1 00:01:27,570 --> 00:01:30,280 Lũ nhóc kia! Còn không mau tránh ra! 2 00:01:34,200 --> 00:01:35,200 Chết tiệt... 3 00:02:11,160 --> 00:02:13,490 Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng. 4 00:02:13,660 --> 00:02:17,330 Phải để chị đến nhà người Nhật đó mới đúng. 5 00:02:21,210 --> 00:02:23,210 Đừng để trễ tàu. 6 00:02:24,420 --> 00:02:25,800 Em mau đi đi! 7 00:02:32,930 --> 00:02:38,230 'PHẦN 1' 8 00:03:07,840 --> 00:03:09,710 Cô nghỉ một chút đi. 9 00:03:09,840 --> 00:03:12,340 Phải đi một lúc nữa mới tới nhà chính! 10 00:03:43,000 --> 00:03:45,500 Xin chào. Tôi tên là Ok Ju. 11 00:03:45,580 --> 00:03:47,290 Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà. 12 00:03:47,380 --> 00:03:49,630 Nhà chính xây theo phong cách Anh, 13 00:03:49,710 --> 00:03:52,590 phần còn lại là không gian sống thì xây kiểu Nhật. 14 00:03:52,880 --> 00:03:56,600 Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng phong cách vĩ đại của người Anh được. 15 00:03:57,800 --> 00:04:03,270 Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật nên mới xây ngôi nhà như thế này. 16 00:04:04,770 --> 00:04:06,310 Ngoài ra còn một gian nhà nữa. 17 00:04:06,400 --> 00:04:09,070 Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó. 18 00:04:09,150 --> 00:04:10,900 Tiếp theo là tòa thứ ba, dành cho người ở. 19 00:04:11,110 --> 00:04:13,950 Vì cô là hầu gái riêng, nên sẽ không ngủ với đám còn lại. 20 00:04:14,150 --> 00:04:16,280 Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư. 21 00:04:16,410 --> 00:04:18,870 Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp. 22 00:04:18,990 --> 00:04:21,370 Dầu và xà phòng thừa phải đưa lại cho Quản gia. 23 00:04:21,620 --> 00:04:24,080 Bị bắt quả tang ăn trộm là sẽ bị tống cổ ngay lập tức. 24 00:04:24,210 --> 00:04:26,960 Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô không phải người như vậy. 25 00:04:28,540 --> 00:04:32,880 À! Kể từ giờ tên cô là Tamako. Dựa vào cái tên Ok Ju. 26 00:04:33,510 --> 00:04:36,640 - Cứ gọi tôi là Sasaki. - Vâng ạ. 27 00:04:40,560 --> 00:04:42,540 Lịch trình hàng ngày của Tiểu thư đơn giản thôi. 28 00:04:42,890 --> 00:04:46,770 Đi dạo sau nhà. Ngâm thơ cùng Lão gia. 29 00:04:48,020 --> 00:04:51,780 Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời, Tiểu thư là người thích đọc sách nhất. 30 00:04:51,860 --> 00:04:54,690 Và cũng là người giàu nhất thích đọc sách. 31 00:04:55,030 --> 00:04:58,030 Có cả quan chức Chính phủ tới đây. 32 00:04:58,110 --> 00:05:00,030 Biết đến danh tiếng đó rồi... 33 00:05:01,200 --> 00:05:04,750 Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy. 34 00:05:07,670 --> 00:05:10,290 Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ. 35 00:05:35,150 --> 00:05:36,780 Bảo tôi ngủ ở đây sao? 36 00:05:38,160 --> 00:05:41,320 Tiểu thư Hideko rất yếu và dễ bị tỉnh giấc. 37 00:05:41,740 --> 00:05:43,990 Đây là phòng của Tiểu thư sao? 38 00:06:11,170 --> 00:06:13,140 Chết tiệt! 39 00:06:19,150 --> 00:06:20,610 Mẹ ơi! 40 00:06:25,490 --> 00:06:27,330 Mẹ ơi! 41 00:06:27,750 --> 00:06:29,290 Mẹ ơi! 42 00:06:31,290 --> 00:06:32,380 Tiểu thư! 43 00:06:32,460 --> 00:06:34,670 Tiểu thư, người có sao không ạ? 44 00:06:34,960 --> 00:06:37,170 Junko! Là em à Sun Ja? 45 00:06:37,510 --> 00:06:41,090 Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ. Em là hầu gái mới của người. 46 00:06:41,180 --> 00:06:43,800 Người nằm mơ thấy ác mộng ạ? 47 00:06:44,470 --> 00:06:47,640 Em nhìn thấy cây anh đào ở đằng kia chứ? 48 00:06:47,850 --> 00:06:52,060 Dì ta đã phát điên và treo cổ tự tử ở đó. 49 00:06:53,100 --> 00:06:55,190 Vào những đêm không trăng... 50 00:06:55,270 --> 00:06:56,980 Linh hồn của dì rất hay xuất hiện. 51 00:06:57,070 --> 00:07:00,860 Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng... 52 00:07:13,250 --> 00:07:15,590 Nào. Người uống đi ạ. 53 00:07:18,840 --> 00:07:24,180 Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm thường được dì em cho uống một chút rượu. 54 00:07:40,650 --> 00:07:46,700 "Đây là mùi hương của quần áo chăng?" 55 00:07:48,160 --> 00:07:52,960 Mọi người có thể nghĩ tên thật của tôi là Tamako... 56 00:07:53,170 --> 00:07:56,210 Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee. 57 00:07:56,630 --> 00:08:00,220 Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến cửa hiệu kim hoàn của cha mình. 58 00:08:00,350 --> 00:08:02,440 À không, của mẹ chứ. 59 00:08:02,840 --> 00:08:07,010 Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn phân biệt được tiền thật với tiền giả. 60 00:08:07,100 --> 00:08:10,270 Sau này, tôi còn học cách làm con dấu giả... 61 00:08:10,350 --> 00:08:14,230 thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa. 62 00:08:14,810 --> 00:08:18,320 Nhưng lũ trẻ này không phải để học những thứ đó. 63 00:08:18,900 --> 00:08:21,230 Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời. 64 00:08:21,320 --> 00:08:24,700 Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn, rồi bán chúng cho Nhật Bản. 65 00:08:24,820 --> 00:08:26,660 Quá nhân đạo rồi! 66 00:08:26,740 --> 00:08:29,110 Nếu không nhờ nhà tôi thì chúng đã chết đói rồi. 67 00:08:29,150 --> 00:08:31,630 Chẳng phải là giúp chúng thành cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao? 68 00:08:32,160 --> 00:08:37,080 Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì không chịu cho đứa nào bú hết. 69 00:08:37,330 --> 00:08:39,330 Nếu là tôi thì đã khác. Giá mà tôi có sữa... 70 00:08:40,130 --> 00:08:42,230 Tôi sẽ cho từng đứa một bú đến no căng thì thôi. 71 00:09:23,300 --> 00:09:26,550 Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này. 72 00:09:27,510 --> 00:09:32,560 Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích cho đám quan chức Chính phủ. 73 00:09:33,140 --> 00:09:37,640 Tất nhiên, giá trả rất cao. Đủ để mua một quả bom luôn đấy! 74 00:09:38,230 --> 00:09:40,900 Nhưng giờ hắn muốn trở thành người Nhật Bản... 75 00:09:42,020 --> 00:09:44,690 Sau khi có được quyền côn dân Nhật. 76 00:09:45,150 --> 00:09:48,700 Hắn đã cưới con gái của một Quý tộc hết thời. 77 00:09:48,860 --> 00:09:52,700 Và còn dùng luôn cả họ của vợ nữa, Kouzuki. 78 00:09:53,240 --> 00:09:57,500 Cái... tên... khốn... 79 00:09:57,790 --> 00:10:02,920 Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà. 80 00:10:04,710 --> 00:10:08,470 Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ. Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó. 81 00:10:08,550 --> 00:10:12,760 Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ, cuốn sách sẽ được đem đấu giá. 82 00:10:12,890 --> 00:10:15,810 Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật như chính mạng sống của mình... 83 00:10:15,930 --> 00:10:17,680 Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn. 84 00:10:17,850 --> 00:10:21,400 Thế nhưng dù không muốn thì sống chết gì hắn vẫn phải bán... 85 00:10:21,480 --> 00:10:23,520 Vậy nên hắn đã bán đồ giả! 86 00:10:26,150 --> 00:10:31,240 Hắn đang tìm người có thể sao chép cho hắn... 87 00:10:31,700 --> 00:10:33,500 Không phải loại hắn đã có. 88 00:10:34,260 --> 00:10:36,430 Vừa phải là người Nhật, vừa phải là Quý tộc! 89 00:10:38,410 --> 00:10:41,460 Một bá tước! Chính là ta, Fujiwara. 90 00:10:43,080 --> 00:10:46,300 Nào, còn đây là ai? 91 00:10:47,550 --> 00:10:50,630 Là phụ nữ đấy. Người Nhật. 92 00:10:51,720 --> 00:10:54,430 - Ai đã giết vợ hắn? - Cô ấy có đẹp không? 