1 00:00:00,570 --> 00:00:04,272 Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi phát nổ. 2 00:00:04,351 --> 00:00:06,975 Tôi đã được gởi đến Trái Đất để bảo vệ em họ tôi. 3 00:00:07,844 --> 00:00:09,693 nhưng tàu vũ trụ của tôi đã bị đánh bật vào không gian 4 00:00:09,695 --> 00:00:11,028 và khi tôi tới đây, 5 00:00:11,030 --> 00:00:15,132 em họ của tôi đã trưởng thành và trở thành Superman. 6 00:00:16,235 --> 00:00:17,868 Tôi đã che giấu bản thân mình 7 00:00:17,870 --> 00:00:22,272 cho đến gần đây khi một tai nạn buôc tôi phải lộ mình với thế giới. 8 00:00:22,274 --> 00:00:25,609 Với hầu hết mọi người, tôi là phóng viên tại CatCo Worldwide Media. 9 00:00:25,611 --> 00:00:29,012 Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cho DEO cùng với chị nuôi của mình 10 00:00:29,014 --> 00:00:30,947 để bảo vệ thành phố của tôi khỏi những sinh vật ngoài hành tinh 11 00:00:30,949 --> 00:00:33,717 và bất cứ ai có ý định làm hại nó. 12 00:00:34,586 --> 00:00:37,254 Tôi là Supergirl. 13 00:00:39,191 --> 00:00:41,024 Tập trước trên Supergirl... 14 00:00:41,026 --> 00:00:42,035 Chuyện gì thế? 15 00:00:42,037 --> 00:00:45,062 Cố quyết đinh xem liệu em có nên tự mình đăng bài báo của em không. 16 00:00:45,064 --> 00:00:46,263 Snapper sẽ nổi giận hay sao à? 17 00:00:46,265 --> 00:00:47,931 Uh, kinh khủng luôn. 18 00:00:48,367 --> 00:00:49,332 Đăng rồi. 19 00:00:50,569 --> 00:00:52,169 Ông đuổi việc tôi? 20 00:00:52,771 --> 00:00:55,038 Tất nhiên rồi, danvers.com. 21 00:00:55,574 --> 00:00:56,940 Cùng bọn ta quay về Daxam đi. 22 00:00:57,142 --> 00:00:58,208 Không. 23 00:00:59,178 --> 00:01:01,411 Hai người hãy rời khỏi hành tinh này và đừng bao giờ trở lại nửa. 24 00:01:02,314 --> 00:01:05,048 Ta chưa xong việc với thế giới này đâu. 25 00:01:15,227 --> 00:01:16,593 Whoo! 26 00:01:16,595 --> 00:01:18,528 Lại một ngày đẹp trời khác ở thành phố National , 27 00:01:18,530 --> 00:01:20,864 và cô gái thép đã sẵn sàng bảo vệ thế giới. 28 00:01:20,866 --> 00:01:23,834 Tôi đến đây để đá đít vài tên, nhận vài cái tên, 29 00:01:23,836 --> 00:01:25,969 và làm tất cả điều đó với một nụ cười thật chân thành. 30 00:01:25,971 --> 00:01:28,905 Vậy, mang nó cho tôi. Mọi người có gì cho tôi nào? 31 00:01:28,907 --> 00:01:31,208 Cơ bản thì chẳng có gì cho cô làm cả. 32 00:01:31,210 --> 00:01:31,975 Không có gì sao? 33 00:01:31,977 --> 00:01:35,278 Tôi thách cô kiếm được 1 đứa 8 tuổi đang cướp kẹo. 34 00:01:35,280 --> 00:01:38,248 Như kiểu có ai đó làm đổ huyết thanh tuân thủ luật vào nơi cấp nước vậy. 35 00:01:38,250 --> 00:01:41,118 Có người làm thế à? Thế có bất hợp pháp không? Tôi có thể ngăn họ lại đấy. 36 00:01:41,120 --> 00:01:42,452 Tôi sẽ báo cho cô nếu có chuyện gì. 37 00:01:42,454 --> 00:01:45,055 Cho đến lúc đó, tôi sẽ ở trên gác kiểm tra ngân sách. 38 00:01:45,057 --> 00:01:47,824 Con tôi sẽ đi làm việc với cô nàng làm code mới người Lebeckian. 39 00:01:48,527 --> 00:01:50,293 Tập dao sáng thứ 5. 40 00:01:50,996 --> 00:01:52,696 Được rồi. Uh... 41 00:01:53,866 --> 00:01:55,732 Ừm, thế mình nên làm gì đây? 42 00:01:57,302 --> 00:01:58,969 Ooh. 43 00:01:58,971 --> 00:02:01,938 Ooh, ooh, ooh, ooh! Lần 5 tươi sáng. 44 00:02:09,181 --> 00:02:10,514 Sao mình không thể làm được nhĩ? 45 00:02:21,326 --> 00:02:24,961 Chào! Điều gì mang cậu đến khu có giá thuê nhà trần này thế? 46 00:02:24,963 --> 00:02:26,129 Cậu nướng bánh cho khỏi chán à? 47 00:02:26,131 --> 00:02:28,064 - Không. - Xạo. 48 00:02:29,168 --> 00:02:31,468 Thất nghiệp hết vui rồi. 49 00:02:32,538 --> 00:02:35,438 - Chờ đã, mọi chuyện ổn cả chứ? - Ừ, không hoàn toàn ổn. Uh... 50 00:02:38,377 --> 00:02:40,577 Hôm nay có một cuộc họp báo này 51 00:02:40,579 --> 00:02:42,746 cho công bố mới của Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical. 52 00:02:42,748 --> 00:02:45,682 Bất cứ thứ gì họ chuẩn bị công bố sẽ trở thành món đồ mà tất cả mọi người đều muốn. 53 00:02:46,485 --> 00:02:47,951 -Họ là đối thủ cạnh tranh của cậu à? - Không, um... 54 00:02:48,687 --> 00:02:52,389 CEO của họ, Jack Spheer and tớ, bọn tớ... 55 00:02:53,525 --> 00:02:54,791 Bọn tớ từng rất thân thiết. 56 00:02:55,194 --> 00:02:56,259 Đến lúc nào? 57 00:02:56,261 --> 00:02:57,694 Ngay trước khi chuyển đến National City. 58 00:02:57,696 --> 00:02:58,962 Oh, tớ hiểu rồi. 59 00:02:58,964 --> 00:03:01,865 Vậy đây... Đây là một, uh, mối quan hệ thân thiết. 60 00:03:02,568 --> 00:03:03,600 Hai người đã bên nhau bao lâu? 61 00:03:03,602 --> 00:03:05,569 Hai năm, yêu đương. 62 00:03:05,571 --> 00:03:07,871 Nhưng bọn tớ bắt đầu ở bên nhau từ hồi lên 5 tuổi. 63 00:03:08,974 --> 00:03:10,707 Làm việc ở 1 cái ga-ra để tìm một phương thuốc chữa ung thư. 64 00:03:11,944 --> 00:03:15,345 Rất nhiều vụ nổ nhỏ và những lúc vui vẻ. 65 00:03:16,582 --> 00:03:19,015 Anh ta đã gửi cho tớ 1 thư mới riêng tới buổi họp báo này. 66 00:03:19,017 --> 00:03:21,051 - Cậu muốn đi chứ? - Jack là Kryptonite của tớ. 67 00:03:22,154 --> 00:03:24,221 Nhưng nó cũng sẽ gợi lại nhiều thứ đau buồn, 68 00:03:24,223 --> 00:03:26,156 Và tớ không chắc mình có thể chịu được. 69 00:03:26,158 --> 00:03:29,526 Nhưng nếu bạn tốt Kara đi với cậu... 70 00:03:29,528 --> 00:03:30,827 Và sự hỗ trợ của tớ... 71 00:03:30,829 --> 00:03:33,196 - sẽ không khó để đối mặt anh ta. - Cảm ơn cậu. 72 00:03:33,198 --> 00:03:35,131 Oh, cái này vui hơn nướng bánh nhiều. 73 00:03:35,133 --> 00:03:36,633 Và tớ luôn ủng hộ cậu mà. 74 00:03:36,635 --> 00:03:38,268 Cậu là bạn yêu thích của tớ đấy. 75 00:03:38,270 --> 00:03:40,303 Vậy, Kryptonite của cậu là gì? 76 00:03:40,305 --> 00:03:41,738 Um... 77 00:03:47,045 --> 00:03:49,512 Cậu trông xinh quá. LENA: Cảm ơn nhé. 78 00:03:50,048 --> 00:03:51,681 Xin lỗi. Xin cảm ơn. 79 00:03:54,519 --> 00:03:56,186 Wow, 80 00:03:56,188 --> 00:03:58,154 Giờ họ cho bất kỳ ai vào sự kiện thế này nhĩ. 81 00:03:58,156 --> 00:04:01,324 -Tôi chỉ đến với một người bạn thôi. - Oh, tốt quá. 82 00:04:01,326 --> 00:04:04,494 Tôi còn tưởng cái "chấm com" đó được tính là thẻ nhà báo rồi đấy. 83 00:04:04,496 --> 00:04:06,329 Và tôi cứ lo 84 00:04:07,366 --> 00:04:10,634 là chỉ những người sinh trước 1980 đọc báo của ông thôi. 85 00:04:10,636 --> 00:04:13,236 Đó là vì chúng tôi coi trọng những tin tức thật. 86 00:04:13,238 --> 00:04:15,372 Chúng tôi không phải trò click câu view. 87 00:04:15,374 --> 00:04:17,707 Thưởng thức pho mát miễn phí đi, Tóc đuôi gà, 88 00:04:17,709 --> 00:04:20,010 Trong khi những phóng viên thật sự sẽ đưa