1 00:00:00,088 --> 00:00:02,206 Supergirl tập trước... 2 00:00:02,216 --> 00:00:03,838 Vì những người bạn mới! 3 00:00:04,006 --> 00:00:06,711 Cánh cổng sẽ giúp ích rất nhiều cho hành tinh này, 4 00:00:06,745 --> 00:00:09,313 và giúp ta trở về nhà mình. 5 00:00:09,347 --> 00:00:11,916 Chờ đã. Cô đang làm gì vậy? 6 00:00:13,118 --> 00:00:15,119 Hàng nghìn Daxamites sống sót 7 00:00:15,153 --> 00:00:17,288 sau khi hành tinh chúng tôi bị phá hủy. 8 00:00:17,322 --> 00:00:19,757 Họ chỉ cần một con đường để đến đây. 9 00:00:19,791 --> 00:00:21,959 Tắt nó đi! 10 00:00:21,993 --> 00:00:23,094 Cô đang mang thứ gì đến đây? 11 00:00:23,128 --> 00:00:25,062 Anh sẽ biết ngay thôi. 12 00:00:28,600 --> 00:00:29,667 Lena! 13 00:00:51,490 --> 00:00:53,157 Xin chào, Lena. 14 00:00:54,659 --> 00:00:56,627 Tôi đang ở chỗ quái nào vậy? 15 00:00:56,661 --> 00:00:58,229 Ta đã chăm sóc cô 16 00:00:58,263 --> 00:01:01,699 kể từ khi Supergirl suýt giết cô khi cô ta tấn công cánh cổng. 17 00:01:01,733 --> 00:01:03,734 Supergirl đã cố dừng bà lại. 18 00:01:03,769 --> 00:01:05,169 Đáng lẽ tôi nên dừng bà lại. 19 00:01:06,772 --> 00:01:08,272 Bà lừa dối và lợi dụng tôi. 20 00:01:08,306 --> 00:01:11,542 Vì người dân của mình, ta bắt buộc phải làm vậy. 21 00:01:11,576 --> 00:01:13,377 Nhưng ta cũng làm điều đó vì cô. 22 00:01:13,411 --> 00:01:15,412 Điều ta nói dưới mặt đất là thật lòng. 23 00:01:15,447 --> 00:01:17,948 Cô là một điều kì diệu. 24 00:01:19,484 --> 00:01:23,020 Và ta biết cô làm được những điều lớn hơn, 25 00:01:23,054 --> 00:01:24,455 những điều tốt hơn. 26 00:01:24,489 --> 00:01:27,124 Đây là hành tinh bỏ phiếu tiềm năng, 27 00:01:27,159 --> 00:01:30,594 và cô đại diện cho người giỏi nhất. 28 00:01:30,629 --> 00:01:33,697 Ta sẽ tạo nên một xã hội xứng đáng với cô. 29 00:01:35,000 --> 00:01:38,769 Thoải mái lên, Lena. 30 00:01:38,804 --> 00:01:42,239 Đây là nơi cô thuộc về, bên cạnh ta, 31 00:01:42,274 --> 00:01:48,078 lãnh đạo thế giới mới mà chúng ta sẽ cùng nhau tạo ra. 32 00:02:00,859 --> 00:02:03,527 Loài người trên Trái Đất, đừng sợ. 33 00:02:08,300 --> 00:02:12,236 Bọn ta đã vượt hàng ngàn hành tinh để tạo nên một con đường mới. 34 00:02:13,839 --> 00:02:15,206 Một con đường tốt hơn. 35 00:02:18,610 --> 00:02:20,544 Ta sẽ là nữ hoàng, 36 00:02:23,782 --> 00:02:25,583 và các người sẽ là công dân của ta. 37 00:02:29,988 --> 00:02:33,457 Tuân lệnh ta, ta sẽ bảo vệ các người. 38 00:02:33,491 --> 00:02:35,259 - Danvers, tôi đang ở đồn cảnh sát! - Đừng kháng cự. 39 00:02:35,293 --> 00:02:37,561 - Cô ổn chứ? - Bọn họ ở khắp nơi, Alex. 40 00:02:37,596 --> 00:02:38,963 Quân Daxamite ở khắp nơi 41 00:02:38,997 --> 00:02:42,032 Tôi đoán ta có tín hiệu truyền ở toàn bộ thành phố 42 00:02:42,067 --> 00:02:44,101 Hệ thống vệ tinh đã bị phá vỡ. 43 00:02:44,135 --> 00:02:46,070 - Danvers, tôi... - Maggie? 44 00:02:47,639 --> 00:02:50,608 - Bọn chúng đã tấn công Cảnh sát New York. - Maggie không sao chứ? 45 00:02:50,642 --> 00:02:52,910 Chúng ta phải làm gì đây? 46 00:02:52,944 --> 00:02:54,011 Không! 47 00:03:00,952 --> 00:03:02,887 Tất cả rút lui! 48 00:03:02,921 --> 00:03:04,021 Winn, đi đi! 49 00:03:07,692 --> 00:03:09,860 Supergirl! Bọn chị bị tấn công. 50 00:03:09,895 --> 00:03:12,463 - Chị đã di tản DEO. - Chờ chút. Em sắp đến rồi. 51 00:03:15,267 --> 00:03:17,368 Whoa! 52 00:03:17,402 --> 00:03:19,970 - Không còn thời gian đâu. - Được rồi. Em sẽ gặp chị ở ngoài. 53 00:03:51,036 --> 00:03:53,537 Ta phải đến một nơi an toàn. 54 00:03:53,571 --> 00:03:57,574 Chào mừng tới New Daxam. 55 00:04:04,316 --> 00:04:05,382 Ra ngoài đi. 56 00:04:10,155 --> 00:04:12,347 Tiến hành xâm lược thế nào rồi? 57 00:04:12,357 --> 00:04:14,224 Có vui như mẹ tượng không? 58 00:04:14,259 --> 00:04:17,227 Hành tinh này có tiềm năng đáng kinh ngạc. 59 00:04:17,262 --> 00:04:19,163 Nó sẽ rất tuyệt vời khi chúng ta hoàn tất. 60 00:04:19,197 --> 00:04:20,931 "Hoàn tất"? 61 00:04:20,966 --> 00:04:22,845 Mẹ định làm gì? 62 00:04:23,168 --> 00:04:25,135 Xây dựng, đương nhiên. 63 00:04:25,170 --> 00:04:28,305 Tượng đài cho người dân, cho cách sống của chúng ta. 64 00:04:28,340 --> 00:04:31,041 Kim tự tháp vĩ đại giống như ở hành tinh chúng ta. 65 00:04:31,076 --> 00:04:33,077 Con đoán là loại người sẽ xây chúng cho mẹ. 66 00:04:33,111 --> 00:04:34,471 Nếu họ biết điều gì là tốt chọ họ. 67 00:04:35,246 --> 00:04:39,183 Con tàu này tập hợp những thứ tốt nhất của Daxam. 68 00:04:39,217 --> 00:04:42,853 Lãnh đạo, thương nhân, nhà chiến lược quân sự. 69 00:04:42,887 --> 00:04:45,255 À, kẻ cắp, lừa đảo, giết người. 70 00:04:45,290 --> 00:04:49,193 Những người ưu tú đã dẫn dắt chúng ta trở nên vĩ đại. 71 00:04:49,227 --> 00:04:54,965 Chúng ta có thể xây dựng lại ở đây. Và mở đường cho những người bị tàn phá. 72 00:04:55,000 --> 00:04:56,967 Để có thể sống ổn định. 73 00:04:57,002 --> 00:05:01,839 Nếu mẹ nghĩ loài người trên Trái Đất sẽ nằm xuống và chấp nhận, thì mẹ nhầm rồi, 74 00:05:01,873 --> 00:05:05,409 vì họ mạnh hơn mẹ nghĩ. 75 00:05:05,443 --> 00:05:06,977 Và thêm nữa, Kara sẽ ngăn chặn mẹ. 76 00:05:07,012 --> 00:05:11,215 Ồ, ta không sợ cô gái đến từ Krypton. 77 00:05:11,249 --> 00:05:13,550 Mẹ định làm gì với cô ấy? 78 00:05:13,585 --> 00:05:15,886 Cô ta đã là quá khứ rồi, Mon-El. 79 00:05:15,920 --> 00:05:17,121 Tập trung vào tương lai đi. 80 00:05:17,155 --> 00:05:18,789 Mẹ cần con làm gì? 81 00:05:18,823 --> 00:05:22,393 Chúng ta phải liên kết người của mình với người Trái Đất. 82 00:05:22,427 --> 00:05:24,657 Con là chìa khóa. 83 00:05:25,430 --> 00:05:26,930 Như con biết đấy, 84 00:05:26,965 --> 00:05:29,833 ở Daxam có truyền thống là Nhiếp chính vương 85 00:05:29,868 --> 00:05:33,253 sẽ sắp đặt hôn nhân cho đứa con cả. 86 00:05:34,406 --> 00:05:36,540 Bố con có thể đã mất, 87 00:05:36,574 --> 00:05:38,709 nhưng mẹ nghĩ mình đã đưa ra một quyết định sáng suốt. 88 00:05:38,743 --> 00:05:40,477 Thật sao? 89 00:05:40,512 --> 00:05:43,313 Vậy ai là người Trái Đất may mắn 90 00:05:43,348 --> 00:05:46,850 đã trúng thưởng giải "kết hôn với kẻ xâm lược ngoài hành tinh" vậy? 91 00:05:46,885 --> 00:05:48,465 Lena Luthor. 92 00:05:57,195 --> 00:05:59,329 Chị có biết Rhea đã làm gì ông ấy không? 93 00:05:59,364 --> 00:06:01,398 Các cơ quan của ông ấy rất khác thường. 94 00:06:01,433 --> 00:06:03,967 Có vẻ như nơ-Ron thần kinh làm việc quá nhiều. 