93 00:10:54,510 --> 00:10:57,600 Vợ của Kouzuki đã chết mà chưa kịp sinh đứa con nào. 94 00:10:57,930 --> 00:11:02,440 Người phụ nữ này là cháu của hắn, do chị của người vợ quá cố sinh ra. 95 00:11:02,520 --> 00:11:04,020 Chính là người đọc những cuốn sách đó... 96 00:11:04,110 --> 00:11:05,610 Nhưng có đẹp không? 97 00:11:05,860 --> 00:11:08,280 Cô ta mồ côi. Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách! 98 00:11:08,610 --> 00:11:12,530 Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi sẽ trốn sang Nhật Bản. 99 00:11:12,780 --> 00:11:17,120 Đến đó kết hôn, rồi ngay khi cô ta nhận tài sản thừa kế... 100 00:11:17,370 --> 00:11:19,200 Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên 101 00:11:19,290 --> 00:11:21,250 và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần. 102 00:11:21,330 --> 00:11:22,790 Hiểu rồi. 103 00:11:23,490 --> 00:11:26,560 - Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta. - Cái gì? 104 00:11:27,340 --> 00:11:29,400 Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko, rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi. 105 00:11:31,590 --> 00:11:36,720 Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày và khiến cô ta phải lòng tôi. 106 00:11:36,810 --> 00:11:38,390 Yêu? 107 00:11:38,970 --> 00:11:41,180 Lừa đảo mà cũng biết yêu à? 108 00:11:46,690 --> 00:11:50,030 Tài sản thì sao? Có chắc là giàu không? 109 00:11:50,400 --> 00:11:54,200 Mỗi đêm trước khi ngủ, tôi đều nhớ về số tiền đó. 110 00:11:54,780 --> 00:11:57,580 1 triệu rưỡi tiền mặt, 3 trăm nghìn trái phiếu. 111 00:12:00,870 --> 00:12:04,120 Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi. Tất cả đều thuộc về Hideko. 112 00:12:04,250 --> 00:12:07,790 Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch sẽ kết hôn với cô ta. 113 00:12:08,960 --> 00:12:10,840 Cưới cháu gái mình sao? 114 00:12:10,960 --> 00:12:13,220 Đúng là loại... 115 00:12:13,300 --> 00:12:15,260 S... sú... súc sinh! 116 00:12:15,680 --> 00:12:18,390 Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu? 117 00:12:19,680 --> 00:12:21,270 Tôi sẽ cho các người 50 nghìn. 118 00:12:21,390 --> 00:12:23,890 Sook Hee có thể lấy thêm trang sức và quần áo của Hikedo. 119 00:12:24,350 --> 00:12:26,270 Để tôi đi cho! Để tôi đi! 120 00:12:26,350 --> 00:12:29,860 Tôi biết tiếng Nhật và cũng từng làm hầu gái rồi! 121 00:12:43,290 --> 00:12:45,210 Được, chấp nhận 50 nghìn. 122 00:12:47,080 --> 00:12:50,960 Nhưng ngoài trang sức và quần áo, tôi muốn thêm 10 nghìn nữa. 123 00:12:51,510 --> 00:12:53,630 Con bé này điên rồi sao? 124 00:12:54,090 --> 00:12:56,300 Điên gì chứ? Không phải như vậy đâu. 125 00:12:57,050 --> 00:12:59,640 Tôi muốn kiếm một mẻ lớn rồi đi khỏi Triều Tiên. 126 00:13:01,260 --> 00:13:05,480 Cố chịu chút thôi, cái lũ hầu quê mùa này. 127 00:13:21,080 --> 00:13:23,790 Ôi, cái lũ nhảm nhí này! 128 00:13:26,120 --> 00:13:27,500 Đây là Tamako ạ. 129 00:13:27,870 --> 00:13:30,590 Em sẽ làm việc chăm chỉ. Thưa Tiểu thư. 130 00:13:32,750 --> 00:13:34,050 Chết tiệt... 131 00:13:36,010 --> 00:13:39,260 Đẹp thì phải nói trước là đẹp cho người ta biết chứ! 132 00:13:39,430 --> 00:13:41,470 Làm người ta sởn hết cả gai ốc. 133 00:13:42,600 --> 00:13:43,970 Đây là thư giới thiệu... 134 00:13:44,060 --> 00:13:46,980 từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ. 135 00:13:49,100 --> 00:13:51,820 Đây là thư giới thiệu từ Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây. 136 00:13:54,530 --> 00:13:56,490 Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko, 137 00:13:56,570 --> 00:14:01,490 Bá tước Fujiwara đã nói với tôi rằng người đang cần một hầu gái mới. 138 00:14:01,950 --> 00:14:05,250 Hầu gái cũng giống một đôi đũa. 139 00:14:05,410 --> 00:14:09,830 Có cạnh bên thì bị phớt lờ, nhưng không có thì lại thấy thiếu. 140 00:14:11,540 --> 00:14:14,130 Thế, em có thích nơi này không? 141 00:14:15,300 --> 00:14:18,090 Nơi này tối tăm lắm, không mấy khi có ánh mặt trời. 142 00:14:18,220 --> 00:14:20,430 Vì chú ta không cho phép. 143 00:14:20,640 --> 00:14:23,430 Ánh mặt trời làm sách bị phai màu. 144 00:14:23,680 --> 00:14:26,560 Chắc em không thích nơi tối tăm thế này đâu nhỉ. 145 00:14:31,350 --> 00:14:33,940 Bà không biết phép lịch sự hay sao? 146 00:14:34,900 --> 00:14:36,940 Vậy, tôi xin phép... 147 00:14:50,870 --> 00:14:54,290 Lúc nào phải đọc ta cũng thấy đau đầu. 148 00:14:57,050 --> 00:14:59,090 Em đọc giúp ta nhé! 149 00:14:59,720 --> 00:15:00,800 Dạ? 150 00:15:10,560 --> 00:15:11,850 Ôi trời ơi, thật biết ơn quá! 151 00:15:11,940 --> 00:15:15,730 Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời! 152 00:15:15,820 --> 00:15:17,150 Thật thế à? 153 00:15:20,200 --> 00:15:25,160 Tiểu thư là người Nhật... Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ? 154 00:15:25,620 --> 00:15:26,790 Phiền phức lắm! 155 00:15:26,870 --> 00:15:29,790 Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc đều là tiếng Nhật. 156 00:15:31,040 --> 00:15:33,290 Nên em đọc cho ta nghe đi. 157 00:15:44,930 --> 00:15:47,430 Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko, 158 00:15:48,220 --> 00:15:52,310 Bá tước Fujiwara đã báo với tôi rằng người đang tìm một cô hầu gái mới. 159 00:15:52,560 --> 00:15:54,690 Hầu gái cũng giống... 160 00:15:55,110 --> 00:15:57,400 những chiếc thìa... à không... 161 00:15:57,770 --> 00:16:00,360 cũng giống những chiếc đũa... 162 00:16:04,820 --> 00:16:06,950 Hay là thìa nhỉ? 163 00:16:16,420 --> 00:16:18,550 Em không biết đọc, thưa Tiểu thư. 164 00:16:21,210 --> 00:16:23,720 Một chữ cũng không? Thế chữ cái Triều Tiên thì sao? 165 00:16:48,120 --> 00:16:51,290 Là tên em đấy! Tên mình cũng không biết à? 166 00:16:57,710 --> 00:16:59,790 Bảng chữ cái thì học dần cũng được. 167 00:16:59,880 --> 00:17:03,260 Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta cũng không sao. 168 00:17:05,840 --> 00:17:08,430 Chỉ xin em đừng nói dối ta. Biết chưa? 169 00:17:08,760 --> 00:17:10,260 Vâng, thưa Tiểu thư. 170 00:17:15,020 --> 00:17:16,390 Mẹ ta đấy! 171 00:17:18,810 --> 00:17:21,530 Quả thật là một mỹ nhân ạ! 172 00:17:22,110 --> 00:17:24,820 Còn ta thì sao? Ta cũng đẹp chứ? 173 00:17:26,860 --> 00:17:30,240 Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ. 174 00:17:34,000 --> 00:17:36,540 Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara... 175 00:17:37,170 --> 00:17:39,130 Em từng gặp Ngài ấy rồi sao? 176 00:17:39,540 --> 00:17:40,420 Dạ? 177 00:17:40,590 --> 00:17:42,670 Dạ không có, em chưa được gặp. 178 00:17:43,170 --> 00:17:46,010 Nhưng dì em. Dì em đã nói cho em biết ạ. 179 00:17:46,090 --> 00:17:48,430 Dì em từng làm bảo mẫu của ngài Bá tước. 180 00:17:48,890 --> 00:17:51,390 Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế? 181 00:17:52,390 --> 00:17:55,020 Ngài ấy nói luôn nghĩ tới... 182 00:17:56,100 --> 00:18:00,020 gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư trước khi đi ngủ ạ. 183 00:18:03,530 --> 00:18:05,780 Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó trước khi đi ngủ nhỉ? 184 00:18:09,660 --> 00:18:11,490 Chân em làm sao thế? 185 00:18:17,790 --> 00:18:19,460 Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu. 186 00:18:20,500 --> 00:18:23,590 Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi, ta chưa từng đi khỏi đây. 187 00:18:25,840 --> 00:18:29,720 Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi cũng xe mang lại cảm giác khác đấy. 188 00:18:30,640 --> 00:18:32,260 Chắc là từ đây, 189 00:18:32,890 --> 00:18:35,270 đến đây sẽ vừa chân em đấy. 190 00:18:41,310 --> 00:18:43,570 Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi. 191 00:18:44,190 --> 00:18:45,400 Ta sẽ đi một mình. 192 00:18:45,480 --> 00:18:46,480 Dạ? 193 00:18:46,570 --> 00:18:48,400 Vẫn đang mưa mà. 194 00:19:04,040 --> 00:19:08,590 Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé. Biết chưa? 195 00:19:11,840 --> 00:19:13,470 Lát nữa gặp lại... 196 00:19:13,550 --> 00:19:16,100 Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ! 