1
00:00:00,992 --> 00:00:04,703
KARA: Khi tôi là 1 đứa trẻ, hành tinh Kryptoncủa tôi đã bị hủy diệt.
2
00:00:04,797 --> 00:00:08,164
Tôi được gởi đến Trái Đất để bảo vệ em họ tôi.
3
00:00:08,234 --> 00:00:10,135
Nhưng tàu vũ trụ của tôi đã bị đánh bật vào không gian
4
00:00:10,169 --> 00:00:11,536
và khi tôi tới đây,
5
00:00:11,570 --> 00:00:15,507
em họ của tôi đã trưởng thành và trở thành Superman.
6
00:00:16,642 --> 00:00:18,243
tôi đã che giấu bản thân mình
7
00:00:18,277 --> 00:00:22,781
cho đến gần đây khi một tai nạn buộc tôi phải lộ mình với thế giới .
8
00:00:22,815 --> 00:00:26,184
Với hầu hết mọi người tôi là phóng viên tại CatCo Worldwide Media.
9
00:00:26,218 --> 00:00:29,421
Nhưng trong bí mật, Tôi làm việc cho DEOcùng chị nuôi của mình
10
00:00:29,455 --> 00:00:31,456
để bảo vệ thành phố khỏi những sinh vật ngoài hành tinh
11
00:00:31,490 --> 00:00:34,125
và bất cứ ai có ý định làm hại nó.
12
00:00:35,661 --> 00:00:39,064
Tôi là Supergirl.
13
00:00:39,098 --> 00:00:41,333
KARA: Previously on
Supergirl and The Flash...
14
00:00:41,367 --> 00:00:43,435
Mẹ? Bố?
15
00:00:43,469 --> 00:00:45,337
Cuối cùng chúng ta cũng tìm thấy con.
16
00:00:45,371 --> 00:00:46,771
trở về Daxam với chúng ta.
17
00:00:46,806 --> 00:00:48,974
Cô gái Krypton đã đầu độc con.
18
00:00:49,008 --> 00:00:50,976
con sẽ thôi là hoàng tử của bố mẹ.
19
00:00:51,010 --> 00:00:53,645
2 người nên rời khỏi hành tinh này và đừng bao giờ trở lại.
20
00:00:53,679 --> 00:00:55,680
em xứng đáng hơn bị lừa dối.
21
00:00:55,715 --> 00:00:56,748
Anh đã nói dối.
22
00:00:56,782 --> 00:00:58,516
Em nói đúng, được không. Anh là kẻ nói dối.
23
00:00:58,551 --> 00:01:02,587
tôi không thể làm điều này. Không, đã kết thúc rồi.
24
00:01:02,621 --> 00:01:04,622
Ở lại với anh. Anh sẽ đưa em ra ngoài.
25
00:01:04,657 --> 00:01:06,558
Anh rất xin lỗ vì đã nói dối em.
26
00:01:06,592 --> 00:01:08,126
em tha thứ cho anh.
27
00:01:13,766 --> 00:01:17,502
Mùi gì vậy...Ồ, là bánh khoai tây!
28
00:01:17,536 --> 00:01:18,870
Không,không,không,không!
29
00:01:18,904 --> 00:01:20,939
Anh đang cố làm bửa sáng cho em trên giường.
30
00:01:20,973 --> 00:01:23,375
Anh đang cố làm cho mọi thứ lãng mạn , ở đây.
Nhưng em đã phá mất rồi.
31
00:01:23,409 --> 00:01:24,676
Được rồi, điều đó thật ngọt ngào.
32
00:01:24,710 --> 00:01:28,346
Nhưng anh không thể cản trở em đến với món thịt xông khói!
33
00:01:28,381 --> 00:01:29,748
Và bánh quy được đâu nhé!
34
00:01:29,782 --> 00:01:31,016
Và, oh, đây là món trứng trần à?
35
00:01:31,050 --> 00:01:32,650
- Vâng.
- Anh học nấu trứng trần từ khi nào thế?
36
00:01:32,685 --> 00:01:34,486
Oh, anh đã tìm thấy sách hướng dẫn.
37
00:01:34,520 --> 00:01:36,855
Hóa ra cuốn sách này có nhiều hữu ích hơn YouTube.
38
00:01:36,889 --> 00:01:38,723
- Này!
- Ai biết được?
39
00:01:38,758 --> 00:01:40,625
Anh đã thay đổi rồi.
40
00:01:40,659 --> 00:01:43,461
- Oh vâng?
- uhm, em thấy ấn tượng đấy.
41
00:01:43,496 --> 00:01:45,497
Ừm, anh nhận ra rằng vì em có thể giữ anh lại đây,
42
00:01:45,531 --> 00:01:50,235
Thì anh cũng nên đối với em thật tốt để mỗi khoảnh khắc trong đời em đều tràn ngập niềm vui.
43
00:01:50,269 --> 00:01:52,470
Và... Oh, và cà phê.
Sẵn sàng rồi.
44
00:01:52,505 --> 00:01:55,807
Ừm, có một việc rất có lợi khi không phải làm việc ở CatCo.
45
00:01:55,841 --> 00:01:57,675
- Là gì vậy?
- Đó là dành nhiều thời gian bên anh hơn.
46
00:01:57,710 --> 00:01:58,777
(KARA CHUCKLES)
47
00:01:59,945 --> 00:02:01,312
Bố mẹ anh có nói gì không?
48
00:02:01,347 --> 00:02:04,883
Không. Họ cứ ở trên đó, rồi lượn quanh quỹ đạo.
49
00:02:04,917 --> 00:02:07,018
Có phải ngụ ý của họ là "cha mẹ trực thăng" không?
(kiểu như quan tâm chặt chẽ quá mức)
50
00:02:07,053 --> 00:02:08,553
TIN NÓNG: Tin nóng đến từ công viênMidtown...
51
00:02:08,587 --> 00:02:10,188
Oh, khỉ thật.
52
00:02:10,222 --> 00:02:13,191
Thành phần người ngoài hành tin bạo lực tiến hành cuộc tấn công toàn diện lên những người dân vô tội....
53
00:02:14,427 --> 00:02:15,994
Đôi mắt tóe ra laze. Tin mới đây.
54
00:02:16,028 --> 00:02:17,595
Ừml, cố việc phải làm rồi...
55
00:02:17,630 --> 00:02:20,432
Em có muốn anh đi cùng em không?
Chúng ta có thể cùng bắt hắn mà.
56
00:02:20,466 --> 00:02:21,866
- Chắc chứ.
- Hả?
57
00:02:21,901 --> 00:02:24,869
Anh phải thay... Ôi,
chết tiệt, đồ của anh ở DEO rồi.
58
00:02:27,373 --> 00:02:29,407
- Em nhanh thật đấy.
-Em đi đây.
59
00:02:31,210 --> 00:02:32,343
(SUPERGIRL TAKES OFF)
60
00:02:32,378 --> 00:02:33,945
Anh sẽ bắt đầu nhảy vào tiệm giặt ủi!
61
00:02:36,382 --> 00:02:37,949
(SCREAMING)
62
00:02:40,319 --> 00:02:41,386
(ROARS)
63
00:02:50,930 --> 00:02:51,996
(GROANS)
64
00:02:57,536 --> 00:02:59,070
(GRUNTS)
65
00:03:07,913 --> 00:03:10,849
J'onn? Tôi sẽ cần phải dọn dẹp đống hỗn loạn này.
66
00:03:16,722 --> 00:03:18,356
Bà Tổng Thống.
67
00:03:18,390 --> 00:03:21,526
Tôi có thấy SuperGirl phải đương đầu với kẻ thù địch ngoài hành tinh sáng nay.
68
00:03:21,560 --> 00:03:23,595
Vâng. Có vẻ như lại có sự cố một lần khác.
69
00:03:23,629 --> 00:03:24,896
Nó đã được kiểm soát rồi.
70
00:03:24,930 --> 00:03:26,698
- Đó là lý do Bà gọi đến à?
- Thật ra là không.
71
00:03:26,732 --> 00:03:29,100
Tôi gọi đến để cập nhật thông tin về tàu Daxamite.
72
00:03:31,537 --> 00:03:33,605
Hiện tại thì có vẻ như nó đang ở quỹ đạo tầm thấp.
73
00:03:34,874 --> 00:03:37,976
Không liên lạc hay tín hiệu hoạt động mấy ngày rồi.
74
00:03:38,010 --> 00:03:40,979
Nhưng theo như Mon-El, người
Daxamite cùng là với chúng tôi,
75
00:03:41,013 --> 00:03:42,080
Thì họ có thể rất nguy hiểm.
76
00:03:42,114 --> 00:03:44,616
Tôi đã lo sợ điều đó.
77
00:03:44,650 --> 00:03:45,783
Bà muốn tôi hành động thế nào?
78
00:03:45,818 --> 00:03:48,319
Tôi lo ngại rằng nếu chúng ta có bất kỳ động thái nào,
79
00:03:48,354 --> 00:03:52,157
Chúng ta có thể kết thúc trong cuộc xung đột giữa các thiên hà.
80
00:03:52,191 --> 00:03:53,825
Tôi không phản đối chuyện này.
81
00:03:53,859 --> 00:03:57,829
Ngài Giám Đốc,tôi biết SuperGirl có liên quan đến một cuộc chiến nho nhỏ với con tàu đó.
82
00:03:57,863 --> 00:04:01,432
Tôi phải yêu cầu anh kiềm chế
không liên quan đến bên đó nữa.
83
00:04:01,467 --> 00:04:04,202
Với tất cả sự kính trọng, thưa Bà Tổng Thống,
84
00:04:04,236 --> 00:04:06,037
Nếu họ gây ra mối đe dọa nào, thì chúng ta phải...
85
00:04:06,071 --> 00:04:07,906
Chúng ta phải hành xử một cách thông minh.
86
00:04:07,940 --> 00:04:10,542
Và văn phòng của tôi sẽ thu thập thêm thông tin tình báo.
87
00:04:10,576 --> 00:04:12,977
Cho đến đó, hãy chọn cách hành động an toàn.
88
00:04:13,012 --> 00:04:14,179
Tôi hiểu.
89
00:04:14,213 --> 00:04:15,280
Tôi sẽ giữ liên lạc.
90
00:04:20,085 --> 00:04:22,320
Vậy là yoga khủng khiếp theo như cậu nghĩ à?
91
00:04:22,354 --> 00:04:24,622
- Vâng.
- (cười)
92
00:04:24,657 --> 00:04:27,859
Cô đúng là người khác đấy, Danvers.
93
00:04:27,893 --> 00:04:29,627
Uh... Nhìn chúng ta này.
