1 00:00:00,333 --> 00:00:02,919 ฉันชื่อคาร่า ซอร์เอล และฉันมาจากดาวคริปตอน 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,296 ฉันเป็นผู้อพยพบนดาวดวงนี้ 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ฉันถูกส่งมาที่โลก เพื่อมาคุ้มครองญาติของฉัน 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,510 แต่ยานของฉันโดนกระแทกออกนอกเส้นทาง 5 00:00:10,593 --> 00:00:11,761 กว่าฉันจะมาถึงที่นี่ 6 00:00:11,845 --> 00:00:15,807 ญาติตัวน้อยของฉัน เติบใหญ่ขึ้นมาเป็นซูเปอร์แมน 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,477 ฉันซ่อนตัวตนที่แท้จริงของตัวเองไว้ จนกระทั่งวันหนึ่ง 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,605 เมื่อเกิดอุบัติเหตุ จนฉันจำเป็นต้องเผยตัวตนต่อคนทั้งโลก 9 00:00:22,814 --> 00:00:26,317 คนส่วนใหญ่คิดว่า ฉันเป็นนักข่าวจากแคทโคเวิลด์ไวลด์มีเดีย 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,903 แต่ฉันซุ่มทำงานกับพี่สาวบุญธรรม 11 00:00:28,987 --> 00:00:32,115 ทำงานกับดีอีโอเพื่อปกป้องเมืองของฉัน จากเผ่าพันธุ์เอเลี่ยน 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,451 และใครก็ตามที่มุ่งร้ายต่อเมืองนี้ 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 ฉันคือซูเปอร์เกิร์ล 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 ความเดิมใน ซูเปอร์เกิร์ล 15 00:00:43,001 --> 00:00:46,337 สักวันเธอจะเป็นใหญ่ 16 00:00:47,464 --> 00:00:48,840 แม็กกี้ไม่อยากมีลูก 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,051 ฉันอยากเป็นแม่คน ฉันจะทำยังไงดี 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,262 ลูกสาวฉันมีวิธีช่วยเรา 19 00:00:54,345 --> 00:00:55,930 มันคืออุปกรณ์ที่พี่ชายฉันคิดค้น 20 00:00:56,014 --> 00:00:59,893 ฉันว่าฉันดัดแปลงมันเพื่อฉายรังสี ตะกั่วใส่ชั้นบรรยากาศได้ 21 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 ผมทำลายคุณได้ 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,565 คุณจะเสียใจที่มาเล่นกับผม 23 00:01:05,648 --> 00:01:09,736 เพราะตอนนี้ผมจะจับตาดูคุณคนเดียว 24 00:01:20,622 --> 00:01:23,083 จับพวงมาลัยให้ดี ตามองถนน 25 00:01:40,892 --> 00:01:44,187 ถ้าเข้ามาใกล้กว่านี้ ทำตาเรืองแสง หรือแค่ขยับนิดเดียว 26 00:01:44,270 --> 00:01:45,313 ฉันจะปาดคอหมอนี่ 27 00:01:45,396 --> 00:01:47,565 คุณทำไม่ได้หรอก 28 00:01:58,409 --> 00:01:59,577 มีใครอีกไหม 29 00:02:03,039 --> 00:02:04,249 เธอโอเคไหม 30 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 ไม่ 31 00:02:06,835 --> 00:02:08,169 พรุ่งนี้แล้วเหรอ 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,296 ใช่ 33 00:02:23,101 --> 00:02:24,185 แม่คะ เป็นอะไรรึเปล่า 34 00:02:25,395 --> 00:02:26,521 อะไรนะ เปล่าจ้ะ 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,398 แม่สบายดีน่า 36 00:02:28,481 --> 00:02:30,191 แม่ไม่เป็นอะไรเลย ก็แค่ฝัน 37 00:02:30,900 --> 00:02:31,901 แม่ตื่นอยู่นะ 38 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 รูบี้ แม่สบายดี แค่ปวดไมเกรน 39 00:02:35,530 --> 00:02:37,031 ต่อไปตาเราแล้ว 40 00:02:37,490 --> 00:02:38,741 หยิบเป้ซะ 41 00:02:38,908 --> 00:02:41,035 - รักลูกนะ - รักแม่เหมือนกัน 42 00:02:42,996 --> 00:02:44,330 - โชคดีนะลูก บาย - บายค่ะ 43 00:02:48,042 --> 00:02:49,794 นี่ เธอทำการบ้านวิชาคณิตเสร็จรึยัง 44 00:02:50,169 --> 00:02:51,254 ฉันทำไม่เสร็จ 45 00:02:51,337 --> 00:02:53,464 ยังมีเวลาก่อนเข้าเรียน ถ้านายอยากให้ฉันช่วย 46 00:02:53,548 --> 00:02:54,841 ใช่ มันจะ... 47 00:02:55,717 --> 00:02:57,135 เธอโอเคไหม 48 00:02:58,803 --> 00:03:00,930 ลุค แม่คะ ช่วยด้วย! 49 00:03:01,556 --> 00:03:02,599 แม่! 50 00:03:03,057 --> 00:03:04,559 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 51 00:03:04,934 --> 00:03:07,145 ไม่เป็นไร ได้โปรดเถอะ 52 00:03:07,645 --> 00:03:08,646 ไม่เป็นไรนะ 53 00:03:10,648 --> 00:03:14,986 คุณลูเธอร์ คุณอนุมัติ บทความโฆษณาที่หน้าหก 54 00:03:15,278 --> 00:03:16,613 มีคำถามเหรอคะ 55 00:03:17,822 --> 00:03:19,490 ผมแค่หวังว่าคุณจะบอกผมก่อน 56 00:03:20,366 --> 00:03:22,619 ไม่ยักรู้ว่าโฆษณาอยู่ในขอบเขตงาน ของคุณด้วย คุณโอลเซน 57 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ไม่ใช่หรอก ไม่ใช่งานผม 58 00:03:24,746 --> 00:03:26,706 ไม่ใช่เรื่องใหญ่นะ ก็แค่ว่า 59 00:03:27,040 --> 00:03:28,958 ถ้าเราจะแฝงโฆษณาในบทความ 60 00:03:29,042 --> 00:03:31,085 ผมว่ามันจะส่งสารที่ไม่ดีน่ะ 61 00:03:31,169 --> 00:03:32,253 คนอยากรู้ว่าตัวเองจะได้อะไร 62 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 คนคาดหวังความซื่อสัตย์จากเรา 63 00:03:34,756 --> 00:03:36,049 แค่การรับรู้น่ะ 64 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 เจ็ดสิบเปอร์เซ็นต์ 65 00:03:39,385 --> 00:03:40,762 - อะไรนะ - อัตราการสมัครสมาชิก 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 ของสิ่งพิมพ์เราลดลง 70 เปอร์เซ็นต์ 67 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 มันเป็นสิ่งจำเป็นในการทำให้คนอ่าน 68 00:03:44,766 --> 00:03:47,810 ดังนั้นมีบทความโฆษณาแทรกนิดหน่อย เป็นความชั่วร้ายที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 69 00:03:50,146 --> 00:03:51,189 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 70 00:03:52,649 --> 00:03:53,775 - อืม - แน่นอน 71 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 ดี เจมส์ ฉันแค่แวะเข้ามาดูว่า... 72 00:03:59,614 --> 00:04:02,533 อันที่จริง ฉันว่าพวกคุณน่าจะ อยากเปิดเสียงทีวีนะ 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,623 ไอ้เฮงซวยนั่นไปทำอะไรในโรงพยาบาลฉัน 74 00:04:08,748 --> 00:04:10,541 มันเป็นฝันร้าย และเราคงยอมทำ 75 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 ทุกอย่างเพื่อให้มันจบ ถูกไหม 76 00:04:12,377 --> 