1 00:00:02,686 --> 00:00:06,413 حين كنت طفلة كان كوكبي (كريبتون) يحتضر 2 00:00:06,538 --> 00:00:09,806 أرسلت إلى الأرض لحماية ابن عمي 3 00:00:09,831 --> 00:00:11,590 لكن مركبتي حادت عن مسارها 4 00:00:11,715 --> 00:00:17,280 ،وبحلول وقت وصولي إلى هنا كان ابن عمي قد كبر وأصبح (سوبرمان) 5 00:00:18,106 --> 00:00:24,304 أخفيت حقيقتي إلى أن أجبرتني حادثة على كشف هويتي للعالم 6 00:00:24,430 --> 00:00:27,728 لغالبية الناس، أنا مجرد مساعدة في شركة (كاتكو) لوسائل الاعلام العالمية 7 00:00:27,754 --> 00:00:31,147 لكن في السر، فأنا أعمل برفقة أختي بالتبني للـ(دي إي أو) 8 00:00:31,273 --> 00:00:36,284 لحماية مدينتي من الفضائيين وأي أحدٍ آخر ينوي أن يمسّها بسوء 9 00:00:37,009 --> 00:00:39,320 أنا (سوبر غيرل) 10 00:00:40,445 --> 00:00:41,889 ...سابقاً على (سوبر غيرل) 11 00:00:42,145 --> 00:00:44,508 ،سأعود إلى (المريخ) الوداع يا (جون) 12 00:00:44,846 --> 00:00:46,871 الوداع، (ميس مارشان) 13 00:00:46,898 --> 00:00:50,316 وهذا جعلني أفكّر أنه ربما بإمكاني الحصول على كل شيء 14 00:00:50,791 --> 00:00:53,952 ! عزيزتي كارا زور-إل)، أنا أحبك) 15 00:00:56,293 --> 00:00:58,065 ! أولاً، فلنضبط المزاج 16 00:00:58,583 --> 00:01:00,861 ! ـ شموع ـ من أنت ؟ 17 00:01:00,988 --> 00:01:02,381 ! من ثم الموسيقى 18 00:01:03,310 --> 00:01:05,884 ـ ما هذا بحق الجحيم ؟ ! ـ ثم الورود 19 00:01:07,276 --> 00:01:10,314 ،وللقطعة التي لا تقاوم ! الخاتم 20 00:01:10,694 --> 00:01:13,691 عزيزتي (كارا)، كما قلت أنا حبك الحقيقي، توأم روحك 21 00:01:13,818 --> 00:01:16,645 ،شريكك الحقيقي كما يقول الأولاد اسمي (مكسيزبتلك) 22 00:01:16,671 --> 00:01:18,275 وأنا أحبك يا (كارا زور-إل) 23 00:01:21,086 --> 00:01:23,196 قولي لي، هل ستتزوجين بي ؟ 24 00:01:23,871 --> 00:01:27,206 ـ يمكنني أن أريك العالم ـ اسمع، مهلاً 25 00:01:27,501 --> 00:01:30,540 ،لا أعلم كيف وصلت إلى هذا الكوكب لكنها معي 26 00:01:31,426 --> 00:01:35,224 المتقدم للزواج الآخر ! لم أرك هناك أيها الطويل، الأسمر والوسيم 27 00:01:35,393 --> 00:01:37,883 ،بالكاد أنت موجود كيف لك أن تكون منافسي ؟ 28 00:01:38,005 --> 00:01:39,397 ! لا 29 00:01:39,930 --> 00:01:41,913 ـ ماذا ؟ ـ الخفاء شكل يليق بك 30 00:01:42,040 --> 00:01:43,812 فلنختبر قدراتك 31 00:01:50,212 --> 00:01:53,123 ـ (مون-إل) ؟ ـ مرحباً ! مرحباً 32 00:01:53,714 --> 00:01:55,950 ـ سأقتله ـ ماذا فعلت به ؟ 33 00:01:56,458 --> 00:02:00,213 اهدأي، هو يتسكّع في الـ(دي إي أو) 34 00:02:00,340 --> 00:02:03,800 ،لكن هكذا يجب أن يكون الوضع أنا وأنت معاً 35 00:02:03,927 --> 00:02:05,699 من دون (ماكغيرغ-إل) في الجوار 36 00:02:05,868 --> 00:02:08,738 ـ ساطع ومتلألىء ـ حسناً، توقف ! توقف 37 00:02:09,355 --> 00:02:12,773 لا أعلم من أنت وكيف وصلت إلى هنا (مكس...) 38 00:02:12,900 --> 00:02:15,347 ،)مكسيزبتلك) تتم تهجئته كما تلفظينه 39 00:02:16,360 --> 00:02:19,188 ‘‘(مكسيزبتلك)’’ 40 00:02:19,315 --> 00:02:21,931 حسناً، (مكسيزبتلك) 41 00:02:22,817 --> 00:02:26,784 ،ابدأ من جديد، وعلى مهل من أين أنت ؟ 42 00:02:26,910 --> 00:02:31,511 ،يسمّونني رجل البلدة بين الأبعاد لكن لا يهم من أين أنا يا عزيزتي 43 00:02:31,901 --> 00:02:35,741 ـ لذا فلنعقد قراننا ـ ماذا ؟ 44 00:02:36,290 --> 00:02:39,397 هل أنت مجنون ؟ لا يمكنك أن تضعني في فستان زفاف 45 00:02:39,423 --> 00:02:43,518 ـ لمَ لا ؟ هو من تصميم (فيرا وانغ) ـ هذا جنوني، مفهوم ؟ 46 00:02:44,362 --> 00:02:50,481 حسناً، أنا آسف، جئت بقوّة لكنني متحمس لوجودي هنا أخيراً معك 47 00:02:50,692 --> 00:02:52,380 كيف تعرف من أنا حتى ؟ 48 00:02:54,770 --> 00:02:56,711 راقبتك عبر الأبعاد 49 00:02:57,681 --> 00:03:03,125 ،أبدية من الروعة لا أحد مثلك من حيث جئت يا (كارا) 50 00:03:03,294 --> 00:03:08,822 لا امرأة قوية ومستقلة جميلة، شجاعة وجريئة بقدرك 51 00:03:09,244 --> 00:03:13,212 ،حسناً، اسمع، اسمع أشعر بالإطراء 52 00:03:13,971 --> 00:03:16,208 لكنني لن أتزوّج بك يا (مكسيزبتلك) 53 00:03:18,808 --> 00:03:22,521 طريف، أنا بصير وقوي لكن هذه من الأشياء القليلة 54 00:03:22,648 --> 00:03:26,151 التي لا يمكنني إرغامك على فعلها هذه وأن أجعلك تقعين في حبي 55 00:03:26,278 --> 00:03:29,358 أم أن أمنعك عن قتل نفسك أم جعلك شرب عصير البرتقال لسبب ما 56 00:03:29,485 --> 00:03:30,877 أي شيء آخر، نعم هذا مذهل أعلم 57 00:03:31,088 --> 00:03:35,984 أنا آسفة لتخييب أملك لكنني ببساطة لست مهتمة 58 00:03:36,011 --> 00:03:39,429 لا تتأسفي يا حلوتي أعلم ما الذي تفعلينه 59 00:03:39,766 --> 00:03:42,509 تلعبين دور صعبة المنال وهذا جذاب ومبهج تماماً 60 00:03:42,636 --> 00:03:46,603 --ـ ماذا ؟ لا ! لا ! لست ـ أنت مضطربة ومشوشة 61 00:03:46,630 --> 00:03:50,254 نبضات قلبك تتسارع لديّ هذا التأثير على النساء 62 00:03:50,323 --> 00:03:53,234 ،لكن دعيني أخبرك كيف سيسير الأمر ،اخترتك كشريكتي 63 00:03:53,361 --> 00:03:57,582 والآن سأبهرك بحماسة تخطف الأنفاس إلى أن تقعين بحبي بجنون 64 00:03:57,751 --> 00:04:01,506 ،ولا تخافي يا (كارا زور-إل) ستقعين في حبي 65 00:04:02,223 --> 00:04:07,077 عندما يعشقك (مكسي) الجبار لا عودة للوراء، فهمت ؟ 66 00:04:08,891 --> 00:04:10,748 إلى اللقاء يا حبيبتي 67 00:04:17,022 --> 00:04:19,223 ،)ســوبر غـــيرل)’’ ‘‘( (الحلقة الـ 13: ( السيّد والسيّدة (مكسيزبتلك 68 00:04:19,775 --> 00:04:23,783 ـ زارك للتو مخلوق من البعد الخامس ـ مهلاً، هل رأيت واحداً منهم قبلاً ؟ 