1 00:00:00,000 --> 00:00:01,840 Trong những tập trước... 2 00:00:01,840 --> 00:00:04,220 - Tớ nghĩ anh ấy thích cậu đấy. - Tớ là sếp của anh ấy đó 3 00:00:04,560 --> 00:00:05,940 Tàu của anh được phết đó. 4 00:00:05,940 --> 00:00:07,220 Ai ở trong các buồng còn lại vậy? 5 00:00:07,240 --> 00:00:09,400 Chúng tôi tự gọi mình là The Legion. 6 00:00:09,960 --> 00:00:11,680 Đây là sứ mệnh của cô, 7 00:00:11,860 --> 00:00:13,300 Chống lại quỷ dữ. 8 00:00:15,100 --> 00:00:16,660 Chị đã cố khuyên bảo em 9 00:00:16,720 --> 00:00:18,400 chấp nhận phần con người của bản thân. 10 00:00:18,400 --> 00:00:19,460 Nhưng quên chuyện đó đi. 11 00:00:19,460 --> 00:00:21,820 Hãy lạnh lùng! Hãy là người ngoài hành tinh! 12 00:00:22,020 --> 00:00:25,160 Ta là sự thật và sự phán xét. 13 00:00:25,160 --> 00:00:27,280 Và ta sẽ thống trị. 14 00:00:53,402 --> 00:00:55,404 Là cô. 15 00:00:56,030 --> 00:00:57,614 Tôi giúp gì được cho anh? 16 00:00:58,407 --> 00:00:59,825 Giờ cô đang nói chuyện với tôi nữa. 17 00:01:00,659 --> 00:01:01,910 Supergirl đang nói chuyện với tôi. 18 00:01:02,202 --> 00:01:03,954 Whoa. Vào trong. Ngay. 19 00:01:05,914 --> 00:01:07,332 Tôi là Brainiac-5. 20 00:01:07,791 --> 00:01:09,334 Sinh vật nửa máy tính, nửa hữu cơ, 21 00:01:09,418 --> 00:01:12,838 là người Coluan thuần, và, không phải khoe đâu, trí tuệ cấp 12 đấy. 22 00:01:14,298 --> 00:01:17,134 Tên tôi là Querl Dox, 23 00:01:17,217 --> 00:01:18,927 nhưng hội Legion gọi tôi là "Brainy". 24 00:01:19,011 --> 00:01:20,804 Hội Legion? Mon-El gửi anh tới sao? 25 00:01:21,764 --> 00:01:25,434 Phải, phải. Để đảm bảo rằng đường dây thần kinh của cô còn nguyên vẹn và thông suốt. 26 00:01:25,559 --> 00:01:28,228 Não bộ của cô thực sự đang ở một trạng thái quá tốt 27 00:01:28,312 --> 00:01:30,522 với một người đang bị hôn mê đấy. 28 00:01:31,774 --> 00:01:33,817 Uh, xin lỗi, anh vừa nói "hôn mê"? 29 00:01:34,193 --> 00:01:35,277 Mmm... 30 00:01:35,360 --> 00:01:36,361 Tôi vừa nói chưa rõ ràng sao? 31 00:01:36,445 --> 00:01:38,155 Cô đã hôn mê suốt 2 ngày rồi. 32 00:01:38,238 --> 00:01:39,490 Tôi đang ở nhà mình mà. 33 00:01:40,074 --> 00:01:42,743 Nhà. Ồ, ý cô là sự biểu lộ thể chất 34 00:01:42,826 --> 00:01:46,121 về nơi mà tiềm thức cô cảm thấy an tâm nhất á? 35 00:01:46,205 --> 00:01:47,331 Căn nhà kiểu đó? 36 00:01:50,417 --> 00:01:53,128 Nếu tôi đang hôn mê, sao anh ở đây được? 37 00:01:53,212 --> 00:01:55,672 Mon-El đã đánh thức tôi khỏi giấc ngủ sâu để giao tiếp với cô 38 00:01:55,839 --> 00:01:59,343 thay mặt cho cậu ấy và những cộng sự DEO của cô. 39 00:01:59,468 --> 00:02:01,595 Công nghệ thế kỉ 31. 40 00:02:01,678 --> 00:02:03,138 Đó cũng là thứ giúp cô còn sống. 41 00:02:03,222 --> 00:02:04,473 Còn sống? 42 00:02:04,556 --> 00:02:07,267 Reign đã đánh bại cô. 43 00:02:07,434 --> 00:02:08,519 Cô không nhớ sao? 44 00:02:13,398 --> 00:02:15,067 Ở lại với chị, Kara, ở lại với chị. 45 00:02:30,624 --> 00:02:32,459 Không, thật là điên rồ. 46 00:02:32,543 --> 00:02:35,129 Reign vẫn ở ngoài đó. 47 00:02:35,212 --> 00:02:36,922 Mọi người đang chết dần, tôi phải tỉnh dậy. 48 00:02:37,881 --> 00:02:40,050 À, tôi không nghĩ là cô có nghe tôi nói. 49 00:02:41,385 --> 00:02:43,053 Cái gì? 50 00:02:46,056 --> 00:02:47,933 Chúng ta, có thể, thư giãn xíu được không? 51 00:02:48,016 --> 00:02:49,059 Trời ạ, nó không chịu mở! 52 00:03:01,905 --> 00:03:04,533 Thì, tin tốt là tâm trí của cô ây vẫn hoạt động và cảnh giác. 53 00:03:04,658 --> 00:03:06,034 - Ôi, cảm ơn Chúa. - Tốt rồi. 54 00:03:06,201 --> 00:03:09,288 Tin xấu là, cô ấy đang rất giận dữ. 55 00:03:09,621 --> 00:03:13,417 À thì, tôi chắc là cậu ấy rất thích bị kẹt trong nhà tù của tâm trí. 56 00:03:14,001 --> 00:03:16,712 Cậu đang nói chuyện với cô ấy, ngay cả khi vẫn đang nói chuyện với chúng tôi sao? 57 00:03:17,170 --> 00:03:19,798 Chiếc vòng đội đầu kia kết nối tới lõi AI của tôi. 58 00:03:20,007 --> 00:03:23,468 Nó phiên dịch sóng não của cô ấy thành Tiếng Anh và gửi sóng điện lại cho cô ấy. 59 00:03:23,594 --> 00:03:25,679 Những chiếc buồng này có khả năng phục hồi rất tốt, 60 00:03:25,804 --> 00:03:28,974 vậy nên, cô ấy chỉ cần nghỉ ngơi và để nó làm việc thôi. 61 00:03:29,099 --> 00:03:32,227 Cậu tới từ tương lai, cậu có biết chuyện này sẽ xảy ra không? 62 00:03:32,311 --> 00:03:34,062 Không, nhưng cô ấy sẽ vượt qua điều tệ nhất, cô ấy sẽ sống. 63 00:03:34,146 --> 00:03:35,606 Nhưng khi nào cô ấy mới tỉnh dậy? 64 00:03:36,064 --> 00:03:37,149 Chúng tôi không biết. 65 00:03:38,317 --> 00:03:40,444 Reign thì vẫn ở ngoài đó. 66 00:03:40,527 --> 00:03:43,322 Tôi không tin vào cơ hội của chúng ta khi không có Supergirl giúp đỡ. 67 00:03:43,405 --> 00:03:45,782 Reign cũng khá im lìm, có thể cô ta cũng bị thương rồi. 68 00:03:45,866 --> 00:03:46,950 Hãy mong vậy. 69 00:03:47,034 --> 00:03:49,077 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi cô ta lại xuất hiện thôi. 70 00:04:17,773 --> 00:04:19,816 Ôi trời! 71 00:04:19,900 --> 00:04:22,611 Được rồi, xì tốp! 72 00:04:22,694 --> 00:04:24,863 Thế mà mẹ còn lo con làm vỡ đồ đấy nhé. 73 00:04:24,947 --> 00:04:27,324 Ôi trời. 74 00:04:29,618 --> 00:04:30,661 Clara đấy ạ. 75 00:04:32,079 --> 00:04:34,498 - Đến rồi sao? - Nửa tiếng nữa là chiếu phim rồi. 76 00:04:35,249 --> 00:04:38,126 Được rồi. Này, tối nay con nấu bữa tối, đúng không? Đến lượt con đấy. 77 00:04:38,210 --> 00:04:40,587 Có yêu cầu đặc biệt gì cho việc ăn kiêng mà con cần biết không? 