tin. 89 00:04:31,089 --> 00:04:33,156 - Ấn tượng đấy. - Chúng ta có được phép nhìn thẳng vào mắt anh ta không nhĩ? 90 00:04:37,362 --> 00:04:41,765 Vắc-xin. Gây tê. Kháng sinh. 91 00:04:43,201 --> 00:04:46,870 Đó là 3 phép màu y học đã mở ra kỷ nguyên hiện đại cho chúng ta. 92 00:04:47,873 --> 00:04:50,674 Và giờ, tôi sẽ cho mọi người thấy cách Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical 93 00:04:50,676 --> 00:04:53,343 sẽ đẩy chúng ta tới tương lai. 94 00:04:55,514 --> 00:04:58,415 Đây là Beth Breen, CFO của Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical. 95 00:05:36,788 --> 00:05:38,154 Ôi, Trời ơi. Anh ấy đã làm được. 96 00:05:39,157 --> 00:05:40,557 Đây là dự án cậu làm với Jack à? 97 00:05:41,259 --> 00:05:42,859 Bọn tớ đã đến rất gần với nghiên cứu của mình, 98 00:05:42,861 --> 00:05:44,728 nhưng cuối cùng anh ấy đã xử lý được đoạn mã. 99 00:05:46,965 --> 00:05:48,798 Những gì mọi người vằ chứng kiến 100 00:05:49,601 --> 00:05:52,902 là phép màu y học thứ 4, Biomax. 101 00:06:04,983 --> 00:06:08,251 Chúng ta sẽ không còn phải tiêm phòng bệnh tật nữa, 102 00:06:08,253 --> 00:06:10,487 mạo hiểm với những biến chứng khi sử dụng thuốc gây tê, 103 00:06:10,489 --> 00:06:14,891 hay giải quyết việc kháng thuốc kháng sinh. 104 00:06:15,994 --> 00:06:18,561 Chúng tôi tự hào được triển khai Chương Trình Nanobot Y Tế Biomax 105 00:06:18,563 --> 00:06:20,764 cho cả National City. 106 00:06:30,909 --> 00:06:32,509 Rất hân hạnh trả lời thắc mắc của quý vị. 107 00:06:32,511 --> 00:06:34,277 - Mr. Spheer! Mr. Spheer! - Jack? Jack? Jack! Jack! 108 00:06:34,279 --> 00:06:36,279 - Mr. Spheer? - Vâng. Cảm ơn. 109 00:06:36,281 --> 00:06:39,916 Uh, Kara Danvers với KaraDanvers.com. 110 00:06:41,920 --> 00:06:43,686 Uh, vâng. Vậy... 111 00:06:43,688 --> 00:06:45,055 Được rồi. 112 00:06:46,358 --> 00:06:49,826 Um, anh đã bắt đầu việc nghiên cứu cho dự án này ở Metropolis... 113 00:06:50,395 --> 00:06:51,561 Snapper Carr, CatCo Media. 114 00:06:51,563 --> 00:06:54,030 Jack, với những con nanobot đó, anh có thật sự mong đợi... 115 00:06:54,032 --> 00:06:56,566 Anh đã bắt đầu việc phát triển ở Metropolis nhưng... 116 00:06:57,936 --> 00:06:59,936 Nhưng lại triển khai ở National City, 117 00:06:59,938 --> 00:07:01,738 anh có tuân theo những quy định FDA 118 00:07:01,740 --> 00:07:03,706 cho việc phân phối thuốc vượt qua biên giới bang không? 119 00:07:03,708 --> 00:07:05,275 Câu hỏi xuất sắc, Ms. Danvers. 120 00:07:06,044 --> 00:07:07,110 Tôi sẽ không bao giờ vi phạm quy định nghiêm ngặt của FDA 121 00:07:07,112 --> 00:07:08,511 về an toàn 122 00:07:08,513 --> 00:07:10,680 với bất kỳ sản phẩm nào của chúng tôi. 123 00:07:19,591 --> 00:07:22,692 Lena. Em đến làm anh vui quá. 124 00:07:23,562 --> 00:07:25,095 Ừ, dù thế nào anh cũng không bỏ lỡ sự kiện này đâu mà. 125 00:07:30,168 --> 00:07:31,434 - Cô vừa tra hỏi tôi. - Đúng vậy đấy. 126 00:07:31,436 --> 00:07:33,069 Oh, đây là Kara Danvers. 127 00:07:33,071 --> 00:07:35,138 Cô ấy là một trong những phóng viên giỏi nhất ở National City. 128 00:07:35,140 --> 00:07:37,440 Thôi đi. 129 00:07:40,745 --> 00:07:42,212 - Tớ nên đi thôi. - Mmm. 130 00:07:42,214 --> 00:07:43,580 Thật ra, vâng, tôi... 131 00:07:43,582 --> 00:07:46,416 Tôi phải cho độc giả biết về một bước nhảy vọt về y học. 132 00:07:46,751 --> 00:07:47,917 Mmm. 133 00:07:50,622 --> 00:07:52,755 Kara Danvers, phải không? 134 00:07:52,757 --> 00:07:54,290 Tôi có biết anh không? 135 00:07:54,292 --> 00:07:56,292 Tôi biết Jack Spheer. 136 00:07:57,028 --> 00:07:58,962 Tôi có ít thông tin cho cô. 137 00:07:59,965 --> 00:08:01,998 Gặp tôi ở chỗ để xe ở phố số 4 và Main tối nay. 138 00:08:02,801 --> 00:08:04,801 Cô là phóng viên duy nhất tôi có thể tin tưởng. 139 00:08:05,704 --> 00:08:07,170 Vậy nói em nghe đi, 140 00:08:08,106 --> 00:08:09,439 đám nano đó. Làm sao mà cuối cùng anh bẻ khóa được nó? 141 00:08:09,441 --> 00:08:10,807 Anh sẽ nói với em vào bữa ăn tối. 142 00:08:11,877 --> 00:08:14,177 Thôi nào. Lâu lắm rồi. Anh rất muốn bắt kịp. 143 00:08:14,613 --> 00:08:15,879 Jack. 144 00:08:16,781 --> 00:08:17,547 Xin lỗi.anh thật sự nên dành chút thời gian 145 00:08:17,549 --> 00:08:19,182 với các cổ đông. 146 00:08:19,518 --> 00:08:20,683 Oh, uh... 147 00:08:21,753 --> 00:08:23,186 Anh cứ đi đi. 148 00:08:23,188 --> 00:08:25,455 Thật tuyệt vời vì được gặp anh. 149 00:08:46,578 --> 00:08:48,745 Có một điều tốt, anh chàng. 150 00:08:53,518 --> 00:08:55,385 Ôi, Trời ạ. Cậu có nghiêm túc không? 151 00:08:55,387 --> 00:08:57,053 - Whoa, whoa! - Hai người đang làm cái gì thế này? 152 00:08:57,055 --> 00:08:58,148 Lẽ ra anh phải canh chừng cho tôi chứ! 153 00:08:58,150 --> 00:08:59,055 Hộ Vệ! 154 00:08:59,057 --> 00:09:01,724 Này, anh bạn! Uh, cậu xử lý được mấy tên đó rồi mà. 155 00:09:01,726 --> 00:09:03,026 - Ý tôi là, Cậu không cần tôi. - Đúng vậy! 156 00:09:03,028 --> 00:09:04,561 - Làm tốt lắm. - Thư giãn đi, James. 157 00:09:04,563 --> 00:09:05,895 - Anh xử lý được hắn mà. - Sao lại... 158 00:09:05,897 --> 00:09:08,398 - Cậu nói với cô ấy à? - Tôi đâu có. 159 00:09:08,400 --> 00:09:09,532 Ồ, thế làm thế nào cô biết? 160 00:09:09,534 --> 00:09:12,368 Mỗi người đều có mùi khác nhau. 161 00:09:12,370 --> 00:09:14,804 Ồ, này, thế mùi anh thế nào? 162 00:09:15,473 --> 00:09:16,806 Mùi như mật ấy. 163 00:09:16,808 --> 00:09:19,475 - Được rồi. - Mmm... 164 00:09:19,477 --> 00:09:21,578 - Winn? Cô ấy làm gì ở đây thế? - Xin lỗi. 165 00:09:21,580 --> 00:09:24,113 Cô ấy ở đây để giúp. 166 00:09:24,983 --> 00:09:26,616 - Giúp cái gì? - Giúp anh. Chống lại tội phạm. 167 00:09:26,618 --> 00:09:27,884 Đúng vậy! 168 00:09:29,888 --> 00:09:31,888 - Oh, uh, Lyra, chào. - Vâng? 169 00:09:31,890 --> 00:09:33,790 Em yêu, em có thể, um, 170 00:09:33,792 --> 00:09:36,125 có thể cho anh và cộng sự chút thời gian riêng tư không? 171 00:09:36,127 --> 00:09:37,460 - Oh, vâng. - Vâng. 172 00:09:37,462 --> 00:09:38,828 - Cứ thỏa mái nhé. - Được rồi. 173 00:09:38,830 --> 00:09:40,964 - Nhưng đừng lâu quá đấy. - Không đâu. 174 00:09:40,966 --> 00:09:44,033 Trước tiên tôi muốn nói là tôi xin lỗi. Được chứ? 175 00:09:44,035 --> 00:09:46,836 Chắc chắn là cuộc sống yêu đương của tôi nên được giữ... 176 00:09:46,838 --> 00:09:47,904 Tôi không làm việc với cô ấy đâu. 177 00:09:47,906 --> 00:09:49,405 - Trước khi cậu nói không... - Không! 