94
00:04:29,662 --> 00:04:33,264
Chúng ta là một đôi. Với tấm thảm yoga và những cuộc gây lộn tán tỉnh nhau.
95
00:04:33,299 --> 00:04:36,201
Tôi biết mà. Tuyệt vời... Emily?
96
00:04:36,235 --> 00:04:37,669
- Maggie.
- Chào.
97
00:04:37,703 --> 00:04:40,071
Cô... Cô đang quay lại thành phố à?
98
00:04:40,105 --> 00:04:44,209
Ừ. (nói lắp bắp) mới được một tuần thôi.
Tôi đang ở Baldwin.
99
00:04:44,243 --> 00:04:45,310
Oh. Vậy à.
100
00:04:46,912 --> 00:04:48,179
Chào. Tôi là Alex.
101
00:04:48,214 --> 00:04:50,582
Oh, Xin lỗi.
Đây là bạn gái tôi, Alex.
102
00:04:50,616 --> 00:04:52,383
Tôi là Emily. Rất vui được gặp cô.
103
00:04:52,418 --> 00:04:54,285
- Chúng tôi từng hẹn hò nhau.
- Ah, ra thế.
104
00:04:56,855 --> 00:04:59,457
- Điều đó đã... Uhm.
- EMILY: Lâu lắm rồi.
105
00:05:01,627 --> 00:05:03,094
Thỉnh thoảng chúng ta cũng nên liên lạc với nhau nhĩ.
106
00:05:03,128 --> 00:05:04,896
Chắc rồi. Vậy sẽ tốt đấy.
107
00:05:04,930 --> 00:05:06,264
Thỉnh thoảng.
108
00:05:07,466 --> 00:05:08,700
EMILY: tôi phải đi rồi.
109
00:05:08,734 --> 00:05:12,036
Và để hai người tiếp tục việc dang dở.
110
00:05:12,071 --> 00:05:13,338
Nhưng thật vui vì được gặp cô thế này.
111
00:05:13,372 --> 00:05:15,039
Tôi cũng thế.
112
00:05:15,074 --> 00:05:16,841
- Rất vui được gặp cô.
- Oh vâng, rất vui được gặp cô.
113
00:05:17,776 --> 00:05:19,644
Tối nay thế nào?
114
00:05:19,678 --> 00:05:20,845
Sao?
115
00:05:20,879 --> 00:05:22,814
Ừm, cô ấy muốn gặp mà.
Chúng ta cũng không có kế hoạch gì.
116
00:05:22,848 --> 00:05:24,315
Không được đâu. Thôi nào, lạnh lắm.
117
00:05:24,350 --> 00:05:27,619
Cô có biết tôi thấy chuyện này nhạt nhẽo thế nào không?
118
00:05:27,653 --> 00:05:28,987
Ý tôi là, đi nào.
119
00:05:30,055 --> 00:05:31,122
Emily?
120
00:05:32,524 --> 00:05:34,325
Tối nay muốn đi ăn tối cùng chúng tôi không?
121
00:05:35,928 --> 00:05:37,795
Uh, vâng. Chắc rồi.
122
00:05:38,897 --> 00:05:41,899
Tôi vẫn dùng e-mail cũ,
báo cho tôi xem là gặp nhau ở đâu nhé.
123
00:05:41,934 --> 00:05:43,234
- Được thôi.
- Ok.
124
00:05:45,271 --> 00:05:47,972
Thấy chưa, cũng không tệ mà.
125
00:05:48,007 --> 00:05:49,874
Cô có nhớ người ngoài hành tinh mà sáng nay cô đã đánh nhau cùng không?
126
00:05:49,908 --> 00:05:52,543
Cái tên với miếng chụp che mắt bắn laze ấy sao?
Ừm, trông quen quen.
127
00:05:52,578 --> 00:05:55,213
WINN: Hắn không chỉ là tên người ngoài hành tinh gian xảo đâu.
128
00:05:55,247 --> 00:05:58,650
J'ONN J'ONZZ: Hắn đến từ một cuộc đua săn tiền thưởng được gọi là Amalaks.
129
00:05:58,684 --> 00:06:01,152
Tôi xin lỗi, nhưng ông vừa nói là thợ săn tiền thưởng ấy à?
130
00:06:01,186 --> 00:06:05,990
Đúng thế. Khi DEO tìm hiểu về người bạn một mắt thân thiết của anh, họ đã tìm hiểu được chuyện này.
131
00:06:08,460 --> 00:06:09,961
Này, đó là tôi.
132
00:06:09,995 --> 00:06:11,229
Cái gì thế?
133
00:06:11,263 --> 00:06:13,164
Một thiết bị tin nhắn liên hành tinh.
134
00:06:13,198 --> 00:06:17,635
Nó truy cập vào những trang web đen ngoài hành tinh
cho nhu cầu tìm hiểu không gian không minh bạch.
135
00:06:17,670 --> 00:06:19,370
Có tin nhắn nào à?
136
00:06:19,405 --> 00:06:21,506
Ghi âm: Tên. Supergirl.
137
00:06:21,540 --> 00:06:26,678
Người con gái cuối cùng của Krypton. Địa điểm.
Thành phố National, USA, Trái Đất.
138
00:06:26,712 --> 00:06:28,880
Ba trăm thạch anh
nếu chứng minh được cái chết.
139
00:06:30,049 --> 00:06:31,716
Có người đang săn cô kìa.
140
00:06:37,384 --> 00:06:39,218
Ba trăm thạch anh đáng giá bao nhiêu thế?
141
00:06:39,253 --> 00:06:40,953
Rất nhiều đấy. Đủ để mua cả hành tinh này.
142
00:06:40,988 --> 00:06:43,471
Oh. Chúng ta nói như thế,
hành tinh này là một khu phố có vị trí đẹp à?
143
00:06:43,473 --> 00:06:45,658
Hay là, giống như dân chơi,
hay kiểu rung cảm sắp đến?
144
00:06:45,697 --> 00:06:46,727
Chính xác.
145
00:06:46,760 --> 00:06:48,628
Với kiểu săn tiền thưởng này,
thì kể cả mấy tên sát thủ thấp kém...
146
00:06:48,662 --> 00:06:50,830
trong vũ trụ này cũng sẽ thử vận may ngay thôi.
147
00:06:50,864 --> 00:06:52,899
Ồ được đây. Tôi sẽ hạ họ ngay.
Từng người một.
148
00:06:52,933 --> 00:06:54,801
Này, này. Không không không, đợi đã.
149
00:06:54,835 --> 00:06:56,135
Không phải chị nghi ngờ em đâu, ok?
150
00:06:56,170 --> 00:06:59,372
Nhưng hàng loạt các cuộc chiến với
những kẻ săn tiền thưởng liên hành tinh
151
00:06:59,406 --> 00:07:01,574
cũng không phải là cách hay
để bảo đảm an toàn cho công dân đâu.
152
00:07:01,608 --> 00:07:03,409
Alex nói đúng đấy.
153
00:07:03,444 --> 00:07:05,278
Tôi không muốn cô can dự vào vụ này cho đến khi
chúng tôi tìm ra người đứng sau nó.
154
00:07:05,312 --> 00:07:07,480
Đợi đã. Ông muốn tôi trốn tránh sao?
155
00:07:07,514 --> 00:07:09,849
Thỉnh thoảng trốn tránh đi
cũng là một chiến thuật cần thiết đấy.
156
00:07:09,883 --> 00:07:11,417
Và vì em đã hỏi,
157
00:07:11,452 --> 00:07:14,120
Anh cũng nghĩ là em nên trốn đi.
158
00:07:14,154 --> 00:07:17,423
'Vì anh mới mất em. Anh
thật sựu không muốn mất em lần nữa.
159
00:07:17,458 --> 00:07:19,859
'Vì chuyện này sẽ khiến ta... không ăn ngon miệng được.
160
00:07:19,893 --> 00:07:21,828
Này, anh đề cập đến chuyện này
một cách liên quan đến nhà bếp nhĩ.
161
00:07:21,862 --> 00:07:22,895
Giờ tôi nấu mà.
162
00:07:22,930 --> 00:07:26,466
Em sẽ không trốn tránh.
Em là Cô Gái Thép mà.
163
00:07:26,500 --> 00:07:29,268
Em sẽ không bị bẻ cong được. Không gục ngã được.
Em sẽ không quỳ gối trước người nào cả.
164
00:07:29,303 --> 00:07:31,337
Tôi biết ai trong số chúng tôi có thể
ngăn cô lại, nếu cô chọn cách ra ngoài đó...
165
00:07:31,371 --> 00:07:34,507
Nhưng làm ơn, vì
mọi người lo cho cô rất nhiều,
166
00:07:34,541 --> 00:07:36,676
Hãy cho chúng tôi một ngày thử và
giải quyết chuyeennj này đi.
167
00:07:37,778 --> 00:07:39,245
(thở dài)
168
00:07:39,279 --> 00:07:40,913
Được thôi.
169
00:07:40,948 --> 00:07:43,216
Được. Tôi sẽ hạ mình trong vòng 24 giờ
170
00:07:43,250 --> 00:07:45,585
J'ONN J'ONZZ: Cảm ơn nhé. Đặc vụ Schott,
171
00:07:45,619 --> 00:07:47,687
Xem thử cậu có thể tìm được cách định vị
thêm điều gì không.
172
00:07:47,721 --> 00:07:50,656
Có thể chúng ta có thể ngăn chặn mấy tên
săn tiền thưởng trước khi chúng thực hiện hành động.
173
00:07:50,691 --> 00:07:54,827
Đặc vụ Danvers, chạy những dữ liệu về những loài khác
có thể cũng đang dùng mạng lưới này đi.
174
00:07:54,862 --> 00:07:58,297
Chắc chắn rồi. Ừm, tôi đã có
kế hoạch nhưng tôi sẽ hủy nó vậy.
175
00:07:58,332 --> 00:08:01,033
Không không. Chị không cần hoãn hay hủy
chỉ vì tim kiếm cơ sở dữ liệu đâu.
176
00:08:01,068 --> 00:08:02,335
Đúng là chuyện nực cười mà.
177
00:08:02,369 --> 00:08:04,237
Uh, nhưng cơ sở dữ liệu này
sẽ không tự nớ tìm kiếm được đâu.
178
00:08:04,271 --> 00:08:08,007
Thực ra là có đấy, tôi chỉ cần
viết một chương trình cho nó thôi.
179
00:08:08,041 --> 00:08:12,278
Và tôi vừa nhận thêm
việc à, phải không? (cười) Ok.
180
00:08:12,312 --> 00:08:13,646
Chúng ta đi thôi.
181
00:08:14,815 --> 00:08:16,682
- Mon-El?