69 00:04:23,810 --> 00:04:25,878 ليس هنا على الأرض بل على (المريخ) 70 00:04:26,384 --> 00:04:28,832 أحدهم نقل جبال (جان جي) إلى النصف الآخر من الكوكب 71 00:04:28,959 --> 00:04:30,562 خلال انتفاضة (زوك) 72 00:04:31,080 --> 00:04:35,510 شكل حياة البعد الخامس يمتلك القدرة على تعديل واقعنا بحسب أهوائهم 73 00:04:35,679 --> 00:04:38,675 قدرات يبدو أنها سحرية لجميع المقاصد والأغراض 74 00:04:38,803 --> 00:04:42,094 في (داكسام) لم يكن لدينا سياسة تسامح إطلاقاً مع هذه المخلوقات 75 00:04:42,221 --> 00:04:43,740 ـ هل كان هناك مثلهم في (داكسام) ؟ ـ أجل 76 00:04:44,204 --> 00:04:47,369 ،وهؤلاء كانوا يعرفون كيف يحتفلون هم خطرون، خطرون جداً 77 00:04:47,791 --> 00:04:49,479 أيها العميل (شوت)، قم بمسح للأرشيف 78 00:04:49,606 --> 00:04:52,391 لأي شيء يشبه غزوات البعد الخامس هنا على الأرض 79 00:04:52,898 --> 00:04:55,176 ،لقاءات قريبة من البعد الخامس إليك ما تطلب 80 00:04:55,345 --> 00:04:58,636 مهلاً، (جون)، نحن جاهزون لبعث رسالتك إلى (المريخ) 81 00:04:58,663 --> 00:05:00,055 ـ متى تصبح جاهزاً ـ أي رسالة ؟ 82 00:05:00,182 --> 00:05:02,546 على الأرض، من المعتاد بعث رسائل في عيد (فالنتاين) 83 00:05:02,673 --> 00:05:06,091 ـ كان لدينا عادة مماثلة على (المريخ) ـ من المؤسف أنه لا يمكنك الاتصال بها 84 00:05:06,217 --> 00:05:10,057 ،نحن المريخيون شعب روحيّ كل اتصالاتنا كانت بالأفكار 85 00:05:10,690 --> 00:05:13,814 لكن عندما كان لدينا شيء مهم لقوله كنا غالباً ندوّنه 86 00:05:13,951 --> 00:05:16,863 وفي بعض الكواكب أن تدوّني شيئاً هو قوله فعلاً 87 00:05:16,874 --> 00:05:19,785 أنا واثقة أن (ماغان) ستكون سعيدة جداً أن تسمع خبراً منك 88 00:05:19,838 --> 00:05:21,358 شكراً 89 00:05:24,144 --> 00:05:27,899 ،اسمعي، إذاً يوم (فالنتين) هذا --هل هو شيء يفترض بنا أن 90 00:05:28,026 --> 00:05:30,979 ـ حسناً، فلنتحدّث على انفراد ـ حسناً، أجل، على انفراد، جيد 91 00:05:31,401 --> 00:05:34,567 ...إذاً، أنا وأنت 92 00:05:36,044 --> 00:05:40,475 كان هناك شيء يحصل بيننا قبل ظهور (مكسيزبتلك) 93 00:05:41,065 --> 00:05:45,666 ـ وأريد حقاً العودة إلى ذلك ـ أجل، أنا أيضاً 94 00:05:45,835 --> 00:05:49,506 ـ لكن أولاً عليّ التخلص منه ـ من بين كل الفتيات في المجرات 95 00:05:49,801 --> 00:05:52,249 ذلك العفريت الصغير اختارك أنت لتكوني شريكته 96 00:05:52,375 --> 00:05:55,668 لكن لا تقلق، قبل أن تدرك ذلك حتى سيكون قد عاد إلى بعده 97 00:05:55,879 --> 00:06:01,871 وأنا وأنت يمكننا أن نحتفل بـ"عيد (فالنتاين)" معاً، أعدك 98 00:06:04,382 --> 00:06:08,561 قهوة سوداء، خبز بذر السمسم جاف، محمّص مرّتين، مقرف 99 00:06:09,025 --> 00:06:11,177 ـ شكراً (دانفرز)، أنت تعرفينني جيداً ـ أجل 100 00:06:12,232 --> 00:06:15,565 ـ ما هذه ؟ ـ إنها من أمي، هذا سخيف 101 00:06:15,692 --> 00:06:18,773 لطالما أثارت ضجة حول عيد (فالنتاين) 102 00:06:19,069 --> 00:06:22,065 ،ها أنا بسنّ الـ 28 وما زالت ترسل لي بطاقات 103 00:06:22,191 --> 00:06:24,681 ،لطالما تساءلت من يشتري هذه دعيني أراها 104 00:06:25,620 --> 00:06:28,237 ابنتي، شكراً لكونك من أنت" "لطالما ستكونين نجمتي 105 00:06:28,364 --> 00:06:30,347 ...ـ يا إلهي ـ أجل 106 00:06:31,149 --> 00:06:36,170 أجل، هذا سخيف نوعاً ما أعني، عيد (فالنتاين) سخيف، صحيح ؟ 107 00:06:36,297 --> 00:06:40,475 الفكرة السخيفة أنك تحتاجين لعيد اصطناعي لتبرهني أنك تهتمين ؟ 108 00:06:40,686 --> 00:06:44,315 هذا يثبت أن الناس أغبياء مستعدين لإنفاق المال على شوكولا رخيصة 109 00:06:44,442 --> 00:06:49,338 ،وورود ذابلة، يجعلني أريد التقيؤ أكره عيد (فالنتاين) 110 00:06:50,319 --> 00:06:53,526 ـ أنا أيضاً ـ أعلم أننا مناسبتان لبعضنا يا (دانفرز) 111 00:07:02,526 --> 00:07:04,087 هل يمكنني الحصول على كأس جعة (لالوريان) آخر ؟ 112 00:07:04,214 --> 00:07:06,661 لأن عيد (فالنتاين) مقرف 113 00:07:08,756 --> 00:07:10,782 هل هذا مكانك ؟ 114 00:07:10,909 --> 00:07:14,706 يقول إن جعة (لالوريان) للأغبياء ضعفاء العقول مثلك 115 00:07:14,833 --> 00:07:19,221 أجل، هذه وجهة نظر سديدة جداً 116 00:07:19,348 --> 00:07:24,117 لمَ لا أبتاع لكما أيها السيّدان شيئاً أقوى ؟ 117 00:07:24,328 --> 00:07:25,847 ...هل يمكنني 118 00:07:27,451 --> 00:07:31,333 دع البشري 119 00:07:53,135 --> 00:07:56,470 ـ أكره المتنمرين ـ أجل، أجل، أنا أيضاً 120 00:07:57,187 --> 00:08:01,997 شكراً لإنقاذك لي ليس أنني كنت بحاجة لذلك 121 00:08:02,124 --> 00:08:04,149 لأنني كنت مسيطراً على هذين الشابين تماماً 122 00:08:04,203 --> 00:08:09,647 أجل، على الأرجح كان اختنق بعظامك ومات عند أكلك 123 00:08:12,263 --> 00:08:16,231 ...أعني ذلك كان رائعاً، لذا 124 00:08:16,695 --> 00:08:20,830 ـ أنا (وين) ـ (لايرا سترايد) 125 00:08:22,223 --> 00:08:26,190 ـ من أين أنت يا (لايرا) ؟ ـ (ستار هايفن) 126 00:08:26,197 --> 00:08:32,695 عذراً ! (ستار...) هل أنت جدية ؟ ! هذا الكوكب الأول على لائحة أمنياتي 127 00:08:32,821 --> 00:08:36,746 قال لي صديقي إن (ستار هايفن) هو الكوكب الأمثل في الكون 128 00:08:36,958 --> 00:08:39,701 يجب أن تحبي أي مكان رائحة الهواء فيه كالقرفة 129 00:08:39,727 --> 00:08:42,048 كانت رائحته كالقرفة 130 00:08:43,356 --> 00:08:45,677 من الواضح أن صديقك لم يكن خارج للعالم منذ فترة 131 00:08:45,830 --> 00:08:48,743 جاءت آفة وجعلت رائحة الهواء كالموت 132 00:08:49,882 --> 00:08:56,844 ،ألم واحد هو ألم الجميع" "شرف واحد هو شرف الجميع 133 00:08:56,971 --> 00:09:00,643 --ـ هذا مقطع ترجمته من ـ كتاب النجمة بعشرة أطراف 134 00:09:01,076 --> 00:09:03,397 والدي قرأه لي كل ليلة عندما كنت صغيرة 135 00:09:03,650 --> 00:09:08,798 مهلاً، هل أنت جادة ؟ هذا كتاب (ستار هايفن) الوحيد الذي أعرفه 136 00:09:08,993 --> 00:09:10,598 ما هي الصدف ؟ 137 00:09:13,256 --> 00:09:16,084 ـ تناول العشاء معي الليلة ـ حقاً ؟ 138 00:09:16,632 --> 00:09:22,203 ـ كموعد غرامي ؟ ...ـ أنت مدين لي بحياتك، لذا 139 00:09:22,330 --> 00:09:26,296 ـ أعتقد أنني كذلك ـ وهذا عيد (فالنتاين) 140 00:09:27,879 --> 00:09:29,183 أجل هو كذلك 141 00:09:33,252 --> 00:09:34,852 ! حسناً، هيّا بنا 142 00:09:35,249 --> 00:09:36,342 ! تحركا 143 00:09:42,508 --> 00:09:45,293 أيها الشبان، لمَ العجلة ؟ 144 00:09:47,698 --> 00:09:50,272 ،أنتم تهدرون ذخيرتكم تعلمون أنها لا تؤذيني 145 00:09:50,916 --> 00:09:52,985 لكن هل قد تؤذيهم الرصاصات ؟ 146 00:09:54,082 --> 00:09:56,023 --ـ (مكسي) ؟ ماذا ـ مرحباً أيتها الزهرة 147 00:10:00,496 --> 00:10:03,281 ـ ماذا تفعل ؟ ـ رأيت هذا في فيلم ذات مرة 148 00:10:05,503 --> 00:10:07,148 ! لا 149 00:10:12,085 --> 00:10:14,195 شكراً (سوبر غيرل) 150 00:10:14,703 --> 00:10:17,994 فليبدأ الإبهار 151 00:10:24,689 --> 00:10:27,601 ـ أين (مكسيزبتلك) الآن ؟ ـ لا أعلم، لقد اختفى 152 00:10:28,108 --> 00:10:31,188 ،ظننت أنه يريدني أنا لكنه أوشك أن يقتل هؤلاء الشبان 153 00:10:31,315 --> 00:10:33,973 ـ هذا أكثر خطورة مما ظننت ـ أوافقك الرأي 154 00:10:34,269 --> 00:10:37,181 أيها العميل (شوت)، هل وجدت سجلات لبشر يتعاملون مع أشكال الحياة هذه ؟ 155 00:10:37,434 --> 00:10:39,291 في الواقع نعم، الكثير منها 156 00:10:39,882 --> 00:10:45,494 يمكنكما أن تفهما منها ما أردتما لكن بين الجن، العفاريت والمتشيطنين 157 00:10:45,621 --> 00:10:51,065 وثّق البشر الاتصالات بمخلوقات تشوّه الواقع منذ قرون 158 00:10:51,191 --> 00:10:54,272 وكيف قضوا عليهم ؟ في (داكسام) كنا نسحقهم 159 00:10:54,325 --> 00:10:57,448 ! ماذا ؟ لا، قطعاً لا 160 00:10:57,574 --> 00:11:00,191 تعلّمنا بالطريقة القاسية أن الأسلوب الوحيد للتعامل معهم هي قتلهم بسرعة 161 00:11:00,445 --> 00:11:03,441 ـ دعيني أهتم به ـ لا ! لا، لن نقتله 162 00:11:03,567 --> 00:11:05,593 لن أدع عفريتاً يطاردك ويبقى على قيد الحياة 163 00:11:05,719 --> 00:11:08,040 ،يمكنني أن أعتني بنفسي يا (مون-إل) دعني أعالج الأمر 164 00:11:08,632 --> 00:11:10,428 حسناً، إذاً سنختار طريقاً غير مميت ؟ 165 00:11:10,452 --> 00:11:11,838 ـ أجل ـ كلا 166 00:11:11,839 --> 00:11:15,105 الـ(دي إي أو) استعاد آثاراً غريبة في مخزن الطابق السفلي 167 00:11:15,769 --> 00:11:18,528 ربما أحدها يمكنه إعادة (مكسيزبتلك) ،إلى البعد الخامس 168 00:11:18,554 --> 00:11:21,509 ـ أم على الأقل قمع قدراته ـ سأحضرها 169 00:11:21,636 --> 00:11:23,028 جيد 170 00:11:23,408 --> 00:11:24,969 البعد الخامس 171 00:11:28,429 --> 00:11:30,414 ‘‘(لايرا): الليلة ؟’’ 172 00:11:36,532 --> 00:11:40,625 يمكنني التعامل مع (مكسيزبتلك) لكن (مون-إل) هو من يثير غضبي 173 00:11:40,879 --> 00:11:44,424 ـ لديه نوع من الحقد ضد العفاريت ـ هل تعتقدين أن (مون-إل) يشعر بالغيرة ؟ 174 00:11:44,973 --> 00:11:49,192 ،لا ! من (مكسيزبتلك) ؟ لا أعني، هذا سيكون جنونياً 175 00:11:54,004 --> 00:11:57,886 ـ (مكسي) مثابر ـ أجل 176 00:11:58,730 --> 00:12:03,330 مهلاً، لمَ لا تأخذين هذه لـ(ماغي) ؟ قد تستمتع بها 177 00:12:04,645 --> 00:12:06,164 ما الأمر ؟ 178 00:12:06,755 --> 00:12:09,455 أحتاج لنصيحة عن عيد (فالنتاين) 179 00:12:09,582 --> 00:12:12,957 يا إلهي، إنه أول عيد (فالنتاين) ! لك مع (ماغي)، هذا حماسي جداً 180 00:12:13,084 --> 00:12:18,782 يجب أن تذهبا إلى (إل بلاتزو) ! الكلماري المحشوة بالبولونيز شهية 181 00:12:18,908 --> 00:12:22,242 متأكدة أنه محجوز بالكامل لكن الآنسة ...(غرانت) من الزبائن المعتادين، لذا 182 00:12:22,368 --> 00:12:27,138 ،أجل... لا أحتاج لحجز يا (كارا) هذه المشكلة بالتحديد 183 00:12:28,614 --> 00:12:30,640 (ماغي) تكره عيد (فالنتاين) 184 00:12:30,920 --> 00:12:34,802 ـ هذا مؤسف ـ أعلم، أعلم أن هذا سخيف 185 00:12:34,928 --> 00:12:41,850 لكن بعد أعياد (فالنتاين) عديدة بمفردي كنت متحمسة أخيراً أن أكون في علاقة 186 00:12:41,976 --> 00:12:45,774 حيث يمكننا أن نحتفل بكل الأمور السخيفة التي يحتفل بها الأزواج 187 00:12:45,901 --> 00:12:47,716 ليست سخيفة إطلاقاً 188 00:12:48,222 --> 00:12:51,050 أنا واثقة بأنها لا تكره (فالنتاين) حقاً 189 00:12:51,429 --> 00:12:54,594 أسمته عيداً اصطناعياً للأغبياء 190 00:12:55,776 --> 00:12:59,321 ،حسناً... حسناً الزركشة ليست أسلوبها 191 00:12:59,417 --> 00:13:01,906 ،لكن يمكنكما الاحتفال بطريقتكما ما هي الأمور التي تحبها ؟ 192 00:13:02,155 --> 00:13:03,674 لا أعلم، المسدسات ؟ 193 00:13:04,382 --> 00:13:08,560 ـ أي شيء آخر ؟ ...ـ تحب الويسكي، هذا 194 00:13:09,171 --> 00:13:12,167 ـ جيد ـ وتحب التيراميسو 195 00:13:12,294 --> 00:13:16,893 ،قد تأكلها في كل وجبة، حرفياً هذا طعامها السعيد 196 00:13:17,062 --> 00:13:21,072 وتحب أشجار الـ(بونساي) وأعرف أن هذا عشوائي تماماً 197 00:13:21,198 --> 00:13:23,899 ـ لكنني أجد هذا رائعاً ـ هذا ممتاز 198 00:13:24,026 --> 00:13:28,161 إذاً، لمَ لا تجهّزين لعيد (فالنتاين) مفصلاً على (ماغي) ؟ 199 00:13:28,288 --> 00:13:31,327 ويمكنك أن تعيدي اختراع العيد لكما أنتما الاثنان 200 00:13:32,223 --> 00:13:34,864 أجل، شكراً، (كارا) 201 00:13:43,729 --> 00:13:46,497 ! (ـ (الطفيلي ـ كيف أنه ما زال حياً ؟ 