1 00:00:01,547 --> 00:00:05,156 KARA:. Khi tôi còn là một đứa trẻ, hành tinh Krypton của tôi đã bị hủy diệt 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,766 Tôi đã được gửi đến Trái đất để bảo vệ em họ của tôi. 3 00:00:08,768 --> 00:00:10,668 Nhưng con tàu của tôi đã bị đánh bật khỏi vũ trụ 4 00:00:10,670 --> 00:00:12,170 và khi tôi ở đây, 5 00:00:12,172 --> 00:00:15,907 Người em họ của tôi giờ đã lớn và trở thành siêu nhân. 6 00:00:17,343 --> 00:00:18,977 tôi tự che giấu bản thân mình 7 00:00:18,979 --> 00:00:23,348 cho đến gần đây khi một tai nạn buộc tôi phải lộ mình với thế giới. 8 00:00:23,350 --> 00:00:26,684 Đối với hầu hết mọi người tôi là một phóng viên tại CatCo Worldwide Media. 9 00:00:26,686 --> 00:00:30,254 Nhưng một cách bí mật, tôi làm việc với chị gái nuôi của tôi cho DEO 10 00:00:30,256 --> 00:00:32,223 để bảo vệ thành phố của tôi từ người ngoài hành tinh 11 00:00:32,225 --> 00:00:34,359 và bất cứ ai khác có ý muốn làm hại nó. 12 00:00:35,794 --> 00:00:39,197 Tôi là Supergirl. 13 00:00:39,199 --> 00:00:40,765 KARA: Trước đó, trong Supergirl ... 14 00:00:40,767 --> 00:00:41,933 Anh là một người bảo vệ cung điện? 15 00:00:41,935 --> 00:00:43,901 Với các gia đình hoàng gia lớn của Daxam. 16 00:00:43,903 --> 00:00:47,405 Họ là những người tồi tệ nhất và con trai của họ, là điều tồi tệ nhất trong những tệ nhất. 17 00:00:47,407 --> 00:00:50,241 Có bất cứ tín hiệu nào tôi gửi về Daxam không? 18 00:00:50,243 --> 00:00:51,876 Tôi xin lỗi, nhưng không có. 19 00:00:51,878 --> 00:00:53,845 NAVIGATOR: Thưa bệ hạ, chúng ta đã đến đúng tọa độ. 20 00:00:53,847 --> 00:00:55,780 Cuối cùng 21 00:00:55,782 --> 00:00:57,315 Chúng ta cũng đến. 22 00:01:00,919 --> 00:01:02,253 Wow! 23 00:01:02,255 --> 00:01:04,856 Chúng ta đã xem 6 mùa phim và mùa đông vẫn chưa đến! 24 00:01:04,858 --> 00:01:06,457 25 00:01:06,459 --> 00:01:09,193 Kể từ khi em bị đuổi việc từ CatCo, 26 00:01:09,195 --> 00:01:11,262 công việc của em đã giảm thiểu theo cấp số nhân 27 00:01:11,264 --> 00:01:13,831 Gì chứ em đang có đầy việc để làm đây 28 00:01:13,833 --> 00:01:15,466 Nhiều việc làm. 29 00:01:15,468 --> 00:01:17,235 Tiếp theo là gì? 30 00:01:17,237 --> 00:01:20,271 Ừm..thế còn... thế còn một trong những bộ phim mà mọi người 31 00:01:20,273 --> 00:01:22,673 Tất cả đều hát mọi nơi thì sao? 32 00:01:22,675 --> 00:01:23,741 Ý anh là một vở nhạc kịch? 33 00:01:23,743 --> 00:01:25,576 Phải! Phải! 34 00:01:25,578 --> 00:01:27,447 - Anh nghiêm túc chứ? - Hoàn toàn. 35 00:01:27,449 --> 00:01:29,348 Anh gợi ý hơi nhiều quá đấy 36 00:01:29,349 --> 00:01:32,216 Chúng ta phải xem Funny Face! 37 00:01:32,218 --> 00:01:35,319 Đó là Fred Astaire, Audrey Hepburn, thật đáng yêu. 38 00:01:35,321 --> 00:01:37,755 Bộ phim lãng mạn nhất hơn bao giờ hết! 39 00:01:40,325 --> 00:01:42,427 Sao? 40 00:01:42,429 --> 00:01:44,228 Gương mặt đó. Nụ cười đó. 41 00:01:44,230 --> 00:01:45,730 Em chỉ vui thôi mà. 42 00:01:45,732 --> 00:01:48,766 - Ừ? - Ừ, như thế ... 43 00:01:48,768 --> 00:01:52,370 Nụ cười hạnh phúc, em hạnh phúc từ đáy lòng 44 00:01:52,372 --> 00:01:54,672 - Mmm-hmm. - Có quá sến sẩm không? 45 00:01:54,674 --> 00:01:58,509 Nó như là, nó giống như em có bản năng sến sẩm ý . 46 00:02:00,412 --> 00:02:02,447 Nhưng anh hạnh phúc khi em hạnh phúc 47 00:02:08,287 --> 00:02:10,455 Cái gì... 48 00:02:10,457 --> 00:02:13,124 : Kẻ bắt cóc kia ... 49 00:02:13,126 --> 00:02:16,127 Chúng ta yêu cầu ngươi giao nộp Mon-El của Daxam. 50 00:02:17,262 --> 00:02:18,896 Chúng ta biết cậu ta đang ở đâu. 51 00:02:20,265 --> 00:02:23,301 Nếu ngươi không giao anh ta ra trước rạng sáng, 52 00:02:23,303 --> 00:02:24,703 chúng ta sẽ đưa anh ta đi bằng vũ lực. 53 00:02:31,610 --> 00:02:32,933 Tin đó vừa đến, 54 00:02:32,935 --> 00:02:34,745 từ một tàu vũ trụ không xác định bay vào bầu khí quyển thấp hơn 55 00:02:34,747 --> 00:02:36,147 ngay trên National City. 56 00:02:36,149 --> 00:02:39,183 Những kẻ xâm lược không gian muốn gì với một người bảo vệ từ Daxam chứ? 57 00:02:41,320 --> 00:02:43,721 Con tàu này trông quen với anh không? 58 00:02:43,723 --> 00:02:45,389 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy một tàu tuần dương như thế trong cuộc sống của tôi. 59 00:02:45,391 --> 00:02:46,924 Chúng tôi đang tìm kiếm nguồn gốc của con tàu 60 00:02:46,926 --> 00:02:49,660 để xem liệu có thể cung cấp cho chúng ta bất kỳ dấu hiệu cho thấy những người bạn mới của chúng ta có thể, 61 00:02:49,662 --> 00:02:52,763 nhưng cho đến nay, không có dấu hiệu gì. Đặc vụ Schott! 62 00:02:52,765 --> 00:02:54,365 Cậu ta ở chỗ quái nào thế? 63 00:02:57,336 --> 00:02:59,537 64 00:02:59,539 --> 00:03:01,305 Whoa! Và chúng ta đã ở đây. 65 00:03:01,307 --> 00:03:03,374 Này. Oh... 66 00:03:03,376 --> 00:03:05,309 - Ah. - Chúng ta đã ở đây. 67 00:03:05,311 --> 00:03:06,611 Oh, chúng ta ở đây. 68 00:03:06,613 --> 00:03:10,715 Chúng ta đang ở lối vào phía bảo tàng mỹ thuật của National City. 69 00:03:10,717 --> 00:03:13,417 Wow, em biết rằng mọi người thường đi vào cửa trước, 70 00:03:13,419 --> 00:03:15,520 và họ đi suốt cả ngày đấy 71 00:03:15,522 --> 00:03:16,787 Vậy, chúng ta hãy trở lại vào buổi sáng! 72 00:03:16,789 --> 00:03:19,724 Nhưng họ sẽ không cho phép chúng ta làm những gì ta muốn làm sáng mai. 73 00:03:19,726 --> 00:03:21,592 Winn: Uh-huh. 74 00:03:21,594 --> 00:03:23,728 Whoa! Em đang ... 75 00:03:23,730 --> 00:03:25,429 Em yêu, em khỏe thật đấy 76 00:03:25,431 --> 00:03:26,864 Đâu là ý nghĩa của các cuộc phiêu lưu? 77 00:03:26,866 --> 00:03:28,499 \ 78 00:03:28,501 --> 00:03:30,735 Được rồi, Winn, em sẽ không bắt anh làm bất cứ điều gì anh không muốn làm. 79 00:03:30,737 --> 00:03:34,605 Vậy, nếu anh không muốn phá vỡ và vào bảo tàng tình dục của Thiên Chúa, thì... 80 00:03:34,607 --> 00:03:36,240 Được rồi. Được rồi 81 00:03:36,242 --> 00:03:39,277 Oh, wow, có chút khó khăn thôi nhưng anh ... 82 00:03:39,279 --> 00:03:41,212 - Oh, hey. 83 00:03:41,214 --> 00:03:42,614 Được rồi 84 00:03:44,783 --> 00:03:46,317 Đồng hồ đang đếm giờ. 85 00:03:46,319 --> 00:03:49,620 Phải, tôi nghĩ rằng đã đến lúc Supergirl ra trận kiểu cũ rồi 86 00:03:49,622 --> 00:03:51,222 Ánh sẽ đi với em 87 00:03:51,224 --> 00:03:52,356 Không được 88 00:03:52,358 --> 00:03:53,491 Kara, em đã ... 89 00:03:53,493 --> 00:03:56,194 Tất cả chúng ta biết về những người này chỉ là họ muốn anh, 90 00:03:56,196 --> 00:03:58,162 vì vậy anh nên là người cuối cùng đi thì hơn. 91 00:03:58,164 --> 00:04:00,598 Được ... Được rồi. Vậy thì, hãy cẩn thận. 92 00:04:00,600 --> 00:04:02,333 Luôn luôn mà. 93 00:04:02,335 --> 00:04:03,735 Tôn trọng sự không đồng ý. 94 00:04:06,405 --> 00:04:08,272 Được rồi, Supergirl, chúng ta làm việc với ai? 95 00:04:10,542 --> 00:04:12,743 Hình như nó lấy một vài va chạm mạnh và vết bầm tím. 96 00:04:12,745 --> 00:04:14,178 Tôi sẽ tiếp cận. 97 00:04:14,180 --> 00:04:15,813 Rõ rồi. Tiến hành thận trọng. 98 00:04:15,815 --> 00:04:18,216 Supergirl: có ai biết cửa vào của thứ này ở đâu không? 