78 00:04:40,671 --> 00:04:42,673 Mẹ dị ứng với đồ ăn không ngon. 79 00:04:42,965 --> 00:04:44,091 Được rồi. 80 00:04:44,174 --> 00:04:46,134 Mẹ nhớ để dành bụng ăn tối đó. Đừng ăn nhiều quá. 81 00:04:49,680 --> 00:04:53,267 Mẹ à. Yêu mẹ. 82 00:04:59,500 --> 00:05:03,420 + Supergirl + .:: Mùa 3 tập 10: Liên minh Anh hùng ::. 83 00:05:05,112 --> 00:05:06,530 Con đã làm rất tốt, con của ta. 84 00:05:08,198 --> 00:05:12,202 Con đã dễ dàng đánh bại đứa con gái ở Ngôi Nhà của El. 85 00:05:12,286 --> 00:05:14,913 Con đã in dấu của mình lên thành phố này, 86 00:05:14,997 --> 00:05:17,291 nhưng vẫn còn rất nhiều thứ cần phải đạt được. 87 00:05:17,791 --> 00:05:19,209 Người muốn con làm gì? 88 00:05:19,459 --> 00:05:21,420 Thế giới này cần được thanh lọc, 89 00:05:21,545 --> 00:05:25,424 không chỉ những kẻ tội lỗi, mà cả những kẻ bao che cho chúng. 90 00:05:25,507 --> 00:05:27,676 Đã đến lúc truyền đi sự thức tỉnh rồi. 91 00:05:28,176 --> 00:05:29,136 Bằng cách nào? 92 00:05:29,219 --> 00:05:34,891 Những kẻ phạm tội giữa ban ngày mà không biết xấu hổ 93 00:05:36,435 --> 00:05:38,895 vì những kẻ ngay thẳng đã chỉ biết nhìn xuống đất. 94 00:05:39,313 --> 00:05:42,357 Hãy buộc chúng phải nhìn về phía ánh sáng. 95 00:05:42,524 --> 00:05:44,776 Cho chúng thấy công lý thực sự như thế nào. 96 00:06:11,136 --> 00:06:14,264 Đã được 2 ngày kể từ khi thế giới thấy Supergirl bị đánh, 97 00:06:14,347 --> 00:06:17,976 và vẫn chưa có thông tin gì về việc cô ấy ở đâu hay thế nào. 98 00:06:18,060 --> 00:06:19,144 Cô ấy sẽ xuất hiện thôi. 99 00:06:20,562 --> 00:06:22,147 Em mong vậy. 100 00:06:22,606 --> 00:06:24,900 Và Kara là phóng viên duy nhất có thể liên lạc được với cô ấy, 101 00:06:24,983 --> 00:06:26,234 cô ấy tới chưa? 102 00:06:26,526 --> 00:06:27,527 Kara á? Cô ấy... 103 00:06:28,403 --> 00:06:32,074 Chưa, cô ấy, um... Chưa, thực sự là chưa. 104 00:06:35,243 --> 00:06:37,913 James, em đang nghĩ, nếu Kara đến, có lẽ chúng ta nên 105 00:06:37,996 --> 00:06:40,916 trò chuyện một chút về chuyện đã xảy ra. 106 00:06:41,958 --> 00:06:42,876 Ồ. 107 00:06:42,959 --> 00:06:44,836 - Ừ. Ừ, phải. Được rồi. - Ừ sao? 108 00:06:44,920 --> 00:06:46,171 Ừ, chúng ta nên vậy. Phải đó. 109 00:06:48,840 --> 00:06:51,510 Chỉ là, anh biết đó, bọn em làm việc cùng nhau, 110 00:06:51,593 --> 00:06:54,346 và chúng ta là bạn thân của Kara, và 2 người từng hẹn hò, 111 00:06:54,429 --> 00:06:56,598 vậy nên, cô ấy nên biết là chúng ta đã hôn nhau. 112 00:06:56,681 --> 00:06:57,808 Chắc chắn rồi. 113 00:06:57,891 --> 00:07:01,311 Em đến từ một gia đình dối trá và chúng ta đều biết kết quả ra sao rồi, vậy nên... 114 00:07:10,153 --> 00:07:11,196 Sao cô lại tới đây? 115 00:07:11,279 --> 00:07:12,739 Để truyền đi một thông điệp. 116 00:07:12,823 --> 00:07:14,074 Chúng tôi không phải sứ giả của cô. 117 00:07:15,700 --> 00:07:16,785 Có đó. 118 00:07:17,244 --> 00:07:18,328 Ngươi. 119 00:07:18,954 --> 00:07:20,664 Quay camera về phía ta. 120 00:07:26,795 --> 00:07:28,547 Người này là một tên trộm. 121 00:07:28,755 --> 00:07:31,466 Bị trừng phạt bới chính hành động của mình. 122 00:07:31,550 --> 00:07:35,345 Các người đã để cho tội lỗi cắm rễ và mọc lên như cỏ dại. 123 00:07:35,554 --> 00:07:36,680 Và, tệ nhất, 124 00:07:36,763 --> 00:07:39,307 các người đã quay mặt đi. 125 00:07:39,474 --> 00:07:42,102 Thờ ơ là tội lớn nhất. 126 00:07:42,269 --> 00:07:44,729 Từ giờ trở đi, nó cũng sẽ bị trừng trị. 127 00:07:44,813 --> 00:07:46,982 Sẽ không còn nhân từ nữa. 128 00:07:47,107 --> 00:07:50,819 Sẽ chỉ còn công lý thôi. 129 00:07:50,902 --> 00:07:53,530 Ta ở đây để giúp. 130 00:08:01,831 --> 00:08:02,999 Ta ở đây để giúp. 131 00:08:03,124 --> 00:08:06,169 Cô ta đang tuyên chiến với tội ác ở National City. 132 00:08:06,294 --> 00:08:09,798 Ồ, không chỉ đấu lại tội phạm, mà cả hệ thống thực thi công lý. 133 00:08:09,881 --> 00:08:10,966 Chúng ta phải ngăn chặn cô ta. 134 00:08:11,049 --> 00:08:12,300 Mà không có Supergirl sao? 135 00:08:12,467 --> 00:08:16,179 Ý tôi là, ta có nguyên một liên minh anh hùng ở đây. 136 00:08:17,263 --> 00:08:20,350 Tôi nợ mọi người mạng sống của bản thân. 137 00:08:20,517 --> 00:08:24,646 Và tôi cũng rất mong mình có thể làm gì đó để giúp mọi người. 138 00:08:24,771 --> 00:08:27,315 Nhưng, không may, đây không thể là cuộc chiến của chúng tôi được. 139 00:08:27,399 --> 00:08:29,067 Dĩ nhiên là chúng ta có thể giúp họ theo cách nào đó. 140 00:08:29,234 --> 00:08:31,486 Nếu giờ chúng tôi chết, tương lai sẽ gặp nguy. 141 00:08:31,569 --> 00:08:32,654 Ý cậu là sao? 142 00:08:32,737 --> 00:08:34,614 - Chúng tôi đang có một sứ mệnh. - Cẩn thận. 143 00:08:35,740 --> 00:08:37,784 Sự can thiệp của chúng tôi ở đây có thể phá hỏng nó. 144 00:08:40,203 --> 00:08:43,456 Tôi có thể kể điều mà chúng tôi biết. Chúng tôi biết rằng Supergirl sẽ sống. 145 00:08:44,499 --> 00:08:46,626 Và chúng tôi cũng biết sau cùng thì Reign cũng sẽ rời đi. 146 00:08:48,712 --> 00:08:51,506 Vậy, chỉ có vậy thôi sao. Mọi người chỉ biết vậy thôi sao? 147 00:08:51,589 --> 00:08:53,758 Chúng tôi thực sự không biết nhiều. 148 00:08:53,883 --> 00:08:55,802 Vào năm 2455, 149 00:08:55,927 --> 00:08:58,972 Trái Đất trải qua hiện tượng tuyệt chủng mức độ 3. 