,960
Và sẵn sàng giúp đỡ bạn bè.
363
00:18:41,830 --> 00:18:44,100
Thế giới này đây bây giờ đang rất là điên cuồng
364
00:18:45,200 --> 00:18:48,730
Mọi người đang hành động, phản ứng, hành vi ngà càng tiên tiến
365
00:18:49,570 --> 00:18:51,370
Giống như thứ mà Morgan Edgeđã làm với Lena.
366
00:18:52,040 --> 00:18:53,440
Những gì mà những người bảo vệ luật pháp đang làm,
367
00:18:53,440 --> 00:18:56,440
Bắn vào nhau, đi lòng vòng lẫn quẫn.
368
00:18:56,440 --> 00:18:59,310
Không có gì là tốt cả.
369
00:19:00,280 --> 00:19:03,380
Nó nhắc tôi nhớ vầ Sao Hải trước khi nội chiến xảy ra.
370
00:19:05,250 --> 00:19:07,450
Nhưng, giống như lời cha tôi kể,
371
00:19:08,860 --> 00:19:13,460
Có một sức mạnh tuyệt vời đang bình tĩnh ngay tại trung tâm của cơn bão
372
00:19:13,460 --> 00:19:16,130
Mộit đèn hiệu để chỉ đường.
373
00:19:18,500 --> 00:19:20,230
Supergirl
374
00:19:20,230 --> 00:19:24,770
Đây để nhắc chúng ta nhớ về cái tốt nhất của chính mình trên Trái Đất này.
375
00:19:24,770 --> 00:19:27,310
Đó chính là thứ quan trọng nhất
376
00:19:27,310 --> 00:19:30,440
Không có gì quan trọng hơn nếu cô không bao giờ bắt một viên đạn khác
377
00:19:51,160 --> 00:19:54,730
- Đã cảy ra chuyện gì vậy?
- Này, hãy để nó tự nhiên được không?
378
00:19:57,870 --> 00:19:59,700
Tôi đã có một gấc mơ rất khác
379
00:20:00,640 --> 00:20:02,610
Cô đã bay, và cô đã mang tôi đi
380
00:20:02,610 --> 00:20:03,840
Tôi à ?
381
00:20:04,610 --> 00:20:08,350
Như Supergirl? Đó là điều tôi mơ ước
382
00:20:09,380 --> 00:20:11,480
Tại sao tôi lại có cảm giác giống như bị đâm bởi một chiếc xe tải vậy?
383
00:20:14,450 --> 00:20:16,120
Cô đã bị đầu độc.
384
00:20:17,090 --> 00:20:18,490
Nó là cà phê.
385
00:20:21,560 --> 00:20:22,990
Kara nhận ra rất sớm
386
00:20:24,130 --> 00:20:25,360
và nhân viên y tế đã tới và đưa cho cô tuốc giải độc.
387
00:20:26,000 --> 00:20:27,730
Họ nói cô cần nghỉ ngơi
388
00:20:28,800 --> 00:20:30,230
Là Edge, phải không?
389
00:20:30,940 --> 00:20:32,870
- Đúng vậy.
- Ông ấy có bị bắt không?
390
00:20:34,070 --> 00:20:35,110
Không. Ông ấy không làm chuyện đó một mình, ông ấy thuê một gã sát thủ khác.
391
00:20:35,780 --> 00:20:36,710
Và bây giờ sát thủ sấy đã chết
392
00:20:36,710 --> 00:20:39,310
Thế là, Edge lại thoát khỏi ?
393
00:20:39,310 --> 00:20:40,580
Bây giờ
394
00:20:40,580 --> 00:20:41,870
Có biết đấy, Reign đã đúng.
395
00:20:41,870 --> 00:20:44,200
Kẻ đáng ghét như Edge cần phải được hạ xuống, Okay?
396
00:20:44,200 --> 00:20:46,720
Ông ấy uốn một cuộc chiến, thỉ ông ấy đã có rồi dó.
397
00:20:46,720 --> 00:20:48,520
Tôi là người duy nhất có thể bao vệ chính bản thân mình
398
00:20:48,520 --> 00:20:51,420
Lena, không, cô không phải là kẻ giết người.
399
00:20:51,430 --> 00:20:54,630
đúng đấy, Kara? CÓ thể cô không biết tôi là ai
400
00:20:54,630 --> 00:20:56,560
Này, tôi biết cô rất rõ
401
00:20:56,560 --> 00:20:58,360
Cô nghĩ không đủ chính chắnn ngay bây giờ, được chứ?
402
00:20:58,970 --> 00:20:59,700
Chúng ta không còn sự lựa chọn nà khác.
403
00:20:59,700 --> 00:21:01,960
Chúng ta có một khối chì, được chứ? Chúng ta đã không tìm thất
404
00:21:01,960 --> 00:21:05,000
Bất kì mãnh vỡ của viên đạn, không có xuất hiện vết thương nào cả
405
00:21:05,000 --> 00:21:07,470
Không mảnh vụn, không gì cả, không có vỏ bọc
406
00:21:07,470 --> 00:21:08,610
vậy, nó tự biến mất à?
407
00:21:08,610 --> 00:21:10,880
Đúng vậy, Đó là một vài công nghệ hết sức kỳ lạ.