95 00:06:04,002 --> 00:06:07,204 Nhìn bên ngoài thì ông ấy đang hôn mê, nhưng bên trong... 96 00:06:07,238 --> 00:06:08,605 Ông ấy sẽ tỉnh lại chứ? 97 00:06:09,541 --> 00:06:11,041 Xem ai tìm đến chúng ta này. 98 00:06:11,076 --> 00:06:12,376 - James. - Chào. 99 00:06:12,410 --> 00:06:14,845 - Mừng là anh không sao. - Ừ, tôi cũng vậy. 100 00:06:14,879 --> 00:06:16,146 Ngoài kia là chiến trường. 101 00:06:16,181 --> 00:06:18,215 Quân Daxamite nhảy xuống ở khắp nơi, 102 00:06:18,249 --> 00:06:20,818 xây trạm kiểm soát, bắt những kẻ chống đối. 103 00:06:20,852 --> 00:06:22,886 Gần như bọn chúng đang tạo ra quân luật của riêng mình. 104 00:06:22,921 --> 00:06:25,856 Còn chưa kể Ngay Độc lập đang diễn ra 105 00:06:25,890 --> 00:06:28,292 với con tàu lớn bay lượn trên khắp thành phố. 106 00:06:28,326 --> 00:06:29,793 Mon-El đang ở trên tàu. 107 00:06:30,962 --> 00:06:32,596 Rhea bắt anh ấy và cả Lena. 108 00:06:32,630 --> 00:06:33,764 Cô liên lạc được với Clark chưa? 109 00:06:33,798 --> 00:06:35,666 Tôi đã gọi cho Perry White. Anh ấy không ở Daily Planet, 110 00:06:35,700 --> 00:06:37,401 cũng không ở pháo đài Solitude. 111 00:06:37,435 --> 00:06:40,337 Có thể Superman đang ở ngoài kia, chiến đầu trên đường phố. 112 00:06:40,371 --> 00:06:42,773 - Nếu thế thì tôi không thấy anh ấy. - Maggie. 113 00:06:46,277 --> 00:06:47,311 Thật mừng vì cậu không sao. 114 00:06:47,345 --> 00:06:48,912 Tớ mừng vì khi mọi thứ tệ nhất, 115 00:06:48,947 --> 00:06:50,547 chúng ta đều nghĩ đến việc chạy thẳng tới quán bar. 116 00:06:52,283 --> 00:06:53,650 Chúng ta đều đã ở đây. 117 00:06:53,685 --> 00:06:54,818 Chúng ta có thể chiến đấu lại. 118 00:06:54,853 --> 00:06:56,120 Nhưng bắt đầu từ đâu? 119 00:06:56,154 --> 00:06:58,388 Không có máy chủ DEO, chúng ta không có phương hướng 120 00:06:58,423 --> 00:07:01,325 Chưa kể quân đội Daxamite tuần tra trên đường. 121 00:07:01,359 --> 00:07:03,694 Và J'onn không ở đây để chỉ huy. 122 00:07:03,728 --> 00:07:06,163 Có thể tôi giúp được đấy. 123 00:07:10,001 --> 00:07:11,301 Gì vậy? 124 00:07:11,336 --> 00:07:12,603 Không vui vì thấy tôi à? 125 00:07:16,329 --> 00:07:18,388 Các người thật dễ đoán. 126 00:07:18,422 --> 00:07:20,323 - Đưa tay lên đầu. - Không. 127 00:07:20,357 --> 00:07:21,924 Bà đến đây là một sai lầm. 128 00:07:21,959 --> 00:07:26,295 Tôi cũng bực mình như cô thôi, Supergirl, nhưng tôi cần cô giúp 129 00:07:26,330 --> 00:07:28,631 - Và cô cũng cần tôi. - Bố tôi đang ở đâu? 130 00:07:28,665 --> 00:07:29,732 Tôi không biết. 131 00:07:29,767 --> 00:07:31,000 Trả lời sai rồi. 132 00:07:32,136 --> 00:07:33,302 Đó là sự thật. 133 00:07:34,271 --> 00:07:37,073 Được rồi. Bà muốn gì? 134 00:07:38,175 --> 00:07:40,076 Đánh bại kẻ thù chung của chúng ta. 135 00:07:40,110 --> 00:07:43,146 Mọi việc tôi cảnh báo đều đã xảy ra. 136 00:07:43,180 --> 00:07:46,516 Kẻ xâm lược ngoài hành tinh đã phá hủy cuộc sống của chúng ta 137 00:07:46,550 --> 00:07:51,220 và xâm chiếm hành tinh này, như tôi đã nói. 138 00:07:51,255 --> 00:07:52,789 Bà có thể nói là "Tôi đã bảo mà" 139 00:07:52,823 --> 00:07:54,724 Tôi đã nói cho các người. 140 00:07:55,692 --> 00:07:57,593 Giờ các người có thể bắn tôi. 141 00:07:57,628 --> 00:07:59,962 Hoặc chúng ta làm việc cùng nhau. 142 00:08:01,331 --> 00:08:03,533 Giải cứu những người thân yêu và thành phố này. 143 00:08:03,567 --> 00:08:06,102 Ý bà là đứa con gái mà bà bắt cóc và gài bẫy? 144 00:08:06,136 --> 00:08:07,603 Chúng tôi sẽ cứu thành phố này. 145 00:08:07,638 --> 00:08:09,906 Nhưng sẽ không bao giờ làm việc với bà. 146 00:08:09,940 --> 00:08:11,074 Đúng vậy. 147 00:08:11,108 --> 00:08:12,341 Chúng tôi sẽ làm được. 148 00:08:13,610 --> 00:08:16,860 Đừng để lòng kiêu hãnh ngăn cản mục tiêu. 149 00:08:17,414 --> 00:08:20,416 Con tàu đó được trang bị pháo của Krypton. 150 00:08:20,451 --> 00:08:24,520 Các người không có cổng truyền và Daxamite đã nâng cấp bảo hộ. 151 00:08:26,156 --> 00:08:29,358 Tôi cần các người giúp để lên được con tàu đó. 152 00:08:29,393 --> 00:08:33,096 Kể cả chúng tôi muốn, như bà nói, không có cách nào để lên tàu. 153 00:08:33,130 --> 00:08:34,330 Cô chắc chứ? 154 00:08:34,364 --> 00:08:36,165 Bà muốn nói gì? 155 00:08:36,200 --> 00:08:38,267 Tôi muốn các người làm việc với tôi. 156 00:08:38,302 --> 00:08:40,036 Và ta sẽ tìm Lena và Mon-El. 157 00:08:40,070 --> 00:08:41,571 Chúng ta sẽ cùng nhau cứu họ. 158 00:08:41,605 --> 00:08:44,040 Bà nói xong rồi. Giờ thì đi đi. 159 00:08:47,678 --> 00:08:50,760 Cô phạm sai lầm đấy, đặc vụ Danvers. 160 00:08:56,053 --> 00:08:58,488 Tôi hiểu vì sao các người không tin tôi. 161 00:08:58,522 --> 00:09:02,859 Nhưng dù quá khứ đã xảy ra chuyện gì. Tôi mong cô để nó lại đây. 162 00:09:02,893 --> 00:09:05,896 Tình yêu của tôi dành cho con gái tôi là thật. 163 00:09:07,064 --> 00:09:08,534 Làm ơn đi, Kara. 164 00:09:09,399 --> 00:09:10,999 Giúp tôi cứu con bé. 165 00:09:11,969 --> 00:09:13,496 Ra ngoài. 166 00:09:18,142 --> 00:09:20,343 Gọi cho tôi nếu cô thay đổi quyết định. 167 00:09:25,983 --> 00:09:28,751 Tôi nghĩ Guardian và tôi nên quay lại bên ngoài, để xem chúng tôi có thể làm gì. 168 00:09:28,785 --> 00:09:31,325 - Ý hay đấy. - Gọi chúng tôi nếu cô cần. 169 00:09:34,758 --> 00:09:37,358 Vậy chúng ta làm thế nào? 170 00:09:38,996 --> 00:09:41,230 Hãy phong tỏa và bắt bất cứ kẻ nào chống đối. 171 00:09:41,265 --> 00:09:43,499 Tôi không muốn bất cứ ai ra vào thành phố. 172 00:09:43,534 --> 00:09:47,027 Ta nhận được một liên lạc từ Trái Đất. 173 00:09:47,037 --> 00:09:48,104 Đưa lên đi. 174 00:09:48,139 --> 00:09:49,205 Vâng, thưa nữ hoàng. 175 00:09:50,441 --> 00:09:52,008 Rhea, nữ hoàng Daxam, 176 00:09:52,042 --> 00:09:54,878 Tôi là Tổng thống Olivia Marsdin. 177 00:09:54,912 --> 00:09:56,746 Bà đại diện cho Trái Đất? 178 00:09:56,781 --> 00:09:58,815 Tôi đại diện cho nước Mỹ, 179 00:09:58,849 --> 00:10:01,518 nhưng hôm nay, tôi lên tiếng cho toàn nhân loại 180 00:10:01,552 --> 00:10:05,255 tôi yêu cầu bà ngừng bao vây thành phố National. 181 00:10:05,289 --> 00:10:08,124 Tôi sẽ rất vui được chuyển quân xâm chiếm 182 00:10:08,159 --> 00:10:10,126 tới Washington, D.C., nếu bà thích. 183 00:10:10,161 --> 00:10:12,996 Tôi không ở Washington. 