- Vâng.
182
00:08:16,717 --> 00:08:18,784
Hãy canh chừng cô ấy nhé.
183
00:08:18,819 --> 00:08:20,119
Được, tôi sẽ trông cô ấy.
184
00:08:21,121 --> 00:08:22,755
Nhưng có việc tôi cần làm trước đã.
185
00:08:27,961 --> 00:08:32,231
Vậy đây là cách họ giải trí
trên hành tinh này sao.
186
00:08:32,266 --> 00:08:34,967
Bố, Mẹ.
187
00:08:35,002 --> 00:08:38,271
Chúng ta rất vui vì con đã nhận được
tin nhắn của chúng ta.
188
00:08:38,305 --> 00:08:40,873
Này, Mon-El, cho tôi một panh được không?
189
00:08:40,908 --> 00:08:44,343
Tôi đang không làm việc nhé.
Nhưng mà anh có thể hỏi Rhonda.
190
00:08:44,378 --> 00:08:47,280
Con làm việc ở đây? như đầy tớ sao?
191
00:08:47,314 --> 00:08:49,048
Con là người pha chế rượu.
192
00:08:49,082 --> 00:08:54,654
Đó là một nghề nghệ thuật chuyên
về chuẩn bị đồ uống có cồn.
193
00:08:54,688 --> 00:08:57,757
Và nó rất vinh dự.
194
00:08:57,791 --> 00:09:01,661
Mẹ không tin bất cứ ai trong cái nơi
tồi tàn này lại làm điều quan trong cả.
195
00:09:03,497 --> 00:09:05,631
Thú vị đấy ạ.
196
00:09:07,334 --> 00:09:09,135
Nghe này, vậy, con không muốn tin đâu,
197
00:09:09,169 --> 00:09:12,338
nhưng con biết là do bố mẹ làm.
198
00:09:13,307 --> 00:09:14,574
Con biết bố mẹ làm gì cơ?
199
00:09:14,608 --> 00:09:16,642
Bố mẹ treo thưởng cho người nào lấy được mạng Kara.
200
00:09:18,145 --> 00:09:19,645
Bố mẹ thật sự nghĩ rằng
giết được cô ấy
201
00:09:19,680 --> 00:09:22,415
là con sẽ đổi ý
và quay về với bố mẹ sao?
202
00:09:22,449 --> 00:09:25,685
(thở dài) Ở đây trí tưởng tượng của con
ngày cacngf bay xa rồi đấy.
203
00:09:25,719 --> 00:09:29,322
Vậy sao ạ? Còn ai muốn cô ấy chết
và có 300 thạch anh nữa ạ?
204
00:09:29,356 --> 00:09:33,526
Bộ trông cô ta giống kiểu người
không có kẻ thù lắm sao?
205
00:09:33,560 --> 00:09:35,695
Bố có thể đảm bảo
là bố mệ không có liên quan gì đến chuyện này.
206
00:09:35,729 --> 00:09:37,396
Được rồi, vậy, nếu không phải là bố mẹ,
tại sao hai người vẫn còn trên Trái Đất làm gì?
207
00:09:37,431 --> 00:09:39,432
Vì bố mẹ vẫn hy vọng
con sẽ nghĩ thông suốt.
208
00:09:39,466 --> 00:09:42,368
Con có biết bố mẹ đã tìm con
bao lâu rồi không?
209
00:09:42,402 --> 00:09:47,673
Nhiều năm liền đấy. Bố mẹ cầu nguyện các vị thần
để tìm thấy dấu vết xác minh con còn sống dù chỉ là mờ nhạt thôi
210
00:09:47,708 --> 00:09:51,777
Bố mẹ tưởng rằng mình đã mất con. Rằng bố mẹ
là thế hệ cuối cùng của người Daxamites.
211
00:09:51,812 --> 00:09:55,481
Nếu không có sự mạnh mẽ của mẹ con,
thì bố mẹ đã chìm trong tuyệt vọng rồi.
212
00:09:58,518 --> 00:10:00,386
Hồi con còn nhỏ,
213
00:10:02,255 --> 00:10:08,260
con từng tóm lấy chân mẹ bằng cả hai tay
mỗi lần con muốn rời phòng.
214
00:10:08,295 --> 00:10:09,495
Mẹ sẽ phải
215
00:10:09,529 --> 00:10:13,065
kéo con ra khỏi người
như những viên nam châm nhỏ xinh vậy.
216
00:10:15,002 --> 00:10:17,269
Và nó khiến tim mẹ tan vỡ.
217
00:10:18,972 --> 00:10:20,773
Cho tới khi nghe được lời cảnh báo của con,
218
00:10:21,908 --> 00:10:23,442
Bố mẹ tưởng đã mất con mãi mãi rồi.
219
00:10:24,478 --> 00:10:25,878
Và giờ...
220
00:10:27,280 --> 00:10:30,983
Mẹ thà chết còn hơn
rời Trái Đất mà không có con.
221
00:10:31,018 --> 00:10:34,453
Con phải tin rằng bố mẹ chỉ muốn
con về nhà thôi.
222
00:10:36,556 --> 00:10:38,157
Bố mẹ không hại bạn con.
223
00:10:39,760 --> 00:10:42,561
Nhớ đấy, chúng ta là bố mẹ của con.
224
00:10:43,597 --> 00:10:46,298
Khi nào con cần, bố mẹ sẽ đến
225
00:10:49,236 --> 00:10:51,103
Cả những nơi bất đồng với bố mẹ.
226
00:10:58,145 --> 00:11:00,079
Có lẽ cố ấy gặp rắc rối với việc đỗ xe.
227
00:11:00,113 --> 00:11:02,048
Cô ấy ghét đỗ xe, lúc nào cô ấy cũng nhờ phục vụ.
228
00:11:03,517 --> 00:11:05,451
Cô có muốn thử nhắn tincho cô ấy không?
229
00:11:05,485 --> 00:11:07,453
Đã 45 phút rồi.
230
00:11:07,487 --> 00:11:09,188
Chắc là có lý do chính đáng
cho việc cô ấy không tới.
231
00:11:09,222 --> 00:11:10,456
Không sao đâu, Alex.
232
00:11:10,490 --> 00:11:12,058
Không, nó...
233
00:11:12,092 --> 00:11:13,492
Nghe này. Tôi thấy có lỗi lắm.
234
00:11:13,527 --> 00:11:16,328
Tôi nhận ra rằng mình đã đẩy cô
vào tình huống khó xử và giờ...
235
00:11:16,363 --> 00:11:18,798
Không. Cô đã rất chu đáo
khi cố gắng giúp cho tôi thấy nhẹ nhõm.
236
00:11:18,832 --> 00:11:20,299
Emily chỉ...
237
00:11:20,333 --> 00:11:21,834
Sao?
238
00:11:21,868 --> 00:11:25,471
Ừm, khi bọn tôi chia tay,
cô ấy đã nói những điều khiên tôi khá đau đớn.
239
00:11:25,505 --> 00:11:27,840
Và bọn tôi đã bên nhau 5 năm,
240
00:11:27,874 --> 00:11:29,642
Đó là mối quan hệ dài nhất
mà tôi từng có.
241
00:11:29,676 --> 00:11:33,446
Vậy, nên khi cô ấy nói
tôi không đáng được hạnh phúc...
242
00:11:33,480 --> 00:11:35,781
Tôi nhận ra rằng cô ấy thật sự hiểu tôi.
Và có lẽ cô ấy nói đúng.
243
00:11:35,816 --> 00:11:39,819
Không, không đúng.
Nói thế với người khác là không hay chút nào
244
00:11:39,853 --> 00:11:41,587
giờ cũng không qua trọng nửa,
chuyện cũng đã lâu lắm rồi.
245
00:11:41,621 --> 00:11:42,722
Có quan trọng đấy.
246
00:11:42,756 --> 00:11:43,989
Chúng ta rời khỏi đây được không
247
00:11:44,024 --> 00:11:45,591
Tất nhiên rồi.
248
00:11:45,625 --> 00:11:47,193
Tính tiền dùm tôi.
249
00:11:53,233 --> 00:11:54,400
Tôi ghét cái này.
250
00:11:54,434 --> 00:11:55,501
Cái gì, trò chơi ấy?
251
00:11:55,535 --> 00:11:58,003
Không! Tôi thích trò này lắm. Tôi ghét...
252
00:11:58,038 --> 00:12:00,005
Tôi ghét bị kẹt trong nhà.
253
00:12:01,374 --> 00:12:03,375
Nhìn kìa, tôi có thể đến đó
và về nhanh thôi.
254
00:12:03,410 --> 00:12:04,744
Không, không!
255
00:12:04,778 --> 00:12:06,779
J'onn dặn là cô không được đi đâu
với hình dạng Supergirl được.
256
00:12:06,813 --> 00:12:08,147
Lẽ ra không nên cho cô xem tin tức.
257
00:12:08,181 --> 00:12:09,682
Tôi sẽ trở lại trước khi bị lỡ mất lược.
258
00:12:09,716 --> 00:12:12,585
- Không.
- Thành phố National cần Supergirl.
259
00:12:12,619 --> 00:12:14,120
Mon-El, thật mừng là cậu đã tới.
260
00:12:14,154 --> 00:12:15,688
Và không phải chỉ vì
cậu siêu khỏe đâu.
261
00:12:15,722 --> 00:12:18,624
Có lẽ giờ cậu là lá chắc giữa cô ấy
và bộ đồ siêu anh hùng.
262
00:12:18,658 --> 00:12:20,626
- Phải.
- Anh đã đi đâu vậy?
263
00:12:20,660 --> 00:12:22,428
Tôi chỉ đi thẩm vấn vài nghi phạm thôi.
264
00:12:22,462 --> 00:12:24,130
Ai cơ?
265
00:12:24,164 --> 00:12:25,297
Bố mẹ tôi.
266
00:12:34,141 --> 00:12:36,542
Vậy anh nghĩ bố mẹ anh
đã treo thưởng để giết em?
267
00:12:36,576 --> 00:12:39,378
Ừm, họ nói họ không làm,
nhưng anh không chắc chắn lắm.
268
00:12:39,412 --> 00:12:42,281
Họ nên gặp bố tôi.
Chắc chắn họ sẽ kết bạn ngay thôi.
269
00:12:42,315 --> 00:12:45,551
Phải, theo như những gì cậu kể,
thì tôi khá chắc chắn là điều đó sẽ thành sự thật đấy.
270
00:12:45,585 --> 00:12:47,019
(RINGING)
271
00:12:47,053 --> 00:12:48,254
(RINGING)
272
00:12:48,288 --> 00:12:51,056
- Ôi, chết tiệt.