408
00:21:10,880 --> 00:21:13,810
Nhưng cnếu chúng ta có thể tìm ra người có thể sản xuất viện đạn như thế
409
00:21:13,810 --> 00:21:15,210
Chúng ta có thể tìm người bắn chúng.
410
00:21:16,550 --> 00:21:18,620
Lena, Tôi hứa
411
00:21:18,620 --> 00:21:21,020
Edge sẽ không thoát khỏi vụ nay một lần nào nữa.
412
00:21:22,160 --> 00:21:23,350
Okay
413
00:21:25,160 --> 00:21:26,890
Tôi cảm thấy tốt hơn rồi đó
414
00:21:26,890 --> 00:21:28,090
Tốt
415
00:22:17,440 --> 00:22:19,520
Cô đã theo dấu của tôi
416
00:22:19,520 --> 00:22:22,380
Nhanh hơn cái mà tôi trong mong là anh cô sẽ có.
417
00:22:22,380 --> 00:22:23,980
Tôi rất ấn tượng
418
00:22:24,750 --> 00:22:26,450
Bây giờ, tới và cho mẹ của mình mộit cái ôm xem nào.
419
00:22:31,570 --> 00:22:34,300
Okay, Vây thì không ôm vậy
420
00:22:35,040 --> 00:22:37,240
Nó có thể có rất nhiều câu hỏi
421
00:22:37,240 --> 00:22:38,300
Sự biến mất của viên đạn.
422
00:22:38,310 --> 00:22:41,610
Là một đường dẫn đầy hấp dẫn, con có nghĩ thế không?
423
00:22:41,610 --> 00:22:42,610
Hết sức hiệu quả
424
00:22:43,310 --> 00:22:44,840
Bà đang làm gì ở đây thế, Mẹ?
425
00:22:45,980 --> 00:22:47,210
Con nghĩ cài gì thế?
426
00:22:47,210 --> 00:22:49,350
Một người đàn ông cố gắng áp sát con gái của ta,
427
00:22:49,350 --> 00:22:51,250
Ta quay lại để giết hắn
428
00:22:51,250 --> 00:22:52,480
Ngọt ngào làm sao.
429
00:22:54,120 --> 00:22:55,720
Không, Thật sự bànđang làm cài gì ở đây?
430
00:22:56,990 --> 00:22:59,890
Con biết không con thật sự làm đau ta, Lena.
431
00:22:59,890 --> 00:23:03,860
Không qua trọng khi ta cố gắng cho thấy điều đó, con vẫn còn nghi ngờ tình yêu cùa ta à.
432
00:23:03,860 --> 00:23:07,230
Con có biết người nào khác giết mẹ con gái mình không?
433
00:23:08,070 --> 00:23:09,730
Không, tôi không biết
434
00:23:10,670 --> 00:23:12,040
Nó có thể là thứ tốt cho chuyện bao đồng đấy
435
00:23:13,370 --> 00:23:16,710
Chuyện bao đồng mẹ đã mạo hiểm tất cả mọi thứ để trở lại đây,
436
00:23:17,610 --> 00:23:20,140
Nhưng nó đáng mà
437
00:23:21,550 --> 00:23:24,220
Người đàn ông đó đã chọn sai gia đình.
438
00:23:24,950 --> 00:23:27,050
Tôi không cần bàn giúp, Mẹ.
439
00:23:27,050 --> 00:23:29,560
Nếu tôi muốn ông ấy đi, tôi sẽ tự làm điều đó chính mình.
440
00:23:29,560 --> 00:23:31,060
Oh,ta biết rạ chữ
441
00:23:32,360 --> 00:23:36,160
Ta không bao giờ quên thời khắc
Cindy Ryan đánh cắp bạn trai của con.
442
00:23:37,560 --> 00:23:41,000
Lấy đi kế hoạch hàng tháng trời,
nhưng con đã trả thù.
443
00:23:41,000 --> 00:23:42,930
Con đã để ngoài nhật kí của mình,
444
00:23:43,770 --> 00:23:45,740
Công khai làm nhục nó, hủy hại đời tư của nó
445
00:23:45,740 --> 00:23:47,170
Thật tuyệt vời
446
00:23:47,170 --> 00:23:49,040
Đó là chuyện lớp 5, Mẹ à.
447
00:23:49,040 --> 00:23:51,580
Lại là con nữa, đánh mất mình
448
00:23:52,650 --> 00:23:55,850
Con có biết không, Lex thông minh,
nhưng nó tất nóng nảy
449
00:23:56,780 --> 00:23:59,580
Con cũng hiểm ác, nhưng có tính, nhưng có tính cứu người.
450
00:24:00,290 --> 00:24:02,090
Con có tài năng là máu lạnh đó.
451
00:24:02,090 --> 00:24:04,420
Con có thể đi trước ba bước.
452
00:24:04,420 --> 00:24:07,730
Dùng não thử đi. Khi mà
con cuối cùng cũng sở hữu được nó,
453
00:24:09,930 --> 00:24:11,600
con sẽ rất tuyệt.
454
00:24:12,470 --> 00:24:13,970
Khác với nỗi ám ảnh của Edge với tôi,
455
00:24:14,700 --> 00:24:16,640
Tôi rất tuyệt.