178 00:09:49,407 --> 00:09:52,675 Vì cho đến thời gian rất gần đây thôi, bạn gái cậu vẫn là người xấu. 179 00:09:52,677 --> 00:09:54,510 Cô ấy chỉ phạm tội vì bị ép buộc thôi, được chứ? 180 00:09:54,512 --> 00:09:56,512 Em trai cố ấy gặp nguy hiểm. Cậu cũng biết điều đó mà! 181 00:09:56,514 --> 00:09:59,082 Và giờ,cô ấy muốn là một thành viên đóng góp cho xã hội. 182 00:09:59,084 --> 00:10:00,750 Chúng ta nên cỗ vũ điều đó chứ! 183 00:10:00,752 --> 00:10:03,253 Không phải đây là tất cả những gì về Hộ Vệ sao? 184 00:10:03,255 --> 00:10:05,221 Phải không? Thêm nửa là cô ấy rất ngầu. 185 00:10:05,223 --> 00:10:07,457 Ý tớ là, sẽ có người nói rằng... 186 00:10:07,459 --> 00:10:10,860 Ý tôi là, đó là trách nhiệm của cậu, vậy, làm ơn đi? 187 00:10:14,899 --> 00:10:18,067 - Tớ thật sự hối hận rồi đây. - Ah! Này! 188 00:10:27,679 --> 00:10:29,746 Vâng, vào đi. 189 00:10:33,485 --> 00:10:34,517 Tại sao là tôi? 190 00:10:34,519 --> 00:10:36,986 Cô đã cảnh báo người ngoài hành tinh về Cadmus. 191 00:10:36,988 --> 00:10:39,289 - Cô muốn giúp mọi người. - Đúng vậy. 192 00:10:40,358 --> 00:10:41,658 Được rồi. 193 00:10:42,494 --> 00:10:44,594 Tôi là Joe Watkins. 194 00:10:44,596 --> 00:10:46,763 Tôi đã từng là một kỹ thuật viên phòng thí nghiệm ở Spheerical. 195 00:10:46,765 --> 00:10:48,164 Tôi đã bị đuổi việc tháng trước. 196 00:10:48,233 --> 00:10:50,667 Việc đó có liên quan gì đến nanobot Biomax không? 197 00:10:50,669 --> 00:10:53,248 Khi tôi đang nén tài liệu trên máy chủ. 198 00:10:53,573 --> 00:10:55,072 Thì tôi nhận ra rằng 199 00:10:55,473 --> 00:10:58,875 kết quả những thử nghiệm trên người chưa được nhập vào. 200 00:10:58,877 --> 00:11:02,612 Tôi chuyển sang xem tài liệu công bố, có vẻ ổn, nhấn mạnh là "có vẻ. " 201 00:11:06,484 --> 00:11:09,652 Nhưng sao không có gì trong tài liệu nén của chính chúng tôi? 202 00:11:11,256 --> 00:11:13,222 Tôi nghĩ kết quả thử nghiệm trên người là giả. 203 00:11:15,293 --> 00:11:17,727 Jack không nên triển khai Biomax vào lúc này. 204 00:11:17,729 --> 00:11:18,995 Nó vẫn chưa sẵn sàng. 205 00:11:18,997 --> 00:11:20,763 Những con nanobot đó nguy hiểm... 206 00:11:20,765 --> 00:11:22,131 Chờ đã. Chờ đã, anh có nghe thấy? 207 00:11:34,999 --> 00:11:37,413 - translate by Mr.Thụy - 208 00:11:42,186 --> 00:11:43,318 Này! 209 00:11:43,320 --> 00:11:45,120 Em ổn chứ? Anh có nghe chuyện tối qua rồi. 210 00:11:45,122 --> 00:11:47,923 Vânh. Uh, em không sao. Em chỉ... em cần nhờ anh một việc. 211 00:11:47,925 --> 00:11:49,258 - Ừ? - Người báo tin mà em gặp 212 00:11:49,260 --> 00:11:51,493 nói rằng Spheerical làm giả kết quả thí nghiệm. 213 00:11:52,296 --> 00:11:53,896 Vậy nên em cần gởi 1 file FOIA đến FDA. 214 00:11:53,898 --> 00:11:55,130 Em đâu cần CatCo giúp việc đó. 215 00:11:55,132 --> 00:11:57,232 Ai cũng có thể gởi một yêu cầu theo Đạo Luật Tự Do Thông Tin mà. 216 00:11:57,234 --> 00:12:01,203 Phải, nhưng chính phủ sẽ trả lời nhanh hơn nếu là Catco gởi tin. 217 00:12:02,039 --> 00:12:03,539 James, người báo tin đó đã chết. 218 00:12:04,642 --> 00:12:05,974 Ngay trươc mắt em. 219 00:12:07,278 --> 00:12:08,977 Anh sẽ gởi một FOIA cho em. 220 00:12:08,979 --> 00:12:10,979 James, đến lúc phá vỡ một vỏ bọc nửa rồi, 221 00:12:10,981 --> 00:12:13,182 Tôi có một manh mối về Spheerical và một... 222 00:12:15,853 --> 00:12:16,952 Gì thế, cô đến đây để buộc tóc à? 223 00:12:16,954 --> 00:12:18,454 Thực ra, tôi đến để gởi một FOIA... 224 00:12:18,456 --> 00:12:20,856 Thực ra thì không đâu. Không phải tôi đã sa thải cô rồi sao? 225 00:12:20,858 --> 00:12:22,458 CatCo hết trách nhiệm rồi. 226 00:12:22,460 --> 00:12:24,960 Thực ra thì không đâu vì tôi vẫn ở đây và cô ấy là bạn tôi 227 00:12:24,962 --> 00:12:26,528 và cô ấy có thể đên bất kỳ lúc nào cô ấy muốn. 228 00:12:26,530 --> 00:12:28,797 Nhưng cô ta không được sử dụng nguồn lực của CatCo. 229 00:12:28,799 --> 00:12:32,000 Ừm, tôi đâu có dùng nguồn lực nào của CatCo. Jame sẽ gởi cái đó mà. 230 00:12:32,636 --> 00:12:34,970 Oh, tiếp đi. 231 00:12:34,972 --> 00:12:36,538 Thực hiện một nhiệm vụ xung đột lợi ích nghiêm trọng vào. 232 00:12:36,540 --> 00:12:39,241 Phá hỏng sự đoàn kết của đế chế truyền thông này. 233 00:12:39,243 --> 00:12:42,511 Anh biết không? Đừng lo điều đó. Không sao đâu, James. 234 00:12:43,481 --> 00:12:44,713 Chuyện này chưa kết thúc đâu. 235 00:12:45,116 --> 00:12:46,448 Cứ làm 1 blogger đi. 236 00:12:47,318 --> 00:12:48,550 Để những người trưởng thành đưa tin tức thật. 237 00:12:50,454 --> 00:12:52,221 - Ừm... - Chờ đã. 238 00:12:55,860 --> 00:12:57,760 Graphics đã cho lên một đầu đề mới. 239 00:12:57,762 --> 00:12:59,962 Tôi có manh mối về một trong những người lẽ ra đã là 240 00:12:59,964 --> 00:13:02,598 vật thí nghiệm trên người của thử nghiệm trên người của Spheerical. 241 00:13:02,600 --> 00:13:04,032 Tôi sẽ gặp anh ta tối nay. 242 00:13:08,672 --> 00:13:10,606 Hector, anh có thể hủy bửa tối được không? 243 00:13:11,642 --> 00:13:12,508 Ít nhất phải đến 8 giờ, 244 00:13:12,510 --> 00:13:14,810 và tôi mới hoàn toàn thỏa mái với những việc sau được. 245 00:13:14,812 --> 00:13:16,145 Thất vọng đấy. 246 00:13:19,150 --> 00:13:20,682 - Anh không có hẹn à. - Không. 247 00:13:21,619 --> 00:13:23,452 Nhưng cũng mong là có lắm. 248 00:13:24,655 --> 00:13:26,255 Làm sao anh qua được Hector thế? 249 00:13:26,924 --> 00:13:28,223 Không có gì quan trọng hơn 1 bửa ăn nhẹ đâu. 250 00:13:28,859 --> 00:13:30,759 Vậy, anh biết 251 00:13:30,761 --> 00:13:32,861 bửa tối nay em rảnh, tin tốt này, 252 00:13:32,863 --> 00:13:36,031 nhưng tin xấu là em lại không muốn đi ăn tối. 253 00:13:36,033 --> 00:13:39,101 Như kiểu có cái tàu lượn siêu tốc từ lúc anh bước vào ấy nhĩ. 254 00:13:39,103 --> 00:13:41,470 - Oh, vâng, trông anh có vẻ đắm nhĩ. - Oh, hoàn toàn luôn. 255 00:13:41,472 --> 00:13:43,405 Nhưng anh mong là chúng ta không có đủ số liệu. 256 00:13:43,407 --> 00:13:48,577 Ví dụ như là, liệu em có muốn đi ăn tối nếu anh là một nhân tố? 257 00:13:49,079 --> 00:13:50,279 Không. 258 00:13:51,382 --> 00:13:52,681 Em giận anh à? 259 00:13:53,584 --> 00:13:56,051 Có phải vì anh đã giải quyết đoạn mã nano đó 1 mình? 260 00:13:56,053 --> 00:13:57,286 Hơi nhỏ mọn nhĩ. 261 00:13:57,288 --> 00:13:59,855 Thôi đi, Jacky. Anh biết là em mong anh thành công mà. 262 00:13:59,857 --> 00:14:00,923 Nhưng? 263 00:14:00,925 --> 00:14:02,324 Em vẫn không ăn tối với anh đâu. 264 00:14:07,298 --> 00:14:08,730 Ở đây em có vui không? 