184 00:10:13,030 --> 00:10:16,499 Tôi đang đi thẳng đến chỗ bà. 185 00:10:16,534 --> 00:10:19,969 Mọi người, tôi vừa bắt được đường truyền trực tiếp 186 00:10:20,004 --> 00:10:21,237 từ chiếc Không lực một. 187 00:10:21,272 --> 00:10:22,338 Không lực một á? 188 00:10:22,373 --> 00:10:23,473 Chẳng lẽ Tổng thống đang 189 00:10:23,507 --> 00:10:25,542 đi vào cuộc chiến mà không phải trốn chạy. 190 00:10:25,576 --> 00:10:28,344 Tôi không thể vui hơn vì đã bầu cử bà ta... 191 00:10:28,379 --> 00:10:30,346 Thành phố National là của tôi, 192 00:10:30,381 --> 00:10:35,084 và bà nên biết ơn vì nó là tất cả những thứ tôi lấy từ bà. 193 00:10:35,119 --> 00:10:38,688 Quân đội của Trái Đất sẽ liên kết chống lại bà. 194 00:10:38,722 --> 00:10:42,559 Tôi không sợ quân đội nhỏ bé run sợ của bà. 195 00:10:42,593 --> 00:10:43,860 Rút quân đi. 196 00:10:43,894 --> 00:10:45,428 "Rút lui"? 197 00:10:46,864 --> 00:10:49,966 Tôi nghĩ bà đã nhầm lẫn trường hợp này 198 00:10:50,000 --> 00:10:53,970 với việc đàm phán sinh lợi của bà. 199 00:10:54,004 --> 00:10:57,474 Đây không phải cuộc đàm phán. Đây là một yêu cầu. 200 00:10:57,508 --> 00:10:59,042 Bà nói như thế với tôi một lần nữa, 201 00:10:59,076 --> 00:11:01,778 bà sẽ phải chịu hậu quả. 202 00:11:01,812 --> 00:11:04,013 Lạy Chúa, đủ rồi. 203 00:11:04,048 --> 00:11:05,782 Được rồi, các quý bà! 204 00:11:05,816 --> 00:11:10,053 Các quý bà, nếu tôi muốn nghe màn võ mồm trẻ con này, 205 00:11:10,087 --> 00:11:12,255 - thì tôi đã ở lại Washington rồi. - Grant? 206 00:11:12,289 --> 00:11:14,691 Đây có phải người bà muốn trở thành không? 207 00:11:14,725 --> 00:11:18,962 Những kẻ nói nhiều, khoe khoang về những khẩu súng vĩ đại? 208 00:11:18,996 --> 00:11:22,599 Chúng ta chắc chắn không cần cân đo mọi thứ. 209 00:11:22,633 --> 00:11:24,400 Chúng ta là phụ nữ. 210 00:11:24,435 --> 00:11:27,303 Chúng ta mạnh mẽ, thông minh và hoàn toàn không nhỏ bé. 211 00:11:27,338 --> 00:11:30,673 Vậy nên hãy xắn tay áo và nói chuyện trong hòa bình. 212 00:11:30,708 --> 00:11:32,609 Tôi xin lỗi, cô là ai? 213 00:11:32,643 --> 00:11:35,245 Tôi là Cat Grant. 214 00:11:35,279 --> 00:11:38,181 Trái Đất gọi tôi là Nữ hoàng truyền thông. 215 00:11:38,215 --> 00:11:41,818 Ồ. Cat Grant, Tôi là Rhea, 216 00:11:41,852 --> 00:11:43,786 Và Trái Đất đã có nữ hoàng mới. 217 00:11:43,821 --> 00:11:45,255 Ồ. 218 00:11:45,289 --> 00:11:49,926 Để tôi cho bà một vài lời khuyên chân thành, Rhea. 219 00:11:49,960 --> 00:11:53,696 Vương miện bà đang đội quá sức với bà đấy. 220 00:11:53,731 --> 00:11:57,634 Là Hoàng tộc thực thụ, chúng tôi không cần phải cố gắng như thế. 221 00:11:57,668 --> 00:11:59,936 Chuyện là tôi đã hòa giải chuyện giữa 222 00:11:59,970 --> 00:12:02,405 Kanye và Taylor Swift, 223 00:12:02,439 --> 00:12:07,577 nên tôi nghĩ hòa giải hai hành tinh cũng dễ như ăn bánh. 224 00:12:07,611 --> 00:12:11,881 Và tương lai là phụ nữ, trên áo phông đều ghi thế mà. 225 00:12:11,916 --> 00:12:15,351 Chúng ta là ba người phụ nữ mạnh mẽ, dự đội 226 00:12:15,386 --> 00:12:16,819 chúng ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 227 00:12:16,854 --> 00:12:19,422 Vậy nên hãy nói chuyện cho ra lẽ. 228 00:12:19,456 --> 00:12:22,325 Và giải quyết hòa thuận, được chứ? 229 00:12:25,396 --> 00:12:26,996 Lạy Chúa. 230 00:12:27,031 --> 00:12:30,333 Như tôi đã nói, giờ tôi là nữ hoàng. 231 00:12:30,367 --> 00:12:33,670 Tôi ra lệnh, chứ không đàm phán. 232 00:12:33,704 --> 00:12:35,638 Kết thúc nói chuyện ở đây đi. 233 00:12:45,049 --> 00:12:46,616 Bà tổng thống, đường này! 234 00:13:29,159 --> 00:13:31,394 Lạy Chúa... 235 00:13:31,428 --> 00:13:32,662 Tổng thống! 236 00:13:40,204 --> 00:13:45,174 Có lẽ tôi nợ cô một lời giải thích đấy. 237 00:13:47,378 --> 00:13:49,712 Ít nhất thì cũng nên nói với tôi bà vẫn là người Dân Chủ đi. 238 00:13:53,897 --> 00:13:56,079 Ngài tổng thống. Ơn Chúa, bà vẫn sống. 239 00:13:56,089 --> 00:13:57,489 Đáng chú ý đúng không nào? 240 00:13:57,523 --> 00:13:59,224 Grant, chị cũng đã trở lại. 241 00:13:59,258 --> 00:14:01,359 Cậu nghĩ sao hả Winslow? Thành phố của tôi đang bị bao vây mà. 242 00:14:01,394 --> 00:14:03,528 Cậu nghĩ tôi cứ thế mà chết à? 243 00:14:03,563 --> 00:14:06,331 Tôi có chút dao động. Tôi đã mất một lúc để hồi phục tinh thần. 244 00:14:06,365 --> 00:14:08,033 - Tôi dùng phòng vệ sinh được chứ? - Ồ tất nhiên rồi. 245 00:14:08,067 --> 00:14:09,768 - Ngay góc kia thôi. - Ồ cảm ơn nhé. 246 00:14:09,802 --> 00:14:13,605 Supergirl, tôi biết cô xây dựng căn cứ nổi loạn ở một quán bar không danh tiếng. 247 00:14:13,639 --> 00:14:15,173 Kháng Pháp. 248 00:14:15,208 --> 00:14:17,342 Nhưng máy tính điều khiển rồi thì vệ tinh... 249 00:14:17,376 --> 00:14:21,513 cùng những anh chàng đẹp trai trang bị vũ khí và mặc đồ đen này là sao? 250 00:14:21,547 --> 00:14:26,284 Grant này, chúng tôi làm việc cho Tổ chức chính phủ bí mật. 251 00:14:26,319 --> 00:14:27,886 Tên là DEO. 252 00:14:27,920 --> 00:14:30,055 Chúng tôi cống hiến sức mình để bảo vệ hành tinh khỏi các mối đe dọa từ ngoài Trái Đất. 253 00:14:30,089 --> 00:14:32,624 Ồ tôi hiểu rồi. Mọi người đang làm một công việc tuyệt vời. 254 00:14:32,658 --> 00:14:34,693 Ồ đúng thế. 255 00:14:34,727 --> 00:14:38,330 Ừm Grant này... Sao chị lên được Phi cơ không lực số 1? 256 00:14:38,364 --> 00:14:41,433 Vận mệnh đưa đẩy khiến tôi vô tình phải đến DC thôi. 257 00:14:41,467 --> 00:14:43,468 Cùng với Đạt Lai Lạt Ma khi Daxamites bị xâm chiếm... 258 00:14:43,503 --> 00:14:45,203 và tôi chỉ đi cùng với Olivia thôi. 259 00:14:45,238 --> 00:14:48,140 Olivia, là lãnh đạo thế giới tự do Olivia... 260 00:14:48,174 --> 00:14:51,109 Đó là trợ lý của tôi ở Radcliffe, 261 00:14:51,144 --> 00:14:53,945 Tôi mang theo một ký ức mơ hồ... 262 00:14:53,980 --> 00:14:56,181 về việc đi vào trong phòng tắm ở ký túc... 263 00:14:56,215 --> 00:14:58,850 Và thấy E.T đang mặc áo choàng tắm. 264 00:14:58,885 --> 00:15:00,452 Tôi nghĩ đó chỉ là ảo giác. 265 00:15:00,486 --> 00:15:03,722 Nhưng giờ tôi nhận ra đó chính là E.T. 266 00:15:03,756 --> 00:15:05,457 Ý chị là gì? 267 00:15:05,491 --> 00:15:08,026 Xin lỗi, nhưng tôi nói thế vẫn chưa rõ à? 268 00:15:08,060 --> 00:15:11,229 Người lãnh đạo thế giới tự do Olivia là một người ngoài hành tinh. 269 00:15:11,264 --> 00:15:13,598 Thôi nào, tổng thống không phải là người ngoài hành tinh đâu. 270 00:15:13,633 --> 00:15:15,433 Ôi Chúa ơi, Tổng thống là người ngoài hành tinh. 271 00:15:21,641 --> 00:15:24,609 Tôi cứ nghĩ là mọi người sẽ đều có chút sợ hãi. 272 00:15:24,644 --> 00:15:27,345 Nhưng tôi đảm bảo với mọi người là tôi không hề có ý định làm hại ai cả. 273 00:15:27,380 --> 00:15:30,315 Rõ ràng là thế. Nếu không thì tôi đã đâm sau lưng bà... 274 00:15:30,349 --> 00:15:34,452 vào đêm ở trường đại học khi vị hôn phu của bà tán tỉnh tôi. 275 00:15:34,487 --> 00:15:36,488 Rõ ràng bà ấy là một người bình thường. 