456
00:24:16,640 --> 00:24:18,940
Ở CatCo à? Làm ơn đi.
457
00:24:19,640 --> 00:24:21,140
Mẹ vẫn luôn theo dõi con,
458
00:24:21,840 --> 00:24:23,010
Chuyện gì đã xãy ra với mấy cái thứ
459
00:24:23,010 --> 00:24:26,110
con nói mẹ rằng con
phải đạt được ở L-Corp?
460
00:24:26,110 --> 00:24:29,480
Công nghệ của con đã
có khả năng để thay đổi cả thế giới,
461
00:24:29,480 --> 00:24:31,250
kiến tạo tương lai.
462
00:24:31,250 --> 00:24:33,650
Con bỏ tất cả các thứ đó để
đổi lấy một công việc nhàn hạ à?
463
00:24:33,650 --> 00:24:36,790
Nói chuyện với các người đứng đầu về tin tức à?
464
00:24:36,790 --> 00:24:38,490
Mẹ thật không thể hiểu nỗi.
465
00:24:39,860 --> 00:24:42,660
Sao mà con lại muốn thành Cat Grant
466
00:24:44,030 --> 00:24:46,330
khi con có thể là Lena Luthor?
467
00:24:48,540 --> 00:24:50,670
Hãy để mẹ làm điều này.
468
00:24:50,670 --> 00:24:51,940
Mẹ hiểu con mà, Lena.
469
00:24:53,140 --> 00:24:56,980
Con ghét người đàn ông này và muốn giết hắn ta nhiều như mẹ muốn.
470
00:25:00,110 --> 00:25:02,180
Cho dù nó có thật đi chăng nữa,
471
00:25:02,980 --> 00:25:04,850
Tôi cũng sẽ không bao giờ làm như vậy.
472
00:25:05,650 --> 00:25:07,120
Đó là lý do tại sao con cần bà mẹ này.
473
00:25:08,050 --> 00:25:10,250
Nó sẽ xong xuôi vào cuối buổi tối nay thôi.
474
00:25:11,260 --> 00:25:14,130
Và rồi, có thể, cuối cùng chúng ta có thể làm việc cùng với nhau.
475
00:25:16,500 --> 00:25:19,860
Hãy để cho mẹ chứng minh rằng mẹ yêu con đến cỡ nào.
476
00:25:21,170 --> 00:25:22,500
Được rồi.
477
00:25:23,500 --> 00:25:24,870
Con gái ngoan quá.
478
00:25:46,130 --> 00:25:47,530
Cậu ổn chứ?
479
00:25:48,190 --> 00:25:50,160
Ừm, có vài chuyện ...
480
00:25:50,160 --> 00:25:53,330
Này, Kara, Lena, chúng ta nói chuyện được không?
481
00:25:55,370 --> 00:25:57,910
Sam, tớ rất tiếc khi cậu
phải trải qua những điều như vậy.
482
00:25:57,910 --> 00:25:59,810
Tớ ước là cậu gặp bọn tớ sớm hơn.
483
00:25:59,810 --> 00:26:01,840
Cậu không nên chịu đựng nó một mình như vậy.
484
00:26:01,840 --> 00:26:04,610
Tớ biết mà, tớ xin lỗi.
485
00:26:04,610 --> 00:26:05,980
Tôi...
486
00:26:06,910 --> 00:26:08,350
Tôi đã luôn phải tự chăm sóc cho bản thân mình,
487
00:26:08,350 --> 00:26:12,840
mọi người biết đó, chắc là tôi sợ nếu tôi để mọi người giúp đỡ.
488
00:26:12,840 --> 00:26:15,320
mọi người biết đó, kiểu cảm thấy dễ bị tổn thương,
489
00:26:15,320 --> 00:26:17,060
Tôi sẽ bị nổ ra thành nhiều mảnh mất.
490
00:26:17,820 --> 00:26:19,610
ừm, nổ ra nhiều mảnh cũng được mà,
491
00:26:19,610 --> 00:26:22,020
vì có bọn tôi nhặt lại mà.
492
00:26:22,020 --> 00:26:24,400
Phải, nhưng nếu có mình thôi thì chỉ có một vấn đề thôi,
493
00:26:24,400 --> 00:26:26,200
nhưng nó không phải vậy.
494
00:26:29,540 --> 00:26:31,570
Khi Ruby được sinh ra
495
00:26:32,970 --> 00:26:36,340
Nữ y tá trao nó cho tớ
496
00:26:37,380 --> 00:26:42,250
và con bé nắm bàn tay bé xíu ấy xung quanh ngón tay tớ
497
00:26:42,250 --> 00:26:45,450
và tớ bắt đầu nhìn con bé trong trầm trồ
498
00:26:46,650 --> 00:26:49,590
và tớ thề sẽ bảo vệ con bé dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa.
499
00:26:50,720 --> 00:26:52,560
Vậy nên, nổi sợ lớn nhất của tớ là...
500
00:26:54,390 --> 00:26:58,360
có chuyện gì đó xảy ra với tôi, và tớ không còn ở quanh để bảo vệ con bé nữa.
501
00:26:59,700 --> 00:27:01,400
Tất cả những gì Ruby có là tớ.
502
00:27:02,600 --> 00:27:04,200
Vậy nên, nếu tớ không ở đây. ...
