1
00:00:00,000 --> 00:00:01,642
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,652 --> 00:00:05,463
Guarda cos'hanno fatto a Lex. Avrebbe
aiutato il pianeta per generazioni.
3
00:00:05,473 --> 00:00:07,214
Lex è impazzito.
4
00:00:07,224 --> 00:00:09,997
Il Bastone di Kalar. Il bastone
del vostro dio H'ronmeer
5
00:00:10,007 --> 00:00:11,370
è un'arma psichica.
6
00:00:11,380 --> 00:00:14,115
Mi hanno appena informato che
si rifiuta di fare i test sui volontari.
7
00:00:14,125 --> 00:00:15,609
Voglio il siero tanto quanto lei,
8
00:00:15,619 --> 00:00:18,040
ma mi rifiuto di rischiare di uccidere
i suoi agenti per la fretta.
9
00:00:18,050 --> 00:00:19,334
Mi serve solo più tempo.
10
00:00:19,792 --> 00:00:21,822
Dove sei, Manchester?
11
00:00:21,832 --> 00:00:24,954
Oggi ti troverò come fa un Segugio.
12
00:00:30,330 --> 00:00:33,282
METROPOLIS
QUATTRO ANNI FA
13
00:00:35,947 --> 00:00:37,676
"Da ogni altra cosa
14
00:00:37,686 --> 00:00:39,906
"è possibile metterci al sicuro,
15
00:00:40,609 --> 00:00:42,093
"ma rispetto alla morte
16
00:00:42,655 --> 00:00:44,597
"noi tutti abitiamo
17
00:00:44,607 --> 00:00:46,207
una città senza mura".
18
00:00:47,732 --> 00:00:48,944
Sai chi l'ha detto?
19
00:00:50,424 --> 00:00:51,424
Ti prego, Lex.
20
00:00:52,606 --> 00:00:54,111
Non devi farlo.
21
00:00:54,586 --> 00:00:57,101
Lo sto facendo... per noi.
22
00:00:57,592 --> 00:00:59,500
Per l'intera razza umana.
23
00:01:02,622 --> 00:01:03,963
Ascolta cosa succede laggiù...
24
00:01:12,460 --> 00:01:13,706
Stanno già...
25
00:01:14,136 --> 00:01:15,136
Esultando.
26
00:01:17,409 --> 00:01:18,951
Ed era Epicuro...
27
00:01:18,961 --> 00:01:20,216
Per la cronaca.
28
00:01:20,226 --> 00:01:23,896
Un aforisma di duemila e
trenta anni fa, eppure...
29
00:01:24,295 --> 00:01:25,694
Più attuale che mai.
30
00:01:25,704 --> 00:01:29,696
Sembri una matricola di filosofia...
stai per uccidere milioni di persone.
31
00:01:31,323 --> 00:01:35,473
- Il mondo non sopravvivrà al sole rosso.
- Nemmeno Superman.
32
00:01:35,483 --> 00:01:36,647
Vedi, sorellina,
33
00:01:36,657 --> 00:01:38,966
noi, come popolo,
siamo diventati deboli.
34
00:01:39,424 --> 00:01:40,424
E grassi.
35
00:01:40,938 --> 00:01:41,938
E stupidi.
36
00:01:42,499 --> 00:01:45,089
È la polizia del
dipartimento di Metropolis.
37
00:01:45,099 --> 00:01:46,099
Arrenditi!
38
00:01:51,082 --> 00:01:52,357
Dov'ero rimasto?
39
00:01:52,367 --> 00:01:54,808
- Oh, mio Dio, Lex, li hai uccisi.
- Oh, giusto.
40
00:01:54,818 --> 00:01:57,237
Dobbiamo fidarci di noi stessi.
41
00:01:57,247 --> 00:01:58,463
Ma, invece...
42
00:01:58,473 --> 00:01:59,473
Guardiamo a...
43
00:01:59,483 --> 00:02:02,591
Lui, quello con i grandi occhi
lucenti, perché crediamo...
44
00:02:03,035 --> 00:02:04,339
Che sia invincibile.
45
00:02:05,218 --> 00:02:08,236
Ed è mio compito di dissipare
questa convinzione dal mondo.
46
00:02:08,609 --> 00:02:10,308
E quando morirà...
47
00:02:10,318 --> 00:02:12,216
Finalmente si sveglieranno
48
00:02:12,226 --> 00:02:14,517
e lo vedranno per
quello che era realmente.
49
00:02:15,666 --> 00:02:17,366
Un falso dio.
50
00:02:19,198 --> 00:02:21,938
- Almeno è un brav'uomo.
- Lui non è...
51
00:02:21,948 --> 00:02:23,317
Un uomo!
52
00:02:27,581 --> 00:02:30,263
Io ero l'Uomo del Domani, non lui.
53
00:02:30,603 --> 00:02:32,418
Non lui!
54
00:02:34,205 --> 00:02:36,258
- Quindi è solo questione di ego.
- No...
55
00:02:36,609 --> 00:02:37,834
È questione di scienza.
56
00:02:39,020 --> 00:02:41,927
Voglio vedere se l'impostore
kryptoniano sanguina.
57
00:02:44,589 --> 00:02:46,023
Anche gli dei possono morire.
58
00:02:46,895 --> 00:02:47,936
Vedrai.
59
00:02:49,014 --> 00:02:50,369
Tutti lo vedranno.
60
00:02:50,379 --> 00:02:51,379
E a quel punto...
61
00:02:52,161 --> 00:02:53,539
Mi ringrazieranno.
62
00:03:04,189 --> 00:03:06,751
OGGI
63
00:03:29,604 --> 00:03:30,852
Un ictus, eh?
64
00:03:31,835 --> 00:03:33,985
Volevi vedermi così ardentemente?
65
00:03:37,249 --> 00:03:38,760
Cosa posso dire, sorellina?
66
00:03:40,438 --> 00:03:41,474
Mi sei mancata.
67
00:04:01,590 --> 00:04:02,590
James...
68
00:04:03,339 --> 00:04:04,339
Oh, mio Dio.
69
00:04:04,998 --> 00:04:05,998
James...
70
00:04:06,315 --> 00:04:07,315
James.
71
00:04:07,703 --> 00:04:12,392
Supergirl - Stagione 4 Episodio 15
"O Brother, Where Art Thou?"
72
00:04:17,041 --> 00:04:19,076
L'hanno chiamato
"permesso d'indulgenza".
73
00:04:20,348 --> 00:04:21,880
Grazie, agente. Può andare.
74
00:04:23,388 --> 00:04:25,140
Non mi perdono mai di vista.
75
00:04:25,492 --> 00:04:28,624
Come se scappassi come un cane
che si libera dal guinzaglio.
76
00:04:28,634 --> 00:04:31,123
- Beh, ma lo faresti.
- Certo che lo farei.
77
00:04:32,048 --> 00:04:33,181
Ma non posso.
78
00:04:33,191 --> 00:04:35,089
Sono insensibile da capo a piedi.
79
00:04:35,099 --> 00:04:38,376
- Le budella sono contratte. C'è sangue...
- Ok...
80
00:04:38,386 --> 00:04:39,386
Adesso basta.
81
00:04:40,848 --> 00:04:41,848
Sto morendo.
82
00:04:43,195 --> 00:04:44,195
Lo so.
83
00:04:46,004 --> 00:04:47,004
È tutto qui?
84
00:04:47,434 --> 00:04:48,434
Lo sai?
85
00:04:49,353 --> 00:04:51,526
Beh, ne hai solo parlato
all'inizio e alla fine
86
00:04:51,536 --> 00:04:54,161
di ogni singola telefonata
delle ultime sei settimane.
87
00:04:54,788 --> 00:04:56,622
Non sono abituato ad
aver bisogno di aiuto.
88
00:04:57,053 --> 00:04:58,220
È da deboli.
89
00:04:58,230 --> 00:04:59,249
È patetico.
90
00:04:59,259 --> 00:05:00,474
Io sono patetico.
91
00:05:00,484 --> 00:05:03,695
La conta dei globuli bianchi
si è stabilizzata. Non morirai oggi.
92
00:05:03,705 --> 00:05:06,675
Non morirei nemmeno domani
se tu finissi il siero Harun-El.
93
00:05:09,240 --> 00:05:13,286
Non rischierò vite umane per una
medicina sperimentale non testata.
94
00:05:13,296 --> 00:05:15,518
A che è servito controllare tutti
95
00:05:15,528 --> 00:05:18,451
e fare in modo che ricevessi risorse
dal DEO se non a fare i test sugli umani?
96
00:05:18,461 --> 00:05:19,723
Non l'ho voluto io.
97
00:05:20,255 --> 00:05:22,683
- E se la Haley sapesse che ci sei tu...
- Non lo sa.
98
00:05:23,049 --> 00:05:25,239
- Nessuno lo sa.
