1 00:01:14,537 --> 00:01:16,247 Je sais que certains d'entre vous ont peur. 2 00:01:17,457 --> 00:01:19,626 Je sais que certains ne l'ont jamais fait. 3 00:01:21,294 --> 00:01:22,420 Je sais que certains sont prêts 4 00:01:22,504 --> 00:01:24,297 à prouver leur valeur. 5 00:01:26,383 --> 00:01:28,134 Mais souvenez-vous pourquoi on fait ça. 6 00:01:28,968 --> 00:01:31,262 On le fait pour le peuple. 7 00:01:33,431 --> 00:01:35,016 SOIRÉE KARAOKÉ 8 00:01:59,082 --> 00:02:00,291 C'est à toi. 9 00:02:20,412 --> 00:02:21,912 Fais tomber la chemise ! 10 00:02:22,939 --> 00:02:24,315 Il sait chanter, il est bon. 11 00:02:33,425 --> 00:02:35,092 Qui l'a laissée choisir cette chanson ? 12 00:02:51,926 --> 00:02:54,429 C'est parti. Allez, papa ! 13 00:03:10,236 --> 00:03:12,197 Alors, Imra est une télépathe ? 14 00:03:12,280 --> 00:03:15,909 Non, c'est de la télékinésie. Elle bouge les objets, elle ne lit pas les esprits. 15 00:03:16,326 --> 00:03:18,161 C'est sympa comme pouvoir. 16 00:03:18,244 --> 00:03:19,245 Elle peut te bouger toi ? 17 00:03:21,581 --> 00:03:23,474 Oui, elle est impressionnante. 18 00:03:23,708 --> 00:03:25,168 Sûrement, oui. 19 00:03:26,127 --> 00:03:27,754 Tu n'as jamais aimé les filles normales. 20 00:03:28,630 --> 00:03:30,090 Et toi, alors ? 21 00:03:31,716 --> 00:03:34,469 Toujours, pareil. Le boulot. 22 00:03:35,387 --> 00:03:36,805 Tu vois quelqu'un ? 23 00:03:38,598 --> 00:03:40,016 Non, pas vraiment. 24 00:03:40,558 --> 00:03:43,353 Alors pourquoi tu regardes ton téléphone toutes les 15 secondes ? 25 00:03:45,730 --> 00:03:46,815 Tu m'as eu. 26 00:03:48,358 --> 00:03:49,442 Oui, il y a quelqu'un, 27 00:03:49,943 --> 00:03:51,319 mais on n'a pas encore 28 00:03:51,778 --> 00:03:53,713 décidé ce qu'on faisait, donc... 29 00:03:53,797 --> 00:03:56,074 - Tu es heureux ? - J'y travaille. 30 00:03:59,244 --> 00:04:00,412 Au travail. 31 00:04:00,995 --> 00:04:02,289 Au travail. 32 00:04:02,372 --> 00:04:03,707 Oui ! 33 00:04:04,874 --> 00:04:07,293 Je dois choisir une chanson. Viens m'aider. 34 00:04:09,087 --> 00:04:11,089 Tu vois, tu n'avais rien à craindre. 35 00:04:11,381 --> 00:04:14,092 Le karaoké n'est pas pour les faibles. 36 00:04:14,175 --> 00:04:18,221 Ça requiert soit un grand courage soit un manque total de honte. 37 00:04:18,304 --> 00:04:19,723 Mais j'aime bien. 38 00:04:20,015 --> 00:04:21,683 Vous faites une super rock star. 39 00:04:21,766 --> 00:04:25,312 Je l'écoute parfois quand je suis dans l'appartement. 40 00:04:25,395 --> 00:04:28,523 Oh, oui. Vous avez un super appartement, 41 00:04:28,606 --> 00:04:30,650 où je n'ai pas encore été invitée. 42 00:04:31,776 --> 00:04:33,153 On s'installe encore. 43 00:04:33,236 --> 00:04:34,946 Ça fait trois mois. 44 00:04:35,030 --> 00:04:36,964 Je crois qu'il est temps pour une pendaison de crémaillère. 45 00:04:37,048 --> 00:04:38,950 - Je ne crois pas. - Oui. 46 00:04:39,034 --> 00:04:41,119 On n'a pas de crémaillère à pendre. 47 00:04:45,457 --> 00:04:47,042 Eh bien, on pourrait faire un dîner. 48 00:04:47,584 --> 00:04:49,210 Téléphone personnel de Lena Luthor. 49 00:04:49,294 --> 00:04:51,129 Si vous avez ce numéro, vous êtes important. 50 00:04:51,212 --> 00:04:52,630 Salut, toi, c'est moi. 51 00:04:53,006 --> 00:04:55,091 J'appelais juste pour voir si tu étais occupée. 52 00:04:55,884 --> 00:04:59,929 Ça te dirait un repas livré chez toi ce soir ? 53 00:05:00,138 --> 00:05:01,431 Appelle-moi. Salut. 54 00:05:02,849 --> 00:05:06,561 Oh, tu me connais bien. Oui, celle-ci. C'est parti. 55 00:05:06,644 --> 00:05:08,480 - Salut. - Ça va être génial. Salut. 56 00:05:08,563 --> 00:05:11,399 Dis, on peut parler vite fait ? C'est assez important. 57 00:05:11,483 --> 00:05:12,901 Oui. Bien sûr. Dans un instant. 58 00:05:12,984 --> 00:05:14,945 - Winn va nous épater. - Bien. 59 00:05:15,028 --> 00:05:17,405 Les serveurs, oui, on vous apprécie. 60 00:05:17,489 --> 00:05:19,074 - Mes chers soûlards. - Oui ! 61 00:05:19,157 --> 00:05:21,951 C'est parti. M. Karaoké, s'il vous plaît. 62 00:05:22,035 --> 00:05:23,328 Merci beaucoup. 63 00:05:34,297 --> 00:05:35,882 C'est le père de Winn. 64 00:05:36,091 --> 00:05:38,551 WINSLOW "TOYMAN" SCHOTT SR. RETROUVÉ MORT EN PRISON 65 00:05:38,635 --> 00:05:39,886 Les gars. 66 00:05:47,519 --> 00:05:49,104 Je m'en occupe. 67 00:05:51,398 --> 00:05:52,857 D'accord. 68 00:05:54,275 --> 00:05:57,612 Hé, je vais bien. C'est juste... 69 00:06:00,031 --> 00:06:03,034 Je peux rester un peu dehors avec toi ? 70 00:06:05,745 --> 00:06:07,747 Il est juste mort, hein ? C'est tout. 71 00:06:08,206 --> 00:06:10,542 Ça ne changera rien. 72 00:06:10,625 --> 00:06:13,586 Je ne lui parlais jamais, je ne le voyais jamais, je... 73 00:06:14,629 --> 00:06:16,131 Ça ne veut pas dire que tu ne ressentais rien. 74 00:06:16,381 --> 00:06:18,216 Attends... Je dois ressentir quelque chose ? 75 00:06:18,299 --> 00:06:21,136 Je ne ressens rien. 76 00:06:22,220 --> 00:06:23,388 Je ne crois pas... 77 00:06:26,558 --> 00:06:28,018 Rentre. 78 00:06:32,647 --> 00:06:34,149 Je ne rentrerai pas. 79 00:06:36,317 --> 00:06:37,527 D'accord. 80 00:06:45,326 --> 00:06:47,245 Winslow Schott, Sr. 81 00:06:48,580 --> 00:06:50,373 était un homme avec de nombreux démons. 82 00:06:51,541 --> 00:06:54,127 Alors que nous l'enterrons, nous ne célébrons peut-être pas sa vie, 83 00:06:54,210 --> 00:06:55,503 mais nous pouvons l'examiner. 84 00:06:55,754 --> 00:06:58,439 Et peut-être pardonner ses transgressions à une âme torturée. 85 00:06:59,299 --> 00:07:01,609 Quelqu'un voudrait-il parler au nom du défunt ? 