150 00:08:59,514 --> 00:09:01,141 Nhân loại đã hợp nhất, 151 00:09:01,266 --> 00:09:04,644 nhưng Trái Đất bị tàn phá nghiêm trọng 152 00:09:04,728 --> 00:09:06,021 Không chỉ mất mát về sinh mạng, 153 00:09:06,104 --> 00:09:08,732 mà còn cả lịch sử, 154 00:09:08,857 --> 00:09:10,734 nền văn hóa, nghệ thuật, âm nhạc. 155 00:09:10,817 --> 00:09:12,235 Mọi thứ thú vị. 156 00:09:12,402 --> 00:09:14,571 Mon-El đã dạy cho chúng tôi mọi thứ. 157 00:09:14,696 --> 00:09:18,241 Từ Aristotle, Shakespeare tới Bon Jovi. 158 00:09:20,618 --> 00:09:21,619 Nhưng chúng tôi cũng có điều không rõ. 159 00:09:22,454 --> 00:09:24,497 Và, không may rằng, dù chúng ta có thể biết trước kết quả, 160 00:09:24,581 --> 00:09:26,291 chúng ta cũng không cần phải biết nó diễn ra thế nào. 161 00:09:26,708 --> 00:09:28,585 Vậy, ta biết Supergirl sẽ sống, 162 00:09:29,711 --> 00:09:31,379 và cũng biết Reign sẽ rời đi, 163 00:09:32,047 --> 00:09:33,298 cuối cùng là vậy. 164 00:09:33,381 --> 00:09:36,885 Nhưng trước đó, cô ta có thể giết hại hàng ngàn người. 165 00:09:37,218 --> 00:09:38,470 Phải, vậy giờ, ta phải làm gì? 166 00:09:38,553 --> 00:09:40,013 Giao thức Mặt trời lặn. 167 00:09:41,473 --> 00:09:43,933 Một kế hoạch dự phòng tuyệt mật để hạ gục Superman 168 00:09:44,017 --> 00:09:45,143 nếu anh ta có chống lại chúng ta. 169 00:09:46,061 --> 00:09:49,314 Lựu đạn Mặt Trời Đỏ, bom âm thanh, phi tiêu Kryptonite, 170 00:09:49,439 --> 00:09:52,067 mọi thứ ta cần để hạ một người Krypton nổi loạn. 171 00:09:52,192 --> 00:09:54,194 Rất tiếc, chúng ta đã không còn Kryptonite. 172 00:09:54,277 --> 00:09:55,278 Clark phá hủy hết chúng rồi. 173 00:09:55,403 --> 00:09:58,656 Clark phả hủy chúng vì một lý do, lý do mà Kara đồng ý. 174 00:09:58,865 --> 00:09:59,991 Đó là trước khi có Reign. 175 00:10:00,116 --> 00:10:02,494 Chúng ta vẫn còn Kryptonite từ lần khám nghiệm Coville đúng không? 176 00:10:04,496 --> 00:10:06,956 Nói sao cũng được, nhưng trước khi anh dùng nó, 177 00:10:07,040 --> 00:10:08,416 tôi phải nói chuyện với một người. 178 00:10:19,219 --> 00:10:20,136 Ôi. 179 00:10:20,220 --> 00:10:22,514 Mắt anh, có chuyện gì vậy? 180 00:10:22,597 --> 00:10:26,101 Ồ. Tôi chỉ đang chia sẻ sự thật cho mấy tên bạn tù của tôi. 181 00:10:26,184 --> 00:10:27,602 Chắc họ nghĩ tôi nói dối. 182 00:10:28,520 --> 00:10:30,772 Anh có muốn chia sẻ chút sự thật cho tôi không? 183 00:10:30,855 --> 00:10:32,440 Tôi sẽ chuyển lời cho Supergirl. 184 00:10:32,982 --> 00:10:34,359 Anh là fan bự của cô ấy phải chứ? 185 00:10:36,653 --> 00:10:39,489 Cô ấy nói anh biết về sự thống trị của quái thú. 186 00:10:39,614 --> 00:10:41,533 Anh còn biết gì khác có thể giúp chúng tôi đánh bại cô ta không? 187 00:10:41,616 --> 00:10:43,159 Đánh bại cô ta sao? 188 00:10:43,243 --> 00:10:44,619 Cô ta vốn đã thắng rồi. 189 00:10:44,702 --> 00:10:46,746 Không. Supergirl vẫn còn sống 190 00:10:47,288 --> 00:10:52,168 Cô ta vốn phải thức tỉnh, tìm niềm tin của mình và truyền tải nó. 191 00:10:53,002 --> 00:10:58,299 Nhưng Supergirl đã chối bỏ niềm tin của cô ta, và cô ấy đã trượt phép thử đó. 192 00:11:00,093 --> 00:11:02,720 Supergirl sẽ đánh bại cô ta. 193 00:11:02,846 --> 00:11:04,889 Anh chỉ cần giúp chúng tôi đánh bại cô ta thôi. 194 00:11:08,893 --> 00:11:11,104 Supergirl đã thua, 195 00:11:11,229 --> 00:11:14,065 vì thế Reign có thể chuẩn bị chúng ta cho điều sắp tới. 196 00:11:14,816 --> 00:11:18,361 Đừng bao giờ coi thường Supergirl. 197 00:11:23,575 --> 00:11:25,368 - Xin chào. Anh vừa mới đăng một bài báo. - Chào anh. 198 00:11:25,451 --> 00:11:27,495 Đưa tin rằng CatCo không còn bị bao vây 199 00:11:27,579 --> 00:11:29,789 và giúp công chúng bình tĩnh lại. 200 00:11:29,873 --> 00:11:30,874 Bình tĩnh? 201 00:11:30,999 --> 00:11:32,208 Đường phố đang vắng tanh. 202 00:11:32,292 --> 00:11:34,252 Mọi người đang tự nhốt mình trong nhà, 203 00:11:34,335 --> 00:11:35,420 cả thành phố đang hoảng loạn. 204 00:11:35,503 --> 00:11:38,673 Phải, nhưng vẫn có những người ngoài đó đang cố làm việc để cải thiện tình hình. 205 00:11:38,756 --> 00:11:39,883 Được chứ? Đừng lo. 206 00:11:40,049 --> 00:11:40,925 Um... 207 00:11:42,969 --> 00:11:45,889 James, em biết sao anh cư xử lạ lùng lúc trước. 208 00:11:45,972 --> 00:11:46,931 Đâu, làm gì có. 209 00:11:47,015 --> 00:11:48,892 Nghe này, anh không cần giải thích. 210 00:11:48,975 --> 00:11:50,810 Chúng ta đều là người lớn rồi, chúng ta chỉ là không hợp nhau. 211 00:11:51,561 --> 00:11:55,231 Không, không, không. Anh không... Không. Không, anh không có nói vậy. 212 00:11:55,356 --> 00:11:58,026 Chỉ là... Chỉ là Kara. 213 00:11:58,192 --> 00:12:00,570 Anh thấy ngại vì hai người từng hẹn hò sao? 214 00:12:00,737 --> 00:12:02,989 Không. Không, cũng không phải vậy. 215 00:12:03,072 --> 00:12:04,449 - Cô ấy chỉ... - Chỉ sao? 216 00:12:07,577 --> 00:12:10,413 Cô ấy bệnh. Cô ấy bệnh. Cô ấy bị cúm. 217 00:12:10,580 --> 00:12:12,749 Cúm nặng nặng nặng lắm. 218 00:12:12,916 --> 00:12:15,418 em biết mọi người như thế nào khi họ bị cúm đó, họ dễ bị tổn thương. 