00:04:16,089 แล้วพวกแด็กแซม พวกเรือ ก็จากไป 77 00:04:16,172 --> 00:04:17,173 รู้ไหมว่าทำไมพวกนั้นถึงไป 78 00:04:17,423 --> 00:04:20,301 หนีไปเพราะระเบิดกระจายสารตะกั่วไง 79 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 ผมมีเพื่อนร่วมงานที่มีลูกชายป่วย 80 00:04:23,012 --> 00:04:25,598 ผมพาเขามาที่นี่ มีเด็กคนอื่นๆ ในโรงพยาบาลนี้ 81 00:04:25,682 --> 00:04:26,724 ที่มีอาการเดียวกัน 82 00:04:26,808 --> 00:04:28,810 หมอบอกผมว่ามีเด็กคนอื่นๆ 83 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 ในโรงพยาบาลอื่น 84 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 ที่แสดงอาการเดียวกัน 85 00:04:33,898 --> 00:04:34,941 โรคพิษตะกั่ว 86 00:04:35,441 --> 00:04:38,528 การที่เรามาอยู่ในโรงพยาบาลแบบนี้ ก็เหมาะแล้ว 87 00:04:39,362 --> 00:04:44,325 ลีน่า ลูเธอร์ทำระเบิดที่ทำให้ เด็กๆ พวกนี้ได้รับสารพิษ 88 00:04:45,576 --> 00:04:46,786 ฉันต้องไปที่นั่น 89 00:04:47,036 --> 00:04:48,079 ช่วยลดเสียงหน่อยครับ 90 00:04:48,162 --> 00:04:49,580 กรุณาเคารพเด็กๆ แล้วไปคุยกันข้างนอก 91 00:04:49,664 --> 00:04:50,999 ผมจะตอบทุกคำถาม 92 00:05:00,967 --> 00:05:02,593 ฉันหวังว่าเธอจะใช้เวลานานกว่านี้ ในการกลับบ้าน 93 00:05:02,969 --> 00:05:04,387 ฉันไปคิดดูแล้วนะ 94 00:05:07,015 --> 00:05:08,391 มันมีแต่จะยิ่งยากขึ้น 95 00:05:09,100 --> 00:05:10,727 ฉันไม่อยากรู้สึกแบบนี้ 96 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 - ฉันรักเธอนะ - ฉันก็... รักเธอเหมือนกัน 97 00:05:15,690 --> 00:05:16,899 ฉัน... 98 00:05:19,777 --> 00:05:21,738 มันเป็นแบบนี้ไม่ได้ นี่มันงี่เง่าชะมัด 99 00:05:21,946 --> 00:05:22,989 นี่มัน... 100 00:05:24,532 --> 00:05:25,700 เราคุยเรื่องนี้กันไปหมดแล้ว 101 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 ถูกไหม 102 00:05:27,577 --> 00:05:29,829 หลายวันแล้ว 103 00:05:31,164 --> 00:05:34,709 เธอยังทำแบบนั้นได้อีกไหม คุยกันเรื่องเดิมอีกสองสามรอบ 104 00:05:36,210 --> 00:05:37,503 เพราะฉันทำไม่ได้ 105 00:05:40,298 --> 00:05:42,258 จะมีสักวันที่เธอจะอยากมีลูกไหม 106 00:05:44,969 --> 00:05:46,345 ฉันอยากมีเธอ 107 00:05:48,181 --> 00:05:49,348 ฉันรู้ ที่รัก 108 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 แต่ฉันอยากมีลูก 109 00:05:57,482 --> 00:05:59,067 ยังไงฉันก็จะอยากมีลูก 110 00:06:01,986 --> 00:06:03,446 งั้นก็ไม่เหลืออะไรให้คุยกันแล้ว 111 00:06:05,823 --> 00:06:06,866 เธอต้องพูดออกมา 112 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 แม็กกี้... 113 00:06:09,160 --> 00:06:10,495 เธอต้องพูดออกมาดังๆ 114 00:06:12,371 --> 00:06:13,372 ขอร้องล่ะ 115 00:06:19,879 --> 00:06:21,047 เราอยู่ด้วยกันไม่ได้ 116 00:06:42,110 --> 00:06:43,945 - ฉันว่าใช่นะ ฉันว่า... - หยุดก่อน 117 00:06:44,362 --> 00:06:45,404 แซม 118 00:06:45,863 --> 00:06:47,573 - คุณมาทำอะไรที่นี่ - เฮ้ 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 ลุค เพื่อนของรูบี้ หมดสติเมื่อเช้า 120 00:06:51,077 --> 00:06:52,078 โรคพิษตะกั่ว 121 00:06:52,912 --> 00:06:54,664 ฉันมากับบุรุษพยาบาล แม่เขาเพิ่งมาถึง 122 00:06:54,789 --> 00:06:57,291 ฉันเห็นการแสดงของเอดจ์แล้วละ เลวร้ายมากเลย 123 00:06:57,375 --> 00:06:59,585 - โอเค ให้ผมเซ็นชื่อตรงไหน - ลีน่า 124 00:06:59,669 --> 00:07:01,379 กล้าดียังไง 125 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 ขอบคุณครับ 126 00:07:05,842 --> 00:07:09,303 ผมเพิ่งจ่ายค่าใช้จ่ายทางการแพทย์ ของโรงพยาบาลคุณไป 127 00:07:09,387 --> 00:07:11,472 นี่คือการแก้แค้นของคุณสินะ 128 00:07:12,181 --> 00:07:15,059 เคยได้ยินเรื่องผลกระทบงูเห่าไหม ลีน่า 129 00:07:16,394 --> 00:07:18,729 สมัยที่อินเดียเป็นเมืองขึ้นของอังกฤษ 130 00:07:19,188 --> 00:07:22,275 รัฐบาลอังกฤษพบปัญหา งูระบาดทั่วเมืองเดลี 131 00:07:22,525 --> 00:07:23,609 และอยากกำจัดพวกมันออกไป 132 00:07:24,360 --> 00:07:26,487 รัฐบาลเลยเสนอรางวัลให้คนที่ฆ่างูได้ 133 00:07:28,156 --> 00:07:31,325 แล้วก็พบว่าคนเริ่มเพาะงูเพื่อทำเงิน 134 00:07:31,617 --> 00:07:33,161 พวกเขานึกว่าทุกอย่างกำลังไปได้สวย 135 00:07:33,244 --> 00:07:36,539 แล้วจู่ๆ ก็พบว่ามีงูเลื้อยเต็มเมืองเดลี 136 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 ทุกอย่างกลับตาลปัตร 137 00:07:39,208 --> 00:07:41,002 ปรากฏว่าพวกเขาทำให้ปัญหาแย่ลง 138 00:07:43,421 --> 00:07:44,422 คุณเข้าใจไหม 139 00:07:45,506 --> 00:07:46,883 คุณมันเป็นนักล่ามีพิษ 140 00:07:46,966 --> 00:07:48,509 ผลพวงที่ไม่ได้เจตนา 141 00:07:49,927 --> 00:07:53,306 คุณอยากเป็นฮีโร่มากจน ไม่สนว่าทำร้ายใครบ้าง 142 00:07:54,098 --> 00:07:55,141 ตอนนี้มีคนต้องตาย 143 00:07:55,266 --> 00:07:56,976 ต่อให้ทั้งหมดเป็นความจริง 144 00:07:57,059 --> 00:07:58,853 ซูเปอร์เกิร์ลก็สมควรถูกว่าพอกัน 145 00:07:58,936 --> 00:08:00,813 เขาเป็นคนตัดสินใจใช้อุปกรณ์นั้น 146 00:08:01,147 --> 00:08:04,150 จริงอยู่ว่าซูเปอร์เกิร์ลอาจเป็นคนกดปุ่ม 147 00:08:04,734 --> 00:08:06,611 แต่เทคโนโลยีเป็นของลูเธอร์ 148 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 - คุณเป็นพวกฉวยโอกาส - แต่ผมไม่ได้ปล่อยสารพิษใส่เด็กๆ 149 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 คุณต่างหาก 150 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 ข้อกล่าวหาของมอร์แกน เอดจ์ ต่อลีน่า ลูเธอร์... 