503
00:27:05,570 --> 00:27:07,770
Nếu tớ không ở quanh để bảo vệ con bé, thì chuyện gì sẽ xãy ra?
504
00:27:08,910 --> 00:27:10,610
Tớ rất sợ.
505
00:27:12,950 --> 00:27:14,550
Nhưng bọn tớ là gia đình của cậu mà.
506
00:27:15,420 --> 00:27:16,980
Và Ruby cũng là gia đình của bọn tớ.
507
00:27:18,280 --> 00:27:20,820
và con bé đã có bà mẹ đỉnh nhất quả đất này.
508
00:27:22,090 --> 00:27:25,890
Và cậu phải luôn nhớ rằng cậu không một mình.
509
00:27:26,930 --> 00:27:30,060
Các cậu không điều đó ý nghĩa với tớ như thể nào đâu.
510
00:27:31,530 --> 00:27:33,600
Ừm, vậy tốt, vì chuyện mà chúng ta phải làm
là tập trung làm cho cậu cảm thấy tốt hơn.
511
00:27:33,600 --> 00:27:35,070
Ừm.
512
00:27:47,780 --> 00:27:49,210
Lena?
513
00:27:50,980 --> 00:27:53,180
Cậu muốn nói với tớ điều gì, có chuyên gì à?
514
00:27:56,060 --> 00:27:58,020
Tớ đã cố giết Edge.
515
00:27:58,020 --> 00:27:59,320
Hả? Khi nào?
516
00:27:59,330 --> 00:28:02,290
Sau khi hắn đầu độc trẻ con và cố đổ lỗi cho tớ.
517
00:28:03,530 --> 00:28:06,530
Tớ đi đến văn phòng hắn với khẩu súng lên đạn trong tay và định giết hắn.
518
00:28:07,970 --> 00:28:10,470
Lý do duy nhất mà hắn sống là hẳn xảo quyệt hơn tó thôi.
519
00:28:12,410 --> 00:28:14,910
À, được rồi, được rồi.
520
00:28:16,010 --> 00:28:19,280
Được rồi, ừm, tin tốt là cậu đã không giết.
521
00:28:19,280 --> 00:28:20,510
Ừm ...
522
00:28:22,850 --> 00:28:24,650
Mẹ tớ đã trở lại.
523
00:28:24,650 --> 00:28:26,020
Lillian.
524
00:28:26,990 --> 00:28:29,490
She manufactured the disintegrating bullets.
525
00:28:29,490 --> 00:28:30,920
Tôi vừa thấy bà ta.
526
00:28:32,230 --> 00:28:34,990
Và vẫn u ám ngày nào như Lilian vẫn,
527
00:28:34,990 --> 00:28:37,560
bà ta làm tớ nhận ra hai điều ở bản thân mình.
528
00:28:38,970 --> 00:28:43,170
Thứ nhất, tớ rất có thể trở thành một tên sát nhân.
529
00:28:43,170 --> 00:28:44,400
Không, cậu không phải là tên sát nhân.
530
00:28:44,400 --> 00:28:47,000
Không, chưa thôi. Nhưng tớ đúng là có cảm xúc của Medea( thần thoại )
531
00:28:48,940 --> 00:28:50,340
Và điều thứ hai là gì?
532
00:28:51,040 --> 00:28:52,480
Tớ thông minh.
533
00:28:53,710 --> 00:28:56,380
Xảo quyệt. Mưu mô. Tớ luôn lường sự việc trước
phần lớn những người khác.
534
00:28:56,380 --> 00:28:58,450
Và cậu cần mẹ cậu để nhắc nhở cậu sao?
535
00:28:58,450 --> 00:29:01,250
Lena, thôi nào, cậu là thiên tài cờ vua,
536
00:29:01,250 --> 00:29:02,720
Tơ đã thấy cái cúp rồi nà.
537
00:29:02,720 --> 00:29:06,190
Cậu biết không, tớ luôn lẫn lộn giữa
đa nghi và cảm giác không an toàn,
538
00:29:06,190 --> 00:29:10,030
và nghĩ nó là thứ gì đó cần phải bị loại bỏ.
539
00:29:12,100 --> 00:29:15,070
Và rồi, khi tớ thấy
Lillian, tớ đã ngộ ra,
540
00:29:16,000 --> 00:29:17,940
Tớ có thể tách hai thứ cảm xúc đó ra.
541
00:29:20,640 --> 00:29:22,510
Mẹ của tớ sẽ giết Edge.
542
00:29:23,140 --> 00:29:23,910
Bà ta sẽ thực hiện vào tối nay.
543
00:29:24,810 --> 00:29:25,640
Tớ không biết bà ta sẽ làm như thế nào,
544
00:29:25,650 --> 00:29:27,010
nhưng tớ không thể hình dung ra được.
545
00:29:27,680 --> 00:29:28,780
Và nếu chúng ta định cứu hắn.
546
00:29:28,780 --> 00:29:30,750
Tớ sẽ phải sử dụng trí thông minh của mình
547
00:29:31,520 --> 00:29:33,590
và sự giúp đỡ của cậu.
548
00:29:33,590 --> 00:29:34,890
Được rồi.
549
00:29:39,960 --> 00:29:42,040
Tất nhiên là tôi rất vui vì được ở đây, Simon.