197 00:19:23,610 --> 00:19:25,070 Cái gì thế này? 198 00:20:05,770 --> 00:20:09,030 Ngôi nhà của Phu nhân quá cố lớn thật đấy, sao có thể nhỉ? 199 00:20:17,280 --> 00:20:19,910 Hay tại cái nhà này to quá nên bà ấy mới phát điên nhỉ? 200 00:20:58,240 --> 00:20:59,870 Đó là hầu gái mới của cháu ạ. 201 00:21:01,290 --> 00:21:02,700 Rắn, rắn! 202 00:21:09,380 --> 00:21:11,250 Đứng yên ở đó! 203 00:21:11,880 --> 00:21:13,630 Ngươi hãy nhớ lấy! 204 00:21:14,220 --> 00:21:17,140 Con rắn chính là giới hạn! 205 00:21:25,140 --> 00:21:26,520 Là rắn kìa... 206 00:21:31,070 --> 00:21:32,530 Ngài Bá tước à? 207 00:21:33,190 --> 00:21:34,530 Hôm nay sao? 208 00:21:37,910 --> 00:21:40,410 Thế nên em mới bảo ta phải đi tắm đúng không? 209 00:21:40,530 --> 00:21:43,250 Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà 210 00:21:43,330 --> 00:21:46,160 là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ. 211 00:21:46,750 --> 00:21:51,500 Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho sẽ khiến các vị khách rất thích. 212 00:21:52,420 --> 00:21:55,550 Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ. 213 00:21:57,340 --> 00:21:59,930 Dì em cũng bảo đưa kẹo cho lũ trẻ lúc chúng tắm. 214 00:22:00,010 --> 00:22:02,560 Để dạy chúng rằng việc tắm rửa rất ngọt ngào. 215 00:22:03,100 --> 00:22:04,390 Sao thế ạ? 216 00:22:05,930 --> 00:22:09,310 Cái răng trong rìa này nhọn quá. Ta cứ cắn vào lợi hoài. 217 00:22:55,150 --> 00:22:57,070 Ra là mùi hương này! 218 00:23:55,590 --> 00:23:57,250 Bây giờ thì mềm rồi ạ. Nhanh lên, nhanh lên! 219 00:24:12,440 --> 00:24:14,150 Kính chào Bá tước! 220 00:24:23,360 --> 00:24:25,350 Vừa mới tới đã cho mời tôi đến phòng khách thế này... 221 00:24:26,190 --> 00:24:27,350 Thật là quý hóa quá! 222 00:24:27,620 --> 00:24:30,870 Để thuận tiện đi lại nên tôi có ăn vận hơi thoải mái. 223 00:24:31,000 --> 00:24:32,710 Nhưng Tiểu thư đừng lo. 224 00:24:32,790 --> 00:24:37,170 Trong các tiết học hạo của chúng ta... Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu. 225 00:24:40,260 --> 00:24:41,590 Cô là Ok Ju phải không? 226 00:24:41,670 --> 00:24:44,260 Xin được Ngài chỉ giáo ạ, thưa Bá tước! 227 00:24:45,220 --> 00:24:49,010 Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy! Biết chứ? 228 00:24:51,060 --> 00:24:54,690 Là người Triều Tiên... Mà trông cũng ổn đấy nhỉ 229 00:24:55,480 --> 00:24:56,310 Thế... 230 00:24:56,350 --> 00:24:59,190 Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa? 231 00:25:13,290 --> 00:25:15,920 Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ. 232 00:25:16,000 --> 00:25:19,880 Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ? 233 00:25:28,300 --> 00:25:30,510 Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước? 234 00:25:30,850 --> 00:25:32,140 Vào đi. 235 00:26:03,550 --> 00:26:05,670 Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy! 236 00:26:05,920 --> 00:26:09,010 Nói Sook Hee sắp trở thành kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình. 237 00:26:09,590 --> 00:26:11,720 Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo xảo trá như ông chứ? 238 00:26:13,140 --> 00:26:16,560 Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!", thì bất cứ khi nào... 239 00:26:16,640 --> 00:26:18,650 cô cũng phải tìm cơ hội để chúng ta gặp riêng. 240 00:26:18,770 --> 00:26:20,860 Cho đến khi ta thành công, rõ chưa? 241 00:26:20,940 --> 00:26:24,360 Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu. 242 00:26:24,440 --> 00:26:27,150 Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ. 243 00:26:28,160 --> 00:26:29,700 Cô phải lưu ý rằng... 244 00:26:29,780 --> 00:26:33,030 đây đều là vì ta. 245 00:26:33,490 --> 00:26:36,250 "Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..." 246 00:26:36,330 --> 00:26:39,210 "...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!" 247 00:26:39,330 --> 00:26:41,460 Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa? 248 00:26:42,710 --> 00:26:44,170 Này. Quà. 249 00:26:55,970 --> 00:26:58,560 Ôi, đẹp thật đấy! 250 00:26:59,980 --> 00:27:03,060 Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần, tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi. 251 00:27:03,730 --> 00:27:07,190 Nhìn cô thế này khiến tôi thấy khó chịu quá. 252 00:27:07,320 --> 00:27:10,070 Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa? 253 00:27:12,570 --> 00:27:15,290 Để xem nào... 254 00:27:17,500 --> 00:27:21,080 Đây không phải ngọc bích... mà là đá chiêm tinh. 255 00:27:23,960 --> 00:27:26,920 Không sao đâu ạ, Tiểu thư. Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ! 256 00:27:27,670 --> 00:27:29,300 Làm sao em biết được cái này... 257 00:27:30,130 --> 00:27:34,430 Dì em... à không... Tiểu thư Minami đã dạy em. 258 00:27:35,180 --> 00:27:36,680 Nhưng không sao đâu ạ! 259 00:27:36,810 --> 00:27:38,350 Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ! 260 00:27:38,430 --> 00:27:41,060 Mấy nhà giả kim cũng hay nhầm lẫn giữa hai loại này mà. 261 00:27:41,140 --> 00:27:42,520 Thật thế à? 262 00:27:56,700 --> 00:27:59,660 Trong tất cả số quần áo mình từng giặt và giúp cô ấy mặc lên người... 263 00:28:00,370 --> 00:28:02,750 Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ? 264 00:28:04,750 --> 00:28:07,420 Thật là muốn cho mọi người ở nhà chiêm ngưỡng cùng! 265 00:28:08,550 --> 00:28:10,340 Nhìn thấy rồi không biết họ sẽ nói gì nhỉ? 266 00:28:12,340 --> 00:28:14,140 Chắc là sẽ nói thế này: 267 00:28:17,060 --> 00:28:18,270 Thật lôi cuốn...! 268 00:28:18,350 --> 00:28:22,060 Thật... thật là tuyệt vời! Đẹp tuyệt trần! 269 00:28:28,480 --> 00:28:30,360 Đúng là trơ tráo! 270 00:28:32,820 --> 00:28:36,030 Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần! 271 00:28:36,200 --> 00:28:39,290 Tôi... tôi... tôi không biết nên làm gì nữa! 272 00:28:39,410 --> 00:28:43,920 Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế. Rồi phải đỏ mặt một chút nữa... 273 00:28:44,330 --> 00:28:46,540 Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin! 274 00:28:46,630 --> 00:28:49,840 Rồi mới chịu mở lòng với cô. Hiểu chưa hả? 275 00:28:50,920 --> 00:28:52,220 Cứ làm thử đi! 276 00:28:55,390 --> 00:28:58,180 Một. Hai. Ba! 277 00:29:00,470 --> 00:29:04,560 Chỉ tại ngài Bá tước cứ rót rượu bắt ta uống mãi... 278 00:29:11,690 --> 00:29:13,200 Em chịu được chứ? 279 00:29:13,610 --> 00:29:16,780 Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư mặc cái này mà sống được vậy ạ? 280 00:29:17,740 --> 00:29:19,490 Thế này mà đã là chặt á? 281 00:29:20,870 --> 00:29:23,000 Tiểu thư ơi! Em chết mất! 282 00:29:26,500 --> 00:29:28,360 Nhìn thế này... 283 00:29:28,390 --> 00:29:30,370 Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm! 284 00:29:34,050 --> 00:29:35,880 Lời Bá tước từng nói... 285 00:29:37,300 --> 00:29:39,430 Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi. 286 00:29:41,010 --> 00:29:42,680 Khuôn mặt em... 287 00:29:44,230 --> 00:29:45,980 Mỗi đêm trước khi ngủ, 288 00:29:46,980 --> 00:29:48,940 ta đều nghĩ đến nó. 289 00:29:52,530 --> 00:29:54,650 Tiểu thư thật là... 290 00:30:01,990 --> 00:30:04,960 Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy. 291 00:30:05,790 --> 00:30:09,920 Nhiều nút thế này... là khiến mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng? 292 00:30:11,040 --> 00:30:13,960 Gỡ từng nút một, kéo dây áo... 293 00:30:15,170 --> 00:30:18,590 rồi sẽ nhìn thấy một thứ... 294 00:30:19,180 --> 00:30:22,060 vừa ngọt ngào... vừa mềm mại... 295 00:30:23,930 --> 00:30:28,650 Nếu mình lè kẻ trộm... Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi. 296 00:31:01,680 --> 00:31:05,770 Tiểu thư, người thự sự phải lấy Chú mình sao? 297 00:31:09,190 --> 00:31:11,050 Ông ấy đã nuôi ta lớn lên vì điều đó mà. 298 00:31:11,060 --> 00:31:13,540 Ông ấy biết sớm hay muộn cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta. 299 00:31:14,270 --> 00:31:16,440 Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp... 300 00:31:16,530 --> 00:31:19,700 nói mấy hôm nữa sẽ đến đấu giá cả thư viện sách của Chú ta. 301 00:31:19,950 --> 00:31:23,070 Nếu thành công, thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa. 302 00:31:24,030 --> 00:31:26,530 Trời ạ. Nếu là em... 303 00:31:26,660 --> 00:31:29,640 em đã bán hết sách để mua vàng, chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu. 304 00:32:03,410 --> 00:32:05,120 Lúc này, Tiểu thư... 305 00:32:05,280 --> 00:32:07,370 không còn muốn ngâm thơ trước mặt tên khốn chỉ cố gắng 306 00:32:07,410 --> 00:32:09,870 lấy được tài sản của cô ấy. 307 00:32:11,670 --> 00:32:16,250 Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu làm sách giả. 308 00:32:19,880 --> 00:32:23,640 Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ để đến tiết học vẽ. 309 00:32:23,760 --> 00:32:25,640 Cô ấy chờ và chờ... 310 00:32:27,470 --> 00:32:29,720 Thật là đáng thương! 311 00:32:29,850 --> 00:32:32,310 Bị gã Bá tước giả mạo đó đánh cắp trái tim. 312 00:33:07,050 --> 00:33:08,470 Bá tước! 313 00:34:00,900 --> 00:34:02,570 Tôi rất xin lỗi. 314 00:34:03,110 --> 00:34:04,400 Không sao đâu mà. 315 00:34:12,490 --> 00:34:16,830 Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại để nó trông giống thật hơn không? 316 00:34:16,920 --> 00:34:19,420 Giống thật à? 317 00:34:19,500 --> 00:34:23,130 Chỉ khi nào cô đừng coi nó là một vật vô tri vô giác nữa. 318 00:34:23,510 --> 00:34:26,970 Nghĩa là bối cảnh phải phân chia thật rõ ràng. 319 00:34:27,680 --> 00:34:32,010 Ví dụ như là, quả đào này mọng nước vô cùng. 320 00:34:32,850 --> 00:34:35,310 Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ... 321 00:34:35,390 --> 00:34:37,980 sẽ làm lộ ra những tâm ý sâu trong lòng. 322 00:34:46,280 --> 00:34:47,860 Hôm nay đến đây thôi. 323 00:34:54,490 --> 00:34:56,040 Đến lúc rồi đấy! 324 00:34:57,250 --> 00:34:58,830 Nhanh thế sao? 325 00:35:02,920 --> 00:35:04,300 Khốn kiếp. 326 00:35:08,180 --> 00:35:09,340 Tiểu thư có biết không? 327 00:35:09,430 --> 00:35:13,050 Từ lúc Bá tước đến, em thấy người đỏ mặt nhiều hơn đấy? 328 00:35:13,180 --> 00:35:14,430 Ta á? 329 00:35:20,690 --> 00:35:23,060 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 330 00:35:24,570 --> 00:35:29,400 Không lâu sau khi bà sinh em ra. Bà ấy đã tr... 331 00:35:29,610 --> 00:35:30,980 À không... 332 00:35:30,990 --> 00:35:33,820 Treo cổ phải không? Giống dì của ta vậy. 333 00:35:34,330 --> 00:35:36,120 Vâng, đúng là vậy ạ. 334 00:35:43,790 --> 00:35:46,980 Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định đã ôm em nhiều lắm. 335 00:35:47,750 --> 00:35:49,720 Đúng không? 336 00:35:52,590 --> 00:35:56,560 Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra. 337 00:35:57,680 --> 00:36:04,520 Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả. 338 00:36:06,320 --> 00:36:09,320 Nếu bà không sinh ta ra, có lẽ mọi thứ đã tốt hơn. 339 00:36:13,280 --> 00:36:16,120 Đứa trẻ chẳng có lỗi gì khi được sinh ra cả. 340 00:36:16,910 --> 00:36:19,160 Nếu Phu nhân vẫn ở đây... 341 00:36:19,250 --> 00:36:21,500 người sẽ nói là... 342 00:36:22,710 --> 00:36:26,420 "Mẹ thấy mình thật may mắn vì đã sinh được con ra trước khi chết." 343 00:36:27,000 --> 00:36:29,170 "Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu." 344 00:36:34,640 --> 00:36:38,520 Mẹ cháu có khóc trước khi treo cổ không? 345 00:36:39,100 --> 00:36:42,600 Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ... 346 00:36:42,730 --> 00:36:47,020 mà chỉ bị bắt có đúng một lần, thế nghĩa là phải chết đấy. 347 00:36:48,400 --> 00:36:49,990 Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à? 348 00:36:54,160 --> 00:36:55,990 Không đâu, cô ta đã cười. 349 00:36:56,490 --> 00:36:59,540 Và nói rằng cô ta rất may mắn vì đã đẻ cháu ra trước khi chết. 350 00:36:59,620 --> 00:37:01,830 Rằng cô ta không còn gì phải nuối tiếc cả. 351 00:37:08,880 --> 00:37:11,010 Người ra đây ngồi một lát đi ạ. 352 00:37:12,010 --> 00:37:13,760 Em sẽ đi hái một ít nấm. 353 00:37:15,390 --> 00:37:18,390 Để tối nay làm lẩu ạ. Người thích món đó mà. 354 00:37:18,470 --> 00:37:20,600 Cùng đi đi. 355 00:37:20,970 --> 00:37:22,770 Em sẽ quay lại sớm thôi. 356 00:37:23,390 --> 00:37:25,310 Trước khi trời đổ mưa. 357 00:37:33,950 --> 00:37:35,280 Được rồi! 358 00:37:40,910 --> 00:37:42,330 Ồ, thật là tình cờ! 359 00:37:42,540 --> 00:37:43,540 Đúng vậy. 360 00:37:44,120 --> 00:37:46,250 Tôi ngồi được không? 361 00:38:12,860 --> 00:38:15,530 Tiểu thư ngồi đó, run rẩy. 362 00:38:15,740 --> 00:38:18,410 Tên lừa đảo đó đang lợi dụng tiếp cận cô ấy. 363 00:38:19,240 --> 00:38:23,160 Cô hầu gái phải rời đi để hai người họ có không gian riêng. 364 00:38:24,200 --> 00:38:26,870 Mọi chuyện đều đang diễn ra rất suôn sẽ, Soo Hee à. 365 00:38:27,330 --> 00:38:30,590 Ai cũng làm tròn vai của mình. 366 00:38:32,250 --> 00:38:33,460 Khốn kiếp! 367 00:38:36,880 --> 00:38:39,300 Cô không biết đây không phải nơi người hầu được tùy tiện đi vào sao? 368 00:38:48,060 --> 00:38:49,190 Này! 369 00:38:54,480 --> 00:38:57,650 Nếu mình không đến đây chắc mọi thứ đã tốt hơn. 370 00:38:59,990 --> 00:39:02,370 Đáng lẽ mình đã không nên đến đây. 371 00:39:03,740 --> 00:39:06,620 Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa? 372 00:39:07,330 --> 00:39:09,330 Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài. 373 00:39:09,420 --> 00:39:10,960 Màu nước và tất cả mọi thứ đã... 374 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Đem đổi thành sơn dầu đi. 375 00:39:13,130 --> 00:39:16,670 Thời tiết hôm nay rất thích hợp để vẽ tranh sơn dầu. 376 00:40:01,680 --> 00:40:04,390 Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi. 377 00:40:04,470 --> 00:40:05,510 Vâng, có ngay đây ạ. 378 00:40:05,560 --> 00:40:06,810 Nhanh lên! 379 00:40:11,810 --> 00:40:14,440 Mình phải nhắc nhở bản thân. 380 00:40:15,230 --> 00:40:17,230 Rằng mình phải trở nên giàu có. 381 00:40:17,530 --> 00:40:21,860 Rồi đi đến một nơi thật xa. Ăn sơn hào hải vị. 382 00:40:21,990 --> 00:40:24,870 Mua những thứ lấp lánh, và... 383 00:40:25,160 --> 00:40:27,700 Quan trọng nhất là... 384 00:40:28,450 --> 00:40:30,580 Không nghĩ tới Hideko nữa. 385 00:40:58,190 --> 00:41:00,740 Gọi đến thế rồi mà em cũng chẳng thèm để ý đến ta nhỉ? 386 00:41:01,610 --> 00:41:04,450 Cũng đã muộn nên em ngủ mất. Em xin lỗi Tiểu thư. 387 00:41:06,030 --> 00:41:08,790 Em có biết là đọc sách tốn rất nhiều công sức không? 388 00:41:09,740 --> 00:41:13,040 Trang điểm, thay y phục, tất cả ta đều phải tự làm. 389 00:41:13,960 --> 00:41:16,630 Ta sợ lại gặp ác mộng lắm. Em ngủ ở đây đi. 390 00:41:41,990 --> 00:41:43,740 Người đó đã cầu hôn ta. 391 00:41:47,200 --> 00:41:48,830 Nói là vào ngày Rằm tháng này... 392 00:41:49,990 --> 00:41:54,460 Khi chú ta rời khỏi đây... Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản. 393 00:41:57,080 --> 00:41:58,960 Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ? 394 00:42:01,760 --> 00:42:03,300 Ta bảo ta không biết. 395 00:42:03,550 --> 00:42:04,800 Vì sao ạ? 396 00:42:05,260 --> 00:42:06,720 Vì ta sợ. 397 00:42:07,340 --> 00:42:08,930 Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ? 398 00:42:11,220 --> 00:42:12,430 Sợ ngài Bá tước. 399 00:42:14,810 --> 00:42:17,770 Có gì mà phải sợ chứ ạ? Ngài ấy tử tế vậy mà. 400 00:42:20,110 --> 00:42:22,530 Ta không biết nữa, chỉ làm cảm thấy vậy... 401 00:42:26,280 --> 00:42:29,370 Khi Ngài ấy vuốt má ta, mặt ta bỗng nóng ran lên. 402 00:42:32,740 --> 00:42:34,120 Thật vậy sao? 403 00:42:42,550 --> 00:42:45,010 Đàn ông thự sự muốn gì chứ? 404 00:42:48,220 --> 00:42:49,430 Dạ? 405 00:42:50,510 --> 00:42:54,220 Ý ta là... Trong đêm tân hôn... 406 00:42:57,810 --> 00:43:02,190 Làm sao mà ta biết được. Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn. 407 00:43:02,940 --> 00:43:05,690 Ta chẳng biết gì về những thứ này cả. 408 00:43:10,780 --> 00:43:12,240 Chắc là... 409 00:43:14,290 --> 00:43:16,250 Sẽ hôn trước nhỉ? 410 00:43:18,210 --> 00:43:19,750 Ôi thôi bỏ đi... 411 00:43:20,130 --> 00:43:22,750 Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi. 412 00:43:24,800 --> 00:43:25,800 Đáng yêu thật đấy! 413 00:43:25,880 --> 00:43:28,530 Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ. 414 00:43:28,640 --> 00:43:31,410 Một mình trong căn biệt thư to lớn này. 415 00:43:33,220 --> 00:43:36,270 Đọc những cuốn sách vô vị. Và học được những thứ vô giá trị. 416 00:43:53,450 --> 00:43:55,990 Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ? 417 00:43:57,250 --> 00:44:00,210 Chua và đắng. 418 00:44:00,460 --> 00:44:03,500 Vị đắng dần chuyển thành ngọt. 419 00:44:04,130 --> 00:44:07,550 Ngọt ngào cũng một mùi thơm... 420 00:44:07,670 --> 00:44:09,630 Làm sao em biết vậy? 421 00:44:10,470 --> 00:44:12,680 Em từng làm thế này rồi à? 422 00:44:14,970 --> 00:44:18,140 Dạ không có đâu, là bạn em chỉ cho đấy ạ. 423 00:44:18,810 --> 00:44:21,140 Chỉ cho em sao? Bằng lời á? 424 00:44:21,270 --> 00:44:23,610 Vâng, bằng lời. 425 00:44:42,710 --> 00:44:44,250 Thì ra là cảm giác như vậy sao? 426 00:44:44,840 --> 00:44:47,800 Đây chính là những gì ngài Bá tước muốn. 427 00:44:48,460 --> 00:44:49,510 Thật sao? 428 00:44:50,220 --> 00:44:52,340 Bá tước... 429 00:44:55,010 --> 00:44:58,390 Liệu có giống như nằm cùng với một xác chết không? 430 00:44:59,770 --> 00:45:02,140 Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh. 431 00:45:02,890 --> 00:45:04,190 Có lẽ nào? 432 00:45:04,770 --> 00:45:06,190 Em muốn thử không? 433 00:45:14,410 --> 00:45:16,370 Em chỉ thấy thích thôi ạ. 434 00:45:16,700 --> 00:45:18,370 Thích á? 435 00:45:19,580 --> 00:45:22,790 Em làm vậy với ta đi, ta cũng muốn biết nó dễ chịu như thế nào. 436 00:45:26,960 --> 00:45:30,880 Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy. 437 00:45:31,760 --> 00:45:33,380 Và cả... 438 00:45:39,930 --> 00:45:41,730 Thật sự rất đáng yêu ạ! 439 00:45:44,310 --> 00:45:46,480 Nếu ngài Bá tước nhìn thấy... 440 00:45:56,570 --> 00:45:59,580 Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 441 00:46:00,490 --> 00:46:01,750 Đương nhiên rồi. 442 00:46:01,830 --> 00:46:04,460 Và Ngài ấy cũng sẽ... 443 00:46:05,040 --> 00:46:06,750 như thế này... 444 00:46:09,920 --> 00:46:13,550 Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước. 445 00:46:15,340 --> 00:46:18,680 Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là... 446 00:46:21,060 --> 00:46:24,100 "Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!" 447 00:46:26,140 --> 00:46:28,310 "Thật... Thật là ẩm ướt." 448 00:46:28,560 --> 00:46:33,070 "Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng! 449 00:46:53,130 --> 00:46:55,760 Ok Ju. 450 00:46:56,760 --> 00:47:00,430 Hideko. 451 00:47:02,890 --> 00:47:05,480 Mẹ. 452 00:47:07,020 --> 00:47:09,350 Cha. 453 00:47:10,860 --> 00:47:13,440 Nào! Người mẫu thì không được cử động. 454 00:47:14,360 --> 00:47:17,950 Ok Ju. 455 00:47:22,080 --> 00:47:25,540 - Hideko... - Khoan đã... 456 00:47:25,750 --> 00:47:27,120 Dừng lại! 457 00:47:27,750 --> 00:47:31,540 Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi! Cái tên lừa đảo kia! 458 00:47:33,300 --> 00:47:34,500 Xin hãy dừng lại! 459 00:47:34,590 --> 00:47:36,130 Tôi không vẽ được nữa. 460 00:47:39,760 --> 00:47:41,340 Tamako, lại đây. 461 00:47:45,140 --> 00:47:46,730 Hay cô ra ngoài tìm việc khác mà làm đi. 462 00:47:46,810 --> 00:47:48,520 Cô hiểu ý ta chứ? 463 00:47:58,110 --> 00:47:59,990 Tôi không có việc gì khác cả. 464 00:48:00,200 --> 00:48:03,450 Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư. 465 00:48:14,880 --> 00:48:18,050 Cô không biết đâu là điểm dừng sao?! Tất cả là tại cô! 466 00:48:18,130 --> 00:48:20,010 Sắp thành công rồi mà, sắp rồi! 467 00:48:20,090 --> 00:48:22,220 Chỉ cần đến Rằm là mọi thứ sẽ chấm dứt mà! 468 00:48:23,180 --> 00:48:25,640 Cô có biết ta thèm khát cô ta đến mức nào không? 469 00:48:25,720 --> 00:48:30,390 Vì muốn thay đổi vận mệnh, ta đã bỏ ra biết bao công sức! 470 00:48:30,730 --> 00:48:33,290 Cô nghĩ là ta sẽ để yên cho cô phá hỏng tất cả à? 471 00:48:33,320 --> 00:48:34,520 Con khốn! 472 00:48:34,530 --> 00:48:36,920 Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư hết mọi chuyện không? 473 00:48:36,940 --> 00:48:39,570 Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy? 474 00:48:39,580 --> 00:48:43,030 Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không tự vạch trần chính mình đi? 475 00:48:43,160 --> 00:48:45,730 Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju. 476 00:48:45,740 --> 00:48:48,710 Chứ chẳng phải cao sang giàu có gì cho cam. 477 00:48:48,750 --> 00:48:50,750 Nghĩ cho người thân của cô đi. 478 00:48:51,210 --> 00:48:54,920 Họ phải chăm sóc lũ trẻ, đang lớn lên từng ngày. 479 00:48:55,040 --> 00:48:57,500 Nếu cô thất bại, chắc chắn họ sẽ vô cùng thất vọng đấy. 480 00:48:57,710 --> 00:48:59,630 Cô muốn giống như mẹ mình sao? 481 00:48:59,710 --> 00:49:02,010 Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ? 482 00:49:07,100 --> 00:49:10,680 Vậy mới nói, ông đừng có động vào Hideko nữa. 483 00:49:10,850 --> 00:49:12,310 Cô ta không biết tí gì về chuyện nam nữ cả. 484 00:49:12,310 --> 00:49:15,940 Nếu như ông làm cô ấy sợ, ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu. 485 00:49:18,610 --> 00:49:20,280 Mà cũng nhờ ông một việc đây. 486 00:49:21,570 --> 00:49:23,750 Sau này đừng bao giờ nhét những thứ 487 00:49:23,780 --> 00:49:25,750 bé như đồ chơi trẻ con ấy vào tay tôi nữa đấy! 488 00:49:35,380 --> 00:49:36,540 Ôi trời. 489 00:49:37,170 --> 00:49:40,260 Từ khi Bá tước đến, móng chân của người dài ra nhanh thật đấy. 490 00:49:40,380 --> 00:49:41,720 Là vì người đang vui chăng? 491 00:49:43,220 --> 00:49:47,220 Tiểu thư, sống mà không biết những thứ đó có vui không ạ? 492 00:49:48,260 --> 00:49:51,730 Những con tàu lớn qua lại tấp nập trên đại dương... 493 00:49:52,020 --> 00:49:54,520 Tàu rời đi, tàu trở lại. 494 00:49:54,850 --> 00:49:57,480 Người đến để gặp, người thì đến để cho tiền. 495 00:49:57,610 --> 00:49:59,940 Nơi xa nhất Tiểu thư đã đặt chân tới là đâu vậy? 496 00:50:00,150 --> 00:50:02,110 Đằng sau dãy núi phải không ạ? 497 00:50:07,490 --> 00:50:11,700 Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà. Chỉ cần có em bên cạnh. 498 00:50:13,040 --> 00:50:14,830 Tiểu thư rất may mắn đấy ạ. 499 00:50:15,370 --> 00:50:18,880 Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa. 500 00:50:19,340 --> 00:50:21,210 Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ. 