1 00:00:02,066 --> 00:00:05,847 Quand'ero una bambina, il mio pianeta, Krypton, stava morendo. 2 00:00:05,848 --> 00:00:08,907 Fui mandata sulla Terra per proteggere mio cugino. 3 00:00:09,265 --> 00:00:11,200 Ma la mia capsula venne spinta fuori rotta... 4 00:00:11,201 --> 00:00:15,159 e una volta arrivata, mio cugino era già cresciuto ed era diventato... 5 00:00:15,160 --> 00:00:16,926 Superman. 6 00:00:17,594 --> 00:00:19,155 Ho nascosto la mia identità... 7 00:00:19,156 --> 00:00:23,939 finché un giorno, un incidente mi ha spinta a rivelarmi al mondo. 8 00:00:23,940 --> 00:00:27,094 Per la maggior parte delle persone sono una giornalista della CatCo Worldwide Media. 9 00:00:27,095 --> 00:00:30,444 Ma segretamente lavoro per il D.E.O. con la mia sorella adottiva, 10 00:00:30,445 --> 00:00:35,404 per proteggere la mia città dagli alieni e da chiunque voglia danneggiarla. 11 00:00:36,380 --> 00:00:39,089 Io sono... Supergirl. 12 00:00:39,936 --> 00:00:41,612 Negli episodi precedenti... 13 00:00:41,613 --> 00:00:44,888 Quindi il nostro alieno misterioso è di Daxam, un pianeta gemello di Krypton. 14 00:00:44,889 --> 00:00:46,029 Mi chiamo Mon-El. 15 00:00:46,030 --> 00:00:48,958 Ho chiesto al D.E.O. di farti uscire sotto la mia custodia. 16 00:00:48,959 --> 00:00:51,054 Sono nelle tue mani, Kara. 17 00:00:54,437 --> 00:00:55,649 E' il tuo primo giorno di lavoro! 18 00:00:55,650 --> 00:00:56,950 - No! - Sì! 19 00:01:08,490 --> 00:01:09,490 Grazie. 20 00:01:11,898 --> 00:01:13,352 Vuoi dello sciroppo? 21 00:01:21,561 --> 00:01:22,747 Va bene. 22 00:01:31,457 --> 00:01:32,457 Com'è? 23 00:01:33,483 --> 00:01:34,622 Ti sta bene! Perfetto! 24 00:01:34,623 --> 00:01:36,568 - Sì? - Sì, ti mancano solo gli occhiali. 25 00:01:36,569 --> 00:01:39,092 No. Ci ho già pensato io, grazie. 26 00:01:39,093 --> 00:01:40,985 No, no, no. Degli occhiali veri, come i miei. 27 00:01:40,986 --> 00:01:42,764 Cioè, non sono veri, ma... 28 00:01:42,765 --> 00:01:45,189 lo sembrano, così nessuno capisce che sono Supergirl. 29 00:01:45,388 --> 00:01:47,219 Sono sicuro che nessuno mi scambierà per Supergirl. 30 00:01:47,220 --> 00:01:51,609 No, ma forse un giorno vorrai aiutare anche tu la gente, come me. 31 00:01:51,610 --> 00:01:54,168 In tal caso, questi ti torneranno utili. 32 00:01:54,169 --> 00:01:56,564 Così nessuno saprà che Mon-El è Mike. 33 00:01:56,565 --> 00:01:59,658 - E chi è Mike? - Tu. Mike Matthews. 34 00:01:59,659 --> 00:02:02,659 Winn ti ha procurato un certificato di nascita, la previdenza sociale e tutto. 35 00:02:03,231 --> 00:02:05,839 Quattro, nove, otto, zero, zero, tre, uno, quattro, cinque. 36 00:02:05,840 --> 00:02:08,932 E, sì... presto avrai anche la tua valutazione creditizia. 37 00:02:09,336 --> 00:02:11,905 Non so cosa significhi nessuna di questa parola. 38 00:02:11,906 --> 00:02:14,607 Fa niente. Le imparerai lavorando alla CatCo. 39 00:02:14,608 --> 00:02:18,077 Bene. Grazie perché mi aiuti ad essere più... 40 00:02:18,314 --> 00:02:19,925 - umano. - Di niente. 41 00:02:21,257 --> 00:02:22,257 Va bene. 42 00:02:23,523 --> 00:02:25,729 - Questi mi sanno proprio di Mike. - Dici? 43 00:02:27,222 --> 00:02:29,942 Quando ho cominciato a lavorare qui, mi è stato utile portare il caffè 44 00:02:29,943 --> 00:02:32,347 agli altri assistenti, per farmi nuovi amici. 45 00:02:32,348 --> 00:02:34,756 Ah, corruzione, capito. Esiste anche su Daxam. 46 00:02:34,757 --> 00:02:37,427 No, non è corruzione. E' solo gentilezza. 47 00:02:37,428 --> 00:02:38,838 - Ciao. - Buongiorno. 48 00:02:38,839 --> 00:02:40,178 Buongiorno, buongiorno. 49 00:02:40,179 --> 00:02:42,398 Cosa... aspetta, che allarmi sono? 50 00:02:42,399 --> 00:02:45,168 No, no. Non sono allarmi. Vieni. E' un telefono. 51 00:02:45,169 --> 00:02:48,924 Rispondi e dici "CatCo, buongiorno. Come posso esserle utile?" 52 00:02:49,171 --> 00:02:51,613 Devi per forza portare un caffè a Eve Teschmacher. 53 00:02:51,614 --> 00:02:54,236 E' l'assistente di James, il grande capo. 54 00:02:54,237 --> 00:02:57,225 Eve, hai conosciuto il nostro nuovo stagista? 55 00:03:00,131 --> 00:03:02,415 - Grazie tante. - Di niente. 56 00:03:02,774 --> 00:03:05,695 - Come ti chiami? - Mike. Numero 49800... 57 00:03:05,696 --> 00:03:09,905 No, no, Mike. Non devi darle il numero di previdenza sociale. 58 00:03:09,906 --> 00:03:11,386 Ho memorizzato quel documento falso per niente? 59 00:03:11,387 --> 00:03:13,224 Vuoi dire il tuo vero documento? 60 00:03:14,369 --> 00:03:15,369 Sì. 61 00:03:16,884 --> 00:03:18,464 Ciao... Mike. 62 00:03:18,465 --> 00:03:23,632 James, voglio presentarti il nostro nuovo stagista Mike. 63 00:03:23,805 --> 00:03:26,758 Ma certo. Mike, benvenuto alla CatCo. 64 00:03:27,580 --> 00:03:30,435 - Tu sei... il grande capo? - Sono io. 65 00:03:32,579 --> 00:03:35,182 Mi aspettavo qualcuno un po' più intimidatorio. 66 00:03:37,103 --> 00:03:40,711 Ho chiesto alla signorina Teschmacher di darti dei fascicoli da mettere in ordine. 67 00:03:40,712 --> 00:03:43,231 Se hai qualche domanda, la mia porta è sempre aperta. 68 00:03:43,232 --> 00:03:44,276 Grazie. 69 00:03:44,277 --> 00:03:48,115 Ehi, scusa ma ho finito i caffè bustarella. 70 00:03:49,400 --> 00:03:52,526 Non ti preoccupare. Stavo uscendo a prendermene uno. 71 00:03:52,527 --> 00:03:55,156 - Posso venire con te? - Certo. Ti aspetto in ascensore. 72 00:03:55,157 --> 00:03:56,263 D'accordo. 73 00:03:57,004 --> 00:03:57,991 Ciao, allora. 74 00:03:59,527 --> 00:04:02,293 Perché prendi l'ascensore? Sarebbe molto più veloce volare giù. 75 00:04:02,294 --> 00:04:03,509 - Mon-El! Mike! - Mike. 76 00:04:03,510 --> 00:04:06,624 Mike, ti ho detto milioni di volte... 77 00:04:06,625 --> 00:04:09,777 che non devi mai rivelare i tuoi poteri a nessuno. 78 00:04:09,778 --> 00:04:12,336 E' a questo che servono gli occhiali, i vestiti e tutto il resto. 79 00:04:12,337 --> 00:04:14,009 Questa è la tua scrivania. 80 00:04:14,010 --> 00:04:15,459 Aspetta, quindi vuoi dire che... 81 00:04:15,460 --> 00:04:18,181 non posso usare i miei poteri per sistemare queste scartoffie? 82 00:04:18,182 --> 00:04:19,905 No, certo che no. 83 00:04:20,683 --> 00:04:24,588 Mi stai dicendo che tu non hai mai usato i tuoi poteri per questi lavoretti? 84 00:04:25,689 --> 00:04:29,045 Mai. Nemmeno una volta. 85 00:04:29,652 --> 00:04:33,062 Sai che ti viene una piccola rughetta proprio qui, quando dici una bugia? 86 00:04:33,063 --> 00:04:34,091 Non ho nessuna rughetta. 