99 00:04:28,193 --> 00:04:29,894 Tôi đoán đây không phải viên đạn kết bạn rồi 100 00:04:38,737 --> 00:04:40,137 Supergirl, coi chứng! 101 00:04:43,609 --> 00:04:44,675 102 00:04:44,677 --> 00:04:46,410 J'onn, cô ấy đang mất độ cao. 103 00:04:46,412 --> 00:04:47,478 Tôi bị măc kẹt! 104 00:04:47,480 --> 00:04:48,846 Tôi sẽ lên đó 105 00:04:48,848 --> 00:04:51,182 - Ngay phía sau anh. - Không, không.Chờ đã, tôi có thể xử lí được. 106 00:04:51,184 --> 00:04:52,850 ng 107 00:04:58,457 --> 00:04:59,857 Thôi nào! 108 00:05:01,426 --> 00:05:02,826 109 00:05:17,142 --> 00:05:18,542 110 00:05:20,646 --> 00:05:22,246 Dừng! Dừng lại! 111 00:05:22,248 --> 00:05:23,648 Dừng lại! 112 00:05:24,583 --> 00:05:27,351 Đây là Mon-El của Daxam. 113 00:05:27,353 --> 00:05:30,187 Những kẻ xâm lược, tôi sẽ tự nộp bản thân mình. 114 00:05:38,897 --> 00:05:41,265 Mon-El, anh đang làm gì thế? 115 00:05:41,267 --> 00:05:42,600 Anh sẽ lên đó 116 00:05:42,602 --> 00:05:45,202 Không không. Họ thật sự chỉ cố gắng để giết em. 117 00:05:45,204 --> 00:05:47,605 Làm thế nào anh biết anh sẽ không bị bắn ngay thi thấy chứ 118 00:05:47,607 --> 00:05:49,774 Anh không biết, nhưng không sao họ muốn anh mà 119 00:05:49,776 --> 00:05:51,509 Đây là quyết định của anh. 120 00:05:51,511 --> 00:05:54,845 Này, chúng tôi đặt một tín hiệu trên chùm tia dịch chuyển. 121 00:05:54,847 --> 00:05:57,381 HANK HENSHAW: Tàu đã được khóa vào tọa độ của chúng tôi bây giờ. 122 00:05:57,383 --> 00:05:59,417 Chúng tôi sẽ sẵn sàng nếu anh cần chúng tôi. 123 00:06:02,421 --> 00:06:03,821 Anh chắc chứ? 124 00:06:08,493 --> 00:06:09,893 Anh sẽ ổn thôi. 125 00:06:24,409 --> 00:06:25,809 Kara! 126 00:06:30,449 --> 00:06:31,582 127 00:06:31,584 --> 00:06:32,750 Tại sao em lại đi theo anh? 128 00:06:32,752 --> 00:06:34,452 Em không muốn anh đến đây một mình. 129 00:06:34,454 --> 00:06:36,120 Phải, có lẽ anh muốn đến đây một mình. 130 00:06:36,122 --> 00:06:38,823 Tại sao anh lại muốn dầm mình lên một tàu vũ trụ chưa biết? 131 00:06:38,825 --> 00:06:41,158 Vì.. 132 00:06:41,160 --> 00:06:42,626 Ồ không. Mon-El ... 133 00:06:49,468 --> 00:06:52,236 Họ cúi chào chúng ta à? 134 00:06:52,238 --> 00:06:53,638 Rhea: Mon-El? 135 00:06:57,175 --> 00:06:58,576 Mẹ, 136 00:06:59,678 --> 00:07:01,412 Bố 137 00:07:01,414 --> 00:07:03,080 Con trai 138 00:07:03,175 --> 00:07:04,575 Chúng ta cuối cùng đã tìm thấy con. 139 00:07:16,570 --> 00:07:18,648 Lâu lắm rồi 140 00:07:19,773 --> 00:07:21,374 Con nghĩ hai người đã chết. 141 00:07:22,062 --> 00:07:23,997 Chúng ta may mắn còn sống, con trai. 142 00:07:27,753 --> 00:07:30,388 Xin lỗi, người Krypton, nếu cô bị thương trước đó. 143 00:07:30,390 --> 00:07:33,258 Chúng tôi chỉ bảo vệ mình chống lại cuộc tấn công của cô lên con tàu của chúng tôi. 144 00:07:33,260 --> 00:07:35,226 Tấn công sao? 145 00:07:35,228 --> 00:07:38,396 Tôi nhớ là hai người bắn đầu tiên mà 146 00:07:38,398 --> 00:07:42,600 Chúng ta sẽ bỏ qua toàn bộ lịch sử của cuộc tàn sát Krypton chứ? 147 00:07:42,602 --> 00:07:45,870 Bố, mẹ, đây là Kara Zor-El. 148 00:07:45,872 --> 00:07:47,272 Anh hùng của Trái đất. 149 00:07:48,918 --> 00:07:51,453 Và, Kara, đây là cha mẹ anh. 150 00:07:51,706 --> 00:07:56,367 Nữ hoàng Rhea và Vua Lar Gand của Daxam. 151 00:07:58,417 --> 00:07:59,817 Mà làm cho anh là... 152 00:08:01,520 --> 00:08:02,920 Hoàng tử. 153 00:08:04,790 --> 00:08:06,557 Rhea: Hoàng tử của chúng ta. 154 00:08:06,559 --> 00:08:08,459 Cảm ơn các vị thần con vẫn sống. 155 00:08:08,461 --> 00:08:11,500 Và trở lại với chúng ta 156 00:08:12,131 --> 00:08:14,399 Vậy, tối nay, chúng ta có bữa cơm! 157 00:08:14,401 --> 00:08:16,367 Oh, oh, con không thể ở lại. 158 00:08:16,369 --> 00:08:19,162 Con cũng là một người anh hùng. Và, cố gắng để với sự giúp đỡ của Kara và ... 159 00:08:19,164 --> 00:08:20,230 Dù sao, chúng ta phải có được ... 160 00:08:20,232 --> 00:08:22,399 Con trai, con không thể đi. 161 00:08:22,401 --> 00:08:24,200 Chúng ta đã tìm kiếm qua các ngôi sao để tìm thấy con. 162 00:08:24,202 --> 00:08:27,404 Và chúng ta có thể hiểu thêm về Kara 163 00:08:27,406 --> 00:08:28,806 [ Chuckles ] 164 00:08:28,807 --> 00:08:31,641 Và tôi cũng muốn biết nhiều hơn về mọi người. 165 00:08:31,788 --> 00:08:34,956 Ta biết cô không đứng trong dòng dõi chúng tôi 166 00:08:34,958 --> 00:08:37,278 Chúng tôi có nhiều điều để thảo luận. 167 00:08:37,323 --> 00:08:38,856 Mọi người không biết đâu 168 00:08:45,067 --> 00:08:46,801 169 00:08:48,404 --> 00:08:49,804 170 00:08:51,839 --> 00:08:53,506 171 00:08:53,591 --> 00:08:56,192 Chào, Maggie! hồ cá mập yêu thích của tôi. 172 00:08:56,194 --> 00:08:58,494 Tôi có thể làm gì giúp cô? 173 00:08:58,496 --> 00:09:01,531 (Cười) Ồ, cô biết. 174 00:09:01,533 --> 00:09:02,933 Chà. 175 00:09:05,469 --> 00:09:06,869 Chắc chắn có. 176 00:09:06,871 --> 00:09:10,706 Tôi rất thích thăm đồn cảnh sát địa phương mình 177 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 Tôi sẽ, tôi sẽ mang bánh rán. 178 00:09:12,710 --> 00:09:14,110 179 00:09:19,249 --> 00:09:21,617 - Chúng ta có thể tiếp tục không? - Xin lỗi, tôi đang căng thẳng vì ăn. 180 00:09:21,619 --> 00:09:23,820 Phải, nếu anh nói cho tôi sự thật, anh sẽ không phải căng thẳng. 181 00:09:23,822 --> 00:09:25,488 Tôi rất khó chịu. 182 00:09:25,490 --> 00:09:28,925 Với trạm cảnh sát, cha tôi đã có một điều với thực thi pháp luật, 183 00:09:28,927 --> 00:09:30,493 nó giống như toàn bộ ... Tôi không biết. 184 00:09:30,495 --> 00:09:33,262 Anh đã ở Bảo tàng Nghệ thuật National City đêm qua ? 185 00:09:33,264 --> 00:09:34,464 Có ở. 186 00:09:34,466 --> 00:09:35,765 Anh đã làm gì khi ở đó? 187 00:09:35,767 --> 00:09:37,167 Ngắm vài bức tranh 188 00:09:37,168 --> 00:09:39,569 - Vào giữa đêm sao? - Các đường ngắn hơn. 189 00:09:39,571 --> 00:09:40,703 Winn, thôi nào. 190 00:09:40,705 --> 00:09:43,372 Thôi được rồi 191 00:09:43,374 --> 00:09:47,610 Lyra và tôi, chúng tôi đã đột nhập vào sau giờ làm. 192 00:09:47,612 --> 00:09:50,479 Chỉ là, như thế, khi một người phụ nữ xinh đẹp yêu cầu bạn làm một cái gì đó, 193 00:09:50,481 --> 00:09:53,049 bạn sẽ làm điều đó! Phải, cô biết không? 194 00:09:53,784 --> 00:09:55,318 Anh có nhận ra bức tranh đó? 195 00:09:56,920 --> 00:09:58,621 Đó là Starry Night. 196 00:09:58,623 --> 00:10:00,556 Uh, sơn cổ điển bằng những con số. 197 00:10:00,558 --> 00:10:02,792 Vâng, cổ điển mà đã mất tích trong bảo tàng đêm qua. 198 00:10:02,794 --> 00:10:04,427 Một người nào đó đã đánh cắp ảnh của Van Gogh? 199 00:10:06,263 --> 00:10:07,964 Ồ, không, tốt, tôi có nghĩa là tôi đã không nhìn thấy bất cứ điều gì. 200 00:10:07,966 --> 00:10:10,266 Không, ý tôi là có lẽ Lyra đã làm. 201 00:10:10,268 --> 00:10:11,734 Nhưng nghe này, chúng tôi đang hạnh phúc để giúp đỡ, 202 00:10:11,736 --> 00:10:15,371 nhưng nếu tôi không thực sự chứng kiến ​​bất cứ điều gì, tôi có thể chỉ ... 203 00:10:15,373 --> 00:10:17,540 Này! Nhìn vào bức ảnh fella đó đi. 204 00:10:17,542 --> 00:10:18,942 205 00:10:22,546 --> 00:10:23,946 Chờ đã, bạn gái của tôi đâu rồi? 206 00:10:26,383 --> 00:10:27,817 Ừm... 207 00:10:27,819 --> 00:10:29,219 208 00:10:31,355 --> 00:10:33,389 Anh hiểu nó rồi chứ, phải không? 