265 00:14:10,701 --> 00:14:12,534 Em thấy ổn với việc chúng ta làm. 266 00:14:13,370 --> 00:14:14,937 Em đã rất vui vẻ với anh. 267 00:14:16,040 --> 00:14:18,607 Ý anh là, phá hỏng đôi mắt mình khi nhìn chằm chằm vào kính hiển vi. 268 00:14:20,110 --> 00:14:22,144 Ném cái kính đó vào đầu anh 269 00:14:22,146 --> 00:14:24,179 khi anh trở nên không chịu được. 270 00:14:26,217 --> 00:14:27,916 Anh không thích cách chúng ta kết thúc như vậy. 271 00:14:31,622 --> 00:14:33,422 Anh có thể làm chuyện đó dễ chịu hơn mà. 272 00:14:34,091 --> 00:14:35,424 Đâu phải là em muốn đi. 273 00:14:36,160 --> 00:14:37,559 Anh cũng không đến đây để làm nó khó khăn hơn. 274 00:14:38,829 --> 00:14:40,295 Chỉ là anh nhớ em thôi. 275 00:14:43,968 --> 00:14:47,436 Nên liệu em có thể làm ơn ăn tối với anh được không? 276 00:14:48,272 --> 00:14:49,705 Đơn giản thế thôi. 277 00:14:50,708 --> 00:14:52,875 - Chỉ ăn tối? - Hoàn toàn là đặc quyền của em. 278 00:14:55,980 --> 00:14:58,113 Cướp có vũ trang đang diễn ra ở phố số 4 và số 6. 279 00:14:59,149 --> 00:15:00,148 Này, anh biết phải làm gì mà, anh bạn, anh xử lý được thôi. 280 00:15:07,725 --> 00:15:09,024 Mày chỉ là 1 thèn nhóc. 281 00:15:13,330 --> 00:15:14,930 Không! Không, làm ơn, đừng... 282 00:15:18,402 --> 00:15:19,668 Đừng! 283 00:15:19,670 --> 00:15:21,336 - Cô đang làm gì vậy? - Cậu ta là kẻ trộm! 284 00:15:22,239 --> 00:15:22,938 Cậu ta xứng đáng bị trừng phạt! 285 00:15:23,574 --> 00:15:25,574 Đi đi! Vào trong xe. 286 00:15:26,143 --> 00:15:27,509 Đi! 287 00:15:32,283 --> 00:15:34,249 Snapper Carr. CatCo Media. 288 00:15:34,251 --> 00:15:35,817 Chúng ta có hẹn. 289 00:15:38,522 --> 00:15:39,755 Derrick Simmons? 290 00:15:43,427 --> 00:15:44,893 Được rồi. Nói chuyện nào. 291 00:15:46,063 --> 00:15:48,096 Cậu biết bao nhiêu về Biomax? 292 00:15:48,098 --> 00:15:49,331 Không nhiều. 293 00:15:53,470 --> 00:15:55,404 Họ đã trả tiền cho cậu để tham gia vào thử nghiệm trên người? 294 00:15:55,406 --> 00:15:57,306 Cậu có thật sự tham gia? 295 00:15:57,308 --> 00:15:58,507 Về cơ bản. 296 00:16:01,045 --> 00:16:02,711 Tôi đã đến và ký vào một mẫu đơn. 297 00:16:02,713 --> 00:16:04,546 Nhưng thế thôi. Không thử nghiệm. 298 00:16:05,449 --> 00:16:06,348 Nếu có, thì tôi không gia. 299 00:16:08,252 --> 00:16:09,885 Được rồi. 300 00:16:15,859 --> 00:16:17,993 - Họ cố... - Cái quái gì kia? 301 00:16:24,134 --> 00:16:26,635 Không, gỡ chúng khỏi người tôi! Gỡ chúng khỏi người tôi! 302 00:16:41,986 --> 00:16:44,086 Đi nào. Ra khỏi đây thôi! 303 00:16:58,885 --> 00:17:02,320 Oh, mọi chuyện tốt chứ? 304 00:17:02,322 --> 00:17:04,289 Đám nano của Jack Spheer ăn mất nguồn tin em rồi. 305 00:17:04,291 --> 00:17:05,457 Ôi, không. Em ổn chứ? 306 00:17:05,459 --> 00:17:07,158 Hai người đã chết, và em không cứu họ được! 307 00:17:07,160 --> 00:17:09,294 - Được rồi. Này, này, này. Thở đi. Thở đi. - Và em không có ý tưởng nào 308 00:17:09,296 --> 00:17:10,996 về cách ngăn chặn được đám nano này giết người nửa. 309 00:17:10,998 --> 00:17:12,297 Không nguồn tin, không manh mối... 310 00:17:12,299 --> 00:17:13,798 - Lena thì sao? - Cái gì? 311 00:17:13,800 --> 00:17:15,667 - Cô ấy đang ăn tối với Jack. - Sao anh biết điều đó? 312 00:17:15,669 --> 00:17:17,335 Cô ấy đã gọi. Và cô ấy hi vọng rằng 313 00:17:17,337 --> 00:17:18,937 em nói giúp cô ấy thoát được. 314 00:17:19,702 --> 00:17:20,690 Chúng ta đi thôi. 315 00:17:20,692 --> 00:17:22,341 Anh chỉ không nghĩ ý cô ấy là "trực tiếp" 316 00:17:22,342 --> 00:17:23,909 - Có phải cách duy nhất... - Không, đi thôi! 317 00:17:23,911 --> 00:17:25,877 Cảm giác như rình rập ấy. 318 00:17:25,879 --> 00:17:27,779 - Không, đây là nghề báo đấy. - Được rồi. 319 00:17:28,715 --> 00:17:31,283 Đây là 1 nghề báo đáng sợ kinh khủng. 320 00:17:33,287 --> 00:17:34,686 Cảm ơn em đã đến. 321 00:17:34,688 --> 00:17:36,888 Anh biết L-Corp đòi hỏi rất nhiều. 322 00:17:38,592 --> 00:17:39,658 Em thích nó, anh biết mà. 323 00:17:39,660 --> 00:17:41,593 - Vì giá trị của nó. - Em luôn thích thử thách. 324 00:17:42,729 --> 00:17:45,163 Nhân tiện, trông em thật tuyệt vời. 325 00:17:45,632 --> 00:17:47,732 Ôi, chúa ơi! 326 00:17:48,302 --> 00:17:49,200 Cậu cũng ăn ở đây à? 327 00:17:49,202 --> 00:17:50,602 - Bọn tớ cũng ăn ở đây! - Bọn tớ cũng ăn ở đây! 328 00:17:51,405 --> 00:17:53,004 Thật là vô cùng trùng hợp đấy. 329 00:17:53,006 --> 00:17:54,272 Cô Danvers. 330 00:17:54,274 --> 00:17:55,707 Vâng, đây là bạn trai tôi, Mike. 331 00:17:55,709 --> 00:17:56,841 - Mike. - Xin chào. 332 00:17:56,843 --> 00:17:58,043 Mike. 333 00:17:58,745 --> 00:18:00,178 Rõ ràng tôi đã yêu cầu rằng 334 00:18:00,180 --> 00:18:02,213 mình là chàng trai đẹp trai nhất nhà hàng tối nay rồi mà. 335 00:18:02,215 --> 00:18:04,516 Anh ta đáng yêu thật đấy. 336 00:18:04,518 --> 00:18:05,750 Bọn tôi ngồi cùng được chứ? 337 00:18:05,752 --> 00:18:07,552 - Oh, uh... -Vâng, ngồi đây đi. 338 00:18:08,388 --> 00:18:09,554 Kara, tớ rất biết ơn việc giải cứu, 339 00:18:09,556 --> 00:18:11,656 - nhưng không cần đâu. - Bạn bè để làm gì chứ. 340 00:18:12,559 --> 00:18:15,560 Vậy, Jack, việc triển khai Biomax thế nào rồi? 341 00:18:16,697 --> 00:18:17,462 Cô muốn tra khảo tôi rồi sao, cô Danvers? 342 00:18:17,464 --> 00:18:18,830 Việc của phòng viên chưa bao giờ xong được mà. 343 00:18:19,266 --> 00:18:20,365 Tôi có thể tôn trọng điều đó. 344 00:18:20,367 --> 00:18:23,134 Uh, Biomax ddang tiến triển rất tốt. Cho đến lúc này. 345 00:18:23,136 --> 00:18:24,569 Vậy, làm thế nào anh biết nó đã sẵn sàng? 346 00:18:24,571 --> 00:18:27,872 Anh có, uh, thử nghiệm gì chưa? Thử nghiệm trên người ấy? 347 00:18:27,874 --> 00:18:30,108 Nếu cô tò mò thì điều đó có hết trong hồ sơ công bố mà. 348 00:18:30,110 --> 00:18:31,443 Làm thế nào mà anh tìm ra cách thế? 349 00:18:32,145 --> 00:18:33,411 Em muốn biết. 350 00:18:34,181 --> 00:18:35,714 Đó là lý do duy nhất em đến đấy à? 351 00:18:36,350 --> 00:18:37,549 Không. 352 00:18:38,418 --> 00:18:41,987 Uh, được rồi, vậy, vài tháng sau khi em đi, 353 00:18:41,989 --> 00:18:43,822 Anh thức cả đêm. 354 00:18:44,558 --> 00:18:46,257 Và mặt trời mọc, 355 00:18:47,160 --> 00:18:49,627 và có 1 bầy chim chích chòe bay qua. 356 00:18:50,630 --> 00:18:52,630 Và tất cả bọn chúng đều di chuyển dưới 1 sự đồng bộ hoàn hảo. 357 00:18:53,533 --> 00:18:55,667 Như là 1 con rẽ, tất cả con còn lại sẽ rẽ theo. 358 00:18:56,636 --> 00:18:58,303 Và anh nghĩ, 359 00:18:59,139 --> 00:19:01,139 "Anh đã mắc 1 sai lầm khủng khiếp." 