276 00:15:36,522 --> 00:15:38,623 Và tôi yêu thích bà vì bà là chính bà. 277 00:15:38,658 --> 00:15:39,925 Chỉ thế thôi. 278 00:15:39,959 --> 00:15:41,493 Oh! 279 00:15:41,527 --> 00:15:45,797 Xin lỗi nhé, tôi cần nhận cuộc điện thoại này. Xin lỗi nha... đây là... 280 00:15:45,832 --> 00:15:47,999 Madeleine, xin chào. 281 00:15:48,034 --> 00:15:50,569 Đương nhiên tôi còn sống. 282 00:15:50,603 --> 00:15:53,305 Nếu như tôi có thể vượt qua được bữa tối đó với Bill O'Reilly, 283 00:15:53,339 --> 00:15:56,308 thì chắc chắn tôi có thể vượt qua được chút lo lắng cỏn con đó. 284 00:15:56,342 --> 00:16:02,342 Tôi sinh ra ở một hành tinh xinh đẹp, Durla. 285 00:16:02,748 --> 00:16:08,053 Khi những kẻ xâm lược đến, chúng tôi hi vọng điều tốt đẹp nhất nhưng lại không làm gì cả. 286 00:16:08,087 --> 00:16:11,656 Trong vòng một năm, chúng đã bắt những người dân của chúng tôi làm nô lệ. 287 00:16:11,691 --> 00:16:14,526 Tôi là một trong số ít thoát được. 288 00:16:14,560 --> 00:16:18,630 Vậy là giờ tôi đã hiểu sao bà lại ủng hộ những người ngoài hành tinh tỵ nạn rồi. 289 00:16:18,664 --> 00:16:20,465 Ừ. 290 00:16:20,499 --> 00:16:22,834 Tôi sẽ rất vui nếu như mọi người... 291 00:16:24,570 --> 00:16:26,238 Giữ bí mật hộ tôi. 292 00:16:26,272 --> 00:16:28,039 Chúng tôi sẽ giữ bí mật đó. 293 00:16:28,074 --> 00:16:29,140 Cảm ơn nhé. 294 00:16:30,276 --> 00:16:32,878 J'onn J'onzz vẫn đang bị thương. 295 00:16:32,912 --> 00:16:37,482 Thế nên cô, đặc vụ Danvers sẽ là tạm giữ chức giám đốc của DEO. 296 00:16:37,516 --> 00:16:40,318 - Vâng, thưa bà. - Cô và đội của cô sẽ thâm nhập vào DEO. 297 00:16:40,353 --> 00:16:44,122 Và tiếp cận khẩu thần công phản hạt được gắn trên mái. 298 00:16:44,156 --> 00:16:46,625 Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta có khẩu thần công phản hạt sao? 299 00:16:46,659 --> 00:16:49,694 Là kiểu khẩu thần công làm bay hơi mọi thứ mà nó nhắm bắn sao? 300 00:16:49,729 --> 00:16:54,900 Các bạn sẽ phải châm hỏa lực và tiêu diệt tàu lớn Daxamite nữa. 301 00:16:54,934 --> 00:16:57,002 Ở trên đó có dân thường. 302 00:16:57,036 --> 00:16:58,303 Chúng tôi cũng có hai người bạn ở trên đó. 303 00:16:58,337 --> 00:17:00,238 Bọn Daxamites đã bắn hạ Chuyên cơ Không lực số một. 304 00:17:00,273 --> 00:17:05,110 Không có lỗi lầm gì, chúng có ý định hủy diệt chúng ta. 305 00:17:05,144 --> 00:17:09,080 Bài học kinh khủng mà tôi học được ở Durla sẽ không bao giờ lặp lại nữa. 306 00:17:10,016 --> 00:17:11,783 Hãy phá hủy những con tàu đó đi. 307 00:17:12,885 --> 00:17:14,185 Đó là lệnh của tôi đấy. 308 00:17:20,660 --> 00:17:22,627 Con trai ta. 309 00:17:22,662 --> 00:17:27,232 Hoàng tử và cô dâu tương lai xinh đẹp của con. 310 00:17:27,266 --> 00:17:29,868 Cuối cùng thì mọi chuyện cũng ổn cả. 311 00:17:29,902 --> 00:17:34,406 Con bị điên nên mới cố thuyết phục mẹ. Nhưng mà chuyện là thế này. 312 00:17:34,440 --> 00:17:37,142 Lena và con sẽ không kết hôn với nhau đâu. 313 00:17:37,176 --> 00:17:40,445 Dù là thế nào đi nữa... 314 00:17:41,881 --> 00:17:43,682 thì hai đứa cũng sẽ làm đám cưới thôi. 315 00:17:43,716 --> 00:17:45,583 Và hai đứa sẽ sinh ra một người thừa kế... 316 00:17:45,618 --> 00:17:47,152 Bà không nghe chúng tôi nói sao? 317 00:17:47,186 --> 00:17:50,255 Chúng tôi sẽ không kết hôn và đương nhiên rồi, sẽ không có người thừa kế nào cả. 318 00:17:50,289 --> 00:17:52,324 Bà ấy không cần gì của chúng ta. 319 00:17:54,360 --> 00:17:55,994 Bà ấy chỉ cần gen di truyền của ta thôi. 320 00:17:56,028 --> 00:17:59,097 Daxamites có thể tạo ra một đứa bé chỉ cần dùng một sợi tóc. 321 00:17:59,131 --> 00:18:00,932 Ta đã thu thập trong khi con ngủ. 322 00:18:02,234 --> 00:18:04,636 Con trai ta đúng là hiểu ta quá cơ. 323 00:18:04,670 --> 00:18:08,273 Ta hi vọng mọi chuyện tốt đẹp cả nhưng hãy chuẩn bị tinh thần cho điều tệ hại nhất. 324 00:18:08,307 --> 00:18:13,578 Đám cưới sẽ hợp pháp hóa quan hệ của hai đứa trước dân chúng của Daxamite. 325 00:18:13,612 --> 00:18:15,213 Chúng ta sẽ có một lễ cưới thật trang trọng. 326 00:18:15,247 --> 00:18:18,083 Bà điên mới nghĩ tôi sẽ đồng ý tham gia vở tuồng này với bà. 327 00:18:18,117 --> 00:18:21,152 Xúc cảm của con dành cho ta đúng là vô cùng rõ ràng đấy, Lena. 328 00:18:21,187 --> 00:18:23,388 Ta không mong con làm thế vì ta đâu. 329 00:18:23,422 --> 00:18:27,759 Nhưng những người mà con quan tâm đến. 330 00:18:31,364 --> 00:18:34,766 Đợi đã, đó là gì thế? 331 00:18:36,502 --> 00:18:39,771 Đương nhiên là bệnh viện nhi đồng gia đình nhà Luthor rồi. 332 00:18:39,805 --> 00:18:42,874 Đó là một trong số những thứ mà ta thích về con Lena ạ. 333 00:18:42,908 --> 00:18:48,179 Con đã dùng tiền của và sức mạnh để giúp người hơn là sống một cuộc sống giàu sang. 334 00:18:48,214 --> 00:18:51,916 Con quan tâm đến những con người bé nhỏ. 335 00:18:56,822 --> 00:19:00,658 Hai đứa sẽ kết hôn với nhau. 336 00:19:00,693 --> 00:19:03,762 Và sau đó hai đứa có thể dành cả phần đời còn lại... 337 00:19:03,796 --> 00:19:06,498 mục ruỗng trong tù. 338 00:19:06,532 --> 00:19:08,066 Câu hỏi đặt ra là... 339 00:19:09,035 --> 00:19:11,870 Liệu ta có đồng ý tổ chức hôn lễ bây giờ không... 340 00:19:13,739 --> 00:19:19,644 hay là sau khi ta sát hại hàng ngàn mạng sống dưới kia trước? 341 00:19:19,678 --> 00:19:21,980 Bởi vì, sau tất cả, 342 00:19:22,014 --> 00:19:26,117 bệnh viện nhi đồng gia đình Luthor không phải là bệnh viện duy nhất ở đây. 343 00:19:27,720 --> 00:19:28,820 Được thôi. 344 00:19:30,523 --> 00:19:31,890 Bọn con sẽ làm như mẹ mong. 345 00:19:33,759 --> 00:19:35,760 Ta biết là rất khó cho hai đứa. 346 00:19:37,096 --> 00:19:39,998 Nhưng mà rồi hai đứa sẽ nhận ra mình đã đưa ra quyết định đúng đắn. 347 00:19:55,815 --> 00:19:58,249 - Tổng thống đâu rồi? - Chị đã đưa bà ấy quay về DC rồi. 348 00:19:58,284 --> 00:20:00,351 Được hai đặc vụ hộ tống. 349 00:20:00,386 --> 00:20:02,487 Nghe này, nếu như kế hoạch này đi lệch hướng. 