- Anh xin lỗi, anh không biết có chuyện gì.
273
00:12:51,091 --> 00:12:52,925
Ah...
274
00:12:52,959 --> 00:12:54,593
(CHUCKLING)
275
00:12:54,628 --> 00:12:55,795
KARA: Anh ổn chứ?
276
00:12:57,464 --> 00:12:58,531
(RINGING CONTINUES)
277
00:13:03,303 --> 00:13:04,403
Anh không cử động được.
278
00:13:06,373 --> 00:13:08,707
MON-EL: Không, thật đấy. Anh...
279
00:13:11,812 --> 00:13:12,845
Anh...
280
00:13:12,879 --> 00:13:13,946
Um...
281
00:13:14,981 --> 00:13:16,282
Whoa! Cẩn thận đấy!
282
00:13:22,797 --> 00:13:27,001
♪
283
00:13:27,121 --> 00:13:28,322
Anh đang làm gì vậy?
284
00:13:28,356 --> 00:13:29,957
Anh không biết, không phải anh!
285
00:13:29,991 --> 00:13:31,091
(GRUNTS)
286
00:13:32,894 --> 00:13:34,394
Anh xin lỗi.
287
00:13:34,429 --> 00:13:35,829
Anh không thể kiểm soát cơ thể của mình.
288
00:13:35,863 --> 00:13:37,497
- (GRUNTS)
- Ah.
289
00:13:37,532 --> 00:13:39,266
(GROANS)
290
00:13:39,300 --> 00:13:40,734
Em xin lỗi! Em xin lỗi!
291
00:13:40,768 --> 00:13:41,802
Anh đáng bị vậy mà.
292
00:13:41,836 --> 00:13:44,037
Có vẻ như ai đó kiểm soát cậu ấy rồi.
293
00:13:44,072 --> 00:13:45,639
- (BEEPING)
- Whoa, whoa. Nó hoạt động rồi.
294
00:13:45,673 --> 00:13:46,707
Cái gì hoạt động?
295
00:13:46,741 --> 00:13:48,375
Được rồi, vậy, tôi đã tái cơ cấu thứ này.
296
00:13:48,409 --> 00:13:50,077
cho nó báo động nếu có
một thiết bị truyền tin gần đây.
297
00:13:50,111 --> 00:13:52,946
Điều đó có nghĩa là có
một thợ săn và anh ta gần đây.
298
00:13:56,451 --> 00:13:57,884
(GRUNTS)
299
00:13:57,919 --> 00:13:58,952
Anh có thể kiểm soát nó không?
300
00:13:58,987 --> 00:14:00,687
Không!
301
00:14:00,722 --> 00:14:02,422
Anh cảm thấy như mình bị kẹp chặt khắp người vậy.
302
00:14:02,457 --> 00:14:04,458
- Vậy ...
- Không hay rồi!
303
00:14:04,492 --> 00:14:06,827
(GRUNTS) Em phải chạy đi.
304
00:14:06,861 --> 00:14:07,928
Anh quá nguy hiểm.
305
00:14:10,732 --> 00:14:12,833
Cứ tập trung và chống lại nó đi.
306
00:14:12,867 --> 00:14:14,067
Anh không thể!
307
00:14:17,972 --> 00:14:19,473
Ôi, không. Anh rất xin lỗi
308
00:14:19,507 --> 00:14:20,674
Ta cũng thế.
309
00:14:25,980 --> 00:14:27,047
(GROANING)
310
00:14:35,123 --> 00:14:36,823
Anh không nghĩ mình chống lại được.
311
00:14:36,858 --> 00:14:37,924
Đợi đã... (SOBS)
312
00:14:41,863 --> 00:14:42,929
Để anh ấy đi.
313
00:14:44,298 --> 00:14:46,833
Hoặc trên vỉa hè lại có một lớp sơn mới đấy.
314
00:14:50,338 --> 00:14:51,405
(RINGING STOPS)
315
00:14:53,241 --> 00:14:55,108
- (GRUNTS)
- (GROANS)
316
00:14:56,344 --> 00:14:58,678
Ow. Này, là anh. Anh đây!
317
00:14:58,713 --> 00:15:02,582
Oh, oh! Em xin lỗi. Em xin lỗi.
318
00:15:02,617 --> 00:15:05,085
Vậy là tên McGee Ghê Rợn đây đã
chui vào bộ não của Mon-El...
319
00:15:05,119 --> 00:15:07,754
và tưởng rằng có thể lợi dụng anh ấy
để giết Supergirl.
320
00:15:07,789 --> 00:15:08,889
Láo toét.
321
00:15:08,923 --> 00:15:10,257
Ai đã trao thưởng để giết tôi?
322
00:15:12,427 --> 00:15:14,795
Hắn biết đấy. Nhìn là nhận ra hắn biết luôn.
323
00:15:14,829 --> 00:15:18,465
Ta là người dịch chuyển mạnh nhất
trong hệ Alcorian.
324
00:15:19,500 --> 00:15:21,935
Ta biết nhiều hơn các người tưởng đấy.
325
00:15:21,969 --> 00:15:24,805
Oh, vâng, ngoại trừ sự khác biệt
giữa súng và cái dập ghim.
326
00:15:24,839 --> 00:15:27,307
BOUNTY HUNTER: Các ngươi
sẽ không bao giờ ép ta khai ra được đâu.
327
00:15:27,341 --> 00:15:30,077
Con người các ngươi quá coi trọng đạo đức
để làm những việc cần thiết
328
00:15:31,646 --> 00:15:33,113
để nhìn thấu ta.
329
00:15:33,147 --> 00:15:35,015
Winn, lấy cho tôi cái cờ lê.
330
00:15:35,049 --> 00:15:36,316
J'ONN J'ONZZ: Alex!
331
00:15:37,885 --> 00:15:39,352
Lùi lại.
332
00:15:46,494 --> 00:15:47,994
Tới đi, người anh em.
333
00:16:00,842 --> 00:16:01,908
(RINGING)
334
00:16:10,785 --> 00:16:12,686
(YELLS)
335
00:16:12,720 --> 00:16:13,987
Đó là người Daxamites!
336
00:16:17,658 --> 00:16:19,392
Nữ hoàng Rhea đã trao thưởng...
337
00:16:22,263 --> 00:16:25,365
MON-EL: Em biết không, trong vài giây,
anh suýt thật sự tin họ đấy.
338
00:16:25,399 --> 00:16:26,466
Ý anh là, em không được an toàn đâu.
339
00:16:26,501 --> 00:16:27,701
Chúng ta sẽ tìm ra cách mà.
340
00:16:27,735 --> 00:16:28,902
Bằng cách nào chứ. Anh hiểu họ mà.
341
00:16:28,936 --> 00:16:31,338
Trong đầu họ thật sự tin rằng...
342
00:16:31,372 --> 00:16:33,473
nếu trừ khử được em,
thì anh sẽ về nhà.
343
00:16:33,508 --> 00:16:35,108
Chúng ta phải trả đủa.
344
00:16:35,143 --> 00:16:38,979
Có nghĩa là, nếu phản công lại, chúng ta có thể
ép họ rút lại vụ trao thưởng và rời Trái Đất.
345
00:16:39,013 --> 00:16:41,748
Uh, nghe này, tôi thích trả thù
nhiều như bất cứ con nghiện công nghệ nào
346
00:16:41,782 --> 00:16:44,918
nhưng tôi cần phải nhắc cô nhớ
là họ có tàu chiến vô cùng kiên cố đấy nhé?
347
00:16:44,952 --> 00:16:46,653
Ồ, Winn, anh có thể tìm cách đột nhập vào mà.
348
00:16:46,687 --> 00:16:47,754
Không thể đâu.
349
00:16:47,788 --> 00:16:49,623
Ý tôi là, tôi có thể làm được đấy chứ.
350
00:16:49,657 --> 00:16:53,059
Chúng ta không thể gây chiến
với tàu của người Daxamite được.
351
00:16:53,094 --> 00:16:55,362
- Tôi nhận lệnh từ Tổng Thống Marsdin rồi.
- Cái gì?
352
00:16:55,396 --> 00:16:57,397
Tấn công họ có thể dẫn đến
chiến tranh giữa các thiên hà.
353
00:16:57,431 --> 00:16:58,698
Họ tấn công ta trước mà.
354
00:16:58,733 --> 00:17:00,467
Tôi sẽ báo cáo với Tổng Thống và
đợi chỉ thị của Bà ấy.
355
00:17:00,501 --> 00:17:03,503
Cho tới lúc đó, nhiệm vụ duy nhất
của chúng ta là giữ cho Supergirl an toàn.
356
00:17:13,214 --> 00:17:14,915
Emily.
357
00:17:14,949 --> 00:17:16,149
Alex, phải không?
358
00:17:16,184 --> 00:17:17,217
Vâng.
359
00:17:17,251 --> 00:17:18,952
Tôi muốn tới gặp cô.
360
00:17:18,986 --> 00:17:22,756
Tôi muốn nói chuyện với cô.
Chỉ để xem liệu...
361
00:17:22,790 --> 00:17:24,057
Nghe này, nếu là về chuyện bửa tối...
362
00:17:24,091 --> 00:17:25,158
Sao cô không đến?
363
00:17:26,961 --> 00:17:28,328
Lẽ ra tôi nên đến, nhưng...
364
00:17:30,631 --> 00:17:33,466
Toàn bộ tình huống này, nó chỉ gợi lại
quá nhiều ký ức đau buồn.
365
00:17:33,501 --> 00:17:35,135
Còn Maggie thì sao?
366
00:17:35,169 --> 00:17:38,205
Và những điều cô nói với cô ấy
hồi đó... Chúng không đau đớn ư?
367
00:17:38,239 --> 00:17:40,173
Cô ấy đáng bị nhận những điều tôi nói.
368
00:17:40,208 --> 00:17:43,843
Cô ấy đã dành cả 5 năm đời mình
cho cô mà cô lại bỏ rơi cô ấy.
369
00:17:43,878 --> 00:17:45,579
Tôi bỏ rơi cô ấy?
370
00:17:45,613 --> 00:17:46,846
(nhạo báng)
371
00:17:46,881 --> 00:17:50,016
Thật sao? Cô ấy nói vậy vơi cô sao?
Cô ấy đã lừa dối tôi.
372
00:17:52,320 --> 00:17:54,521
Tôi xin lỗi, Tôi... Tôi không biết điều đó.
373
00:17:55,456 --> 00:17:56,957
Lẽ ra tôi khong nên nói gì cả.
374
00:17:58,192 --> 00:18:00,193
Nhưng sự thật là tôi chỉ...