209 00:10:33,391 --> 00:10:34,690 Vì vậy, chúng ta hãy xem xét. 210 00:10:34,692 --> 00:10:37,226 Anh đã thừa nhận mình tại hiện trường của một tội phạm, 211 00:10:37,228 --> 00:10:40,696 và các cảnh quay an ninh không hiển thị bất cứ ai khác ngoài anh. 212 00:10:40,698 --> 00:10:42,298 Bất kỳ suy nghĩ nào không? 213 00:10:42,300 --> 00:10:44,967 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ cần phải có một cuộc gọi điện thoại. 214 00:10:49,706 --> 00:10:51,841 LAR Gand: Cơn thèm ăn của con đâu rồi? 215 00:10:51,843 --> 00:10:53,843 Con không vui mừng khi thấy chúng ta à? 216 00:10:53,845 --> 00:10:56,279 Tất nhiên, tất nhiên tôi. 217 00:10:56,281 --> 00:10:58,848 Hoặc con có bị phân tâm bởi người Krypton trong bộ áo choàng 218 00:10:58,850 --> 00:11:00,483 kể từ khi con chạy trốn Daxam? 219 00:11:01,985 --> 00:11:03,619 Làm thế nào bố mẹ thấy con? 220 00:11:03,621 --> 00:11:05,021 LAR Gand: Chúng ta nghe ngọn hải đăng của con. 221 00:11:05,023 --> 00:11:08,391 Việc truyền tải không đầy đủ, nó đưa chúng ta đến thiên hà này. 222 00:11:08,393 --> 00:11:10,626 Sau đó, nó chỉ là vấn đề của việc thu thập các chứng cớ 223 00:11:10,628 --> 00:11:13,563 Chúng ta đã thành công lớn nhất tại Moon slavers '. 224 00:11:13,565 --> 00:11:16,178 Chúng ta nghe được từ một trong những đại sứ của chúng ta là Dominator 225 00:11:16,180 --> 00:11:18,245 rằng con đã giải phóng nô lệ. 226 00:11:18,403 --> 00:11:21,837 Phải, hãy tưởng tượng bố mẹ ngạc nhiên thế nào khi biết con là anh hùng 227 00:11:21,839 --> 00:11:23,973 ảnh hưởng của con, mẹ chắc chắn. 228 00:11:23,975 --> 00:11:26,809 KARA: Chúng tôi giải thoát cho họ khỏi bị đối xử như động vật. 229 00:11:26,811 --> 00:11:28,678 Họ đã không phải hàng hóa được giao dịch. 230 00:11:28,680 --> 00:11:31,547 Người Krypton có cường điệu nổi tiếng. 231 00:11:31,549 --> 00:11:33,182 232 00:11:33,184 --> 00:11:34,917 Mon-El, con nhớ những tên tôi tớ đã cư xử thế nào khi con điều trị tại cung điện không?. 233 00:11:34,919 --> 00:11:36,419 Cũng giống như gia đình. 234 00:11:36,421 --> 00:11:38,354 Bởi vì họ đã bị đánh cắp từ gia đình của họ. 235 00:11:38,356 --> 00:11:41,891 Chúng ta giải phóng họ khỏi những khó khăn lớn hơn. 236 00:11:41,893 --> 00:11:43,492 Chúng ta đã cho họ một con đường. 237 00:11:45,462 --> 00:11:48,231 Làm thế nào bố mẹ thoát khỏi các vụ nổ? 238 00:11:48,233 --> 00:11:49,765 Con nghĩ 2 người đã chết 239 00:11:49,767 --> 00:11:52,668 Khi Krypton phát nổ, các Kryptonite rơi xuống, giết chết tất cả mọi thứ. 240 00:11:52,670 --> 00:11:55,304 Chúng ta đã thoát khỏi hành tinh đó đế sống 241 00:11:55,306 --> 00:11:56,672 Rhea: Và để tìm con. 242 00:11:56,674 --> 00:12:00,509 Vì vậy mà chúng ta có thể trở lại, bây giờ mà bầu khí quyển rất thuận lời. 243 00:12:00,511 --> 00:12:02,511 Để xây dựng Daxam lại một lần nữa. 244 00:12:03,513 --> 00:12:05,281 Daxam chưa bao giờ tuyệt vời. 245 00:12:05,283 --> 00:12:09,518 Có phải người Krypton đã kích động con rất nhiều vì vậy mà con đã quên? 246 00:12:09,520 --> 00:12:12,922 Ta biết con đang thích một khuôn mặt đẹp, nhưng phải có lí do. 247 00:12:12,924 --> 00:12:17,293 Phải, tôi nghĩ rằng những gì ông có thể tìm thấy cuốn tiểu thuyết về tôi là toàn vẹn. 248 00:12:17,295 --> 00:12:20,196 Con biết đấy, chúng ta không nên tranh luận về thế giới cũ. 249 00:12:20,198 --> 00:12:22,798 Tại sao con không nói với chúng ta về cuộc hành trình của con và cách con sống sót? 250 00:12:22,800 --> 00:12:26,802 Phải. Ta rất thích nghe về điều đó. 251 00:12:26,804 --> 00:12:30,606 - con thì không. - Không, không, hoàng tử, dù sao đi nữa. 252 00:12:30,608 --> 00:12:33,509 Hãy kể về cuộc trốn thoát anh hùng của con đi nào 253 00:12:43,220 --> 00:12:44,954 Hoàng tử 254 00:12:44,956 --> 00:12:46,389 Có chuyện gì? 255 00:12:46,391 --> 00:12:47,657 256 00:12:47,659 --> 00:12:49,458 Lạy Chúa tôi, chúng ta cần phải sơ tán ngay lập tức. 257 00:12:49,460 --> 00:12:50,860 Không! 258 00:12:54,298 --> 00:12:55,364 }Không còn thời gian. 259 00:12:55,366 --> 00:12:57,266 - Làm ơn, đừng bỏ em. - Bỏ cô ấy đi, đi nào! 260 00:12:57,267 --> 00:12:59,434 GIRL: Đưa em đi với anh! 261 00:12:59,437 --> 00:13:00,837 262 00:13:08,211 --> 00:13:09,611 Nào. Đi! 263 00:13:13,950 --> 00:13:15,350 264 00:13:19,456 --> 00:13:20,923 Kệ họ đi! 265 00:13:20,925 --> 00:13:22,325 Đi nào! 266 00:13:26,229 --> 00:13:27,463 Anh đang làm gì thế ? 267 00:13:27,465 --> 00:13:28,798 Làm ơn, tôi cần phải trở về Krypton. 268 00:13:28,800 --> 00:13:30,900 nhà anh đã biến mất và đưa chúng tôi với nó. 269 00:13:30,902 --> 00:13:32,668 Đây là hình phạt của anh. 270 00:13:32,670 --> 00:13:34,537 Không! 271 00:13:34,539 --> 00:13:35,939 Nhanh nào. Đi vào! 272 00:13:40,410 --> 00:13:41,810 273 00:13:45,215 --> 00:13:46,615 Đi! Mau! 274 00:13:57,260 --> 00:13:58,661 Và đó là cách tôi thoát ra. 275 00:14:00,764 --> 00:14:02,832 Rhea: Con trai tôi, con là người dũng cảm, 276 00:14:02,834 --> 00:14:06,635 và người gác của con ăn tối tại bàn của các vị thần. 277 00:14:06,637 --> 00:14:08,571 Vì Mon-El, 278 00:14:08,573 --> 00:14:10,773 Hoàng tử của Daxam. 279 00:14:10,775 --> 00:14:13,175 Xin vui lòng, cho tôi xin lỗi, tôi việc cần làm trên trái đất. 280 00:14:13,177 --> 00:14:14,543 Tôi phải đi đây. 281 00:14:14,545 --> 00:14:15,878 Xin lỗi. Con, uh ... 282 00:14:15,880 --> 00:14:18,280 Con cũng phải tham dự cùng 283 00:14:27,491 --> 00:14:30,693 Vậy, em đã sống sót sau bữa ăn tối đầu tiên với nhà ... 284 00:14:31,828 --> 00:14:33,796 - Anh là kẻ dối trá. - Anh xin lỗi, được không? 285 00:14:33,798 --> 00:14:36,532 Em có thể thực sự đổ lỗi cho anh về việc muốn chỉ là Mon-El, một anh chàng bình thường từ Daxam thôi? 286 00:14:36,534 --> 00:14:37,733 Tuyệt vời. 287 00:14:37,735 --> 00:14:39,969 Với cách suy nghĩ về Daxamites, nếu em đã biết 288 00:14:39,971 --> 00:14:41,670 rằng anh là hoàng từ, liệu em còn nói chuyện với anh? 289 00:14:41,672 --> 00:14:43,606 Em thậm chí còn không cho anh cơ hội. 290 00:14:43,608 --> 00:14:46,575 Anh đã cố gắng để nói cho em biết rất nhiều lần, được không? Anh thực sự đã làm. 291 00:14:46,577 --> 00:14:48,411 Sao, là nghĩa vụ phải làm điều này tốt hơn? 292 00:14:48,413 --> 00:14:50,312 Nhớ là hoàng tử không thay đổi bất cứ điều gì. 293 00:14:50,314 --> 00:14:51,547 Không phải em cảm nhận về anh thế nào 294 00:14:51,549 --> 00:14:54,216 Điều này thay đổi tất cả mọi thứ. 295 00:14:54,218 --> 00:14:58,421 Nó đủ xấu, anh nói dối, nhưng anh là hoàng tử? 296 00:14:58,422 --> 00:15:02,257 Em nghĩ rằng anh đã chỉ sinh ra trên một hành tinh độc ác, nhưng anh lại dẫn dắt nó. 297 00:15:02,260 --> 00:15:04,560 Anh được hưởng lợi từ sự độc ác của nó. 298 00:15:04,562 --> 00:15:07,296 Thế còn về Kryptonian Emissary? 299 00:15:07,298 --> 00:15:08,631 bảo vệ của anh ... 300 00:15:08,632 --> 00:15:10,694 Anh có thấy tội lỗi không? 