87 00:04:34,092 --> 00:04:36,386 - Sì, eccola di nuovo. - Non ho rughe. 88 00:04:36,387 --> 00:04:39,341 - Ti è venuta proprio in questo momento. - La tua prima telefonata. 89 00:04:39,342 --> 00:04:40,807 Pensi di potercela fare? 90 00:04:41,701 --> 00:04:42,701 Sì. 91 00:04:43,654 --> 00:04:46,673 CatCo, buongiorno. Come posso aiutarvi? 92 00:04:56,012 --> 00:04:57,992 Neanche la possibilità di rivincere i miei soldi? 93 00:04:57,993 --> 00:05:00,777 Per come giochi tu, rimarremmo qui per ore. 94 00:05:00,778 --> 00:05:03,162 La tua ragazza dovrebbe spiccare un mandato per trovarti. 95 00:05:03,163 --> 00:05:05,103 Non direi. Ci siamo lasciate. 96 00:05:05,404 --> 00:05:08,466 Oddio, scusa. Cosa... cosa è successo? 97 00:05:08,467 --> 00:05:11,523 - Mi ha scaricata. - Ti ha scaricata? 98 00:05:11,621 --> 00:05:15,328 - Chi potrebbe mai farlo? - Lei, e sembrava abbastanza convinta. 99 00:05:15,329 --> 00:05:16,660 Magari è solo un litigio. 100 00:05:16,661 --> 00:05:21,479 Mi ha detto che sono testarda, insensibile, ossessionata dal lavoro... 101 00:05:21,480 --> 00:05:22,829 Non è una cosa negativa. 102 00:05:22,830 --> 00:05:25,548 Anche borderline e sociopatica... 103 00:05:25,549 --> 00:05:29,371 e che non vuole vedermi mai più. Direi che è proprio finita. 104 00:05:29,528 --> 00:05:30,528 Beh... 105 00:05:31,238 --> 00:05:32,259 ci perde lei. 106 00:05:32,326 --> 00:05:34,932 Io pensavo... sai, che lei fosse... 107 00:05:36,394 --> 00:05:37,994 Pensavi che fosse cosa? 108 00:05:38,014 --> 00:05:39,954 Senti, apprezzo la birra e il biliardo, 109 00:05:39,955 --> 00:05:42,670 ma credo che me ne andrò a casa a bere qualcosa di più pesante... 110 00:05:42,671 --> 00:05:44,184 e a sfogarmi un po'. 111 00:05:45,917 --> 00:05:47,413 Ci vediamo. 112 00:05:47,539 --> 00:05:49,745 Va bene. Stammi bene. 113 00:05:54,700 --> 00:05:57,521 Ehi, grazie ancora per aver accettato Mon-El. 114 00:05:57,834 --> 00:05:59,552 Così sembra un cucciolo abbandonato. 115 00:05:59,553 --> 00:06:02,473 Infatti, è un cucciolo abbandonato che viene dallo spazio. 116 00:06:03,592 --> 00:06:05,511 Confesso che lo invidio un po'. 117 00:06:05,512 --> 00:06:07,496 Per lui tutto è nuovo ed emozionante. 118 00:06:07,497 --> 00:06:10,063 Certo, ha ancora molto da imparare, ma... 119 00:06:10,064 --> 00:06:11,621 ha comunque me come guida. 120 00:06:11,622 --> 00:06:13,682 Diventerà un terrestre in poco tempo. 121 00:06:13,683 --> 00:06:15,740 Molto più velocemente di me. 122 00:06:19,517 --> 00:06:21,753 - C'è mancato poco. - Sì, per la loro auto. 123 00:06:25,464 --> 00:06:27,453 Veramente? Qui davanti a Supergirl? 124 00:06:27,454 --> 00:06:29,194 Quasi mi dispiace per loro. 125 00:06:38,923 --> 00:06:41,544 Sai che quei proiettili non mi fanno niente, vero? 126 00:06:41,924 --> 00:06:44,282 Ho fatto bene a non portare i proiettili. 127 00:07:37,577 --> 00:07:39,895 James! James, stai bene? 128 00:07:39,896 --> 00:07:40,921 Sì. 129 00:07:42,252 --> 00:07:43,308 Oh, no... 130 00:07:43,809 --> 00:07:45,384 la macchina fotografica di tuo padre. 131 00:07:45,674 --> 00:07:47,149 Chi erano quelli? 132 00:07:57,344 --> 00:07:59,343 - Ne riconosci qualcuna? - Quella! 133 00:07:59,344 --> 00:08:00,613 L'arma era quella. 134 00:08:00,614 --> 00:08:03,758 Bene, si tratta di un cannone fotonico Andranniano. 135 00:08:03,759 --> 00:08:06,639 Come sono entrati in possesso di questa tecnologia aliena? 136 00:08:06,773 --> 00:08:09,035 Sicura che non fossero Andranniani? 137 00:08:09,036 --> 00:08:11,924 Non erano viola e non avevano le pinne, quindi sì, ne sono sicura. 138 00:08:11,925 --> 00:08:14,299 Per fortuna l'arma non era del tutto carica. 139 00:08:14,300 --> 00:08:16,056 Non si sa cosa ti avrebbe fatto. 140 00:08:16,057 --> 00:08:18,056 Dobbiamo rintracciare quelle armi. 141 00:08:18,057 --> 00:08:22,367 Emette particelle muoniche di fase, potrei trovare un modo per rilevarle. 142 00:08:23,679 --> 00:08:27,804 Eravate stati avvertiti. Gli invasori alieni sono pericolosi. 143 00:08:27,805 --> 00:08:29,899 Hanno intenzioni malvagie. 144 00:08:30,078 --> 00:08:32,571 Possiedono armi che non possiamo eguagliare. 145 00:08:32,572 --> 00:08:35,240 E la loro tecnologia, proveniente da altri pianeti... 146 00:08:35,241 --> 00:08:37,502 sta cadendo nelle mani sbagliate. 147 00:08:35,988 --> 00:08:37,502 {\an8}RAPINA IN BANCA CON ARMI ALIENE 148 00:08:37,503 --> 00:08:39,909 Non dovremmo accoglierli a braccia aperte. 149 00:08:37,510 --> 00:08:39,909 {\an8}SUPERGIRL E LA PRESIDENTE INSIEME PER L'AMNISTIA 150 00:08:39,910 --> 00:08:43,445 Dovremmo disarmarli e rinchiuderli. 151 00:08:43,466 --> 00:08:45,052 Ci avete ignorato... 152 00:08:45,053 --> 00:08:48,684 ma non ignorerete il caos conseguente all'amnistia. 153 00:08:49,052 --> 00:08:51,861 Ne pagherete il prezzo col sangue e la paura. 154 00:08:51,862 --> 00:08:54,303 E ci implorerete di salvarvi. 155 00:08:54,304 --> 00:08:56,561 Noi siamo il Cadmus. 156 00:08:56,732 --> 00:08:59,265 Che coincidenza, un nuovo video del Cadmus 157 00:08:59,266 --> 00:09:02,135 proprio ora che dei criminali sono in possesso di armi aliene. 158 00:09:02,936 --> 00:09:06,289 Non è una coincidenza, se è il Cadmus stesso a fornirgli quelle armi. 159 00:09:06,290 --> 00:09:09,012 In un'altra occasione in cui sono state usate armi aliene 160 00:09:09,013 --> 00:09:11,463 è stato danneggiato l'ospedale pediatrico di National City. 161 00:09:11,464 --> 00:09:13,362 Non so voi... 162 00:09:13,363 --> 00:09:15,128 ma io mi sentirei molto più sicuro 163 00:09:15,129 --> 00:09:18,006 se potessi difendermi con una di quelle armi con i super poteri. 164 00:09:18,007 --> 00:09:20,880 - Non è questa la soluzione. - E allora, quale sarebbe? 165 00:09:20,982 --> 00:09:24,487 I cattivi se ne vanno in giro con queste armi altamente tecnologiche. 166 00:09:24,945 --> 00:09:27,173 E' ora che anche i buoni ce le abbiano. 167 00:09:27,174 --> 00:09:29,713 E' sbagliato avere armi aliene, a prescindere da chi le ha. 168 00:09:29,714 --> 00:09:32,265 Il Secondo Emendamento mi dà il diritto di avere un'arma. 169 00:09:32,266 --> 00:09:35,372 - Anche se fosse una pistola laser. - Il Cadmus vuole proprio questo. 170 00:09:35,373 --> 00:09:36,967 Forniscono loro quelle armi. 171 00:09:36,968 --> 00:09:40,404 Vogliono diffondere la paura, renderci diffidenti gli uni con gli altri. 172 00:09:40,405 --> 00:09:42,422 Come sai quello che vuole il Cadmus? 