501 00:50:21,920 --> 00:50:26,180 Ta không biết nữa, rằng mình có yêu Ngài ấy hay không. 502 00:50:27,390 --> 00:50:29,140 Tiểu thư yêu Ngài ấy mà. 503 00:50:32,390 --> 00:50:33,680 Làm sao em biết được? 504 00:50:35,600 --> 00:50:37,850 Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ, 505 00:50:38,810 --> 00:50:41,110 lại hay xoay người và thở dài trong giấc ngủ. 506 00:50:43,440 --> 00:50:44,900 Rồi móng chân của người... 507 00:50:45,070 --> 00:50:47,030 Dù ta nói đó không phải là tình yêu... 508 00:50:48,030 --> 00:50:51,160 Dù ta nói ta đã yêu người khác mà không phải người đó.. 509 00:50:52,450 --> 00:50:56,790 Em cũng nghĩ người chỉ biết phụ thuộc như ta... 510 00:50:57,330 --> 00:51:00,000 phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao? 511 00:51:03,670 --> 00:51:05,130 Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy. 512 00:51:20,690 --> 00:51:21,940 Tiểu thư! 513 00:51:29,030 --> 00:51:31,990 Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận lời cầu hôn nhưng với một điều kiện... 514 00:51:32,140 --> 00:51:34,330 Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản. 515 00:51:34,620 --> 00:51:37,290 Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng 516 00:51:37,290 --> 00:51:39,080 nhưng vẫn chấp nhận. 517 00:51:40,630 --> 00:51:42,750 Ngày chú của cô ấy rời đi... 518 00:51:42,840 --> 00:51:47,300 Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản. Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây. 519 00:52:00,350 --> 00:52:02,860 Cháu có một tuần được tự do. 520 00:52:03,940 --> 00:52:08,530 Nhưng hãy luôn nhớ tới chuyện trong căn hầm đó. 521 00:52:54,530 --> 00:52:56,030 Tiểu thư! 522 00:53:40,790 --> 00:53:44,130 Được quý khách lựa chọn sử dụng con tàu này 523 00:53:44,300 --> 00:53:47,170 là niềm vinh dự to lớn đối với chúng tôi. 524 00:53:47,670 --> 00:53:53,510 Thời gian cập bến dự kiến là 7:30 tối. 525 00:53:58,010 --> 00:54:01,520 Cuối cùng cũng về đến nhà rồi! 526 00:54:02,100 --> 00:54:04,100 Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá! 527 00:54:12,120 --> 00:54:14,090 Xin lỗi. 528 00:54:55,610 --> 00:54:57,700 Không được ăn trộm. 529 00:54:58,320 --> 00:55:00,120 Không được ăn trộm. 530 00:55:00,330 --> 00:55:01,950 Không được quan hệ trước hôn nhân. 531 00:55:02,120 --> 00:55:03,910 Không được quan hệ trước hôn nhân. 532 00:55:04,910 --> 00:55:06,670 Không được nói dối. 533 00:55:06,830 --> 00:55:09,500 Không được nói dối. 534 00:56:41,590 --> 00:56:43,890 Cô ngủ có ngon không ạ? 535 00:56:53,730 --> 00:56:55,230 Phiền cô. 536 00:56:55,480 --> 00:56:56,690 Tôi xin lỗi. 537 00:57:01,780 --> 00:57:04,460 Bá tước đã đút lót sư trụ trì để ông ấy để mắt tới bọn tôi. 538 00:57:05,300 --> 00:57:07,270 Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn. 539 00:57:07,290 --> 00:57:08,750 Mặc đẹp vào để làm gì? 540 00:57:08,760 --> 00:57:11,250 Đằng nào cũng không có việc gì để làm mà. 541 00:57:12,710 --> 00:57:14,460 Mọi thứ diễn ra thật chậm. 542 00:57:14,580 --> 00:57:18,210 Tôi lo Hideko mà phát điên thì phải làm thế nào. 543 00:57:18,710 --> 00:57:21,260 Hay là chúng ta chơi trò mặc đồ Tiểu thư như hồi trước? 544 00:57:24,430 --> 00:57:28,100 Từ sáng tới đêm tôi không hề thấy mặt Bá tước. 545 00:57:28,770 --> 00:57:32,690 Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này, và đang vơ vét tài sản... 546 00:57:32,850 --> 00:57:34,810 Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng? 547 00:58:04,590 --> 00:58:06,390 Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy? 548 00:58:06,470 --> 00:58:09,810 Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ? 549 00:58:09,890 --> 00:58:11,770 Cô muốn tôi làm gì nữa? 550 00:58:11,980 --> 00:58:15,440 Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà không ném cô ta vào nhà thương điên? 551 00:58:23,070 --> 00:58:24,820 Bọn tôi phải ở đây một tuần. 552 00:58:27,120 --> 00:58:28,950 Cuối cùng thì... 553 00:59:13,450 --> 00:59:14,910 Mời đi hướng này ạ. 554 00:59:26,050 --> 00:59:27,970 Đó là ai vậy? 555 00:59:30,140 --> 00:59:31,890 Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara. 556 00:59:31,970 --> 00:59:34,680 Trước khi kết hôn, cô ấy là Tiểu thư Hideko. 557 00:59:36,430 --> 00:59:38,270 Thế còn cô là ai? 558 00:59:38,440 --> 00:59:40,110 Tôi là người hầu của cô ấy. 559 00:59:40,900 --> 00:59:43,690 Vậy... cô Tamako... 560 00:59:44,320 --> 00:59:46,950 Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không? 561 01:00:01,500 --> 01:00:04,710 Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư. 562 01:00:04,880 --> 01:00:08,530 Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy ở một nơi an toàn. 563 01:00:08,670 --> 01:00:10,640 Đó là cách duy nhất. 564 01:00:12,800 --> 01:00:14,230 Họ chỉ kiểm tra một chút thôi. 565 01:00:14,230 --> 01:00:17,520 Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu ở khách sạn Hòa Bình. 566 01:00:32,030 --> 01:00:34,330 Chúng ta sắp xong rồi, cô làm tốt lắm. 567 01:00:36,240 --> 01:00:38,040 Em đừng sợ. 568 01:01:13,410 --> 01:01:15,780 Xin chào, Tiểu thư. 569 01:01:16,160 --> 01:01:17,910 Cô còn nhớ tôi chứ? 570 01:01:21,580 --> 01:01:23,170 Tiểu thư. 571 01:01:31,930 --> 01:01:33,340 Các người đang làm gì vậy? 572 01:01:33,510 --> 01:01:36,470 Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận 573 01:01:36,680 --> 01:01:38,720 sẽ không gây tổn thương cho cô đâu. 574 01:01:39,930 --> 01:01:43,810 Các người nhầm người rồi. Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara. 575 01:01:44,480 --> 01:01:46,770 Bá tước, nói gì đi! 576 01:01:47,980 --> 01:01:51,780 Cô nghĩ cô là người hầu à? 577 01:01:53,530 --> 01:01:56,990 Dù sao thì, cô ấy cũng được nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái. 578 01:01:57,700 --> 01:01:59,540 Thằng khốn! 579 01:02:00,790 --> 01:02:02,750 Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người! 580 01:02:03,170 --> 01:02:06,540 Cô không được nói những lời như vậy ở đây. 581 01:02:06,630 --> 01:02:08,090 Tiểu thư. 582 01:02:12,420 --> 01:02:16,850 Tiểu thư tội nghiệp của tôi đã thật sự hóa điên rồi. 583 01:02:17,800 --> 01:02:20,140 Tôi không chắc điều này có giúp ích được gì không, 584 01:02:20,220 --> 01:02:22,480 nhưng đây là tài sản quý giá nhất... 585 01:02:22,560 --> 01:02:24,730 của mẹ cô ấy... 586 01:02:26,580 --> 01:02:28,710 Lúc cô ấy còn tỉnh táo. 587 01:02:32,900 --> 01:02:35,610 Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ. 588 01:02:37,620 --> 01:02:40,910 Ban đầu tôi nghĩ Hideko vô cùng ngây thơ. 589 01:02:41,540 --> 01:02:43,620 Nực cười thật. Ngây thơ ư? 590 01:02:44,960 --> 01:02:48,710 Tiểu thư Hideko... 591 01:02:51,380 --> 01:02:53,470 Ngay từ đầu, cô ta đã... 592 01:02:53,880 --> 01:02:55,380 Tiểu thư!! 593 01:02:55,930 --> 01:02:57,970 ... là một con khốn! 594 01:02:59,680 --> 01:03:01,650 Tiểu thư! 595 01:03:03,550 --> 01:03:06,680 Con không hư. Con không có hư. 596 01:03:07,560 --> 01:03:09,620 Không. Đừng mà. Không! 597 01:03:16,400 --> 01:03:18,870 Cho vào miệng đi, Hideko. 