301 00:15:11,367 --> 00:15:13,768 Tất nhiên rồi. 302 00:15:13,770 --> 00:15:15,637 Em thậm chí không thể nhìn vào anh. 303 00:15:16,639 --> 00:15:18,039 (WHOOSHES) 304 00:15:25,145 --> 00:15:27,659 Tôi nói cho cô, chúng tôi đã không lấy bất cứ thứ gì. 305 00:15:27,661 --> 00:15:29,828 Tôi tin rằng anh không, nhưng còn Lyra? 306 00:15:29,830 --> 00:15:31,796 Cô ấy sẽ không bao giờ. Cái đó... 307 00:15:31,798 --> 00:15:33,932 Chào. Chúng tôi đã nhận cuộc gọi của cô. 308 00:15:33,934 --> 00:15:35,800 Cậu không sao chứ? 309 00:15:35,802 --> 00:15:38,803 Lần tới có lẽ sẽ tốt hơn là cô nên gặp trước khi bắt bạn của tôi 310 00:15:38,805 --> 00:15:40,171 Nào, cô biết đó không phải là cách làm việc này. 311 00:15:40,173 --> 00:15:42,373 Tôi không can thiệp với công việc của cô và cô không đặt câu hỏi của tôi. 312 00:15:42,375 --> 00:15:43,641 Cô tốt hơn có bằng chứng. 313 00:15:43,643 --> 00:15:46,244 Cô ấy không. Góc chết sẽ không hiển thị Lyra. 314 00:15:46,246 --> 00:15:48,046 Tôi không nghĩ đó là một trùng hợp ngẫu nhiên. 315 00:15:48,048 --> 00:15:49,981 - Cô nghĩ cậu ấy bị bẫy? - Chính xác. 316 00:15:49,983 --> 00:15:51,383 Lần cuối anh nói chuyện với Lyra là khi nào? 317 00:15:52,918 --> 00:15:54,986 Ý tôi là, tôi đã cố gắng gọi cho cô ấy cả ngày. 318 00:15:54,988 --> 00:15:56,955 Hãy để tôi đoán, điện thoại của cô ấy ngắt kết nối. 319 00:15:56,957 --> 00:15:58,056 Tôi không hiểu . 320 00:15:58,058 --> 00:16:00,024 Cô ấy bẫy anh, Winn. 321 00:16:00,026 --> 00:16:02,193 Hãy nhìn xem, tôi có một người bạn có những người nghĩ rằng anh bị 322 00:16:02,195 --> 00:16:04,929 bắt giữ lần thứ 30 của tháng. Đó là một kỷ lục gia. 323 00:16:04,931 --> 00:16:07,031 Tôi bằng chứng rằng anh không tham gia, 324 00:16:07,033 --> 00:16:09,934 hoặc họ sẽ bắt anh, và tôi sẽ không thể làm gì để ngăn chặn họ. 325 00:16:09,936 --> 00:16:11,769 Nếu đó là bằng chứng cô cần, chúng tôi sẽ có được nó. 326 00:16:11,771 --> 00:16:15,140 Thả Winn cho chúng tôi, được không? Hãy cho chúng tôi 48 giờ. 327 00:16:15,142 --> 00:16:17,041 Cô muốn tôi để cho nghi phạm chính của tôi đi? 328 00:16:17,043 --> 00:16:19,177 Nếu chúng tôi muốn bắt Lyra, thì chúng tôi cần Winn. 329 00:16:19,179 --> 00:16:20,579 Hai ngày. 330 00:16:24,183 --> 00:16:25,383 Xem này 331 00:16:25,385 --> 00:16:27,685 Hình như McConnell quên ký 332 00:16:27,687 --> 00:16:28,920 Mọi người có 24 giờ. 333 00:16:28,922 --> 00:16:31,623 Thừa một phút và tôi sẽ tự tới bắt anh ấy 334 00:16:31,625 --> 00:16:33,124 Cô ấy bẫy tôi sao. 335 00:16:33,126 --> 00:16:34,792 Phải, có kiểu như thế mà 336 00:16:34,794 --> 00:16:36,194 337 00:16:36,862 --> 00:16:38,262 Cảm ơn 338 00:16:39,765 --> 00:16:43,034 Chúng tôi đã kiểm tra khung cảnh này bởi khung hình, cô ấy không có ở đó. 339 00:16:43,036 --> 00:16:44,702 Uh, tốt, cô ấy đã ở đó. 340 00:16:44,704 --> 00:16:46,070 Và tôi có các vết bầm tím. 341 00:16:46,072 --> 00:16:48,740 Đó là những vết thâm tím tuyệt vời. Ổn cả... 342 00:16:48,742 --> 00:16:49,908 Đừng chỉ đến nơi họ ở đâu 343 00:16:49,910 --> 00:16:51,075 Winn, cô ấy là người nào? 344 00:16:51,077 --> 00:16:52,110 Valerians. 345 00:16:52,112 --> 00:16:53,878 Valerians không thể được nhìn thấy trong các bức ảnh. 346 00:16:53,880 --> 00:16:55,346 Hoặc trên camera an ninh. 347 00:16:55,348 --> 00:16:58,650 Và không có hình ảnh của cô ấy trong tập tin lệnh ân xá của mình hoặc. 348 00:16:58,652 --> 00:16:59,717 Chà. 349 00:16:59,719 --> 00:17:01,085 Đoán xem, tôi có một cô bạn gái vô hình. 350 00:17:01,087 --> 00:17:03,354 Cô ấy đã sử dụng các kỹ năng công nghệ của anh để vào được bảo tàng, 351 00:17:03,356 --> 00:17:05,890 và sau đó cô ta kéo hành động biến mất để trộm đồ. 352 00:17:05,892 --> 00:17:08,326 Phải, có vẻ như đây không phải là lần đầu tiên cô ả. 353 00:17:08,328 --> 00:17:09,961 Kiểm Tra xem. 354 00:17:09,963 --> 00:17:12,330 Đã có hai vụ trộm cắp lớn khác trong chín tháng qua. 355 00:17:12,332 --> 00:17:16,167 Chúng tôi đã bị đánh cắp từ Rodin Nghệ thuật Hiện đại và Bảo tàng Văn hóa 356 00:17:16,169 --> 00:17:19,571 và một Warhol gốc lấy từ Viện Nghệ thuật của Metropolis. 357 00:17:19,573 --> 00:17:20,738 Phải, cùng MO. 358 00:17:20,740 --> 00:17:22,607 Ca2 hai người họ đều khai rằng bạn gái của họ đã lừa họ 359 00:17:23,676 --> 00:17:25,176 Xin lỗi, Winn. 360 00:17:25,178 --> 00:17:27,845 Ồ, không, không cần xin lỗi. Đó không phải là lỗi của cô mà tôi là một thằng ngốc. 361 00:17:27,847 --> 00:17:31,816 Này, đôi khi những người gần gũi nhất với chúng ta là những điểm mù lớn nhất. 362 00:17:31,818 --> 00:17:33,651 Cậu có biết nơi cô sống không? Nơi chúng ta có thể tìm thấy cô ấy bây giờ? 363 00:17:33,653 --> 00:17:35,253 Không, chúng tôi đã chỉ đến chỗ tôi. 364 00:17:35,255 --> 00:17:38,823 Ah, tôi biết cô ấy từ Starhaven và cô ấy đến một mình 365 00:17:38,825 --> 00:17:40,158 và rằng cô ấy đã đăng ký. 366 00:17:40,160 --> 00:17:43,761 Các địa chỉ đã đăng ký trông giống như giả vậy. 367 00:17:43,763 --> 00:17:45,597 Tuyệt. 368 00:17:45,599 --> 00:17:47,349 Ý tôi là, quán bar Alien, đó là nơi chúng tôi gặp nhau. 369 00:17:47,351 --> 00:17:49,767 - Đó là một sự khởi đầu. - Hãy đi bắt trộm thôi nào. 370 00:17:49,769 --> 00:17:52,103 Được chứ, nhóm bạn siêu nhân đã trở về 371 00:17:52,105 --> 00:17:53,805 - Hmm, Kara? - Xin lỗi xin lỗi. 372 00:17:53,807 --> 00:17:55,373 - Quá mạnh. - Mmm-hmm. 373 00:17:55,375 --> 00:17:57,742 Chúng tai, uh ... chúng ta nên, uh, gọi Mon-El không? 374 00:17:57,744 --> 00:17:59,677 Không. 375 00:17:59,679 --> 00:18:01,045 Mọi người um ... 376 00:18:01,047 --> 00:18:03,081 Mọi người đi trước đi, tôi sẽ theo sau. 377 00:18:06,285 --> 00:18:07,952 Có lẽ em nên ở ngoài vụ này 378 00:18:07,954 --> 00:18:09,287 Chị đang giỡn hả? Không! 379 00:18:09,289 --> 00:18:12,624 Em sẵn sàng bắt trộm lắm rồi đây 380 00:18:12,626 --> 00:18:15,994 Được rồi, đủ với làm chệch hướng quá nhiệt tình. 381 00:18:15,996 --> 00:18:17,595 chị biết em đang khó chịu với Mon-El. 382 00:18:17,597 --> 00:18:19,063 Và em có mọi quyền để được. 383 00:18:19,065 --> 00:18:20,632 Đuợc chứ? Sở hữu nó. 384 00:18:20,634 --> 00:18:24,035 Em chỉ, uh ... Em ghét anh ấy ngay bây giờ. 385 00:18:24,037 --> 00:18:26,271 Chị hiểu và chị ghét cách cậu ấy làm tổn thương em 386 00:18:26,273 --> 00:18:28,640 nhưng mối quan hệ có những thăng trầm của chúng, Kara. 387 00:18:28,642 --> 00:18:31,676 Yeah, nhưng điều này còn thất vọng hơn, Alex. 388 00:18:31,678 --> 00:18:34,579 Em thậm chí không biết anh ấy là ai nữa. 389 00:18:34,581 --> 00:18:37,115 Chị có biết tại sao Daxam là một hành tinh chơi bời không? 390 00:18:37,117 --> 00:18:40,685 Bởi vì các gia đình Hoàng gia luôn làm khách của họ say rượu và bị phân tâm, 391 00:18:40,687 --> 00:18:43,988 nên họ đã không nhận ra như thế nào là bị áp bức. 392 00:18:43,990 --> 00:18:45,657 Mon-El là một phần trong đó. 393 00:18:45,659 --> 00:18:48,926 Kara, có lẽ Mon-El là một hoàng tử ác độc. 394 00:18:48,928 --> 00:18:51,763 Nhưng có lẽ anh ta chỉ là một anh chàng xấu hổ về quá khứ của mình, 395 00:18:51,765 --> 00:18:53,165 và đang tìm kiếm một sự khởi đầu mới. 396 00:18:54,667 --> 00:18:57,368 Nói chuyện với cậu ấy, được không? Hãy cho cậu ấy một cơ hội để giải thích. 