173 00:09:42,775 --> 00:09:43,839 Lo so... 174 00:09:44,105 --> 00:09:46,416 - e basta. - Okay, basta così. 175 00:09:46,581 --> 00:09:47,995 Conoscete i vostri compiti. 176 00:09:47,996 --> 00:09:50,019 Abbiamo una rivista da far uscire. Al lavoro. 177 00:09:51,874 --> 00:09:53,519 James, non so che fare. 178 00:09:53,520 --> 00:09:56,200 Cannoni Andranniani, bombe Pytariane al magma. 179 00:09:56,201 --> 00:09:58,402 Si tratta di armi molto più avanzate... 180 00:09:58,403 --> 00:10:00,628 rispetto a quello che avevamo su Krypton. 181 00:10:00,777 --> 00:10:04,965 Al Cadmus non interessa chi ci rimette, gli basta far passare male tutti gli alieni. 182 00:10:04,966 --> 00:10:07,660 Sono certo che tu e il D.E.O. troverete una soluzione. 183 00:10:08,054 --> 00:10:10,524 Non avere questo atteggiamento disfattista. 184 00:10:10,665 --> 00:10:11,732 Scusa, è che... 185 00:10:11,733 --> 00:10:14,490 non mi sembra di essere utile dietro la scrivania di Cat. 186 00:10:14,491 --> 00:10:15,820 Sei utile eccome. 187 00:10:15,958 --> 00:10:18,210 Non ho salvato neanche la macchina fotografica di mio padre. 188 00:10:19,385 --> 00:10:20,587 E' tutto a posto. 189 00:10:20,588 --> 00:10:23,714 Ti stai trasformando nella Grant? Ma quanto lavoro le hai dato? 190 00:10:23,715 --> 00:10:25,244 Non le ho dato niente. 191 00:10:25,373 --> 00:10:28,253 Eve! Ehi, ehi! Eve, lascia che ti aiuti. 192 00:10:28,254 --> 00:10:29,727 Grazie, Kara. 193 00:10:29,728 --> 00:10:32,315 Sono i rapporti trimestrali di cui doveva occuparsi Mike. 194 00:10:32,316 --> 00:10:34,152 Mike è così carino! 195 00:10:34,153 --> 00:10:36,612 Era così in difficoltà e oggi è il suo primo giorno. 196 00:10:36,613 --> 00:10:38,392 Volevo solo dargli una mano. 197 00:10:38,393 --> 00:10:39,878 Quant'è carino! 198 00:10:40,182 --> 00:10:42,455 - Ci pensi tu o ci penso io? - Ci penso io. 199 00:10:43,814 --> 00:10:44,979 Ma cosa fai? 200 00:10:45,783 --> 00:10:49,145 Mangio questi tubi rossi. Sono fantastici. Gioia pura sotto forma di cibo. 201 00:10:49,146 --> 00:10:53,257 No, Mon-El. C'è il momento e il luogo per mangiare le caramelle. 202 00:10:53,258 --> 00:10:56,103 - Sì, questo momento e questo luogo. - No, questa qui... 203 00:10:56,104 --> 00:10:58,177 questa qui è la tua postazione di lavoro. 204 00:10:59,019 --> 00:11:01,314 E se James ti affida un compito... 205 00:11:01,514 --> 00:11:04,225 devi essere tu a eseguirlo, no la signorina Teschmacher. 206 00:11:04,226 --> 00:11:07,185 Voleva farmi felice. Su Daxam, quando una donna vuole... 207 00:11:07,186 --> 00:11:09,835 Fermati qui, ovunque tu voglia andare a parare. 208 00:11:10,116 --> 00:11:12,508 Non siamo su Daxam, grazie a Rao. 209 00:11:13,979 --> 00:11:15,429 Senti... 210 00:11:15,763 --> 00:11:18,623 andrà tutto bene, andrà tutto alla grande. 211 00:11:18,624 --> 00:11:19,643 Kara. 212 00:11:20,715 --> 00:11:21,793 Lena. 213 00:11:22,133 --> 00:11:23,894 Una visita a sorpresa alla CatCo? 214 00:11:23,895 --> 00:11:26,178 No, sono qui per te, a dir la verità. 215 00:11:26,179 --> 00:11:27,818 - Davvero? - Sì. 216 00:11:27,905 --> 00:11:30,315 La L-Corp darà una festa questo fine settimana. 217 00:11:30,316 --> 00:11:32,818 E' un gala di beneficenza per l'ospedale pediatrico 218 00:11:32,819 --> 00:11:35,357 dopo il tremendo attacco alla nuova struttura. 219 00:11:36,282 --> 00:11:37,916 Speravo nella tua presenza. 220 00:11:37,917 --> 00:11:39,474 Un gala è tipo una festa? 221 00:11:39,475 --> 00:11:41,222 No. No, per niente. 222 00:11:41,863 --> 00:11:44,876 Sei praticamente l'unica amica che ho qui a National City. 223 00:11:44,877 --> 00:11:47,823 La maggior parte della gente evita i Luthor come la peste. 224 00:11:49,157 --> 00:11:52,652 - La tua presenza significherebbe molto. - Verrò di certo, ne sono onorata. 225 00:11:54,156 --> 00:11:55,575 Adoro le feste. 226 00:11:55,947 --> 00:11:57,538 - Posso venire anch'io? - No. 227 00:11:58,816 --> 00:12:00,532 Certo che può venire anche il tuo amico. 228 00:12:01,504 --> 00:12:03,475 - Come ti chiami? - Mike... 229 00:12:03,824 --> 00:12:06,964 - degli stagisti. - Beh, Mike "degli stagisti"... 230 00:12:07,526 --> 00:12:10,016 trovati un bel vestito, e ci vediamo alla festa. 231 00:12:10,815 --> 00:12:12,015 Ciao. 232 00:12:13,535 --> 00:12:15,726 Andremo a una festa! 233 00:12:17,406 --> 00:12:18,606 Evvai! 234 00:12:19,174 --> 00:12:22,253 D'accordo, dato che il cannone a fotoni è alimentato da un elettromagnete, 235 00:12:22,254 --> 00:12:25,215 dopo l'esplosione ha lasciato una traccia radioattiva sul costume di Supergirl. 236 00:12:25,216 --> 00:12:28,525 Quindi potremmo riuscire a creare un algoritmo di tracciamento... 237 00:12:28,856 --> 00:12:30,056 Pronto? 238 00:12:30,435 --> 00:12:32,014 Terra ad agente Danvers. 239 00:12:32,255 --> 00:12:34,373 - Scusa, ti sto ascoltando. - Non è vero. 240 00:12:34,374 --> 00:12:36,096 Cosa ti succede? 241 00:12:37,303 --> 00:12:39,552 Maggie gioca malissimo a biliardo. 242 00:12:39,553 --> 00:12:41,944 Ho anche cercato di lasciarla vincere, ma niente da fare. 243 00:12:41,945 --> 00:12:44,915 Maggie, l'agente di polizia? 244 00:12:44,916 --> 00:12:48,939 Sì. Sai, è un po' giù di morale. La... sua ragazza l'ha lasciata. 245 00:12:49,184 --> 00:12:50,757 - Poverina. - Già. 246 00:12:51,045 --> 00:12:54,424 Non so, ultimamente non è la solita... Maggie. 247 00:12:54,425 --> 00:12:56,774 Capisci? Di solito è una tosta, 248 00:12:56,775 --> 00:12:59,306 ma adesso sembra così vulnerabile. 249 00:12:59,456 --> 00:13:00,793 Vorrei darle una mano. 250 00:13:00,794 --> 00:13:03,306 Sai, io cerco di non immischiarmi nelle relazioni altrui. 251 00:13:04,235 --> 00:13:08,313 - Come hai fatto con Kara? - Beh, ma in quel caso era diverso. 252 00:13:08,314 --> 00:13:11,754 Io ero innamorato di lei. Tu non sei innamorata di questa Maggie. 253 00:13:14,475 --> 00:13:18,426 Ehi, ehi, ehi, un altro attacco alla Jefferson & Park. 254 00:13:18,505 --> 00:13:19,725 - Tecnologia aliena? - Vediamo. 255 00:13:19,726 --> 00:13:21,935 Sicuramente qualcuno sta trasmettendo in diretta. 256 00:13:22,745 --> 00:13:25,286 Cavoli. Sì, direi proprio di sì. 257 00:13:27,372 --> 00:13:29,437 Kara, è in corso un altro attacco. 258 00:13:34,386 --> 00:13:35,586 Oh, mio Dio. 259 00:13:40,804 --> 00:13:42,107 Eccoti qua. 260 00:14:28,934 --> 00:14:31,924 Lei è molto avventato, signor Miner. E pigro. 261 00:14:32,156 --> 00:14:34,256 Si farà catturare a causa della sua negligenza. 