219 00:12:15,501 --> 00:12:17,211 Trời ạ, chắc cô ấy không thấy phiền khi em biết đâu nhỉ, em là bạn thân của cô ấy mà. 220 00:12:17,295 --> 00:12:18,671 Anh biết không, em cần tới đó. 221 00:12:18,755 --> 00:12:20,423 Đúng,tốt đấy. Em đúng là bạn tốt. 222 00:12:20,506 --> 00:12:21,883 - Nhưng... - Nhưng gì? 223 00:12:21,966 --> 00:12:23,009 Súp. 224 00:12:24,177 --> 00:12:26,304 - Người bệnh rất thích súp. - Được rồi, thế để em mua chút súp. 225 00:12:26,387 --> 00:12:29,933 Súp thịt, cà chua, mì gà, bất kì cái gì có thể... 226 00:12:32,810 --> 00:12:34,771 Winn, tôi cần anh giúp ngay. 227 00:12:35,647 --> 00:12:36,731 Đúng là tra tấn! 228 00:12:38,358 --> 00:12:44,822 Trong tất cả 4,237,642 phiên bản gặp mặt của chúng ta mà tôi đã tưởng tượng, 229 00:12:44,906 --> 00:12:49,035 không có phiên bản nào mà cô gọi nó là "tra tấn". 230 00:12:53,206 --> 00:12:54,207 Anh đang làm gì thế? 231 00:12:54,290 --> 00:12:55,333 Kiểm tra tổn thương não. 232 00:12:55,416 --> 00:12:57,251 Trong hình ảnh của não, như nơi giờ ta đang ở đấy, 233 00:12:57,335 --> 00:12:59,587 chấn thương não có thể biểu hiện theo nhiều cách khác nhau.. 234 00:12:59,671 --> 00:13:02,423 Mốc, nấm mốc, chuột là biểu thị của những chấn thương đó. 235 00:13:02,590 --> 00:13:05,134 Tất cả chỉ là chuẩn bị cho cô quay lại hiện thực. 236 00:13:05,301 --> 00:13:06,844 Quay lại hiện thực? 237 00:13:06,928 --> 00:13:09,013 Nếu cô chưa chuẩn bị trước khi chúng tôi đánh thức cô, 238 00:13:09,097 --> 00:13:11,224 cô có thể bị sốc. Có một số người chết ngay tức thi. 239 00:13:11,933 --> 00:13:13,559 Ừ. 240 00:13:13,643 --> 00:13:14,852 Khoan, vậy. Có phải... 241 00:13:15,979 --> 00:13:17,897 Có phải thế nghĩa là tôi đã sẵn sàng thức dậy đúng không? 242 00:13:18,439 --> 00:13:19,732 Tôi lại nói chưa rõ ràng nữa à? 243 00:13:22,777 --> 00:13:25,822 Tuyệt! Được rồi, tôi cần phải làm gì? 244 00:13:25,947 --> 00:13:29,742 Thì, nhà của cô là biểu hiện cho tiềm thức. 245 00:13:29,826 --> 00:13:32,203 Và có vẻ như cánh cửa đó là đường ra vào duy nhất. 246 00:13:33,079 --> 00:13:34,747 Giả định của tôi, 247 00:13:34,914 --> 00:13:35,915 đi qua nó thôi. 248 00:13:40,378 --> 00:13:41,629 Nước bắt đầu rút. 249 00:13:42,088 --> 00:13:43,089 Cô ấy đã sẵn sàng. 250 00:13:51,389 --> 00:13:54,142 Kara, chị đây! 251 00:13:55,226 --> 00:13:57,895 Cô ấy sẽ ổn thôi. 252 00:14:03,735 --> 00:14:04,819 Nó không mở được. 253 00:14:09,824 --> 00:14:11,868 Cô sẽ ổn thôi. 254 00:14:12,243 --> 00:14:13,911 Sao cô ấy không tỉnh dậy? 255 00:14:23,965 --> 00:14:25,800 Sao nó không mở ra? 256 00:14:26,092 --> 00:14:27,343 Cơ thể cô vẫn ổn. 257 00:14:27,969 --> 00:14:31,681 Chúng tôi đã cho rút hết nước trong buồng, cô sẽ không bị ảnh hưởng xấu gì do ngủ đông. 258 00:14:32,056 --> 00:14:33,599 Vậy sao tôi vẫn chưa thoát khỏi tâm trí mình? 259 00:14:33,724 --> 00:14:36,352 Não của cô không sao cả. Chúng tôi đã chữa trị rồi. 260 00:14:37,061 --> 00:14:39,855 Anh có trí tuệ cấp 12 cơ mà, sao anh còn không nghĩ ra? 261 00:14:43,192 --> 00:14:44,777 Thì, trường hợp này không thuộc vật lý. 262 00:14:46,445 --> 00:14:48,531 Nên, trừ khi có lời giải thích khác, 263 00:14:48,614 --> 00:14:51,534 tôi sẽ phải nói thứ duy nhất giữ cô ở lại đây 264 00:14:51,617 --> 00:14:52,618 là chính cô. 265 00:14:54,245 --> 00:14:55,705 Điều đó chả có nghĩa gì cả. 266 00:14:55,830 --> 00:14:58,958 Vì tôi là người muốn thoát khỏi đây mà. 267 00:14:59,041 --> 00:15:01,335 Vậy tại sao cái cửa này lại không mở? 268 00:15:01,419 --> 00:15:02,962 Lúc trước nó có mở ra mà. 269 00:15:03,087 --> 00:15:04,755 Để cho tôi vào. Còn đi ra... 270 00:15:07,925 --> 00:15:09,093 Là chuyện khác. 271 00:15:09,552 --> 00:15:11,554 Có thể có lý do nào đó mà tiềm thức của cô... 272 00:15:14,432 --> 00:15:16,225 ngăn cô thoát khỏi đây? 273 00:15:16,559 --> 00:15:18,603 Um... Khả năng tự bảo vệ chẳng hạn? 274 00:15:20,897 --> 00:15:21,981 Tôi không sợ. 275 00:15:22,356 --> 00:15:23,649 Cô đã bị đánh thậm tệ. 276 00:15:29,572 --> 00:15:32,825 Sợ là một phản hồi logic tới sự việc đó thôi. 277 00:15:38,706 --> 00:15:41,667 Tôi không sợ! 278 00:16:20,331 --> 00:16:22,124 Cố lên, Kara, thoát khỏi nó đi. 279 00:16:22,416 --> 00:16:23,584 Brainy sẽ tìm ra cách thôi. 280 00:16:23,751 --> 00:16:24,919 Đừng hứa trước gì cả. 281 00:16:26,379 --> 00:16:28,089 Tôi chưa từng gặp trường hợp thế này bao giờ. 282 00:16:30,675 --> 00:16:32,051 Xin lỗi. 283 00:16:32,134 --> 00:16:33,302 Vô lý. 284 00:16:34,637 --> 00:16:36,097 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ấy vẫn thế này? 285 00:16:36,389 --> 00:16:38,015 Cô ấy bất tỉnh càng lâu, 286 00:16:38,140 --> 00:16:40,476 càng có nhiều khả năng nó sẽ thành vĩnh viễn. 287 00:16:44,814 --> 00:16:46,440 Reign đang tấn công trở lại. 288 00:16:54,240 --> 00:16:55,741 Tôi đang nhận dữ liệu. 289 00:16:57,743 --> 00:16:59,453 Cô ta đã tấn công phòng thí nghiệm ma túy. 290 00:16:59,537 --> 00:17:02,081 Cảnh sát đến, cô ấy cũng tấn công cả họ. 291 00:17:05,001 --> 00:17:06,544 Tôi sẽ quét Kara một lần nữa. 292 00:17:09,338 --> 00:17:10,589 Mon-El. 293 00:17:13,009 --> 00:17:15,261 Chúng ta không thể mạo hiểm. 294 00:17:15,344 --> 00:17:16,345 Mạo hiểm cái gì? 295 00:17:18,305 --> 00:17:23,227 1000 năm kể từ giờ, hành tinh thực vật này, Winath, sẽ chìm vào bóng tối. 296 00:17:23,352 --> 00:17:26,605 Bạn chúng tôi, Ayla, cô ấy đến từ đó, nên, cô ấy tới kiểm tra. 297 00:17:26,772 --> 00:17:31,527 Winath từng là thiên thường, nhưng Ayla đã bị rơi xuống đó và thấy nó... 298 00:17:31,610 --> 00:17:32,862 bị tàn sát. 299 00:17:32,945 --> 00:17:34,822 Mọi thứ đều bị héo mòn. 300 00:17:34,905 --> 00:17:38,117 Mmm. Nhưng sinh vật đã làm điều này, chúng tôi gọi chúng là Blight. 