598 01:03:21,700 --> 01:03:23,330 Xòa tay ra. 599 01:03:46,310 --> 01:03:49,230 Nếu lần sau con còn muốn cãi lời, 600 01:03:49,600 --> 01:03:53,190 thì hãy nhớ đến mùi vị của những chiếc chuông này! 601 01:03:59,240 --> 01:04:02,240 Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây. 602 01:04:12,340 --> 01:04:13,170 Có chuyện gì? 603 01:04:13,300 --> 01:04:14,800 Thắp đèn đi ạ. 604 01:04:15,170 --> 01:04:18,430 Chúng ta phải tiết kiệm dầu. 605 01:04:19,050 --> 01:04:20,680 Đồ phiền phức. 606 01:04:20,800 --> 01:04:22,390 Nói tiếng Nhật đi! 607 01:04:24,970 --> 01:04:28,640 Trong đó, có một con quỷ... 608 01:04:28,940 --> 01:04:33,270 nó ghét nhất là những đứa trẻ hư hỏng. 609 01:04:33,730 --> 01:04:37,530 Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi, nó sẽ ra đây đấy. 610 01:04:38,450 --> 01:04:40,280 Rồi sao nữa? 611 01:04:43,410 --> 01:04:47,540 Dùng cơ thể khổng lồ của nó, để đè bẹp cô đấy Tiểu thư. 612 01:04:48,080 --> 01:04:50,960 Khiến cô không thể mở miệng nói một lời nào... 613 01:05:04,760 --> 01:05:06,140 Dì à. 614 01:05:06,470 --> 01:05:08,100 Đúng là! 615 01:05:09,600 --> 01:05:12,690 Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi. 616 01:06:02,570 --> 01:06:04,110 Còn ta? 617 01:06:05,410 --> 01:06:07,620 Ta cũng đẹp phải không? 618 01:06:11,080 --> 01:06:13,000 Nhìn cho kĩ vào... 619 01:06:17,630 --> 01:06:21,420 Mọi người nói rằng ta... 620 01:06:22,050 --> 01:06:24,130 Không được xinh đẹp bằng chị gái. 621 01:06:27,100 --> 01:06:28,260 Ngày. 622 01:06:28,510 --> 01:06:29,560 Đêm. 623 01:06:29,970 --> 01:06:31,060 Ngày. 624 01:06:31,520 --> 01:06:32,810 Đêm. 625 01:06:33,480 --> 01:06:34,520 Đàn ông. 626 01:06:35,060 --> 01:06:36,520 Phụ nữ. 627 01:06:36,770 --> 01:06:38,020 Đàn ông. 628 01:06:38,610 --> 01:06:39,770 Phụ nữ. 629 01:06:42,940 --> 01:06:44,110 Mắt. 630 01:06:44,490 --> 01:06:45,700 Mũi. 631 01:06:46,280 --> 01:06:47,450 Miệng. 632 01:06:48,120 --> 01:06:49,490 Tai. 633 01:06:50,120 --> 01:06:51,450 Vai. 634 01:06:51,870 --> 01:06:53,120 Nhũ hoa. 635 01:06:53,460 --> 01:06:54,580 Rốn. 636 01:06:55,250 --> 01:06:56,210 Mắt. 637 01:06:56,460 --> 01:06:57,830 Mũi. 638 01:06:58,080 --> 01:06:59,420 Miệng. 639 01:06:59,840 --> 01:07:01,000 Tai. 640 01:07:01,250 --> 01:07:02,420 Vai. 641 01:07:02,880 --> 01:07:04,050 Nhũ hoa. 642 01:07:04,470 --> 01:07:05,680 Rốn. 643 01:07:08,890 --> 01:07:10,100 Dương vật. 644 01:07:10,640 --> 01:07:11,970 Âm đạo. 645 01:07:17,810 --> 01:07:20,190 D-Dương vật. 646 01:07:20,610 --> 01:07:22,110 Âm đạo. 647 01:07:58,140 --> 01:08:01,770 Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn mà ta không hiểu sao? 648 01:08:04,360 --> 01:08:09,240 Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả những người khác cùng phát điên. 649 01:08:13,540 --> 01:08:16,580 Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên... 650 01:08:16,870 --> 01:08:19,370 thì cuộc sống sẽ vui biết mấy. 651 01:08:21,500 --> 01:08:25,420 Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo. 652 01:08:26,170 --> 01:08:29,630 Dù sao thì con và mẹ con cũng đều giống nhau. 653 01:08:30,390 --> 01:08:32,800 Thế nên ta sẽ huấn luyện con. 654 01:08:32,890 --> 01:08:34,560 Để con tỉnh táo trở lại. 655 01:08:34,640 --> 01:08:37,110 Nếu không được, ta sẽ gửi con về Nhật Bản. 656 01:08:37,990 --> 01:08:39,960 Và gửi con vào nhà thương điên. 657 01:08:43,320 --> 01:08:46,070 Bệnh viện đó do người Đức thành lập. 658 01:08:46,150 --> 01:08:49,990 Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm. 659 01:08:50,490 --> 01:08:54,280 Họ sẽ đào một cái hố, và đẩy những người điên xuống đó. 660 01:08:54,330 --> 01:08:55,740 Rồi lấp nó lại. 661 01:08:55,870 --> 01:09:00,250 Nếu bệnh tình không quá tệ, 662 01:09:00,330 --> 01:09:02,880 họ sẽ buộc con vào những giường. Bắt con phải bò giống chó vậy. 663 01:09:29,780 --> 01:09:33,570 Sau đó, cây hoa anh đào được mang từ Nhật Bản về cho tôi, 664 01:09:33,660 --> 01:09:35,530 đã nở hoa hai lần. 665 01:09:36,950 --> 01:09:40,080 Cuối cùng Kim Liên đã cởi bỏ quần áo của cô. 666 01:09:40,210 --> 01:09:43,380 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát Ngọc môn của cô. 667 01:09:43,460 --> 01:09:47,460 Không có một sợi lông nào, đẹp y như một viên ngọc quý. 668 01:09:49,840 --> 01:09:52,550 Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ! 669 01:09:52,930 --> 01:09:56,220 Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy! 670 01:09:58,390 --> 01:10:01,600 Nghe dì con đọc mà xem! 671 01:10:08,360 --> 01:10:12,900 Cuối cùng Kim Liên cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô. 672 01:10:13,030 --> 01:10:18,080 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát kĩ ngọc môn của cô. 673 01:10:18,450 --> 01:10:20,410 Ở đó không có một sợi lông... 674 01:10:20,500 --> 01:10:23,030 không những thế... nó còn mềm mại... 675 01:10:23,100 --> 01:10:25,090 và đẹp như một viên ngọc... 676 01:10:25,580 --> 01:10:28,250 căng đầy như một cái trống... 677 01:10:28,420 --> 01:10:30,960 mềm mại như lụa... 678 01:10:31,550 --> 01:10:36,300 Chỉ với một lần chạm nhẹ... Nàng đã đạt cực khoái. 679 01:10:37,470 --> 01:10:43,390 Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu... 680 01:10:44,480 --> 01:10:49,820 Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện ở từng thớ thịt... 681 01:10:49,900 --> 01:10:52,650 ngưng tụ như những giọt sương... 682 01:10:52,820 --> 01:10:58,410 Ở giữa là một màu đen sâu thẳm... 683 01:10:58,870 --> 01:11:02,580 Đôi khi lại như một sinh vật... 684 01:11:02,700 --> 01:11:06,960 Cử động... cử động... Cơ thể nàng rung lên. 685 01:11:35,110 --> 01:11:37,170 Mọi người đều nói nên chặt cây anh đào này đi. 686 01:11:37,310 --> 01:11:39,280 Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý. 687 01:11:40,160 --> 01:11:42,250 Ông nói cây anh đào này đến từ núi Phũ Sỹ. 688 01:11:42,600 --> 01:11:45,090 Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi. 689 01:11:45,830 --> 01:11:49,850 Mọi người đều không cảm thấy đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây. 690 01:11:49,860 --> 01:11:51,370 Dù chỉ là lời nói... 691 01:11:51,460 --> 01:11:54,710 Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú. 692 01:11:55,050 --> 01:11:57,470 Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa lại khiến cho người ta chạnh lòng. 693 01:11:57,880 --> 01:12:01,100 Hoa càng nở lâu tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện. 694 01:12:34,550 --> 01:12:36,970 Cô thử nói xem, Juliet. 695 01:12:37,090 --> 01:12:44,180 Người kị sỹ trẻ này... Liệu hắn có cứu cô không? 696 01:12:49,770 --> 01:12:53,650 Nữ công tước chậm rãi lắc đầu. 697 01:12:53,820 --> 01:12:57,030 Ta cảm thấy đây là yểu mệnh. 698 01:12:59,200 --> 01:13:00,240 Nào! 699 01:13:01,280 --> 01:13:03,620 Hỡi người kị sỹ dũng cảm... 700 01:13:08,410 --> 01:13:10,920 Ồ, có một vị khách mới đến. 701 01:13:13,920 --> 01:13:15,300 Nào... 702 01:13:15,380 --> 01:13:18,090 Hỡi người kị sỹ dũng cảm! 703 01:13:18,720 --> 01:13:21,380 Hãy nhìn những vết thương cũ này... 704 01:13:21,390 --> 01:13:25,190 và những vết mới... 705 01:13:25,390 --> 01:13:27,890 Ngươi có suy nghĩ gì? 706 01:13:30,850 --> 01:13:33,190 Cảm thấy đau lòng. 707 01:13:33,310 --> 01:13:38,320 Tôi muốn liếm láp chúng và vuốt ve chúng. 