550
00:29:42,040 --> 00:29:44,790
Tôi đã quyên góp $10 triệu dollar cho bên Đô Thị
551
00:29:44,790 --> 00:29:46,740
để thành phố của chúng ta ngày nhiều cây xanh hơn.
552
00:29:46,740 --> 00:29:50,610
Suy cho cùng thì, ai mà không thích thêm tí oxy nào, đúng không?
553
00:29:51,570 --> 00:29:53,200
Rất mong được gặp lạii.
554
00:29:54,010 --> 00:29:55,410
Vô mánh rồi.
555
00:29:58,200 --> 00:29:59,460
Có dấy hiệu gì của hắn không?
556
00:29:59,470 --> 00:30:01,200
Tớ không biết nữa. Tìm cái đầm đỏ nào nổi nhất ấy.
557
00:30:01,200 --> 00:30:04,340
và tớ chắc rằng cái miệng của gã ở đằng sau đó.
558
00:30:04,970 --> 00:30:06,570
Ừm, cậu xém đúng rồi.
559
00:30:08,310 --> 00:30:10,110
Son môi đỏ.
560
00:30:12,050 --> 00:30:13,910
Lẽ ra tớ phải chuẩn bị vụ này chứ.
561
00:30:14,650 --> 00:30:16,280
À, để tớ lo hắn cho.
562
00:30:16,920 --> 00:30:19,420
Tớ chuyên về mảng này.
563
00:30:20,920 --> 00:30:22,020
Chào anh.
564
00:30:22,020 --> 00:30:24,360
Tôi là Kara Danvers, CatCo Worldwide.
565
00:30:24,360 --> 00:30:26,860
Tôi chỉ có một vài câu hỏi cho Ngài Edge,
566
00:30:26,860 --> 00:30:30,560
Vậy nên tôi cứ đi vào vậy hen,
567
00:30:30,560 --> 00:30:31,500
Đâu có lẽ vậy, cưng.
568
00:30:33,900 --> 00:30:35,170
Ơ cái đ ...
569
00:30:36,770 --> 00:30:39,470
Đừng nắm phụ nữ như vậy, "cưng".
570
00:30:41,510 --> 00:30:45,280
Anh có hai hồ bơi và cái bồn nước nóng đã lắm.
571
00:30:46,150 --> 00:30:49,150
Anh biết không, anh thật sự nên
cẩn thận khi đứng nước đó.
572
00:30:49,150 --> 00:30:51,180
Dễ bị bệnh lắm đó.
573
00:30:53,150 --> 00:30:55,020
Anh sẽ nói chuyện với em sau.
574
00:30:56,920 --> 00:30:59,560
Làm thế nào mà cô qua được bảo vệ của tôi vậy?
575
00:30:59,560 --> 00:31:02,290
Tôi không biết, nó gần như là
dễ như chuốc độc một tách cà phê vậy.
576
00:31:02,930 --> 00:31:04,610
Chiêu đó bèo thật, thậm chí là đối với anh.
577
00:31:04,610 --> 00:31:08,740
Ít ra cho máy bay rơi thì cũng
tinh tế hơn chứ nhỉ.
578
00:31:08,740 --> 00:31:12,070
nhưng đầu độc? Thì đó
là trò của những kẻ nhát gan.
579
00:31:12,070 --> 00:31:13,640
Tôi không biết cô đang nói về cái gì cả.
580
00:31:13,640 --> 00:31:16,210
Ừm, anh biết đấy, tôi cũng nghĩ anh sẽ nói như vậy, nên ....
581
00:31:18,650 --> 00:31:20,480
Cái gì vậy, một loại vũ khí nào đó à?
582
00:31:20,480 --> 00:31:21,810
Bom à?
583
00:31:22,550 --> 00:31:24,020
Cô định giết tôi ở nơi công cộng sao?
584
00:31:24,850 --> 00:31:27,590
Không. Thực ra tôi ở đây để cứu anh.
585
00:31:27,590 --> 00:31:29,050
Khỏi ai, bản thân cô à?
586
00:31:29,060 --> 00:31:30,190
Mẹ của tôi.
587
00:31:31,060 --> 00:31:32,390
Bà ta là người hack vào xe ô tô của anh
588
00:31:32,390 --> 00:31:35,990
và bà ấy sẽ giết anh tôi nay, trừ khi tôi giúp anh và ngăn bà ấy lại.
589
00:31:37,500 --> 00:31:38,930
Lillian Luthor.
590
00:31:39,770 --> 00:31:41,470
Tên khũng bố bị truy nã nặng nhất trên thế giới
591
00:31:41,470 --> 00:31:43,640
ra khỏi bóng tối để giết Morgan Edge?
592
00:31:43,640 --> 00:31:45,370
- Tôi ấn tượng đó.
- Hmm.
593
00:31:46,070 --> 00:31:47,710
Mà tại sao?
594
00:31:47,710 --> 00:31:49,340
Bởi vì anh nhọc nhầm con gái của bà ấy.
595
00:32:04,720 --> 00:32:07,660
Mẹ của tôi sẽ giết anh tối nay
trừ khi anh đưa ra lời tự thú.
596
00:32:07,660 --> 00:32:10,290
Tôi không có gì để tự thú cả.