360 00:19:03,744 --> 00:19:05,310 "Anh nên đi cùng cô ấy" 361 00:19:06,947 --> 00:19:08,780 "Anh không làm được gì nếu không có cô ấy." 362 00:19:11,385 --> 00:19:14,619 Và anh nhận ra là mình đã làm đám nano theo mẫu của nhầm loài động vật. 363 00:19:14,760 --> 00:19:18,289 Như ong cần 1 ong chúa, để bay quanh. 364 00:19:18,291 --> 00:19:20,258 Chúng ta đã cố biến 1 nanobot thành chúa 365 00:19:20,260 --> 00:19:21,893 bằng cách lập trình 1 thuật toán bảo vệ, nhưng... 366 00:19:21,895 --> 00:19:23,595 Ôi, Chúa vơi. Bầy chích chòe. 367 00:19:24,431 --> 00:19:25,430 - Đúng vậy. - Đám nano hội họp, chúng di chuyển. 368 00:19:25,432 --> 00:19:27,132 - Đúng vậy. - Đó là sự liên kết nhạy cảm Al 369 00:19:27,134 --> 00:19:28,266 Và tất cả đều được kiểm soát 370 00:19:28,268 --> 00:19:30,068 qua máy chủ ở phòng thí nghiệm Spheerical. 371 00:19:30,837 --> 00:19:33,038 Và anh sẽ không bao giờ đi đến được đó 372 00:19:33,040 --> 00:19:34,739 Nếu không nghĩ về em. 373 00:19:36,476 --> 00:19:38,476 Dù sao thì, Tôi... tôi cũng thắc mắc... 374 00:19:38,478 --> 00:19:41,279 - Có lẽ để khi khác. - Oh. Lena, có... Cậu có, um... 375 00:19:41,281 --> 00:19:43,848 Ừ, tớ nghĩ Jack và tớ cần nói chuyện. 376 00:19:44,618 --> 00:19:47,419 - Cứ tự nhiên. - Chúng ta... chúng ta đi thôi. 377 00:19:48,321 --> 00:19:50,822 Bởi vì không gì có thể cản trở được sự lãng mạn cả. 378 00:19:53,360 --> 00:19:56,327 Jack! Không, không, không. Không, không, không. 379 00:19:56,329 --> 00:19:58,463 Nghe này, tôi thấy liên kết gì với anh đấy. 380 00:19:58,465 --> 00:20:00,465 Kiểu liên kết giữa những người đàn ông? 381 00:20:00,467 --> 00:20:02,100 Khi nào đi chơi nhé. Gọi cho tôi. 382 00:20:02,102 --> 00:20:03,101 Vâng, chắc rồi, tôi sẽ gọi. 383 00:20:03,103 --> 00:20:04,335 - Được rồi. - Được rồi. 384 00:20:05,205 --> 00:20:06,938 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 385 00:20:09,242 --> 00:20:11,643 - Anh làm gì thế? - Anh đã lấy trộm thẻ an ninh của Jack. 386 00:20:12,212 --> 00:20:14,012 Vì nghề báo mà. 387 00:20:14,014 --> 00:20:15,947 Anh làm gì thế? 388 00:20:15,949 --> 00:20:18,083 Dùng cho tốt nhé. 389 00:20:18,351 --> 00:20:19,350 Làm ơn. 390 00:20:19,352 --> 00:20:21,052 - Đây là ngoại lệ. - Đúng rồi! Sự ranh mãnh! 391 00:20:21,054 --> 00:20:22,387 - Im nào. - Mmm! 392 00:20:26,026 --> 00:20:28,259 Cảnh đẹp đấy, Lena. 393 00:20:28,261 --> 00:20:30,195 Cũng khá được. 394 00:20:30,597 --> 00:20:32,564 Ồ, khá được. 395 00:20:32,566 --> 00:20:34,499 Ôi, không. Anh không thể chỉ nói thế được. 396 00:20:35,535 --> 00:20:37,302 - Anh biết. Anh buồn cười mà. - Ừ. 397 00:20:44,077 --> 00:20:46,678 - Anh rất xin lỗi. - Về điều gì? 398 00:20:47,114 --> 00:20:48,113 Vì đã bắt em chọn. 399 00:20:49,116 --> 00:20:52,383 L-Corp hoặc anh. Anh tham lam quá. 400 00:20:52,786 --> 00:20:54,052 Anh bị tổn thương. 401 00:20:58,325 --> 00:21:02,127 Anh biết không, đôi khi em cũng tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu em ở lại. 402 00:21:03,897 --> 00:21:07,198 Có lẽ chúng ta nên tìm hiểu đám nano đó cùng nhau. 403 00:21:08,635 --> 00:21:11,503 Có lẽ em cũng sẽ có 1 khối di sản riêng ngoài của gia đình. 404 00:21:13,840 --> 00:21:15,406 Giờ anh tự hỏi không biết điều gì sẽ xảy ra 405 00:21:16,176 --> 00:21:17,308 nếu anh nói rằng vẫn còn chỗ 406 00:21:18,378 --> 00:21:20,278 cho cả anh và gia đình em. 407 00:21:21,081 --> 00:21:22,914 Ý anh là, nếu anh đã có chỗ... 408 00:21:25,852 --> 00:21:27,418 Nếu anh vẫn có thể làm thế. 409 00:21:38,698 --> 00:21:40,365 - Được rồi. - Được rồi. 410 00:21:42,435 --> 00:21:44,269 - Im lặng nhé. - Vô cùng im lặng. 411 00:21:45,672 --> 00:21:47,438 - Vứt nó đi. - Sao? Anh đang giúp em mà. 412 00:21:47,440 --> 00:21:49,274 Em là người phụ nữ có thể nhìn thấy tia X đấy. 413 00:21:50,110 --> 00:21:52,076 - Đó là 1 điểm công bằng. - Oh, được rồi. 414 00:21:58,418 --> 00:21:59,884 Dễ quá đi. 415 00:22:03,023 --> 00:22:04,022 Đúng là văn phòng đẹp đấy. 416 00:22:04,024 --> 00:22:05,557 - Shh! - Được rồi. 417 00:22:11,064 --> 00:22:12,530 Um... 418 00:22:14,467 --> 00:22:16,668 Em làm thế nào vậy? 419 00:22:16,670 --> 00:22:18,503 Password là "starling" mà 420 00:22:19,372 --> 00:22:20,939 Tên đó lãng mạn ghê. 421 00:22:20,941 --> 00:22:22,273 Được rồi. Chúng ta bắt đầu. 422 00:22:23,276 --> 00:22:25,176 Thử nghiệm trên người. 423 00:22:26,479 --> 00:22:29,347 Trống rỗng. Người tố cáo nói đúng rồi 424 00:22:29,349 --> 00:22:30,648 Không đâu, thế còn cái này thì sao? 425 00:22:32,819 --> 00:22:35,386 Biomax phiên bản 38. 426 00:22:39,492 --> 00:22:41,392 Thử nghiệm trên người 1. 427 00:22:42,262 --> 00:22:43,494 Bắt đầu. 428 00:22:46,800 --> 00:22:48,566 Ôi Chúa ơi. 429 00:22:55,008 --> 00:22:57,242 Thử nghiệm trên người không mất. 430 00:22:57,244 --> 00:22:58,676 Mà không có thử nghiệm nào trên con người. 431 00:22:58,678 --> 00:23:01,446 Jack đã biết rằng đám nano đó nguy hiểm ngay từ đầu. 432 00:23:01,448 --> 00:23:03,781 Đó là lý do Derrick và Joe phải chết. 433 00:23:03,783 --> 00:23:04,916 Jack là kẻ giết người. 434 00:23:05,518 --> 00:23:07,051 - Ổ đĩa dạng ngón tay cái. - Ồ, vâng. 435 00:23:07,053 --> 00:23:08,386 Ý hay đó. 436 00:23:08,888 --> 00:23:10,121 Được rồi. 437 00:23:12,892 --> 00:23:15,727 - Jack? - Anh, uh... Anh phải đi. 438 00:23:16,997 --> 00:23:19,631 Vâng. Tất nhiên. Em... Em hoàn toàn hiểu được mà. 439 00:23:20,967 --> 00:23:25,303 Anh, um, quên 1 vài thứ ở văn phòng. 440 00:23:37,917 --> 00:23:39,717 - Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào. - Âm thanh đó là gì thế? 441 00:23:41,288 --> 00:23:42,420 Chạy! 442 00:23:42,422 --> 00:23:44,222 OK. 443 00:24:07,470 --> 00:24:10,204 Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Tớ không nghe thấy cậu. 444 00:24:10,206 --> 00:24:11,638 Cậu đang phân tâm đấy à. 445 00:24:12,041 --> 00:24:13,173 Cậu bắt được rồi. 446 00:24:14,243 --> 00:24:15,743 Vậy, uh... 447 00:24:16,779 --> 00:24:18,045 Xin lỗi về chuyện tối qua nhé. 448 00:24:18,047 --> 00:24:20,014 Vâng. Vâng, chuyện đó... 449 00:24:20,016 --> 00:24:21,548 - Rất thú vị... - Kỳ lạ quá. 450 00:24:22,284 --> 00:24:24,151 Mike có vẻ tốt đấy. 451 00:24:25,154 --> 00:24:27,654 Có lẽ lúc nào đó chúng ta hẹn hò đôi nhĩ. 452 00:24:28,657 --> 00:24:30,090 Vâng, uh... 453 00:24:31,027 --> 00:24:32,593 Thật ra tớ đến để nói với cậu về Jack. 454 00:24:32,595 --> 00:24:33,794 Um... 455 00:24:35,131 --> 00:24:36,330 Tớ đang điều tra anh ta... 456 00:24:36,332 --> 00:24:37,965 Ừm, tớ có thể nói là như thế. 457 00:24:40,136 --> 00:24:43,170 Lena, Biomax rất nguy hiểm và anh ta đang che đậy chuyện đó. 458 00:24:45,641 --> 00:24:47,474 - Không phải đâu. - Tớ không nói dối đâu. 459 00:24:48,677 --> 00:24:49,943 Vậy có lẽ cậu nhầm rồi. 460 00:24:50,679 --> 00:24:52,312 Jack sẽ không bao giờ làm tổn thương ai cả. 461 00:24:57,086 --> 00:24:59,286 Biomax phiên bản 38. 