- Tranne i fili di chi stai muovendo.
99
00:05:25,249 --> 00:05:29,944
Ma ora mi chiedo se tu non voglia solo
un posto in prima fila per vedermi morire.
100
00:05:29,954 --> 00:05:32,731
Non sono io quella che si è avvelenata
per sbaglio con la kryptonite
101
00:05:32,741 --> 00:05:35,187
nel folle tentativo di
uccidere un uomo invincibile.
102
00:05:35,197 --> 00:05:37,199
Eppure trovo l'ironia
103
00:05:37,209 --> 00:05:41,000
di te che hai bisogno della kryptonite
nera per curarti davvero squisita.
104
00:05:42,472 --> 00:05:44,035
Tu sei mio fratello, Lex.
105
00:05:45,089 --> 00:05:46,225
Io voglio salvarti.
106
00:05:47,292 --> 00:05:48,346
E poi...
107
00:05:49,180 --> 00:05:52,020
Come puoi ripagare il tuo debito
alla società se sei morto?
108
00:05:55,196 --> 00:05:56,356
Questa sì che è mia sorella.
109
00:05:56,366 --> 00:05:59,423
- Lena, signor Luthor, scusate l'interruzione.
- Tranquilla, tesoro.
110
00:05:59,433 --> 00:06:00,832
Io prendo un latte macchiato.
111
00:06:00,842 --> 00:06:02,332
E puoi chiamarmi Lex.
112
00:06:02,342 --> 00:06:03,905
È più facile da scrivere sulla tazza.
113
00:06:06,039 --> 00:06:07,039
Che succede, Eve?
114
00:06:07,800 --> 00:06:08,800
È James.
115
00:06:15,388 --> 00:06:17,020
Kara, grazie al cielo stai bene.
116
00:06:19,834 --> 00:06:21,876
Ho sentito cos'è successo alla
CatCo, ma non ne ero certa.
117
00:06:21,886 --> 00:06:23,764
Non ci sono feriti, a parte James.
118
00:06:23,774 --> 00:06:26,360
- Sta bene?
- Lo devono operare, ma...
119
00:06:27,337 --> 00:06:31,653
La sua spina dorsale ha subito gravi
lesioni. Non sappiamo cosa succederà.
120
00:06:32,359 --> 00:06:34,568
- Ok, dov'è?
- È al piano di sopra, ma...
121
00:06:34,578 --> 00:06:36,328
Non può ancora ricevere visite.
122
00:06:36,338 --> 00:06:38,922
Non sono una visitatrice,
sono la proprietaria di questo ospedale.
123
00:06:39,448 --> 00:06:41,125
Piccoli scomparti, amica.
124
00:06:48,342 --> 00:06:49,718
Cos'è successo esattamente?
125
00:06:49,728 --> 00:06:52,937
So solo che gli hanno sparato
alle spalle nel suo ufficio.
126
00:06:53,269 --> 00:06:55,504
Hanno usato un
proiettile a punta cava...
127
00:06:55,514 --> 00:06:57,742
- Che si è frantumato.
- Chi farebbe mai una cosa così...
128
00:06:57,752 --> 00:07:00,145
- Orribile.
- Qualcuno senza un'anima.
129
00:07:00,155 --> 00:07:03,591
Deve essere stato Manchester Black.
Alla marcia mi ha minacciato.
130
00:07:03,601 --> 00:07:06,959
Ha giurato che avrebbe dato
la caccia a me e ai miei cari.
131
00:07:06,969 --> 00:07:09,760
- Sembra che abbia iniziato con James.
- Dobbiamo trovarlo.
132
00:07:09,770 --> 00:07:11,192
Rimani con James.
133
00:07:11,667 --> 00:07:14,724
Ha bisogno dei suoi amici adesso.
Troverò io Manchester.
134
00:07:14,734 --> 00:07:16,173
Tutto questo finisce oggi.
135
00:07:23,745 --> 00:07:26,423
Lena, mi dispiace per quello
che sta succedendo, ma...
136
00:07:26,433 --> 00:07:29,537
Io e te conosciamo i limiti
della medicina moderna.
137
00:07:29,547 --> 00:07:32,851
Anche nel migliore dei casi,
James rimarrà paralizzato.
138
00:07:33,311 --> 00:07:35,863
Il tuo siero potrebbe
guarirlo totalmente.
139
00:07:35,873 --> 00:07:37,147
O ucciderlo.
140
00:07:39,936 --> 00:07:43,193
Non posso sperare di fare una svolta
solo con la forza di volontà.
141
00:07:44,142 --> 00:07:48,359
E allora come mai ci sei sempre
riuscita lavorando sotto pressione?
142
00:07:48,691 --> 00:07:52,476
Lena, hai tutta la L-Corp e
il DEO a tua disposizione.
143
00:07:52,486 --> 00:07:55,474
Ci deve essere qualche risorsa
che non hai utilizzato.
144
00:08:01,889 --> 00:08:03,170
Tienimi aggiornata.
145
00:08:21,545 --> 00:08:23,100
Ho trovato Manchester.
146
00:08:23,110 --> 00:08:25,298
Ha fatto qualcosa di terribile.
Lo percepisco.
147
00:08:25,308 --> 00:08:27,024
- Vengo con te.
- Va bene.
148
00:08:27,609 --> 00:08:28,616
Ehi.
149
00:08:28,985 --> 00:08:30,218
Dove andate?
150
00:08:30,692 --> 00:08:33,038
A cercare Manchester Black.
È lui il colpevole.
151
00:08:33,048 --> 00:08:35,752
Beh, fai attenzione. Io e Kara
ci occuperemo del resto.
152
00:08:36,653 --> 00:08:37,784
No, io...
153
00:08:38,332 --> 00:08:41,121
- Devo andare alla CatCo.
- Adesso?
154
00:08:41,131 --> 00:08:42,907
James è il tuo migliore amico.
155
00:08:42,917 --> 00:08:45,785
Vorrebbe sapere che c'è qualcuno lì.
156
00:08:45,795 --> 00:08:48,443
- E se succedesse qualcosa?
- Torno presto.
157
00:08:53,312 --> 00:08:54,865
Cos'è questo posto?
158
00:08:54,875 --> 00:08:56,919
È il posto in cui è morto mio padre.
159
00:09:01,883 --> 00:09:03,725
- Supergirl!
- Ci penso io.
160
00:09:17,647 --> 00:09:18,786
Ciao, J'onn.
161
00:09:22,162 --> 00:09:24,002
Come ci riesci?
162
00:09:24,012 --> 00:09:27,442
Entrando nella mia mente per impedirmi
di uccidere tutti i Lockwood...
163
00:09:27,948 --> 00:09:30,705
Hai aperto un'autostrada.
Funziona in entrambi i sensi.
164
00:09:30,715 --> 00:09:32,855
Così quando entri nella mia mente...
165
00:09:32,865 --> 00:09:35,663
Io posso entrare nella tua.
E quindi l'ho fatto.
166
00:09:35,673 --> 00:09:37,260
E guarda cos'ho trovato.
167
00:09:37,270 --> 00:09:40,854
- L'arma più potente della tua gente.
- Non sai con cosa stai giocando.
168
00:09:41,222 --> 00:09:42,298
Invece sì.
169
00:09:42,645 --> 00:09:44,794
Ho scavato nel profondo della tua mente.
170
00:09:44,804 --> 00:09:45,980
E del terreno.
171
00:09:45,990 --> 00:09:48,425
Ti reputi un uomo di pace, marziano...
172
00:09:48,849 --> 00:09:51,106
Ma il tuo Dio era iracondo.
173
00:09:51,476 --> 00:09:55,507
Hai bruciato la tomba di mio padre
per farmi una lezione di teologia?
174
00:09:57,178 --> 00:10:00,419
Dimentichi le punizioni di
H'ronmeer. Sei un ipocrita.
175
00:10:01,036 --> 00:10:02,388
Svegliati, amico!
176
00:10:02,398 --> 00:10:04,551
È il momento che tu segua la vera...
177
00:10:04,561 --> 00:10:05,896
Retta via.
178
00:10:05,906 --> 00:10:09,913
Poniamo fine all'odio che sta logorando
questo mondo, come ha fatto con Marte.
179
00:10:11,521 --> 00:10:12,958
Possiamo farlo insieme.
180
00:10:17,750 --> 00:10:19,363
Ho sentito tutto.
181
00:10:20,169 --> 00:10:21,206
J'onn...
182
00:10:21,902 --> 00:10:24,352
Che intendeva con "le punizioni"?
183
00:10:30,180 --> 00:10:33,532
Non sembra che i suoi occhi
ti seguano ovunque?
184
00:10:34,633 --> 00:10:35,708
Lex...
185
00:10:36,520 --> 00:10:38,066
Lex, è peggio di quanto pensassi.