397 00:18:59,071 --> 00:19:00,772 Kara Zor-El. 398 00:19:01,807 --> 00:19:04,008 Đứng lại! Đứng lại! 399 00:19:04,010 --> 00:19:05,043 Không nổ súng! 400 00:19:05,045 --> 00:19:07,211 Không nổ súng! 401 00:19:10,816 --> 00:19:12,684 Ta cần nói chuyện với cô. 402 00:19:18,657 --> 00:19:20,692 403 00:19:20,694 --> 00:19:22,193 Có ai nói cho anh biết anh có vấn đề với tức giận chưa? 404 00:19:22,195 --> 00:19:24,762 Tôi thích các kỹ năng lãnh đạo. 405 00:19:24,764 --> 00:19:26,631 Ah, Worris, chúng tôi đang tìm kiếm một cô gái. 406 00:19:26,633 --> 00:19:28,900 không phải chúng ta đều như thế sao? 407 00:19:28,902 --> 00:19:31,636 Tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô ấy, bởi vì cài bàn này không mềm lắm đâu anh bạn à 408 00:19:31,638 --> 00:19:33,038 Lyra Strayd, cô ta là một Valerian. 409 00:19:33,039 --> 00:19:34,572 Cô ta đã tham gia vào một chuỗi các vụ trộm cắp nghệ thuật. 410 00:19:34,574 --> 00:19:37,208 - Tôi chưa bao giờ nghe nói về cô ta. - Thôi nào, mái tóc vàng, mắt xanh. 411 00:19:37,210 --> 00:19:38,943 Cằm Backstabber nối tiếp. 412 00:19:38,945 --> 00:19:41,646 Ngay cả khi tôi đã biết điều gì đó, tại sao tôi sẽ cho các người biết? 413 00:19:41,648 --> 00:19:43,781 Được rồi, nó đang giá bao nhiêu? 414 00:19:46,752 --> 00:19:48,152 Vé xem Hamilton . 415 00:19:49,121 --> 00:19:50,188 Orchestra. 416 00:19:50,190 --> 00:19:51,222 (thở dài) 417 00:19:51,224 --> 00:19:53,291 Được rồi, tốt, chúng tôi đang hơi say. 418 00:19:53,293 --> 00:19:55,159 Thỏa thuận. 419 00:19:55,161 --> 00:19:56,994 Đồng loại cô ấy thường ở tại công viên trailer. 420 00:19:56,996 --> 00:19:58,730 Gần Blackmore. 421 00:19:58,732 --> 00:20:00,132 Đó là nơi mà cô ta sẽ ở. 422 00:20:02,334 --> 00:20:04,235 Hamilton? Làm thế nào cô kiếm được tấm vé đó? 423 00:20:04,237 --> 00:20:07,605 Anh chàng đóng vai vua George là từ Rimbor Năm. Ông ta nợ tôi một đặc ân. 424 00:20:16,081 --> 00:20:19,617 thế giới mới của cô là khá ấn tượng. 425 00:20:19,619 --> 00:20:21,352 Giống như Daxam ngày xưa. 426 00:20:22,688 --> 00:20:26,224 Tôi đã không cảm ơn cô trước đó đã chăm sóc con trai của tôi. 427 00:20:26,226 --> 00:20:29,026 Một người Krypton chăm sóc một người Daxam. 428 00:20:30,129 --> 00:20:31,796 Và tôi nghĩ rằng tôi đã nhìn thấy tất cả. 429 00:20:31,798 --> 00:20:34,699 Nhưng bà không đến đây chỉ để cảm ơn tôi. 430 00:20:34,701 --> 00:20:36,101 Không, tôi không 431 00:20:38,137 --> 00:20:39,737 Tôi cần cô giúp. 432 00:20:39,739 --> 00:20:41,873 Daxam là một khu đất hoang. 433 00:20:41,875 --> 00:20:43,941 Con người ta đang nằm rải rác khắp vũ trụ. 434 00:20:43,943 --> 00:20:46,377 Chúng tôi cần phải mang họ về nhà. 435 00:20:46,379 --> 00:20:49,380 Xây dựng lại những gì người của cô đã phá hủy. 436 00:20:51,116 --> 00:20:52,417 Tôi không nói rằng nó có ý xúc phạm. 437 00:20:52,419 --> 00:20:53,985 Không không. Bà đúng. 438 00:20:53,987 --> 00:20:57,722 Krypton đã sai lầm khủng khiếp. Tôi có thể chấp nhận điều đó. 439 00:20:57,724 --> 00:20:59,657 Đó là nhiều hơn tôi mong đợi. 440 00:20:59,659 --> 00:21:01,225 Bà muốn gì ở tôi? 441 00:21:01,227 --> 00:21:05,329 Hành tinh của chúng tôi đã chết trên tầm nhìn của chồng tôi. 442 00:21:05,331 --> 00:21:08,800 Đối với những người của chúng tôi để dựng lại một lần nữa, họ cần một tương lai. 443 00:21:08,802 --> 00:21:10,701 Mon-El còn trẻ. 444 00:21:11,937 --> 00:21:14,038 Nó có thể là khuôn mặt của tương lai đó. 445 00:21:15,174 --> 00:21:17,041 Bà muốn tôi khuyên Mon-El trở lại Daxam? 446 00:21:17,043 --> 00:21:20,074 Liệu cô có muốn thằng bé ở lại đây và học ra rằng 447 00:21:20,076 --> 00:21:22,051 nó không đủ tốt cho bcô? 448 00:21:22,105 --> 00:21:24,982 - Bà không biết tôi. - Ta biết giống loài của cô. 449 00:21:24,984 --> 00:21:27,351 Ta biết những gì vẹn nghĩa. 450 00:21:27,353 --> 00:21:30,688 Thằng bé là người Daxam gốc và cô đang bắt đầu khinh bỉ anh ta cho nó ... 451 00:21:30,690 --> 00:21:32,623 Tôi không xem thường bất cứ ai. 452 00:21:32,625 --> 00:21:35,092 Nhưng cô có nghĩ rằng cô tốt hơn so với nó. 453 00:21:35,094 --> 00:21:36,494 So với chúng tôi. 454 00:21:37,930 --> 00:21:41,098 Hãy làm những gì tốt nhất cho thằng bé. 455 00:21:41,100 --> 00:21:43,801 Hãy khuyên nó nói chuyện với cha mẹ mình. 456 00:21:43,803 --> 00:21:46,971 Những người yêu thằng bé. 457 00:21:46,973 --> 00:21:48,906 Và sao bà nghĩ rằng anh ấy sẽ lắng nghe tôi? 458 00:21:48,908 --> 00:21:51,375 Bởi vì nó nghe lời cô mà 459 00:21:51,377 --> 00:21:55,179 Và nó sẽ không biết để có thể từ chối lời khuyên bảo đó 460 00:22:02,821 --> 00:22:04,221 - 461 00:22:06,058 --> 00:22:07,825 Anh không nên ở đây. 462 00:22:10,062 --> 00:22:11,796 Thế tôi nên ở đâu? 463 00:22:11,798 --> 00:22:13,064 Hừm? 464 00:22:13,066 --> 00:22:15,066 Mục nát trong tù? sao 465 00:22:15,068 --> 00:22:17,235 Nếu có bất kỳ sự an ủi, đó không phải là cá nhân. 466 00:22:17,237 --> 00:22:19,904 Sao em lại lừa tôi lâu thế, hmm? 467 00:22:19,906 --> 00:22:22,640 Ý anh là, em đã có khá nhiều cơ hội khác để lừa. 468 00:22:22,642 --> 00:22:24,242 Anh không biết cách lừa con mồi à? 469 00:22:24,244 --> 00:22:26,244 Anh phải có được sự tin tưởng của họ. 470 00:22:27,312 --> 00:22:29,647 Nó được gọi là thả thính lâu dài có mục đích. 471 00:22:29,649 --> 00:22:31,382 Không, anh không tin em. 472 00:22:31,384 --> 00:22:33,050 Hãy đến đây và nhìn vào mắt anh. 473 00:22:33,052 --> 00:22:36,354 Và nếu em nói rằng em không quan tâm anh, rằng anh chỉ là con rối 474 00:22:36,356 --> 00:22:37,955 thì anh sẽ đi ra ngay 475 00:22:43,228 --> 00:22:44,929 Anh..... 476 00:22:44,931 --> 00:22:45,997 Là... 477 00:22:45,999 --> 00:22:47,098 một con rối 478 00:22:47,100 --> 00:22:48,500 479 00:22:55,774 --> 00:22:57,375 Được rồi, hãy nói theo cách của bạn. 480 00:23:01,713 --> 00:23:02,914 Cô phải đi với chúng tôi 481 00:23:02,916 --> 00:23:04,248 Lyra: Oh, anh có hỗ trợ sao? 482 00:23:04,250 --> 00:23:07,318 Em cũng có, người của em thì giết 483 00:23:07,320 --> 00:23:08,720 Của anh có thế không 484 00:23:19,019 --> 00:23:21,354 Cậu bắt Lyra, tôi xử hai tên này. 485 00:23:25,652 --> 00:23:27,419 486 00:23:27,421 --> 00:23:29,421 ng 487 00:23:33,493 --> 00:23:34,893 m) 488 00:23:37,753 --> 00:23:39,621 Anh nên chạy khi có cơ hội. 489 00:23:39,622 --> 00:23:42,222 Anh là một người đam mê sân khấu, không có khả năng theo dõi. 490 00:23:42,224 --> 00:23:43,590 491 00:23:43,592 --> 00:23:44,992 492 00:23:47,662 --> 00:23:49,897 Ngươi muốn chết như thế nào? 493 00:23:49,899 --> 00:23:51,299 Không phải hôm nay. 494 00:23:52,867 --> 00:23:54,267 ng 495 00:24:01,409 --> 00:24:02,809 Nằm xuống! 496 00:24:07,348 --> 00:24:08,748 Đi nào. Đi nào. 497 00:24:13,321 --> 00:24:14,755 Không, không! 498 00:24:14,757 --> 00:24:17,324 - Không! Không! - Bức tranh. 499 00:24:17,326 --> 00:24:18,759 Nó ở đâu? 500 00:24:18,761 --> 00:24:20,161 Tôi lấy rồi 501 00:24:21,329 --> 00:24:23,330 Các người không biết mình đã làm gì đâu 502 00:24:23,332 --> 00:24:24,898 503 00:24:28,903 --> 00:24:30,204 Này ! 