597
00:32:11,060 --> 00:32:12,230
Chỉ là một điều nhỏ nhoi trong cuộc đời của anh thôi mà.
598
00:32:12,230 --> 00:32:14,830
Ý tôi là, thừa nhận, rồi anh sẽ
ở tù suốt cuộc đời còn lại của mình
599
00:32:14,830 --> 00:32:16,900
nhưng mà khoan đi sâu vào chi tiết quá.
600
00:32:24,080 --> 00:32:25,910
Con máy bay không người lái đó được lập trình để khử anh.
601
00:32:27,480 --> 00:32:28,820
Tích tóc.
602
00:32:28,820 --> 00:32:30,380
Cô điên rồi, cô biết không?
603
00:32:30,380 --> 00:32:31,820
Thừa nhận là ông cố giết tôi đi.
604
00:32:33,220 --> 00:32:34,720
Thôi nào, lena.
605
00:32:43,360 --> 00:32:44,730
Tao trả tiền cho bọn mày để làm gì nhỉ?
606
00:32:54,810 --> 00:32:57,110
- Sẵn sàng thú tội chưa?
- Được rồi.
607
00:33:03,750 --> 00:33:06,080
Tôi đã làm, tất cả những thứ đó.
608
00:33:06,990 --> 00:33:08,750
Vụ đầu độc, Tôi đã cố giết cô.
609
00:33:09,890 --> 00:33:11,820
Tôi đã cố che đi dấu vết.
Cứ kêu cái thứ đó ngưng lại đi.
610
00:33:22,300 --> 00:33:24,300
Đưa tôi cuộn băng đây, ngay bây giờ.
611
00:33:24,300 --> 00:33:26,140
Sao con không mẹ giết hắn ta?
612
00:33:27,640 --> 00:33:28,910
Con tìm được cách khác.
613
00:33:28,910 --> 00:33:30,310
Không hề có cách khác.
614
00:33:30,310 --> 00:33:33,080
Con mang họ Luthor, con
nên tự hào về nó.
615
00:33:45,360 --> 00:33:47,960
Con đi trước ba bước à? Mẹ thì bốn rồi.
616
00:33:51,630 --> 00:33:54,060
Bộ đồ hơi quá, bà có nghĩ vậy không?
617
00:33:54,670 --> 00:33:56,100
Coi cô gái quấn khăn nói kìa.
618
00:33:57,140 --> 00:34:00,840
Ôi quào, đó là bộ Lexosuit à? Đã thật.
619
00:34:02,310 --> 00:34:05,780
Nó sẽ rất đã khi Supergirl phá hủy cái bộ giáp chết tiệt đó.
620
00:34:05,780 --> 00:34:07,450
Bởi vì, như cô biết rồi đó, nó nguy hiểm.
621
00:34:07,450 --> 00:34:09,920
Nói J'ohn chuẩn bị đội tác chiến đi, tôi sẽ xuống đó.
622
00:34:09,920 --> 00:34:11,580
Không còn đủ thời gian.
623
00:34:11,590 --> 00:34:13,850
Hack con drone mà bà ta dùng để giết Edge đi.
624
00:34:13,850 --> 00:34:15,550
Chờ lệnh của tôi, chúng ta sẽ dùng nó chống lại bà ta.
625
00:34:32,370 --> 00:34:33,840
Tôi xin lỗi, nó bay trúng bà à.
626
00:34:36,140 --> 00:34:38,310
Chắc là thằng nhóc hết bệnh rồi.
627
00:35:01,000 --> 00:35:02,270
À, Winn?
628
00:35:02,270 --> 00:35:03,770
Xin lỗi, đó không phải những
con drone mà anh đang tìm.
629
00:35:03,770 --> 00:35:05,040
Chúng tôi đang giải quyết trên con đó.
630
00:35:05,040 --> 00:35:06,300
Làm ơn nhanh nào.
631
00:35:19,290 --> 00:35:21,550
Ha ha! Tôi nghĩ tôi tìm đúng con rồi.
632
00:35:22,620 --> 00:35:23,790
Mon-El, tôi đã hack
mấy con drone, nó sẵn sàng rồi.
633
00:35:25,760 --> 00:35:27,160
Giữ cho bả bận rộn đi.
634
00:35:27,860 --> 00:35:29,160
Anh sẽ hổ trợ em mà, anh hứa đó.
635
00:35:35,430 --> 00:35:39,070
Tôi nói rồi nếu tôi phải gặp lại ông
một lần nữa, ông không còn đứng nổi nữa đâu.
636
00:35:49,580 --> 00:35:51,150
Khốn nạn.
637
00:35:52,180 --> 00:35:54,790
Và đó, là câu nói của thế kỷ đấy.
638
00:35:59,160 --> 00:36:00,560
Làm ơn cứ cô đi.
639
00:36:00,560 --> 00:36:02,590
Nếu tôi không lầm lần cuối cùng cô làm như vầy,
640
00:36:02,600 --> 00:36:04,160
nó khiến cô đổ máu.
641
00:36:20,210 --> 00:36:23,080
Cô Luthor, rất vui vì thấy cô vẫn ổn.
642
00:36:23,080 --> 00:36:24,650
Ừm.