301 00:17:38,200 --> 00:17:41,829 Chúng tiêu hủy bất cứ thứ gì chúng đi qua. 302 00:17:41,954 --> 00:17:43,581 Và Brainy đã tìm được cách để tiêu diệt chúng, 303 00:17:43,831 --> 00:17:46,250 nhưng chúng đã phát hiện trước khi chúng tôi tiến hành. 304 00:17:46,333 --> 00:17:49,045 Vậy, chúng tôi giấu thông tin ấy ở nơi an toàn nhất có thể. 305 00:17:49,128 --> 00:17:53,257 DNA của chúng tôi. Một nơi mà nó không thể bị thất lạc, không thể bị đánh cắp. 306 00:17:53,382 --> 00:17:55,801 Nó được viết trong Gen của chúng tôi. 307 00:17:56,385 --> 00:17:59,597 Vậy nên, nếu chúng tôi chết, DNA của chúng tôi sẽ không bao giờ tới được tương lai. 308 00:18:01,182 --> 00:18:03,225 Và mọi thứ sẽ mất hết. 309 00:18:06,604 --> 00:18:10,524 Cô không thể tưởng tượng được chúng tôi . 310 00:18:12,902 --> 00:18:15,863 Hãy đảm bảo rằng em gái tôi sẽ tỉnh lại. 311 00:18:19,533 --> 00:18:21,202 J'onn, giao thức Sundown của anh tới đâu rồi? 312 00:18:21,494 --> 00:18:23,204 Súng âm thanh gần xong rồi, 313 00:18:23,412 --> 00:18:26,332 nhưng lựu đạn sẽ mất ít nhất một giờ. 314 00:18:26,457 --> 00:18:28,709 Và ta vẫn còn không biết nơi mà Reign đánh tiếp theo. 315 00:18:28,793 --> 00:18:31,462 tôi nghĩ tôi biết cách đi trước cô ta một bước rồi. 316 00:18:31,712 --> 00:18:33,798 Này, sếp, vậy, uh, 317 00:18:33,881 --> 00:18:36,300 James vừa mới gọi. 318 00:18:36,467 --> 00:18:37,843 Tôi không thấy liên quan. 319 00:18:38,385 --> 00:18:41,847 À thì, có vẻ như anh ta đã đẩy một chút lửa qua cho Kara 320 00:18:41,931 --> 00:18:43,099 từ Lena Luthor. 321 00:18:43,265 --> 00:18:45,976 Và vì chúng ta còn một giờ... 322 00:18:46,102 --> 00:18:47,478 Ôi, không phải vậy nữa chứ. 323 00:19:06,497 --> 00:19:08,249 Thật đáng xấu hổ. 324 00:19:08,332 --> 00:19:09,875 Kara, cậu có ở nhà không? 325 00:19:10,000 --> 00:19:12,837 Có. Có, tới đây. 326 00:19:14,338 --> 00:19:16,006 Lena, thật là bất ngờ. 327 00:19:16,090 --> 00:19:17,591 Kara, cậu không nghe điện thoại, tớ lo lắm đấy. 328 00:19:17,675 --> 00:19:20,511 Phải, tớ đang cố ngủ để cho hết... 329 00:19:22,805 --> 00:19:23,848 Cúm. 330 00:19:25,683 --> 00:19:27,726 - Um, thì... - Súp gà. 331 00:19:27,810 --> 00:19:29,145 Cậu thật tốt. 332 00:19:29,311 --> 00:19:32,022 Cậu có tin được chuyện đang xảy ra ngoài kia không? 333 00:19:32,314 --> 00:19:36,277 Có, tớ, uh, vẫn bắt kịp tin tức. 334 00:19:36,360 --> 00:19:40,531 Tớ là một phóng viên ở một tổ chức tin tức quốc tế mà. 335 00:19:40,614 --> 00:19:42,783 Ừ, tớ biết. Cậu làm việc cho tớ mà. 336 00:19:42,867 --> 00:19:44,910 Bệnh tình của cậu lan đến tận đầu rồi đó. 337 00:19:45,161 --> 00:19:50,082 Cậu không biết tớ đang cảm thấy không phải chính mình như nào đâu. 338 00:19:51,834 --> 00:19:53,794 Nghe này, tớ biết chuyện này không quan trọng, 339 00:19:53,919 --> 00:19:56,755 so với mọi thứ đang diễn ra hiện giờ, nhưng... 340 00:19:59,383 --> 00:20:03,429 Ừ, hóa ra là cậu đã đúng về mối quan hệ đó. 341 00:20:03,512 --> 00:20:05,097 James và tớ đã hôn nhau. 342 00:20:05,806 --> 00:20:07,141 Chúc mừng cậu. 343 00:20:07,266 --> 00:20:08,684 Ừ, ừ. 344 00:20:08,767 --> 00:20:11,312 James hôn giỏi lắm, và tớ nghĩ cậu cũng biết rồi. 345 00:20:13,063 --> 00:20:16,483 Chỉ là, sáng nay, anh ấy cư xử rất lạ. 346 00:20:18,194 --> 00:20:21,697 Olsen có thể rất khó hiểu. 347 00:20:21,822 --> 00:20:23,282 Ừ thì đấy, tớ biết là có chuyện gì rồi. 348 00:20:24,909 --> 00:20:27,494 Ý tớ là, anh trai tớ là Lex, James là bạn thân của Superman, 349 00:20:27,620 --> 00:20:31,290 và cậu biết đó, trong một phút, tớ đã quên mất mình mang họ Luthor. 350 00:20:31,373 --> 00:20:33,125 Đó là một lỗi mà tớ sẽ không bao giờ lặp lại. 351 00:20:33,250 --> 00:20:36,253 Oh, tớ chắc đó không phải lý do đâu. 352 00:20:36,629 --> 00:20:39,215 Olsen thích cậu mà. 353 00:20:39,340 --> 00:20:40,591 Rất nhiều. 354 00:20:40,799 --> 00:20:44,261 Tớ đảm bảo nếu James tỏ ra kì quặc, 355 00:20:44,386 --> 00:20:45,930 thì cũng không phải do họ của cậu đâu. 356 00:20:46,388 --> 00:20:50,893 Và thế mà tớ ở đây, còn định làm cậu cảm thấy khá hơn. 357 00:20:51,018 --> 00:20:52,019 Tớ nên quay lại công ty. 358 00:20:53,729 --> 00:20:55,064 Cậu nên nghỉ ngơi đi. 359 00:20:55,147 --> 00:20:57,066 Rõ, sếp. 360 00:21:10,120 --> 00:21:14,667 Đặc vụ Schott, đừng bao giờ bắt tôi làm vậy nữa. 361 00:21:15,793 --> 00:21:20,214 Không Supergirl, không kỵ binh, và Reign rất khỏe. 362 00:21:20,381 --> 00:21:22,174 Cô ta không biết chúng ta có thể làm gì. 363 00:21:22,758 --> 00:21:24,677 - Hãy cho cô ta biết. - Anh sẵn sàng chưa? 364 00:21:26,053 --> 00:21:27,429 Tôi vừa có cuộc nói chuyện về 365 00:21:27,513 --> 00:21:29,848 khả năng hôn phi thường của James Olsen. 366 00:21:29,932 --> 00:21:31,600 Đây sẽ là chủ đề cắm trại vào Chủ Nhật đấy. 367 00:21:40,567 --> 00:21:43,320 Nằm xuống đất! Nằm xuống đất! Đừng có nhìn tao! 368 00:21:43,404 --> 00:21:46,699 Nằm xuống đất! Cướp đây! Đừng có nhìn tao! 369 00:21:46,824 --> 00:21:48,158 Không được đụng vào cái nút đó! 370 00:21:48,284 --> 00:21:50,160 Không được di chuyển! Không được di chuyển! 371 00:21:53,122 --> 00:21:55,040 Mau lên! 372 00:21:57,876 --> 00:21:59,628 Các ngươi đã được cảnh báo. 373 00:22:13,642 --> 00:22:14,643 Bắt lấy này. 374 00:22:26,240 --> 00:22:28,116 Bắn cô ta đi! 375 00:22:36,959 --> 00:22:37,960 Ngay! 376 00:22:49,555 --> 00:22:52,099 Không! 