151 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 คุณลูเธอร์คะ มีอะไรให้ฉันช่วยไหมคะ 152 00:08:28,299 --> 00:08:30,301 โทรหาศูนย์ควบคุมโรคติดต่อ เอารายงานเกี่ยวกับการระบาดมา 153 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 แล้วฉันก็อยากได้เวชระเบียนของเหยื่อ 154 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 และอยากเห็นข้อมูลทุกอย่าง ที่มอร์แกน เอดจ์เห็น 155 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 ได้ทันทีค่ะ และฉันเสียใจด้วยจริงๆ 156 00:08:38,809 --> 00:08:40,603 ต้องมีคำอธิบายอื่นสิ 157 00:08:41,395 --> 00:08:42,897 อาจมีคำอธิบายได้อีกเป็นร้อย 158 00:08:42,980 --> 00:08:45,191 ว่าทำไมเด็กพวกนี้ถึงป่วย นอกจากเพราะอุปกรณ์ของเธอ 159 00:08:45,274 --> 00:08:49,529 เอดจ์บงการคนเพื่อแก้แค้น ที่เธอซื้อแคทโค 160 00:08:49,612 --> 00:08:51,239 เขาเป็นคนอำมหิต ลีน่า คุณก็รู้ 161 00:08:51,322 --> 00:08:52,907 แต่ถ้าเกิดมันจริงล่ะ 162 00:08:53,449 --> 00:08:56,702 ฉันบอกซูเปอร์เกิร์ลว่า สารตะกั่วในเครื่องปลอดภัยสำหรับมนุษย์ 163 00:08:56,786 --> 00:08:58,913 ถ้ามันไม่ปลอดภัย เขาคงไม่ใช้หรอก 164 00:08:58,996 --> 00:09:00,873 ใช่ แต่ใช้แล้วก็ช่วยชีวิตเราทุกคนได้ 165 00:09:01,123 --> 00:09:02,833 - คุณลูเธอร์ - คุณโอลเซน 166 00:09:02,917 --> 00:09:04,585 จะมาบอกคาร่าว่า "ผมบอกคุณแล้ว" เหรอ 167 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 ลูเธอร์อีกคนคร่าชีวิตผู้บริสุทธิ์ ข่าวตอน 11 โมง 168 00:09:07,505 --> 00:09:09,048 คุณลูเธอร์ แม้เราจะคิดต่างกัน 169 00:09:09,131 --> 00:09:11,092 ผมหวังว่าป่านนี้คุณน่าจะรู้ได้แล้ว 170 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 ว่าผมไม่ได้เห็นคุณเป็นแค่ ส่วนขยายของพี่ชายคุณ 171 00:09:14,595 --> 00:09:17,223 แต่ผมก็คิดว่าคุณต้องจัดการเรื่องนี้ให้ได้ 172 00:09:18,015 --> 00:09:19,350 ซึ่งตามความคิดของผม 173 00:09:21,102 --> 00:09:22,728 คุณน่าจะถอนตัวจากแคทโค 174 00:09:22,812 --> 00:09:25,273 สิ่งที่เรารายงาน ไม่ว่าจะดีหรือไม่ดี 175 00:09:25,773 --> 00:09:26,774 จะได้ดูจริงใจ 176 00:09:27,316 --> 00:09:29,360 ไม่ แบบนั้นก็เหมือนยอมรับผิดสิ 177 00:09:29,986 --> 00:09:31,195 ไม่หรอก คาร่า เขาพูดถูก 178 00:09:32,071 --> 00:09:34,031 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ไม่ว่าใครจะเป็นคนรับผิดชอบ 179 00:09:34,115 --> 00:09:35,408 นี่คือวิกฤตระดับสาธารณะ 180 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 และสาธารณชนก็ควรที่จะสามารถเชื่อข่าวสาร 181 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 พวกเขาจะได้เตรียมตัว 182 00:09:40,162 --> 00:09:41,622 พวกเขาคาดหวังความซื่อตรงจากเรา 183 00:09:42,290 --> 00:09:44,542 พวกเขาควรได้รับสิ่งนั้น และตอนนี้ ก็จำเป็นยิ่งกว่าตอนไหนๆ 184 00:09:47,128 --> 00:09:49,589 คุณโอลเซน คุณจะเป็นผู้บริหารแคทโค จนกว่าเรื่องนี้จะคลี่คลายได้ 185 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 และฉันว่าฉันควรจะถอยจากแอลคอร์ปด้วย 186 00:09:53,593 --> 00:09:55,636 ลีน่า เราต้องการคุณนะคะ เราต้องการให้คุณช่วยนำการวิจัย 187 00:09:55,720 --> 00:09:58,889 ไม่หรอก แอลคอร์ปมีมันสมอง ที่มีความสามารถมากอยู่แล้ว 188 00:09:58,973 --> 00:10:01,684 ถ้ามีฉัน ฉันอาจถูกกล่าวหาว่า พยายามปิดบังอะไร 189 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 หรือแม้แต่ทำกำไรจากผู้ป่วย 190 00:10:04,979 --> 00:10:06,522 นี่จะเป็นแบบที่ฟลินต์ มิชิแกน ไม่ได้ 191 00:10:06,606 --> 00:10:08,941 ที่ระบบราชการเข้ามาขวางการพัฒนา 192 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 เป้าหมายต้องอยู่ที่การช่วยคน 193 00:10:11,569 --> 00:10:12,570 เขาอยู่ไหน 194 00:10:12,653 --> 00:10:14,530 - ลีน่า ลูเธอร์อยู่ไหน - คุณคะ! 195 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 - ใจเย็นๆ ก่อนนะคะ - ผมต้องเจอเขา 196 00:10:15,990 --> 00:10:17,199 เขาต้องตอบคำถามเรื่องลูกชายผม 197 00:10:23,372 --> 00:10:24,415 รู้ไหมว่าลูกผมหยุดหายใจ 198 00:10:25,207 --> 00:10:26,751 หมอต้องสอดท่อผ่านคอเขา 199 00:10:27,126 --> 00:10:28,919 ลูกผมอายุ 12 200 00:10:29,712 --> 00:10:31,297 เขาควรจะได้หัวเราะ 201 00:10:31,922 --> 00:10:33,883 ได้ออกไปเล่นข้างนอก ไม่ใช่มาติดแหง็กอยู่ในโรงพยาบาล 202 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 โดยที่พวกหมอก็บอกว่าไม่รู้จะรักษาเขาได้ยังไง 203 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 คนรวยอย่างพวกคุณคิดว่าตัวเองทำอะไรก็ได้ 204 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 คิดว่าเราไม่มีความหมาย 205 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 ลูกชายผมมีความหมายนะ 206 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ฉันขอโทษนะคะ 207 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 ขอโทษเหรอ คุณต้องตอบมาว่า คุณทำอะไรกับลูกชายของผม 208 00:10:46,604 --> 00:10:47,897 คุณทำอะไรกับพวกเขาทุกคน 209 00:10:56,989 --> 00:10:58,658 ฉันอยากให้นักข่าวที่ดีที่สุดของคุณรายงานเรื่องนี้ 210 00:10:58,949 --> 00:11:00,034 ฉันไม่มีอะไรปิดบัง 211 00:11:00,951 --> 00:11:02,703 แล้วก็จัดงานแถลงข่าววันนี้ด้วย 212 00:11:08,292 --> 00:11:15,007 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 213 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 (อย่าวางยาเด็กๆ ของเรา) (ต่อต้านแอลคอร์ป) 214 00:11:16,675 --> 00:11:21,013 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 215 00:11:21,097 --> 00:11:22,681 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 216 00:11:22,765 --> 00:11:24,600 - ได้เวลาแล้วครับ คุณลูเธอร์ - จับเข้าคุก! 217 00:11:24,683 --> 00:11:27,228 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 218 00:11:27,311 --> 00:11:29,313 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 219 00:11:29,397 --> 00:11:30,815 (ละอายใจบ้างสิ) 220 00:11:30,898 --> 00:11:35,694 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 221 00:11:35,778 --> 00:11:39,115 จับเข้าคุก! จับเข้าคุก! 222 00:11:39,448 --> 00:11:40,574 สวัสดีค่ะ 223 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 ฉัน ลีน่า ลูเธอร์ ค่ะ 224 00:11:42,910 --> 00:11:44,703 ฉันรู้ว่าพวกคุณหลายคนโกรธ 225 00:11:44,787 --> 00:11:46,247 ฉันรับรู้แล้ว 226 00:11:47,415 --> 