462 00:24:59,722 --> 00:25:01,055 Thử nghiệm trên người số 1. 463 00:25:07,663 --> 00:25:10,364 Anh ta sử dụng đám nano để giết người. 464 00:25:11,634 --> 00:25:12,933 Còn ai biết nửa không? 465 00:25:13,769 --> 00:25:15,035 Chỉ chúng ta thôi. 466 00:25:17,606 --> 00:25:18,639 Tớ không yêu cầu cậu chôn vùi chuyện này, 467 00:25:18,641 --> 00:25:21,041 nhưng xin hãy để tớ đi nói chuyện với anh ấy trước khi mọi chuyện vỡ lở. 468 00:25:21,877 --> 00:25:24,211 Lena, anh ta đã giết 2 người. 469 00:25:24,914 --> 00:25:26,413 tớ biết cậu cảm nhận về anh ta thế nào, 470 00:25:26,415 --> 00:25:28,882 nhưng cậu có thể là nạn nhận thứ 3 nếu cậu đối đầu với anh ta đấy. 471 00:25:30,786 --> 00:25:33,320 Xin hãy hứa với tớ là cậu sẽ tránh xa anh ta từ bây giờ. 472 00:25:33,322 --> 00:25:34,621 Vì sự an toàn của chính cậu. 473 00:25:39,295 --> 00:25:40,828 Cảm ơn vì đã nói với tớ. 474 00:25:42,064 --> 00:25:43,997 Tớ sẽ không gặp anh anh, tớ hứa. 475 00:25:45,367 --> 00:25:46,600 Cậu ổn chứ? 476 00:25:48,704 --> 00:25:50,337 Thực ra... tớ có vài việc phải làm. 477 00:25:50,339 --> 00:25:53,474 - Cậu có phiền không, Kara? - À, Vâng. Tất nhiên rồi. 478 00:25:55,811 --> 00:25:57,077 Tớ thật sự xin lỗi. 479 00:25:58,247 --> 00:25:59,847 Cậu chỉ làm việc của mình thôi mà. 480 00:26:00,816 --> 00:26:02,449 Đó là những gì mà bất cứ ai trong chúng ta sẽ làm. 481 00:26:07,556 --> 00:26:08,722 Winn! 482 00:26:10,025 --> 00:26:13,694 Này, cô bạn gái tuyệt vời nhất trên vũ trụ này thế nào rồi? 483 00:26:13,696 --> 00:26:15,863 Um, nhân tiện, chầu đầu tiên anh mời. 484 00:26:15,865 --> 00:26:17,431 Thật ra, anh sẽ mời em mọi chầu. 485 00:26:17,433 --> 00:26:18,599 - Mãi mãi. luôn luôn. - Wow! 486 00:26:18,601 --> 00:26:21,401 Um, và anh gọi cho em món tráng miệng của Trái Đất mà em thích đây. 487 00:26:21,403 --> 00:26:22,669 Mmm! 488 00:26:22,671 --> 00:26:24,972 Này, anh biết đấy anh không phải cần cố quá để lấy lòng em đâu... 489 00:26:24,974 --> 00:26:27,908 - Mmm. - Sao anh phải vất vả thế? 490 00:26:28,544 --> 00:26:29,710 Em tốt mà. Em tốt mà. 491 00:26:29,712 --> 00:26:30,944 Um... 492 00:26:31,580 --> 00:26:34,648 Nghe này. Uh, anh, um... 493 00:26:34,650 --> 00:26:37,751 Em đã đi hơi quá đà 1 chút 494 00:26:38,487 --> 00:26:40,387 với thèn nhóc ở cửa hàng rượu. 495 00:26:40,389 --> 00:26:41,722 Được rồi. 496 00:26:42,458 --> 00:26:43,790 Anh nói đúng. 497 00:26:44,660 --> 00:26:47,060 Em sẽ xử lý bình tĩnh hơn trong lần tiếp theo của chúng ta. 498 00:26:48,664 --> 00:26:51,565 Ừ, um, chỉ là về thèn nhóc đó... 499 00:26:52,268 --> 00:26:53,567 Um... 500 00:26:54,069 --> 00:26:56,170 Nên anh và James, bọn anh... 501 00:26:56,172 --> 00:26:57,437 Bọn anh... 502 00:26:57,439 --> 00:27:00,407 Bọn anh rất trân trọng sự nhiệt tình của em 503 00:27:00,409 --> 00:27:01,775 cũng như sự tham gia của em, 504 00:27:01,777 --> 00:27:03,076 và... 505 00:27:03,712 --> 00:27:06,613 Bọn anh không thể để em cùng tham gia được. 506 00:27:08,851 --> 00:27:10,083 Trong bao lâu? 507 00:27:10,920 --> 00:27:12,953 Oh, um, mãi mãi. 508 00:27:13,656 --> 00:27:14,988 Anh nghĩ em điên à? 509 00:27:14,990 --> 00:27:16,490 Anh, không... Uh... 510 00:27:16,492 --> 00:27:18,825 Thực ra, em... Uh, em... Đam mê! 511 00:27:18,827 --> 00:27:21,161 Đam mê, cũng tuyệt vời trong một số trường hợp nhất định. 512 00:27:21,163 --> 00:27:22,629 Tất cả điều này là do James, đúng không? 513 00:27:22,631 --> 00:27:24,798 Em biết tên đó ghét em mà. 514 00:27:24,800 --> 00:27:26,400 Không! Không, anh ấy... 515 00:27:26,402 --> 00:27:27,445 Thật ra, cậu ấy thích em. 516 00:27:27,447 --> 00:27:29,803 Em đã quá tốt với anh ta mà! 517 00:27:29,805 --> 00:27:30,938 Và chỉ vì anh ta là bạn thân nhất của anh. 518 00:27:30,940 --> 00:27:32,039 Tin em đi, nếu anh ta là ai đó khác 519 00:27:32,041 --> 00:27:33,307 Em đã vặn hàm anh ta rồi. 520 00:27:34,610 --> 00:27:35,509 Được rồi, cưng, em sẽ không giúp được gì với chuyện tranh cãi điên rồ này được đâu. 521 00:27:35,511 --> 00:27:37,110 Vậy anh đồng ý với chuyện này. 522 00:27:37,913 --> 00:27:39,980 Em đi đánh phấn mũi của em đây. 523 00:27:40,849 --> 00:27:43,584 Anh không nên ở đây khi em quay lại! 524 00:27:45,554 --> 00:27:47,287 Được rồi! 525 00:27:54,363 --> 00:27:55,729 Cậu ổn chứ? 526 00:28:04,607 --> 00:28:06,907 Không phải có cuộc hỗ trợ họp nhóm Pinterest Anonymous sao? 527 00:28:06,909 --> 00:28:08,208 cô đang vắng mật đấy à? 528 00:28:08,210 --> 00:28:09,776 Sao ông biết đó là tôi? 529 00:28:09,778 --> 00:28:11,979 Tôi có thể ngửi mùi khó chịu cách đây 1 dặm. 530 00:28:13,749 --> 00:28:15,182 Tôi nghe SuperGirl đã cứu ông. 531 00:28:16,118 --> 00:28:18,285 - Vâng. Cô ấy đã ở đó. - Ông đã nói cảm ơn chưa? 532 00:28:18,287 --> 00:28:20,254 Một lần. Với 1 luật sư ly hôn. 533 00:28:20,256 --> 00:28:22,189 Thật không thỏa mái cho những người liên quan. 534 00:28:26,495 --> 00:28:28,895 Gì đây, lại thêm những sự kiện khác à? 535 00:28:28,897 --> 00:28:30,330 Đây đều lafnghieen cứu của tôi về Spheerical. 536 00:28:30,332 --> 00:28:31,698 Tôi nghĩ tôi có thể giúp cho câu chuyện của ông. 537 00:28:34,937 --> 00:28:36,870 Có gì trong đó cho cô, Tóc đuôi gà? 538 00:28:36,872 --> 00:28:38,739 Tôi biết chúng ta có những khác biệt... 539 00:28:40,809 --> 00:28:43,143 Nhưng tôi đã học rất nhiều từ ông. 540 00:28:44,647 --> 00:28:47,247 Và điều quan trọng nhất mà tôi đã học được đó là 541 00:28:47,249 --> 00:28:48,548 Vần đề không phải là người phóng viên, 542 00:28:48,550 --> 00:28:50,117 mà vấn đề là sự thật. 543 00:28:51,020 --> 00:28:53,320 Và CatCo sẽ truyền tải sự thật đến nhiều người hơn nửa. 544 00:28:54,623 --> 00:28:58,325 Ngoài ra, tôi cũng mong rằng sự thật được lan tỏa đến mức mà không tuân lệnh anh. 545 00:28:58,761 --> 00:29:00,360 Tôi đã phá vỡ quy tắc. 546 00:29:01,630 --> 00:29:02,929 Ông đã đúng. 547 00:29:04,366 --> 00:29:07,668 Tôi đã may mắn khi tôi đăng blog đầu tiên của tôi lên Cadmus mà không có sự cho phép của ông. 548 00:29:09,138 --> 00:29:12,906 Tôi đã khiến ông thất vọng, và tôi xin lỗi. 549 00:29:15,177 --> 00:29:16,343 Cuối cùng. 550 00:29:19,615 --> 00:29:21,715 Vậy, dù sao, đây là tất cả thông tin 551 00:29:21,717 --> 00:29:23,283 tôi tìm được về Spheerical, 552 00:29:23,285 --> 00:29:26,820 bao gồm cuộc phỏng vấn với người tố cáo tên là Joe Watkins. 