350 00:20:02,521 --> 00:20:03,988 Bà ấy sẽ phải dẫn dắt đất nước... 351 00:20:04,023 --> 00:20:06,758 Chị không nghĩ là chị sẽ đồng ý với chuyện này đúng không? 352 00:20:06,792 --> 00:20:09,060 - Mon-El với Lena vẫn đang trên đó. - Chị biết mà. 353 00:20:10,229 --> 00:20:11,296 J'onn nói sao? 354 00:20:11,330 --> 00:20:13,598 Ông ấy sẽ bảo ta nổ tung con tàu đó đi. 355 00:20:14,800 --> 00:20:16,267 Ít nhất thì với khẩu đại bác phản vật chất đó... 356 00:20:16,302 --> 00:20:18,903 chúng ta vẫn có cơ hội cứu người dân của National City. 357 00:20:18,938 --> 00:20:20,105 Chúng ta không có cơ hội nào cả. 358 00:20:20,139 --> 00:20:21,272 Chắc chắn phải có cách nào đó khác. 359 00:20:21,307 --> 00:20:24,609 Lần này em không thể làm gì đâu Kara ạ. 360 00:20:24,643 --> 00:20:26,377 Chị cứ tưởng tượng đó là Maggie đi. 361 00:20:26,412 --> 00:20:27,645 Chị có thể. 362 00:20:28,581 --> 00:20:30,348 Thế nên mọi chuyện mới khó khăn như thế. 363 00:20:31,684 --> 00:20:33,218 Nhưng chúng ta có lệnh. 364 00:20:33,252 --> 00:20:35,386 - Chị rất xin lỗi. - Em cần hít thở chút không khí. 365 00:20:51,103 --> 00:20:55,106 Grant, chị đang làm gì ở đây thế? 366 00:20:55,141 --> 00:20:57,475 Tôi vừa ra ngoài ngắm sao trời thôi. 367 00:20:57,510 --> 00:21:01,558 Và chiêm nghiệm nhưng đêm nay cũng không có gì mà ngắm. 368 00:21:02,982 --> 00:21:05,416 À lúc trước tôi không có cơ hội để nói câu này, 369 00:21:05,451 --> 00:21:08,319 nhưng cảm ơn cô đã cứu tôi. 370 00:21:08,354 --> 00:21:10,588 Đương nhiên tôi nên làm thế. 371 00:21:10,623 --> 00:21:12,824 Rất mừng là tôi vẫn được gặp chị. 372 00:21:14,393 --> 00:21:15,951 Ai trên đó thế? 373 00:21:17,263 --> 00:21:19,597 Ồ làm ơn, chúng ta đều biết Winslow không thể... 374 00:21:19,632 --> 00:21:21,408 giữ mồm giữ miệng mà. 375 00:21:25,571 --> 00:21:28,072 Là bạn trai và bạn thân của tôi. 376 00:21:30,342 --> 00:21:32,377 Có thể tổng thống và Alex nói đúng. 377 00:21:33,445 --> 00:21:37,415 Supergirl có trách nhiệm bảo vệ mọi nơi. 378 00:21:37,449 --> 00:21:40,318 Nhưng tôi nghĩ đến việc hai người mà tôi yêu thương... 379 00:21:40,352 --> 00:21:42,720 đang mắc kẹt trên con tàu đó và nếu chúng ta hủy nó... 380 00:21:44,089 --> 00:21:46,324 Thì họ cũng sẽ bị tiêu diệt và rồi... 381 00:21:47,560 --> 00:21:49,060 Tôi sẽ vô cùng đau lòng. 382 00:21:54,867 --> 00:21:56,067 Tôi quá ích kỷ. 383 00:21:56,101 --> 00:21:58,703 Ôi không, đó không phải là ích kỷ đâu. 384 00:21:58,737 --> 00:21:59,837 Đó mới là con người. 385 00:22:01,507 --> 00:22:02,840 Cô có muốn biết lý do tại sao... 386 00:22:02,875 --> 00:22:04,676 tôi rời National City không? 387 00:22:05,711 --> 00:22:09,113 Tôi không hạnh phúc. 388 00:22:09,148 --> 00:22:11,616 Thế nên tôi đã hỏi Siri. 389 00:22:11,650 --> 00:22:15,253 Nơi hạnh phúc nhất trên Trái Đất là đâu hả Siri? 390 00:22:15,287 --> 00:22:16,821 Và cô ấy trả lời là "Bhutan." 391 00:22:16,855 --> 00:22:19,157 Tôi đã đặt chuyến đi ngay đến Himalayas... 392 00:22:19,191 --> 00:22:20,558 và chuyển vào sống ở lều. 393 00:22:20,593 --> 00:22:24,662 Cô có biết sống trong một căn lều thế nào không? Không có gì cả. 394 00:22:24,697 --> 00:22:26,531 Không có gì cả thậm chí là điều hòa. 395 00:22:26,565 --> 00:22:28,399 Nhưng những người ở đó rất hạnh phúc. 396 00:22:28,434 --> 00:22:30,401 Một đứa trẻ học nói. 397 00:22:30,436 --> 00:22:33,304 Chúng hát, một nhóm người đang đi bộ... 398 00:22:33,339 --> 00:22:35,473 từ trên núi xuống và họ, nhảy nhót. 399 00:22:35,507 --> 00:22:37,775 Một cặp đôi đang hẹn hò lần đầu 400 00:22:37,810 --> 00:22:40,011 và họ tổ chức lễ hội. 401 00:22:40,980 --> 00:22:42,947 Nhưng đột nhiên... 402 00:22:42,982 --> 00:22:45,917 tôi nhận ra bí mật về hạnh phúc. 403 00:22:47,953 --> 00:22:50,355 Đó là sự liên kết giữa con người với con người. 404 00:22:50,389 --> 00:22:52,290 Và tôi có thể chinh phục thế giới ở CatCo, 405 00:22:52,324 --> 00:22:53,891 và ngồi trong lều nhưng không làm gì cả. 406 00:22:53,926 --> 00:22:55,927 Những người cô đơn cũng sẽ cảm thấy như thế. 407 00:22:55,961 --> 00:22:59,297 Vì tôi đã quên mất. 408 00:23:00,366 --> 00:23:02,433 Vấn đề không phải là cô làm gì. 409 00:23:04,336 --> 00:23:05,803 Mà nó liên quan đến việc người cô yêu là ai. 410 00:23:07,206 --> 00:23:09,440 Và hai người mà cô yêu thương 411 00:23:09,475 --> 00:23:12,076 đã bị mắc kẹt trên con tàu vũ trụ ác quỷ đó. 412 00:23:12,111 --> 00:23:14,445 Muốn cứu họ không phải là điều ích kỷ gì. 413 00:23:18,550 --> 00:23:20,218 Đó là tất cả mọi thứ. 414 00:23:22,688 --> 00:23:23,755 Ừ. 415 00:23:26,592 --> 00:23:28,226 Đúng. 416 00:23:31,630 --> 00:23:33,998 Tôi đã bỏ lỡ lời khuyên của chị. 417 00:23:34,033 --> 00:23:35,633 Và tôi thì đã bỏ lỡ nó. 418 00:23:35,668 --> 00:23:38,269 Và bây giờ cô chuẩn bị đi đi. Không có thời gian nữa đâu. 419 00:23:43,509 --> 00:23:45,643 Dù sao vẫn... 420 00:23:47,112 --> 00:23:48,446 Thật ngầu. 421 00:24:00,426 --> 00:24:01,893 Chúng ta lên con tàu đó bằng cách nào? 422 00:24:06,544 --> 00:24:08,210 Sao chúng ta có thể làm việc với Cadmus chứ? 423 00:24:08,244 --> 00:24:09,745 Chúng ta đã chiến đấu với chúng cả năm trời. 424 00:24:09,779 --> 00:24:11,847 - Chúng ta không thể tin chúng được. - Em biết, nhưng chúng ta cần chúng. 425 00:24:11,881 --> 00:24:14,149 - Chúng ta phải thử chứ. - Đang lãng phí thời gian đây. 426 00:24:16,286 --> 00:24:18,387 - Bà bảo là có kế hoạch à? - Đúng thế. 427 00:24:18,421 --> 00:24:20,522 Khi Henshaw ở pháo đài vắng vẻ... 428 00:24:20,557 --> 00:24:22,190 Xâm nhập vào và lấy trộm một loại virus gây chết người. 429 00:24:22,225 --> 00:24:24,793 Và dùng chúng để giết người ngoài hành tinh. 430 00:24:24,827 --> 00:24:26,361 Ông ta phát hiện ra em họ cô đang giữ... 431 00:24:26,396 --> 00:24:29,698 một tia sáng Phantom Zone trong số đồ từ Kryptonia. 432 00:24:29,732 --> 00:24:31,800 Một tia sáng? Nghe có vẻ Low-tech nhỉ. 433 00:24:31,834 --> 00:24:33,569 Họ dùng chúng để chuyển tù nhân... 434 00:24:33,603 --> 00:24:36,138 Để Fort Rozz ngay lập tức. 435 00:24:36,172 --> 00:24:38,173 - Nghe thế có vẻ có chút "công nghệ cao" hơn. - Tôi có thể tái sử dụng nó. 436 00:24:38,207 --> 00:24:40,676 Để đi chuyển chúng ta lên tàu Daxamite 437 00:24:40,710 --> 00:24:42,210 Thế nên tôi cần sự giúp đỡ của mọi người. 