643
00:36:25,350 --> 00:36:26,650
Tôi có thể nói điều tương tự với anh.
644
00:36:26,650 --> 00:36:28,790
Ừm, có vẻ như cậu đã có thứ mà muốn.
645
00:36:35,510 --> 00:36:38,510
Cô biết mấy cái tội này sẽ không nhằm nhò với tôi mà, đúng không?
646
00:36:39,210 --> 00:36:40,710
Cô nên chạy đi.
647
00:36:40,710 --> 00:36:43,450
Bởi vì khi tôi quay lại, tôi sẽ nghiền nát cô.
648
00:36:43,450 --> 00:36:45,220
Ừm, anh biết phải tìm tôi ở đâu rồi đó.
649
00:36:45,220 --> 00:36:48,920
Tên của tôi có trên toàn nhà ấy.
650
00:36:49,827 --> 00:36:51,525
Cảm ơn vì đã cho tớ mượn thứ này
651
00:36:51,526 --> 00:36:53,740
Mặc dù vậy, tớ có thể trả cho cái này
652
00:36:53,741 --> 00:36:55,364
vì tớ nghĩ cảnh sát cũng sẽ muốn thấy nó
653
00:36:55,365 --> 00:36:56,698
Thì, nó thuộc quyền sở hữu của Catco
654
00:36:56,699 --> 00:36:58,765
nên thực ra nó là của cậu mà
655
00:36:59,735 --> 00:37:02,069
Ừ nhỉ. Cậu có biết vì sao tớ không trở thành kẻ sát nhân không?
656
00:37:03,439 --> 00:37:05,140
Vì là bạn.
657
00:37:05,141 --> 00:37:06,407
Phải, đó là vì tình bạn
658
00:37:06,408 --> 00:37:08,209
Chúng ta cùng nhau vượt qua quãng thời gian khó khăn nhất
659
00:37:08,210 --> 00:37:10,444
như cậu làm với Mon-El.
660
00:37:13,349 --> 00:37:14,948
À, Kara...
661
00:37:16,752 --> 00:37:18,385
Tớ đã thấy Mon-El.
662
00:37:19,021 --> 00:37:21,189
Anh ấy ở đó cùng Supergirl-
663
00:37:21,190 --> 00:37:24,058
Ừ, nó phức tạp lắm. Tớ sẽ nói cậu sau
664
00:37:24,059 --> 00:37:25,960
Mọi người ổn cả chứ?
665
00:37:25,961 --> 00:37:27,361
Ổn, em ổn.
666
00:37:28,397 --> 00:37:29,696
Em thấy tốt hơn trong vài tháng qua cơ.
667
00:37:30,533 --> 00:37:32,432
Anh lỡ toàn bộ cuộc vui rồi, Jimmy Olsen.
668
00:37:33,035 --> 00:37:34,401
Xin thứ lôi
669
00:37:44,880 --> 00:37:47,982
Mẹ mong lần này chúng ta sẽ khác
670
00:37:47,983 --> 00:37:49,583
Nó vốn vẫn khác mà mẹ
671
00:37:50,252 --> 00:37:51,319
Lần đầu tiên con cảm nhận được
672
00:37:51,320 --> 00:37:53,221
có một phần của con giống mẹ
673
00:37:53,222 --> 00:37:54,855
mà không phải là phần xấu.
674
00:37:55,724 --> 00:37:57,724
Mẹ cũng đã làm con hiểu ra nhiều chuyện
675
00:37:59,261 --> 00:38:01,094
Có nhiều thứ con muốn làm lắm
676
00:38:02,097 --> 00:38:04,398
Và con sẽ dùng trí thông minh của nhà Luthor để làm
677
00:38:05,267 --> 00:38:06,800
Ồ, ít ra cũng không phí phạm
678
00:38:08,003 --> 00:38:09,436
Con nên để mẹ giết nó
679
00:38:11,240 --> 00:38:12,307
Mẹ biết đấy, một ngày mẹ sẽ hiểu
680
00:38:12,308 --> 00:38:14,175
có nhiều cách để làm mọi thứ
681
00:38:14,176 --> 00:38:17,144
Con có thể khai sáng điều đó cho mẹ trong tù đấy
682
00:38:17,913 --> 00:38:19,580
nếu mẹ vẫn còn ở trong đó thôi.
683
00:38:28,224 --> 00:38:29,456
Được rồi.
684
00:38:30,759 --> 00:38:32,125
Cảm ơn
685
00:38:34,163 --> 00:38:38,332
Được rồi, đã có chính xác kết quả kiếm tra rồi
686
00:38:39,201 --> 00:38:42,604
Không có khối u, không có rối loạn máu, không có gì cả
687
00:38:42,605 --> 00:38:45,472
Em khỏe mạnh như vận động viên Olympic vậy
688
00:38:47,109 --> 00:38:48,308
Thật sao?
689
00:38:49,078 --> 00:38:50,378
Sam, đây là tin tốt mà
690
00:38:50,379 --> 00:38:52,947
Mọi nghi vấn tồi tệ đều đã được loại bỏ.
691
00:38:52,948 --> 00:38:55,182
Tớ biết, tớ biết. Tớ chỉ
692
00:38:56,285 --> 00:38:57,851
Nếu không có gì, chuyện gì đang xảy ra với em?