86 00:07:31,081 --> 00:07:32,332 Winn ? 87 00:07:35,627 --> 00:07:37,712 Tu me reconnais ? Ça fait longtemps. 88 00:07:39,214 --> 00:07:40,548 Je le sais très bien. 89 00:07:45,178 --> 00:07:46,513 Tu viens de le manquer. 90 00:07:46,930 --> 00:07:49,516 Je ne dirais pas ça. Il ne m'a jamais manqué. 91 00:07:51,142 --> 00:07:52,686 Je ne suis pas là pour lui. 92 00:07:54,312 --> 00:07:55,689 Oh, donc tu es là pour moi ? 93 00:07:57,107 --> 00:07:58,817 C'est un peu tard pour ça, maman. 94 00:07:58,900 --> 00:08:00,902 Tu as tout à fait le droit de m'en vouloir. 95 00:08:00,985 --> 00:08:02,862 Merci de m'en donner le droit. 96 00:08:02,946 --> 00:08:04,906 Mais je suis si heureuse de te voir. 97 00:08:04,989 --> 00:08:08,868 Chéri, tu ne comprends pas, mais nous sommes enfin en sécurité. 98 00:08:14,833 --> 00:08:16,141 Tout le monde à terre ! 99 00:08:30,765 --> 00:08:32,851 Le salaud a toujours voulu un bouquet final. 100 00:08:40,525 --> 00:08:41,860 D'accord. 101 00:08:50,618 --> 00:08:51,953 J'ai horreur de demander ça, mais je le dois. 102 00:08:52,037 --> 00:08:53,497 Il est mort, Kara. 103 00:08:53,580 --> 00:08:54,873 - Tu es sûr ? - Il est mort. 104 00:08:54,956 --> 00:08:56,249 J'ai demandé au directeur de la prison 105 00:08:56,332 --> 00:08:58,918 et à deux médecins légistes différents de vérifier le corps. 106 00:08:59,002 --> 00:09:01,254 Ils ont revérifié son dossier dentaire 107 00:09:01,337 --> 00:09:02,965 et ses empreintes digitales, pour être sûr. 108 00:09:03,048 --> 00:09:05,217 Le type dans la boîte était mon père. 109 00:09:05,300 --> 00:09:06,551 D'accord. 110 00:09:06,634 --> 00:09:08,845 Alors pourquoi se faire exploser à son propre enterrement ? 111 00:09:09,179 --> 00:09:10,597 Peut-être pour faire la une des journaux ? 112 00:09:11,389 --> 00:09:13,725 Oui, "la dernière blague de Toyman." 113 00:09:13,808 --> 00:09:15,101 Ça lui correspond. 114 00:09:15,185 --> 00:09:16,936 Je pense quand-même qu'on devrait faire une analyse complète 115 00:09:17,020 --> 00:09:18,271 des résidus d'explosif. 116 00:09:18,730 --> 00:09:19,981 Ça pourrait nous dire qui aide ton père. 117 00:09:20,065 --> 00:09:21,524 Personne ne l'aide ! 118 00:09:21,775 --> 00:09:23,651 Sérieusement, il était fou. 119 00:09:23,902 --> 00:09:27,197 Les fous font des trucs fous. Comme massacrer des innocents. 120 00:09:28,073 --> 00:09:31,117 Je suis heureuse d'annoncer que Mary va parfaitement bien. 121 00:09:32,577 --> 00:09:34,496 Elle veut te parler. 122 00:09:36,664 --> 00:09:38,291 Elle a eu 20 ans pour le faire. 123 00:09:39,959 --> 00:09:44,047 Mon fils, puis-je emprunter 10 de tes dollars terriens ? 124 00:09:44,130 --> 00:09:45,965 Les gardes ont taclé le livreur 125 00:09:46,049 --> 00:09:47,175 quand il est entré dans le hall. 126 00:09:47,258 --> 00:09:48,802 Je devrais lui donner un pourboire. 127 00:09:48,885 --> 00:09:51,930 Le livreur ? Mais on mange avec Alex et Kara. 128 00:09:52,180 --> 00:09:54,849 C'est pour ça que j'ai acheté une tarte à la tomate. 129 00:09:54,933 --> 00:09:57,477 Papa, on fait à manger. On a déjà acheté les ingrédients. 130 00:10:01,231 --> 00:10:05,443 Alors on devrait filer chez vous pour mettre le rôti au four. 131 00:10:06,736 --> 00:10:09,614 Ne vous en faites pas, la tarte à la tomate est mon entrée préférée. 132 00:10:13,034 --> 00:10:14,202 Va avec eux. 133 00:10:14,285 --> 00:10:15,995 L'analyse va prendre des heures, je vais rester ici. 134 00:10:16,079 --> 00:10:17,080 Et les Worldkillers ? 135 00:10:17,163 --> 00:10:19,416 Alex a dit à tous les agents disponibles de les chercher. 136 00:10:19,499 --> 00:10:20,766 Va manger. 137 00:10:21,209 --> 00:10:22,460 D'accord. 138 00:10:23,294 --> 00:10:24,671 Mon-El. 139 00:10:25,547 --> 00:10:29,358 Hé, Kara... On n'a pas parlé. 140 00:10:35,765 --> 00:10:38,935 Bon, je te dois des excuses. 141 00:10:40,437 --> 00:10:41,688 - Pour quoi ? - Quand on était ensemble 142 00:10:41,771 --> 00:10:43,273 je n'ai jamais compris 143 00:10:43,606 --> 00:10:46,208 à quel point ça a dû être dur pour toi de voir que je mentais. 144 00:10:46,292 --> 00:10:48,710 Sur le fait que j'étais le prince de Daxam et plein de choses. 145 00:10:48,794 --> 00:10:50,754 Et je suis désolé d'avoir menti. 146 00:10:53,408 --> 00:10:55,968 J'apprécie que tu dises ça. 147 00:10:56,494 --> 00:10:57,704 De rien. 148 00:10:58,538 --> 00:10:59,914 Ça va ? 149 00:11:03,043 --> 00:11:05,754 Imra m'a menti. 150 00:11:09,341 --> 00:11:10,759 À propos de quelque chose d'important 151 00:11:11,217 --> 00:11:13,219 sur les affaires de la Légion, et Brainy était au courant. 152 00:11:13,303 --> 00:11:15,430 - Ouah. - Oui. 153 00:11:15,638 --> 00:11:17,557 Quand ta femme conspire avec ton meilleur ami... 154 00:11:17,640 --> 00:11:19,142 Ce n'est pas agréable. 155 00:11:21,728 --> 00:11:24,329 On pourra aller voire un verre plus tard ? 156 00:11:24,564 --> 00:11:26,941 Quand l'histoire de Winn sera finie. 157 00:11:27,359 --> 00:11:29,527 Il y a des choses que tu dois savoir. 158 00:11:31,654 --> 00:11:33,740 Oui, bien sûr. 159 00:11:33,990 --> 00:11:35,450 Les amis sont là pour ça. 160 00:11:35,742 --> 00:11:36,868 Tu es la meilleure. 161 00:11:36,951 --> 00:11:38,495 À plus, mon pote. 162 00:11:39,913 --> 00:11:41,180 À plus, mon pote. 163 00:11:46,336 --> 00:11:48,296 Alors, tu travailles avec Supergirl. 164 00:11:49,589 --> 00:11:52,050 Tu devrais te tenir droit, sois fier. 165 00:11:52,467 --> 00:11:54,386 Tu ne peux pas être ici. 166 00:11:54,469 --> 00:11:56,888 Oh, voyons. Si quelqu'un demande, je cherche les toilettes. 