553 00:29:27,589 --> 00:29:29,256 Cuộc thử nghiệm Biomax trên người đều là giả. 554 00:29:29,925 --> 00:29:31,325 Không tồi, Danvers. 555 00:29:31,327 --> 00:29:34,127 Tôi cũng nhận được sự xác nhận tương tự từ một nguồn tin tên là Derrick Simmons. 556 00:29:34,129 --> 00:29:35,395 trước khi anh ta bị giết. 557 00:29:35,397 --> 00:29:36,963 Tôi rất mừng là tin của chúng ta trùng nhau. 558 00:29:36,965 --> 00:29:39,700 Ngoại trừ Jack Spheer không phải là người duy nhất liên quan đến vụ che đậy này. 559 00:29:40,336 --> 00:29:41,501 Beth Breen đã ký bản kiểm tra. 560 00:29:41,503 --> 00:29:43,203 Cô ta là Giám Đốc Tài Chính của Spheerical. 561 00:29:43,205 --> 00:29:46,239 Và cô ta đã kiếm được nhiều tiền nhờ vào sự thành công của đám nanobots. 562 00:29:47,142 --> 00:29:49,843 Biomax thất bại, cô ta đứng trước nguy cơ mất hết mọi thứ. 563 00:29:51,380 --> 00:29:52,579 Tôi, um... 564 00:29:52,581 --> 00:29:54,514 Tôi phải đi đây. Cảm ơn ông, Snapper. 565 00:29:59,288 --> 00:30:00,554 Jack? 566 00:30:02,891 --> 00:30:04,124 Này. 567 00:30:06,128 --> 00:30:07,561 Uh, có chuyện gì thế? 568 00:30:10,966 --> 00:30:12,132 Anh đã nói dối em. 569 00:30:13,836 --> 00:30:15,936 Mọi chuyện tối qua anh nói đều là sự thật. 570 00:30:16,672 --> 00:30:17,804 Em không nói về chúng ta, Jack. 571 00:30:18,841 --> 00:30:20,040 Biomax. 572 00:30:20,442 --> 00:30:21,641 Nó thì sao? 573 00:30:23,145 --> 00:30:24,611 Em đã xem đoạn phim, Jack. 574 00:30:25,581 --> 00:30:27,414 Anh đã tiêm thứ đó vào người. 575 00:30:28,117 --> 00:30:29,416 Làm giả thử nghiệm trên người. Anh... 576 00:30:30,786 --> 00:30:31,918 đã giết người. 577 00:30:32,321 --> 00:30:33,487 Giết người sao? 578 00:30:34,390 --> 00:30:35,489 Anh không hiểu em đang nói gì. 579 00:30:35,491 --> 00:30:37,491 Anh đã biết... Chúng ta đã biết 3 năm trước.. 580 00:30:37,493 --> 00:30:39,926 rằng đám nano có tác dụng phụ. 581 00:30:40,896 --> 00:30:42,863 Não của loài chuột đã bị biến đổi mãi mãi. 582 00:30:42,865 --> 00:30:45,065 Chúng không có kiểm soát. Chúng ta có thể bắt chúng là mọi điều mà chúng ta muốn. 583 00:30:45,067 --> 00:30:46,633 Anh đã tự mình làm điều đó! 584 00:30:46,635 --> 00:30:49,636 Lena, Anh không hiểu em đang nói về cái gì. 585 00:30:54,777 --> 00:30:56,042 Oh, Trời ơi. 586 00:30:59,581 --> 00:31:01,081 Anh đang nói thật. 587 00:31:01,717 --> 00:31:02,883 Ms. Luthor. 588 00:31:11,960 --> 00:31:13,460 Anh ấy không thẻ nghe cô đâu. 589 00:31:14,596 --> 00:31:16,029 Không ai có thể. 590 00:31:23,337 --> 00:31:24,836 Vậy ai đã giết những người đó? 591 00:31:24,838 --> 00:31:26,104 Jack đã làm thế mà. 592 00:31:26,477 --> 00:31:29,874 Ý tôi là, anh ta không chọn làm thế, và anh ta không nhớ, nhưng anh ta đã làm thế. 593 00:31:36,266 --> 00:31:37,881 Cô đã kiểm soát anh ta tất cả thời gian qua. 594 00:31:37,883 --> 00:31:39,983 Thật ra anh chàng đáng yêu, tội nghiệp này đã muốn vứt bỏ mọi thứ 595 00:31:39,985 --> 00:31:42,986 Chỉ vì chút tác dụng phụ phiền phức loại bỏ ý chí tự do. 596 00:31:43,589 --> 00:31:45,222 Không ohair trách nhiệm tài chính. 597 00:31:45,224 --> 00:31:46,957 May mắn thay, tôi đã ở đó và tham gia vào. 598 00:31:47,726 --> 00:31:48,892 Cô biết đấy, họ nói đúng. 599 00:31:48,894 --> 00:31:51,795 Đằng sau người đàn ông tuyệt vời là 1 người phụ nữ mạnh mẽ. 600 00:31:51,797 --> 00:31:53,096 Oh, Tôi đã không biết đây. 601 00:31:53,765 --> 00:31:54,698 Tôi chưa bao giờ đứng sau 1 người đàn ông. 602 00:31:54,700 --> 00:31:56,266 Cô chỉ dọn dẹp đống chuyện của anh cô thôi. 603 00:31:57,469 --> 00:31:58,835 Đò ngốc. 604 00:31:59,872 --> 00:32:01,238 Cô đã rời bỏ một đột phá thế kỷ. 605 00:32:01,240 --> 00:32:02,272 Nó không hoạt động đâu. 606 00:32:02,274 --> 00:32:04,641 Thấy không, tôi nghĩ nó hoạt động 1 cách tốt đẹp. 607 00:32:04,643 --> 00:32:07,210 Tôi có 1 tên bù nhìn thông minh làm bất cứ chuyện gì mà tôi bảo. 608 00:32:08,113 --> 00:32:09,179 Toàn bộ thế giới này sẽ chào đón đám nano 609 00:32:09,181 --> 00:32:11,548 Từ mỗi bệnh viện, căn cứ quân sự. Và cuối cùng là từng nhà 610 00:32:12,417 --> 00:32:14,284 - Chúa ơi, cô thật ghê tởm. - Tôi là người thực tế. 611 00:32:19,124 --> 00:32:21,491 - Có gì buồn cười? - Giờ cô định giết tôi? 612 00:32:21,493 --> 00:32:23,260 Đó là lý do duy nhất cô nói cho tôi nghe tất cả chuyện này. 613 00:32:23,262 --> 00:32:25,788 Tôi đã nói rồi, không phải là về chuyện trách nhiệm tài chính. 614 00:32:27,166 --> 00:32:28,865 Tôi đã kiểm soát được Jack rồi. 615 00:32:29,768 --> 00:32:31,201 Sao tôi phải giết cô trong khi tôi có thể kiểm soát cô chứ, 616 00:32:31,203 --> 00:32:32,869 và, rộng hơn, L-Corp? 617 00:32:33,372 --> 00:32:34,337 Suy nghĩ đến chuyện hợp nhất đó. 618 00:32:35,107 --> 00:32:37,774 Được rồi, Jacky, đặt nó xuống, được chứ? 619 00:32:38,877 --> 00:32:41,511 Jack, nghe này, Em biết anh ở đâu đó trong đó, được chứ? 620 00:32:42,114 --> 00:32:43,046 Anh nghe em mà, phải không? 621 00:32:46,485 --> 00:32:48,385 - Cô có sao không? - Không sao. 622 00:32:56,995 --> 00:32:58,061 Cô phải ra khỏi đây. 623 00:32:58,063 --> 00:32:59,429 Không, tôi có ý hay hơn. 624 00:32:59,431 --> 00:33:00,897 Cô hãy làm phiền họ đi. 625 00:33:10,576 --> 00:33:11,708 Tôi chưa nói cô tôi có đai đen à? 626 00:33:12,844 --> 00:33:14,344 Tôi chưa đề cập chuyện tôi là người nhà Luthor à? 627 00:33:34,166 --> 00:33:35,599 Jack, làm nó dừng lại đi! 628 00:33:43,642 --> 00:33:44,808 Lena. 629 00:33:50,048 --> 00:33:51,314 Không! 630 00:33:51,817 --> 00:33:53,250 Không! 631 00:33:58,156 --> 00:33:59,756 - Không! - Lena! 632 00:34:00,659 --> 00:34:03,293 - Jack! - Lena, giúp anh! Máy chủ. 633 00:34:07,699 --> 00:34:09,599 Em nghĩ em có thể ghi đè lên nó! 634 00:34:10,335 --> 00:34:12,369 Lena, nhanh lên! 635 00:34:17,709 --> 00:34:19,576 - Tôi gần như ở đó rồi, được rồi? - Cô sẽ giết anh ta. 636 00:34:20,345 --> 00:34:22,846 Ghi đè lên nó sẽ phá hủy luôn cả nanobots. 637 00:34:22,848 --> 00:34:25,615 Chúng đã hợp nhất với anh ta rồi. Cô giết chúng. Có nghĩa là cô giết anh ta. 638 00:34:37,095 --> 00:34:38,461 Em xin lỗi, Jacky. 