375
00:18:02,029 --> 00:18:03,463
Thực sự muốn quên chuyện đó đi.
376
00:18:07,501 --> 00:18:09,102
Xin lỗi, tôi...
377
00:18:09,136 --> 00:18:10,537
Tôi phải đi đây.
378
00:18:16,711 --> 00:18:19,546
Này, anh đã nghĩ
a giải pháp cho vấn đề của chúng ta.
379
00:18:19,580 --> 00:18:21,248
-Uh. Em cũng vậy.
- Vậy sao?
380
00:18:21,282 --> 00:18:22,482
Chỉ một việc duy nhất chúng ta có thể làm.
381
00:18:22,516 --> 00:18:24,017
- Nói chuyện với mẹ anh.
- Cao chạy xa bay.
382
00:18:24,051 --> 00:18:25,885
- Đợi đã, cái gì?
- Cái gì?
383
00:18:25,920 --> 00:18:27,988
(STAMMERING) Cố một hành tinh...
384
00:18:28,022 --> 00:18:29,889
Sứ giả Durlan nói với anh
khi anh còn nhỏ.
385
00:18:29,924 --> 00:18:34,060
Ở đó có nước, và mặt trời vàng, nó có
mọi thứ chúng ta cần để tồn tại.
386
00:18:34,095 --> 00:18:36,062
Bố mẹ anh không thể tìm thấy chung ta ở đó.
387
00:18:36,097 --> 00:18:38,632
Chúng ta sẽ được bên nhau, chúng ta sẽ an toàn.
388
00:18:38,666 --> 00:18:43,036
Anh nghĩ tới chuyện này vì
anh đang đọc Romeo và Juliet?
389
00:18:43,070 --> 00:18:44,804
Được rồi, em có biết.
390
00:18:44,839 --> 00:18:49,142
Đúng và ở khoảnh khắc cuối cùng
đó, họ sẽ
391
00:18:49,176 --> 00:18:52,178
Cùng nhau cao chạy xa bay
và sống với nhau đến cuối đời.
392
00:18:52,213 --> 00:18:55,915
Và anh không thể giúp nhưng anh nghĩ
chúng ta cũng có thể như vậy, Em biết không?
393
00:18:55,950 --> 00:19:00,487
Vâng, nhưng Romeo và Juliet
cuối cùng cũng sẽ chết.
394
00:19:00,521 --> 00:19:03,423
Anh chưa đọc tới chỗ đó.
395
00:19:03,457 --> 00:19:05,392
Và không được.
396
00:19:05,426 --> 00:19:07,560
Chúng ta sẽ không tới hành tinh bí mật của anh.
397
00:19:07,595 --> 00:19:09,963
Em là Supergirl, em không
chạy trốn bất kỳ điều gì.
398
00:19:09,997 --> 00:19:11,164
Ừ, anh biết.
399
00:19:11,198 --> 00:19:13,533
Một trong những điều
phiền phức của em.
400
00:19:13,567 --> 00:19:16,036
- Cám ơn.
- Không có gì.
401
00:19:16,070 --> 00:19:19,639
(thở dài) Em không hiểu
bố mẹ anh đâu. Họ sẽ không dừng lại.
402
00:19:19,674 --> 00:19:21,441
Họ muốn em chết và
muốn anh về nhà.
403
00:19:21,475 --> 00:19:22,842
Và họ...
404
00:19:22,877 --> 00:19:24,144
Họ có được những điều họ muốn.
405
00:19:24,178 --> 00:19:25,912
Vậy chúng ta phải
nói chuyện với mẹ anh.
406
00:19:25,946 --> 00:19:27,447
Nhưng J'onn nói chúng ta
không thể thỏa hiệp với họ.
407
00:19:27,481 --> 00:19:31,051
Không. Ông ấy không nói vậy. Ông ấy
nói chúng ta không thể tấn công họ.
408
00:19:31,986 --> 00:19:34,521
Chúng ta vẫn có thể nói chuyện với bà ấy.
409
00:19:34,555 --> 00:19:37,891
Sau đó anh có thể khiến bà ấy nhận ra
bà ấy thực sự chỉ muốn anh được hạnh phúc.
410
00:19:37,925 --> 00:19:40,760
Và bà ấy sẽ nhận ra rằng
Trái Đất là nơi tốt nhất với anh.
411
00:19:42,096 --> 00:19:43,897
Mẹ anh có thể thay đổi.
412
00:19:43,931 --> 00:19:45,298
Anh chỉ cần nói chuyện với bà ấy.
413
00:19:45,333 --> 00:19:47,067
Người ta không thực sự thay đổi đâu.
414
00:19:47,101 --> 00:19:49,002
họ sẽ.
415
00:19:49,036 --> 00:19:51,204
Anh đã làm được mà.
416
00:19:51,238 --> 00:19:54,808
Anh trở thành một người
tuyệt vời và không ích kỷ.
417
00:19:56,043 --> 00:19:57,744
Chỉ cần cho bà ấy cơ hội.
418
00:19:57,778 --> 00:19:59,379
Em thực sự cho rằng anh tuyệt vời sao?
419
00:19:59,413 --> 00:20:02,215
Không. Em chỉ nói thế để
anh lắng nghe em thôi.
420
00:20:02,249 --> 00:20:03,550
(cười)
421
00:20:06,287 --> 00:20:07,354
ừm.
422
00:20:08,989 --> 00:20:11,324
Được rồi, anh sẽ liên lạc với con tàu.
423
00:20:12,993 --> 00:20:14,494
Nó đáng giá một ly đấy.
424
00:20:27,007 --> 00:20:29,209
RHEA: Krypton trên Trái Đất ư?
425
00:20:29,243 --> 00:20:32,212
Và ta nghĩ vị trí cuộc gặp mặt lần trước
của chúng ta thật vô nghĩa.
426
00:20:33,280 --> 00:20:36,950
Ừ, đây là noi linh thiêng
đối với tôi và em họ tôi.
427
00:20:36,984 --> 00:20:38,718
Tôi nghĩ đây là nơi duy nhất trên Trái Đất
428
00:20:38,753 --> 00:20:40,987
Đủ để xứng đáng cho người,
thưa Nữ hoàng
429
00:20:41,021 --> 00:20:43,790
Người Kryptonians không bao giờ
giỏi mua vui cả.
430
00:20:45,059 --> 00:20:47,327
Nghe này. Bọn con biết đó là mẹ.
431
00:20:47,361 --> 00:20:49,195
MON-EL: Một trong những thợ săn tiền thưởng
của mẹ đã để lộ.
432
00:20:51,499 --> 00:20:53,733
Nhìn nay, Mẹ, con biết
mẹ yêu con, ok?
433
00:20:55,136 --> 00:20:57,036
Và con biết mẹ nghĩ như thế
là muốn tốt cho con.
434
00:20:57,071 --> 00:21:01,207
Nhưng người không thấy rằng con ở bênKara
trên Trái Đất này khiến con hạnh phúc ư?
435
00:21:01,242 --> 00:21:03,676
Mẹ hãy rộng lượng.
436
00:21:03,711 --> 00:21:06,579
Rồi có thể mẹ và con
sẽ vẫn là người một nhà.
437
00:21:06,614 --> 00:21:09,015
Ta là mẹ của con.
438
00:21:09,049 --> 00:21:12,585
Con không có quyền đưa ra điều kiện
cho mối qua hệ của chúng ta.
439
00:21:13,788 --> 00:21:15,922
Con trai người đã tìm thấy một gia đình ở đây.
440
00:21:15,956 --> 00:21:19,125
Bạn bè, cuộc sống...anh ấy đang hạnh phúc.
441
00:21:19,160 --> 00:21:21,060
Xin đừng cướp những thứ đó khỏi anh ấy.
442
00:21:21,095 --> 00:21:24,664
Tôi biết thế giới của chúng ta
là khác biệt.
443
00:21:24,698 --> 00:21:29,235
vì thế mà chúng ta mới phải chiến đấu
để có được hòa bình.
444
00:21:29,270 --> 00:21:32,338
Khi Mon-El lần đầu đặt chân đến đây,
hai chúng tôi không hề hiểu nhau.
445
00:21:32,373 --> 00:21:33,973
Nhưng cả hai đã tìm thấy sự gắn kết.
446
00:21:34,008 --> 00:21:35,842
Bằng trái tim trắc ẩn.
447
00:21:35,876 --> 00:21:37,944
Và bất kỳ đâu cũng thế.
448
00:21:37,978 --> 00:21:40,814
Người cũng có lòng trắc ẩn.
449
00:21:40,848 --> 00:21:45,485
Làm ơn hiểu rằng để anh ấy ở đây
là việc đúng đắn.
450
00:21:45,519 --> 00:21:50,423
dù mối liên kết cô cho rằng cô có được
với con trai tôi trong cuộc gặp gỡ này là gì
451
00:21:50,458 --> 00:21:51,791
đều là giả dối.
452
00:21:54,428 --> 00:21:56,596
- Này, em ổn không?
- Um...
453
00:21:59,033 --> 00:22:00,767
Tôi không thấy thế...
454
00:22:03,003 --> 00:22:04,070
(GRUNTS)
455
00:22:08,409 --> 00:22:10,844
Ta nên đích thân xử lý chuyện này
ngay từ đầu.
456
00:22:17,698 --> 00:22:19,099
Người lấy Kryptonite ở đâu?
457
00:22:19,133 --> 00:22:21,801
Hành tinh của ta
rải rác xác của các ngươi
458
00:22:23,070 --> 00:22:25,238
- Không, đừng!
- (MON-EL GROANS)
459
00:22:28,342 --> 00:22:30,110
(SCREAMS)
460
00:22:31,946 --> 00:22:35,315
Ta đã vượt qua một biển sao
để tìm con trai ta.
461
00:22:35,349 --> 00:22:38,084
Ta sẽ không để cô
ngán đường đâu.
462
00:22:38,119 --> 00:22:40,186
Gia đình cô đang đợi cô đấy.
463
00:22:41,188 --> 00:22:42,889
Không!
464
00:22:42,923 --> 00:22:45,225
Đợi đã! Con sẽ đi với mẹ.
465
00:22:45,259 --> 00:22:46,726
SUPERGIRL: Mon-El.
466
00:22:46,761 --> 00:22:48,261
Anh không thể.
467
00:22:48,295 --> 00:22:51,197
Dù mẹ muốn gì. Con cũng sẽ trở lại Daxam,
làm hoàng tử của mẹ.
468
00:22:51,232 --> 00:22:53,700
Gì cũng được. Chỉ cần đừng làm hại cô ấy
469
00:22:54,635 --> 00:22:56,636
Hứa với ta chứ?
470
00:22:56,670 --> 00:22:58,004
Không lừa gạt?