167 00:11:56,971 --> 00:11:59,016 Ils sont là-bas à gauche. Au revoir. 168 00:11:59,099 --> 00:12:02,811 J'ai essayé cette porte, elle était fermée pour un "interrogatoire musclé". 169 00:12:03,645 --> 00:12:06,606 Je rigole. 170 00:12:07,315 --> 00:12:08,525 Tu trouves ça drôle ? 171 00:12:08,608 --> 00:12:11,444 Un peu d'humour noir n'a jamais tué personne. 172 00:12:11,736 --> 00:12:14,614 Sauf les gens dans la blague. 173 00:12:14,989 --> 00:12:16,991 Que veux-tu ? 174 00:12:26,876 --> 00:12:29,254 Je voulais juste voir ton visage. 175 00:12:29,337 --> 00:12:32,966 Je voulais entendre ta voix. Je voulais retrouver mon fils. 176 00:12:35,301 --> 00:12:40,140 J'ai passé 20 ans à imaginer ce moment et maintenant je... 177 00:12:43,309 --> 00:12:45,520 Devoir te laisser m'a détruite. 178 00:12:45,603 --> 00:12:47,731 Et j'y ai pensé chaque jour de ma vie, 179 00:12:47,814 --> 00:12:50,942 mais je le devais, Winn, car ton père... 180 00:12:51,026 --> 00:12:52,986 Non, désolé, laisse-moi deviner. 181 00:12:53,361 --> 00:12:54,654 Il a menacé de te tuer. 182 00:12:54,738 --> 00:12:58,533 Non, Winn. Il a menacé de te tuer toi. 183 00:12:59,617 --> 00:13:03,747 Il a dit que si je m'approchais de toi, 184 00:13:04,289 --> 00:13:05,665 il te tuerait. 185 00:13:06,082 --> 00:13:08,001 Et quand il est mort, je pensais que c'était fini. 186 00:13:08,084 --> 00:13:10,420 Mais j'avais tort. Tu es encore en danger. 187 00:13:10,503 --> 00:13:11,796 Je ne te crois pas. 188 00:13:12,922 --> 00:13:14,966 Tu as vu ce que ton père a fait, à son propre enterrement. 189 00:13:15,050 --> 00:13:17,385 J'ai vu la dernière blague d'un fou. 190 00:13:19,387 --> 00:13:22,223 Et là, je n'entends que des excuses. 191 00:13:22,932 --> 00:13:24,476 Qui datent de 20 ans. 192 00:13:25,185 --> 00:13:27,604 Moi aussi, j'ai eu 20 ans pour réfléchir. 193 00:13:30,148 --> 00:13:31,999 Tu veux savoir à quoi je pense le plus ? 194 00:13:33,485 --> 00:13:35,153 Laisse-moi te décrire la scène. 195 00:13:36,363 --> 00:13:38,448 C'est la nuit où papa a fini par craquer. 196 00:13:38,656 --> 00:13:41,701 Et je suis assis dans le commissariat, mort de froid, 197 00:13:41,785 --> 00:13:42,869 car je suis en pyjama. 198 00:13:42,952 --> 00:13:45,663 Quand la police est venue me chercher à la maison, 199 00:13:45,747 --> 00:13:47,040 je dormais. 200 00:13:47,123 --> 00:13:49,209 Tu te souviens ? Au lit. Seul. 201 00:13:50,668 --> 00:13:54,798 Et ce gentil policier met son blouson sur moi. 202 00:13:55,423 --> 00:13:56,591 Je me sens un peu mieux. 203 00:13:56,883 --> 00:13:58,426 Je suis assis là, 204 00:13:58,760 --> 00:14:03,390 mes pieds froids dans le vide, et j'attends. 205 00:14:05,266 --> 00:14:10,772 J'attends que ma mère vienne me chercher. 206 00:14:12,774 --> 00:14:15,694 Car ils ont dit qu'ils t'avaient appelée. 207 00:14:16,444 --> 00:14:18,988 Oui, ils ont dit que ça ne prendrait qu'une heure, 208 00:14:19,322 --> 00:14:22,075 et qu'ils expliqueraient tout. 209 00:14:22,534 --> 00:14:24,452 Puis ça a été deux heures. 210 00:14:25,036 --> 00:14:27,330 Puis le lendemain matin. 211 00:14:31,000 --> 00:14:32,752 Le soir dans mon lit, 212 00:14:33,962 --> 00:14:36,006 je regarde le plafond, incapable de m'endormir, 213 00:14:36,089 --> 00:14:39,759 je ne me demande pas pourquoi papa a fini par craquer. 214 00:14:39,843 --> 00:14:42,387 Non, ça ne me hante pas. Toi, tu me hantes. 215 00:14:43,221 --> 00:14:45,515 Toi, qui m'as abandonné 216 00:14:46,391 --> 00:14:48,560 quand j'avais le plus besoin de toi. 217 00:14:48,643 --> 00:14:50,311 Sans explication, 218 00:14:50,812 --> 00:14:52,522 sans au revoir. 219 00:14:53,648 --> 00:14:54,998 Je suis désolée. 220 00:14:55,082 --> 00:14:56,443 Je m'en fiche. 221 00:14:57,277 --> 00:14:59,404 - Winn... - Non, je ne veux pas de tes excuses. 222 00:14:59,738 --> 00:15:01,823 Tu veux me protéger ? Bien. 223 00:15:02,866 --> 00:15:05,425 Tu sais ce que tu devrais faire ? Repartir ! 224 00:15:13,418 --> 00:15:14,669 Il se passe un truc. 225 00:15:19,674 --> 00:15:22,927 - C'est quoi ça ? - C'est un message. Pour moi. 226 00:15:23,678 --> 00:15:27,724 RENDS-TOI MARY 227 00:15:27,807 --> 00:15:29,184 C'est une méchante sorcière ? 228 00:15:29,642 --> 00:15:33,313 Non. Ce sont des singes volants. 229 00:15:44,324 --> 00:15:46,117 Je prends le gros, tu prends les petits. 230 00:15:46,368 --> 00:15:47,994 Je suis heureux de ne pas travailler ici. 231 00:15:52,624 --> 00:15:54,376 Vite, cache-toi. Sous les bureaux. 232 00:15:54,459 --> 00:15:55,961 - Allez ! - Que fais-tu ? 233 00:15:56,044 --> 00:15:58,922 - On doit rester cachés. - C'est mon travail, maman ! 234 00:16:29,218 --> 00:16:31,386 Vous êtes venus pour moi. 235 00:16:36,251 --> 00:16:37,544 Maman ! 236 00:16:39,003 --> 00:16:41,423 Éloigne-toi de lui, sale monstre. 237 00:17:08,074 --> 00:17:10,160 C'est ça ton travail ? 238 00:17:10,702 --> 00:17:11,968 Ça ? 239 00:17:14,930 --> 00:17:17,083 Bien, tiens-moi au courant. 240 00:17:17,417 --> 00:17:18,460 Un problème ? 241 00:17:18,543 --> 00:17:20,545 Il y a eu un léger incident, 242 00:17:20,628 --> 00:17:23,548 mais personne n'a été blessé et Kara s'en occupe, 243 00:17:23,631 --> 00:17:25,091 donc détends-toi. 244 00:17:26,593 --> 00:17:29,721 Alors, ce vieux rock 'n' roll, hein ? 245 00:17:29,804 --> 00:17:32,807 C'était une sacrée performance au karaoké. 246 00:17:34,351 --> 00:17:35,894 En effet. 247 00:17:36,394 --> 00:17:38,271 Mais un genre problématique. 248 00:17:38,605 --> 00:17:40,190 - Il a été sur Internet ? - Oui. 249 00:17:40,648 --> 00:17:44,069 De nombreux pionniers du rock 'n' roll étaient des humains de couleur qui 250 00:17:44,152 --> 00:17:47,739 n'ont pas eu le même succès que leurs homologues blancs. 