262 00:14:34,344 --> 00:14:37,526 Non con le armi che ci ha dato. Niente ci può fermare. 263 00:14:37,672 --> 00:14:39,854 Supergirl sì, se glielo permetterete. 264 00:14:39,855 --> 00:14:41,926 Scegliete obiettivi troppo importanti. 265 00:14:42,193 --> 00:14:43,833 Dovreste pensare più in piccolo. 266 00:14:43,834 --> 00:14:46,774 Non penserò più in piccolo. D'ora in poi, si pensa solo in grande. 267 00:14:46,775 --> 00:14:49,193 Grossi conti in banca, grosse barche, bei soldoni. 268 00:14:49,194 --> 00:14:51,645 Non mi interessa renderla un uomo ricco. 269 00:14:51,956 --> 00:14:54,034 Mi interessa plasmare la percezione delle persone 270 00:14:54,035 --> 00:14:57,024 usando queste armi, e diffondere paura e malcontento. 271 00:14:57,025 --> 00:14:59,284 Preparare la popolazione alla nostra ascesa. 272 00:14:59,285 --> 00:15:01,544 Allora è questo che vuole? Dominare il mondo? 273 00:15:01,545 --> 00:15:03,963 No... voglio salvarlo. 274 00:15:03,964 --> 00:15:06,293 Signora, potrei anche interessarmi alle sue idee. 275 00:15:06,294 --> 00:15:08,875 Ma se il mio benessere le sta così a cuore... 276 00:15:09,314 --> 00:15:12,046 mi dia un'altra arma al posto di quella distrutta da Supergirl. 277 00:15:12,782 --> 00:15:14,109 Più grossa, magari. 278 00:15:27,164 --> 00:15:28,796 La usi con cautela. 279 00:15:34,505 --> 00:15:37,927 Sai, all'accademia non ho imparato un accidente sulle armi anti-gravità. 280 00:15:37,944 --> 00:15:39,313 Stiamo analizzando la traccia termica 281 00:15:39,314 --> 00:15:41,914 delle armi per trovare delle componenti elettromagnetiche, 282 00:15:41,915 --> 00:15:44,585 - così da poter creare delle contromisure. - Secchiona. 283 00:15:46,275 --> 00:15:48,446 Come stai? Un po' meglio? 284 00:15:48,585 --> 00:15:51,736 Ora è come se mi avessero presa a calci nello stomaco, invece che in faccia. 285 00:15:52,378 --> 00:15:56,647 Beh, dopo aver compilato il rapporto, ti va di fare qualcosa? 286 00:15:56,915 --> 00:15:58,774 Conosco un bel bar per giocare a flipper... 287 00:15:58,775 --> 00:16:01,994 o un ristorante di tapas appena aperto da quel tizio del canale culinario. 288 00:16:01,995 --> 00:16:04,003 Non mi sento molto in vena. 289 00:16:04,004 --> 00:16:09,623 Andiamo, devi uscire. Ci divertiamo e festeggiamo l'essere single. 290 00:16:09,624 --> 00:16:12,817 Non me la sento di festeggiare il fatto che mi hanno scaricata. 291 00:16:13,095 --> 00:16:16,468 - Maggie, non intendevo questo. - E cosa intendevi? 292 00:16:16,493 --> 00:16:19,156 Ho solo pensato che potremmo uscire e divertirci insieme. 293 00:16:19,214 --> 00:16:21,258 Farci compagnia. 294 00:16:22,065 --> 00:16:23,723 - Io e te? - Sì. 295 00:16:23,724 --> 00:16:26,197 Perché? Cosa c'è che non va? 296 00:16:26,713 --> 00:16:28,028 Niente, è solo che... 297 00:16:28,044 --> 00:16:30,336 - credo di essermi sbagliata su di te. - In che senso? 298 00:16:30,904 --> 00:16:33,497 Non pensavo che ti piacessero le ragazze. 299 00:16:34,164 --> 00:16:35,364 Non è così. 300 00:16:35,734 --> 00:16:38,244 - Errore mio, scusa. - No. Non volevo offenderti, Maggie. 301 00:16:38,245 --> 00:16:39,916 - Io... - No, ho capito. Non sei gay. 302 00:16:40,054 --> 00:16:41,254 Esatto. 303 00:16:41,434 --> 00:16:44,018 Ti sorprenderebbe sapere quante donne gay me l'hanno detto. 304 00:16:45,855 --> 00:16:50,019 - Scusa, credevo fossi in cerca di qualcosa. - No, affatto. Stavo solo cercando di... 305 00:16:50,514 --> 00:16:53,196 Ti terrò informata sui nostri progressi. 306 00:16:57,887 --> 00:16:59,087 Cosa? 307 00:16:59,594 --> 00:17:01,138 Ehi, hai visto i notiziari? 308 00:17:01,405 --> 00:17:05,183 Ora, il 63% della popolazione appoggia l'abrogazione della Legge sull'Amnistia. 309 00:17:05,184 --> 00:17:07,095 E questo dopo aver pubblicato il pezzo su Cadmus 310 00:17:07,096 --> 00:17:09,171 e sui gruppi terroristici che sfruttano i social media. 311 00:17:09,172 --> 00:17:11,802 Già, Snapper vuole che scriva un pezzo obiettivo. 312 00:17:11,803 --> 00:17:15,386 Ma non so come farò ad essere obiettiva, sapendo cosa hanno davvero in mente. 313 00:17:16,184 --> 00:17:18,849 Hai visto Mon-El? Cioè, Mike? 314 00:17:18,850 --> 00:17:22,727 Gli ho chiesto di portare questi al marketing circa due ore fa. 315 00:17:25,286 --> 00:17:29,496 - Mike... usi delle precauzioni? - Tipo... una spada? 316 00:17:29,772 --> 00:17:32,617 Oh, mio Dio! Esci dalla mia testa! 317 00:17:41,524 --> 00:17:42,898 Cosa state facendo? 318 00:17:44,045 --> 00:17:46,920 Voglio dire, so cosa state facendo. Ma smettete di farlo! 319 00:17:47,595 --> 00:17:50,246 Kara, non è... come sembra. 320 00:17:50,247 --> 00:17:53,135 Questa è una cosa che sembra esattamente quello che sembra. 321 00:17:53,136 --> 00:17:54,418 Esci di qui, Eve. 322 00:17:56,826 --> 00:17:59,605 Penso di avere più poteri di quanti pensassimo, qui sulla Terra. 323 00:18:00,005 --> 00:18:02,983 Credi che potrei far innamorare di me qualsiasi donna all'istante? 324 00:18:02,984 --> 00:18:05,706 No, non puoi. Cosa ti è passato per la testa? 325 00:18:05,805 --> 00:18:08,363 - Che non faccio sesso da 35 anni. - Ma non puoi farlo qui! 326 00:18:08,364 --> 00:18:10,754 Sicura? Perché in TV ho visto un telefilm su dei dottori, 327 00:18:10,755 --> 00:18:15,661 - e sono abbastanza certo che sia normale. - No! Io cerco di aiutarti ad integrarti, 328 00:18:15,662 --> 00:18:17,378 ma tu continui a fare disastri. 329 00:18:17,773 --> 00:18:20,685 Senti, ce la sto mettendo tutta per essere Mike... 330 00:18:20,822 --> 00:18:22,932 va bene? Ma non è così facile come lo fai sembrare, Kara. 331 00:18:22,933 --> 00:18:26,073 - Sono abituato a fare le cose a modo mio. - Beh, qui non farai le cose a modo tuo... 332 00:18:26,074 --> 00:18:27,277 ma a modo mio. 333 00:18:28,115 --> 00:18:30,434 D'accordo. E se non volessi fare le cose a modo tuo? 334 00:18:30,435 --> 00:18:32,036 Allora trovati un'altra guida. 335 00:18:35,276 --> 00:18:39,613 E ci implorerete di salvarvi. Noi siamo Cadmus. 336 00:18:39,614 --> 00:18:41,530 Voi siete sfigati. 337 00:18:42,722 --> 00:18:43,922 Oh, Dio! 338 00:18:44,165 --> 00:18:45,385 Cavolo! 339 00:18:45,393 --> 00:18:47,458 Non puoi sbucare così all'improvviso. 340 00:18:47,591 --> 00:18:48,791 Scusa, Winn. 341 00:18:49,009 --> 00:18:51,719 - Stai cercando Kara? - No, cercavo te. 342 00:18:52,418 --> 00:18:53,596 Davvero? 