202 00:13:46,521 --> 00:13:48,521 لا أعلم، ابقِ هنا 203 00:14:03,828 --> 00:14:08,511 ـ أنت ! ظننت أنك ميت ! ـ أنت الميتة 204 00:14:22,348 --> 00:14:23,953 أتذكرني ؟ 205 00:14:37,215 --> 00:14:39,789 ـ هل أنت بخير ؟ ـ كنت سأطرح السؤال نفسه عليك 206 00:14:45,149 --> 00:14:47,301 ـ انظروا، في السماء فوق ! ـ إنه طير 207 00:14:47,427 --> 00:14:49,959 ! ـ إنها طائرة ...ـ إنه 208 00:15:01,338 --> 00:15:05,473 ـ (سوبرمان) ؟ ـ ليس تماماً 209 00:15:05,853 --> 00:15:11,128 ـ (مكسي) ؟ هل أنت جاد ؟ ـ ظننتك تحتاجين لمساعدة يا طفلتي الخارقة 210 00:15:11,635 --> 00:15:15,432 ...ـ مرحباً، كنت أساعدها، لذا ـ أنت ؟ هذه مهزلة 211 00:15:15,770 --> 00:15:17,416 أنت محظوظة أنني طرت في الوقت الذي فعلت يا (سوبر غيرل) 212 00:15:17,542 --> 00:15:19,906 هل اعتقدت أن هذا المحتال سيساعدك على إنقاذ الموقف ؟ 213 00:15:19,959 --> 00:15:23,842 مع أي قوى خارقة ؟ أعتقد أنه كان بوسعه القفز من فوق (الطفيلي) كالغزال 214 00:15:24,095 --> 00:15:25,994 --ـ مهلاً، ذلك ـ هل تريد رؤية قواي الخارقة ؟ 215 00:15:26,120 --> 00:15:28,737 ـ لأنني سأمزّقك إرباً بيديّ العاريتين ـ حسناً، لا بأس 216 00:15:28,864 --> 00:15:31,480 ـ هل أنت مهتم بذلك ؟ ـ تقوله كداكسامايتي حقيقي 217 00:15:31,607 --> 00:15:39,288 ،أنت لست سوى بلطجياً، هذه الآلهة تحتاج لرجل يضاهي قوتها وحنكتها 218 00:15:39,441 --> 00:15:42,268 يمكنه الحضور لمساعدتها عندما يظهر الأشرار فجأة 219 00:15:43,112 --> 00:15:48,344 ـ مهلاً، (الطفيلي)... كان بسببك ؟ ـ ألاّ ترين ما يفعل هنا ؟ 220 00:15:48,471 --> 00:15:53,409 يتسبب بالفوضى ليلعب دور البطل ويثير إعجابك 221 00:15:53,620 --> 00:15:57,586 وما خطب ذلك ؟ هي تمضي الوقت معك ولا تعلم ماذا يوجد في الخارج 222 00:15:57,613 --> 00:16:00,778 ،لمَ لا تقل اسمك بالمقلوب يا صديقي وتعود من حيث أتيت ؟ 223 00:16:00,804 --> 00:16:04,645 ـ انتظر، هكذا تطرده ؟ ...ـ إيّاك أن تفكّر حتى 224 00:16:04,725 --> 00:16:07,721 ! ـ يا وجه الفأر ـ ما خطبك ؟ توقف ! توقف ! كفى 225 00:16:07,932 --> 00:16:11,477 ـ (مون-إل)، ارحل من هنا، اذهب ـ أنا ؟ ماذا عنه ؟ 226 00:16:11,603 --> 00:16:15,064 قلت لك إنني أعالج الأمر الآن اذهب 227 00:16:21,267 --> 00:16:25,193 ظننت أنه لن يرحل أبداً أخيراً يا عزيزتي، نحن بمفردنا 228 00:16:25,319 --> 00:16:28,399 ماذا يتطلب الأمر كي ترحل عن هذا الكوكب ؟ 229 00:16:29,792 --> 00:16:36,207 :كما قلت، سيتطلّب كلمتين صغيرتين "أقبل بك" 230 00:16:38,106 --> 00:16:40,300 أم ستسوء الأمور في عالمك كثيراً 231 00:16:46,243 --> 00:16:50,336 لا يمكنني أن أصدّقك أنك وقفت بصف الثرثار الغبي الشائن 232 00:16:50,505 --> 00:16:53,332 ـ لم أقف بصفّه ـ أرسلتني كي تمضي الوقت الخاص 233 00:16:53,458 --> 00:16:56,835 ـ مع مطاردك ـ أبعدتك كي لا يرسلك إلى (سيبيريا) 234 00:16:56,962 --> 00:16:59,873 ! وأيضاً كنت خارج السيطرة تماماً 235 00:17:00,084 --> 00:17:03,587 حقاً ؟ آسف لأنني كنت منهمكاً بالدفاع عن شرفك 236 00:17:04,473 --> 00:17:08,862 ،أنا لست سيّدة في محنة أنا (سوبر غيرل) ويمكنني الدفاع عن نفسي 237 00:17:08,989 --> 00:17:13,166 والأهم، قلت لك إنني أعالج الأمر 238 00:17:13,377 --> 00:17:16,458 حسناً، (كارا)، أحياناً لا تحكمين جيداً على ما يمكنك التعامل معه 239 00:17:16,484 --> 00:17:18,933 لذا، إليك الأمر 240 00:17:19,255 --> 00:17:20,647 ـ حقاً ؟ ـ أجل 241 00:17:20,774 --> 00:17:23,263 ألهذا السبب لم تخبرني أن السر لإبعاد (مكسي) عن الأرض 242 00:17:23,290 --> 00:17:25,779 ،هو أن يقول اسمه بالمقلوب لأنك لم تظن أنه بإمكاني معالجة الأمر ؟ 243 00:17:25,806 --> 00:17:28,634 لا، لم أخبرك بذلك ! لأن ذلك لا يعمل أبداً 244 00:17:28,761 --> 00:17:33,571 أولاً من الصعب كفاية أن يلفظه صحيحاً ثانياً ذلك الرجل ثرثار لكنه ليس غبياً 245 00:17:33,698 --> 00:17:37,453 ـ كان حريّ بك أن تخبرني ـ أنت تقسين عليّ يا (كارا) 246 00:17:37,580 --> 00:17:40,239 حسناً، لكن لمَ ليس عليه ؟ ...أعني، ذلك الرجل استحضر 247 00:17:40,366 --> 00:17:41,969 ـ مهلاً ! مهلاً ! ـ ماذا ؟ يا للهول 248 00:17:42,096 --> 00:17:44,923 استحضر شريراً خارقاً وأطلقه حراً في مدينة (ناشونال) 249 00:17:45,050 --> 00:17:49,143 ،هل وبّخته ؟ لا... لا، لا، لا لأن (مكسي) ينقر اصبعيه 250 00:17:49,355 --> 00:17:53,448 وهناك ورود في شقتك، ينقر اصبعيه --وأنت في فستان من (فيرا وانغ) 251 00:17:54,545 --> 00:17:56,908 ! ـ يا إلهي ـ ماذا ؟ 252 00:17:56,935 --> 00:18:00,671 ـ أنت غيور ـ أنا... هذا سخيف 253 00:18:00,698 --> 00:18:02,090 ـ حقاً ؟ ـ أتعلمين أمراً يا (كارا) ؟ 254 00:18:02,217 --> 00:18:05,302 ـ علمت أنك متباهية قليلاً ـ متباهية ؟ 255 00:18:05,328 --> 00:18:06,721 ـ لكن هذا مبالغ به جداً ـ هل تمازحني ؟ 256 00:18:06,847 --> 00:18:10,856 لا أشعر بالغيرة، أنا غاضب لأنه لديك مقياس مزدوج غير عادل 257 00:18:10,984 --> 00:18:15,035 أجل، أنت محق لا أضعك و(مكسي) على نفس المستوى 258 00:18:15,161 --> 00:18:18,073 لأنني أتوقع سلوكاً سيئاً منه لكن توقعت منك أفضل بكثير 259 00:18:18,199 --> 00:18:20,351 --ـ لا، لا، لا ـ ماذا ؟ 260 00:18:20,478 --> 00:18:25,043 ،لا يتسنى لك أن تقلبي الأمور عليّ ...لأنني أنا في هذا الوضع وهذه اللحظة 261 00:18:25,069 --> 00:18:26,799 ،سررت برؤيتك (دانا) الذي يفترض به أن يكون غاضباً... 262 00:18:26,926 --> 00:18:32,708 أتعلم أمراً ؟ ظننت أنك تغيّرت --حقاً فعلت، لكن ما زلت البطولي نفسه 263 00:18:32,834 --> 00:18:34,611 ! ـ ها هي، قوليها --ـ المغرور 264 00:18:34,638 --> 00:18:38,900 ـ الداكسامايتي ؟ ـ أجل ! كما كنت دائماً 265 00:18:39,237 --> 00:18:40,967 ـ هذه غلطة، نحن الاثنان ـ أوافقك الرأي 266 00:18:40,994 --> 00:18:42,851 ...ـ يجدر بنا أن ـ لا 267 00:18:43,046 --> 00:18:44,439 جيد 268 00:18:47,140 --> 00:18:48,955 ـ إذاً هل ستقتلين العفريت ؟ ـ لا 269 00:18:53,005 --> 00:18:54,905 مرحباً يا صاح، كيف الحال ؟ 270 00:18:55,538 --> 00:18:59,674 ،أتعلم ؟ صدق أم لا أنا أواجه وضعاً مع فتاة 271 00:18:59,800 --> 00:19:02,501 ـ توقيت ممتاز ـ أنت بارع مع الفتيات 272 00:19:02,627 --> 00:19:04,948 ـ يرتمين عليك من كل صوب ـ ليس جميعهن 273 00:19:05,076 --> 00:19:09,211 ،هيّا، أخبرني أحتاج لنصيحة علاقة، هيّا 274 00:19:09,338 --> 00:19:12,756 أجل، الأمور كانت أسهل في (داكسام) عندما كنت موضوعياً مع الفتيات 275 00:19:12,782 --> 00:19:14,512 ولم يهمني أمر أحد 276 00:19:14,850 --> 00:19:16,412 ...ـ إذاً ـ حسناً 277 00:19:17,298 --> 00:19:21,771 ـ أفهمك، الاهتمام هو قبلة الموت ـ ماذا يوجد في هذه ؟ 278 00:19:21,940 --> 00:19:27,595 ،أروع التحف الغريبة على الإطلاق ننظر بأعيننا، اتفقنا ؟ 279 00:19:28,355 --> 00:19:32,195 "أترى ؟ أعلم أن حرف الـ"إي "يرمز إلى "الاضافات الطبيعية 280 00:19:32,321 --> 00:19:36,372 لكن هذا... لم أكن أعلم أننا نملك أشياء كهذه يا صاح 281 00:19:37,852 --> 00:19:41,017 ـ ماذا قد تفعل هذه للعفريت ؟ ـ لا أملك أدنى فكرة 282 00:19:41,143 --> 00:19:43,875 لكن الاختبار تجاوز المخططات على طاقة البعد الخامس 283 00:19:44,002 --> 00:19:46,491 هذا المطياف بحاجة لتحديث قبل أن أفعل أي شيء آخر 284 00:19:46,818 --> 00:19:48,633 --وسيتطلب الأمر 6 ساعات، لذا 285 00:19:49,260 --> 00:19:57,657 في هذه الأثناء، سأتحلى بالشجاعة وأذهب لعشاء (فالنتاين) مع فتاة 286 00:19:57,717 --> 00:19:59,109 ـ أجل ـ بالتوفيق 287 00:19:59,237 --> 00:20:00,629 أجل 288 00:20:09,955 --> 00:20:11,348 (دانفرز) ؟ 289 00:20:17,362 --> 00:20:18,734 ،مرحباً أيتها السيّدة الحسناء’’ ‘‘ضعي مسدسك، اسكبي مشروباً 290 00:20:18,858 --> 00:20:20,230 ‘‘ولنلهو قليلاً’’ 291 00:20:27,356 --> 00:20:32,844 مرحباً، كنت على وشك أن أدخل لكن لا يمكنني ذلك مع الأضواء 292 00:20:32,969 --> 00:20:34,757 ومن دون الموسيقى 293 00:20:36,211 --> 00:20:40,451 ـ لست سعيدة ـ قلت لك إنني أكره (فالنتاين) 294 00:20:40,576 --> 00:20:42,406 أي جزء من ذلك ضاع في الترجمة ؟ 295 00:20:43,861 --> 00:20:47,852 ،آسفة ظننت أنه يمكنني تغيير رأيك 296 00:20:47,976 --> 00:20:51,385 ،أمتعض من أمر واحد يا (دانفرز) وأنت لا تصغين إليه 297 00:20:53,173 --> 00:20:56,790 ـ حسناً، أنا أصغي ـ كلا، انس الأمر، أنا ذاهبة 298 00:20:56,915 --> 00:21:01,861 مهلاً، لا ! لا يتسنى لك أن ترحلي ببساطة يا (ماغي) 299 00:21:01,986 --> 00:21:06,102 هذه علاقة، أنت من أخبرتني ألاّ أكبت مشاعري 300 00:21:06,227 --> 00:21:10,467 ـ لذا حان دورك الآن ـ أتريدين أن تعرفي ؟ 301 00:21:10,592 --> 00:21:12,795 ـ أجل ـ حسناً، لا بأس 302 00:21:12,961 --> 00:21:16,204 عندما قلت لك إن والديّ دعما كشفي عن ميولي، كنت أكذب 303 00:21:16,953 --> 00:21:20,070 ـ ماذا ؟ ـ كان لديّ صديقة عندما كنت في الـ 14 304 00:21:20,195 --> 00:21:24,019 (إلايزا ويلكي)، كنا نمضي الوقت في قبو منزل أهلها 305 00:21:24,144 --> 00:21:27,013 نشاهد أفلام الرعب وندخّن السجائر 306 00:21:29,383 --> 00:21:34,246 كانت أول فتاة تروق لي بطريقة علمت أنها مختلفة 307 00:21:34,994 --> 00:21:41,771 وظننت أنني أعجبها كذلك، لذا في عيد (فالنتاين) وضعت بطاقة في خزانتها 308 00:21:41,896 --> 00:21:44,515 أعبّر عن مشاعري وأطلب منها مرافقتي للحفل الراقص 309 00:21:44,722 --> 00:21:52,289 حسناً... أعطت البطاقة لأهلها واتصلوا بأهلي 310 00:21:53,453 --> 00:21:55,490 وهكذا علموا بميولي 311 00:21:59,066 --> 00:22:02,225 من ثم طردني أبي واضطررت للعيش مع عمتي لـ 3 سنوات 312 00:22:03,921 --> 00:22:06,665 ـ (ماغي)، أنا آسفة ـ أجل، لا يهم 313 00:22:06,997 --> 00:22:10,573 لكنني لا أفهم لمَ لم تقولي لي الحقيقة ؟ 314 00:22:10,898 --> 00:22:15,929 لم أرد إخافتك، حسناً ؟ ...أردت أن يكون الأمر أفضل لك، أنت 315 00:22:16,654 --> 00:22:18,588 يجب أن أذهب 316 00:22:29,646 --> 00:22:33,721 ! مرحباً، مرحباً، مرحباً عذراً لأنني تأخرت 317 00:22:33,987 --> 00:22:37,770 ـ متأكدة أنه لديك سبب وجيه ـ أجل، حصلت على حجز بـ(ساكسون) 318 00:22:37,936 --> 00:22:42,427 وفي عيد (فالنتاين)، هو أصعب من جعل حشرة تأكل خضار ورقية 319 00:22:42,551 --> 00:22:48,246 لذا موعدنا عند الساعة 8 ،ويمكنك أن تخبريني عن (ستار هايفن) 320 00:22:48,371 --> 00:22:55,023 ،وسأخبرك عن ترعرعي في (نيوارك) من ثم نحتسي مشروباً، نتحدث أكثر 321 00:22:55,148 --> 00:22:58,806 أشعر أنه عند المواعدة من الأفضل أن نتعارف أكثر 322 00:23:02,755 --> 00:23:07,204 ـ أريدك أنت ـ أجل، هذا جيد أيضاً 323 00:23:11,236 --> 00:23:16,350 ،)...كل... تب... سيز... كم) ...(كلتبزي)... (كلتبزيسكم) 324 00:23:16,973 --> 00:23:19,576 ! ـ (كلتيبزيسكم) ! (كلتيبزيسكم) ـ ما هي هذه اللغة ؟ 325 00:23:19,601 --> 00:23:23,425 ،هذا اسم (مكسيزبتلك) معكوس ربما (مون-إل) محق 326 00:23:23,550 --> 00:23:27,583 كيف سأجعله يقول هذا ؟ آمل أن (وين) وجد شيئاً ناجحاً 327 00:23:27,749 --> 00:23:29,454 ـ أين هو ؟ ـ يجب أن يكون هنا 328 00:23:29,994 --> 00:23:32,280 كانت نتيجة معظم الآثار سلبية ضد طاقة البعد الخامس 329 00:23:32,405 --> 00:23:35,066 لكن هناك واحد قد يكون مفيداً 330 00:23:35,923 --> 00:23:37,378 غريب 331 00:23:38,791 --> 00:23:41,576 ـ (مون-إل) ! ـ (مكسيزبتلك) 332 00:23:42,574 --> 00:23:45,608 أظهر نفسك أيها اللعوب المزعج المتعجرف 333 00:23:46,190 --> 00:23:52,385 ـ بئساً ! هذا أنت وحسب ـ جئت لأتحداك (مكسيزبتلك) 334 00:23:52,593 --> 00:23:55,835 مبارزة داكسامايتية ؟ لم أخض واحدة منها قبلاً 335 00:23:57,148 --> 00:23:58,521 ـ مقابل يد (كارا) ؟ ـ أجل 336 00:23:58,646 --> 00:23:59,618 ـ حتى الموت ؟ ـ أجل 337 00:23:59,642 --> 00:24:01,563 ـ موافق --ـ جيد، لكن أولاً 338 00:24:01,587 --> 00:24:07,078 يا صديقي، إن كنا سنخوض مبارزة سنفعل ذلك كالسيّدين 339 00:24:09,562 --> 00:24:13,479 ـ ماذا... ؟ ـ هل أعجبتك الملابس سيّد (هاملتون) ؟ 340 00:24:15,075 --> 00:24:19,399 أنا من محبي رواية (بير) أيضاً ،سمعته سيئة، لكن فلنكن واقعيين 341 00:24:19,690 --> 00:24:22,101 هو من كان بارعاً باستعمال المسدس 342 00:24:23,058 --> 00:24:26,300 ! مسدسان عند الفجر هذا ثوري جداً 343 00:24:26,674 --> 00:24:28,337 يروق لي هذا 344 00:24:29,501 --> 00:24:31,372 ،إن أطلقت عليك النار من هذا ستموت ؟ 345 00:24:31,580 --> 00:24:35,280 ،هكذا تعمل هذه الأشياء، أجل لكن لا تضيّع طلقتك 346 00:24:35,654 --> 00:24:37,400 لأنك لن تحظى إلاّ بواحدة 347 00:24:37,940 --> 00:24:39,686 لا أحتاج سوى لواحدة 348 00:24:48,832 --> 00:24:52,824 هل اعتقدت حقاً أنني سأسلّمك مسدساً محشواً قد يقتلني ؟ 349 00:24:52,948 --> 00:24:56,274 أيها الداكسامايتي أنت غليظ حقاً 350 00:25:00,971 --> 00:25:03,591 ! ـ لا ـ بلى 351 00:25:11,614 --> 00:25:14,483 قد تكون فصلتني عن البعد الخامس أيها الداكسامايتي 352 00:25:14,649 --> 00:25:18,598 لكنني ما زلت أعرف أمراً أم اثنين عن الملاكمة 353 00:25:33,864 --> 00:25:35,985 كيف لك أن تعتقد أنها قد تقبل أن تكون مع شخص مثلك ؟ 354 00:25:36,816 --> 00:25:39,892 لماذا، أتعتقد أنها تريد أن تكون معك ؟ واجه الأمر، ماذا لديك لتقدّمه لها ؟ 355 00:25:40,017 --> 00:25:43,509 أنا يمكنني أن أقدّم لها أي شيء لا منافسة بيني وبينك، وأنت تعلم ذلك 356 00:25:43,800 --> 00:25:46,461 ! أنا إله وأنت فاشل 357 00:25:47,933 --> 00:25:52,547 ـ أنت رجل ميت ـ اشطب ذلك، واعكسه 358 00:25:57,037 --> 00:25:59,615 سمعت أنك تعاني حساسية ضد الرصاص 359 00:26:01,942 --> 00:26:04,603 ! ـ توقف ـ (كارا) 360 00:26:04,728 --> 00:26:07,388 عزيزتي، هذا المجنون المزاجي حاول قتلي 361 00:26:07,555 --> 00:26:09,135 سيكون الأمر أفضل لنا جميعاً إن قضيت عليه 362 00:26:09,259 --> 00:26:11,255 ! ـ سأتزوجك ـ ستفعلين ؟ 363 00:26:11,379 --> 00:26:14,580 ـ ستفعلين ؟ ـ أجل 364 00:26:15,329 --> 00:26:19,653 فكّرت بالأمر، وأنت محق أنت موهوب، ذكي 365 00:26:19,777 --> 00:26:23,020 ومعاً يمكننا أن نفعل أي شيء خذني كزوجة لك 366 00:26:23,228 --> 00:26:26,678 عزيزتي، أنا وأنت سنكون الثنائي الأكثر قوّة 367 00:26:26,886 --> 00:26:30,503 ...ـ (كارا)، لا ـ إنه يتكلم كثيراً 368 00:26:30,628 --> 00:26:32,872 فلنمضي قدماً بالحفل سأحضر المحتفل 369 00:26:32,997 --> 00:26:37,071 ـ أتريدين (البابا) أم حاخاماً ؟ ـ سيعني لي هذا الكثير 370 00:26:37,279 --> 00:26:40,813 إن تبعت عادات (كريبتون) وتزوجت على أرض شعبي 371 00:26:40,938 --> 00:26:46,217 ـ تراب كريبتوني في طريقه (ـ لا، عنيت (قلعة العزلة 372 00:26:47,713 --> 00:26:51,539 ،سأرتدي فستان أمي قابلني هناك غداً ظهراً 373 00:26:51,996 --> 00:26:53,783 ...سأراك قريباً 374 00:26:56,759 --> 00:26:58,131 يا زوجتي 375 00:27:07,308 --> 00:27:08,888 أجل، أنا قادمة 376 00:27:09,462 --> 00:27:11,474 ! ـ حمداً لله أنك ما زلت هنا ...ـ (مون-إل) 377 00:27:11,499 --> 00:27:14,908 اسمعي، لم يفت الأوان، حسناً ؟ وأنت محقة 378 00:27:15,906 --> 00:27:18,026 أنت محقة، مفهوم ؟ أنا أشعر بالغيرة 379 00:27:18,816 --> 00:27:22,848 أتمنى لو بإمكاني أن أنقر أصابعي ،وأعطيك كل ما تتمنينه 380 00:27:22,972 --> 00:27:24,719 ويقتلني أنه بإمكانه أن يفعل تلك الأشياء لأجلك 381 00:27:24,844 --> 00:27:28,627 أما أنا فلا، أعلم أنني تصرّفت على نحو سيىء جداً 382 00:27:28,751 --> 00:27:31,578 ،لكن أرجوك لا تتزوجي به --أعدك أنني سأكون أفضل لأجلك 383 00:27:31,703 --> 00:27:34,530 ليس موضوع الغيرة وحسب يا (مون-إل) 384 00:27:34,655 --> 00:27:38,604 ،بل إصدار الأوامر والغرور أخبرتك أنه بإمكاني معالجة أمر (مكسي) 385 00:27:38,854 --> 00:27:41,888 ـ ولم تصغ إليّ ـ أقسم بـ(راو) إنني سأصغي يا (كارا) 386 00:27:42,013 --> 00:27:44,507 سأحترمك، لكن أرجوك اعطني فرصة أخرى 387 00:27:44,632 --> 00:27:46,254 آسفة، لا يمكنني ذلك 388 00:27:47,335 --> 00:27:49,662 سأتزوج من (مكسيزبتلك) 389 00:27:51,599 --> 00:27:54,800 ـ لا يا (كارا) ـ لست واقعة في حبه 390 00:27:54,925 --> 00:27:59,083 لكنها الطريقة الوحيدة لأوقفه من أذية آخرين ومن قتلك 391 00:27:59,498 --> 00:28:01,743 وأتعلم أمراً ؟ لديه وجهة نظر سديدة 392 00:28:01,868 --> 00:28:05,734 يملك قوى لا حدود لها يمكنه استعمالها لمساعدتي في المحاربة لأجل العدالة 393 00:28:07,564 --> 00:28:09,351 سنشكل ثنائياً رائعاً 394 00:28:13,550 --> 00:28:15,836 ظننت أننا نحن الاثنان سنفعل ذلك 395 00:28:20,576 --> 00:28:22,987 نحن مختلفان كثيراً يا (مون-إل) 396 00:28:32,881 --> 00:28:34,544 آسفة 397 00:28:51,855 --> 00:28:53,227 (أليكس) ؟ 398 00:28:54,141 --> 00:28:55,596 ،مرحباً (كارا) هل (أليكس) هنا ؟ 