251 00:17:48,656 --> 00:17:50,367 Vous avez eu des problèmes 252 00:17:50,450 --> 00:17:52,259 dans votre forme humaine depuis que vous êtes ici ? 253 00:17:52,343 --> 00:17:55,997 Non. Mon isolement relatif a un bon côté. 254 00:17:56,414 --> 00:18:00,543 Mon fils s'est fait de bons amis depuis qu'il est sur cette planète. 255 00:18:00,919 --> 00:18:02,435 Vous me considérez comme de la famille. 256 00:18:03,380 --> 00:18:05,730 Vous avez choisi de vivre comme un homme noir en Amérique, 257 00:18:06,299 --> 00:18:09,260 ce qui est déjà une existence difficile. 258 00:18:09,928 --> 00:18:11,805 - Pourquoi ? - J'ai dû... 259 00:18:11,888 --> 00:18:14,266 J'ai dû devenir Hank Henshaw car je n'avais pas le choix, 260 00:18:14,349 --> 00:18:16,309 mais maintenant je choisis ce visage. 261 00:18:16,393 --> 00:18:17,492 Je l'aime bien. 262 00:18:18,311 --> 00:18:19,369 Et je ne voudrais pas vivre dans un monde 263 00:18:19,453 --> 00:18:21,439 où je dois changer ma couleur de peau pour être en sécurité, 264 00:18:21,523 --> 00:18:25,151 pour ne pas avoir l'impression d'être une cible. 265 00:18:25,735 --> 00:18:27,294 Je préférerais changer le monde. 266 00:18:27,862 --> 00:18:31,449 Et quel que soit le combat de mon fils, je le soutiens. 267 00:18:32,367 --> 00:18:33,868 Et je vous soutiens. 268 00:18:34,077 --> 00:18:35,370 - Buvons à ça. - Santé. 269 00:18:40,792 --> 00:18:43,002 Alex, il te faut plus... 270 00:18:49,175 --> 00:18:50,427 De vin, papa. 271 00:18:50,969 --> 00:18:51,970 Votre anglais est très bon, 272 00:18:52,053 --> 00:18:53,847 ne vous en faites pas pour les légères erreurs. 273 00:18:54,347 --> 00:18:55,724 Je vais chercher du vin. 274 00:18:56,182 --> 00:19:00,410 J'espère que vous avez encore de la place. J'onn a fait de la tarte au chocolat. 275 00:19:02,871 --> 00:19:06,818 Ta mère a raison, quelqu'un aide ton père. 276 00:19:08,111 --> 00:19:10,003 Je voudrais juste qu'elle parte. 277 00:19:10,321 --> 00:19:13,033 Pour qui elle se prend ? 278 00:19:13,116 --> 00:19:16,536 Elle n'a pas à revenir dans ma vie au bout de 20 ans. 279 00:19:17,328 --> 00:19:19,164 Je n'ai pas eu mon mot à dire quand elle est partie, 280 00:19:19,247 --> 00:19:21,958 mais j'ai mon mot à dire si elle peut revenir. 281 00:19:24,502 --> 00:19:26,171 - C'est pas faux. - Oui. 282 00:19:29,007 --> 00:19:30,633 Tu crois que je devrais ? 283 00:19:31,734 --> 00:19:35,236 Non, ne crois pas ça. 284 00:19:35,430 --> 00:19:36,514 Ce que je crois ne compte pas, 285 00:19:36,598 --> 00:19:37,781 ce qui compte c'est ce dont tu as besoin. 286 00:19:39,100 --> 00:19:41,186 Tu sais, même si 287 00:19:41,436 --> 00:19:43,271 mon père avait menacé de me tuer, 288 00:19:43,355 --> 00:19:45,148 elle aurait pu faire plein d'autres choses. 289 00:19:45,440 --> 00:19:46,942 Aller voir la police, le FBI. 290 00:19:47,025 --> 00:19:49,542 Non. À la place, elle a décidé de m'abandonner. 291 00:19:50,528 --> 00:19:52,572 Et tu sais quoi, elle doit affronter les conséquences. 292 00:19:54,366 --> 00:19:56,159 Si elle était restée, 293 00:19:57,660 --> 00:19:59,704 alors peut-être qu'on aurait eu... 294 00:20:00,622 --> 00:20:03,041 Une excellente relation. 295 00:20:03,124 --> 00:20:04,307 Je t'arrête là. 296 00:20:04,391 --> 00:20:08,588 C'est un exercice de pensée dangereux qui n'est fait que pour t'énerver. 297 00:20:21,142 --> 00:20:22,519 Quand mon père est mort, 298 00:20:24,354 --> 00:20:28,233 ma mère a tout fait pour ma sœur et moi. 299 00:20:28,983 --> 00:20:30,709 Elle a travaillé jour et nuit, elle s'est tuée à la tâche, 300 00:20:31,111 --> 00:20:33,321 et je lui en ai quand même voulu. 301 00:20:35,490 --> 00:20:37,283 Car elle était la seule présente. 302 00:20:39,327 --> 00:20:40,662 Et que c'était dur. 303 00:20:42,372 --> 00:20:44,291 Mais on s'en est sortis. 304 00:20:44,374 --> 00:20:47,085 Il a fallu beaucoup de temps et de pardon, 305 00:20:47,168 --> 00:20:50,422 et j'ai dû accepter ma responsabilité. 306 00:20:52,549 --> 00:20:54,315 Tu ne peux pas changer ce qui s'est passé, 307 00:20:54,676 --> 00:20:56,177 mais elle est là maintenant. 308 00:20:57,637 --> 00:20:59,431 C'est à toi de décider ce que tu veux faire. 309 00:21:12,610 --> 00:21:15,238 J'ai toujours su qu'il était doué et brillant, 310 00:21:15,321 --> 00:21:18,381 mais quand je suis partie, j'avais peur qu'il devienne comme son père. 311 00:21:18,783 --> 00:21:20,035 Lui aussi en avait peur. 312 00:21:20,118 --> 00:21:21,369 J'aurais dû être là pour lui dire 313 00:21:21,453 --> 00:21:23,845 que lui et son père étaient différents. 314 00:21:24,664 --> 00:21:26,333 Ses amis lui ont dit ? 315 00:21:26,416 --> 00:21:27,625 Oui, on l'a fait. 316 00:21:28,043 --> 00:21:30,143 - Merci. - C'était facile. 317 00:21:31,921 --> 00:21:37,010 On ne le reconnaît pas assez, mais il nous fait avancer ici. 318 00:21:37,969 --> 00:21:40,013 C'est toujours lui qui a des idées folles 319 00:21:40,096 --> 00:21:42,766 auxquelles personne d'autre ne penserait. 320 00:21:44,184 --> 00:21:45,935 Mon fils travaille avec Supergirl. 321 00:21:46,019 --> 00:21:49,647 C'est un tel soulagement. Il sauve des vies. 322 00:21:50,106 --> 00:21:53,082 J'aimerais juste qu'il me laisse lui dire à quel point je suis fière. 323 00:21:54,527 --> 00:21:56,071 Il le fera. 324 00:21:56,154 --> 00:21:57,170 Il finira par le faire. 325 00:21:59,157 --> 00:22:00,340 Désolée pour le désordre. 326 00:22:00,424 --> 00:22:02,967 Oh, ça ? Ce n'est pas votre faute. 