377 00:23:24,548 --> 00:23:25,549 Cô không sao chứ? 378 00:23:25,966 --> 00:23:27,968 Còn tùy vào cảm giác xương ống chân bị gãy làm đôi thế nào. 379 00:23:28,427 --> 00:23:29,553 Còn Reign thì sao? 380 00:23:29,636 --> 00:23:31,805 Cô ta chạm vào Kryptonite như không có chuyện gì. 381 00:23:33,098 --> 00:23:35,642 Ah! Tuyệt, cảm ơn. Tốt thật. 382 00:23:36,393 --> 00:23:38,312 Lượng như vậy đã làm Kara mất hết khả năng. 383 00:23:38,395 --> 00:23:39,563 Vậy, tại sao Reign có thể chống đỡ được? 384 00:23:39,646 --> 00:23:41,523 Có thể cô ta còn hơn cả người Krypton. 385 00:23:41,648 --> 00:23:43,108 Không, chỗ đó có làm cô ta tổn thương, 386 00:23:43,317 --> 00:23:46,445 chỉ là không đủ. 387 00:23:47,195 --> 00:23:48,322 Cô có kế hoạch gì không? 388 00:23:49,239 --> 00:23:50,490 Hãy cô đọng nó. 389 00:23:50,574 --> 00:23:53,285 Chúng ta sẽ đưa thẳng vào mạch máu cô ta. Tĩnh mạch cổ là ổn nhất. 390 00:23:53,660 --> 00:23:56,288 Một thắc mắc nhỏ. 391 00:23:56,371 --> 00:23:59,499 Uh, vậy ai sẽ đủ khỏe để đâm cô ta bằng ống tiêm. 392 00:24:03,712 --> 00:24:05,422 Chúng ta có những người trông chờ ở tương lai, 393 00:24:05,631 --> 00:24:06,757 chúng ta không thể tham gia vào. 394 00:24:06,882 --> 00:24:08,425 Anh cứ nói vậy. 395 00:24:08,508 --> 00:24:11,178 Nói rằng đây không phải cuộc chiến của ta. 396 00:24:13,388 --> 00:24:14,598 Thế còn Tommy và Gina thì sao? 397 00:24:14,723 --> 00:24:15,849 Hmm? 398 00:24:16,433 --> 00:24:19,311 "Chúng ta sống để chiến đấu khi nó là tất cả mà chúng ta có." 399 00:24:21,855 --> 00:24:23,023 - Bon Jovi. - Mmm. 400 00:24:23,690 --> 00:24:25,609 Hay đó tất cả chỉ là nói dối? 401 00:24:25,692 --> 00:24:28,612 Không. Không, ông ấy nói thật đấy. 402 00:24:33,992 --> 00:24:37,996 Em biết chúng ta đã có kế hoạch, 403 00:24:38,163 --> 00:24:39,581 nhưng chúng ta cũng phải giúp mọi người. 404 00:24:39,748 --> 00:24:42,334 Chúng ta đã thề là sẽ vậy mà. 405 00:24:42,417 --> 00:24:45,879 Và những người này đang cần ta giúp đỡ. 406 00:24:46,004 --> 00:24:48,131 Chúng ta là vậy. 407 00:24:54,012 --> 00:24:55,347 Tại sao chúng ta phải dọn dẹp? 408 00:24:57,099 --> 00:24:58,934 Có cái gì là thật đâu. 409 00:24:59,059 --> 00:25:00,102 Tôi không biết. 410 00:25:01,103 --> 00:25:05,524 Tôi nghĩ chỉ là tôi thích mọi thứ ở đúng chỗ của nó. 411 00:25:07,067 --> 00:25:10,946 và bộ não ban đầu như một căn gác mãi nhỏ trống trơn, 412 00:25:11,113 --> 00:25:16,243 và ta phải thêm vào nó với những nội thất mà mình muốn. 413 00:25:16,410 --> 00:25:17,411 Câu của Sherlock Holmes. 414 00:25:27,337 --> 00:25:28,839 Đây là nội thất mà tôi đã chọn. 415 00:25:29,548 --> 00:25:30,465 Hmm. 416 00:25:30,549 --> 00:25:31,550 Hơi đơn giản quá. 417 00:25:34,052 --> 00:25:35,679 Nhưng, được rồi, tiếp đi. 418 00:25:35,762 --> 00:25:38,932 Vậy, chắc hẳn phải có gì đó trong đây mà tiềm thức muốn tôi thấy. 419 00:25:39,558 --> 00:25:40,517 Hmm. 420 00:25:40,600 --> 00:25:41,601 Đó... 421 00:25:42,936 --> 00:25:44,688 Đó thực sự không phải là một ý tưởng tệ đâu. 422 00:25:45,605 --> 00:25:46,898 Sao tôi không nghĩ ra điều đó nhỉ? 423 00:26:04,750 --> 00:26:08,128 Chị xin lỗi. 424 00:26:08,211 --> 00:26:10,380 Chị đã gây ra điều này. 425 00:26:10,464 --> 00:26:13,550 Chính chị là người đã đẩy em vào cuộc chiến đó. 426 00:26:13,675 --> 00:26:18,138 Chị đã nói Kara Danvers là người mà chị thích nhất 427 00:26:19,347 --> 00:26:22,642 và rồi chị lại bảo em quên đi con người cũ của em. 428 00:26:22,726 --> 00:26:24,895 Và bây giờ thì, chị... 429 00:26:27,981 --> 00:26:30,192 Chị không biết bọn chị có thể làm được mà không có em không. 430 00:26:43,038 --> 00:26:44,164 Huh. 431 00:26:49,169 --> 00:26:51,046 Cô có thú cưng? 432 00:26:51,129 --> 00:26:52,714 Ừ. 433 00:26:54,883 --> 00:26:57,552 Nhưng nếu tiềm thức đang đang muốn nói với bản thân tôi điều gì đó. 434 00:26:57,636 --> 00:26:58,637 Thì tôi không hiểu được. 435 00:26:58,720 --> 00:27:01,515 Có thể là hoạt động ngẫu nhiên của Nơ-ron thần kinh. Nó tên là gì? 436 00:27:01,723 --> 00:27:04,059 Streaky. 437 00:27:04,142 --> 00:27:09,648 Tôi tìm thấy nó ở ngoài đường ngay lúc tôi vừa đến trái đất. 438 00:27:09,815 --> 00:27:10,816 Nó cũng là một kẻ bị lạc đường, nữa. 439 00:27:10,899 --> 00:27:13,735 Cô cảm thấy một mối quan hệ thân tình. 440 00:27:13,902 --> 00:27:15,737 Ừm, đúng rồi. 441 00:27:15,821 --> 00:27:17,864 Chúng tôi từng là bạn. 442 00:27:23,161 --> 00:27:28,166 Tôi từng ra ngoài mỗi đêm và cho nó ăn. 443 00:27:29,042 --> 00:27:30,460 Tôi từng không muốn chạm vào nó. 444 00:27:30,794 --> 00:27:33,338 Tôi đã quá mạnh, tôi sợ sẽ làm nó bị thương. 445 00:27:33,460 --> 00:27:37,710 Vậy nên, tôi tập cách trở nên nhẹ nhàng hơn. 446 00:27:38,000 --> 00:27:40,880 Và rồi, một ngày, 447 00:27:42,930 --> 00:27:46,100 Tôi đã nựng được nó. 448 00:27:46,260 --> 00:27:48,310 Và nó gừ nhẹ. 449 00:27:48,430 --> 00:27:50,350 Và mọi thứ đều ổn cả. 450 00:27:52,480 --> 00:27:57,020 Tôi đã cảm thấy như một người ngoài hành tinh trên trái đất quá lâu 451 00:27:57,110 --> 00:27:59,110 và nó giúp tôi cảm thấy như mình là một con người. 