399 00:28:55,721 --> 00:28:57,467 ،كنت أبحث عنها أيضاً ليست هنا 400 00:28:57,591 --> 00:29:02,290 ،كنت آمل أن أراها، يجب أن أعتذر تصرفت كالحمقاء ليلة أمس 401 00:29:04,701 --> 00:29:07,403 اسمعي، أعلم أن عيد (فالنتاين) ،قد لا يكون مناسبة سعيدة لك 402 00:29:07,527 --> 00:29:12,517 لكنه يعني الكثير لـ(أليكس) أن تمضي عيداً رومنسياً مع شخص تحبه 403 00:29:14,429 --> 00:29:18,295 ربما قد تودّين أن تقومي ببعض التغييرات لأجلها 404 00:29:22,494 --> 00:29:23,866 يجب أن أذهب 405 00:29:29,103 --> 00:29:33,177 ! عزيزتي (كارا) أين أنت ؟ 406 00:29:33,968 --> 00:29:35,340 حان الوقت 407 00:29:35,672 --> 00:29:39,372 (كارا)، قلت عند الظهر ! وها أنا 408 00:29:40,702 --> 00:29:43,071 ! ـ (كارا) ـ يمكنني سماعك 409 00:29:47,080 --> 00:29:50,821 أين الفستان ؟ الورود ؟ لفائف النقانق ؟ 410 00:29:57,091 --> 00:29:59,377 أترى ؟ هذا ما في الأمر يا (مكسي) 411 00:30:00,417 --> 00:30:02,952 ـ لن أتزوج بك ـ ماذا تعنين ؟ 412 00:30:03,077 --> 00:30:05,488 أحضرتك للقلعة تحسباً من أن تصبح عنيفاً مجدداً 413 00:30:05,613 --> 00:30:08,814 لأنني لم أرد أن يتأذى أحد عندما أطلعك على الخبر 414 00:30:09,563 --> 00:30:14,592 ـ لن تنجح علاقتنا أبداً ...ـ لكنك قلت 415 00:30:16,089 --> 00:30:19,166 ـ ألاّ تحبينني ؟ ،ـ الحب ليس المطالبة بأحدهم 416 00:30:19,491 --> 00:30:21,694 أم إجباره على الزواج بك 417 00:30:21,819 --> 00:30:25,019 الحب هو وضع احتياجات أحدهم قبل احتياجاتك 418 00:30:26,059 --> 00:30:29,094 إذاً أحضرتني إلى هنا لترفضيني وحسب ؟ 419 00:30:30,840 --> 00:30:34,290 أعتقد أنه عليك أن تشرحي النقص الكارثي في الحكم لعائلتك 420 00:30:35,163 --> 00:30:39,155 ما هذا يا عم (جور-إل) ؟ إن كان عليك احتجاز (كارا) إلى أن تتحلى بالمنطق 421 00:30:39,279 --> 00:30:41,275 وتصبح زوجتي، ستفعل ذلك ؟ 422 00:30:56,294 --> 00:31:00,785 قدّمت لك العالم يا (كارا زور-إل) أي شيء تريدين، ورفضت كل شيء ؟ 423 00:31:01,301 --> 00:31:03,961 كان بوسعي أن أجعلك آلهة مثلي 424 00:31:11,486 --> 00:31:15,019 ،لا أريد أن أصبح آلهة يا (مكسي) كل ما أريده أن ترحل عن هذه الأرض 425 00:31:16,058 --> 00:31:18,750 لا يتسنى لك أن تملي عليّ ما أفعله إلاّ بعد أن نتزوج 426 00:31:20,896 --> 00:31:22,698 آسفة عمي (جور إل) 427 00:31:39,264 --> 00:31:41,104 أتعتقدين أن هذا أسوأ ما قد تؤول إليه الأمور ؟ 428 00:31:41,530 --> 00:31:43,663 نقرة واحدة وسأشطر عالمك إلى نصفين 429 00:31:43,956 --> 00:31:45,420 ،وأين ستذهبين حينها أيتها الكريبتونية ؟ 430 00:31:45,546 --> 00:31:48,265 سأطاردك بين النجوم يا (كارا) إلى أن تقرّي أنك تحبيني 431 00:31:48,390 --> 00:31:51,611 ،انتهيت من هذا يا (مكسيزبتلك) وانتهيت منك 432 00:31:52,363 --> 00:31:56,379 أتريد أن يثور جنونك ؟ فليثر جنوننا 433 00:31:57,760 --> 00:32:00,520 (ـ إغلاق (قلعة العزلة ـ ماذا تفعلين ؟ 434 00:32:00,646 --> 00:32:04,159 ـ ضبطت القدر النووي ليدمّر نفسه ـ أي نووي ؟ 435 00:32:04,284 --> 00:32:07,715 لدى (القلعة) واحد من أقوى أفران الانصهار النووي على الأرض 436 00:32:08,133 --> 00:32:11,855 ـ أقوم بتحميل حجر الشمس في نواتها ـ حسناً، (كارا) 437 00:32:12,023 --> 00:32:14,909 لا داعي أن نكون متسرعين ...ربما علينا أن 438 00:32:15,076 --> 00:32:18,757 تمت زيادة انصهار القدر النووي لألفين بالمئة 439 00:32:18,883 --> 00:32:22,981 عندما يرتقع القدر، سينفجر بقوّة قنبلة تزن 400 ميغاطن 440 00:32:23,274 --> 00:32:27,040 القلعة مقفلة لذا ستحتوي الانفجار ...لكن أي شخص في داخلها 441 00:32:27,165 --> 00:32:30,553 ـ هذا يبدو سيئاً ـ لا يمكنك أن تمنعني من قتل نفسي 442 00:32:30,579 --> 00:32:32,085 هذا في القواعد 443 00:32:33,047 --> 00:32:38,067 حسناً، لا مكان سوى لشخص مجنون واحد في هذه العلاقة 444 00:32:38,318 --> 00:32:44,300 ربما علينا أن نلغي هذا نهائياً ويمكننا التحدث أثناء شرب شاي (توني) 445 00:32:44,467 --> 00:32:48,734 أن أكون معك أي أن أخالف قلبي يومياً (مكسيزبتلك) 446 00:32:49,069 --> 00:32:51,077 أفضّل الموت هنا على أن أكون معك 447 00:32:51,202 --> 00:32:54,633 بدء العد التنازلي لتفجير القدر النووي 448 00:32:54,758 --> 00:32:59,276 ،سأقول لك أمراً، كشفت خدعتك لا أصدّق أنك ستدمرين كل هذا 449 00:32:59,402 --> 00:33:05,174 ـ تفجير القدر النووي خلال دقيقة ـ حسناً، أرجوك، سأفعل أي شيء 450 00:33:05,300 --> 00:33:09,756 ـ لكن لا تموتي ـ آسفة، لن أقول لك رمز الإلغاء 451 00:33:10,829 --> 00:33:12,568 إذاً هناك رمز ؟ 452 00:33:15,454 --> 00:33:17,108 لا يمكنني أن أقرأ هذا 453 00:33:19,782 --> 00:33:23,006 تفجير القدر النووي خلال 30 ثانية 454 00:33:23,219 --> 00:33:25,806 لا أملك الوقت لتعلّم لغة القمر 455 00:33:28,122 --> 00:33:31,050 أرجوك (سوبر غيرل)، أنا أتوسّل إليك لا تفعلي هذا 456 00:33:31,078 --> 00:33:33,793 سأفعل أي شيء، تريدين السلم العالمي ؟ ستحصلين عليه، يمكنني تحقيق ذلك 457 00:33:34,133 --> 00:33:37,612 ،لكن لا تقتلي نفسك العالم يحتاج لـ(سوبر غيرل) 458 00:33:37,739 --> 00:33:42,364 ـ 15 ثانية لتفجير القدر النووي ـ أرجوك، قولي لي الرمز 459 00:33:45,798 --> 00:33:48,175 ـ اضغط على هذا ـ أجل 460 00:33:48,344 --> 00:33:50,292 ـ هذا ـ 5 ثوان لتفجير القدر النووي 461 00:33:50,414 --> 00:33:53,013 ـ هذا، وهذا ـ أجل 462 00:33:53,256 --> 00:33:57,031 ...ـ أربعة، ثلاثة، اثنان ـ هذا، هذا، هذا وذاك 463 00:33:58,695 --> 00:34:01,943 ـ تم إلغاء تفجير القدر النووي ـ أجل 464 00:34:04,337 --> 00:34:07,585 ‘‘ـ ’’(كلتيبزيسكم) ! ـ لا 465 00:34:08,535 --> 00:34:10,442 ـ جعلتني أكتب اسمي بالمقلوب ـ أجل 466 00:34:11,457 --> 00:34:14,948 على كوكب ما كتابة شيء تعني قوله حقاً 467 00:34:15,269 --> 00:34:19,532 ـ لقد خدعتني ـ لا، لا، تبعت القواعد 468 00:34:20,016 --> 00:34:22,167 تقول اسمك بالمقلوب وتعود إلى البعد الخامس 469 00:34:22,289 --> 00:34:26,551 ـ من دون طرح أسئلة ـ انتهى الأمر، أيتها المرأة البغيضة 470 00:34:26,957 --> 00:34:29,234 ...