471
00:22:58,039 --> 00:22:59,739
Không phản khán?
472
00:22:59,774 --> 00:23:00,840
Con hứa với mẹ.
473
00:23:03,611 --> 00:23:05,211
(BREATHING HEAVILY)
474
00:23:07,481 --> 00:23:09,215
Anh xin lỗ, Kara. Đây là cách duy nhất.
475
00:23:13,487 --> 00:23:14,554
Miễn là em được an toàn.
476
00:23:15,790 --> 00:23:17,857
(WHISPERS) Đừng di.
477
00:23:17,892 --> 00:23:18,958
- Mon-El.
- Không sao đâu.
478
00:23:20,628 --> 00:23:21,694
Không sao đâu.
479
00:23:38,479 --> 00:23:42,449
Con trai. Ta không thể diễn ta
hết sự vui mừng khi thấy con ở đây
480
00:23:42,483 --> 00:23:45,585
Mon-El, saon con không đi sửa soạn
trong lúc chúng ta chuẩn bị khởi hành đi.
481
00:23:45,619 --> 00:23:47,220
Bỏ treo thưởng Kara. Ngay lập tức.
482
00:23:59,366 --> 00:24:00,567
Xong.
483
00:24:09,677 --> 00:24:11,611
Là em sao?
484
00:24:11,645 --> 00:24:14,314
Em đã phái bọn thợ săn?
485
00:24:14,348 --> 00:24:17,450
Em làm việc cần làm
để đưa con trai em trở về.
486
00:24:27,261 --> 00:24:28,328
(DOOR OPENS)
487
00:24:29,363 --> 00:24:30,697
Này.
488
00:24:30,731 --> 00:24:31,831
Có gì gấp vậy?
489
00:24:32,900 --> 00:24:34,968
Tôi đã tới gặp Emily.
490
00:24:35,002 --> 00:24:36,035
Cái gì... Tại sao?
491
00:24:36,070 --> 00:24:37,303
Ừm, tôi muốn nói chuyện với cô ấy
492
00:24:37,338 --> 00:24:39,606
khi thấy cô buồn
ở nhà hàng đó.
493
00:24:39,640 --> 00:24:41,808
Tôi đã bênh vực cho cô.
494
00:24:41,842 --> 00:24:42,909
Alex...
495
00:24:43,878 --> 00:24:45,211
Đây không phải chuyện rắc rối cô cần giải quyết.
496
00:24:47,314 --> 00:24:50,083
Cô chưa bao giờ nói với tôi
rằng cô phản bội cô ây, đúng không?
497
00:24:50,117 --> 00:24:51,184
(SCOFFS)
498
00:24:52,453 --> 00:24:56,055
Chuyện đó rất lâu rồi.
Tôi đã làm điều rất kinh khủng.
499
00:24:56,090 --> 00:24:57,357
Và tôi thấy thực sự có lỗi về điều đó.
500
00:24:57,391 --> 00:24:59,492
Cô muốn khơi dậy chuyện đó,
để tôi cảm thấy tồi tệ hơn?
501
00:24:59,527 --> 00:25:00,593
Không, không, không.
502
00:25:00,628 --> 00:25:04,097
Nghe này. Đây không phải là chuyện
cô có ngoại tình hay không.
503
00:25:04,131 --> 00:25:06,766
Được chứ? Chúng ta đều làm những chuyện ngu ngốc.
504
00:25:06,800 --> 00:25:11,204
Đây là chuyện cô không thật sự đủ tin tôi
để nói sự thật.
505
00:25:11,238 --> 00:25:12,705
Tôi đã muốn nói.
506
00:25:12,740 --> 00:25:14,541
Nghe này.
507
00:25:14,575 --> 00:25:16,576
Tỗi đã nghĩ về chuyện này rất nhiều.
508
00:25:16,610 --> 00:25:21,247
Cô luôn giữ mọi chuyện
cho riêng mình.
509
00:25:21,282 --> 00:25:25,585
Cô che giấu sự thực về Emily, cô
khiến cô ấy giống như người tệ hại.
510
00:25:25,619 --> 00:25:27,654
Và trươc lúc đó, cô không nói với tôi.
511
00:25:27,688 --> 00:25:30,723
Chuyện gì đã xảy ra
khi cô công khai mọi chuyện với cha mẹ cô.
512
00:25:30,758 --> 00:25:32,825
Và họ đã phản ứng tiêu cực thế nào.
513
00:25:32,860 --> 00:25:34,894
-Cô không thích nói về bản thân.
- Tôi biết.
514
00:25:34,929 --> 00:25:36,429
Vậy nên, tôi nghĩ
515
00:25:37,398 --> 00:25:39,933
Khi cha mẹ cô
không chấp nhận cô,
516
00:25:41,902 --> 00:25:44,904
Cô không tin những người
thân thiết nhất với cô nửa.
517
00:25:46,407 --> 00:25:48,374
Và tôi hoàn toàn hiểu điều đó.
518
00:25:49,343 --> 00:25:50,410
Nhưng, Maggie...
519
00:25:52,179 --> 00:25:54,581
Cô không cần phải phòng bị tôi.
520
00:25:54,615 --> 00:25:57,517
Được chứ? Tôi không ở đây để phán xét cô
chuyện trong quá khứ,
521
00:25:57,551 --> 00:26:00,086
Tôi ở đây để giúp cô chữa lành.
522
00:26:01,121 --> 00:26:03,356
Cô không nghĩ tôi là người xấu sao?
523
00:26:03,390 --> 00:26:07,160
Không. Thật sự, Tôi luôn nghĩ
cô là hoàn hảo.
524
00:26:07,194 --> 00:26:09,662
Nhưng nó cũng thật sự tốt đẹp
khi thấy được vấn đề của cô.
525
00:26:11,031 --> 00:26:12,098
Cảm ơn.
526
00:26:15,769 --> 00:26:17,570
Ừ.
527
00:26:17,605 --> 00:26:20,273
(CELL PHONE RINGING)
528
00:26:20,307 --> 00:26:21,374
Xin lỗi.
529
00:26:23,077 --> 00:26:24,577
Là Kara. Tôi...
530
00:26:25,613 --> 00:26:26,679
Chào em...
531
00:26:28,349 --> 00:26:30,049
Chuyện gì vậy?
532
00:26:30,084 --> 00:26:32,085
Whoa, chậm thôi, chậm thôi.
Em không sao chứ??
533
00:26:32,119 --> 00:26:34,654
Được rồi. Chị tới ngay.
534
00:26:34,688 --> 00:26:36,656
Kara bị tổn thương. Và có chuyện gì đó
đã xảy ra với Mon-El.
535
00:26:36,690 --> 00:26:38,891
Tôi phải tới DEO.
536
00:26:38,926 --> 00:26:40,994
Tôi... Chúng ta nói chuyện sau nhé. Tôi xin lỗi.
537
00:26:41,028 --> 00:26:42,128
MAGGIE: Ok.
538
00:26:43,364 --> 00:26:45,164
ALEX: Cô ấy đâu?
539
00:26:47,434 --> 00:26:48,601
Bà ta đã làm gì cô?
540
00:26:48,636 --> 00:26:49,802
Bà ta có Kryptonite.
541
00:26:49,837 --> 00:26:51,704
Chúng ta cần đưa em ấy
xuống dưới đèn ánh nắng mặt trời vàng.
542
00:26:51,739 --> 00:26:55,541
Không. Rhea suýt nửa đã giết em, và Mon-El
đã hy sinh tất cả để cứu mạng em.
543
00:26:55,576 --> 00:26:57,143
Giờ chúng ta phải cứu anh ấy.
544
00:26:57,177 --> 00:26:58,745
Tôi không thể để cô làm điều đó.
545
00:26:58,779 --> 00:27:00,246
Không, tôi ổn mà.
546
00:27:00,281 --> 00:27:01,648
Không phải vậy.
547
00:27:01,682 --> 00:27:04,150
Chúng ta có lệnh giới nghiêm.
Tôi xin lỗi.
548
00:27:04,184 --> 00:27:06,185
Đây là mạng sống của Mon-El. Làm ơn.
549
00:27:06,220 --> 00:27:09,055
Tôi không thể trái lệnh của
Tổng Thống Mỹ.
550
00:27:09,089 --> 00:27:12,492
Tôi biết chuyện này liên quan tới tình cảm
nhưng luôn có luật lệ.
551
00:27:12,526 --> 00:27:14,894
Tôi không phải là người có
quyền ra lệnh bây giờ.
552
00:27:14,928 --> 00:27:16,863
Chị biết em rất lo cho Mon-El.
553
00:27:16,897 --> 00:27:18,665
Nhưng chuyện này quá nguy hiểm.
554
00:27:18,699 --> 00:27:21,434
Em phải cứu anh ấy. Em
biết chị hiểu.
555
00:27:23,937 --> 00:27:26,706
Một khi phi thuyền rời khỏi, anh ấy sẽ ra đi mãi mãi.
556
00:27:26,740 --> 00:27:28,875
Anh ta đã lựa chọn.
557
00:27:28,909 --> 00:27:30,243
Cậu ấy về với người của mình, Kara.
558
00:27:30,277 --> 00:27:32,478
Mon-El không chọn như vây.
Chuyện này không giống như M'gann.
559
00:27:32,513 --> 00:27:34,380
Và nếu chúng ta chờ lệnh của Tổng Thống,
560
00:27:34,415 --> 00:27:36,349
Mon-El và bố mẹ anh ấy
đã có thể cách xa hàng triệu năm ánh sáng.
561
00:27:36,383 --> 00:27:37,717
Chúng ta phải đi ngay.
562
00:27:39,720 --> 00:27:42,388
Tôi là người thuyết phục anh ấy
làm chuyện đó.
563
00:27:42,423 --> 00:27:44,023
Cố gắng giải thích với mẹ anh ấy.
564
00:27:44,058 --> 00:27:46,125
Anh ấy tới đó là vì tôi.
565
00:27:47,528 --> 00:27:51,297
Làm ơn. J'onn, tôi không thể mất anh ấy.
566
00:28:16,924 --> 00:28:20,226
Ta muốn con biết rằng
Kara Zor-El sẽ an toàn.
567
00:28:28,135 --> 00:28:33,840
Và trong thời gian đến, con sẽ thấy
veefnhaf là việc nên làm.
568
00:28:35,876 --> 00:28:39,078
Con biết chuyện đó là đúng.
569
00:28:39,113 --> 00:28:41,881
Nếu con không quay lại, mẹ sẽ
giết người phụ nữ con yêu.
570
00:28:43,851 --> 00:28:47,687
(SIGHS) Cuộc đời con luôn là trách nhiệm của Rhea.