504 00:24:30,206 --> 00:24:32,739 Vậy, em đã chơi vố anh suốt khoảng thời gian này? 505 00:24:32,741 --> 00:24:34,708 Có vấn đề gì? 506 00:24:34,710 --> 00:24:36,143 Anh không hiểu được đâu. 507 00:24:36,145 --> 00:24:38,712 Tại sao em không giúp anh hiểu được? 508 00:24:38,714 --> 00:24:40,747 Hãy nói cho anh sự thật một lần. 509 00:24:42,217 --> 00:24:43,550 Đó là anh trai của em 510 00:24:43,552 --> 00:24:44,918 chúng đã bắt anh ấy. 511 00:24:44,920 --> 00:24:47,321 Không, em nói với anh rằng em đến đây một mình. 512 00:24:47,323 --> 00:24:48,655 Em đã nói với anh rất nhiều điều. 513 00:24:48,657 --> 00:24:50,891 Anh ấy giờ đang sống dở chết dở, nhờ bạn bè của anh đấy. 514 00:24:50,893 --> 00:24:54,761 Nếu anh biết được anh trai của em đang gặp nguy hiểm, anh sẽ giúp em. 515 00:24:54,884 --> 00:24:56,317 Tại sao anh sẽ giúp em? 516 00:24:56,319 --> 00:24:58,987 Bởi vì anh lo cho em, 517 00:24:58,989 --> 00:25:01,389 Anh cần em cho anh biết sự thật. 518 00:25:03,892 --> 00:25:05,960 Anh muốn biết sự thật? 519 00:25:05,962 --> 00:25:08,963 Anh muốn biết về cuộc chiến 10 năm về Starhaven? 520 00:25:08,965 --> 00:25:11,966 Hay muốn nghe về cách em nhìn cha mẹ em chết đói? 521 00:25:11,968 --> 00:25:14,969 Hoặc anh có muốn biết tại sao em không thể một mình trong bóng tối nữa? 522 00:25:14,971 --> 00:25:17,872 Vì nó nhắc nhở em trong sáu tuần, em bị nhốt dưới boong 523 00:25:17,874 --> 00:25:21,009 khi em và anh trai tôi được nhập lậu vào Trái đất. 524 00:25:21,011 --> 00:25:22,677 Em là một người tị nạn. 525 00:25:24,446 --> 00:25:25,780 Em cũng là một tên trộm 526 00:25:25,782 --> 00:25:27,615 Đúng vậy. 527 00:25:27,617 --> 00:25:29,417 Có lẽ nó cũng đúng là ... 528 00:25:30,452 --> 00:25:32,020 Anh hoàn toàn khác 529 00:25:33,956 --> 00:25:35,523 Em đã thích anh. 530 00:25:40,329 --> 00:25:41,462 Tại sao ... 531 00:25:41,464 --> 00:25:43,665 Tại sao em lại lừa anh? 532 00:25:43,667 --> 00:25:45,299 Băng đảng đó. 533 00:25:46,935 --> 00:25:48,670 Anh trai em, Bastian, làm việc cho chúng, 534 00:25:48,672 --> 00:25:51,439 nhưng anh ấy không gánh vác đủ. 535 00:25:51,441 --> 00:25:53,474 Em nói với họ rằng em muốn xóa khoản nợ của mình. 536 00:25:57,312 --> 00:25:59,347 Em không muốn lợi dụng anh. 537 00:26:00,349 --> 00:26:02,884 Em phải làm thế. 538 00:26:02,886 --> 00:26:05,787 Và bây giờ, nếu em không đưa bức tranh tới chúng vào cuối ngày hôm nay, 539 00:26:05,789 --> 00:26:07,555 Chúng sẽ giết anh ấy. 540 00:26:11,894 --> 00:26:13,294 Ai là người mua của em? 541 00:26:17,766 --> 00:26:21,436 Được rồi, người mua là một chàng trai tên là Mandrax. 542 00:26:21,438 --> 00:26:24,739 Mandrax là một tù nhân của Fort Rozz trong một thời gian khá lâu. 543 00:26:24,741 --> 00:26:26,874 Sau khi Fort Rozz rơi, hắn ta trốn thoát. 544 00:26:26,876 --> 00:26:29,410 Kể từ đó, hắn ta là một con bạc lớn trong kinh doanh buôn bán nghệ thuật. 545 00:26:29,412 --> 00:26:30,778 nghệ thuật Trái đất là số tiền lớn. 546 00:26:30,780 --> 00:26:33,414 Vâng, thật tuyệt vời khi Picasso được các trí tuệ gia ngoài hành tinh yêu mến. 547 00:26:33,416 --> 00:26:34,782 Anh muốn làm gì? 548 00:26:34,784 --> 00:26:36,718 Được rồi, đây là kế hoạch. Chúng ta vào trong, chúng ta đưa chúng những bức tranh. 549 00:26:36,720 --> 00:26:38,886 Chúng ta cứu anh trai Lyra. Chúng ta trốn ra ngoài. 550 00:26:38,888 --> 00:26:41,923 Thực hiện và thực hiện, phải không? Người được cứu sống, anh hùng ca ngợi. 551 00:26:41,925 --> 00:26:44,992 Đặc vụ Schott, chúng ta có một băng đảng nghệ thuật buôn lậu giữa các thiên hà, 552 00:26:44,994 --> 00:26:48,996 và một trong những băng nhóm người nước ngoài bạo lực nhất thành phố National trong tầm kiểm soát của chúng ta. 553 00:26:48,998 --> 00:26:51,265 - Bà Strayd ... - Cần sự giúp đỡ của chúng ta. 554 00:26:51,267 --> 00:26:53,568 - Thừa nhận là kẻ trộm nghệ thuật. - Anh trai của cô ấy đang gặp nguy hiểm. 555 00:26:53,570 --> 00:26:55,436 Cậu đã bao giờ gặp anh ta chưa? 556 00:26:55,438 --> 00:26:57,231 Hoặc có thể lại một trò đùa nữa 557 00:26:57,232 --> 00:26:58,750 từ một người phụ nữ biết làm thế nào để chơi cậu? 558 00:26:59,708 --> 00:27:01,642 Tôi tin cô ấy. 559 00:27:01,644 --> 00:27:03,711 Tôi biết cậu tin. 560 00:27:03,713 --> 00:27:05,947 Nhưng tôi không thể đủ khả năng để làm. 561 00:27:05,949 --> 00:27:08,783 Chúng tôi sẽ điều tra Mandrax và tiến hành cho phù hợp. 562 00:27:10,786 --> 00:27:12,186 563 00:27:19,862 --> 00:27:21,262 564 00:27:23,398 --> 00:27:24,699 Anh đang làm gì thế ? 565 00:27:24,701 --> 00:27:26,101 Hãy tin anh. 566 00:27:32,407 --> 00:27:35,510 Hey, hey. Anh đã làm một số nghiên cứu rất nghiêm túc 567 00:27:35,512 --> 00:27:37,011 về mối quan hệ của con người. 568 00:27:37,013 --> 00:27:40,748 Và bây giờ, trong phim, cô gái thường tha thứ cho anh chàng 569 00:27:40,750 --> 00:27:41,849 cho bất cứ điều gì ngớ ngẩn điều mình đã làm. 570 00:27:41,851 --> 00:27:43,618 Em đã có một cuộc trò chuyện thoải mái với mẹ của anh. 571 00:27:45,888 --> 00:27:48,422 Yeah. Đuợc. Uh ... 572 00:27:48,424 --> 00:27:50,324 - Bà ấy muốn gì? -Anh. 573 00:27:50,326 --> 00:27:52,326 - Bà muốn nói chuyện với anh. - Anh sẽ không trở lại đó. 574 00:27:52,328 --> 00:27:53,427 Phải, em đã cố gắng. 575 00:27:53,429 --> 00:27:54,495 Là nó sao? 576 00:27:54,497 --> 00:27:56,664 Anh phải nói gì khác đây? 577 00:27:56,666 --> 00:27:58,232 Không có gì thay đổi đối với em. 578 00:27:58,234 --> 00:28:00,401 Chỉ cần cho anh biết phải làm gì, được không? Nói cho anh biết nó là gì và anh sẽ sửa chữa nó. 579 00:28:00,403 --> 00:28:02,003 Anh không thể! Được chứ? 580 00:28:02,005 --> 00:28:04,005 Anh không thể rút lại thực tế rằng anh nói dối em. 581 00:28:04,007 --> 00:28:06,674 - Anh không thể ngừng dối em. - Có, anh có thể thử. 582 00:28:06,676 --> 00:28:09,544 Chỉ cần quên chuyện chúng ta trong một giây. 583 00:28:09,546 --> 00:28:13,281 Anh thậm chí có hiểu cơ hội thứ hai ở đây là gì không? 584 00:28:14,783 --> 00:28:17,852 Anh nghĩ anh là người Daxam cuối cùng và anh không phải. 585 00:28:17,854 --> 00:28:19,954 người dân của anh vẫn đang sống 586 00:28:19,956 --> 00:28:22,824 Cha mẹ của anh vẫn đang sống. 587 00:28:22,826 --> 00:28:24,725 Họ cần anh. 588 00:28:24,727 --> 00:28:26,894 Họ yêu bạn. 589 00:28:26,896 --> 00:28:28,830 Đừng ném cơ hội đó đi 590 00:28:28,832 --> 00:28:31,332 vì rất nhiều người trong chúng ta không có nó 591 00:28:32,776 --> 00:28:36,712 Anh là một hoàng tử, vì vậy hãy bắt đầu hành động như nó. 592 00:28:47,301 --> 00:28:48,434 MAN: Cô ở chỗ quái nào thế? 593 00:28:48,436 --> 00:28:50,503 Khách hàng sẽ được ở đây bất cứ lúc nào. 594 00:28:50,505 --> 00:28:52,605 Tôi đã ở đây, đúng không? 