186
00:10:38,076 --> 00:10:40,168
Se non lo aiutiamo, James morirà.
187
00:10:41,111 --> 00:10:45,080
Perché ti importa di Jimmy?
Pensavo vi foste lasciati. Per fortuna.
188
00:10:45,090 --> 00:10:47,066
Ho allontanato James...
189
00:10:47,076 --> 00:10:50,760
Perché scoprire che lavoriamo insieme
avrebbe distrutto il nostro rapporto.
190
00:10:53,811 --> 00:10:57,297
E adesso mi chiedi di lavorare
insieme per salvarlo?
191
00:10:57,307 --> 00:11:00,112
Hai ragione.
L'ironia di tutto ciò è squisita.
192
00:11:00,122 --> 00:11:01,724
Aiutami a sistemare l'Harun-El,
193
00:11:01,734 --> 00:11:04,517
così salverò sia te che lui.
194
00:11:05,292 --> 00:11:07,564
Non sono riuscita
a separare le proprietà...
195
00:11:07,574 --> 00:11:09,866
Curative del farmaco da quelle...
196
00:11:11,194 --> 00:11:13,018
Fuori dal normale.
197
00:11:13,028 --> 00:11:14,934
Super poteri.
198
00:11:15,732 --> 00:11:18,519
Più lo dici, meno sembra
ridicolo. Provaci.
199
00:11:18,529 --> 00:11:21,808
Sono i super poteri a rendere
il farmaco così letale.
200
00:11:21,818 --> 00:11:23,452
Ok? I poteri devono essere...
201
00:11:23,462 --> 00:11:25,286
Isolati e dosati.
202
00:11:25,296 --> 00:11:29,100
E tu hai più esperienza di chiunque con
la kryptonite in tutte le sue forme.
203
00:11:29,110 --> 00:11:31,402
Quindi ti prego, aiutami.
204
00:11:33,047 --> 00:11:34,359
Ti fidi di me?
205
00:11:36,936 --> 00:11:38,691
Ti fideresti di me se lo facessi?
206
00:11:43,007 --> 00:11:44,398
Ma ho bisogno di te...
207
00:11:45,268 --> 00:11:46,627
Ed è abbastanza.
208
00:11:47,168 --> 00:11:48,876
Lex e Lena Luthor...
209
00:11:49,990 --> 00:11:53,514
Lavorano insieme per salvare
il migliore amico di Superman.
210
00:11:53,524 --> 00:11:55,166
Cosa ne penserebbe la mamma?
211
00:12:05,181 --> 00:12:06,924
I miei sogni non mi stanno aiutando.
212
00:12:07,695 --> 00:12:09,304
Avrei dovuto prevederlo.
213
00:12:10,842 --> 00:12:14,698
Che razza di eroe sono, se non riesco
nemmeno a proteggere le persone che amo?
214
00:12:15,186 --> 00:12:16,850
Che dovrei dire dei miei poteri?
215
00:12:17,992 --> 00:12:19,344
La mia capacità deduttiva.
216
00:12:20,233 --> 00:12:22,494
Dovevo essere io a
prevedere tutto questo.
217
00:12:23,927 --> 00:12:27,884
Un successo politico, come la marcia,
porta sempre delle ripercussioni.
218
00:12:27,894 --> 00:12:31,010
E Manchester è ancora in possesso
del mio anello della Legion.
219
00:12:31,936 --> 00:12:34,678
Avrebbe potuto usarlo per volare
indisturbato fino alla CatCo.
220
00:12:34,688 --> 00:12:36,522
La responsabilità è mia.
221
00:12:41,716 --> 00:12:42,763
State bene?
222
00:12:42,773 --> 00:12:44,600
Il signor Olsen è stabile.
223
00:12:44,610 --> 00:12:48,262
Abbiamo rimosso una grossa quantità
di schegge dalle vertebre cervicali,
224
00:12:48,272 --> 00:12:51,929
ma non avevo mai visto un normale
proiettile causare così tanti danni.
225
00:12:51,939 --> 00:12:54,120
Al momento è in coma farmacologico.
226
00:12:54,130 --> 00:12:56,037
Certo, per ridurre il gonfiore.
227
00:12:56,047 --> 00:12:58,744
Ci sono alcune decisioni
da prendere. Chi è il parente più vicino?
228
00:12:58,754 --> 00:12:59,982
Beh, non...
229
00:12:59,992 --> 00:13:02,303
Non ci sono parenti qui,
ma io posso farne le veci.
230
00:13:02,313 --> 00:13:04,274
- Serve un familiare.
- Senta,
231
00:13:04,284 --> 00:13:06,430
lavoro per l'FBI e ho un'ottima
preparazione medica...
232
00:13:06,440 --> 00:13:09,187
- Mi dispiace, ma senza un'ordinanza...
- Sono io la parente più vicina.
233
00:13:09,197 --> 00:13:12,315
Scusate, ho fatto il prima
possibile. Sono Kelly Olsen,
234
00:13:12,325 --> 00:13:13,828
la sorella di James.
235
00:13:13,838 --> 00:13:15,342
Hai detto FBI?
236
00:13:15,774 --> 00:13:17,540
- Sei la sorella di Kara?
- Sì...
237
00:13:18,243 --> 00:13:19,335
Sono Alex.
238
00:13:19,345 --> 00:13:21,059
È un piacere conoscerti, finalmente.
239
00:13:21,908 --> 00:13:24,206
Anche se le circostanze
non sono delle migliori.
240
00:13:25,343 --> 00:13:27,920
- Vorrei vedere James. Subito.
- Certamente.
241
00:13:28,399 --> 00:13:30,517
E queste persone fanno
parte della famiglia.
242
00:13:30,527 --> 00:13:32,123
Si assicuri che possano entrare.
243
00:13:37,783 --> 00:13:40,145
È davvero una sostanza straordinaria.
244
00:13:40,735 --> 00:13:42,577
- Abbiamo iniziato con i topi.
- Ovvio,
245
00:13:43,139 --> 00:13:44,760
un supraprimate.
246
00:13:44,770 --> 00:13:47,154
Sembra tu stia seguendo
le istruzioni trovate su Wikipedia.
247
00:13:47,164 --> 00:13:48,783
Non mi sorprende
che tu sia così indietro.
248
00:13:48,793 --> 00:13:51,106
Hai intenzione di deridermi e
provocarmi per tutto il tempo?
249
00:13:51,589 --> 00:13:54,282
Abbiamo sempre lavorato
così, fin da bambini.
250
00:13:54,292 --> 00:13:56,975
Mi esponi la tua teoria, io ti
faccio notare che è sbagliata
251
00:13:56,985 --> 00:13:58,648
e ti spingo a migliorare.
252
00:13:58,658 --> 00:14:00,294
E questo significa lavorare insieme?
253
00:14:01,663 --> 00:14:03,322
Tu... sei geniale.
254
00:14:03,332 --> 00:14:05,383
Determinata e sprezzante.
255
00:14:06,420 --> 00:14:09,441
Lo sei sempre stata. Ti serve
solo qualcuno con cui scontrarti.
256
00:14:09,904 --> 00:14:12,448
Aspetta. Ti stai davvero prendendo
il merito del mio successo?
257
00:14:12,458 --> 00:14:15,240
Hai sempre cercato di
impressionarmi. Sempre.
258
00:14:16,234 --> 00:14:18,552
E se ti avessi dato corda,
anche un millimetro...
259
00:14:18,562 --> 00:14:21,349
Se ti avessi lodato
con un "ottimo lavoro"
260
00:14:21,359 --> 00:14:24,271
o se avessi detto "che bello" ogni
volta che mi mostravi un giocattolo,
261
00:14:24,281 --> 00:14:26,511
credi davvero che avresti lo
stesso successo che hai ora?
262
00:14:32,498 --> 00:14:34,053
Questo sì che è spiacevole.
263
00:14:34,063 --> 00:14:35,632
Si può avere un po' d'acqua?
264
00:14:35,642 --> 00:14:37,383
Lex, respira. Ok?
265
00:14:38,396 --> 00:14:39,396
Grazie.
266
00:14:40,471 --> 00:14:42,167
Può leccarla da terra, come un cane.
267
00:14:42,580 --> 00:14:45,143
- Ma... come si permette?
- Va tutto bene, sorellina.
268
00:14:46,189 --> 00:14:47,751
Ci sono abituato.
269
00:14:47,761 --> 00:14:49,290
Non sono molto popolare...
270
00:14:49,300 --> 00:14:50,500
In prigione.
271
00:14:50,922 --> 00:14:53,586
Quello che cercavo di dire è che...
272
00:14:54,029 --> 00:14:55,029
Eri...
273
00:14:56,782 --> 00:14:57,911
Meravigliosa.
274
00:14:59,041 --> 00:15:00,096
Tu...
275
00:15:00,106 --> 00:15:01,106
Mi hai sempre...