343 00:18:53,641 --> 00:18:55,524 Avevo un po' di tempo libero, e... 344 00:18:56,180 --> 00:18:58,846 - diciamo che mi manchi alla CatCo. - Che cosa carina... 345 00:18:58,940 --> 00:19:00,508 e strana da parte tua. 346 00:19:00,509 --> 00:19:03,498 - Aspetta, aspetta, ti si è bloccato il PC? - No. 347 00:19:04,394 --> 00:19:06,658 Quindi che si dice qui? Avete qualche pista... 348 00:19:06,939 --> 00:19:09,218 su quella banda e quale potrebbe essere il prossimo obiettivo? 349 00:19:09,242 --> 00:19:14,071 Il server del D.E.O. cerca corrispondenze tra i dati, e genera possibili obiettivi. 350 00:19:14,113 --> 00:19:15,606 Come funziona, esattamente? 351 00:19:16,187 --> 00:19:17,653 Beh... 352 00:19:17,678 --> 00:19:21,107 per esempio, la polizia riceve una soffiata 353 00:19:21,112 --> 00:19:24,053 su un tizio sospetto che si aggira vicino... 354 00:19:24,054 --> 00:19:25,702 alla banca federale sulla Bridwell Avenue. 355 00:19:25,703 --> 00:19:27,667 Quindi analizziamo la pista e vediamo se è valida. 356 00:19:28,540 --> 00:19:30,312 Ed è valida? 357 00:19:31,268 --> 00:19:34,721 Questa? No, cioè, non credo. Abbiamo degli agenti... 358 00:19:34,757 --> 00:19:37,495 di guardia sui più probabili vettori di attacco. 359 00:19:37,706 --> 00:19:39,270 Hai detto banca federale? 360 00:19:39,373 --> 00:19:41,866 - E' un vicolo cieco? - Sì, per ora. 361 00:19:45,081 --> 00:19:46,081 Okay. 362 00:19:46,274 --> 00:19:48,310 Io torno al lavoro. 363 00:19:48,395 --> 00:19:50,338 E' stato un piacere chiacchierare con te, amico. 364 00:19:50,470 --> 00:19:51,944 Sì, okay. 365 00:20:37,949 --> 00:20:39,956 Quanti eroi ci sono in questa città? 366 00:20:49,755 --> 00:20:50,867 Divertiti. 367 00:20:55,078 --> 00:20:57,244 Tutti fuori! Tutti fuori! 368 00:21:00,688 --> 00:21:03,221 Correte! Fuori! Muovetevi! 369 00:21:04,959 --> 00:21:06,963 Via, via, via! 370 00:21:28,557 --> 00:21:32,517 Pensavo che i corsetti maschili fossero passati di moda alla fine del 1800. 371 00:21:33,031 --> 00:21:36,243 No, ho fatto... dei tiri a canestro, ieri sera... 372 00:21:36,323 --> 00:21:39,521 - e ho qualche costola ammaccata. - Sei un pessimo bugiardo, Olsen. 373 00:21:39,951 --> 00:21:43,981 Ho hackerato il video di sorveglianza della banca federale che è stata attaccata ieri. 374 00:21:43,982 --> 00:21:47,414 Lo stesso posto di cui ti avevo parlato. 375 00:21:51,035 --> 00:21:52,745 Travestimento fantastico, comunque. 376 00:21:54,159 --> 00:21:56,154 - A che stavi pensando? - Tu non capisci. 377 00:21:56,225 --> 00:21:59,064 Beh, allora, illuminami. Perché quello che vedo io è... 378 00:21:59,065 --> 00:22:02,802 un pazzo con una mazza da baseball, un passamontagna e la voglia di morire. 379 00:22:06,046 --> 00:22:08,295 Sono sempre stato una spalla. 380 00:22:09,879 --> 00:22:11,877 Mi sono nascosto dietro la mia fotocamera... 381 00:22:12,209 --> 00:22:14,319 mentre i miei migliori amici indossavano dei mantelli... 382 00:22:14,347 --> 00:22:18,327 sono eroi e salvano le persone. E anche io voglio fare qualcosa per il mondo. 383 00:22:19,499 --> 00:22:21,673 E penso di avere già aspettato abbastanza. 384 00:22:22,595 --> 00:22:23,605 Winn... 385 00:22:24,062 --> 00:22:26,607 tu hai trovato il tuo posto al D.E.O. 386 00:22:27,946 --> 00:22:29,359 Io no, non qui. 387 00:22:31,625 --> 00:22:33,146 Ma credo che sia questo. 388 00:22:33,225 --> 00:22:36,350 Odio dovertelo dire, amico, ma tu non hai superpoteri. 389 00:22:36,370 --> 00:22:38,211 Lo so, ma ce la posso fare. 390 00:22:40,819 --> 00:22:41,962 Ce la possiamo fare. 391 00:22:42,352 --> 00:22:44,680 - Che cosa? Noi... - Sì, noi. 392 00:22:44,775 --> 00:22:46,137 Cioè, io sono cintura nera. 393 00:22:47,138 --> 00:22:49,119 E hai ragione, non ho superpoteri. 394 00:22:50,277 --> 00:22:52,783 Ma tu... puoi farmi un costume. 395 00:22:52,991 --> 00:22:56,642 Puoi costruirmi un'arma, e insieme ce la giocheremmo ad armi pari. Dai. 396 00:22:58,783 --> 00:23:00,588 No, no, no! Non posso farlo. 397 00:23:00,653 --> 00:23:02,669 - Kara l'hai aiutata. - Era diverso. 398 00:23:02,711 --> 00:23:05,771 Okay? Lei può volare, tu sei solo... alto. 399 00:23:08,625 --> 00:23:11,871 Sai, vedere distrutta fotocamera di mio padre... 400 00:23:12,381 --> 00:23:13,811 mi ha ricordato una cosa. 401 00:23:15,564 --> 00:23:17,696 Lui ha dato la sua vita per proteggere questo Paese. 402 00:23:20,428 --> 00:23:22,754 E se ci riesco, posso rendergli omaggio. 403 00:23:23,071 --> 00:23:24,959 O puoi fare la sua stessa fine. 404 00:23:29,140 --> 00:23:30,521 - Winn. - Che c'è? 405 00:23:32,026 --> 00:23:34,391 Continuerò a essere quel pazzo... 406 00:23:35,175 --> 00:23:38,769 con la mazza da baseball e il passamontagna, con o senza di te. 407 00:23:40,119 --> 00:23:42,590 James, le persone come noi... 408 00:23:43,176 --> 00:23:45,352 sono qui... 409 00:23:45,449 --> 00:23:47,915 per dare informazioni alla gente. 410 00:23:48,369 --> 00:23:53,026 Va bene? Per combattere con la conoscenza. Non c'è niente di cui vergognarsi, amico. 411 00:23:54,828 --> 00:23:56,343 Devi rifletterci bene. 412 00:23:59,012 --> 00:24:00,499 Ti farai ammazzare. 413 00:24:07,406 --> 00:24:10,572 Una ciambella? Non mangi mai zucchero durante il giorno. Che hai? 414 00:24:10,680 --> 00:24:12,690 Sono confusa su una cosa. 415 00:24:12,831 --> 00:24:15,946 Invece tu avevi passi decisamente pesanti. Stai bene? 416 00:24:15,999 --> 00:24:17,417 Da dove inizio? 417 00:24:18,786 --> 00:24:20,700 Mark si è fatto quasi licenziare, oggi. 418 00:24:20,858 --> 00:24:23,539 - Chi? - Mark... Mike, Mon-El! 419 00:24:24,024 --> 00:24:26,881 Non prende sul serio il suo lavoro, per niente. 420 00:24:26,956 --> 00:24:29,891 E' come se non avesse mai lavorato in vita sua. 421 00:24:29,974 --> 00:24:32,656 - Beh, viene da un altro pianeta. - Io vengo da un altro pianeta, 422 00:24:32,657 --> 00:24:36,052 e quando sono arrivata qui ho dovuto affrontare la seconda media. 423 00:24:36,526 --> 00:24:40,020 L'ho... l'ho aiutato a farsi una nuova identità. 424 00:24:40,190 --> 00:24:43,129 L'ho... l'ho aiutato a diventare uno stagista... 425 00:24:44,243 --> 00:24:47,042 Gli ho anche dato degli occhiali per camuffarsi, 426 00:24:47,043 --> 00:24:50,297 se volesse mettersi un mantello e aiutare le persone come faccio io. 427 00:24:50,337 --> 00:24:52,854 Ha tutto quello che gli serve, eppure... 428 00:24:53,118 --> 00:24:54,723 è un disastro. 429 00:24:54,756 --> 00:24:56,781 - Beh, ecco il problema. - Cosa, gli occhiali? 