452 00:28:00,690 --> 00:28:02,860 Reign đang tìm mục tiêu lớn hơn. 453 00:28:02,950 --> 00:28:04,530 Cô ta muốn dạy cho chúng ta một bài học. 454 00:28:05,410 --> 00:28:08,450 Cô ta sẽ giải thoát tất cả những kẻ tội phạm mà chúng ta đã khóa vào tù. 455 00:28:08,540 --> 00:28:12,870 Cái mà cô ta cảm thấy là chúng ta đã nhận được sự khoan dung. 456 00:28:13,040 --> 00:28:14,710 Cô ta sẽ tấn công vịnh Albatross 457 00:28:18,090 --> 00:28:19,920 Không, cô ta ở đó sẵn rồi. 458 00:28:20,050 --> 00:28:22,630 Cô ta sẽ giết mọi người mất. Tù nhân, cai ngục, chả quan trọng là ai. 459 00:28:22,720 --> 00:28:24,300 Họ như cá trong rọ rồi. 460 00:28:24,470 --> 00:28:26,050 - Tôi sẽ đi. - Không, anh không thể. 461 00:28:26,800 --> 00:28:28,560 Không thể một mình được. Cô ta quá mạnh. 462 00:28:31,470 --> 00:28:33,890 Cô biết, là bọn tôi cũng ngủ nhiều năm rồi. 463 00:28:34,690 --> 00:28:37,860 Và chúng tôi sẽ phải tập vài bài khởi động nhẹ. 464 00:28:38,020 --> 00:28:40,980 Cậu đang đùa à? 465 00:28:41,150 --> 00:28:42,150 Anh chàng này. 466 00:29:15,980 --> 00:29:17,770 Ngăn cô ta lại! 467 00:29:41,250 --> 00:29:44,670 "Hỡi Truyền nhân của Juru, người kiến tạo sự đổi mới" 468 00:29:45,010 --> 00:29:46,890 Con xin gửi cho ngài. 469 00:29:46,970 --> 00:29:51,680 Vì Rao là ánh sáng, nhưng ngài ấy được sinh ra từ lửa." 470 00:29:52,970 --> 00:29:54,560 Làm sao mà ngươi biết những lời đó. 471 00:30:01,360 --> 00:30:04,070 Tôi đã được họ khai sáng. 472 00:30:04,280 --> 00:30:08,620 Con người hay nhận lấy sự cứu rỗi rất lẹ khi họ đối mặt với cái chết. 473 00:30:10,200 --> 00:30:12,540 Ngươi có nghĩ nhiêu đó có đủ để ta tha mạng cho ngươi? 474 00:30:13,290 --> 00:30:16,410 Ngươi không cần phải tha mạng cho ta. 475 00:30:16,500 --> 00:30:19,380 Người chỉ cần để cho ta phục vụ người. 476 00:30:50,240 --> 00:30:52,080 Tôi nghĩ chúng ta thu hút được sự chú ý của cô ta rồi. 477 00:30:53,990 --> 00:30:55,620 Không cần nói gì đâu. 478 00:30:56,330 --> 00:30:59,000 Ngươi sẽ không can thiệp vào nhiệm vụ của ta. 479 00:30:59,580 --> 00:31:01,000 Can thiệp là sở trường của bọn tôi mà. 480 00:31:01,380 --> 00:31:04,000 Ta chỉ đến để thanh lọc tội phạm của thế giới này. 481 00:31:04,130 --> 00:31:06,260 Không nghĩ là nên bắt đầu với bản thân mình trước à? 482 00:31:06,340 --> 00:31:08,510 Ta không phải từ thế giới này. 483 00:31:10,590 --> 00:31:11,890 Chúng tôi cũng vậy. 484 00:31:31,320 --> 00:31:32,450 Ahhh! 485 00:31:38,250 --> 00:31:40,420 Pháo tiếp chiến. 486 00:31:40,580 --> 00:31:41,880 Chế độ tấn công Aloian. 487 00:31:43,250 --> 00:31:45,000 Anh đang đánh nhau à? 488 00:31:45,380 --> 00:31:47,090 Sprock! 489 00:31:47,170 --> 00:31:48,340 Tôi nói to vậy à? 490 00:31:48,420 --> 00:31:49,670 Chuyện gì đang xảy ra ngoài đó vậy.? 491 00:31:50,170 --> 00:31:54,010 Trận đánh hơi nhỏ, siêu nhỏ, nhỏ tí tẹo. 492 00:31:54,430 --> 00:31:56,390 Thật ra, thì tiếp tục cuộc trò chuyện nào 493 00:31:56,470 --> 00:31:59,230 Nó sẽ giúp tôi thôi nghĩ đến cảnh sống chết này. 494 00:31:59,310 --> 00:32:01,310 Anh nên để ý tới cái cảnh sống chết này. 495 00:32:01,390 --> 00:32:03,810 Tôi hoàn toàn có thể đa nhiệm mà. 496 00:32:03,900 --> 00:32:06,480 Thật ra thì tôi còn đang chơi trò đoán ô chữ hôm Chủ Nhật của cô. 497 00:32:06,730 --> 00:32:08,530 Dòng thứ 6 là "Anguilloform." 498 00:32:08,610 --> 00:32:10,780 - Mon-El, né đi! - Đừng ở đây nữa, đi giúp họ đi. 499 00:32:16,240 --> 00:32:17,740 Xét cho cùng thì 500 00:32:17,830 --> 00:32:19,870 có vẻ Supergirl có một cuộc đời tuyệt vời đấy. 501 00:32:20,460 --> 00:32:23,210 Đây không phải là của Supergirl, mà là của... 502 00:32:23,290 --> 00:32:24,630 Kara 503 00:32:27,000 --> 00:32:29,880 Chị gái của cô cũng nói điều tương tự vậy vài phút trước. 504 00:32:30,210 --> 00:32:31,550 Sao? 505 00:32:31,970 --> 00:32:36,430 Cô ấy nói Kara Danvers là người mà cô ấy thích nhất. 506 00:33:17,680 --> 00:33:20,060 Cẫn thận nào, Brainy, có hàng hiếm trong khoang hàng đấy. 507 00:33:20,680 --> 00:33:22,520 Cô ấy dứt cây canon 3 nòng rồi. 508 00:33:22,680 --> 00:33:24,390 Tôi cần vài phút để đưa nó hoạt động trở lại. 509 00:34:08,100 --> 00:34:11,360 Đến lúc đưa ngươi về cái lỗ mà ngươi chui ra rồi. 510 00:34:42,810 --> 00:34:45,600 Ôi, chúa ôi, Kara. 511 00:34:45,680 --> 00:34:47,440 Chào. 512 00:34:47,520 --> 00:34:48,770 Em phải đi giúp họ. 513 00:34:48,850 --> 00:34:50,440 Không được, họ đang sử dụng Kryptonite. 514 00:34:50,520 --> 00:34:52,730 Em không quan tâm nó có khiến em bị thương hay không. 515 00:34:53,360 --> 00:34:56,030 Em sẽ dùng nó để đấu với cô ta. 516 00:34:57,570 --> 00:34:59,990 Reign sẽ không thể ngờ đến được. 517 00:35:05,160 --> 00:35:08,040 Nếu ngươi bảo vệ kẻ có tội, thì ngươi là kẻ có tội. 518 00:35:10,290 --> 00:35:13,340 Và ta sẽ loại bỏ những kẻ có tội ở thế giới này. 519 00:35:20,010 --> 00:35:21,300 Ta tưởng ngươi đã chết rồi. 520 00:35:21,680 --> 00:35:22,680 Tao còn ngon. 521 00:35:22,800 --> 00:35:24,390 Ngay bây giờ! 522 00:35:40,610 --> 00:35:42,620 Bây giờ, thì ta sẽ gột sạch tội lỗi của ngươi. 