327 00:22:04,621 --> 00:22:07,916 Je peux vous demander, dans votre vie quotidienne, 328 00:22:08,333 --> 00:22:10,251 sur une échelle de un à dix, 329 00:22:10,460 --> 00:22:12,894 à quel niveau sont les singes volants en terme d'ennuis ? 330 00:22:12,978 --> 00:22:15,048 C'est un deux. 331 00:22:16,007 --> 00:22:17,634 - Ça vous soulage ? - Oui. 332 00:22:17,717 --> 00:22:19,052 - Beaucoup. - Bien. 333 00:22:23,848 --> 00:22:25,601 Tarte dans trois minutes. 334 00:22:25,684 --> 00:22:27,018 D'accord. 335 00:22:30,355 --> 00:22:32,274 Merci de m'avoir invitée ce soir. 336 00:22:32,357 --> 00:22:34,275 Votre appartement est génial. 337 00:22:34,734 --> 00:22:36,111 Tout le plaisir était pour moi. 338 00:22:36,945 --> 00:22:39,323 Vous comptez beaucoup pour J'onn. 339 00:22:39,406 --> 00:22:41,491 Il compte aussi beaucoup pour moi. 340 00:22:42,158 --> 00:22:43,910 Je sais qu'on est à peine amis, 341 00:22:43,993 --> 00:22:45,662 mais j'espère qu'avec le temps, 342 00:22:46,079 --> 00:22:50,125 nous pourrons devenir une famille comme vous et J'onn. 343 00:22:51,167 --> 00:22:52,502 Ce serait bien. 344 00:22:52,919 --> 00:22:55,338 J'ai toujours voulu une petite-fille. 345 00:22:57,590 --> 00:22:59,983 Vous voulez dire en plus de K'hym et T'ania ? 346 00:23:00,176 --> 00:23:01,484 Qui ? 347 00:23:02,470 --> 00:23:04,028 Vos petites-filles. 348 00:23:11,438 --> 00:23:14,649 Ma grand-mère adorait aussi la musique. 349 00:23:14,941 --> 00:23:16,985 Surtout dans ces vieux jours. 350 00:23:17,235 --> 00:23:19,571 Ça semblait toujours lui donner de l'énergie. 351 00:23:20,488 --> 00:23:22,949 Même quand elle a commencé à oublier des choses. 352 00:23:23,241 --> 00:23:26,634 Au début, c'étaient de petites choses. Juste des mots, 353 00:23:26,718 --> 00:23:28,663 ou pourquoi elle était entrée dans une pièce, 354 00:23:29,330 --> 00:23:30,999 et finalement, 355 00:23:31,541 --> 00:23:32,751 elle a oublié des gens. 356 00:23:34,711 --> 00:23:37,645 Je crois que vous avez les mêmes symptômes. 357 00:23:37,729 --> 00:23:38,813 Ne lui dites pas, s'il vous plaît. 358 00:23:39,507 --> 00:23:43,011 - Vous le saviez déjà ? - Sur Mars, on appelle ça Za-alet. 359 00:23:43,636 --> 00:23:46,890 Ça veut dire "déclin de la mémoire." 360 00:23:48,433 --> 00:23:49,559 La sénilité. 361 00:23:49,642 --> 00:23:51,644 Je me perds moi-même. 362 00:23:53,271 --> 00:23:54,981 Vu comme ça progresse, il vous faudra de l'aide. 363 00:23:55,065 --> 00:23:56,900 Il m'a assez aidé. 364 00:23:56,983 --> 00:23:58,902 Non, il vous faudra plus que ça. 365 00:23:58,985 --> 00:24:01,654 Car vous pourriez vous blesser ou blesser les autres. 366 00:24:02,238 --> 00:24:03,281 Vous devez lui dire. 367 00:24:03,365 --> 00:24:04,449 Il vient de me retrouver, 368 00:24:04,532 --> 00:24:08,036 je ne peux pas lui demander de me regarder disparaître à petit feu. 369 00:24:08,119 --> 00:24:09,120 C'est trop cruel. 370 00:24:09,204 --> 00:24:10,887 Cela pourrait quand même arriver. 371 00:24:11,289 --> 00:24:13,291 Plus tôt vous lui direz, 372 00:24:13,750 --> 00:24:15,418 plus tôt il pourra vous aider. 373 00:24:16,419 --> 00:24:18,630 Je suis désolée, Myr'nn, mais s'il me demande, 374 00:24:18,713 --> 00:24:20,813 Je ne crois pas que je pourrais lui mentir. 375 00:24:20,897 --> 00:24:22,550 Vous ne direz rien. 376 00:24:23,051 --> 00:24:24,901 C'est mon fils. 377 00:24:25,095 --> 00:24:27,028 Et je choisis comment le protéger, pas vous. 378 00:24:27,222 --> 00:24:29,072 - Désolée, je ne voulais pas... - Sortez. 379 00:24:30,141 --> 00:24:31,991 Sortez de chez moi. 380 00:24:32,075 --> 00:24:33,937 Papa, tout va bien ? 381 00:24:38,483 --> 00:24:39,693 Que s'est-il passé ? 382 00:24:49,953 --> 00:24:52,455 C'est un cadavre de singe furieux. 383 00:24:52,747 --> 00:24:54,582 J'espérais atteindre l'intérieur de ce truc, 384 00:24:54,666 --> 00:24:56,584 mais c'est comme jouer à Docteur Maboule. 385 00:24:56,668 --> 00:25:00,172 Chaque fois que je m'approche, il m'électrocute. 386 00:25:00,255 --> 00:25:02,257 Je peux essayer ? J'adore Docteur maboule. 387 00:25:02,340 --> 00:25:04,509 Je ne sais pas si tu as vu, 388 00:25:04,592 --> 00:25:07,721 mais nous sommes dans un complexe gouvernemental top secret ici. 389 00:25:07,804 --> 00:25:09,264 Tout le monde s'en fiche. 390 00:25:09,347 --> 00:25:11,599 Vous êtes payé assez pour ne pas vous en ficher ? Bien sûr que non. 391 00:25:11,683 --> 00:25:14,394 - Vous devriez avoir un syndicat. - Maman, c'est... 392 00:25:14,477 --> 00:25:16,938 Je t'avais dit que j'avais été l'apprentie de ton père ? 393 00:25:17,897 --> 00:25:19,274 Vous ne vous êtes pas rencontrés à Ivy Town ? 394 00:25:19,357 --> 00:25:21,860 On y était étudiants, oui, mais on ne s'y est pas rencontrés. 395 00:25:21,943 --> 00:25:23,903 Je faisais les comptes dans un magasin de jouet 396 00:25:23,987 --> 00:25:26,865 et ton père était le magasinier surdoué. 397 00:25:26,948 --> 00:25:30,953 Il m'a appris les maths dans la machine. 398 00:25:31,036 --> 00:25:33,678 Un et un font deux, simple et élégant. 399 00:25:33,762 --> 00:25:35,624 C'est propre. 400 00:25:35,707 --> 00:25:37,625 Comme un jouet mécanique. 401 00:25:38,043 --> 00:25:39,753 L'esprit de ton père était un jouet mécanique. 402 00:25:39,836 --> 00:25:41,713 Je savais comment le faire démarrer. 403 00:25:42,714 --> 00:25:43,882 Alors tu savais comment l'arrêter 404 00:25:43,965 --> 00:25:46,926 et l'empêcher de devenir fou et de tuer des gens. 405 00:25:51,598 --> 00:25:55,394 Tu te souviens quand je t'ai amené à Disneyland quand tu avais neuf ans ? 