430 00:24:56,782 --> 00:24:59,618 Posso riprendermeli, ma non credo che cambierà qualcosa. 431 00:25:01,265 --> 00:25:02,265 Siediti. 432 00:25:04,051 --> 00:25:06,355 Quando sei arrivata in casa nostra... 433 00:25:06,587 --> 00:25:08,800 ho pensato: "Finalmente ho una sorella". 434 00:25:08,850 --> 00:25:10,941 - Una sorella aliena. - Anche meglio. 435 00:25:11,321 --> 00:25:13,769 Ma volevo comunque che fossi come me... 436 00:25:13,917 --> 00:25:16,368 che facessi tutto quello che facevo io. Quindi... 437 00:25:16,369 --> 00:25:19,388 - ti ho trascinato alle fiere della scienza. - Erano noiosissime. 438 00:25:19,389 --> 00:25:21,191 - Ti ho fatto guardare film horror. - Cos'hai... 439 00:25:21,192 --> 00:25:23,718 contro una bella commedia romantica? 440 00:25:23,740 --> 00:25:25,910 Ti costringevo ad ascoltare musica che piaceva a me. 441 00:25:26,105 --> 00:25:28,092 Sì, la tua fase punk-rock è stata molto strana. 442 00:25:28,106 --> 00:25:31,121 Ma alla fine... ho lasciato perdere. 443 00:25:31,496 --> 00:25:35,824 Ti ho lasciato fare le tue cose, trovare i tuoi hobby, ascoltare la tua strana musica. 444 00:25:36,651 --> 00:25:40,561 Prima di tutto, gli NSync, non sono... strani. E sono fantastici. 445 00:25:41,394 --> 00:25:42,863 Mon-El non è te. 446 00:25:43,054 --> 00:25:44,917 Proprio come tu non sei me. 447 00:25:45,273 --> 00:25:48,361 Quindi quello che va bene per te... potrebbe non andar bene per lui. 448 00:25:48,744 --> 00:25:50,096 Sai, le persone devono... 449 00:25:50,419 --> 00:25:51,747 capire... 450 00:25:51,781 --> 00:25:53,487 cosa va bene per loro. 451 00:25:53,896 --> 00:25:55,960 Conoscere chi sono veramente. 452 00:25:56,902 --> 00:25:58,443 Che cosa sono destinati a fare. 453 00:26:00,246 --> 00:26:04,602 Quindi dici che il lavoro, il maglione e gli occhiali sono un po' troppo? 454 00:26:04,890 --> 00:26:07,321 Non tutti sanno portare bene i rombi come te. 455 00:26:09,630 --> 00:26:14,279 Oh, Dio. Sei venuta qui per parlarmi di una cosa e non ho chiuso bocca. 456 00:26:14,336 --> 00:26:16,770 Mi dispiace. Di che si tratta? Cosa c'è che non va? 457 00:26:21,220 --> 00:26:22,220 Io... 458 00:26:24,999 --> 00:26:26,491 Che ci fa qui? 459 00:26:26,934 --> 00:26:27,934 Chi? 460 00:26:31,440 --> 00:26:34,059 Lena, ciao. Entra pure. 461 00:26:34,060 --> 00:26:37,022 Sì, scusa se piombo sempre all'improvviso... 462 00:26:37,723 --> 00:26:39,503 Salve, ci conosciamo, mi pare... 463 00:26:39,765 --> 00:26:41,078 mi ha salvato la vita. 464 00:26:41,284 --> 00:26:44,584 - Agente speciale dell'F.B.I., Alex Danvers. - E' mia sorella. 465 00:26:45,454 --> 00:26:47,322 La città è più piccola di quanto pensassi. 466 00:26:47,973 --> 00:26:50,273 Beh, forse mi potete essere di aiuto entrambe, allora. 467 00:26:50,306 --> 00:26:52,967 Ricordi lo stupido fight club della settimana scorsa di cui ti parlavo? 468 00:26:52,988 --> 00:26:54,952 Ora tocca a me chiederti un favore. 469 00:26:55,015 --> 00:26:56,471 Qualsiasi cosa. Spara. 470 00:26:56,687 --> 00:26:58,656 Devo mettermi in contatto con Supergirl. 471 00:27:04,037 --> 00:27:06,043 Non sono abituata a farmi chiamare. 472 00:27:06,368 --> 00:27:08,521 Ho portato a termine la mia parte dell'accordo. 473 00:27:08,643 --> 00:27:10,633 La gente è terrorizzata da queste armi. 474 00:27:11,080 --> 00:27:14,886 - Ha ottenuto quello che voleva. - E cosa vuole adesso, signor Miner? 475 00:27:14,954 --> 00:27:16,482 Mettere a segno l'ultimo colpo. 476 00:27:17,181 --> 00:27:19,107 Vuole prendere di mira Lena Luthor? 477 00:27:19,235 --> 00:27:20,648 Sta organizzando un evento. 478 00:27:20,649 --> 00:27:23,090 I riccastri di National City ci saranno tutti. 479 00:27:23,131 --> 00:27:26,778 Agghindati d'oro e diamanti. Una vera miniera. 480 00:27:26,985 --> 00:27:30,162 In più lei avrà quel clamore pubblico che insegue tanto. 481 00:27:30,174 --> 00:27:32,858 I Luthor sono furbi e pericolosi. 482 00:27:33,893 --> 00:27:35,883 Non le conviene intralciarli. 483 00:27:36,009 --> 00:27:39,982 Ho domato Supergirl. Che sarà mai una ragazzina viziata e ricca? 484 00:27:40,764 --> 00:27:42,757 Non faccia l'errore di sottovalutarla. 485 00:27:42,859 --> 00:27:45,844 Vuole irrompere alla raccolta fondi? Lo faccia con i suoi mezzi. 486 00:27:48,133 --> 00:27:50,633 La sua è una causa votata alla pura avidità, Miner. 487 00:27:50,967 --> 00:27:53,893 A me va bene, non ho nulla contro di lei. 488 00:27:54,154 --> 00:27:56,577 La mia è una causa ben più nobile. 489 00:27:57,556 --> 00:27:59,541 Sto lottando per i miei figli. 490 00:28:00,289 --> 00:28:02,312 Mio figlio e mia figlia. 491 00:28:02,693 --> 00:28:06,627 Le loro vite dipendono dal pieno raggiungimento dei miei obiettivi. 492 00:28:06,638 --> 00:28:09,628 Porre fine all'influenza aliena nel nostro pianeta. 493 00:28:11,551 --> 00:28:14,729 Sto cercando di salvare il mondo dall'apocalisse aliena. 494 00:28:15,334 --> 00:28:17,340 Pensa che abbia paura di lei? 495 00:28:20,855 --> 00:28:24,255 Prenda pure di mira Lena Luthor, ma sarà a suo rischio e pericolo. 496 00:28:26,120 --> 00:28:27,923 Faremo saltare quella festa. 497 00:28:38,459 --> 00:28:39,634 Supergirl. 498 00:28:40,488 --> 00:28:41,716 Volevi vedermi? 499 00:28:41,916 --> 00:28:44,473 Già, grazie per essere venuta. 500 00:28:45,256 --> 00:28:47,380 Volevo invitarti alla mia festa. 501 00:28:47,486 --> 00:28:50,514 Kara Danvers mi ha detto che stavi continuando con la raccolta fondi. 502 00:28:51,202 --> 00:28:52,218 Non puoi. 503 00:28:52,225 --> 00:28:54,606 Sarà di certo il bersaglio di quella banda. 504 00:28:54,620 --> 00:28:56,897 Beh, per questo devi venire lì a proteggerla. 505 00:28:56,928 --> 00:29:00,173 Con la presenza di Supergirl, saprò che sia me che i miei ospiti saremo al sicuro. 506 00:29:00,207 --> 00:29:02,351 Ti piace correre rischi, non è vero? 507 00:29:02,728 --> 00:29:05,809 Prima Corben che ti è venuto a cercare, ora questo, perché? 508 00:29:06,123 --> 00:29:08,043 Beh, non si può vivere in stato di paura. 509 00:29:09,090 --> 00:29:11,312 Tu più di chiunque altro dovresti capirlo. 510 00:29:12,422 --> 00:29:15,637 Tu rischi tutto continuamente perché venga fatta giustizia. 511 00:29:15,678 --> 00:29:18,080 E' tanto difficile da comprendere che per me è lo stesso? 512 00:29:19,565 --> 00:29:23,016 Sei tra quelli convinti che un Luthor buono non esista? 513 00:29:23,684 --> 00:29:25,877 Penso che si debba venire giudicati per le proprie azioni. 