571
00:28:49,256 --> 00:28:51,491
Nhưng con trai, con thuộc về thần dân của con.
572
00:28:51,525 --> 00:28:54,360
Chuyện con quay lại
sẽ có ý nghĩa vô cùng đối với họ đấy.
573
00:28:54,395 --> 00:28:56,829
Nếu là về dân chúng,
thì có vài điều cần thay đổi.
574
00:28:59,933 --> 00:29:01,534
Một ngày nào đó con sẽ làm vua.
575
00:29:02,503 --> 00:29:04,670
Và con muốn trở thành
một vị vua khác bố.
576
00:29:06,573 --> 00:29:08,040
Vậy sao giờ không bắt đầu chứ?
577
00:29:09,877 --> 00:29:14,080
Sao không xây dựng lại vương quốc của chúng ta
tốt hơn nó đã từng có.
578
00:29:14,114 --> 00:29:16,582
Và công lý hiện hữu trong mỗi người.
579
00:29:16,617 --> 00:29:20,319
Và loại bỏ những cấp bật
để mọi người có tiếng nói bình đẳng.
580
00:29:20,354 --> 00:29:22,455
- Đúng là chuyện nực cười đấy.
- Tại sao ạ?
581
00:29:22,489 --> 00:29:25,958
Sao lại nực cười ạ? Chúng ta có
cơ hội bắt đầu lại từ đầu mà, bố.
582
00:29:25,993 --> 00:29:29,595
Vậy sao chúng ta lại nên bắt đầu xậy dựng lại
một hệ thống đổ vỡ như trước chứ?
583
00:29:29,630 --> 00:29:32,331
Bởi vì đó là thứ người dân cần.
584
00:29:32,366 --> 00:29:36,936
Con nghĩ rằng chúng ta đã sống sót sau sự tàn phá đó
bằng cách trao cho con người tiếng nói sao?
585
00:29:36,970 --> 00:29:40,840
Gia đình hoàng gia chúng ta có thể đứng vững
hàng ngàn năm là vì dân chúng cần lệnh của chúng ta.
586
00:29:40,874 --> 00:29:42,375
Và sự dẫn dất của ta.
587
00:29:42,409 --> 00:29:43,776
Gia đình chúng ta rồi cũng sẽ đổ ngã.
588
00:29:45,012 --> 00:29:47,613
Vậy nên hãy cùng xây dựng lại với con, Bố. Làm ơn đi.
589
00:29:48,782 --> 00:29:49,849
RHEA: Đủ rồi!
590
00:29:53,153 --> 00:29:56,122
Chúng ta sẽ mất đến 4 năm
để có thể đến được Daxam.
591
00:29:56,156 --> 00:29:59,659
Có lẽ nếu con dành thời gian đó
ngồi trong phòng giam
592
00:29:59,693 --> 00:30:02,261
con sẽ được chữa trị khỏi những quan niệm sai lầm này.
593
00:30:03,730 --> 00:30:05,031
Bố, giúp con...
594
00:30:08,902 --> 00:30:11,904
Động cơ sẵng sàng khởi động
trong 5 phút, thưa Bệ hạ.
595
00:30:11,939 --> 00:30:13,005
Cảm ơn.
596
00:30:16,376 --> 00:30:20,379
Cuối cùng chúng ta cũng tránh xa được
cái hành tin Trái Đất độc hại này.
597
00:30:27,259 --> 00:30:31,460
Có lẽ cô nhớ đến tia nhiệt từ mắt
từ tên tồi đó
598
00:30:31,462 --> 00:30:33,430
trong vụ giải cứu ở
Mặt trăng nô lệ.
599
00:30:33,464 --> 00:30:37,000
Nhưng với một ít TLC,
và ít mỡ ở chỗ khuỷu,
600
00:30:37,034 --> 00:30:39,169
Chúng đã hoàn toàn hoạt động lại.
601
00:30:39,203 --> 00:30:41,638
Đây mới là một cổng thông tin thôi. Không
phải chúng ta cần thêm ở bên kia sao?
602
00:30:41,672 --> 00:30:44,274
Không, rõ ràng là cổng thông tin kia
hoạt động như ngọn hải đăng.
603
00:30:44,308 --> 00:30:47,177
Vây nên nếu biết chính xác tọa độ
nơi muốn truyền đến,
604
00:30:47,211 --> 00:30:48,478
thì chỉ cần một cổng thôi đúng không?
605
00:30:48,513 --> 00:30:49,613
Mmm-hmm. Đúng thế.
606
00:30:49,647 --> 00:30:51,848
Một cổng thôi và một
607
00:30:51,883 --> 00:30:55,118
tính toán chính xác địa điểm con tàu
khi nó nhảy xuyên qua không gian.
608
00:30:55,152 --> 00:30:58,722
Liên quan đến chúng ta khi ta quay trên trục Trái Đất
khoảng 1000 mile một giờ.
609
00:30:58,756 --> 00:31:00,457
Và nếu chúng ta tính sai?
610
00:31:00,491 --> 00:31:02,659
Thì cô sẽ được truyền tải trực tiếp
đến vùng chân không lạnh lẽo.
611
00:31:02,693 --> 00:31:04,928
Hãy hi vọng là nó không sai đi.
612
00:31:04,962 --> 00:31:08,231
Vậy để liên lạc được với Mon-El,
chúng ta phải làm cho nữ hoàng phân tâm.
613
00:31:08,266 --> 00:31:12,102
Ồ, được rồi. Vệ tinh đã phát hiên ra
động cơ đẩy ion hoạt động.
614
00:31:12,136 --> 00:31:13,670
Có vẻ như Daxamites
đang chuẩn bị rời đi.
615
00:31:13,704 --> 00:31:15,472
Chúng ta phải đi ngay thôi.
616
00:31:15,506 --> 00:31:16,840
Nhưng còn Kryptonite thì sao?
617
00:31:16,874 --> 00:31:18,441
Tôi có ý tưởng này.
618
00:31:20,578 --> 00:31:22,979
Động cơ đẩy ion đã sẵn sàng.
Hệ thống định vị được định hướng đến Daxam.
619
00:31:23,014 --> 00:31:24,080
Hãy đưa chúng ta đi.
620
00:31:28,352 --> 00:31:31,254
Ngươi không biết khi nào
thì nên đi, đúng không?
621
00:31:31,289 --> 00:31:33,056
Tôi vẫn định nói như cũ
với bà.
622
00:31:35,493 --> 00:31:36,560
(GRUNTS)
623
00:31:37,662 --> 00:31:38,728
(SUPERGIRL GRUNTS)
624
00:31:49,807 --> 00:31:51,942
(STRAINING)
625
00:31:57,481 --> 00:31:58,548
Vòng 2 đây.
626
00:32:02,053 --> 00:32:03,853
- (ENERGY WHIRRING)
- (YELPS)
627
00:32:03,888 --> 00:32:05,121
- Winn?
- (WINN GROANS)
628
00:32:05,156 --> 00:32:06,556
Ồ, ơn Chua đây không phải là không gian vũ trụ.
629
00:32:06,591 --> 00:32:08,058
Anh đang ở không gian vũ trụ đấy.
630
00:32:08,092 --> 00:32:11,027
Ồ, vâng. Tôi biết. Ý tôi là, như là
trôi nổi trong không gian.
631
00:32:11,062 --> 00:32:13,196
Uh, tôi đến đây để giải cứu anh. Chào nhé.
632
00:32:13,230 --> 00:32:14,898
Không phải anh hơi kém cỏi
so với một Stormtrooper sao?
633
00:32:14,932 --> 00:32:16,466
Cuối cũng anh cũng trông thấy Cuộc Chiến Giữa Các Vì Sao.
634
00:32:18,436 --> 00:32:20,971
(BOTH GRUNTING)
635
00:32:22,873 --> 00:32:23,940
(GROANS)
636
00:32:28,145 --> 00:32:29,879
Kryptonite...
637
00:32:32,350 --> 00:32:34,551
Cũng không ảnh hưởng gì tới tôi mấy.
638
00:32:39,757 --> 00:32:41,758
Vừng ơi mở ra nào.
639
00:32:41,792 --> 00:32:44,160
Tuyệt thật đây. Chúng ta ra khỏi đây
trước khi chuông báo động kêu đi.
640
00:32:44,195 --> 00:32:48,465
Oh, tôi nghĩ tôi đã đi trước anh một bước rồi.
Tôi đã bẻ khóa hệ thống an ninh rồi.
641
00:32:48,499 --> 00:32:50,367
Này, này. Mọi người có thấy không?
642
00:32:50,401 --> 00:32:51,434
Rõ ràng lắm.
643
00:32:51,469 --> 00:32:53,136
Winn, anh có thể đưa đến phòng Ngai Vàng không?
644
00:32:53,170 --> 00:32:54,771
Có ngay.
645
00:33:05,182 --> 00:33:07,250
Đó có phải là cổng chương trình
dẫn đến vị trí của con tàu không?
646
00:33:07,284 --> 00:33:09,619
Ừ, nhưng mà... Kara...
647
00:33:12,390 --> 00:33:13,490
Kết thúc hắn đi.
648
00:33:15,826 --> 00:33:17,160
Lần này thực sự là ngươi đấy à?
649
00:33:21,832 --> 00:33:23,199
Đó là câu trả lợi cho câu hỏi của bà?
650
00:33:24,335 --> 00:33:25,402
(GRUNTS)
651
00:33:27,071 --> 00:33:28,138
Rhea!
652
00:33:34,245 --> 00:33:35,311
(GROANS)
653
00:33:39,684 --> 00:33:41,184
Mẹ tôi sẽ giết cô ấy mất.
654
00:33:41,218 --> 00:33:42,552
Chúng ta phải đi giúp cô ấy thôi.
Đi nào.
655
00:33:44,255 --> 00:33:46,556
Tất cả những gì chúng ta muốn
chỉ là gia đình được đoàn tụ mà thôi.
656
00:33:46,590 --> 00:33:47,757
Đó cũng là điều chúng tôi muốn.
657
00:33:51,896 --> 00:33:53,930
(BOTH STRAINING)
658
00:33:53,964 --> 00:33:55,999
RHEA: Những gì ngươi nói về sự thay đổi,
659
00:33:56,033 --> 00:33:59,069
Người Kryptonian, ngươi chưa bao giờ thay đổi.
660
00:34:00,771 --> 00:34:04,674
Ngươi lấy những gì ngươi muốn,
mà không quan tâm đến thế giới của chúng ta.
661
00:34:04,709 --> 00:34:05,775
Kara.