276
00:15:02,419 --> 00:15:04,399
Stupito, sempre.
277
00:15:04,409 --> 00:15:05,522
Guardati.
278
00:15:05,532 --> 00:15:06,732
Hai creato...
279
00:15:07,759 --> 00:15:08,859
La kryptonite.
280
00:15:11,023 --> 00:15:12,667
Nemmeno io ci sono mai riuscito.
281
00:15:14,907 --> 00:15:16,377
Sono fiero di te.
282
00:15:18,919 --> 00:15:20,338
Rimettiamoci al lavoro.
283
00:15:20,851 --> 00:15:23,970
Queste smancerie mi uccideranno
più velocemente del cancro.
284
00:15:28,380 --> 00:15:31,445
H'ronmeer ha sempre
messo alla prova i marziani.
285
00:15:31,883 --> 00:15:34,282
E ogni volta che
fallivano, venivano puniti.
286
00:15:34,802 --> 00:15:36,228
Una divinità iraconda.
287
00:15:36,901 --> 00:15:38,656
Non posso localizzare Manchester.
288
00:15:38,666 --> 00:15:40,729
Lo troveremo in un altro modo.
289
00:15:46,207 --> 00:15:47,637
I simboli sacri.
290
00:15:48,761 --> 00:15:49,961
La vostra Bibbia.
291
00:15:50,755 --> 00:15:53,894
Forse ci diranno cosa ha
in mente di fare Manchester.
292
00:15:54,344 --> 00:15:57,412
Nei simboli sono racchiusi i racconti
della vendetta di H'ronmeer.
293
00:15:58,380 --> 00:16:01,711
Quando usava la violenza per
far rispettare la legge morale.
294
00:16:03,004 --> 00:16:07,034
Manchester potrebbe usare lo scettro
per ricreare ogni singola punizione.
295
00:16:11,086 --> 00:16:13,817
Solo perché l'ho lasciato
entrare nella mia mente.
296
00:16:15,013 --> 00:16:17,603
Solo per farmi cedere alla violenza.
297
00:16:18,314 --> 00:16:21,514
Sei stato proprio tu a dirmi che credevi
che Manchester fosse una prova.
298
00:16:21,866 --> 00:16:23,486
Non abboccare all'esca.
299
00:16:23,924 --> 00:16:26,387
Dobbiamo trovarlo e fermarlo.
300
00:16:26,986 --> 00:16:27,986
Sì.
301
00:16:30,314 --> 00:16:33,117
Alex, sono io. Volevo notizie di James.
302
00:16:33,546 --> 00:16:34,837
Richiamami, ok?
303
00:16:36,528 --> 00:16:37,732
Eve, che succede?
304
00:16:39,249 --> 00:16:42,458
Capisco che voglia salvare suo fratello,
a prescindere da ciò che ha fatto.
305
00:16:43,105 --> 00:16:45,415
Ma gli stiamo dando libero accesso...
306
00:16:45,425 --> 00:16:47,671
A tutto, affinché salvi il signor Olsen.
307
00:16:49,067 --> 00:16:51,174
Anche io voglio bene a James,
308
00:16:51,184 --> 00:16:52,591
ma voglio assicurarmi che...
309
00:16:52,601 --> 00:16:56,643
Non lascerà che i suoi sentimenti
mettano a rischio tutto il suo lavoro.
310
00:16:59,231 --> 00:17:01,087
Eve, so di cosa è capace mio fratello.
311
00:17:01,389 --> 00:17:02,794
Meglio di chiunque altro.
312
00:17:03,264 --> 00:17:06,778
Ma credo che il suo unico obiettivo
al momento sia quello di sopravvivere.
313
00:17:07,947 --> 00:17:10,440
Non credo che lui riesca a immaginare
un mondo senza se stesso.
314
00:17:11,967 --> 00:17:13,975
Forza... rimettiamoci al lavoro.
315
00:17:20,020 --> 00:17:22,657
- Che succede?
- Le sta sporcando il pavimento.
316
00:17:22,667 --> 00:17:24,775
- La farò arrestare!
- Non incolparlo.
317
00:17:25,086 --> 00:17:26,777
Non sa quel che fa.
318
00:17:27,158 --> 00:17:29,558
- Dopotutto ha uno stipendio statale.
- Mi dia le chiavi.
319
00:17:30,039 --> 00:17:32,248
- Non lo dice sul serio.
- Mi dia subito le chiavi!
320
00:17:32,258 --> 00:17:33,866
Peggio per lei, signora.
321
00:17:34,194 --> 00:17:35,208
Eve.
322
00:17:40,150 --> 00:17:41,647
Ehi, come sta?
323
00:17:41,969 --> 00:17:45,863
Non ha ancora ripreso i sensi, ma ciò
significa che sta guarendo, quindi...
324
00:17:45,873 --> 00:17:47,005
Va bene così.
325
00:17:47,327 --> 00:17:49,236
Grazie per averci permesso di entrare.
326
00:17:49,559 --> 00:17:51,779
- James è molto importante per noi.
- Figurati.
327
00:17:51,789 --> 00:17:54,629
James è sempre stato uno
che si sceglie la sua famiglia.
328
00:17:55,439 --> 00:17:57,550
A proposito, dov'è tua sorella?
329
00:18:00,552 --> 00:18:02,001
Ci serve aiuto!
330
00:18:03,348 --> 00:18:04,427
È in arresto.
331
00:18:04,437 --> 00:18:05,488
Fatele uscire.
332
00:18:06,552 --> 00:18:07,728
La pressione è in calo.
333
00:18:09,954 --> 00:18:12,227
Portate il carrello delle
emergenze. Dev'essere intubato.
334
00:18:18,835 --> 00:18:20,688
Suo fratello ha un'emorragia interna.
335
00:18:20,698 --> 00:18:24,924
L'intervento alla colonna vertebrale
è rischioso, ma senza l'intervento...
336
00:18:25,552 --> 00:18:27,191
Continuerà a sanguinare.
337
00:18:27,538 --> 00:18:29,305
- Potrebbe morire?
- Sì.
338
00:18:32,440 --> 00:18:33,929
Sì, operatelo.
339
00:18:33,939 --> 00:18:35,372
Lo prepariamo subito.
340
00:18:36,846 --> 00:18:39,139
Ascolta... ci sarebbe
un'altra possibilità.
341
00:18:39,459 --> 00:18:40,809
Una migliore.
342
00:18:41,145 --> 00:18:43,368
Lena sta lavorando con il Governo
a un farmaco sperimentale
343
00:18:43,378 --> 00:18:45,539
che potrebbe guarire
completamente James.
344
00:18:45,866 --> 00:18:46,902
Ok...
345
00:18:46,912 --> 00:18:49,885
- Ma sembra troppo bello per essere vero.
- Questo...
346
00:18:49,895 --> 00:18:51,700
Perché non è ancora pronto.
347
00:18:51,710 --> 00:18:54,283
Ma le ho parlato e mi ha detto
che le serve solo qualche altra ora
348
00:18:54,293 --> 00:18:56,116
per rendere il farmaco non letale.
349
00:18:56,928 --> 00:18:59,755
Mi stai dicendo di rimandare
l'intervento di James,
350
00:18:59,765 --> 00:19:01,905
rischiare la sua vita per delle ore,
351
00:19:01,915 --> 00:19:04,096
per somministrargli un farmaco
che potrebbe ucciderlo?
352
00:19:04,106 --> 00:19:05,878
L'intervento sarà invasivo
353
00:19:05,888 --> 00:19:08,540
e traumatico per tutto
il corpo di James.
354
00:19:08,550 --> 00:19:12,041
Sarà fortunato se l'unica
conseguenza sarà la paralisi.
355
00:19:12,051 --> 00:19:13,781
Non hai mai visto Lena al lavoro.
356
00:19:13,791 --> 00:19:16,724
Io l'ho vista fare delle cose
incredibili e impossibili.
357
00:19:16,734 --> 00:19:20,023
Capisco che ti fidi di questa
donna, ma io non la conosco.
358
00:19:20,033 --> 00:19:22,248
So solo che lei e James
si sono lasciati malamente
359
00:19:22,258 --> 00:19:25,489
e che la sua famiglia
ha fatto delle cose orribili,
360
00:19:25,499 --> 00:19:27,176
molte di esse a mio fratello.
361
00:19:27,186 --> 00:19:28,800
Lena non c'entra niente con tutto ciò.
362
00:19:28,810 --> 00:19:31,376
Ciò non significa che metterò la vita
di mio fratello nelle sue mani.
363
00:19:31,386 --> 00:19:33,350
Voglio solo il meglio per James.
364
00:19:33,991 --> 00:19:35,038
Anch'io.
365
00:19:39,532 --> 00:19:41,264
92 battiti al minuto in aumento.
366
00:19:41,274 --> 00:19:43,374
Come si chiamava la tutrice?
367
00:19:43,384 --> 00:19:45,257
- Krinick.
- Sì. Sì, giusto.
368
00:19:45,267 --> 00:19:46,526
Ok, adesso lo somministro.
369
00:19:47,994 --> 00:19:50,235
Se sbagliavo
una citazione di Salutati...
370
00:19:50,567 --> 00:19:52,317
124 in aumento.
371
00:19:52,327 --> 00:19:54,188
Mi metteva in un angolo
372
00:19:54,198 --> 00:19:57,481
a ripetere in un perfetto
latino: "Io non mi piaccio".
373
00:19:57,491 --> 00:19:59,255
"Ego me non placeo".
374
00:20:00,040 --> 00:20:01,885
Ecco perché sei diventato
un sociopatico.
375
00:20:01,895 --> 00:20:03,285
Se il latino è corretto...
376
00:20:03,631 --> 00:20:05,160
143 in aumento.
377
00:20:05,677 --> 00:20:08,135
- Rallenta un pochino.
- No, è così che abbiamo perso l'ultimo.
378
00:20:08,145 --> 00:20:10,198
- Avevi rallentato un pochetto, non pochino.
- Sono i termini scientifici?
379
00:20:10,208 --> 00:20:12,353
Vuoi che funzioni o no?
380
00:20:13,175 --> 00:20:14,553
Rallento un pochino.
381
00:20:15,408 --> 00:20:16,755
165.
382
00:20:17,539 --> 00:20:18,843
162.
383
00:20:19,699 --> 00:20:20,701
152.
384
00:20:20,711 --> 00:20:21,823
Sta diminuendo.
385
00:20:21,833 --> 00:20:23,958
Il tumore è diventato la metà.
386
00:20:24,425 --> 00:20:27,591
- I battiti per minuto sono ancora alti.
- No, il cuore batte ancora.
387
00:20:27,966 --> 00:20:29,343
- Ce l'abbiamo quasi fatta.
- Ce l'abbiamo quasi fatta.
388
00:20:30,654 --> 00:20:31,792
È Alex.
389
00:20:31,802 --> 00:20:33,359
Dovresti rispondere.
390
00:20:33,369 --> 00:20:34,427
Alex.
391
00:20:34,437 --> 00:20:36,670
- James sta bene?
- No, Kara.
392
00:20:36,680 --> 00:20:40,235
La vita di James è appesa a un filo
e mi hai lasciata qui da sola.
393
00:20:40,245 --> 00:20:41,868
E sta per essere rioperato.
394
00:20:41,878 --> 00:20:43,075
Che cosa? Perché?
395
00:20:43,085 --> 00:20:44,502
Ha un'emorragia interna.
396
00:20:44,512 --> 00:20:46,573
E sua sorella ha voluto
che i medici lo operassero...
397
00:20:46,583 --> 00:20:49,324
Aspetta. Kelly è lì?
Cosa sta succedendo?
398
00:20:49,334 --> 00:20:51,828
Se fossi qui, lo sapresti...
399
00:20:51,838 --> 00:20:53,989
E abbiamo bisogno di te, Kara.
400
00:20:53,999 --> 00:20:57,280
Sta per fare un intervento
molto rischioso e...
401
00:20:57,290 --> 00:20:59,518
Potresti non vederlo mai più.
402
00:21:00,049 --> 00:21:01,694
Dove sei di preciso?
403
00:21:01,704 --> 00:21:04,686
Alla CatCo? Perché ho chiamato lì e...
404
00:21:04,696 --> 00:21:07,010
Hanno detto che oggi
non ci hai messo piede.
405
00:21:07,020 --> 00:21:09,797
Sto... aiutando J'onn
a seguire una pista.
406
00:21:10,361 --> 00:21:13,250
A J'onn serve una reporter per aiutarlo
a sconfiggere Manchester Black?
407
00:21:13,260 --> 00:21:15,415
Insomma, che cosa farai?
Lo intervisterai?
408
00:21:15,425 --> 00:21:16,861
No, non è che...
409
00:21:16,871 --> 00:21:18,536
Lo portiamo in sala operatoria.
410
00:21:19,187 --> 00:21:20,522
Devo chiamare Lena.
411
00:21:20,956 --> 00:21:22,583
Auguri per la tua indagine.
412
00:21:24,757 --> 00:21:26,236
Ci siamo vicinissimi.
413
00:21:27,222 --> 00:21:30,057
Al momento è non letale
al novantanove percento.
414
00:21:32,390 --> 00:21:33,548
Ma non importa più.
415
00:21:36,130 --> 00:21:37,683
James è in sala operatoria.
416
00:21:38,050 --> 00:21:39,087
Quindi...
417
00:21:39,487 --> 00:21:40,777
Perché sei ancora qui?
418
00:21:42,117 --> 00:21:43,925
Adesso non posso aiutare James.
419
00:21:44,476 --> 00:21:45,545
Ti ho...
420
00:21:46,151 --> 00:21:47,800
Mai parlato del...
421
00:21:47,810 --> 00:21:49,319
Mio cane?
422
00:21:49,329 --> 00:21:50,458
Ignatius?
423
00:21:51,494 --> 00:21:54,694
Prima che tu facessi parte della nostra
famiglia, era il mio migliore amico.
424
00:21:54,704 --> 00:21:56,314
E quando avevo sette anni,
425
00:21:57,055 --> 00:21:58,337
dovettero abbatterlo.
426
00:21:58,347 --> 00:22:00,624
Se continui a paragonare James
al tuo cane moribondo,
427
00:22:00,634 --> 00:22:03,128
non credo che continuerò ad ascoltarti.
428
00:22:03,138 --> 00:22:05,151
Volevo essere presente alla procedura.
429
00:22:06,919 --> 00:22:08,085
Ma...
430
00:22:08,095 --> 00:22:09,144
Nostra madre
431
00:22:09,154 --> 00:22:12,109
insistette perché andassi
ad un viaggio di lavoro con nostro padre.
432
00:22:13,522 --> 00:22:15,116
Pensava che fossi troppo...
433
00:22:16,488 --> 00:22:17,499
Emotivo.
434
00:22:18,193 --> 00:22:19,348
Nostra madre è così.
435
00:22:19,358 --> 00:22:20,496
Mia madre.
436
00:22:22,472 --> 00:22:23,949
Un viaggio con nostro padre.
437
00:22:24,722 --> 00:22:25,919
In altre occasioni,
438
00:22:25,929 --> 00:22:27,953
mi avrebbe fatto piacere.
439
00:22:27,963 --> 00:22:29,636
Ma in questo particolare viaggio,
440
00:22:30,208 --> 00:22:31,793
aveva portato una donna con lui
441
00:22:32,496 --> 00:22:34,984
e insisteva che venisse ovunque con noi.
442
00:22:37,125 --> 00:22:39,055
Perciò, eccomi lì...
443
00:22:39,738 --> 00:22:41,153
A sette anni,
444
00:22:41,163 --> 00:22:42,497
con un cane morente,
445
00:22:42,974 --> 00:22:44,394
mio padre che mi ignorava...
446
00:22:44,404 --> 00:22:45,665
Quel è il punto?
447
00:22:45,675 --> 00:22:47,511
All'inizio giurai che avrei odiato
448
00:22:47,521 --> 00:22:48,671
quella donna.
449
00:22:49,629 --> 00:22:51,281
Come osava portarmi via mio padre,
450
00:22:51,291 --> 00:22:53,147
quando avevo più bisogno di lui?
451
00:22:53,709 --> 00:22:54,959
Ma...
452
00:22:56,006 --> 00:22:57,882
Non riuscii a mantenere la promessa.
453
00:22:59,682 --> 00:23:00,916
Perché lei era...
454
00:23:01,451 --> 00:23:02,521
Fantastica.
455
00:23:03,267 --> 00:23:05,099
Era davvero gentile con me.
456
00:23:06,827 --> 00:23:08,914
Il giorno che abbatterono Ignatius,
457
00:23:08,924 --> 00:23:10,222
mi abbracciò.
458
00:23:11,413 --> 00:23:12,869
E mi cantò una...
459
00:23:13,481 --> 00:23:15,380
Una bellissima canzone irlandese.
460
00:23:17,453 --> 00:23:18,946
Alla fine del viaggio,
461
00:23:19,656 --> 00:23:21,435
desideravo che fosse mia madre.
462
00:23:24,625 --> 00:23:26,142
Ma non era tua madre.
463
00:23:26,152 --> 00:23:27,485
Era la tua.
464
00:23:29,425 --> 00:23:31,692
Voglio che tu sappia con certezza,
465
00:23:32,691 --> 00:23:34,841
che benché io sia nato dall'odio,
466
00:23:36,334 --> 00:23:37,984
tu sei nata dall'amore.