514 00:29:25,883 --> 00:29:27,350 Allora giudicami per le mie. 515 00:29:27,351 --> 00:29:31,270 Questa festa deve partire e sto chiedendo il tuo aiuto. 516 00:29:31,663 --> 00:29:34,631 - Immagino di non aver scelta. - Grazie. 517 00:29:35,623 --> 00:29:38,599 - Quindi ci vediamo domani sera con Kara? - Esatto. 518 00:29:38,704 --> 00:29:42,346 Sì, io e Kara verremo entrambe alla festa. 519 00:29:43,960 --> 00:29:44,970 Cacchio. 520 00:29:56,524 --> 00:30:00,375 Okay, il rivelatore di muoni ci informerà della presenza di armi entro i 30 metri. 521 00:30:00,405 --> 00:30:01,553 Ne sei certo? 522 00:30:01,725 --> 00:30:03,184 Mi sono mai sbagliato prima? 523 00:30:03,332 --> 00:30:05,542 Okay, questa volta ne sono certo. 524 00:30:05,556 --> 00:30:07,865 Vedo Lena. Inizio Operazione Camuffamento Doubtfire. 525 00:30:07,877 --> 00:30:09,212 - Okay. - Lena! 526 00:30:10,007 --> 00:30:13,218 Kara, che bello vederti, sono felice che tu sia riuscita a venire. 527 00:30:14,413 --> 00:30:18,327 - Hai visto Supergirl? - Sono certa che stia per arrivare. 528 00:30:18,787 --> 00:30:20,857 Oddio, scu... Gliel'ho versata addosso? 529 00:30:21,183 --> 00:30:23,485 Qualcuno ha dello smacchiatore? 530 00:30:24,744 --> 00:30:26,768 Supergirl, che bello hai fatto in tempo! 531 00:30:26,803 --> 00:30:28,785 Penso ancora che potrebbe essere un'idea pessima. 532 00:30:28,799 --> 00:30:31,005 Beh, perché non aspettiamo di vedere come va la serata? 533 00:30:31,020 --> 00:30:34,997 Faccio un giro se si muove qualcosa. Ritorno al primo segno di pericolo. 534 00:30:41,702 --> 00:30:44,687 - Kara, ti sei appena persa Supergirl. - Davvero? 535 00:30:45,414 --> 00:30:46,424 Accidenti! 536 00:30:51,887 --> 00:30:55,400 James, non sei qui per combattere il crimine, vero? 537 00:30:55,428 --> 00:30:57,792 No, sono qui in veste di onesto membro di questa comunità. 538 00:30:57,800 --> 00:31:00,474 Sì, perché eravamo d'accordo che sarebbe stato un suicidio. 539 00:31:07,067 --> 00:31:08,613 Come ti chiami, bellezza? 540 00:31:11,089 --> 00:31:12,162 Sei tu. 541 00:31:14,093 --> 00:31:17,049 - Ora mi sgriderai di nuovo? - No che... non ti sgr... 542 00:31:17,054 --> 00:31:18,590 Che ti è successo alla bocca? 543 00:31:18,791 --> 00:31:20,813 No che non ti sgrido. 544 00:31:23,622 --> 00:31:25,508 - Da dove arriva l'abito? - Ti piace? 545 00:31:25,572 --> 00:31:28,579 - Sì, carino. - Sì, Eve mi ha dato quel suo... 546 00:31:28,660 --> 00:31:31,793 - rettangolino in plastica per acquisti. - Hai usato la sua carta? 547 00:31:31,796 --> 00:31:33,234 Ora ecco che mi sgridi. 548 00:31:33,855 --> 00:31:35,249 Non ti sgrido. 549 00:31:38,393 --> 00:31:39,851 Mi manca ballare. 550 00:31:40,153 --> 00:31:42,100 Su Daxam ballavo un sacco. 551 00:31:42,656 --> 00:31:44,544 Già, anche su Krypton si ballava. 552 00:31:47,561 --> 00:31:49,601 - Beh, allora... - Scusa, un attimo. 553 00:31:59,681 --> 00:32:02,001 Dico, se non filava nessuno di noi due... 554 00:32:02,002 --> 00:32:04,140 è impossibile che le interessi questo qui, giusto? 555 00:32:04,141 --> 00:32:05,515 No, è impossibile. 556 00:32:08,243 --> 00:32:09,253 Di che si tratta? 557 00:32:10,137 --> 00:32:11,137 Guai. 558 00:32:16,381 --> 00:32:18,045 Non fare niente. 559 00:32:18,139 --> 00:32:23,066 Guarda, guarda... Ma quante belle cosine che ci sono qui. 560 00:32:23,823 --> 00:32:25,986 Hai proprio sbagliato festa. 561 00:32:25,987 --> 00:32:27,736 Non credo proprio, principessa. 562 00:32:27,978 --> 00:32:29,981 Va bene, la cosa è semplicissima, gente. 563 00:32:30,003 --> 00:32:33,198 Consegnate tutti gli anelli, perle, diamanti, orologi, portafogli... 564 00:32:33,218 --> 00:32:35,013 e nessuno verrà disintegrato. 565 00:32:37,188 --> 00:32:39,194 Non ci pensare neanche. 566 00:32:42,717 --> 00:32:45,030 Credevi davvero che non ci sarei stata? 567 00:32:45,069 --> 00:32:47,872 A dire il vero, ci contavo. 568 00:32:56,952 --> 00:32:57,974 Ehi! 569 00:33:14,526 --> 00:33:16,457 Ti dispiace? 570 00:33:16,802 --> 00:33:19,484 Ma... questo non è un generatore di campo del corpo nero? 571 00:33:19,485 --> 00:33:21,714 Lo sarà se riesco a finire di lavorarci. 572 00:33:22,385 --> 00:33:24,676 Allora la festa... era una trappola per quelli là. 573 00:33:24,685 --> 00:33:27,425 Sì, una trappola che non servirà se non lo faccio funzionare. 574 00:33:27,787 --> 00:33:31,441 Okay, quindi se il corpo nero si equilibra con le armi aliene... 575 00:33:31,486 --> 00:33:35,303 allora ne assorbirà la radiazione elettromagnetica e le spegnerà. Geniale! 576 00:33:35,333 --> 00:33:39,322 Lo so, ma la frequenza e la lunghezza d'onda coincidono. Quindi... 577 00:33:39,824 --> 00:33:41,858 - La bobina di induzione! - La bobina di induzione! Sì. 578 00:33:57,901 --> 00:33:59,881 Tanti saluti, Supergirl. 579 00:34:03,237 --> 00:34:04,237 Premilo. 580 00:34:26,975 --> 00:34:30,401 Noi eravamo... lì sotto, così... 581 00:34:30,674 --> 00:34:32,029 li abbiamo fermati. 582 00:34:42,313 --> 00:34:43,780 Voglio parlare col procuratore. 583 00:34:43,832 --> 00:34:46,962 - Sono sicura non vede l'ora. - No, non capisci. 584 00:34:47,447 --> 00:34:49,938 So chi ci ha dato le armi. So chi è. 585 00:34:50,058 --> 00:34:52,549 - Posso identificarla. - Sono tutta orecchie. 586 00:34:52,669 --> 00:34:53,858 Voglio un accordo però. 587 00:34:53,873 --> 00:34:55,895 Mi senti, Miner? 588 00:34:56,283 --> 00:34:58,813 - Ma che cavolo? - Ti avevo avvisato di non farti prendere. 589 00:34:58,832 --> 00:35:03,096 - Non dirai chi sono a nessuno. - No, la sua voce... 590 00:35:03,986 --> 00:35:06,955 - è nella mia testa. - Addio, signor Miner. 591 00:35:09,620 --> 00:35:10,620 Miner? 592 00:35:12,378 --> 00:35:13,684 Chiama un medico! 593 00:35:18,081 --> 00:35:19,528 Ma che cavolo succede? 594 00:35:23,575 --> 00:35:25,217 Alla prossima. 595 00:35:33,985 --> 00:35:36,407 Una volta mi terrorizzava entrare qui dentro. 596 00:35:36,408 --> 00:35:37,560 Anche a me. 597 00:35:38,288 --> 00:35:40,406 Non ti fermerai, vero? 598 00:35:40,676 --> 00:35:41,676 No. 599 00:35:44,468 --> 00:35:47,418 Dio, aiutami tu! 600 00:35:48,165 --> 00:35:49,732 Ti aiuterò. 601 00:35:51,822 --> 00:35:53,468 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 602 00:35:54,595 --> 00:35:57,967 Ho passati molti anni dietro quella scrivania... 603 00:35:57,968 --> 00:36:00,228 a creare firewall, e a... 604 00:36:00,287 --> 00:36:03,440 impedire alle persone di scoprire i nomi dei figli delle celebrità, 605 00:36:03,451 --> 00:36:05,613 o quanto spendesse Cat da Barney. 