523 00:36:07,890 --> 00:36:09,940 Ê, chúng ta đánh thắng cô ta rồi, hiện tại là vậy. 524 00:36:10,440 --> 00:36:11,850 Cám ơn vì đã chiến đấu cùng tôi. 525 00:36:12,860 --> 00:36:14,610 Vinh dự của tôi mà. 526 00:36:18,070 --> 00:36:20,320 - Này, anh sẽ trở lại ngay. - Được rồi. 527 00:36:21,660 --> 00:36:22,740 Này, Kara. 528 00:36:29,830 --> 00:36:33,380 Anh đã rất lo lắng cho em. 529 00:36:33,460 --> 00:36:34,630 Khi mà em chưa tỉnh dậy. 530 00:36:37,630 --> 00:36:39,300 Anh vẫn quan tâm em. 531 00:36:40,340 --> 00:36:42,220 Em biết. 532 00:36:47,390 --> 00:36:48,890 Rất tuyệt khi lại được chiến đấu cùng em. 533 00:36:49,350 --> 00:36:50,350 Ừm. 534 00:36:53,100 --> 00:36:54,690 Anh rất nhớ điều đó. 535 00:37:02,320 --> 00:37:03,320 Ê. 536 00:37:04,450 --> 00:37:05,660 Là anh. 537 00:37:05,910 --> 00:37:06,950 Anh lùn hơn à ? 538 00:37:09,500 --> 00:37:12,710 Ý cô đang khẳng định là, tôi can thiệp vào chiều cao của tôi 539 00:37:12,790 --> 00:37:14,380 trong khi tồn tại trong tiềm thức của cô 540 00:37:14,460 --> 00:37:17,290 để cô nghĩ tôi là một nhân vật đáng tin và điềm đạm hơn 541 00:37:17,420 --> 00:37:19,840 và kiểu vậy, để giúp cô à? 542 00:37:21,050 --> 00:37:22,090 Ừm. 543 00:37:23,380 --> 00:37:24,590 Phải. 544 00:37:24,720 --> 00:37:25,890 Tôi đã làm như vậy. 545 00:37:25,970 --> 00:37:27,510 Được rồi. 546 00:37:27,890 --> 00:37:29,770 - Rất vui được gặp cô ở ngoài đời. -Ừm hứm. 547 00:37:45,070 --> 00:37:46,410 Anh có bao giờ ngủ không? 548 00:37:47,240 --> 00:37:49,410 À, ừm, Supergirl vừa tỉnh dậy sao cơn hôn mê 549 00:37:49,540 --> 00:37:52,870 Ngay đúng lúc xém nữa một đám tù nhân chuẩn bị bị hành hình một cách sai trái 550 00:37:52,960 --> 00:37:55,540 bởi một sát nhân ngoài hành tinh. 551 00:37:55,790 --> 00:37:59,170 Vậy, em muốn anh ngủ hay muốn làm việc hơn? 552 00:38:01,010 --> 00:38:02,170 Làm việc. 553 00:38:06,300 --> 00:38:08,800 - Cô ấy sao rồi? - Kara sao rồi? 554 00:38:09,390 --> 00:38:11,390 Cô ấy vẫn ốm. 555 00:38:11,470 --> 00:38:14,730 Nhưng, anh biết đó, bọn em đã nói chuyện, và mặc cho cơn sốt mê sảng của cô ấy. 556 00:38:14,850 --> 00:38:16,230 Cô ấy vẫn khiến em nhận ra nhiều điều. 557 00:38:18,360 --> 00:38:21,570 Em đã quen bị mọi người ghét bỏ bởi vì em là người nhà Luthor, 558 00:38:21,650 --> 00:38:23,940 và em đã thay đổi suy nghĩ từ việc anh tỏ ra kì quặc vì Kara, 559 00:38:24,030 --> 00:38:25,320 sang kì quặc vì em. 560 00:38:25,400 --> 00:38:27,620 Vậy nên, em đã đẩy anh ra xa. 561 00:38:27,700 --> 00:38:29,370 Và em không muốn làm điều đó nữa. 562 00:38:30,790 --> 00:38:33,330 Tốt. 563 00:38:33,410 --> 00:38:35,250 Bởi vì anh thật sự rất thích em, Lena Luthor. 564 00:38:37,960 --> 00:38:39,920 Lại đây nào! 565 00:38:47,473 --> 00:38:51,143 Đây là tuyệt phẩm của em. 566 00:38:52,061 --> 00:38:54,146 Wow. Tuyệt đó. 567 00:38:54,230 --> 00:38:56,273 Chờ đã, để em... 568 00:38:56,357 --> 00:38:57,399 Đây là gì thế? 569 00:38:57,858 --> 00:39:00,528 - 1 0 0 1 0 1... - Ồ. 570 00:39:00,611 --> 00:39:01,821 - Brainiac-5. - À. 571 00:39:01,946 --> 00:39:03,447 Phải, mã máy đó. 572 00:39:03,531 --> 00:39:09,245 Và, em phải xác nhận lại có phải J'onn đã giả làm em, nhưng em bị ốm, 573 00:39:10,079 --> 00:39:12,915 và anh ấy phải nói về việc James với Lena hôn nhau đúng không? 574 00:39:12,998 --> 00:39:15,000 Đúng. Đúng. 575 00:39:18,546 --> 00:39:20,548 Quá kì. 576 00:39:20,631 --> 00:39:24,343 Em ước em được xem. 577 00:39:24,426 --> 00:39:26,303 Chị mừng rằng em vẫn ổn. 578 00:39:26,595 --> 00:39:28,848 Chị biết là em sẽ quay lại mà. 579 00:39:28,973 --> 00:39:30,641 Chị đã rất lo lắng đấy. 580 00:39:30,766 --> 00:39:31,934 Thực sự lo lắng. 581 00:39:32,017 --> 00:39:34,728 Nhưng ít nhất đã biết rằng Brainny có thể liên lạc với em, 582 00:39:34,812 --> 00:39:37,106 Chị nghĩ nó thực sự có ích. 583 00:39:37,273 --> 00:39:39,233 - Nó như thế nào? - Lạ lắm. 584 00:39:40,609 --> 00:39:42,862 Nó rất, chị biết đấy, rất là rõ ràng. 585 00:39:42,945 --> 00:39:47,366 Em phải nhớ rằng em từng là ai 586 00:39:47,449 --> 00:39:51,078 để có thể tỉnh lại, 587 00:39:51,203 --> 00:39:54,748 Khiến em có cái nhìn khác về toàn bộ tình cảnh của Mon-El. 588 00:39:55,082 --> 00:39:56,083 Như nào? 589 00:39:56,417 --> 00:39:59,587 - Ý em là, vẫn rất đau. Rất nhiều. - Ừ. 590 00:39:59,670 --> 00:40:00,671 Nhưng... 591 00:40:03,257 --> 00:40:06,468 Từ đó em sẽ mạnh mẽ hơn. Dù chuyện gì có xảy ra. 592 00:40:07,136 --> 00:40:08,137 Ừ. 593 00:40:10,139 --> 00:40:13,267 Chà, chị rất vui vì sự thông thái mới tìm được này của em. 594 00:40:13,851 --> 00:40:15,144 Um... 595 00:40:15,477 --> 00:40:18,439 Có lẽ em có thể đừng hôn mê trong tương lai chứ? 596 00:40:18,522 --> 00:40:20,858 Sẽ rất là... Chị sẽ rất muốn vậy đó. 597 00:40:20,941 --> 00:40:22,818 - Thực sự thì... - Chị biết không, em sẽ cố. 598 00:40:22,902 --> 00:40:24,278 Cảm ơn nhiều nhé! 599 00:40:24,361 --> 00:40:27,573 Rồi, uống 1 ly rượu vang đỏ thôi nào. 600 00:40:56,936 --> 00:40:58,854 Chuyện gì vậy? 601 00:41:03,192 --> 00:41:06,445 Supergirl đã cản được con. 602 00:41:06,528 --> 00:41:08,656 Cô ta có đồng bọn mà con không thể ngờ tới. 603 00:41:08,739 --> 00:41:10,157 Con cũng có bạn mà. 604 00:41:12,326 --> 00:41:13,953 Ý người là sao? 605 00:41:14,078 --> 00:41:16,372 Có những người khác như con. 606 00:41:18,540 --> 00:41:20,793 Sao người không nói với con? 607 00:41:20,918 --> 00:41:25,214 Con chưa chứng tỏ bản thân mình. 608 00:41:25,381 --> 00:41:28,008 Nhưng giờ thì con đã làm được. 609 00:41:28,217 --> 00:41:30,302 Con chỉ cần biết cách để tìm họ thôi. 610 00:41:30,469 --> 00:41:33,597 Tôi có thể giúp Người dẫn lối. 611 00:41:34,723 --> 00:41:36,058 El Mayarah. 612 00:41:36,266 --> 00:41:37,643 Cùng nhau mạnh mẽ.