467
00:23:39,035 --> 00:23:42,462
E se il resto della famiglia resta
con orgoglio nelle tenebre,
468
00:23:42,472 --> 00:23:43,478
tu,
469
00:23:43,799 --> 00:23:45,822
starai sempre nella luce.
470
00:23:50,048 --> 00:23:51,699
L'ho capito appena l'ho conosciuta.
471
00:23:57,596 --> 00:23:59,227
Jimmy ha bisogno di te, Lena.
472
00:23:59,947 --> 00:24:01,209
Si chiama James.
473
00:24:04,503 --> 00:24:06,113
Puoi far tornare la guardia.
474
00:24:21,439 --> 00:24:22,709
Padre.
475
00:24:23,466 --> 00:24:25,832
Ascoltami.
476
00:24:27,463 --> 00:24:28,878
Ho perso la via.
477
00:24:32,584 --> 00:24:33,600
J'onn.
478
00:24:36,354 --> 00:24:38,112
Kara, come sta Alex?
479
00:24:39,076 --> 00:24:40,087
Morta.
480
00:24:40,633 --> 00:24:41,734
Come me.
481
00:24:43,916 --> 00:24:46,028
Te ne sei stato con
le mani in mano, J'onn.
482
00:24:46,568 --> 00:24:48,030
Sei rimasto lì,
483
00:24:48,549 --> 00:24:49,852
ad aspettare.
484
00:24:50,604 --> 00:24:51,686
A pregare.
485
00:24:52,330 --> 00:24:54,536
E te ne sei rimasto lì.
486
00:24:55,788 --> 00:24:57,589
Mentre loro ci attaccavano!
487
00:24:57,599 --> 00:24:58,902
Non siete reali.
488
00:24:58,912 --> 00:25:00,681
- Lo siamo.
- Molto reali.
489
00:25:01,253 --> 00:25:02,842
Manchester, fatti vedere!
490
00:25:02,852 --> 00:25:04,954
Siamo coloro che non
sei riuscito a salvare.
491
00:25:05,473 --> 00:25:06,797
Che non hai voluto salvare.
492
00:25:06,807 --> 00:25:08,759
Come le tue figlie!
493
00:25:09,656 --> 00:25:10,763
Alex!
494
00:25:10,773 --> 00:25:11,780
No!
495
00:25:12,103 --> 00:25:13,120
Alex!
496
00:25:13,548 --> 00:25:14,565
Kara!
497
00:25:16,090 --> 00:25:17,090
No!
498
00:25:18,134 --> 00:25:19,140
J'onn?
499
00:25:19,627 --> 00:25:21,757
J'onn! J'onn! Ehi!
500
00:25:21,767 --> 00:25:23,367
Ehi, sono qui! Sono io!
501
00:25:23,377 --> 00:25:25,104
Tutto bene, sei al sicuro.
502
00:25:33,245 --> 00:25:35,369
Manchester voleva mostrarmi
cosa accadrebbe
503
00:25:35,379 --> 00:25:37,995
se continuassi a starmene in disparte.
504
00:25:38,376 --> 00:25:41,141
Ho lasciato te e Alex da sole
505
00:25:41,151 --> 00:25:42,898
ad affrontare i pericoli.
506
00:25:44,968 --> 00:25:48,165
Scegliere la via della pace
ha senso, se mi porta a perdere
507
00:25:48,790 --> 00:25:50,410
tutti quelli a cui tengo?
508
00:25:52,168 --> 00:25:54,050
Con quello che è successo a Krypton,
509
00:25:54,897 --> 00:25:56,518
con mia mamma
510
00:25:56,528 --> 00:25:58,277
che non ha fatto nulla,
511
00:25:59,599 --> 00:26:02,491
ho sempre giurato che
potendo agire, l'avrei fatto.
512
00:26:02,501 --> 00:26:04,320
Ma finché non hai fatto voto di pace,
513
00:26:04,330 --> 00:26:06,014
non ho mai capito,
514
00:26:06,904 --> 00:26:09,065
che solo stando al fianco di qualcuno,
515
00:26:09,075 --> 00:26:10,625
si può dare coraggio.
516
00:26:13,206 --> 00:26:16,044
J'onn, la ragione per cui io e Alex
517
00:26:16,054 --> 00:26:19,778
affrontiamo i pericoli,
è perché sappiamo che ci sostieni.
518
00:26:20,837 --> 00:26:22,860
In qualsiasi modo tu voglia.
519
00:26:25,213 --> 00:26:26,221
Grazie.
520
00:26:29,746 --> 00:26:31,219
Cosa facciamo ora?
521
00:26:31,229 --> 00:26:32,363
Dunque...
522
00:26:32,373 --> 00:26:34,538
Ovviamente Manchester
vuole che lo affronti,
523
00:26:34,548 --> 00:26:37,737
così da sfruttare la
connessione psichica e attaccarti.
524
00:26:37,747 --> 00:26:40,152
E noi gli stiamo dando corda, quindi...
525
00:26:40,162 --> 00:26:42,494
Forse la cosa migliore da fare
526
00:26:43,013 --> 00:26:44,562
è lasciare che venga da noi.
527
00:26:48,019 --> 00:26:49,735
È un'offerta di pace.
528
00:26:52,647 --> 00:26:55,500
Mi dispiace per prima. Ho esagerato.
529
00:26:56,856 --> 00:26:58,381
Sei preoccupata per James.
530
00:26:58,889 --> 00:27:00,817
Non hai nulla di cui scusarti.
531
00:27:01,844 --> 00:27:03,899
Ma... credo che accetterò.
532
00:27:03,909 --> 00:27:05,042
Sì. Grazie.
533
00:27:06,008 --> 00:27:08,211
La gelatina è il miglior
cibo da ospedale.
534
00:27:09,143 --> 00:27:11,224
È una metafora del trauma.
535
00:27:12,183 --> 00:27:13,582
Se la scuoti,
536
00:27:13,592 --> 00:27:14,726
traballa,
537
00:27:14,736 --> 00:27:15,898
ma...
538
00:27:15,908 --> 00:27:17,551
Mantiene la sua forma.
539
00:27:17,561 --> 00:27:19,372
Se scavi troppo a fondo,
540
00:27:19,382 --> 00:27:20,972
non torna più come prima.
541
00:27:20,982 --> 00:27:22,581
Non sembra che tu
542
00:27:22,591 --> 00:27:23,990
stia traballando molto,
543
00:27:24,000 --> 00:27:25,579
viste le circostanze.
544
00:27:26,532 --> 00:27:28,682
- Esercito?
- Psicologa, esatto.
545
00:27:30,779 --> 00:27:32,675
Ho visto un po' di tutto.
546
00:27:34,137 --> 00:27:35,693
Inoltre, questa è la...
547
00:27:36,097 --> 00:27:37,401
Dodicesima volta,
548
00:27:37,411 --> 00:27:39,636
che vengo a trovare James in ospedale.
549
00:27:39,646 --> 00:27:41,108
- Wow.
- Sai com'è.
550
00:27:41,118 --> 00:27:43,649
Sempre pronto a fiondarsi
in qualcosa di pericoloso.
551
00:27:44,073 --> 00:27:45,620
Era il suo modo di reagire
552
00:27:45,630 --> 00:27:46,972
quando le cose...
553
00:27:47,406 --> 00:27:48,610
Peggioravano, a casa.
554
00:27:48,620 --> 00:27:52,114
Se continui a correre non sei costretta
a fermarti e sentire il tuo dolore.
555
00:27:52,124 --> 00:27:53,489
Suona familiare.
556
00:27:53,866 --> 00:27:55,541
- Kara!
- Ciao.
557
00:27:57,276 --> 00:27:58,808
È passata un'eternità.
558
00:27:58,818 --> 00:28:01,008
Scusami se ci ho messo
così tanto per arrivare.
559
00:28:01,018 --> 00:28:02,583
Eri dove dovevi essere.
560
00:28:02,593 --> 00:28:03,771
Lo sono adesso.
561
00:28:08,089 --> 00:28:11,487
Penso che andrò a cercare
altro da mangiare.
562
00:28:11,497 --> 00:28:12,666
Sì, io...
563
00:28:12,676 --> 00:28:13,826
- Vengo con te.
- Ok.
564
00:28:13,836 --> 00:28:15,287
Sono J'onn, comunque.
565
00:28:15,297 --> 00:28:16,390
Bel nome.
566
00:28:16,400 --> 00:28:17,749
- Francese?
- Più o meno.
567
00:28:19,189 --> 00:28:20,246
Allora...
568
00:28:21,115 --> 00:28:22,814
- Sei venuta.
- Sì.
569
00:28:23,245 --> 00:28:26,105
E ho portato un bel mucchio
di scuse con me.
570
00:28:26,115 --> 00:28:28,665
Ma nel profondo, penso che non...
571
00:28:30,100 --> 00:28:34,103
Non riuscissi a sopportare di stare
a guardare senza poter fare nulla.