595 00:28:52,607 --> 00:28:53,706 Hắn là ai? 596 00:28:53,708 --> 00:28:56,567 Hey, tôi là người đã giúp cô có được thứ này. 597 00:28:56,569 --> 00:28:59,403 Và tôi đến đây chỉ để chắc chắn rằng cô ta phải trả cho tôi, bởi vì, 598 00:28:59,405 --> 00:29:01,972 Tôi là một người kinh doanh, giống như anh. 599 00:29:01,974 --> 00:29:03,407 600 00:29:03,409 --> 00:29:04,809 601 00:29:13,852 --> 00:29:17,321 Ông Mandrax, tôi không biết ông đích thân đến thế này. 602 00:29:17,323 --> 00:29:19,756 , Uh, bản vẽ, như ông yêu cầu. 603 00:29:34,839 --> 00:29:36,940 - Thế còn anh trai của tôi? - Không phải bây giờ. 604 00:29:36,942 --> 00:29:38,742 Ngươi nói ngay khi thỏa thuận này được thực hiện, ngươi sẽ để cho anh ta đi. 605 00:29:38,744 --> 00:29:40,077 Được rồi, được rồi, được rồi. 606 00:29:40,079 --> 00:29:41,479 Không sao đâu. 607 00:29:46,751 --> 00:29:48,452 - Bastian! - Lyra! 608 00:29:48,454 --> 00:29:50,921 Này, anh đã có thứ mình muốn mà 609 00:29:50,923 --> 00:29:53,557 Được rồi. Tại sao không cho anh ta đi? 610 00:29:53,559 --> 00:29:55,325 Ta kiếm tra sản phẩm trước. 611 00:30:07,972 --> 00:30:09,537 Đây có phải là một trò đùa?? 612 00:30:10,508 --> 00:30:12,644 Đây là đồ giả! 613 00:30:12,977 --> 00:30:14,544 Anh đã làm gì? 614 00:30:14,546 --> 00:30:17,080 - Bastian. - Không, không, Lyra, chờ đã! 615 00:30:17,082 --> 00:30:19,383 Dối ta? Ngươi chết. 616 00:30:19,385 --> 00:30:20,751 Và anh trai của ngươi chứng kiến nó. 617 00:30:20,753 --> 00:30:22,653 Này, ngươi sẽ phải qua xác ta đầu tiên. 618 00:30:22,655 --> 00:30:25,088 Ta không đối phó với lũ tội phạm con người. 619 00:30:25,090 --> 00:30:27,124 Chúng quá dễ vỡ 620 00:30:27,126 --> 00:30:29,660 GUARDIAN: Thử phá vỡ hợp kim titan xem. 621 00:30:31,829 --> 00:30:33,030 622 00:30:33,032 --> 00:30:34,398 Nó thường hoạt động mà 623 00:30:34,400 --> 00:30:35,800 Chạy! 624 00:30:39,537 --> 00:30:40,937 Báo động. Báo động. 625 00:30:43,708 --> 00:30:45,108 (Grunt LOW) 626 00:30:46,577 --> 00:30:49,713 Lũ con người tất cả nghĩ rằng chúng có thể là anh hùng. 627 00:30:49,715 --> 00:30:51,115 Thật là khó chịu. 628 00:30:52,550 --> 00:30:53,950 629 00:30:57,121 --> 00:30:58,689 Được rồi, ông đã biết, chúng tôi có thể quay trở lại! 630 00:30:58,691 --> 00:31:00,624 - Chúng tôi có thể quay lại lấy bản thật! - Quá muộn để làm chuyện đó rồi. 631 00:31:03,795 --> 00:31:04,861 (Thở hổn hển) 632 00:31:04,863 --> 00:31:06,964 Ngươi bóp cò súng thì ta sẽ bóp 633 00:31:06,966 --> 00:31:08,498 Ngươi sẵn sàng chết cho cô gái này? 634 00:31:10,969 --> 00:31:12,769 Thế liệu ngươi? 635 00:31:12,771 --> 00:31:14,171 636 00:31:20,979 --> 00:31:22,646 637 00:31:22,648 --> 00:31:24,048 Ahhh! 638 00:31:27,552 --> 00:31:28,885 639 00:31:28,887 --> 00:31:31,822 Xin chúc mừng, ngươi đang ở tình trạng tốt hơn bao giờ hết. 640 00:31:31,824 --> 00:31:33,623 Ít nhất ngươi có thể cảm nhận nó ở dưới mộ 641 00:31:37,695 --> 00:31:39,095 Đứng im! 642 00:31:40,698 --> 00:31:41,798 Oh, ơn Ch. 643 00:31:41,800 --> 00:31:43,200 Làm tốt lắm, mọi người 644 00:31:44,669 --> 00:31:45,969 Sao cô tới lâu thế 645 00:31:45,971 --> 00:31:47,804 Yeah, giao thông tắc nghẽn mà 646 00:31:49,941 --> 00:31:51,341 (Lẩm bẩm 647 00:31:52,143 --> 00:31:53,543 Đi đi. 648 00:31:54,712 --> 00:31:56,980 Đây là kế hoạch của anh từ đầu. 649 00:31:56,982 --> 00:31:59,649 Nếu anh nói với em rằng một nửa dân số là anh hùng của thành phố National 650 00:31:59,651 --> 00:32:01,585 và có một đội của DEO sẽ tới, 651 00:32:01,587 --> 00:32:03,687 Liệu em có đi cùng không? 652 00:32:03,689 --> 00:32:05,922 Giữ bí mật? 653 00:32:05,924 --> 00:32:07,524 Phải 654 00:32:07,526 --> 00:32:09,459 Như khi em đã làm với anh 655 00:32:10,702 --> 00:32:12,102 Đến chỗ anh ấy đi 656 00:32:20,571 --> 00:32:22,773 657 00:32:22,775 --> 00:32:24,175 658 00:32:28,673 --> 00:32:32,242 Một chiếc nhẫn của những tên trộm nghệ thuật ngoài hành tinh và con người thật của Starry Night, như đã hứa. 659 00:32:32,244 --> 00:32:33,429 Đùa thôi mà. 660 00:32:33,431 --> 00:32:36,866 Tất cả trong vòng 23 giờ và 15 phút. 661 00:32:36,868 --> 00:32:40,102 Winn Schott và GF giải tội. 662 00:32:40,104 --> 00:32:41,137 Boom. 663 00:32:41,139 --> 00:32:44,740 Um, như chỉ, như thế,liệu có bất kỳ kết nối nào 664 00:32:44,742 --> 00:32:47,143 mà Lyra và anh trai 665 00:32:47,145 --> 00:32:50,146 có thể có với các vụ trộm cắp trước đó không? 666 00:32:50,148 --> 00:32:53,449 Không, tôi không có bất kỳ bằng chứng rõ ràng, vì vậy tôi sẽ có sự giúp đỡ của họ 667 00:32:53,451 --> 00:32:55,985 trong khi lấy Van Gogh là một dấu hiệu của hành vi tốt để điều tra. 668 00:32:57,287 --> 00:32:59,755 Cô thật tốt, Sawyer. 669 00:32:59,757 --> 00:33:01,791 Bỏ ra trước khi tôi đá anh ra ngoài đấy 670 00:33:03,894 --> 00:33:06,929 Tôi có những nơi tốt hơn để đi. 671 00:33:07,964 --> 00:33:09,231 Tôi hù được cậu ta chưa? 672 00:33:09,233 --> 00:33:11,100 Gần như tốt như tôi. 673 00:33:11,102 --> 00:33:12,502 Về nhà nào. 674 00:33:14,705 --> 00:33:17,039 Vậy, em sẽ làm gì tiếp theo? 675 00:33:17,041 --> 00:33:20,242 Em đoán Bastian và em sẽ tìm một nơi mới. 676 00:33:20,244 --> 00:33:21,877 Không có gì giữ chúng em ở đây cả 677 00:33:21,879 --> 00:33:23,145 Vậy thôi hả? 678 00:33:23,147 --> 00:33:25,247 Em sẽ đi à? 679 00:33:25,249 --> 00:33:26,649 Anh không ghét em sao? 680 00:33:27,384 --> 00:33:29,018 Không hẳn. 681 00:33:46,737 --> 00:33:48,137 - Giờ thì sao? - Hmm? 682 00:33:48,139 --> 00:33:49,539 Ý của cậu là gì? 683 00:33:50,440 --> 00:33:53,042 Cô ấy đã nói dối cậu. 684 00:33:53,044 --> 00:33:54,343 685 00:33:54,345 --> 00:33:56,412 Cậu cứ thế quên được à? 686 00:33:56,414 --> 00:33:58,280 Không sợ cô ấy sẽ làm tổn thương cậu lần nữa sao? 687 00:33:58,282 --> 00:34:00,416 Cô ấy đã không làm những gì cô ấy đã làm tổn thương tôi. 688 00:34:00,418 --> 00:34:04,820 Cô ấy sẵn sàng hy sinh bản thân cho một người mà cô ấy quan tâm. 689 00:34:04,822 --> 00:34:07,390 Ý tớ là, đó là ... Đó là một cô gái đáng tha thứ. 690 00:34:08,658 --> 00:34:10,058 Hừm. 691 00:34:11,161 --> 00:34:13,295 Thế còn cậu và Mon-El? 692 00:34:13,297 --> 00:34:16,966 - Có ... - Tớ không có ngốc, tớ thấy mọi thứ. 693 00:34:16,968 --> 00:34:18,368 694 00:34:18,969 --> 00:34:20,803 Nghe này... 695 00:34:20,805 --> 00:34:24,907 Dù điều anh ấy đã làm ngu ngốc thế nào, tớ chắc chắn ... 696 00:34:24,909 --> 00:34:27,943 Cậu ấy có lý do của mình. 697 00:34:27,945 --> 00:34:31,380 Cậu phải quyết định xem những lý do đó có đủ tốt cho cậu hay không thôi. 698 00:34:31,382 --> 00:34:32,848 Rồi. 699 00:34:46,129 --> 00:34:48,364 Anh hi vọng em không phiền khi anh tự vào 700 00:34:55,739 --> 00:34:58,974 Anh chỉ muốn, um, nói một vài điều ... 701 00:35:01,445 --> 00:35:03,145 Trước khi anh mất em mãi mãi. 702 00:35:04,347 --> 00:35:05,881 Vì anh nợ em rất nhiều ... 703 00:35:06,950 --> 00:35:08,851 Nhưng trên hết, anh nợ em sự thật. 704 00:35:14,724 --> 00:35:16,358 Anh là Mon-El. 705 00:35:18,028 --> 00:35:20,095 Là cựu hoàng tử của Daxam. 