693
00:38:58,754 --> 00:39:01,388
Chúng ta sẽ tìm ra, được chứ? Chị hứa
694
00:39:02,958 --> 00:39:07,395
Nhưng bây giờ hãy tận hưởng tin tốt này đi
695
00:39:07,396 --> 00:39:08,629
Alex đúng đấy
696
00:39:09,331 --> 00:39:10,465
Về nhà với Ruby tận hưởng đi
697
00:39:10,466 --> 00:39:12,267
Mọi giây đều quan trọng với cậu
698
00:39:12,268 --> 00:39:14,368
và quan trọng với con gái cậu
699
00:39:16,438 --> 00:39:18,940
Được rồi, đúng, mọi người đúng
700
00:39:18,941 --> 00:39:20,240
Cảm ơn mọi người
701
00:39:21,610 --> 00:39:24,112
Tớ không biết phải sống sao nếu thiếu mọi người nữa
702
00:39:24,113 --> 00:39:25,379
Cảm ơn
703
00:39:30,853 --> 00:39:32,387
Chị sẽ tìm ra
704
00:39:32,388 --> 00:39:33,887
Chúng ta sẽ tìm ra
705
00:39:42,197 --> 00:39:43,730
Không
706
00:39:44,733 --> 00:39:47,268
Anh có vẻ ở mọi nơi đấy nhỉ?
707
00:39:47,269 --> 00:39:49,336
Ừ, anh sẽ giúp một chút khi còn ở đây
708
00:39:52,341 --> 00:39:53,574
Và nếu em không phiền nếu anh nói vậy
709
00:39:53,575 --> 00:39:56,243
Chúng ta đã là một đội tuyệt vời tối qua
710
00:39:57,913 --> 00:40:01,282
Đúng vậy, ý tưởng dùng máy bay
của Lillian để chặn bà ấy cũng khá tuyệt
711
00:40:01,283 --> 00:40:04,384
đó là ý tưởng tuyệt vời
712
00:40:05,821 --> 00:40:08,121
Cảm ơn. Brainy và anh đã làm vậy khi đối đầu với Computo.
713
00:40:09,291 --> 00:40:10,758
Anh đã học được nhiều điều qua 7 năm
714
00:40:10,759 --> 00:40:12,560
Đúng vậy
715
00:40:12,561 --> 00:40:13,760
Này
716
00:40:16,765 --> 00:40:20,067
Nghe này, anh biết là nó khó khăn
717
00:40:21,704 --> 00:40:23,571
và có thể anh không biết nhiều
718
00:40:23,572 --> 00:40:26,007
nhưng anh biết mình đã cam kết
719
00:40:26,008 --> 00:40:28,542
trở thành một anh hùng
như em đã từng dạy anh
720
00:40:29,311 --> 00:40:30,444
Anh mong em hiểu điều đó
721
00:40:33,282 --> 00:40:34,548
Em hiểu
722
00:40:35,417 --> 00:40:36,684
Gì, anh vừa hỏi gì cơ?
723
00:40:36,685 --> 00:40:39,253
Ở đây có Winslow Schott, người yêu thích của anh mà,
724
00:40:39,254 --> 00:40:42,156
cuối cùng cũng giải mã xong và đi tới kết luận sao?
725
00:40:42,157 --> 00:40:43,458
Cậu tìm được gì rồi?
726
00:40:43,459 --> 00:40:45,727
Tớ so sánh chéo \ Ncác địa điểm tác động của thiên thạch
727
00:40:45,728 --> 00:40:48,896
với báo cáo tin tức và bệnh viện để tìm kiếm các điểm dị thường,
728
00:40:48,897 --> 00:40:50,665
và xem chúng ta có gì nào,
729
00:40:50,666 --> 00:40:54,302
Những người này đều có sức mạnh siêu phàm, nhưng cũng chỉ là người Maaldorian.
730
00:40:54,303 --> 00:40:57,572
một người Coluan,
một người Phorian,
731
00:40:57,573 --> 00:41:00,941
và chúng ta có 4 người
732
00:41:02,177 --> 00:41:04,245
Không có lí do nào cho sự dị thường này
733
00:41:04,246 --> 00:41:06,279
Họ đều sống sót qua những vụ tai nạn kinh hoàng
734
00:41:07,549 --> 00:41:09,289
Bác sĩ nói đó là điều không thể
735
00:41:09,290 --> 00:41:11,152
Như là họ sống nhờ phép màu,
736
00:41:11,153 --> 00:41:12,486
và không thể bị thương vậy.
737
00:41:13,689 --> 00:41:15,956
vậy 2 trong số 4 người này là Worldkillers hả?
738
00:41:16,558 --> 00:41:18,559
Có thể
739
00:41:18,560 --> 00:41:23,331
Nhưng muốn tìm ra, thì phải nghiên cứu thêm đã
740
00:41:23,332 --> 00:41:24,866
Là cô ta
741
00:41:24,867 --> 00:41:26,466
Cô ta sao? Sao cậu biết?
742
00:41:27,569 --> 00:41:29,002
Em biết mà
743
00:41:31,940 --> 00:41:34,741
Được rồi, chúng ta làm gì đây?
744
00:41:35,911 --> 00:41:37,310
Chúng ta bắt ả thôi.