00:11:50,751 เป็นฉันก็คงโกรธถ้ารู้สึกว่า มีคนทำให้ลูกๆ ของฉันได้รับสารพิษ 227 00:11:50,835 --> 00:11:54,422 ฉันขอแสดงความเสียใจกับทุกคน ที่ได้รับผลกระทบด้วย 228 00:11:55,756 --> 00:11:57,716 ฉันได้ยินสิ่งที่มอร์แกน เอดจ์บอกเมื่อเช้า 229 00:11:57,800 --> 00:12:00,428 และหวังว่าฉันจะได้ขึ้นมาชี้แจงสิ่งที่ต่างออกไป 230 00:12:01,846 --> 00:12:05,641 แต่ความจริงก็คือ ฉันไม่รู้ว่า อุปกรณ์ของฉันทำร้ายเด็กๆ หรือไม่ 231 00:12:06,642 --> 00:12:09,937 และจนกว่าจะรู้ ฉันรู้ว่า พวกคุณคงไม่สามารถเชื่อใจฉันได้ 232 00:12:16,110 --> 00:12:19,280 ความเชื่อใจของคุณคือสิ่งที่ฉันพยายามรักษาไว้ 233 00:12:19,363 --> 00:12:22,032 มากกว่าที่คุณคิด และการที่ฉัน อาจสูญเสียมันไปแล้ว 234 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 ก็ทำให้ฉันเสียใจมาก 235 00:12:26,537 --> 00:12:27,830 และดังนั้น 236 00:12:28,539 --> 00:12:31,750 จนกว่าการสืบสวนเรื่องสารพิษ จะได้รับข้อสรุป 237 00:12:31,834 --> 00:12:33,711 ฉันจะถอนตัวจาก... 238 00:12:51,103 --> 00:12:53,272 ช่วยด้วย! ใครก็ได้ช่วยด้วย! 239 00:12:59,445 --> 00:13:02,031 ถ้ากระสุนนัดนั้น มีอำนาจหยุดยั้งสูงกว่านี้หน่อย 240 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 ไหล่นายเละแน่ 241 00:13:04,700 --> 00:13:06,410 คราวก่อนนายก็พูดแบบนี้ 242 00:13:06,494 --> 00:13:08,746 เอดจ์ปลุกปั่นพวกเขา เขารู้ว่าตัวเองทำอะไรอยู่ 243 00:13:08,871 --> 00:13:11,332 คนยิงเพิ่งรู้ว่าลูกชายเขาอาการแย่ลง 244 00:13:11,415 --> 00:13:13,125 ผมไม่ได้หาข้ออ้างนะ 245 00:13:13,209 --> 00:13:15,628 แต่เขาก็แค่โจมตีคนที่คิดว่าต้องรับผิดชอบ 246 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 คุณจะพูดอะไร คุณยังคิดว่าลีน่า 247 00:13:18,589 --> 00:13:20,132 ต้องรับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้นเหรอ 248 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 ผมไม่ได้บอกว่าเขาเป็นคนทำ 249 00:13:21,592 --> 00:13:24,220 ผมแค่บอกว่าบางทีนี่อาจเกิดขึ้นจากสิ่งที่เขาทำ 250 00:13:24,303 --> 00:13:26,597 - พูดให้ฟังดูดี - เขาดัดแปลงอุปกรณ์นั้น 251 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 ทำสิ่งที่มันไม่ควรทำตั้งแต่แรก 252 00:13:29,808 --> 00:13:31,727 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณไม่อยากได้ยินแบบนี้ 253 00:13:31,977 --> 00:13:34,355 แต่คนที่คิดค้นอุปกรณ์นั่นคือเล็กซ์ ลูเธอร์ 254 00:13:34,772 --> 00:13:37,441 เพราะงั้นเราถึงจะทดสอบมันไง 255 00:13:38,734 --> 00:13:39,985 งั้นก็มาทดสอบกัน 256 00:13:40,152 --> 00:13:42,488 โอเค ผมผนึกห้องเพื่อกักควันตะกั่วเอาไว้ 257 00:13:42,571 --> 00:13:46,450 เรามีตัวเซ็นเซอร์ที่วิเคราะห์อนุภาคได้ 258 00:13:46,742 --> 00:13:48,827 แล้วคุณจะรู้ได้ไงว่าอุปกรณ์เครื่องนี้เป็นสาเหตุ 259 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 ตอนที่ผมกับลีน่าคำนวณตัวเลข ระหว่างการรุกราน 260 00:13:51,413 --> 00:13:56,210 โมเลกุล 99.96 เปอร์เซ็นต์เชื่อมโยงกับ พันธุกรรมแด็กแซม 261 00:13:56,293 --> 00:13:59,046 ซึ่งหมายความว่าถ้ามันสัมผัสมนุษย์ มันจะระเหยไป 262 00:13:59,129 --> 00:14:03,050 ไม่มีอันตราย ที่เหลืออีก 0.04 เปอร์เซ็นต์ เราสรุปว่าเป็นความคลาดเคลื่อน 263 00:14:03,133 --> 00:14:05,386 ดังนั้นตราบใดที่วันนี้เราได้ตัวเลขเดิม 264 00:14:05,803 --> 00:14:07,096 - ก็ไม่มีปัญหา - โอเค กดเลย 265 00:14:07,179 --> 00:14:08,180 เยี่ยม 266 00:14:13,435 --> 00:14:14,645 - โอเค - ผลว่าไง 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 รอแป๊บ 268 00:14:17,273 --> 00:14:18,357 อะไร 269 00:14:18,774 --> 00:14:19,942 วินน์ เปอร์เซ็นต์เท่าไหร่ 270 00:14:26,365 --> 00:14:29,910 งั้นก็มีโอกาสสิบเปอร์เซ็นต์ ที่เครื่องนี้อาจเป็นต้นเหตุเหรอ 271 00:14:30,202 --> 00:14:32,079 ร้อยละ 10.21 272 00:14:42,006 --> 00:14:43,048 มีคนเพิ่ง... 273 00:14:43,883 --> 00:14:44,884 มีคนเพิ่งพยายามจะฆ่าฉัน 274 00:14:44,967 --> 00:14:46,510 ฉันไม่ควรทำให้คุณกับรูบี้ ตกอยู่ในอันตราย 275 00:14:46,594 --> 00:14:48,387 ผู้หญิงคนนั้นถูกคุมตัวอยู่ 276 00:14:48,470 --> 00:14:50,598 ไม่มีใครมาตามหาคุณที่นี่หรอก คุณปลอดภัย 277 00:14:51,348 --> 00:14:53,601 ถอดรองเท้าหลุยส์วิตตองของคุณซะ ผ่อนคลาย แล้วกินนี่ 278 00:14:53,893 --> 00:14:56,812 - ไม่จำเป็นเลย - หยุดเลย คุณขาดน้ำนะ 279 00:14:57,521 --> 00:15:00,024 คุณอาจถูกยิงก็ได้ คุณไม่ควรให้ที่ซ่อนฉันเลย 280 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 คุณให้ฉันพักเวลาที่ฉันต้องการที่สุด 281 00:15:03,319 --> 00:15:04,695 ขอฉันตอบแทนบ้างนะ 282 00:15:11,702 --> 00:15:13,662 - คืนเดียวนะ - ดีมาก 283 00:15:14,246 --> 00:15:15,873 เห็นไหม เพื่อนมีไว้เพื่อการนี้ 284 00:15:17,541 --> 00:15:19,668 ถ้ารูบี้ป่วย คุณจะยังเป็นเพื่อนฉันไหม 285 00:16:42,292 --> 00:16:43,961 ลีน่า 286 00:16:44,837 --> 00:16:45,879 ไง 287 00:16:46,213 --> 00:16:48,173 นี่ ดูสิ ฉันเพิ่งทำอุปมาล่ะ 288 00:16:48,465 --> 00:16:49,717 เธออยู่นี่คนเดียวเหรอ 289 00:16:50,759 --> 00:16:53,595 แซมดูแลบริษัทฉันอยู่ รูบี้อยู่บ้านเพื่อน 290 00:16:55,222 --> 00:16:57,516 - มีข่าวอะไรบ้าง - ยังไม่มีอะไร 291 00:16:59,476 --> 00:17:00,686 รู้ไหม 292 00:17:01,020 --> 00:17:03,188 เธอปิดบังอะไรจากฉันไม่เก่งเลย 293 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 ฉันคงไม่แน่ใจขนาดนั้นหรอก 294 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ฉันมาบอกให้เธอรู้ว่าฉันยังไม่วางมือ 295 00:17:11,864 --> 00:17:12,990 ไม่ใช่ในเร็วๆ นี้ 296 00:17:13,240 --> 00:17:16,910 จนกว่าเราจะรู้แน่ ฉันจะพลิกหินทุกก้อน... 297 00:17:16,994 --> 00:17:18,912 หยุดเถอะ 298 00:17:22,249 --> 00:17:26,295 เธอเป็นผู้หญิงที่แข็งแกร่งที่สุดคนหนึ่ง ที่ฉันรู้จัก ทำไมเธอไม่สู้ล่ะ 299 00:17:26,378 --> 00:17:27,588 เพราะฉันเป็นคนทำไง 300 