662
00:34:06,744 --> 00:34:08,044
(BOTH STRAINING)
663
00:34:17,555 --> 00:34:18,621
(YELLING)
664
00:34:25,963 --> 00:34:28,431
(SCREAMING)
665
00:34:32,269 --> 00:34:33,336
Whoa!
666
00:34:48,252 --> 00:34:50,286
- Đủ rồi!
- Anh đang làm gì thế?
667
00:34:53,124 --> 00:34:54,724
Nó đã đưa ra quyết định của mình rồi.
668
00:34:59,930 --> 00:35:01,664
Giờ ta nhận ra đó là gia đình của con.
669
00:35:11,208 --> 00:35:13,243
Em đã theo anh.
670
00:35:13,277 --> 00:35:14,544
Mọi lần đều thế mà.
671
00:35:19,016 --> 00:35:20,984
Krypton đã lấy mọi thứ của ta.
672
00:35:21,952 --> 00:35:23,720
Và giờ ngươi lấy đi cả con trai ta.
673
00:35:25,089 --> 00:35:26,923
Con rất vui vì cả 2 người còn sống.
674
00:35:29,794 --> 00:35:31,928
Nhưng đây là lần cuối cùng
chúng ta gặp nhau.
675
00:35:34,231 --> 00:35:35,932
Con hy vọng một ngày nào đó
mẹ sẽ hiểu được.
676
00:35:37,701 --> 00:35:39,636
Alex, bọn em sẵn sàng rồi.
677
00:36:07,827 --> 00:36:09,128
(nói không rõ ràng)
678
00:36:24,042 --> 00:36:26,423
ALEX: Vậy, chuyện thế nào rồi?
679
00:36:26,425 --> 00:36:27,491
Tốt lắm.
680
00:36:27,526 --> 00:36:29,627
Cảm ơn vì đã giúp tôi làm được chuyện này.
681
00:36:29,661 --> 00:36:32,230
Có phải 2 người nhắc đến tôi
trong phần cuối không?
682
00:36:32,264 --> 00:36:35,633
Ừ, cô ấy nói tôi phải may mắn thế nào
mới có được cô.
683
00:36:35,667 --> 00:36:37,168
Cô ấy nói đúng đấy.
684
00:36:37,202 --> 00:36:38,269
(GIGGLING)
685
00:36:41,240 --> 00:36:42,306
Chúng ta đi thôi.
686
00:36:44,710 --> 00:36:48,346
Giám đốc, có phải anh đã tham gia
vào vụ trên tàu Daxamite không?
687
00:36:48,380 --> 00:36:50,114
Có. Sao bà biết?
688
00:36:50,148 --> 00:36:51,983
Tôi có nguồn tin của mình.
689
00:36:52,017 --> 00:36:53,618
Và anh cũng đã nhận lệnh.
690
00:36:54,620 --> 00:36:56,587
Tôi thật thất vọng.
691
00:36:56,622 --> 00:36:58,923
Tôi hiểu điều đó
692
00:36:58,957 --> 00:37:03,160
Nhưng có người ngoài hành tinh dưới sự bảo trợ của ta
người đã được ân xá,
693
00:37:03,195 --> 00:37:05,830
đã không thực hiện được ý nguyện của mình
và chúng tôi là hi vọng duy nhất của anh ta.
694
00:37:05,864 --> 00:37:07,798
Và chuyện gì sẽ xảy ra
nếu mọi chuyện không theo kế hoạch của anh?
695
00:37:07,833 --> 00:37:09,700
Công việc của tôi là đảm bảo chúng sẽ theo kế hoạch.
696
00:37:11,336 --> 00:37:13,537
Tôi đã đưa ra quyết định và
tôi sẽ chấp nhận hậu quả.
697
00:37:13,572 --> 00:37:15,406
Giám đốc J'onzz, Tôi sẽ cho anh biết
698
00:37:15,440 --> 00:37:18,109
khi tôi quyết định
hậu quả sẽ là gì.
699
00:37:20,012 --> 00:37:22,079
Con tàu đã rời khỏi quỹ đạo
Trái Đất đúng không?
700
00:37:24,349 --> 00:37:25,516
Vâng, thưa bà.
701
00:37:25,550 --> 00:37:27,051
Giờ đến đây thôi.
702
00:37:42,034 --> 00:37:43,367
(cười khúc khích)
703
00:37:45,237 --> 00:37:49,807
em chỉ muốn ăn hết chỗ đường ngọt này thôi... sao thế?
704
00:37:51,043 --> 00:37:52,443
Không có gì. Anh chỉ...
705
00:37:55,380 --> 00:37:58,582
Anh chỉ thật sự không nghĩ anh lại được
gặp em lần nửa. Sau ngày hôm nay.
706
00:37:59,651 --> 00:38:01,052
Ừ, em cũng thế.
707
00:38:01,987 --> 00:38:03,821
Nhưng không lâu lắm. Ý em là...
708
00:38:03,855 --> 00:38:05,256
Em biết là em sẽ không thể
để chuyện đó xảy ra được.
709
00:38:05,290 --> 00:38:06,357
Ồ, vâng.
710
00:38:07,959 --> 00:38:10,394
Và em xin lỗi đã bắt anh
phải nói chuyện với mẹ anh.
711
00:38:12,230 --> 00:38:14,699
Lẽ ra em nên nghe theo anh.
712
00:38:14,733 --> 00:38:16,534
- Em đã sai rồi.
- Không đâu.
713
00:38:16,568 --> 00:38:20,137
Em tin rằng con người có thể thay đổi
và em đã trao cho họ cơ hội làm thế.
714
00:38:21,740 --> 00:38:23,474
Như bố anh. Ông ấy đã thay đổi.
715
00:38:24,576 --> 00:38:27,178
Ông ấy hiểu rằng anh sẽ hạnh phúc
trên Trái Đất.
716
00:38:27,212 --> 00:38:32,950
Ông ấy thấy được thứ mà anh muốn và cũng
phát hiện ra điểm tốt đẹp trong trái tim khi để anh ở đây.
717
00:38:32,984 --> 00:38:35,953
Vậy nên em hi vọng thế cũng đúng mà.
718
00:38:35,987 --> 00:38:38,055
Anh nghĩ chúng ta nên giống em.
719
00:38:39,491 --> 00:38:40,991
Lạc quan và dũng cảm...
720
00:38:41,026 --> 00:38:43,094
Em nghĩ là anh khá dũng cảm đấy.
721
00:38:43,128 --> 00:38:45,730
Không đâu, anh chỉ làm những gì
anh biết là em sẽ làm thôi.
722
00:38:45,764 --> 00:38:47,465
Và nó thật đáng sợ.
723
00:38:47,499 --> 00:38:48,566
(cười)
724
00:38:49,935 --> 00:38:52,336
Nhưng em, ý anh là, em làm điều đó hằng ngày.
725
00:38:52,371 --> 00:38:53,838
Anh cũng không hiểu nổi.
726
00:38:53,872 --> 00:38:54,939
Mmm...
727
00:38:54,973 --> 00:38:56,874
Em làm nó trông thật dễ dàng,
để làm những điều đúng đắn.
728
00:38:56,908 --> 00:39:00,311
Thậm chí còn không phán đoán
rằng nó khó đến cỡ đó.
729
00:39:00,345 --> 00:39:01,512
Nhưng mà nó khó thật.
730
00:39:03,148 --> 00:39:06,584
Em đã hi sinh nhiều cho những người khác và...
731
00:39:08,520 --> 00:39:11,655
Anh biết rằng anh đang bắt đầu
nói kiểu lảm nhảm.
732
00:39:11,690 --> 00:39:13,657
Nhưng anh thực sự ngưỡn mộ em đấy.
733
00:39:15,494 --> 00:39:20,231
Ồ, em sẽ không quên cách anh đã
hi sinh bản thân vì em đâu. Không bao giờ.
734
00:39:21,299 --> 00:39:22,800
Vậy là chúng ta đã cứu lẫn nhau ngày hôm nay.
735
00:39:22,834 --> 00:39:24,468
Vâng.
736
00:39:24,503 --> 00:39:26,137
Giống Romeo và Juliet.
737
00:39:26,171 --> 00:39:28,272
Anh thật sự cần kết thúc câu chuyện ở đây rồi đấy.
738
00:39:28,306 --> 00:39:30,107
Anh có thể ngừng đọc truyện được không?
739
00:39:30,142 --> 00:39:31,809
- Ừ, nó kết thúc thế nào đây?
- Anh phải kết thúc thôi.
740
00:39:31,843 --> 00:39:32,977
- Đến đây nào.
- Em không muốn...
741
00:39:33,011 --> 00:39:34,078
(cười)
742
00:39:50,595 --> 00:39:52,563
Nó thật sự đã đi, phải không?
743
00:39:54,733 --> 00:39:56,600
Nó đã đưa ra quyết định rồi, Rhea.
744
00:39:57,869 --> 00:40:01,005
Ở Daxam, chúng ta trân trọng hạnh phúc mà.
745
00:40:01,039 --> 00:40:04,241
Nó sẽ không bao giờ hạnh phúc khi ở với chúng ta.
746
00:40:07,746 --> 00:40:09,780
Chúng ta đã từng đồng thuận, anh và em.
747
00:40:12,083 --> 00:40:13,384
ngày mà chúng ta đưa ra lời thề,
748
00:40:15,020 --> 00:40:18,489
Chúng ta đã hứa
sẽ luôn bên nhau.
749
00:40:20,225 --> 00:40:24,495
Chúng ta luôn chú ý đến những gì ta yêu thương nhất
và đã cam kết.
750
00:40:24,529 --> 00:40:26,297
Cuộc hôn nhân của chúng ta
751
00:40:27,432 --> 00:40:29,133
nhưng, điền quan trọng hơn,
752
00:40:30,535 --> 00:40:31,836
gia đình của chúng ta.
753
00:40:39,711 --> 00:40:41,312
Hôm nay anh đã hủy hoại điều đó rồi.
754
00:40:44,549 --> 00:40:47,551
Anh vẫn luôn bên cạnh em.
755
00:40:52,991 --> 00:40:55,259
Chúng ta sẽ tiếp tục.
756
00:40:55,293 --> 00:40:56,393
Không.
757
00:40:58,763 --> 00:41:00,965
Chúng ta sẽ không làm được.
758
00:41:00,999 --> 00:41:02,066
(GRUNTS)
759
00:41:18,650 --> 00:41:20,484
Anh đã phản bội em, anh yêu.
760
00:41:30,328 --> 00:41:32,496
Ta chưa xong chuyện với thế giới này đâu.
761
00:41:33,593 --> 00:41:35,866
- phụ đề được dịch bởi Mr.Thụy-
- https://web.facebook.com/Mr.ThuyNguyenHong -