406 00:25:55,477 --> 00:25:58,063 Si je m'en souviens ? Oui, on a roulé toute la nuit 407 00:25:58,146 --> 00:26:00,357 car tu voulais y être pour l'ouverture. 408 00:26:00,690 --> 00:26:03,151 Et on a eu un accident de voiture à 2 h du matin 409 00:26:03,234 --> 00:26:05,237 et papa a dû venir nous chercher et nous ramener. 410 00:26:05,320 --> 00:26:07,406 On n'est pas allé à Disneyland. 411 00:26:07,489 --> 00:26:10,325 Non. On n'y allait même pas. 412 00:26:11,242 --> 00:26:13,926 On allait à un abri pour femmes battues. 413 00:26:15,538 --> 00:26:17,305 Et il nous a fait sortir de la route. 414 00:26:18,917 --> 00:26:21,044 Il a volé une voiture, nous a suivi sur l'autoroute, 415 00:26:21,461 --> 00:26:22,921 et nous a foncé dedans. 416 00:26:23,004 --> 00:26:26,773 Tu étais à l'arrière de la voiture, avec une commotion, 417 00:26:26,966 --> 00:26:30,220 et lui et moi nous disputions sur le bord de la route. 418 00:26:30,303 --> 00:26:33,932 C'est là qu'il a menacé de te tuer, toi, son propre fils, 419 00:26:34,015 --> 00:26:36,309 juste pour me blesser. 420 00:26:40,105 --> 00:26:42,899 Ton père ne s'est pas couché un soir en étant normal 421 00:26:43,400 --> 00:26:45,861 pour se réveiller un monstre le lendemain matin. 422 00:26:45,944 --> 00:26:48,530 Il était paranoïaque, manipulateur, 423 00:26:50,365 --> 00:26:51,950 il était méchant. 424 00:26:53,576 --> 00:26:54,786 Je ne le voyais pas. 425 00:26:54,869 --> 00:26:56,287 Je ne voulais pas que tu le vois. 426 00:26:58,206 --> 00:27:00,792 Et je suis désolée, Winn, je suis désolée de... 427 00:27:01,292 --> 00:27:03,545 De n'avoir pas pu nous sortir de son ombre. 428 00:27:04,129 --> 00:27:05,672 De ne pas avoir pu nous sauver. 429 00:27:06,381 --> 00:27:07,924 Ce n'était pas ta faute. 430 00:27:08,675 --> 00:27:11,761 Peut-être pas, mais ces 20 dernières années, si. 431 00:27:12,387 --> 00:27:13,805 Et tu avais raison. 432 00:27:14,639 --> 00:27:17,323 Mais je voulais que tu comprennes pourquoi. 433 00:27:22,439 --> 00:27:23,648 Alex ? 434 00:27:24,566 --> 00:27:26,818 - Que s'est-il passé ? - Comment ça ? 435 00:27:28,069 --> 00:27:29,446 Est-ce qu'il 436 00:27:29,779 --> 00:27:31,031 t'a offensée ? 437 00:27:31,406 --> 00:27:33,158 - Il a dit quelque chose ? - Pas du tout. 438 00:27:33,241 --> 00:27:35,133 Non, ton père est merveilleux. 439 00:27:35,217 --> 00:27:36,953 Alors, que s'est-il passé ? 440 00:27:37,996 --> 00:27:39,873 On passait un excellent moment. 441 00:27:40,430 --> 00:27:44,544 Et maintenant, mon père s'est totalement renfermé. 442 00:27:46,296 --> 00:27:47,297 Pourquoi ? 443 00:27:49,090 --> 00:27:51,009 Tu vas devoir lui en parler. 444 00:27:51,426 --> 00:27:53,511 Ce n'est pas à moi de te le dire. Désolée. 445 00:27:54,554 --> 00:27:55,889 Mais, pour information, 446 00:27:57,098 --> 00:27:58,975 j'ai, moi aussi, passé un excellent moment. 447 00:28:02,645 --> 00:28:04,397 Si vous avez ce numéro, vous êtes important. 448 00:28:04,606 --> 00:28:05,899 Hé, c'est encore moi. 449 00:28:06,441 --> 00:28:08,485 J'ai parlé à ton assistant, il n'a plus de nouvelles depuis plusieurs jours 450 00:28:08,568 --> 00:28:10,028 alors je voulais juste... 451 00:28:10,945 --> 00:28:12,781 Appelle-moi quand tu pourras. 452 00:28:14,199 --> 00:28:16,660 Vous avez trouvé qui est derrière les attaques de Toyman ? 453 00:28:16,743 --> 00:28:20,205 Non, mais on a trouvé mille façons pour ne pas faire de singe volant. 454 00:28:20,288 --> 00:28:23,250 Et quelques façons pour faire de meilleurs singes volants. 455 00:28:23,333 --> 00:28:26,169 Mais le câblage ici est amateur. 456 00:28:26,252 --> 00:28:29,297 Mais on ne sait toujours pas qui les a construits. 457 00:28:33,677 --> 00:28:34,678 Je vais faire une pause. 458 00:28:34,761 --> 00:28:37,028 Je vais aller en bas, me reposer un peu. 459 00:28:50,443 --> 00:28:51,903 SOCIÉTÉ DE JEUX WIGGINS 460 00:29:11,673 --> 00:29:14,384 Je ne sais pas pourquoi vous me détestez moi ou mon fils, 461 00:29:14,467 --> 00:29:16,845 mais ça fini maintenant. 462 00:29:18,555 --> 00:29:20,515 Je braque une arme sur vous, au passage. 463 00:29:20,598 --> 00:29:22,809 Si jamais ça vous intéresse. 464 00:29:24,394 --> 00:29:27,605 Une arme. C'est un jouet dangereux. 465 00:29:29,956 --> 00:29:31,484 Mais les miens sont pires. 466 00:29:40,869 --> 00:29:42,287 Vous avez vu ma mère ? 467 00:29:42,662 --> 00:29:44,998 Je croyais que vous remontiez Humpty Dumpty ensemble. 468 00:29:45,081 --> 00:29:48,084 Non, elle a disparu. Tout comme un panneau du mécanisme du singe. 469 00:29:49,335 --> 00:29:50,628 ARRIVÉE D'UNE TRANSMISSION 470 00:29:50,712 --> 00:29:54,299 J'ai ta mère, tu peux échanger ta vie contre la sienne. 471 00:29:54,382 --> 00:29:57,803 Elle est à la vieille usine de la société de jeux Wiggins. 472 00:29:57,886 --> 00:30:00,611 Mais dépêche-toi, Junior, elle subit des pressions. 473 00:30:00,695 --> 00:30:02,766 Winn, ne vient pas. 474 00:30:03,016 --> 00:30:05,060 - J'y vais. - Moi aussi. 475 00:30:05,143 --> 00:30:06,478 Pas sans moi. 476 00:30:06,561 --> 00:30:07,812 C'est ce qu'elle veut. 477 00:30:07,896 --> 00:30:09,022 J'ai passé ma vie 478 00:30:09,105 --> 00:30:11,024 à lutter contre la partie de moi qui est comme mon père, 479 00:30:11,107 --> 00:30:13,443 mais là je peux m'en servir. Allons-y. 480 00:30:15,737 --> 00:30:18,838 Hé, Buffalo Bill, pourquoi tu nous fait ça ? 481 00:30:19,032 --> 00:30:20,534 "Nous" ? Qui est "nous" ? 482 00:30:20,617 --> 00:30:23,495 La mégère qui ne voulait pas que son mari s'amuse ? 