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 คาร่า ฉันเป็นคนทำ 301 00:17:30,841 --> 00:17:32,718 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการคือการเป็นคนดี 302 00:17:34,928 --> 00:17:36,889 ฉันเป็นคนนอกมาทั้งชีวิต 303 00:17:38,098 --> 00:17:40,476 ข้อแรก เพราะฉันรวย 304 00:17:40,976 --> 00:17:43,353 แล้วก็เพราะพี่ชายฉัน... 305 00:17:45,105 --> 00:17:46,690 แล้วในที่สุดฉันก็ทำ... 306 00:17:47,733 --> 00:17:50,402 สิ่งหนึ่ง แค่สิ่งเดียวที่มันดี 307 00:17:50,486 --> 00:17:53,614 และตอนนี้ฉันก็เป็นปีศาจ ที่ปล่อยสารพิษใส่เด็กๆ 308 00:17:55,741 --> 00:17:57,659 ขนาดเล็กซ์ ลูเธอร์ยังไม่ทำแบบนั้นเลย 309 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 คนที่รู้จักเธอจะรู้ว่าเธอไม่มีทาง... 310 00:18:00,204 --> 00:18:02,831 ฉันอาจเป็นแบบนั้นก็ได้ มีคนป่วย 311 00:18:03,707 --> 00:18:05,042 มันเป็นความผิดฉันเอง 312 00:18:05,834 --> 00:18:08,295 ยังมีโอกาสที่มันไม่ใช่เพราะเธอนะ 313 00:18:08,420 --> 00:18:11,757 ฉันรู้ว่าเธอเชื่อว่าทุกสิ่งดีงาม 314 00:18:11,840 --> 00:18:13,675 มีเมตตา และ... 315 00:18:14,093 --> 00:18:16,178 นั่นคือสิ่งหนึ่งที่ฉันรักในตัวเธอ 316 00:18:18,055 --> 00:18:19,389 แต่นั่นไม่ใช่โลกที่แท้จริง 317 00:18:21,391 --> 00:18:24,895 ในโลกความเป็นจริง นามสกุลของฉันคือบิน ลาดิน 318 00:18:24,978 --> 00:18:26,730 และทุกอย่างที่ฉันทำก็ทำร้ายคน 319 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 เธอก็รู้ว่ามัน... มันอยู่ในสายเลือดของฉันนี่ 320 00:18:32,152 --> 00:18:35,948 ดังนั้น ขอร้องนะ... หยุดเถอะ 321 00:18:36,532 --> 00:18:38,117 หยุดเชื่อฉันได้แล้ว 322 00:18:39,118 --> 00:18:42,371 ฉันไม่คู่ควรหรอก 323 00:18:50,754 --> 00:18:51,922 ไง 324 00:18:52,131 --> 00:18:53,757 - ไงคะ - ขอบคุณที่อยู่นะ 325 00:18:53,924 --> 00:18:56,218 เขาไม่อยากให้ฉันอยู่หรอก แต่... 326 00:18:57,261 --> 00:19:00,472 ฉันรู้จักลีน่ามานานแล้ว แต่ไม่เคยเห็นเขาเป็นแบบนี้เลย 327 00:19:01,682 --> 00:19:03,892 เขาอยากให้ทุกคนคิดว่าเขาแกร่ง 328 00:19:04,268 --> 00:19:06,895 ใช่ แต่ข้างในเขาปวกเปียก 329 00:19:08,188 --> 00:19:11,275 ถ้าคุณอยากกลับบ้าน ฉันนั่งกับเขาได้นะ 330 00:19:11,441 --> 00:19:14,778 ไม่เป็นไรค่ะ อันที่จริงฉันก็ นอนไม่ค่อยหลับด้วย ดังนั้น... 331 00:19:14,987 --> 00:19:18,949 - ฉันก็เหมือนกันค่ะ ฝันร้าย - ฉันก็ฝันร้ายเหมือนกัน 332 00:19:19,032 --> 00:19:20,659 โอเค อันนี้อะไรเหรอ 333 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 ฉันแค่พยายามไล่ดูบันทึกสาธารณะ 334 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 เพื่อหาข้อมูลของครอบครัวที่ได้รับผลกระทบ 335 00:19:26,832 --> 00:19:28,083 ฉันก็ทำเหมือนกันเลย 336 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 ทีมแพทย์ที่แอลคอร์ป 337 00:19:30,127 --> 00:19:32,462 หาที่อยู่ของเด็กที่ป่วยมาได้ 338 00:19:32,796 --> 00:19:34,464 แล้วเกิดอะไรขึ้นพอคุณเชื่อมจุดที่กาไว้ 339 00:19:34,548 --> 00:19:35,966 ไม่เกิดอะไรเลย ในหนังมันหลอก 340 00:19:37,134 --> 00:19:39,469 ปกติเวลาที่เกิดเรื่องแบบนี้ 341 00:19:39,553 --> 00:19:43,932 ผู้ที่ได้รับผลกระทบมักมาจากพื้นที่เดียวกัน แต่เด็กๆ พวกนี้มาจากทั่วเมืองเลย 342 00:19:44,016 --> 00:19:46,393 ลุค คนที่ฉันเจอเมื่อเช้าที่โรงเรียนของรูบี้ 343 00:19:46,685 --> 00:19:48,896 บ้านเขาอยู่บนถนนเส้นนี้ แต่ก็มีเด็กอีกสองคน 344 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 ที่อยู่อีกฟากของเมือง และเข้าเรียนที่เบอร์กันคันทรีเดย์ 345 00:19:52,232 --> 00:19:55,068 แล้วก็มีอีกคนที่อาศัยอยู่ตั้งเอดจ์มอนต์ 346 00:19:55,152 --> 00:19:58,739 ฉันแค่... นั่งจ้องไอ้นี่ พยายามทำความเข้าใจมัน 347 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 ต้องมีอะไรสักอย่างที่เชื่อมโยงเด็กพวกนี้ 348 00:20:05,162 --> 00:20:08,040 โซเชียลมีเดีย บันทึกโรงเรียน ความเคลื่อนไหวทางบัญชีธนาคาร 349 00:20:08,123 --> 00:20:09,791 อาจมีจุดเชื่อมโยงก็ได้ 350 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 ตามดูบัญชีธนาคารกันดีกว่า 351 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 โอเค ฉันจะโทรศัพท์ 352 00:20:13,962 --> 00:20:15,839 ไม่ต้องก็ได้ ฉันดูอยู่ 353 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 คุณทำได้ยังไง... 354 00:20:21,678 --> 00:20:23,722 รู้แล้วว่าทำไมลีน่าชอบคุณ 355 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 รถขายเกี๊ยวเดลานีย์ 356 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 รถอาหารเหรอ มันมีอะไร 357 00:20:32,022 --> 00:20:35,067 พ่อของลุคกับแม่ของอีกคนไปที่นั่น ในวันเดียวกัน 358 00:20:35,150 --> 00:20:37,653 ไม่กี่สัปดาห์ก่อน วันที่ 21 ตุลาคม 359 00:20:37,736 --> 00:20:40,489 บางที... อาจจะแค่บังเอิญก็ได้ 360 00:20:40,572 --> 00:20:42,783 ไม่ใช่ เดี๋ยวนะ 361 00:20:44,618 --> 00:20:45,786 ทุกคนไปที่นั่น 362 00:20:46,245 --> 00:20:47,704 อาจมีอะไรอยู่ในอาหารรึเปล่า 363 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 "อ็อกโทเบอร์เฟสที่ฟรานซิสพาร์ก" 364 00:20:54,670 --> 00:20:55,879 อาจเป็นอะไรที่นั่นก็ได้ 365 00:21:07,349 --> 00:21:08,642 เราทำอะไรกันอยู่เนี่ย 366 00:21:11,603 --> 00:21:13,981 ฉันรู้ บ้าเนอะ 367 00:21:17,025 --> 00:21:18,610 ไม่ ฉันหมายถึงเราจะทำอะไรกัน 368 00:21:21,405 --> 00:21:23,365 เธอแน่ใจเหรอว่าอยากยอมแพ้เรื่องนี้ 369 00:21:24,533 --> 00:21:25,784 เธอแน่ใจเหรอว่าอยากทำแบบนี้ 370 00:21:25,909 --> 00:21:28,161 ทิ้งสิ่งที่จริงและจับต้องได้ 371 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 เรา นี่คือเรา 372 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 แลกกับแนวคิดที่เธอมีเกี่ยวกับการเป็นแม่คน 373 00:21:38,839 --> 00:21:40,382 มันไม่ใช่แค่แนวคิด 374 00:21:46,138 --> 00:21:47,889 ตั้งแต่เด็กๆ 375 00:21:49,057 --> 00:21:50,058 รู้ไหม... 376 00:21:53,061 --> 00:21:54,521 เวลาฉันเห็นแม่สักคน 377 00:21:55,814 --> 00:21:57,149 กับลูกๆ 378 00:21:58,608 --> 00:22:00,152 ความคิดแบบนี้จะเกิดขึ้นกับฉัน 379 00:22:01,778 --> 00:22:03,363 มันเหมือนกับ 380 00:22:04,114 --> 00:22:06,992 การรู้สึกตัวว่าฉันก็จะเป็นแม่คนเหมือนกัน 381 00:22:08,201 --> 00:22:10,245 และมันก็ไม่ใช่แค่แบบ... 382 00:22:10,329 --> 00:22:14,499 "ฉันอยากได้นี่ ฉันอยากได้นั่น" 383 00:22:14,583 --> 00:22:17,169 หรือ "หวังว่าสักวันฉันจะมีอันนั้น" 384 00:22:18,128 --> 00:22:19,338 เปล่าเลย มันเป็น... 385 00:22:20,756 --> 00:22:22,174 อะไรที่ 386 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 ฉันรู้ตัวมาตลอด 387 00:22:27,012 --> 00:22:28,472 แม้แต่ในเวลาที่ทุกอย่าง 388 00:22:28,555 --> 00:22:31,224 จะแฟนหนุ่ม แฟนสาว อะไรก็ตาม 389 00:22:31,308 --> 00:22:34,519 ตอนที่ทุกอย่างพร่ามัว 390 00:22:39,566 --> 00:22:41,443 ความเป็นแม่ในตัวฉัน 391 00:22:42,652 --> 00:22:44,738 มันชัดเจนเสมอเลย 392 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ถ้าฉันปฏิเสธมัน... 393 00:22:54,623 --> 00:22:55,916 ฉันจะรู้สึกไปตลอดชีวิต 394 00:23:03,298 --> 00:23:05,425 ฉันก็อยากเปลี่ยนความรู้สึกฉันได้นะ 395 00:23:06,718 --> 00:23:08,303 ฉันก็เหมือนกัน 396 00:23:17,854 --> 00:23:20,148 ที่นี่มีรถขายของเยอะมาก 397 00:23:20,232 --> 00:23:22,400 มันอาจเป็นอะไรก็ได้ และตอนนี้พวกมันก็ไม่อยู่แล้ว 398 00:23:22,609 --> 00:23:24,653 มันไม่ใช่ของที่อยู่ด้านนอก 399 00:23:26,238 --> 00:23:28,240 ล็อกอยู่ 400 00:23:32,577 --> 00:23:34,663 บานพับมันเหนียวน่ะ 401 00:23:38,500 --> 00:23:41,169 อีไลซาเคยพาฉันมาที่แบบนี้ 402 00:23:41,503 --> 00:23:42,671 ใครคืออีไลซา 403 00:23:43,505 --> 00:23:45,423 แม่บุญธรรมฉัน 404 00:23:45,882 --> 00:23:48,260 ทุกวันอังคารกับพฤหัสบดี 405 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 - คุณเป็นลูกบุญธรรมเหรอ ฉันก็เหมือนกัน - จริงเหรอ 406 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 แต่ที่บ้านฉันจะมาทุกวันจันทร์กับวันพุธ 407 00:23:55,642 --> 00:23:57,310 พวกเรานี่ชอบว่ายน้ำจริงๆ นะ 408 00:24:00,230 --> 00:24:01,815 เด็กๆ ก็ชอบว่ายน้ำทั้งนั้นแหละ 409 00:24:05,902 --> 00:24:07,195 ฉันจะทดสอบสระ 410 00:24:08,321 --> 00:24:09,406 คุณจะทดสอบสระเหรอ 411 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 ฉันมีเพื่อนที่เอฟบีไอที่ช่วยฉันหาข่าว 412 00:24:13,034 --> 00:24:16,037 เขาทดสอบอะไรต่อมิอะไรในห้องแล็บ 413 00:24:16,621 --> 00:24:17,747 มีเพื่อนแบบนี้ก็ดีนะ 414 00:24:20,292 --> 00:24:22,085 - วินน์ - ว่าไง เกิดอะไรขึ้น 415 00:24:22,169 --> 00:24:24,462 ฉันจะส่งตัวอย่างน้ำจากสระสาธารณะ ไปให้คุณนะ 416 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 ถามจริง 417 00:24:26,006 --> 00:24:28,967 ตอนที่ผมทำเครื่องมือนั่น ฌอนพยายามบอกผมว่า 418 00:24:29,050 --> 00:24:31,553 ไม่มีใครเอาไปใช้หรอก แล้วผมก็บอกเขาว่า 419 00:24:31,636 --> 00:24:34,681 "ฌอน สักวันจะมีคนอยาก เก็บตัวอย่างแบบกะทันหัน" 420 00:24:35,182 --> 00:24:36,683 แล้วเราก็... ได้รับแล้ว 421 00:24:37,017 --> 00:24:38,435 - ใช่ตะกั่วไหม - พระเจ้า 422 00:24:38,518 --> 00:24:39,519 อะไร 423 00:24:39,603 --> 00:24:42,564 นี่มันสารประกอบคาร์บอนไนเตรต แบบละลายน้ำชั้นสูงเลยนะ 424 00:24:42,647 --> 00:24:44,357 - แปลว่าอะไร - มันคือสารสังเคราะห์ 425 00:24:44,441 --> 00:24:49,404 ที่เมื่อผสมกับน้ำจะแสดงคุณสมบัติ แบบเดียวกับ 426 00:24:49,487 --> 00:24:52,199 คุณคงเดาได้ว่าตะกั่ว และถ้ามีใครสัมผัสมันละก็ 427 00:24:52,282 --> 00:24:54,117 จะมีอาการแบบเดียวกับโรคพิษตะกั่วเลย 428 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 งั้นมันก็ไม่ใช่ระเบิดตะกั่ว 429 00:24:56,286 --> 00:24:58,288 ไม่ ไม่เลย 430 00:25:00,832 --> 00:25:01,875 ขอบคุณนะ 431 00:25:02,792 --> 00:25:03,835 ไม่ใช่เพราะลีน่า 432 00:25:03,919 --> 00:25:06,838 มีคนใส่สารเคมีอันตรายลงในสระ 433 00:25:07,130 --> 00:25:09,049 - ยังไง - ฉัน... 434 00:25:11,927 --> 00:25:13,011 มากับฉัน 435 00:25:33,156 --> 00:25:34,574 - ฮัลโหล - ลีน่า 436 00:25:34,783 --> 00:25:38,620 ฉันกับแซมอยู่ที่สระว่ายน้ำ เด็กทุกคนที่ป่วยเคยมาที่นี่ 437 00:25:38,703 --> 00:25:39,829 ฉันว่าฉันบอกแล้วว่าให้หยุดไง 438 00:25:39,913 --> 00:25:41,081 เธอไม่ได้เป็นคนทำ 439 00:25:45,168 --> 00:25:46,211 อะไรนะ 440 00:25:46,294 --> 00:25:48,255 มันมีสารประกอบสังเคราะห์ 441 00:25:48,338 --> 00:25:51,007 ที่พอสัมผัสกับน้ำแล้วจะเป็นพิษต่อร่างกาย 442 00:25:51,091 --> 00:25:53,802 โดยเลียนแบบอาการพิษตะกั่ว 443 00:25:53,885 --> 00:25:55,637 แล้วมันไปอยู่ในสระว่ายน้ำได้ยังไง 444 00:25:55,720 --> 00:25:57,013 มันอยู่ในถังคลอรีน 445 00:25:57,097 --> 00:25:59,140 พวกเขาใส่มันแทนคลอรีน 446 00:25:59,516 --> 00:26:02,060 แซมกับฉันจะพยายามหาผู้ผลิต 447 00:26:02,310 --> 00:26:03,645 เอเคอร์ลีเคมิคอล 448 00:26:05,021 --> 00:26:06,773 - เอเคอร์ลีเคมิคอลเหรอ - ใช่ รู้จักเหรอ 449 00:26:07,649 --> 00:26:10,110 เปล่า 450 00:26:11,569 --> 00:26:13,280 ขอบคุณนะ ทั้งสองคนเลย 451 00:26:24,457 --> 00:26:25,458 ลีน่า 452 00:26:26,876 --> 00:26:28,128 คุณดูแย่จัง 453 00:26:29,629 --> 00:26:32,299 เด็กๆ ที่ป่วยทำให้คุณปวดหัวน่าดูสินะ 454 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 เอเคอร์ลี 455 00:26:34,134 --> 00:26:35,135 เอเคอร์อะไรนะ 456 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 เอเคอร์ลี 457 00:26:37,929 --> 00:26:39,973 เอเคอร์ลี ชื่อบริษัทที่หมาป่า 458 00:26:40,056 --> 00:26:42,350 ใช้สั่งของมาฆ่าโรดรันเนอร์ ในการ์ตูนใช่ไหม 459 00:26:42,600 --> 00:26:44,477 มันคือบริษัทของคุณ 460 00:26:45,145 --> 00:26:48,148 ฉันจำได้จากตอนตรวจสอบสถานะธุรกิจ ก่อนลงทุนกับอาคารของคุณ 461 00:26:49,024 --> 00:26:53,403 ก่อตั้งในปี 1982 ผลิตก๊าซไฮโดรเจน และโซเดียมไฮดรอกไซด์ 462 00:26:53,486 --> 00:26:56,156 แล้วก็ทำคลอรีนที่ใช้ในสระว่ายน้ำ 463 00:26:57,115 --> 00:26:59,409 เอดจ์โกลบอลซื้อไปเมื่อเจ็ดปีก่อน 464 00:26:59,951 --> 00:27:04,080 ผมต้องตรวจสอบบันทึกก่อนน่ะ 465 00:27:04,247 --> 00:27:06,541 คุณใช้มันวางยาเด็กๆ ในสระว่ายน้ำ 466 00:27:06,750 --> 00:27:08,626 เพื่อจะทำให้ชื่อของฉันเสื่อมเสีย 467 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 ไม่เอาน่า 468 00:27:12,589 --> 00:27:15,216 แค่นั้นเหรอที่จะมาพูด มีมาแค่นี้เอง 469 00:27:15,383 --> 00:27:17,552 ผมบอกว่าคุณทำ คุณบอกว่าผมทำ 470 00:27:18,636 --> 00:27:20,347 ผมนึกว่าคุณจะทำได้ดีกว่านี้นะ 471 00:27:25,852 --> 00:27:27,228 น่าผิดหวังจัง 472 00:27:27,312 --> 00:27:29,939 ตอนที่แม่เด็กคนนั้นยิงฉัน ฉันรู้ว่าเขาทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว 473 00:27:31,608 --> 00:27:33,651 เพราะใครก็ตามที่เป็นคนทำเรื่องนี้ 474 00:27:33,902 --> 00:27:35,278 สมควรตาย 475 00:27:36,279 --> 00:27:38,865 ไม่มีการพิจารณาคดี ไม่มีคณะลูกขุน 476 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 แค่หายไปจากโลก 477 00:27:42,452 --> 00:27:44,537 คุณต้องการความช่วยเหลือนะ ลีน่า 478 00:27:44,621 --> 00:27:47,040 เพราะความคิดคุณกำลังสับสน 479 00:27:47,332 --> 00:27:48,958 ฉันกำลังคิดแบบลูเธอร์ 480 00:28:02,514 --> 00:28:03,515 ฮัลโหล 481 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ฮัลโหล 482 00:28:34,295 --> 00:28:36,923 (เอเคอร์ลีเคมิคอล) 483 00:28:56,151 --> 00:28:57,485 ใช่แล้ว ลีน่า 484 00:28:58,153 --> 00:29:00,196 ใครเป็นคนขับเครื่องบินนะ 485 00:29:02,323 --> 00:29:04,743 เราไม่เคยปิดสัญญาณรัดเข็มขัดใช่ไหม 486 00:29:05,118 --> 00:29:06,369 ทำให้ปั่นป่วนหน่อย 487 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 ครับท่าน 488 00:29:14,377 --> 00:29:16,212 เหตุฉุกเฉินๆ นี่ลีน่า ลูเธอร์ 489 00:29:16,296 --> 00:29:18,089 กวนสัญญาณด้วย 490 00:29:18,173 --> 00:29:20,592 ฉันอยู่บนเครื่องบินขนส่ง กำลังมุ่งหน้าไปที่อ่างเก็บน้ำ 491 00:29:20,842 --> 00:29:22,343 พวกเขาจะทิ้งสารเคมีลงในน้ำ 492 00:29:22,427 --> 00:29:26,055 ผมได้รับแจ้งว่ามีอากาศยาน ที่ระบุไม่ได้อยู่ในน่านฟ้าของเรา 493 00:29:26,139 --> 00:29:28,475 - เอเลี่ยนเหรอ - เปล่า เครื่องบินขนส่ง ซี-130 494 00:29:28,558 --> 00:29:29,976 ไม่อยู่ในรายการของสำนักงานการบิน 495 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 ติดต่อกองทัพอากาศรึยัง 496 00:29:31,603 --> 00:29:33,438 ยังครับท่าน แต่เรามีชิ้นส่วนข้อความ 497 00:29:33,521 --> 00:29:35,482 - ขอความช่วยเหลือ - ขอความช่วยเหลืออะไร 498 00:29:36,357 --> 00:29:37,525 เดี๋ยวผมเปิด 499 00:29:37,859 --> 00:29:39,819 เหตุฉุกเฉินๆ นี่... 500 00:29:40,069 --> 00:29:42,530 เสียงลีน่า 501 00:29:46,284 --> 00:29:47,744 เริ่มขั้นตอนการปล่อยได้ 502 00:29:48,411 --> 00:29:50,079 (ประตูสินค้าเปิดออก) 503 00:29:53,208 --> 00:29:54,292 ยกเครื่องขึ้นสามองศา 504 00:30:02,967 --> 00:30:05,553 การปล่อยไม่ทำงาน ผมทิ้งของที่บรรทุกไม่ได้ 505 00:30:18,525 --> 00:30:20,568 - เขาปิดทางลาดแล้ว - เหลืออีกแค่วิธีเดียว 506 00:30:22,111 --> 00:30:23,238 - ทำให้เครื่องบินตก - แน่ใจเหรอครับ 507 00:30:23,321 --> 00:30:24,572 ทำให้มันตกซะ! 508 00:30:31,454 --> 00:30:33,289 ถังพวกนี้ละลายน้ำได้ 509 00:30:33,790 --> 00:30:35,667 ถ้าเครื่องบินตก ทุกคนจะได้รับสารพิษ 510 00:30:41,047 --> 00:30:42,340 รัดเข็มขัดไว้ 511 00:30:50,640 --> 00:30:52,225 มันไม่ยอมตก 512 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 ต้องตกสิ ลุกขึ้นซะ ลุกๆ 513 00:30:56,229 --> 00:30:57,856 ฉันจะทำให้พวกนั้นระเบิดเครื่องยนต์ 514 00:31:35,560 --> 00:31:36,811 ฉันดึงทั้งสองข้างไม่ไหว! 515 00:31:37,353 --> 00:31:38,646 กู้สารเคมี 516 00:31:39,355 --> 00:31:41,774 - ไม่ต้องช่วยฉัน - ไม่ ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอตกหรอก 517 00:31:42,358 --> 00:31:43,818 - ปล่อยฉันเถอะ - ไม่! 518 00:31:51,159 --> 00:31:53,745 ปีนขึ้นมา ลีน่า ปีน! 519 00:32:04,255 --> 00:32:06,090 เธอทำได้! เร็วเข้า! 520 00:32:08,676 --> 00:32:12,430 พยายามเข้า! เร็วเข้า เธอทำได้! 521 00:32:13,514 --> 00:32:14,557 เธอทำได้! 522 00:32:14,724 --> 00:32:16,768 เธอต้องกระโดด ตอนนี้เลย! 523 00:32:39,082 --> 00:32:40,208 (ระบบออฟไลน์) 524 00:32:40,416 --> 00:32:41,542 เราจะทำไงกันครับ 525 00:32:43,711 --> 00:32:46,923 แกยิงแผงควบคุมซิ 526 00:32:54,013 --> 00:32:57,141 - ยิงเพื่ออะไรครับ - แค่อยากให้มีเขม่าดินปืน 527 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 ติดมือนายนิดหน่อย 528 00:32:59,978 --> 00:33:01,020 ไม่ 529 00:33:25,211 --> 00:33:28,715 วางยาเด็กที่ไร้เดียงสา เพราะความแค้นส่วนตัวกับลีน่า ลูเธอร์ 530 00:33:30,633 --> 00:33:32,677 นี่มันต่ำกว่าที่ฉันคิดว่าคุณจะทำอีกนะ เอดจ์ 531 00:33:33,177 --> 00:33:35,930 ผมขายเอเคอร์ลีเคมิคอลไปเมื่อสองปีก่อน 532 00:33:36,014 --> 00:33:38,683 - สะดวกดีนี่ - แถมยังได้ยินว่าเขาเจอคนร้ายแล้ว 533 00:33:38,850 --> 00:33:42,937 เป็นคนบ้าที่ไม่สุงสิงกับใคร อดีตนาวิกโยธิน 534 00:33:43,021 --> 00:33:46,024 กองทัพอากาศ เขากล้าเล่นกับครอบครัวลีน่า 535 00:33:47,817 --> 00:33:49,068 น่าเสียดายนะที่เขาฆ่าตัวตาย 536 00:33:49,152 --> 00:33:50,820 ไม่งั้นเราจะได้เอาเขาเข้าสู่ กระบวนการยุติธรรม 537 00:33:53,489 --> 00:33:55,366 - น่าเสียดาย - รู้ไหม ผมคิดนะ 538 00:33:56,784 --> 00:33:59,245 ว่าเขาคงเกลียดลีน่าจริงๆ 539 00:34:01,956 --> 00:34:03,791 คุณเคยสงสัยไหมว่ามันรู้สึกยังไง 540 00:34:04,834 --> 00:34:06,961 ความเกลียดแบบนั้นน่ะ 541 00:34:08,713 --> 00:34:10,465 เพราะผมไม่คิดว่าคุณจะเข้าใจได้ 