606 00:36:05,662 --> 00:36:08,139 Molto più di quello che pensi. 607 00:36:09,557 --> 00:36:12,787 Non facevo un lavoro davvero importante. 608 00:36:13,020 --> 00:36:16,329 E avevi ragione, ora lavoro al D.E.O. 609 00:36:16,449 --> 00:36:21,208 Ed è vero, è fantastico. Lo so. 610 00:36:22,781 --> 00:36:25,254 Essere un eroe è... 611 00:36:26,143 --> 00:36:27,392 coinvolgente. 612 00:36:29,680 --> 00:36:33,222 E poi, lo sai, mi sentirei in colpa se ti facessi uccidere 613 00:36:33,231 --> 00:36:35,533 quando avrei potuto aiutarti. 614 00:36:39,103 --> 00:36:43,666 - Stavo pensando al mio costume. - Ci sto già lavorando. Fidati di me, okay? 615 00:36:43,667 --> 00:36:47,832 Fammi un favore, non ti lanciare nella mischia finché non è pronto. 616 00:36:47,876 --> 00:36:49,281 - D'accordo? - D'accordo. 617 00:36:49,340 --> 00:36:53,637 Hai pensato a un nome? Ogni supereroe ne ha uno. 618 00:36:53,757 --> 00:36:55,086 Ce l'ho. 619 00:36:55,482 --> 00:36:56,801 Me lo dici o cosa? 620 00:36:59,238 --> 00:37:00,544 Quando saremo pronti... 621 00:37:02,142 --> 00:37:03,585 lo sapranno tutti. 622 00:37:08,994 --> 00:37:10,487 Buongiorno. 623 00:37:12,829 --> 00:37:16,313 - Sono in ritardo per il lavoro? - No. Sei stato licenziato. 624 00:37:18,884 --> 00:37:20,533 Già, non sono sicuro sia... 625 00:37:21,250 --> 00:37:22,949 destinato ad essere uno stagista. 626 00:37:23,000 --> 00:37:25,080 Sì, non ne sono sicura nemmeno io. 627 00:37:25,275 --> 00:37:28,831 - Quindi non sei arrabbiata con me? - Ho la sensazione che lo sarò sempre un po'. 628 00:37:29,922 --> 00:37:31,832 Sì, ce l'ho anch'io. 629 00:37:34,031 --> 00:37:39,152 Quando ero piccola, non sapevo cosa volevo fare qui, sulla Terra. 630 00:37:39,472 --> 00:37:43,465 Avevo una famiglia che mi aiutava e guidava, ma... 631 00:37:44,237 --> 00:37:46,511 ultimamente ho dovuto fare delle scelte da sola. 632 00:37:46,928 --> 00:37:49,641 Ho provato ad imporre queste scelte a te... 633 00:37:49,642 --> 00:37:54,633 perché quando sei atterrato, ero così felice di avere qualcuno sotto la mia ala... 634 00:37:54,634 --> 00:37:55,891 da accudire. 635 00:37:56,335 --> 00:37:58,584 Non ho potuto farlo con mio cugino. 636 00:38:00,576 --> 00:38:02,714 Ma tu sei quello che sei. 637 00:38:03,281 --> 00:38:06,720 E la tua vita sulla Terrà sarà... 638 00:38:06,888 --> 00:38:09,034 molto diversa dalla mia... 639 00:38:09,288 --> 00:38:11,342 e va bene. E' grandioso. 640 00:38:14,286 --> 00:38:15,916 Vuol dire che non mi serve un lavoro? 641 00:38:15,931 --> 00:38:17,906 - Devi comunque lavorare. - Giusto. 642 00:38:18,222 --> 00:38:20,222 Ma scegli qualcosa che ti piaccia. 643 00:38:20,467 --> 00:38:23,288 Ed io sarò qui ad aiutarti, ogni volta che ne avrai bisogno. 644 00:38:23,404 --> 00:38:25,467 E' quello che fa un vero mentore. 645 00:38:27,038 --> 00:38:28,896 Ho una cosa per te. 646 00:38:29,547 --> 00:38:32,057 E' la guida di National City. 647 00:38:33,109 --> 00:38:34,954 Grazie, Kara. 648 00:38:36,935 --> 00:38:40,780 - Cos'è uno "strip club"? - Ecco, questa pagina leviamola. 649 00:38:49,909 --> 00:38:51,733 Ho sentito cos'è successo. 650 00:38:52,039 --> 00:38:53,513 Stai bene? 651 00:38:54,291 --> 00:38:58,122 Ho visto molte cose strane da quando mi sono unita alla scientifica, ma questa era... 652 00:38:59,639 --> 00:39:00,639 era... 653 00:39:02,695 --> 00:39:04,435 Cosa fai qui? 654 00:39:05,412 --> 00:39:09,813 - Ero preoccupata per te. - Senti, mi dispiace se ieri ho esagerato. 655 00:39:09,831 --> 00:39:11,288 Non avrei dovuto. 656 00:39:19,952 --> 00:39:23,386 Per tutta la mia vita ho dovuto essere perfetta. 657 00:39:24,613 --> 00:39:27,101 Voti perfetti, lavoro perfetto, 658 00:39:27,102 --> 00:39:30,116 sorella perfetta per prendermi cura di Kara. 659 00:39:30,925 --> 00:39:35,168 L'unica parte in cui non sono mai riuscita ad essere perfetta... 660 00:39:36,511 --> 00:39:37,872 è stata con gli uomini. 661 00:39:38,794 --> 00:39:41,168 Non mi è mai piaciuto. Io... 662 00:39:41,498 --> 00:39:45,599 E sai... ci ho provato. Mi hanno chiesto più volte di uscire. 663 00:39:46,662 --> 00:39:48,254 Non mi è mai piaciuto... 664 00:39:50,409 --> 00:39:52,001 essere intimi. 665 00:39:53,777 --> 00:39:54,777 Io... 666 00:39:55,937 --> 00:39:58,931 non lo so. Pensavo fossi solo fatta così. 667 00:39:58,977 --> 00:40:00,983 Sai, che non fosse una cosa per me. 668 00:40:01,826 --> 00:40:05,969 Non ho mai pensato che fosse per altro. 669 00:40:06,014 --> 00:40:08,192 Che... sai... 670 00:40:08,368 --> 00:40:09,732 forse io... 671 00:40:11,870 --> 00:40:13,281 Voglio dire... non... 672 00:40:14,178 --> 00:40:18,258 Non lo so. E' che adesso non riesco a smettere di pensare a... 673 00:40:19,024 --> 00:40:20,024 Cosa? 674 00:40:27,457 --> 00:40:29,876 Che forse... 675 00:40:30,809 --> 00:40:34,706 c'è della verità in quello che hai detto. 676 00:40:36,325 --> 00:40:37,325 Riguardo? 677 00:40:38,897 --> 00:40:40,268 Quello che hai detto. 678 00:40:41,249 --> 00:40:42,413 Di me. 679 00:40:48,509 --> 00:40:49,899 Devo andare. 680 00:40:53,291 --> 00:40:54,966 Sono contenta tu stia bene. 681 00:40:59,874 --> 00:41:02,471 E' stato molto rischioso, signorina Luthor. 682 00:41:02,923 --> 00:41:05,137 Perché non mi hai detto cosa volevi fare? 683 00:41:05,865 --> 00:41:09,358 Dubito avresti creduto che una Luthor volesse giustizia. 684 00:41:10,081 --> 00:41:12,107 Beh, non avrei potuto fermarli senza di te. 685 00:41:13,084 --> 00:41:14,084 Grazie. 686 00:41:16,087 --> 00:41:17,594 Chi ci crederebbe? 687 00:41:18,211 --> 00:41:20,754 Una Luthor e una Super che collaborano. 688 00:41:21,240 --> 00:41:24,039 - Spero collaboreremo ancora in futuro. - Anche io. 689 00:41:26,004 --> 00:41:28,508 Non sapevo avessi compagnia. 690 00:41:29,966 --> 00:41:32,538 Mi scusi un attimo, Supergirl? Mi devo occupare di una cosa. 691 00:41:32,544 --> 00:41:33,944 Ma certo. 692 00:41:35,994 --> 00:41:37,999 Mi spiace aver perso la festa. 693 00:41:39,011 --> 00:41:40,389 Qualche altra novità? 694 00:41:41,966 --> 00:41:43,644 Cosa posso fare per te... 695 00:41:44,770 --> 00:41:45,770 mamma? 696 00:41:48,059 --> 00:41:51,462 Traduzione e sync: Sayda, Cloud of Spruce, @Miss_Koa@ 697 00:41:51,463 --> 00:41:54,823 Guendalina95, Evaiksdi96 Mrs Sun (ft Aspogame) 698 00:41:54,824 --> 00:41:59,046 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it