483 00:30:23,578 --> 00:30:27,290 Le fils qui n'a jamais écrit, jamais appelé, n'est jamais venu voir 484 00:30:27,374 --> 00:30:30,349 son père malade et seul en prison ? 485 00:30:31,002 --> 00:30:34,714 Vous pensez vraiment que vous méritez de la compassion ? 486 00:30:35,090 --> 00:30:36,883 - Ou de la pitié ? - Vous connaissiez mon mari. 487 00:30:36,966 --> 00:30:39,219 Je travaillais à la maintenance au pénitencier. 488 00:30:39,302 --> 00:30:42,972 C'était un homme brillant et dévoué. 489 00:30:43,348 --> 00:30:45,072 Un esprit unique. 490 00:30:45,433 --> 00:30:47,936 Il m'a appris tout ce qu'il savait. 491 00:30:48,687 --> 00:30:51,996 Et en échange, j'ai promis de respecter ses volontés. 492 00:30:52,607 --> 00:30:54,206 Même après sa mort. 493 00:30:54,442 --> 00:30:55,958 Donc vous êtes sa bonne poire. 494 00:30:56,042 --> 00:30:59,322 Son apprentie. Sa protégée. 495 00:31:00,115 --> 00:31:03,159 Et l'exécutrice de ses dernières volontés. 496 00:31:03,368 --> 00:31:05,954 Pour vous punir, si vous enfreigniez les règles. 497 00:31:09,499 --> 00:31:11,265 Je vais tuer votre fils. 498 00:31:12,335 --> 00:31:15,714 Et je vous forcerai à regarder, comme Winslow le voulait. 499 00:31:17,215 --> 00:31:19,009 Puis je vous tuerai aussi. 500 00:31:23,596 --> 00:31:24,890 Des idées ? 501 00:31:24,973 --> 00:31:26,558 Elle était dans une pince géante. 502 00:31:26,641 --> 00:31:29,269 - Suspendue au plafond. - On va la trouver. 503 00:31:33,857 --> 00:31:35,066 C'est quoi ça ? 504 00:31:35,400 --> 00:31:36,568 C'est un avion. 505 00:31:36,651 --> 00:31:38,751 Non, c'est une bombe. 506 00:31:44,993 --> 00:31:46,286 Allez retrouver Mary. 507 00:31:55,295 --> 00:32:00,133 Bienvenue à la société de jeux de Willard Walter Wiggins. 508 00:32:06,598 --> 00:32:07,849 Il y a un truc à 12 h. 509 00:32:07,932 --> 00:32:10,449 - C'est 6 h là. - Je suis très stressé. 510 00:32:12,896 --> 00:32:14,230 Des petites voitures mortelles. 511 00:32:21,321 --> 00:32:24,380 Je suis contente que Junior ait amené ses amis. 512 00:32:24,881 --> 00:32:26,201 La voilà. 513 00:32:30,205 --> 00:32:34,834 Vision thermique, souffle réfrigérant, et tellement d'articulations, 514 00:32:34,918 --> 00:32:36,308 je pense que je te garderai. 515 00:32:41,356 --> 00:32:45,053 C'est si rare de trouver un super-héros classique en parfait état. 516 00:32:45,902 --> 00:32:47,138 Supergirl. 517 00:33:07,951 --> 00:33:09,035 Maman. 518 00:33:11,705 --> 00:33:12,956 Va la chercher. 519 00:33:14,833 --> 00:33:15,875 Je m'occupe de ça. 520 00:33:22,397 --> 00:33:23,772 Kara, je te tiens. 521 00:33:26,442 --> 00:33:27,470 Ça va ? 522 00:33:58,808 --> 00:34:00,059 Magie des foulards. 523 00:34:02,172 --> 00:34:03,423 Maman. 524 00:34:03,506 --> 00:34:05,425 Pars d'ici tout de suite. 525 00:34:07,927 --> 00:34:09,054 Je suis ici pour te sauver. 526 00:34:09,137 --> 00:34:10,472 Tu te prends pour Luke Skywalker ? 527 00:34:10,555 --> 00:34:12,307 Cette folle veut te tuer. 528 00:34:12,390 --> 00:34:13,822 Ne lui en donne pas la chance. 529 00:34:15,310 --> 00:34:19,981 Eh bien, voici Toyman Jr qui fonce dans le danger. 530 00:34:20,398 --> 00:34:22,817 Je vois que tu n'a pas le cerveau de ton père. 531 00:34:22,901 --> 00:34:27,322 Et je vois que vous n'avez pas son sens du spectacle. 532 00:34:27,989 --> 00:34:30,033 Après tout ça, vous allez juste nous abattre ? 533 00:34:30,116 --> 00:34:32,202 La chose la plus importante que ton père m'ait apprise, 534 00:34:32,285 --> 00:34:33,370 réussir son atterrissage. 535 00:34:33,453 --> 00:34:36,998 Vraiment ? Car ce que j'ai appris c'est : "Plus c'est plus." 536 00:34:48,218 --> 00:34:49,233 Winn ! 537 00:34:54,265 --> 00:34:56,476 Ton père m'a appris ça aussi. 538 00:34:57,185 --> 00:34:58,520 Il vous appris ça ? 539 00:35:07,821 --> 00:35:09,114 Quels trucs puérils. 540 00:35:09,197 --> 00:35:11,199 Merci, Winn. On doit nettoyer ça 541 00:35:11,282 --> 00:35:12,575 avant que ça s'infecte. 542 00:35:12,659 --> 00:35:14,341 À quand remonte ton vaccin anti-tétanos ? 543 00:35:14,786 --> 00:35:17,455 Maman, il est récent. Je suis prudent. 544 00:35:23,837 --> 00:35:25,505 Oh, salut. 545 00:35:37,031 --> 00:35:38,476 C'est dommage. 546 00:35:38,560 --> 00:35:39,770 Du rock de gamin blanc. 547 00:35:39,853 --> 00:35:42,313 Une erreur de débutant, mon pote. C'est... 548 00:35:43,690 --> 00:35:45,608 Je suis fière de toi. 549 00:35:46,568 --> 00:35:48,403 Pour avoir fait honte à mes amis ? 550 00:35:48,486 --> 00:35:50,864 Non, tu es sorti des ténèbres, 551 00:35:51,281 --> 00:35:53,950 et tu t'es construit une vie incroyable. 552 00:35:54,034 --> 00:35:56,369 J'ai passé tant d'années à m'inquiéter 553 00:35:56,578 --> 00:35:58,121 de ce qui allait t'arriver. 554 00:35:58,204 --> 00:36:00,623 Ce que la perte de ton père, ce que ma perte feraient de toi, 555 00:36:00,707 --> 00:36:03,084 et non seulement tu as survécu, 556 00:36:03,752 --> 00:36:05,142 mais tu as excellé. 557 00:36:05,226 --> 00:36:07,881 Et je suis si heureuse. 558 00:36:08,840 --> 00:36:11,301 Je suis désolé. 559 00:36:13,845 --> 00:36:15,221 Et maintenant je peux partir. 560 00:36:17,515 --> 00:36:18,781 Tu n'a pas besoin de moi. 561 00:36:20,101 --> 00:36:23,855 Non. Je n'ai pas besoin de toi, mais tu es ici. 562 00:36:24,522 --> 00:36:27,901 D'accord ? Et j'aimerais qu'on apprenne à se connaître. 563 00:36:29,527 --> 00:36:31,029 Moi aussi, Winn. 564 00:36:32,197 --> 00:36:33,990 Et en plus, tu ne peux pas partir maintenant. 565 00:36:34,074 --> 00:36:35,075 Pourquoi ? 566 00:36:35,575 --> 00:36:38,787 Car je nous inscris pour une chanson. 567 00:36:38,870 --> 00:36:40,872 Winn, s'il te plaît. 