438 00:24:42,245 --> 00:24:44,947 Cho chúng tôi tiếp cận tia sáng đó và chúng tôi giúp mọi người lên tàu. 439 00:24:44,981 --> 00:24:46,448 Nghe kế hoạch có vẻ hay đấy/ 440 00:24:46,482 --> 00:24:48,650 Một kế hoạch mà chúng tôi có thể thực hiện được dù cho không có bà. 441 00:24:48,685 --> 00:24:49,851 Cũng không hẳn. 442 00:24:49,886 --> 00:24:53,221 Lõi điều khiển học của tôi đã được nâng cấp. 443 00:24:53,256 --> 00:24:56,291 Tôi có thể giao thiệp vào hệ thống máy tính trên Daxamite. 444 00:24:56,326 --> 00:24:57,593 Chúng ta có thể qua đó mà không bị phát hiện. 445 00:24:57,627 --> 00:24:58,794 Tuyệt. 446 00:25:00,029 --> 00:25:01,163 Không tuyệt. 447 00:25:01,197 --> 00:25:02,864 Và khi chúng ta lên tàu Alex có thể... 448 00:25:02,899 --> 00:25:06,201 điều khiển khẩu thần công phản vật chất ở DEO. 449 00:25:06,235 --> 00:25:09,471 Tôi sẽ nhanh chóng đi tìm Lena và Mon El trước khi chị ấy khai hỏa. 450 00:25:09,505 --> 00:25:11,139 Tôi nghĩ cô đang phải đối mặt với thách thức. 451 00:25:12,775 --> 00:25:14,176 Chúng ta cần đi thôi. 452 00:25:14,210 --> 00:25:17,679 Nghe này, chúng ta quên mất vật cản lớn nhất ở đây, đó là Rhea. 453 00:25:17,714 --> 00:25:19,715 Đúng không? Bà ta bắt Lena với Mon El là có lý do. 454 00:25:19,749 --> 00:25:21,516 Bà ta sẽ theo dõi họ. 455 00:25:21,551 --> 00:25:23,085 Ta cần khiến cho bà ta phân tâm... 456 00:25:23,119 --> 00:25:25,587 nếu ta lên đó và cứu hai người kia. 457 00:25:25,622 --> 00:25:27,656 Chúng ta sẽ cần phân tán sự chú ý của bà ta. 458 00:25:27,690 --> 00:25:30,492 Tôi chính là nữ hoàng gây phân tán sự chú ý đây. 459 00:25:30,526 --> 00:25:32,527 Grant, sẽ rất nguy hiểm đấy. 460 00:25:32,562 --> 00:25:34,630 Ừ, thì sẽ nguy hiểm... 461 00:25:34,664 --> 00:25:36,164 Nhưng mà mọi người cũng gặp nguy hiểm mà. 462 00:25:36,199 --> 00:25:38,333 Sao nguy hiểm không dành cho tôi được chứ? 463 00:25:38,368 --> 00:25:40,002 Nhưng tôi cần Winslow đấy. 464 00:25:40,036 --> 00:25:41,269 Tôi á? Thật sao? 465 00:25:41,304 --> 00:25:42,904 Tôi không đi cùng Robot đâu. 466 00:25:45,174 --> 00:25:46,742 Daxamites rất mạnh. 467 00:25:46,776 --> 00:25:49,011 Nhưng bọn họ dễ bị dẫn dắt. 468 00:25:49,045 --> 00:25:51,847 Một viên đạn đủ tốt có thể hạ gục chúng. 469 00:25:51,881 --> 00:25:54,049 Chúng ta có thể làm được. 470 00:25:54,083 --> 00:25:55,317 Giờ đến lúc rồi đó. 471 00:26:06,029 --> 00:26:07,696 Tôi không phải là fan của những người ngoài hành tinh xâm lược. 472 00:26:07,730 --> 00:26:10,499 Nhưng tôi phải nói họ làm rất tốt rồi. 473 00:26:13,069 --> 00:26:15,229 Tôi nghĩ là chúng ta cùng một đội rồi mà. Sao ông lại... 474 00:26:28,951 --> 00:26:30,018 Này... 475 00:26:31,587 --> 00:26:35,157 Những gì em nói lúc trước về Maggie ấy... 476 00:26:35,191 --> 00:26:39,428 Nếu cô ấy trên chuyến tàu đó... thì em đúng rồi đấy. 477 00:26:39,462 --> 00:26:41,963 Chị sẽ làm bất cứ điều gì để cứu cô ấy. 478 00:26:41,998 --> 00:26:44,332 Nên tốt nhất là em nên nhanh hơn đi. 479 00:26:44,367 --> 00:26:45,867 - Vâng. - Nếu em vẫn còn trên tàu 480 00:26:45,902 --> 00:26:48,303 khi chị khai hỏa, em sẽ không sống sót được đâu. 481 00:26:48,337 --> 00:26:50,439 - Em biết. - Nên làm ơn... 482 00:26:50,473 --> 00:26:52,708 Hãy nhanh hơn chị nhé. 483 00:26:52,742 --> 00:26:53,775 Được chứ? Chị biết, 484 00:26:53,810 --> 00:26:56,056 chị biết là em rất nhanh, nhưng hãy nhanh hơn nữa nhé. 485 00:26:59,048 --> 00:27:00,615 Nhanh hơn cả một viên đạn bay. 486 00:27:00,650 --> 00:27:01,883 Được rồi. 487 00:27:19,836 --> 00:27:21,737 Chuyện này sẽ thành công không đây. 488 00:27:21,771 --> 00:27:24,773 - Khả năng cao là thế. - Còn nếu không thì sao? 489 00:27:24,807 --> 00:27:26,041 Vậy thì tất cả chúng ta sẽ giành cả tá thời gian 490 00:27:26,075 --> 00:27:28,310 để hiểu nhau hơn trong Phantom Zone. 491 00:27:29,278 --> 00:27:30,512 Kích hoạt đi. 492 00:27:34,016 --> 00:27:36,151 Tôi tò mò một điều. 493 00:27:36,185 --> 00:27:37,919 Bà biết danh tính thật sự của tôi. 494 00:27:39,622 --> 00:27:42,891 Nhưng lại không cho Lena biết. Sao lại thế? 495 00:27:42,925 --> 00:27:45,026 Cuối cùng thì con bé sẽ tự mình phát hiện ra thôi. 496 00:27:45,061 --> 00:27:47,662 Phát hiện ra rằng suốt thời gian qua cô vẫn luôn lừa dối nó. 497 00:27:48,765 --> 00:27:50,198 Và khi nó biết... 498 00:27:51,367 --> 00:27:52,901 Nó sẽ căm ghét cô. 499 00:27:55,004 --> 00:27:57,239 Thật tốt khi biết là bà vẫn kiên định. 500 00:27:57,273 --> 00:27:58,707 Đừng tỏ vẻ bị tổn thương thế. 501 00:27:59,976 --> 00:28:01,910 Giờ thì chúng ta có chung mục đích, 502 00:28:01,944 --> 00:28:04,746 nhưng khi chuyện này kết thúc, chúng ta lại quay lại làm kẻ thù. 503 00:28:04,781 --> 00:28:06,114 Tôi mong đợi lắm đấy. 504 00:28:06,149 --> 00:28:07,909 Sẵn sàng rồi. 505 00:28:32,324 --> 00:28:34,025 Tôi vẫn ổn. 506 00:28:41,333 --> 00:28:42,834 Hãy nắm tay nhau. 507 00:28:52,945 --> 00:28:57,215 Hôm nay chúng ta có mặt ở đây, dưới sự chứng kiến của các thánh thần, 508 00:28:57,249 --> 00:29:00,018 để gắn kết một mối hôn nhân... 509 00:29:14,667 --> 00:29:16,901 - Ôi Chúa ơi. - Tôi biết. 510 00:29:16,936 --> 00:29:19,671 Thiệt hại quá nặng nề luôn. Có một tên nhóc ngoài hành tinh này... 511 00:29:19,705 --> 00:29:21,172 Không, không phải cái đó. 512 00:29:21,207 --> 00:29:22,373 Cái này cơ. 513 00:29:23,776 --> 00:29:27,879 Có cả tạ tay trong văn phòng của tôi. 514 00:29:27,913 --> 00:29:30,415 Đúng thế. James... 515 00:29:30,449 --> 00:29:31,749 Anh ấy tin rằng cơ thể con người là một ngôi đền. 516 00:29:31,784 --> 00:29:35,119 Và tôi này có mùi như phòng tập thể hình phía Tây Hollywood vậy. 517 00:29:35,154 --> 00:29:37,655 Và có vật dụng thể thao 518 00:29:37,690 --> 00:29:40,258 được đặt ở chỗ vốn dĩ dành cho nến hướng của tôi. 519 00:29:40,292 --> 00:29:42,193 Tôi sẽ đảm bảo là 520 00:29:42,228 --> 00:29:44,529 James dọn hết đống đồ đó đi ngay khi chúng tôi... 521 00:29:44,563 --> 00:29:45,630 cô biết đấy, cứu thế giới xong. 522 00:29:45,664 --> 00:29:47,832 Dọn dẹp cũng không hết đâu. 523 00:29:47,867 --> 00:29:50,335 Tôi sẽ phải đốt hương trừ tà suốt cả thế kỷ mất. 524 00:29:50,369 --> 00:29:53,071 Và James Olsen đâu rồi? 525 00:29:53,105 --> 00:29:55,273 Đây là câu chuyện quan trọng nhất lịch sử thế giới, 526 00:29:55,307 --> 00:29:57,742 thế nên tôi mới cho anh ta quản lý. 527 00:29:57,776 --> 00:30:02,747 James đang trốn, như một tên hèn. 528 00:30:02,781 --> 00:30:04,315 Còn Kara? Cô ấy đâu rồi? 529 00:30:04,350 --> 00:30:06,818 Cô ấy cũng là một kẻ hèn nhát. 530 00:30:06,852 --> 00:30:07,886 Hmm. 531 00:30:07,920 --> 00:30:09,454 Cô... Tôi sắp xong rồi. 532 00:30:09,488 --> 00:30:10,922 Cô sẵn sàng chưa? 533 00:30:10,956 --> 00:30:12,390 Oh, Winslow. 