572
00:28:35,287 --> 00:28:38,092
- Fa paura, sentirsi impotenti.
- È terrificante.
573
00:28:38,627 --> 00:28:39,536
Sì.
574
00:28:39,546 --> 00:28:41,377
Ma essere qui con te non è fare nulla...
575
00:28:42,902 --> 00:28:43,952
È fare tutto.
576
00:28:47,703 --> 00:28:48,751
Vieni qui.
577
00:28:53,917 --> 00:28:55,011
Kara, Alex.
578
00:28:55,811 --> 00:28:56,814
Dov'è?
579
00:28:57,641 --> 00:28:59,302
- È da questa parte.
- Sì, di qua.
580
00:28:59,312 --> 00:29:00,320
Ok.
581
00:29:04,001 --> 00:29:05,001
Stai bene?
582
00:29:06,905 --> 00:29:10,270
Starei meglio, se riuscissi a
prendere del cioccolato!
583
00:29:13,246 --> 00:29:15,301
Di solito vado molto
d'accordo con le macchine.
584
00:29:19,983 --> 00:29:21,142
Se la caverà.
585
00:29:21,152 --> 00:29:22,610
Non si tratta solo...
586
00:29:22,620 --> 00:29:25,745
Di James. Solo pochi mesi
fa, Supergirl è quasi morta.
587
00:29:25,755 --> 00:29:28,201
Per non parlare del fatto
che l'Intelligenza Artificiale...
588
00:29:28,211 --> 00:29:29,329
Mi ha costretto...
589
00:29:30,085 --> 00:29:31,887
A rinunciare alla mia intera esistenza.
590
00:29:31,897 --> 00:29:34,826
Ho già detto che ognuno
dei miei avi è malvagio?
591
00:29:34,836 --> 00:29:36,458
E Mon-El, beh...
592
00:29:36,468 --> 00:29:38,412
È sempre stato un po' irrispettoso.
593
00:29:38,422 --> 00:29:41,000
Anche le micro aggressioni
sono dei traumi.
594
00:29:41,010 --> 00:29:42,024
Mi...
595
00:29:43,076 --> 00:29:45,398
Mi... dispiace. Penso...
596
00:29:45,408 --> 00:29:48,010
Penso che questo evento mi abbia
obbligato ad elaborare ogni esperienza
597
00:29:48,020 --> 00:29:50,196
difficile che ho vissuto. E ancora...
598
00:29:50,206 --> 00:29:52,515
Non riesco a prendere del cioccolato.
599
00:30:09,587 --> 00:30:10,935
Sbalzo di tensione?
600
00:30:15,916 --> 00:30:17,723
Manchester è alla diga.
601
00:30:17,733 --> 00:30:20,545
Dà energia a tutta la città.
Con lo Scettro può distruggerla.
602
00:30:20,555 --> 00:30:21,568
Andiamo.
603
00:30:24,604 --> 00:30:26,855
James! È in sala operatoria!
604
00:30:27,634 --> 00:30:29,721
- I generatori di emergenza?
- Dovrebbero essere già accesi.
605
00:30:29,731 --> 00:30:32,454
Non possiamo finire senza
corrente. Si dissanguerà.
606
00:30:34,929 --> 00:30:35,958
Manchester!
607
00:30:37,313 --> 00:30:38,684
Bene, bene.
608
00:30:38,694 --> 00:30:40,246
Era ora.
609
00:30:40,256 --> 00:30:41,571
Vieni a prenderlo!
610
00:30:41,581 --> 00:30:43,165
Marziano della pace.
611
00:30:52,250 --> 00:30:53,586
La diga ha una falla.
612
00:30:53,596 --> 00:30:54,912
Inonderà l'intera città.
613
00:30:54,922 --> 00:30:56,433
Vai! Questa guerra è mia.
614
00:30:57,196 --> 00:30:58,744
Ho scelto l'alternativa sicura.
615
00:30:58,754 --> 00:31:01,901
Questo non dovrebbe accadere quando
si sceglie l'alternativa sicura.
616
00:31:01,911 --> 00:31:04,902
Kelly, ascolta, nessuno poteva
prevedere cosa sarebbe accaduto.
617
00:31:04,912 --> 00:31:07,178
Hai fatto la scelta migliore
per tuo fratello...
618
00:31:07,188 --> 00:31:10,542
E la cura di Lena non era
ancora pronta. Ma adesso lo è.
619
00:31:10,552 --> 00:31:13,644
Ascolta, so che hai mille motivi
per non fidarti di Lena Luthor...
620
00:31:13,654 --> 00:31:15,876
Ma non ti sto chiedendo
di fidarti di lei.
621
00:31:15,886 --> 00:31:17,516
Ti sto chiedendo di fidarti di me.
622
00:31:19,665 --> 00:31:21,087
- Facciamolo.
- Ok.
623
00:31:21,097 --> 00:31:23,225
Ciao, scusate, non
intendevo origliare...
624
00:31:23,235 --> 00:31:25,860
Brutta abitudine. Ma ho ascoltato
quello che stavate dicendo.
625
00:31:25,870 --> 00:31:26,934
Ho portato la cura.
626
00:31:26,944 --> 00:31:29,157
- Giusto per sicurezza.
- Dobbiamo trovare Lena.
627
00:31:29,167 --> 00:31:30,174
Adesso.
628
00:31:42,832 --> 00:31:43,943
Maledizione!
629
00:31:48,956 --> 00:31:52,080
Smettila con questa follia. Ucciderai
migliaia di persone innocenti.
630
00:31:54,086 --> 00:31:56,494
Questo mondo si sta già distruggendo.
631
00:31:56,504 --> 00:31:57,867
Se non vuoi che accada...
632
00:31:57,877 --> 00:31:59,257
Non batterti contro di me.
633
00:31:59,623 --> 00:32:00,636
Unisciti a me.
634
00:32:00,646 --> 00:32:01,656
Mai.
635
00:32:10,400 --> 00:32:12,663
Ciò che sto per fare
è totalmente illegale.
636
00:32:12,673 --> 00:32:14,914
Ogni testimone sarà considerato
complice di un crimine.
637
00:32:14,924 --> 00:32:17,557
- Signorina Luthor.
- Se ne vada, prima che la licenzi.
638
00:32:29,087 --> 00:32:31,053
Se non ti alzi e combatti...
639
00:32:31,063 --> 00:32:32,348
Perderai tutto.
640
00:32:32,821 --> 00:32:33,825
Di nuovo.
641
00:32:39,829 --> 00:32:40,996
K'hym.
642
00:32:42,196 --> 00:32:43,257
T'ania.
643
00:32:58,688 --> 00:32:59,773
No.
644
00:33:02,222 --> 00:33:03,418
Scappate.
645
00:33:03,814 --> 00:33:04,840
Scappate!
646
00:33:12,136 --> 00:33:13,912
No. No!
647
00:33:52,457 --> 00:33:53,484
Ehi.
648
00:33:58,722 --> 00:33:59,971
Sei bellissimo.
649
00:34:12,367 --> 00:34:13,422
J'onn.
650
00:34:14,491 --> 00:34:15,584
Dov'è Manchester?
651
00:34:17,473 --> 00:34:18,956
Andiamo a trovare James.
652
00:34:28,636 --> 00:34:31,009
Mi hanno sparato solo una volta,
non dovevi venire fin qui.
653
00:34:31,589 --> 00:34:33,403
Non mi chiedi mai di venirti a trovare.
654
00:34:33,413 --> 00:34:35,664
In quale altro modo potevo
conoscere i tuoi amici?
655
00:34:36,389 --> 00:34:37,894
Comunque non sono niente male.
656
00:34:38,871 --> 00:34:40,763
Una di loro ti ha anche salvato la vita.
657
00:34:41,483 --> 00:34:42,901
Sì, a proposito di questo...
658
00:34:43,340 --> 00:34:45,453
- Grazie.
- Sono felice che tu stia bene.
659
00:34:46,529 --> 00:34:50,001
Dopotutto è stata Supergirl a
trovarti. Dovresti ringraziare lei.
660
00:34:50,652 --> 00:34:51,674
Sì.
661
00:34:59,836 --> 00:35:02,399
So che sei appena tornato
dal regno dei morti ma...
662
00:35:02,409 --> 00:35:04,918
Desidererai di non averlo fatto.
663
00:35:05,247 --> 00:35:07,313
Perché ho appena chiamato la mamma.
664
00:35:07,708 --> 00:35:09,327
- Andiamo via.
- No, lei...
665
00:35:09,337 --> 00:35:11,152
Non mi lasciate da solo. Ragazzi.
666
00:35:11,162 --> 00:35:13,237
- Buona fortuna, caro.
- Ci siete sempre stati per me.
667
00:35:14,913 --> 00:35:15,987
Ciao, mamma.
668
00:35:19,244 --> 00:35:21,392
Dovresti ridare l'anello a Brainy.