639 00:34:39,865 --> 00:34:41,831 Cứ làm đi, xin em. 640 00:34:49,775 --> 00:34:50,840 Hệ thống đã được ghi đè. 641 00:35:14,032 --> 00:35:15,332 Jack. 642 00:35:31,127 --> 00:35:32,527 Chúng thật đẹp. 643 00:35:32,529 --> 00:35:34,596 Tớ ước tớ có thể làm nhiều hơn để giúp cậu. 644 00:35:36,700 --> 00:35:38,666 Oh, cậu đã đến gặp tớ. Thế là quá đủ rồi. 645 00:35:41,438 --> 00:35:43,037 - Beth đang ngồi tù. - Tốt rồi. 646 00:35:48,445 --> 00:35:49,811 Cậu đã cầm cự thế nào? 647 00:35:50,714 --> 00:35:52,780 When Lex bị bắt, mẹ tớ đã ở đó. 648 00:35:53,283 --> 00:35:54,949 Mẹ tớ đã nhìn con trai bà 649 00:35:54,951 --> 00:35:57,085 Bị kéo đi, chảy máu từ nhà bà. 650 00:35:57,087 --> 00:35:59,787 Và khi tớ đến đó, Lillian đã dọn phòng anh ấy 651 00:35:59,789 --> 00:36:02,557 giống như anh ấy đi công tác vậy. 652 00:36:04,694 --> 00:36:05,994 Đó là cảm giác của tớ. 653 00:36:06,930 --> 00:36:09,130 Lạnh lẽo và bình thản. 654 00:36:10,734 --> 00:36:12,500 Cho đến khi tớ nghĩ về việc Beth chết dần trong tù, 655 00:36:12,502 --> 00:36:14,202 và khi ấy tớ mới thấy ấm áp 1 chút. 656 00:36:14,204 --> 00:36:16,037 - Cậu đang sốc, Lena. - Tớ không biết. 657 00:36:16,840 --> 00:36:18,373 Mất mát đã gây ra những điều kỳ lạ cho gia đình tớ, 658 00:36:18,375 --> 00:36:19,574 và tớ đã mất rất nhiều người rồi. 659 00:36:19,576 --> 00:36:21,276 Cậu sẽ không mất tớ đâu. 660 00:36:22,512 --> 00:36:24,646 Tớ nghĩ khi tớ cảm nhận lại mọi chuyện, 661 00:36:27,417 --> 00:36:29,183 Tớ sẽ rất, rất sợ... 662 00:36:31,454 --> 00:36:32,954 Con người mà tớ trở thành. 663 00:36:35,792 --> 00:36:37,992 Cậu không cần phải sợ đâu. 664 00:36:40,063 --> 00:36:41,796 Có tớ đây. 665 00:36:42,365 --> 00:36:43,498 Tớ sẽ không đi đâu cả. 666 00:36:44,000 --> 00:36:45,433 Hứa nhé? 667 00:36:47,470 --> 00:36:49,270 Tớ sẽ luôn luôn là bạn cậu. 668 00:36:50,440 --> 00:36:52,740 Và tớ sẽ luôn luôn bảo vệ cậu. 669 00:36:53,977 --> 00:36:55,543 Tớ hứa đấy. 670 00:36:59,482 --> 00:37:00,948 Có chuyệ gì thế? 671 00:37:00,950 --> 00:37:03,084 Vâng? Được rồi. 672 00:37:04,487 --> 00:37:06,054 Vậy, uh... 673 00:37:06,056 --> 00:37:10,925 Chúng ta có một con mèo đen và trắng 674 00:37:10,927 --> 00:37:12,894 bị vướng trên cành cây, đường số 4 và đường chính. Gào thét! 675 00:37:12,896 --> 00:37:14,362 Winn... 676 00:37:15,298 --> 00:37:17,765 Uh, Tôi xin lỗi về chuyện vơi Lyra. 677 00:37:18,568 --> 00:37:19,634 Ừ, ba người là một đám đông, đúng không? 678 00:37:20,570 --> 00:37:21,669 Cậu biết đấy, tôi lẽ ra đã có thể xử lý mọi chuyện theo cách khác rồi. 679 00:37:21,671 --> 00:37:25,340 Tôi nên bỏ đi vài quy tắt cơ bản đầu tiên cho cô ấy. 680 00:37:26,910 --> 00:37:28,543 Được rồi. 681 00:37:29,479 --> 00:37:31,412 Đã lâu lắm rồi tôi mới có 1 người bạn thân nhất. 682 00:37:34,484 --> 00:37:35,850 Cậu như anh em của tôi vậy. 683 00:37:38,588 --> 00:37:41,589 Và tôi chưa từng cảm nhận được như vậy sau Clark. 684 00:37:43,460 --> 00:37:46,494 Và làm việc với cậu khiến tôi thấy hạnh phúc. 685 00:37:46,796 --> 00:37:48,129 Tôi cũng vậy. 686 00:37:49,933 --> 00:37:51,733 Nhưng cậu biết đây, um... 687 00:37:52,335 --> 00:37:53,534 Buồn cười thật, Lyra cũng thế. 688 00:37:53,970 --> 00:37:55,370 Với câu nói đó... 689 00:37:57,507 --> 00:38:00,007 Này! Này, em đang làm gì ở đây vậy? 690 00:38:00,009 --> 00:38:01,609 James đã mời em đấy. 691 00:38:03,747 --> 00:38:04,946 Cậu chắc chứ? 692 00:38:07,951 --> 00:38:09,650 Cô thực sự muốn giúp mọi người? 693 00:38:09,986 --> 00:38:11,319 Phần lớn mọi ngày là thế. 694 00:38:13,189 --> 00:38:15,323 Được rồi, thế thì có phải nghe những gì tôi nói nhé. 695 00:38:15,959 --> 00:38:17,458 Nghe được đây. 696 00:38:20,597 --> 00:38:22,263 Bây giờ, 697 00:38:22,265 --> 00:38:24,699 Thế con chuyện em nghe được về con mèo bị mắc trên cây? 698 00:38:24,701 --> 00:38:25,800 Em đang đói. 699 00:38:31,040 --> 00:38:32,774 Cô ấy đang đùa, đúng không? 700 00:38:33,309 --> 00:38:34,876 Cậu biết đây, tôi cũng không chắc nửa. 701 00:38:38,882 --> 00:38:41,916 Cô Tessmacher! Danish của tôi đâu? 702 00:38:43,253 --> 00:38:45,887 Món bánh đầu tiên thành công của tôi. 703 00:38:45,889 --> 00:38:47,288 Danish, tươi ngon ngay từ lò nướng. 704 00:38:48,858 --> 00:38:51,793 Bí quyết là, uh, muối biển, thực ra, là vì, uh... 705 00:38:51,795 --> 00:38:54,729 muối biển có thể kết hợp hoàn hảo với bột. 706 00:38:55,665 --> 00:38:57,098 Tôi không biết ông thích nướng bánh đấy. 707 00:38:57,100 --> 00:38:59,500 Có nhiều điều về tôi mà cô chưa biết lắm, Danvers. 708 00:39:01,337 --> 00:39:03,070 Tôi cũng có thứ cho cô đây. 709 00:39:06,142 --> 00:39:09,310 Cảm ơn vì đã không lôi Jack vào vũng buồn này. 710 00:39:10,814 --> 00:39:12,346 Nhìn vào đường biên ấy. 711 00:39:14,451 --> 00:39:15,883 Ông cho tên tôi vào sao? 712 00:39:15,885 --> 00:39:17,852 cuộc phỏng vấn của cô với người tố cáo đó 713 00:39:17,854 --> 00:39:22,590 trong mẩu tin của ta là tin lớn cho biết bao tổ chức ngoài kia đó. 714 00:39:24,160 --> 00:39:25,560 Cô, uh... 715 00:39:28,031 --> 00:39:29,630 Cô làm tốt lắm, Danvers. 716 00:39:31,868 --> 00:39:33,134 Cảm ơn. 717 00:39:36,639 --> 00:39:37,839 Rất hân hạnh. 718 00:39:40,643 --> 00:39:44,545 Um, Tôi phải bắt đầu làm trang bìa cho ngày mai. 719 00:39:44,547 --> 00:39:47,415 Phải rồi, uh,vâng, tôi sẽ đi. 720 00:39:47,417 --> 00:39:50,952 Oh, vậy là giờ cô cùng chia sẽ dòng đầu với tôi rồi, 721 00:39:50,954 --> 00:39:52,420 Cô rất giỏi làm việc muộn mà? 722 00:39:53,590 --> 00:39:55,690 - Nhưng tôi nghĩ... -Tôi chỉ muốn nói là cô làm tốt lắm thôi, Danvers. 723 00:39:55,692 --> 00:39:56,991 Cô đã không từ bỏ, 724 00:39:57,827 --> 00:39:59,527 ngay cả khi người tố cáo đo bị giết. 725 00:40:00,797 --> 00:40:03,331 Cô không ngại đuổi theo sự thật, bất kể nó nguy hiểm. 726 00:40:03,333 --> 00:40:05,533 Và chúng tôi cần 1 phóng viên như vậy. 727 00:40:07,070 --> 00:40:10,838 Nhiều phóng viên như cô, những người quan tâm đến sự thật 728 00:40:15,411 --> 00:40:16,777 Vậy là tôi được nhận việc lại à? 729 00:40:16,779 --> 00:40:19,180 Trừ khi cô nghĩ đến chuyện bắt đầu làm xe tải đồ ăn. 730 00:40:25,855 --> 00:40:27,355 Đừng bắt đầu bằng xe tải đồ ăn. 731 00:40:29,592 --> 00:40:30,758 Tôi sẽ đi lấy cà phê. 732 00:40:43,840 --> 00:40:45,373 Lena Luthor. 733 00:40:45,375 --> 00:40:46,841 Giờ tôi không gặp ai đâu. 734 00:40:46,843 --> 00:40:49,310 Tôi đã nghe chuyện về anh bạn đòng nghiệp của cô, Mr. Spheer. 735 00:40:49,746 --> 00:40:50,978 Tôi rất tiếc. 736 00:40:54,284 --> 00:40:55,650 Bà là ai? 737 00:40:59,822 --> 00:41:01,389 Tôi là Rhea. 738 00:41:02,191 --> 00:41:04,559 Tôi có 1 đề xuất kinh doanh cho cô đây. 739 00:41:05,055 --> 00:41:07,328 -----Translate by Mr.Thụy------