534 00:30:12,424 --> 00:30:13,491 Hả? 535 00:30:13,525 --> 00:30:15,026 Tôi luôn luôn sẵn sàng. 536 00:30:22,835 --> 00:30:25,236 Đặc vụ Danvers? Cập nhật tình hình. 537 00:30:25,271 --> 00:30:27,238 Rõ. Chúng tôi đã đột nhập hệ thống thông gió. 538 00:30:27,273 --> 00:30:28,506 Đang tiếp cận trung tâm điều khiển. 539 00:30:28,540 --> 00:30:29,607 Còn Supergirl? 540 00:30:29,642 --> 00:30:31,943 Supergirl đang đi thực hiện một nhiệm vụ quan trọng. 541 00:30:31,977 --> 00:30:34,212 Và có một đặc vụ rất đáng tin theo sau tôi. 542 00:30:36,181 --> 00:30:37,882 Chúng ta sắp tới đó rồi. Cậu ổn cả chứ? 543 00:30:37,917 --> 00:30:39,751 Quá ổn luôn. 544 00:30:39,785 --> 00:30:41,653 Cậu biết tớ vừa nhận ra gì không? 545 00:30:41,687 --> 00:30:43,888 Lần đầu tiên chúng ta gặp là khi Tổng thống bị tấn công. 546 00:30:43,923 --> 00:30:47,425 Giờ thì như ta đang quay lại điểm xuất phát vậy. 547 00:30:47,459 --> 00:30:51,029 Trong số vô số vì sao ở vương quốc thiên đàng của chúng ta, 548 00:30:51,063 --> 00:30:55,466 chỉ có duy nhất một vì sao sẽ dẫn lối các con bước trên con đường đúng đắn. 549 00:30:55,501 --> 00:30:58,703 Mỗi người các con đều đã tìm được ngôi sao của mình. 550 00:30:58,737 --> 00:31:01,873 Và vì thế, với chức quyền của một quan nhiếp chính 551 00:31:01,907 --> 00:31:05,476 của Vương quốc Daxamite, ta xin trân trọng... 552 00:31:05,511 --> 00:31:06,778 và vô cùng vinh dự... 553 00:31:06,812 --> 00:31:08,012 được tuyên bố hai con... 554 00:31:08,047 --> 00:31:10,114 Chào buổi tối, National City. 555 00:31:10,149 --> 00:31:11,582 Tôi là Cat Grant đây. 556 00:31:11,617 --> 00:31:13,985 Đúng thế, tôi có đi xa một thời gian, 557 00:31:14,019 --> 00:31:15,987 nhưng tôi quay lại rồi. 558 00:31:16,021 --> 00:31:18,323 Tôi có thể mường tượng ra được là các bạn đang sợ hãi, 559 00:31:18,357 --> 00:31:21,059 và cảm giác như thế giới của mình đang ngoài tầm kiểm soát. 560 00:31:22,494 --> 00:31:25,830 Nhưng tin tôi đi, các bạn có khả năng. 561 00:31:25,864 --> 00:31:28,933 Và ngay lúc này, các bạn có một việc phải làm. 562 00:31:28,968 --> 00:31:31,169 Phản kháng. 563 00:31:31,203 --> 00:31:35,907 Phản kháng quân xâm lược bằng mọi thứ mình có. 564 00:31:35,941 --> 00:31:40,111 Chúng tới đây với những lời hứa suông và bạo lực. 565 00:31:40,145 --> 00:31:43,147 Chúng hứa sẽ khiến thế giới của ta tuyệt vời trở lại, 566 00:31:43,182 --> 00:31:46,384 nhưng chúng lại không biết chút gì về những người đã khiến thế giới này trở nên tuyệt vời. 567 00:31:47,453 --> 00:31:49,487 Chúng tưởng rằng có thể lừa được chúng ta. 568 00:31:49,521 --> 00:31:51,756 Và nếu không lừa được chúng ta thì sao? 569 00:31:51,790 --> 00:31:54,158 Chúng sẽ dùng bạo lực cho đến khi ta quy thuận à? 570 00:31:55,294 --> 00:31:57,996 Chúng không biết mình đang đối đầu với ai đâu. 571 00:31:58,030 --> 00:31:59,797 Người ngoài hành tinh và loài người, 572 00:31:59,832 --> 00:32:02,667 chúng ta cần sát cánh cùng nhau và nổi dậy 573 00:32:02,701 --> 00:32:04,736 phản kháng. 574 00:32:04,770 --> 00:32:07,205 Tất cả đều phải trở thành một siêu anh hùng. 575 00:32:07,239 --> 00:32:10,942 Tất cả cần phải nổi dậy và nói rằng, "đừng động vào lãnh thổ của tao." 576 00:32:11,944 --> 00:32:14,379 Hãy chứng minh cho lũ sát nhân đó 577 00:32:14,413 --> 00:32:17,348 thấy rằng chúng ta mạnh mẽ và đoàn kết 578 00:32:17,383 --> 00:32:20,184 và chúng sẽ không chế ngự được chúng ta đâu. 579 00:32:20,219 --> 00:32:22,754 Và Tiara Woman này, 580 00:32:22,788 --> 00:32:26,591 nếu bà và lũ tay sai của bà cũng đang nghe, 581 00:32:26,625 --> 00:32:30,028 thì các người đã tới nhầm chỗ rồi đấy. 582 00:32:30,062 --> 00:32:31,295 Đúng thế. 583 00:32:31,330 --> 00:32:34,899 Tôi là Cat Grant. Và tôi sẽ không đi đâu hết. 584 00:32:34,933 --> 00:32:36,401 Kinh điển. 585 00:32:38,370 --> 00:32:41,739 Cử một đoàn kỵ binh tới hành tinh đó và giết con mụ đó cho ta. 586 00:32:41,774 --> 00:32:42,940 Vâng thưa Nữ hoàng. 587 00:32:45,044 --> 00:32:46,277 Hộ tống hai đứa nó về phòng. 588 00:33:10,469 --> 00:33:12,670 Thật đáng tiếc là quan điểm của cô lại khó uốn nắn đến vậy. 589 00:33:12,704 --> 00:33:15,106 - Cô cũng rất có ích. - Quan điểm của tôi? 590 00:33:15,140 --> 00:33:17,842 Tôi tưởng gen ngoài hành tinh của tôi mới là vấn đề. 591 00:33:17,876 --> 00:33:19,444 Tôi khen thì nhận đi. 592 00:33:20,546 --> 00:33:22,280 Tới lượt ông đấy R2. 593 00:33:31,690 --> 00:33:32,857 Có thấy họ không? 594 00:33:32,891 --> 00:33:35,159 Chỉ có duy nhất một dấu hiệu nhiệt của con người khác nữa trên con tàu này thôi. 595 00:33:35,194 --> 00:33:37,328 - Con gái tôi đấy. - Tôi có thể dẫn đường. 596 00:33:38,330 --> 00:33:39,464 Và tôi có thể đấm đá. 597 00:33:40,432 --> 00:33:41,599 Đi thôi. 598 00:33:47,973 --> 00:33:49,807 Thân là Hoàng tử, 599 00:33:49,842 --> 00:33:51,409 tôi ra lệnh cho anh hạ vũ khí xuống 600 00:33:51,443 --> 00:33:53,444 và để chúng tôi đi. 601 00:33:53,479 --> 00:33:56,814 Tôi cũng không nghĩ nói như thế sẽ hiệu nghiệm. 602 00:34:09,128 --> 00:34:10,228 Cảm ơn. 603 00:34:12,197 --> 00:34:13,264 Phải rồi, lối này. 604 00:34:35,554 --> 00:34:37,121 Thưa Tổng thống, chúng tôi đã đột nhập vào trong rồi. 605 00:34:37,156 --> 00:34:39,524 Làm tốt lắm, Đặc vụ Danvers. 606 00:34:39,558 --> 00:34:41,726 Còn bao lâu nữa thì súng thần công sẵn sàng? 607 00:34:41,760 --> 00:34:43,094 Đang nạp năng lượng đây ạ. 608 00:34:43,128 --> 00:34:45,630 Chúng tôi đang theo dõi rất sát đấy, Đặc vụ Danvers. 