الآن سوف 471 00:34:30,896 --> 00:34:32,735 لا، لقد بدأ الأمر 472 00:34:35,493 --> 00:34:39,695 أردت أحداً أن يحبني وحسب 473 00:34:40,219 --> 00:34:42,847 لا يمكنك أن تفرض الحب يا (مكسيزبتلك) 474 00:34:44,071 --> 00:34:46,304 يجب أن تجعله يجدك 475 00:35:10,216 --> 00:35:11,661 مرحباً 476 00:35:12,185 --> 00:35:14,969 ـ الجميع يحدّق بي ـ فليحدّقوا 477 00:35:16,549 --> 00:35:21,744 تبدين جميلة 478 00:35:23,822 --> 00:35:29,349 ـ لم أعتقد أنك ستتصل ـ لماذا ؟ ليلة أمس كانت أكثر من مذهلة 479 00:35:29,474 --> 00:35:34,086 ـ على عدّة أصعدة ـ ظننت أنها لمرة واحدة لك 480 00:35:35,375 --> 00:35:40,845 تجربة، لم أقابل قط بشرياً يوافق على مواعدة فضائية 481 00:35:43,309 --> 00:35:45,564 حسناً، الآن فعلت 482 00:35:46,024 --> 00:35:53,582 اسمعي، لست... أعلم أنه هناك كثيرين لا يعتقدون على البشر والغرباء المواعدة 483 00:35:54,083 --> 00:35:58,593 ...إن كنا صريحين تماماً، احتمال 484 00:35:59,720 --> 00:36:04,565 وقوعي في حب فضائية ليس ما يخيفني... 485 00:36:05,275 --> 00:36:13,502 ،بل الوقوع في حب أي أحد تعثّر قلبي بضع مرات 486 00:36:15,506 --> 00:36:21,560 ـ أنا أيضاً ـ (لايرا)، لست تجربة بالنسبة لي 487 00:36:21,728 --> 00:36:27,950 حسناً ؟ أنت علاقة محتملة حقيقية مرضية وفيها تحدي 488 00:36:28,075 --> 00:36:33,462 وهذا كثير، هذا سريع جداً ...سوف 489 00:36:35,968 --> 00:36:42,149 ـ ما رأيك أن نأخذ الأمور بروية ؟ ـ بالطبع 490 00:36:43,318 --> 00:36:44,798 حسناً 491 00:36:49,365 --> 00:36:51,342 برويّة 492 00:36:52,660 --> 00:36:58,169 ـ خذني إلى حيث تعيش ـ حاضر سيّدتي 493 00:37:04,589 --> 00:37:06,182 (ماغي) ؟ 494 00:37:12,001 --> 00:37:13,929 ارتدي هذا’’ ‘‘ن" 311 شارع (أوركيد)، الساعة 8" 495 00:37:24,649 --> 00:37:26,745 ! يا للروعة أنت تخطفين الأنفاس 496 00:37:27,751 --> 00:37:32,151 ـ ما هذا يا (ماغي) ؟ ـ إنه حفل (فالنتاين) المتأخر 497 00:37:33,451 --> 00:37:34,834 هل تسمحين لي ؟ 498 00:37:41,373 --> 00:37:47,156 آسفة، آسفة جداً، كنت منهمكة بتمريض جروحي القديمة 499 00:37:47,282 --> 00:37:50,530 بحيث أنني نسيت أن أنظر إلى المرأة المذهلة أمامي 500 00:37:50,655 --> 00:37:55,570 وأراعي مشاعرها، أنت استحققت كل هذا كفتاة، الموكب والانتباه 501 00:37:55,819 --> 00:38:02,525 وتستحقين رومانسية مذهلة من امرأة متيّمة بحبك 502 00:38:04,191 --> 00:38:06,982 ـ ألاّ تكرهين كل هذا ؟ ـ (أليكس) أنت المرأة الوحيدة 503 00:38:07,106 --> 00:38:09,605 التي يمكنها أن تجعلني أحب عيد (فالنتاين) 504 00:38:15,394 --> 00:38:17,311 هل تسمحين لي بهذه الرقصة ؟ 505 00:38:17,977 --> 00:38:19,893 ! أجل 506 00:38:30,888 --> 00:38:33,095 ـ مرحباً ـ مرحباً 507 00:38:34,053 --> 00:38:37,011 هل يمكنني... شكراً 508 00:38:37,385 --> 00:38:44,090 أردت... أردت أن أعلمك أنك مذهلة 509 00:38:45,048 --> 00:38:50,521 أنت حقاً كذلك، خدعت أكبر مخادع بين المجرات 510 00:38:50,645 --> 00:38:53,569 وفعلت ذلك على طريقتك من دون عنف 511 00:38:54,489 --> 00:38:58,624 ولم يكن يفترض بي أن أشكّ بذلك قط لأنك أنت 512 00:38:58,749 --> 00:39:00,128 شكراً 513 00:39:00,378 --> 00:39:07,271 أردت أن أقول أيضاً إنني آسف لأنني تصرّفت كالمغفّل 514 00:39:07,647 --> 00:39:09,025 وفكّرت بالأمر ملياً 515 00:39:09,150 --> 00:39:16,753 وأدركت أنك "الكريبتونايت" الخاص بي 516 00:39:18,006 --> 00:39:19,844 ـ أنا ؟ ـ حسناً 517 00:39:20,053 --> 00:39:28,406 أعني مشاعري تجاهك لم أشعر هكذا تجاه أي أحد في حياتي 518 00:39:28,532 --> 00:39:33,420 لم أعلم أنه هناك كل هذه المشاعر التي يمكن للشخص أن يشعر بها 519 00:39:33,544 --> 00:39:39,852 ـ وأعتقد أن مشاعري أفقدتني صوابي ـ أجل، أفهمك تماماً، أجل 520 00:39:40,061 --> 00:39:42,192 على أي حال أنا سعيد لأنك بخير 521 00:39:43,571 --> 00:39:47,288 وسعيد جداً أنك لم تتزوجي من ذلك الرجل 522 00:39:49,169 --> 00:39:51,634 ـ أنا أيضاً ـ على أي حال 523 00:39:53,347 --> 00:39:57,441 ـ سأدعك بسلام ـ مهلاً، لا ترحل الآن 524 00:40:03,123 --> 00:40:05,128 أفهم أنك كنت غاضبة أنني لم أصغ إليك 525 00:40:05,254 --> 00:40:11,102 وحاولت جاهداً أن أصغي إليك هذه المرة 526 00:40:12,941 --> 00:40:18,414 وسمعت أنك لا تعتقدين أننا ننتمي مع بعضنا، وأحترم ذلك 527 00:40:18,539 --> 00:40:21,631 لا، لكن (مكسي) لم يكن الوحيد الذي خدعته 528 00:40:24,263 --> 00:40:28,900 لم أقصد ذلك، قلت هذا وحسب كي تدعني أذهب 529 00:40:29,819 --> 00:40:31,714 لأحميك 530 00:40:34,616 --> 00:40:37,067 أيضاً كان يمكن أنه يستمع إلينا 531 00:40:41,514 --> 00:40:45,296 مهلاً، إذاً لم تعني أي من تلك الأشياء التي قلتها ؟ 532 00:40:45,462 --> 00:40:49,162 الجزء الأول عن غرورك الذكوري الغاضب ؟ 533 00:40:49,287 --> 00:40:54,148 ـ هذا الجزء عنيته ـ حسناً، حسناً 534 00:40:54,979 --> 00:40:59,385 لكن الجزء الثاني عن أننا لسنا مناسبين لبعضنا 535 00:41:02,127 --> 00:41:03,956 لم أقصد ذلك 536 00:41:09,027 --> 00:41:12,393 أعلم أنك بارعة، أنت بارعة 537 00:41:20,164 --> 00:41:26,211 ـ تخلصت من (مكسي) ـ صحيح 538 00:41:27,808 --> 00:41:32,300 هذا يعني أن ما من شيء يمنعنا 539 00:41:33,466 --> 00:41:37,180 لا، ما من شيء يمنعنا 540 00:42:03,621 --> 00:42:13,621 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))