542 00:34:11,174 --> 00:34:13,760 คุณไม่รู้หรอกว่าฉันทำอะไรได้บ้าง 543 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 คราวนี้เป็นตาผมแล้วเหรอ 544 00:34:18,264 --> 00:34:21,392 เพราะตอนที่คุณโกรธผม คุณทิ้งผมไว้บนเรือขนส่ง 545 00:34:21,476 --> 00:34:22,977 กลางทะเล 546 00:34:25,063 --> 00:34:27,190 ลำบากน่าดู ผมเสียเวลาไปสองสามชั่วโมง 547 00:34:27,523 --> 00:34:29,108 ค่าซักรีดอีก 30 เหรียญ 548 00:34:29,400 --> 00:34:31,402 ผมไม่รู้หรอกนะว่าบนดาวของคุณ 549 00:34:31,486 --> 00:34:33,613 มีแนวคิดเรื่องความยุติธรรมแบบเพ้อฝันแค่ไหน 550 00:34:34,614 --> 00:34:36,199 แต่นี่คือโลกแห่งความจริง 551 00:34:37,325 --> 00:34:38,993 ใครดีใครได้ 552 00:34:40,286 --> 00:34:42,455 ทีนี้ถ้าผมมีศัตรู 553 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 ผมจะขยี้มันโดยไม่ปราณี 554 00:34:47,668 --> 00:34:49,754 ตัวอย่างเช่น สมมติผมเป็นศัตรูคุณ 555 00:34:51,464 --> 00:34:54,175 สิ่งที่คุณควรทำตอนนี้คือฆ่าผมซะ 556 00:35:00,181 --> 00:35:01,557 แต่คุณบินหนี... 557 00:35:02,058 --> 00:35:03,559 คุณไม่กล้าพอหรอก 558 00:35:04,519 --> 00:35:05,520 ใช่ไหมล่ะ 559 00:35:08,648 --> 00:35:10,775 ใช่ ผมว่าคุณไม่กล้านะ 560 00:35:14,320 --> 00:35:15,696 เข้ามายังไงก็เชิญออกไปแบบนั้นได้เลย 561 00:35:17,573 --> 00:35:19,867 ผมว่าทีมทำความสะอาดคงดูกันสนุกดี 562 00:35:33,131 --> 00:35:35,842 คุณโอลเซน ไม่นึกว่าจะเจอคุณที่นี่ 563 00:35:37,009 --> 00:35:38,302 ข่าวสารไม่เคยหลับใหล 564 00:35:38,970 --> 00:35:39,971 คุณเป็นไงบ้าง 565 00:35:41,222 --> 00:35:42,557 ฉันเป็นห่วงคุณนะ 566 00:35:44,100 --> 00:35:46,769 ผมเป็นคนที่จัดการยากนะ คุณลูเธอร์ 567 00:35:48,396 --> 00:35:49,647 ฉันมีกฎอยู่ข้อหนึ่ง 568 00:35:50,314 --> 00:35:52,483 คนที่รับกระสุนแทนฉันจะได้เรียกฉันว่าลีน่า 569 00:35:55,361 --> 00:35:57,989 โอเค งั้นก็ลีน่า 570 00:35:59,198 --> 00:36:01,075 เพื่อนๆ เรียกผมว่าเจมส์ 571 00:36:01,367 --> 00:36:03,119 หรือจิมมี่ 572 00:36:03,202 --> 00:36:04,996 หายไวๆ นะ จิมมี่ โอลเซน 573 00:36:20,052 --> 00:36:21,053 มีของแค่นั้นแหละ 574 00:36:23,681 --> 00:36:25,016 แน่ใจนะว่าเธอมีที่ให้อยู่ 575 00:36:25,892 --> 00:36:28,352 ฉันมีเพื่อนที่ให้ฉันค้างด้วย 576 00:36:29,145 --> 00:36:30,980 ดี ดีแล้ว 577 00:36:40,406 --> 00:36:41,782 รู้ไหม ฉันไม่ได้... 578 00:36:43,701 --> 00:36:46,579 ฉันไม่รู้เลยว่าฉันก็มีความสุขได้ 579 00:36:48,873 --> 00:36:50,791 หรือยอมรับตัวเองได้ 580 00:36:55,463 --> 00:36:56,672 ฉันคงมาถึงจุดนี้ไม่ได้... 581 00:36:58,799 --> 00:37:00,509 ฉันคงมาถึงจุดนี้ไม่ได้ถ้าไม่มีเธอ 582 00:37:06,474 --> 00:37:08,517 เธอทำให้ฉันจัดการกับปัญหาของตัวเอง 583 00:37:08,851 --> 00:37:10,228 เผชิญหน้ากับอดีต 584 00:37:10,353 --> 00:37:12,855 หยุดปกปิดสิ่งที่ตัวเองไม่อยากจะเห็น 585 00:37:15,274 --> 00:37:16,984 มันทำให้ฉันแข็งแกร่งขึ้น 586 00:37:19,070 --> 00:37:20,655 ฉันขอบคุณเธอจริงๆ นะ 587 00:37:25,993 --> 00:37:27,536 - กอดได้ไหม - ได้สิ 588 00:37:51,811 --> 00:37:53,354 แล้วเจอกันนะ แดนเวอร์ส 589 00:37:55,106 --> 00:37:56,899 แล้วเจอกัน แม็กก์ส 590 00:38:05,992 --> 00:38:07,660 เธอจะเป็นแม่ที่ดีแน่ 591 00:38:33,269 --> 00:38:35,896 - ขอบใจนะ - มีข่าวดี 592 00:38:37,106 --> 00:38:39,358 ยาแก้พิษที่แอลคอร์ปสังเคราะห์ขึ้นมาได้ผล 593 00:38:39,442 --> 00:38:40,693 เด็กๆ อาการดีขึ้นแล้ว 594 00:38:41,902 --> 00:38:43,154 ค่อยยังชั่ว 595 00:38:43,237 --> 00:38:44,280 ขอบคุณ 596 00:38:45,281 --> 00:38:48,326 ฉันต้องขอบคุณพวกเธอ ที่ไม่ถอดใจเรื่องฉันไปซะก่อน 597 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 แล้วปล่อยให้ฉันถอดใจเรื่องตัวเอง 598 00:38:50,786 --> 00:38:53,914 ฉันว่าฉันกับคาร่าเป็นทีมที่ใช้ได้เลยละ 599 00:38:53,998 --> 00:38:57,501 ยิ่งกว่า "ใช้ได้" อีกนะ ถ้าให้ฉันบอก 600 00:39:00,046 --> 00:39:02,965 ฉันควรจะขอโทษเธอด้วย 601 00:39:03,049 --> 00:39:05,301 - โชคดีนะที่เธอยังคุยกับฉันอยู่ - นี่ 602 00:39:06,052 --> 00:39:08,471 สำหรับครอบครัวน่ะ เราจะพูดอะไรก็พูดได้ 603 00:39:08,554 --> 00:39:10,806 คนที่รักเราก็จะยังรักเราอยู่ดี 604 00:39:10,890 --> 00:39:11,891 ใช่ 605 00:39:12,183 --> 00:39:14,352 ฉันไม่เคยมีคนแบบนั้นในชีวิตเลย 606 00:39:14,435 --> 00:39:16,062 เพราะเธอไม่เคยมีพี่น้องผู้หญิงสักคนไง 607 00:39:18,105 --> 00:39:20,024 สองคน สองคนดีกว่า 608 00:39:21,192 --> 00:39:22,735 เกินไปแล้วนะ 609 00:39:24,528 --> 00:39:25,654 แป๊บนะ 610 00:39:29,158 --> 00:39:30,159 อเล็กซ์ 611 00:39:45,591 --> 00:39:47,176 จำตอนที่เธอบอกว่า 612 00:39:48,386 --> 00:39:53,682 ถ้าฉันเสียแม็กกี้ไป ฉันจะต้องเมาอยู่ที่บาร์ 613 00:39:54,517 --> 00:39:55,893 แล้วก็ใจสลายได้ไหม 614 00:39:59,021 --> 00:40:01,440 สาวน้อยจากคริปตอนพูดถูก 615 00:40:20,126 --> 00:40:21,419 ฌอน นี่คาร่านะ 616 00:40:21,544 --> 00:40:25,131 คุณต้องจัดการงานที่ดีอีโอ โดยไม่มีฉันกับอเล็กซ์สักสองสามวันนะคะ 617 00:40:26,048 --> 00:40:27,049 ค่ะ 618 00:40:29,552 --> 00:40:32,555 เราจะกลับไปที่บ้านเธอ แล้วเธอก็ต้องจัดกระเป๋า 619 00:40:34,348 --> 00:40:35,349 เราจะไปไหนกัน 620 00:40:36,267 --> 00:40:37,309 เราจะกลับบ้าน 621 00:40:44,066 --> 00:40:45,401 ลุคจะไม่เป็นไรใช่ไหมคะ 622 00:40:45,484 --> 00:40:47,486 ใช่จ้ะ เขาจะไม่เป็นอะไร 623 00:40:48,571 --> 00:40:49,864 หนูชอบเพื่อนแม่นะ 624 00:40:50,489 --> 00:40:51,574 รู้อะไรไหม 625 00:40:52,575 --> 00:40:53,742 แม่ก็ชอบพวกเขาเหมือนกัน 626 00:40:54,326 --> 00:40:55,619 แต่ชอบลูกมากกว่า 627 00:40:57,371 --> 00:40:58,956 เสื้อแม่มีรูแน่ะ 628 00:41:01,834 --> 00:41:03,002 แปลกจัง 629 00:41:05,254 --> 00:41:07,548 - รักลูกนะ - รักแม่ค่ะ 630 00:42:07,066 --> 00:42:09,068 คำบรรยายโดย รติพร ชัยปิยะพร