609 00:34:45,664 --> 00:34:48,866 Mong là cô khai hỏa khi sẵn sàng. 610 00:34:49,902 --> 00:34:51,235 Vâng. 611 00:34:51,270 --> 00:34:52,370 Xin hết. 612 00:34:53,405 --> 00:34:54,539 Cố lên nào, Kara. 613 00:35:04,016 --> 00:35:05,550 - Nó bị khóa rồi. - Đập vỡ cái đó. - Cái này á? 614 00:35:16,929 --> 00:35:18,396 Tôi có thể hiểu tại sao Kara lại quý cô. 615 00:35:18,430 --> 00:35:19,530 Tôi cũng thế. 616 00:35:28,807 --> 00:35:31,108 - Chào em. - Chào anh. 617 00:35:31,143 --> 00:35:33,444 Kara Danvers cử em tới cứu anh. 618 00:35:33,478 --> 00:35:35,379 Ừ. Cô ấy tuyệt thật nhỉ. 619 00:35:35,414 --> 00:35:37,215 Cô ấy sẽ vui lắm nếu biết được anh nghĩ như vậy. 620 00:35:42,921 --> 00:35:44,689 Mẹ tới rồi. 621 00:35:44,723 --> 00:35:46,490 Cùng cô ấy. 622 00:35:46,525 --> 00:35:48,092 - Đúng thế. - Chúng ta nên đi thôi. 623 00:35:57,936 --> 00:36:00,238 Họ đi đâu rồi? 624 00:36:00,272 --> 00:36:02,473 Lillian bỏ lại cho chúng ta chết. 625 00:36:06,111 --> 00:36:08,045 Mẹ làm gì rồi? 626 00:36:08,080 --> 00:36:09,714 Chỉ con người mới được đi thôi, con yêu. 627 00:36:09,748 --> 00:36:11,282 Vô hiệu hóa máy phóng đi. 628 00:36:13,785 --> 00:36:16,754 Danvers, Lillian Luthor đây. 629 00:36:16,788 --> 00:36:19,323 Chúng tôi đã an toàn rời khỏi tàu. 630 00:36:19,358 --> 00:36:20,691 Sẵn sàng nổ súng đi. 631 00:36:20,726 --> 00:36:22,026 Rất hân hạnh. 632 00:36:28,652 --> 00:36:30,219 Kích hoạt lại đi mẹ. 633 00:36:30,253 --> 00:36:32,120 Mẹ tới vì con, chứ không phải bọn chúng. 634 00:36:32,155 --> 00:36:34,189 Supergirl đã giúp mẹ. 635 00:36:34,224 --> 00:36:35,424 Sao mẹ có thể phản bội cô ấy được? 636 00:36:35,458 --> 00:36:38,560 Mẹ đã mạo hiểm mọi thứ để cứu con khỏi tay bọn chúng. 637 00:36:38,595 --> 00:36:41,096 Supergirl và Mon-El vẫn là người ngoài hành tinh 638 00:36:41,130 --> 00:36:42,898 và chúng sẽ chết cùng đồng loại của mình. 639 00:36:45,068 --> 00:36:47,803 Mẹ tưởng cuối cùng con cũng về phe mẹ. 640 00:36:47,837 --> 00:36:49,371 Giờ chúng ta làm gì đây? 641 00:36:49,405 --> 00:36:52,007 Việc Lillian phản bội chúng ta cũng không phải cú sốc lớn nhất từ trước tới nay, 642 00:36:52,041 --> 00:36:53,809 Nên Winn đã gài máy điều khiển Henshaw 643 00:36:53,843 --> 00:36:55,344 và thiết lập một thiết bị từ xa để em có thể đưa chúng ta trở về 644 00:36:55,378 --> 00:36:57,813 nếu bà ta lừa chúng ta. Mong là như ý... 645 00:36:57,847 --> 00:36:59,748 Winn Schott đã chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 646 00:37:01,951 --> 00:37:04,686 Tính tự phụ cứng đầu của con đã khiến con mù mắt mà không thấy được sự thật rồi. 647 00:37:07,457 --> 00:37:09,224 Sao nó lại bật lại vậy? 648 00:37:09,259 --> 00:37:10,325 Tôi không biết. 649 00:37:12,228 --> 00:37:14,696 Tôi không kiểm soát được mình. 650 00:37:16,699 --> 00:37:18,200 Đi thôi. 651 00:37:18,234 --> 00:37:20,102 Em không đi với anh đâu. 652 00:37:20,136 --> 00:37:21,336 Anh sẽ không bỏ lại em đâu. 653 00:37:21,371 --> 00:37:22,571 Rhea đã thua rồi. 654 00:37:22,605 --> 00:37:25,941 Súng thần công cũng chuẩn bị khai hỏa, và anh thì an toàn. 655 00:37:25,975 --> 00:37:28,277 Mẹ anh xứng đáng có một cơ hội đầu hàng. 656 00:37:28,311 --> 00:37:30,812 Đừng làm vậy. Em sẽ không thuyết phục được bà ấy đâu. 657 00:37:30,847 --> 00:37:32,281 Em phải thử. 658 00:37:34,083 --> 00:37:35,551 Miễn là anh an toàn. 659 00:37:57,407 --> 00:37:59,741 Cô Grant, vừa rồi thật tuyệt vời. 660 00:37:59,776 --> 00:38:02,811 Và đó là mánh sáng suốt... 661 00:38:02,845 --> 00:38:04,846 Đi nào! 662 00:38:06,616 --> 00:38:07,950 Thang máy, thang máy. 663 00:38:09,686 --> 00:38:11,353 Lối này. Lối này. 664 00:38:13,222 --> 00:38:15,257 Được rồi, rất vui khi được quen cậu. 665 00:38:17,393 --> 00:38:19,461 Tôi biết. Đi nào. Đi. 666 00:38:21,531 --> 00:38:22,598 Chiến đi. 667 00:38:30,840 --> 00:38:32,708 Bọn tép riu. 668 00:38:32,742 --> 00:38:34,242 Đấu thật công bằng nào. 669 00:38:35,979 --> 00:38:38,513 Bệnh hen không gian. Ý của tôi đấy. 670 00:38:38,548 --> 00:38:39,681 Đó là một ý hay. 671 00:39:00,503 --> 00:39:01,770 Cô an toàn rồi, cô Grant. 672 00:39:01,804 --> 00:39:03,071 Cảm ơn James. 673 00:39:04,007 --> 00:39:05,907 Tôi là Hộ vệ. 674 00:39:05,942 --> 00:39:07,476 Ôi cưng à. 675 00:39:07,510 --> 00:39:10,178 Tôi có thể thấy được mắt cậu ngay qua khe hở đấy. 676 00:39:15,752 --> 00:39:18,186 - Supergirl đâu rồi? - Cô ấy không đi cùng. 677 00:39:18,221 --> 00:39:20,722 Alex? Alex, Mon-El đây. 678 00:39:20,757 --> 00:39:21,890 Lena và tôi ổn cả rồi. 679 00:39:21,924 --> 00:39:24,559 Thiết bị của Winn có hiệu nghiệm rồi. Nhưng Supergirl vẫn còn trên đó. 680 00:39:24,594 --> 00:39:26,795 Cô hết thời gian rồi, Đặc vụ Danvers. 681 00:39:26,829 --> 00:39:29,097 Súng thần công đã sẵn sàng khai hỏa. 682 00:39:29,132 --> 00:39:30,432 Cô phải khai hỏa đi. 683 00:39:30,466 --> 00:39:31,500 Alex, cô có nghe rõ không đấy? 684 00:39:31,534 --> 00:39:32,868 Supergirl vẫn còn trên đó! 685 00:39:32,902 --> 00:39:34,670 Thưa Tổng thống, tôi cần thêm thời gian. 686 00:39:34,704 --> 00:39:36,938 Tôi đã ra lệnh rồi. 687 00:39:36,973 --> 00:39:38,607 Giờ hoàn thành nhiệm vụ đi. 688 00:39:47,984 --> 00:39:49,584 Kết thúc rồi, Rhea. 689 00:39:51,587 --> 00:39:53,355 Tôi quay lại để cho bà cơ hội cuối 690 00:39:53,389 --> 00:39:54,790 làm việc đúng đắn. 691 00:39:56,025 --> 00:39:57,993 Cô khoan dung quá. 692 00:39:58,027 --> 00:39:59,995 Hồi còn bé, tôi có thể nhìn lên trời 693 00:40:00,029 --> 00:40:01,730 và thấy Daxam cùng những vì sao. 694 00:40:03,733 --> 00:40:07,436 Tôi đã được kể rất nhiều lần về việc nơi đó tồi tệ đến mức nào 695 00:40:07,470 --> 00:40:09,966 nhưng tôi không thể hiểu được. 696 00:40:10,473 --> 00:40:13,775 Vì họ cũng có gia đình như chúng tôi. 697 00:40:13,810 --> 00:40:15,477 Nhưng người mà họ yêu thương. 698 00:40:15,511 --> 00:40:18,780 Chỉ trong vài phút nữa, con tàu này sẽ nổ tung 699 00:40:18,815 --> 00:40:20,916 và cả những người trên đó nữa. 700 00:40:20,950 --> 00:40:22,084 Bà không muốn điều đó xảy ra đâu. 701 00:40:23,019 --> 00:40:25,554 Hãy cứu lấy đồng bào của mình khi bà vẫn còn thời gian. 702 00:40:25,588 --> 00:40:28,056 Phát biểu cảm động đấy, Supergirl. 703 00:40:29,358 --> 00:40:32,461 Nhưng đáng buồn thay, nó lại bị nói với sai người rồi. 704 00:40:34,430 --> 00:40:38,567 Khi bị chồng phản đối, tôi đã giết anh ấy. 705 00:40:38,601 --> 00:40:42,633 Cô thật sự tưởng rằng có thể khiến tôi cảm động sao? 706 00:40:44,841 --> 00:40:48,076 Nhưng cô có đúng một điều. 707 00:40:48,111 --> 00:40:50,579 Chuyện này kết thúc rồi. Với cô thôi. 708 00:41:07,697 --> 00:41:08,764 Mất rồi... 709 00:41:08,798 --> 00:41:10,665 Súng thần công biến mất rồi. 710 00:41:16,873 --> 00:41:18,607 Supergirl. 711 00:41:22,678 --> 00:41:26,581 Cô thật sự tưởng rằng mình đã thắng rồi. 712 00:41:26,616 --> 00:41:27,749 Đúng không? 713 00:41:39,195 --> 00:41:40,262 Superman?