706 00:35:21,965 --> 00:35:25,401 Và anh là một người hư hỏng, người vô dụng, mà anh không biết. 707 00:35:28,371 --> 00:35:29,972 Cho đến khi anh gặp em. 708 00:35:29,974 --> 00:35:33,075 Và anh yêu công việc là một anh hùng vì 709 00:35:33,077 --> 00:35:36,712 có giúp anh dành thời gian mỗi ngày bên cạnh em. 710 00:35:38,381 --> 00:35:41,717 Và anh thích cái cách mà em trung thực với một lỗi lầm. 711 00:35:42,986 --> 00:35:46,689 Và cách mà em chiến đấu cho những người em quan tâm. 712 00:35:50,727 --> 00:35:52,228 Và anh yêu em. 713 00:35:56,867 --> 00:36:00,769 Với tất cả những gì anh có, anh yêu em. 714 00:36:02,138 --> 00:36:04,740 Em rất đặc biệt. 715 00:36:04,742 --> 00:36:06,142 Phải, em biết điều đó. 716 00:36:07,344 --> 00:36:09,378 Em xứng đáng hơn là bị lừa dối. 717 00:36:09,380 --> 00:36:11,947 Đúng và anh xin lỗi vì điều đó. 718 00:36:13,016 --> 00:36:15,217 Em nói đúng, được không? Anh là một kẻ nói dối. 719 00:36:15,219 --> 00:36:18,888 Và anh thực sự hy vọng rằng em vẫn có thể nhìn thấy điều tốt đẹp trong anh. 720 00:36:18,890 --> 00:36:20,290 Làm ơn? 721 00:36:28,832 --> 00:36:31,667 Anh có định cho em biết sự thật không đây? 722 00:36:38,174 --> 00:36:39,574 Anh không biết nữa. 723 00:36:53,156 --> 00:36:55,357 Anh chỉ muốn mọi việc được dễ dàng, Môn-El. 724 00:36:55,359 --> 00:36:57,793 Nhưng là một người hùng và yêu một ai đó, 725 00:36:57,795 --> 00:36:59,962 không phải là điều dễ dàng. 726 00:37:01,431 --> 00:37:03,399 Chúng rất khó khăn và lộn xộn. 727 00:37:03,401 --> 00:37:04,967 Và đôi khi chúng làm tổn thương 728 00:37:04,969 --> 00:37:08,871 - Anh sẽ không bao giờ làm tổn thương em ... - Không, anh sẽ không đâu. 729 00:37:08,873 --> 00:37:12,274 - Kara, không. - Em không thể ... Em không thể làm điều này. 730 00:37:12,276 --> 00:37:13,876 Không. Mọi thứ chấm dứt 731 00:37:29,326 --> 00:37:30,893 732 00:37:36,800 --> 00:37:37,866 Con trai! 733 00:37:37,868 --> 00:37:39,001 Chúng ta biết con sẽ quay trở lại. 734 00:37:39,003 --> 00:37:40,269 Phải, Kara đã kết thúc nó. 735 00:37:40,271 --> 00:37:42,237 Cô ấy đã làm những gì tốt nhất cho con. 736 00:37:42,239 --> 00:37:43,339 Nó sẽ không bao giờ kéo dài. 737 00:37:43,341 --> 00:37:44,907 Mẹ nói với cô ấy cái gì? 738 00:37:44,909 --> 00:37:47,343 Đủ về cô gái Krypton. 739 00:37:47,345 --> 00:37:49,645 Chẳng có gì níu con lại đây 740 00:37:49,647 --> 00:37:51,213 Về cùng chúng ta về Daxam. 741 00:37:51,215 --> 00:37:52,348 Đoàn kết mọi người chúng ta. 742 00:37:52,350 --> 00:37:54,049 Không. 743 00:37:54,051 --> 00:37:55,451 gì cơ? 744 00:37:57,654 --> 00:37:59,054 Không. 745 00:38:00,006 --> 00:38:02,141 Bố mẹ không bao giờ quan tâm đến những người của chúng ta trước kìa. 746 00:38:02,143 --> 00:38:03,699 Mọi thứ sẽ khác vào lúc này. 747 00:38:03,701 --> 00:38:05,701 MON-EL: Họ sẽ không. Nó sẽ giống nhau hơn 748 00:38:05,703 --> 00:38:08,370 Con suy nghĩ về cuộc sống của chúng ta ở đó và nó làm cho con phát bệnh. 749 00:38:08,372 --> 00:38:10,506 Con ghét cay ghét đắng bản thân. 750 00:38:10,508 --> 00:38:12,074 Con không biết, 751 00:38:12,076 --> 00:38:15,044 và mù quáng với những người xung quanh và cho phép bản thân mình được nuông chiều 752 00:38:15,046 --> 00:38:16,779 dựa vào sức của dân ta 753 00:38:16,781 --> 00:38:20,516 Và con mệt mỏi vì được phục vụ và mệt mỏi của làm mọi việc một cách dễ dàng. 754 00:38:20,518 --> 00:38:22,618 Và con sẽ thôi là hoàng tử của bố mẹ 755 00:38:22,620 --> 00:38:24,687 Con nói giống y như cô ta 756 00:38:24,689 --> 00:38:27,072 Con bé Krypton đã đầu độc con ... 757 00:38:27,074 --> 00:38:30,826 Không! Mẹ, người phụ nữ đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra với con 758 00:38:30,828 --> 00:38:32,595 Điều tốt nhất mà con biết. 759 00:38:32,597 --> 00:38:34,130 Và cho dù chúng con có quay lại hay không, 760 00:38:34,132 --> 00:38:35,731 được gần cô ấy, nó làm cho con trở thành một người tốt hơn. 761 00:38:35,733 --> 00:38:38,267 Nó làm cho con trở thành người mà con muốn được. 762 00:38:47,210 --> 00:38:49,211 Không có ý gì khác 763 00:38:51,081 --> 00:38:52,815 nhưng 2 người nên rời khỏi hành tinh này 764 00:38:52,817 --> 00:38:54,416 và không bao giờ quay trở lại. 765 00:38:56,586 --> 00:38:59,088 Bây giờ con sẽ trở về. 766 00:38:59,090 --> 00:39:01,357 Đưa con trở về nhà, mau! 767 00:39:02,425 --> 00:39:03,825 sẽ theo ý con ... 768 00:39:18,375 --> 00:39:20,442 Hey, hey!Thế nàoo rồi? 769 00:39:20,444 --> 00:39:21,510 Đây rồi. 770 00:39:21,512 --> 00:39:24,813 Tớ có cái này cho cậu xem. 771 00:39:24,815 --> 00:39:26,515 772 00:39:26,517 --> 00:39:30,119 Tớ vừa hoàn thành chạy chẩn đoán trên chút vẻ đẹp này. 773 00:39:30,121 --> 00:39:32,555 Và nó, người bạn của tớ, là ở trạng thái tốt nhất. 774 00:39:32,557 --> 00:39:36,525 Tôi chỉ phải nói rằng tôi khá chắc chắn đồng ý Cisco và tôi 775 00:39:36,527 --> 00:39:39,595 sẽ chỉ là bạn thân nếu cậu biết đấy, chúng ta sống trong cùng kích thước. 776 00:39:39,597 --> 00:39:41,530 Yeah, không cám dỗ tôi. Vì tôi có thể sử dụng một ... 777 00:39:44,134 --> 00:39:46,802 Cổng không gian đa chiều 778 00:39:49,406 --> 00:39:51,173 HANK HENSHAW: Chào buổi sáng, tất cả mọi người. 779 00:39:51,175 --> 00:39:54,543 Bây giờ, chúng ta có một tù nhân mới đến trong ngày hôm nay. 780 00:39:54,545 --> 00:39:58,314 Hắn không phải của khách điển hình của chúng ta, nhìn sắc nét. 781 00:40:04,821 --> 00:40:07,590 Ồ, hắn trông vui vẻ. 782 00:40:07,592 --> 00:40:10,426 Ôi em đây rôi. 783 00:40:10,428 --> 00:40:13,829 Uh ... uh ... Ai, tôi á? 784 00:40:13,831 --> 00:40:18,367 Phải, phải . Tại sao người khác làm bạn nghĩ rằng tôi muốn để cho bản thân mình bị bắt? Nào. 785 00:40:18,369 --> 00:40:20,202 Cô ấy hài hước. 786 00:40:20,204 --> 00:40:21,604 Tôi đang tìm em ! 787 00:40:30,480 --> 00:40:31,880 Nữ siêu nhân? 788 00:40:40,490 --> 00:40:42,725 - Tù nhân, đứng xuống! - Cảm ơn bạn. 789 00:40:42,727 --> 00:40:44,159 Bỏ vũ khí xuống. 790 00:40:44,161 --> 00:40:47,463 Ồ, đây không phải là một vũ khí. Đây là một phần của lối thoát tuyệt vời của tôi. 791 00:40:47,465 --> 00:40:50,799 Thưa quý vị, không gian này đã được rất nhiều niềm vui. 792 00:40:50,801 --> 00:40:54,637 Tôi đã có một vụ nổ! Nhưng tôi cần phải đi đuổi theo người đàn ông nhanh nhất còn sống. 793 00:40:54,639 --> 00:40:56,039 Toodles! 794 00:41:02,345 --> 00:41:04,813 - Oh. - Supergirl, cậu không sao chứ? 795 00:41:04,815 --> 00:41:06,615 MON-EL: Kara? 796 00:41:06,617 --> 00:41:08,517 Kara, em nghe thấy chúng ta? 797 00:41:08,519 --> 00:41:09,919 Kara? 798 00:41:14,291 --> 00:41:15,824 MON-EL: Kara, em có thể nghe tôi không ? 799 00:41:15,826 --> 00:41:17,493 800 00:41:17,495 --> 00:41:18,827 801 00:41:18,829 --> 00:41:20,562 Kara? 802 00:41:20,564 --> 00:41:21,830 Kara? 803 00:41:21,832 --> 00:41:23,232 804 00:41:24,434 --> 00:41:25,834 Tới lượt cô! 805 00:41:25,836 --> 00:41:27,469 Về gì? 806 00:41:27,471 --> 00:41:29,204 Thôi nào, thôi nào, thôi nào, 807 00:41:32,175 --> 00:41:33,375 Johnny hủy vào chúng ta. 808 00:41:33,377 --> 00:41:34,576 Cô có những vết sưng. 809 00:41:34,578 --> 00:41:36,445 Cô có màn diễn mới, cô gái! 810 00:41:36,447 --> 00:41:38,580 Đi nào, đi vào, đi vào! 811 00:41:38,582 --> 00:41:39,982 Được rồi 812 00:41:42,519 --> 00:41:44,119 813 00:41:49,192 --> 00:41:50,592 814 00:41:56,230 --> 00:41:58,582 815 00:41:58,629 --> 00:42:01,113