568 00:36:44,376 --> 00:36:45,752 C'était si mauvais que ça ? 569 00:36:45,835 --> 00:36:47,379 C'était... Merci. 570 00:36:47,462 --> 00:36:52,342 Tu devrais peut-être chanter du Kansas quand tu es tout seul 571 00:36:52,425 --> 00:36:54,219 sans personne pour t'entendre. 572 00:36:54,302 --> 00:36:55,679 Oui, bonne idée. 573 00:36:57,972 --> 00:37:00,864 De toute façon, je voulais juste te parler... 574 00:37:01,476 --> 00:37:02,560 Écoute. 575 00:37:05,146 --> 00:37:06,940 Je suis désolée que tu souffres, 576 00:37:07,273 --> 00:37:08,733 je compatis, 577 00:37:09,818 --> 00:37:11,986 mais tu ne peux pas m'en parler à moi. 578 00:37:13,822 --> 00:37:16,825 C'est quelque chose que toi et Imra devez résoudre ensemble 579 00:37:16,908 --> 00:37:20,592 et je ne pense pas qu'elle aimerait que tu m'en parles. 580 00:37:20,676 --> 00:37:22,080 Et, honnêtement, 581 00:37:22,580 --> 00:37:25,041 ce n'est pas génial pour moi. 582 00:37:26,042 --> 00:37:27,460 Alors... 583 00:37:28,253 --> 00:37:29,546 Voilà. 584 00:37:31,673 --> 00:37:32,980 Je comprends parfaitement. 585 00:37:34,551 --> 00:37:35,593 Vraiment ? 586 00:37:36,052 --> 00:37:39,236 Mais, je n'allais pas te parler d'Imra. 587 00:37:39,389 --> 00:37:40,557 Pas de mes sentiments. 588 00:37:40,640 --> 00:37:42,893 Mais je pensais que tu devrais savoir ce qu'elle a fait, 589 00:37:42,976 --> 00:37:45,895 et pourquoi elle l'a fait, car ça te concerne directement. 590 00:37:48,857 --> 00:37:50,873 La Légion n'est pas arrivée ici par accident. 591 00:37:50,957 --> 00:37:53,278 Je croyais que vous aviez percuté une anomalie. 592 00:37:53,361 --> 00:37:56,628 Oui, mais Brainy et Imra l'ont percutée volontairement. 593 00:37:57,407 --> 00:37:58,616 Et ils m'ont caché la vraie mission 594 00:37:58,700 --> 00:38:02,092 car ils pensaient que je ne voudrais pas revenir ici. 595 00:38:02,704 --> 00:38:04,122 Quelle est la mission ? 596 00:38:05,540 --> 00:38:06,958 La 3e Worldkiller, 597 00:38:07,667 --> 00:38:09,419 celle que vous n'avez pas encore trouvée, Pestilence... 598 00:38:11,212 --> 00:38:13,854 Dans 1 000 ans, elle évoluera en Blight. 599 00:38:18,261 --> 00:38:20,764 Si on peut la trouver maintenant, à cette époque, 600 00:38:21,514 --> 00:38:24,017 on peut sauver tout le monde, aujourd'hui et dans le futur. 601 00:38:25,268 --> 00:38:27,562 Et maintenant nous avons un ennemi commun, 602 00:38:27,645 --> 00:38:28,646 donc on peut travailler ensemble. 603 00:38:28,730 --> 00:38:30,857 Mais notre ennemi commun est ton ennemi depuis longtemps, 604 00:38:30,940 --> 00:38:33,860 donc j'ai beaucoup à apprendre de toi. 605 00:38:34,611 --> 00:38:39,324 Attends un peu, c'était quoi ça avec le T-rex ? 606 00:38:39,547 --> 00:38:40,756 Des tours avec la cape. 607 00:38:40,950 --> 00:38:42,202 "Des tours avec la cape" ? 608 00:38:42,452 --> 00:38:43,829 Mon uniforme de la Légion en avait une. 609 00:38:43,912 --> 00:38:45,830 Ça fait trois ans que j'en ai une 610 00:38:45,914 --> 00:38:47,554 et elle ne fait que m'embêter. 611 00:38:47,638 --> 00:38:49,667 Je peux t'aider avec ça, si tu veux. 612 00:38:51,669 --> 00:38:52,837 J'aimerais bien. 613 00:38:55,924 --> 00:38:57,592 Pourquoi tu ne portes plus ton ancien costume ? 614 00:38:57,676 --> 00:39:00,011 Il a été endommagé sur Rimbor. C'est une longue histoire. 615 00:39:00,762 --> 00:39:02,931 Je connais quelqu'un qui pourrait le réparer, si tu veux. 616 00:39:09,354 --> 00:39:12,816 Mac & cheese au bhut jolokia accompagné de jalapeños. 617 00:39:13,400 --> 00:39:15,277 Mon plat préféré. 618 00:39:15,360 --> 00:39:16,986 Oui, je sais. 619 00:39:18,863 --> 00:39:22,367 J'ai parlé à Alex. 620 00:39:24,869 --> 00:39:26,996 Elle voulait me dire qu'elle a passé une excellente soirée. 621 00:39:29,499 --> 00:39:31,459 J'espère que quoi qu'il y ait eu entre vous deux, 622 00:39:31,543 --> 00:39:32,933 vous ne vous en voulez pas. 623 00:39:40,343 --> 00:39:41,428 Papa, qu'y a-t-il ? 624 00:39:42,012 --> 00:39:43,304 Qu'y a-t-il ? 625 00:39:43,930 --> 00:39:45,473 Je suis désolé, J'onn. 626 00:39:47,142 --> 00:39:48,435 Je suis vraiment désolé. 627 00:39:50,353 --> 00:39:51,855 Qu'est-ce qui ne va pas ? 628 00:39:52,772 --> 00:39:54,496 Je veux que tu aies une vie. 629 00:39:54,899 --> 00:39:56,985 Je ne veux pas t'empêcher de voir tes amis. 630 00:39:57,360 --> 00:39:59,613 Te garder à la maison, loin d'eux. 631 00:39:59,696 --> 00:40:02,032 - Ça n'arrivera pas. - Mais si ! 632 00:40:06,244 --> 00:40:08,413 Je dois te dire quelque chose. 633 00:40:28,698 --> 00:40:31,061 Ils sont bien pires que je ne l'imaginais. 634 00:41:00,757 --> 00:41:02,092 - Lena. - James. 635 00:41:02,801 --> 00:41:03,802 Je suis désolée. 636 00:41:05,595 --> 00:41:07,097 Ça fait plusieurs jours que j'essaie de te joindre. 637 00:41:07,180 --> 00:41:10,392 Je sais, mais je n'imaginais pas tout le travail qu'on aurait 638 00:41:10,475 --> 00:41:11,685 à L-Corp. 639 00:41:11,768 --> 00:41:13,241 Sam et moi sommes débordées. 640 00:41:13,325 --> 00:41:15,410 Vous avez travaillé tout ce temps ? 641 00:41:15,814 --> 00:41:16,815 Enfermées dans une salle de conférence, 642 00:41:16,898 --> 00:41:18,525 à travailler toute la nuit sans relâche. 643 00:41:18,858 --> 00:41:20,402 Mais c'est rien, c'est un travail important. 644 00:41:20,485 --> 00:41:22,737 On n'a pas vu le temps passer. 645 00:41:23,279 --> 00:41:24,628 Je m'inquiétais pour toi. 646 00:41:24,712 --> 00:41:26,157 Tu n'as pas à t'inquiéter. 647 00:41:27,450 --> 00:41:28,785 Tout va bien. 648 00:41:57,731 --> 00:41:59,705 Sous-titres : Joris Benzidane