669
00:35:21,874 --> 00:35:23,372
Sarà felice di riaverlo.
670
00:35:23,382 --> 00:35:25,737
Non sono pronto a spiegare
come lo abbia recuperato.
671
00:35:26,074 --> 00:35:27,389
James sta bene.
672
00:35:27,906 --> 00:35:29,567
La città sta bene.
673
00:35:29,848 --> 00:35:31,078
Grazie a te.
674
00:35:31,784 --> 00:35:33,509
Già, ma a quale costo?
675
00:35:34,428 --> 00:35:36,140
Manchester è morto.
676
00:35:36,463 --> 00:35:38,329
So che vuoi seguire
l'esempio di tuo padre,
677
00:35:38,339 --> 00:35:41,959
ma quello che è successo oggi non
cambia la persona che stai diventando.
678
00:35:41,969 --> 00:35:44,519
Ma non so chi sto diventando, Kara.
679
00:35:48,547 --> 00:35:50,173
L'unica cosa che so...
680
00:35:51,770 --> 00:35:53,170
È che non sono...
681
00:35:53,881 --> 00:35:54,990
Un uomo...
682
00:35:55,221 --> 00:35:56,431
Di pace.
683
00:36:01,659 --> 00:36:03,767
- Se posso...
- Non dobbiamo parlarne...
684
00:36:03,777 --> 00:36:04,990
Invece sì.
685
00:36:06,071 --> 00:36:07,499
Anche se fa male.
686
00:36:08,391 --> 00:36:10,130
Un saggio disse...
687
00:36:10,140 --> 00:36:13,694
"Le relazioni basate
su esperienze intense...
688
00:36:13,704 --> 00:36:15,239
Non funzionano mai".
689
00:36:15,249 --> 00:36:16,262
Cosa stai...
690
00:36:17,534 --> 00:36:19,103
Quel saggio è Keanu Reeves.
691
00:36:19,113 --> 00:36:21,486
Un saggio vero, come pochi altri.
692
00:36:21,926 --> 00:36:24,155
Mi addolora ammetterlo, tu ed io...
693
00:36:26,210 --> 00:36:28,415
Non potremo mai stare insieme.
694
00:36:31,421 --> 00:36:32,702
Già, beh...
695
00:36:32,712 --> 00:36:34,841
- Se lo dice Keanu Reeves...
- Non parlare.
696
00:36:35,520 --> 00:36:37,159
Rende tutto più difficile.
697
00:36:47,763 --> 00:36:49,563
Come vuoi, gatto selvaggio.
698
00:37:01,601 --> 00:37:03,660
Sai, di solito i bambini cattivi...
699
00:37:03,670 --> 00:37:06,066
Danno fuoco alle formiche
con lenti d'ingrandimento.
700
00:37:06,653 --> 00:37:07,917
Ma tu no.
701
00:37:07,927 --> 00:37:11,828
No, tu costruivi dei formicai
con fango e ramoscelli...
702
00:37:11,838 --> 00:37:12,838
In scala.
703
00:37:13,152 --> 00:37:15,687
Ci mettevi ore, se non giorni.
704
00:37:15,697 --> 00:37:19,237
E poi facevi credere alle formiche
che stessero tornando a casa.
705
00:37:19,661 --> 00:37:22,105
Seguivano il labirinto
che avevi creato...
706
00:37:22,518 --> 00:37:24,610
Per finire dritte nel
mezzo delle fiamme.
707
00:37:26,227 --> 00:37:29,123
Scusa, di cosa mi stai
accusando di preciso?
708
00:37:32,446 --> 00:37:35,822
La corrente all'ospedale non
è saltata per l'attacco alla diga.
709
00:37:35,832 --> 00:37:37,148
Sei stato tu.
710
00:37:37,685 --> 00:37:41,495
E lo so perché la L-Corp
produce ogni scalpello,
711
00:37:41,505 --> 00:37:44,352
ogni panchina e generatore
d'emergenza, in quel posto.
712
00:37:45,059 --> 00:37:47,833
Sei diventata una vera filantropa.
713
00:37:50,813 --> 00:37:53,019
C'erano bambini in quell'ospedale, Lex.
714
00:37:53,395 --> 00:37:55,968
Hai approfittato dell'attacco
alla diga per togliere la corrente
715
00:37:55,978 --> 00:37:58,692
mentre James era sotto i ferri.
Hai messo a rischio la sua vita
716
00:37:58,702 --> 00:38:02,044
e quella di altre persone per
costringermi a provare Harun-El.
717
00:38:08,013 --> 00:38:09,553
Oh, hai capito tutto.
718
00:38:10,514 --> 00:38:12,480
Più o meno.
Ti manca un grosso dettaglio.
719
00:38:12,490 --> 00:38:14,953
La storia su mia madre era
una balla per manipolarmi.
720
00:38:14,963 --> 00:38:16,225
No, era vera.
721
00:38:16,235 --> 00:38:17,794
Ecco perché ha funzionato.
722
00:38:18,274 --> 00:38:20,625
Ma ho anche fatto sparare
qualcuno a Jimmy.
723
00:38:21,294 --> 00:38:24,508
Purtroppo non si è rivelata
una scintilla efficace come speravo.
724
00:38:24,899 --> 00:38:26,719
- Tu sei malato.
- Esatto.
725
00:38:28,065 --> 00:38:29,239
Sto morendo.
726
00:38:29,249 --> 00:38:31,171
Questo cancro terribile...
727
00:38:31,181 --> 00:38:32,646
Mi sta divorando.
728
00:38:32,656 --> 00:38:35,925
E tu te ne stai tranquilla con l'unica
cosa che può curarmi tra le mani...
729
00:38:35,935 --> 00:38:39,245
E non volevi nemmeno testarla!
730
00:38:40,432 --> 00:38:43,973
Non testerò certo una cura
sperimentale e letale su di me,
731
00:38:43,983 --> 00:38:45,756
quindi ti serviva una spintarella...
732
00:38:46,081 --> 00:38:47,580
E una cavia.
733
00:38:48,166 --> 00:38:49,650
Beh, ha funzionato.
734
00:38:50,668 --> 00:38:52,236
James sopravvivrà...
735
00:38:52,540 --> 00:38:54,052
E tu marcirai.
736
00:38:54,787 --> 00:38:56,306
Perché non ti darò mai...
737
00:38:56,580 --> 00:38:58,516
La cura. Mai.
738
00:39:02,101 --> 00:39:04,206
- Portatelo via.
- Lena... Lena...
739
00:39:04,216 --> 00:39:07,729
Sono deluso dalla tua reazione,
ma non mi stupisce.
740
00:39:07,739 --> 00:39:10,784
Ecco perché mi sono fatto
somministrare la cura...
741
00:39:11,272 --> 00:39:12,720
Dieci minuti fa.
742
00:39:27,205 --> 00:39:29,523
- Tu eri morto.
- No, tu sei morta.
743
00:39:30,979 --> 00:39:32,476
No. No!
744
00:39:33,988 --> 00:39:36,847
Induttore di immagini.
Sai, ero scettico all'inizio,
745
00:39:36,857 --> 00:39:38,649
ma sono molto utili.
746
00:39:39,990 --> 00:39:41,409
Signorina Tessmacher!
747
00:39:45,802 --> 00:39:46,904
Eve...
748
00:39:46,914 --> 00:39:48,388
Scusi, ma non mi dispiace.
749
00:39:50,314 --> 00:39:52,226
- Da quanto?
- Da sempre.
750
00:39:52,836 --> 00:39:54,546
Niente di personale.
751
00:39:56,978 --> 00:39:59,074
Mayday, Mayday. Prigioniero Uno...
752
00:40:01,633 --> 00:40:03,569
Non sarà necessario,
signorina Tessmacher.
753
00:40:03,579 --> 00:40:05,693
Mia sorella mi
avrebbe lasciato morire...
754
00:40:05,703 --> 00:40:07,829
Ma io non la voglio uccidere.
755
00:40:07,839 --> 00:40:09,531
Sicuro, capo?
756
00:40:09,541 --> 00:40:11,990
È una furbacchiona, questa qui.
757
00:40:12,000 --> 00:40:14,663
- Più fastidiosa del cibo tra i denti.
- Mi ringrazierai.
758
00:40:15,009 --> 00:40:16,804
Mi ringrazierete tutti, ne sono sicuro.
759
00:40:22,280 --> 00:40:23,782
Resta qui e controllala.
760
00:40:24,884 --> 00:40:26,397
Sì, signor Luthor.
761
00:40:29,087 --> 00:40:30,632
Fermi! Non muovetevi!
762
00:40:30,642 --> 00:40:31,820
Certo.
763
00:41:35,245 --> 00:41:36,404
Supergirl.
764
00:41:38,708 --> 00:41:40,927
Piacere di conoscerti, finalmente.