708 01:13:39,360 --> 01:13:41,860 Nếu như thế thì... 709 01:13:42,610 --> 01:13:47,080 Tại sao anh không tự mình cảm nhận cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào? 710 01:13:53,880 --> 01:13:55,420 Nữ công tước với một cái roi trong tay... 711 01:13:55,490 --> 01:13:58,190 Từ trên cao hạ xuống... Đánh! 712 01:14:05,890 --> 01:14:07,640 Thêm một nhát nữa! 713 01:14:08,700 --> 01:14:09,720 Đét! 714 01:14:11,940 --> 01:14:12,850 Đét! 715 01:14:15,190 --> 01:14:18,650 Dương vật tôi sưng lên vì đau... 716 01:14:24,280 --> 01:14:26,280 10 phút. 717 01:14:26,320 --> 01:14:28,310 Nếu tôi trao cô ta cho anh trong 10 phút. 718 01:14:28,330 --> 01:14:30,330 Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì? 719 01:14:31,160 --> 01:14:34,420 Bất cứ cái gì ông muốn... 720 01:14:34,710 --> 01:14:37,670 nếu nó tồn tại. 721 01:14:39,130 --> 01:14:42,670 Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng. 722 01:14:42,760 --> 01:14:46,510 Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng. 723 01:14:47,100 --> 01:14:51,390 Và dần tiến vào bên trong nàng. 724 01:14:56,860 --> 01:15:00,190 Ôi... Juliet... Juliet... 725 01:15:02,150 --> 01:15:06,950 Khi công tước tiến tới từ phía sau... 726 01:15:07,160 --> 01:15:10,450 Ta cảm thấy ở cổ như có một chiếc dây thừng. 727 01:15:11,410 --> 01:15:14,410 Rất chậm chãi, và dần xiết chặt. 728 01:15:14,540 --> 01:15:19,170 Giống như một người chết đuối, ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì. 729 01:15:19,290 --> 01:15:23,970 Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy... 730 01:15:24,970 --> 01:15:27,640 Sau đó, công tước nói... 731 01:15:29,850 --> 01:15:32,850 10 phút đã kết thúc! 732 01:15:42,530 --> 01:15:44,860 Từ từ thôi, Phu quân. 733 01:15:45,110 --> 01:15:52,160 Ta vẫn chưa thỏa mãn... được mùi vị nỗi đau đó. 734 01:15:57,960 --> 01:16:02,210 Không được. Không được dừng lại. 735 01:16:03,590 --> 01:16:06,630 Xin hãy giết ta đi! 736 01:16:06,930 --> 01:16:09,390 Hãy để ta được chết... 737 01:16:09,550 --> 01:16:12,560 Trong con đau nhức nhối này! 738 01:16:46,630 --> 01:16:48,550 Đó là Sal Deok phải không? 739 01:16:48,880 --> 01:16:50,840 Đó là phong cách của Sal Deok. 740 01:16:51,050 --> 01:16:56,350 Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn". Là người Nhật Bản. 741 01:16:56,930 --> 01:17:01,560 Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản. 742 01:17:04,980 --> 01:17:08,570 Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi 743 01:17:08,820 --> 01:17:13,530 và luôn có anh em bên cạnh. Mọi người hiểu tôi chứ? 744 01:17:13,910 --> 01:17:18,710 Những thứ tôi trân quý nhất chính là những tên nhóc này! 745 01:17:20,040 --> 01:17:26,090 Trang cuối cùng được phát họa rất chân thực! 746 01:17:28,300 --> 01:17:29,760 Tuy nhiên, như các vị đã thấy! 747 01:17:29,800 --> 01:17:31,550 Thật là đáng tiếc. 748 01:17:32,050 --> 01:17:36,180 Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy. 749 01:17:36,930 --> 01:17:40,980 Chỉ dựa vào những câu chữ đó rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực. 750 01:17:41,270 --> 01:17:44,860 Thế nên lúc đầu người ta mới đưa tranh minh họa vào. 751 01:17:46,190 --> 01:17:47,550 Vì vậy, 752 01:17:47,550 --> 01:17:49,550 chúng ta sẽ xem mô phỏng thật trước khi cuộc đấu giá bắt đầu... 753 01:17:50,360 --> 01:17:51,660 Hideko! 754 01:19:12,240 --> 01:19:13,570 Đẹp thật đấy! 755 01:19:20,080 --> 01:19:21,790 Rất mong được gặp lại! 756 01:19:22,700 --> 01:19:24,330 Cám ơn ngài! 757 01:19:24,370 --> 01:19:27,580 Hôm nay thực sự rất xuất sắc! 758 01:19:28,540 --> 01:19:30,550 Cám ơn ngài! 759 01:19:31,800 --> 01:19:33,670 Nhất là màn biểu diễn cuối cùng! 760 01:19:40,640 --> 01:19:44,180 Với tư cách là một quý tộc... 761 01:19:44,560 --> 01:19:47,270 Làm sao có thể bắt chước những bức tranh khác không? 762 01:19:47,350 --> 01:19:50,520 Tôi tin vào sự khéo léo của mình. 763 01:19:50,610 --> 01:19:54,400 Tôi rất giỏi trong mấy chuyện như thế này. 764 01:19:54,490 --> 01:19:57,800 Tôi thường rót rượu cho những quý cô đứng bên cạnh. 765 01:19:57,920 --> 01:19:59,930 Để tạo hứng thú. 766 01:20:00,120 --> 01:20:03,500 Ngay cả chuyên gia cũng sẽ khó lòng nhận ra. 767 01:20:04,450 --> 01:20:08,710 Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài được không Bá Tước? 768 01:20:09,330 --> 01:20:11,500 Tôi có thể nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ. 769 01:20:11,590 --> 01:20:13,050 Chỉ có đôi mắt thôi. 770 01:20:13,130 --> 01:20:16,680 Và cô ấy có lẽ sẽ né tránh ánh mắt của tôi... 771 01:20:17,840 --> 01:20:20,220 Nhưng ngay lập tức sẽ quay lại và nhìn... 772 01:20:21,220 --> 01:20:26,020 Nếu như tối nay tôi trốn ở trong tấm mền... 773 01:20:26,310 --> 01:20:29,600 tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi. 774 01:20:29,640 --> 01:20:31,200 Chỉ một người thôi. 775 01:20:31,270 --> 01:20:33,900 Cả Sasaki cũng không được sao? 776 01:20:34,650 --> 01:20:37,200 Đó không phải là vợ cũ của ngài sao? 777 01:20:37,490 --> 01:20:40,660 Ông dời bỏ bà ấy chỉ để cưới môt người phụ nữ Nhật Bản. 778 01:20:40,780 --> 01:20:44,830 Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy. Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường. 779 01:20:45,160 --> 01:20:47,540 Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ? 780 01:20:47,580 --> 01:20:50,000 Chỉ để trở thành người Nhật sao? 781 01:20:52,460 --> 01:20:54,630 Bởi vì người Triều Tiên rất xấu. 782 01:20:54,670 --> 01:20:57,720 Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp. 783 01:20:58,680 --> 01:21:01,850 Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm. Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu, 784 01:21:01,890 --> 01:21:03,850 phụ nữ Triều Tiên lại đẹp. 785 01:21:04,060 --> 01:21:06,430 Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng. 786 01:21:06,520 --> 01:21:08,810 Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên yếu đuối và nhu nhược... 787 01:21:08,950 --> 01:21:09,990 nên không thể chấp nhận. 788 01:21:12,190 --> 01:21:14,730 Với Sasaki cũng vậy? 789 01:21:14,800 --> 01:21:16,770 Thật sao? 790 01:21:16,940 --> 01:21:18,610 Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp. 791 01:21:18,650 --> 01:21:23,410 Và cô ấy phải không mặc đồ lót lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi. 792 01:21:27,250 --> 01:21:29,620 Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy! 793 01:21:31,460 --> 01:21:33,210 Còn người kia là ai? 794 01:21:33,420 --> 01:21:36,170 Một người nữa cũng từ chối ngài? 795 01:21:38,170 --> 01:21:41,090 Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ, 796 01:21:41,130 --> 01:21:44,930 và còn sưu tập rất nhiều loại. 797 01:21:45,640 --> 01:21:47,270 Nhưng không thấy gì ở đây ta? 798 01:21:47,390 --> 01:21:51,100 Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy? 799 01:21:53,860 --> 01:21:58,440 Có một lần khi tôi và Hideko chạm ánh mắt nhau... 800 01:21:58,780 --> 01:22:02,070 Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác. 801 01:22:02,240 --> 01:22:09,450 Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện trong giấc mơ của Ngài không? 802 01:22:11,040 --> 01:22:14,000 Cho dù cô ấy có xuất hiện, 803 01:22:14,250 --> 01:22:16,460 tôi cũng không nghĩ đó là điềm báo gì giữa chúng tôi. 804 01:22:16,960 --> 01:22:20,880 Vì cô ấy lạnh như băng vậy. 805 01:22:25,390 --> 01:22:28,140 Đó là kết quả của việc huấn luyện dài lâu và vất vả. 806 01:22:31,890 --> 01:22:35,270 Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư. 807 01:22:35,440 --> 01:22:37,990 Theo tôi thấy... 808 01:22:39,730 --> 01:22:43,000 Quan hệ này chưa chính thức phải không? 809 01:22:43,860 --> 01:22:46,490 Tôi không nhìn thấy mong muốn đó trong ánh mắt của Tiểu thư. 810 01:22:46,990 --> 01:22:49,950 Thế thì khác gì một con người vô hồn. 811 01:22:51,500 --> 01:22:53,620 Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp. 812 01:22:53,960 --> 01:22:57,670 Nếu không muốn làm tình với một cái xác rỗng tuếch. 813 01:23:49,100 --> 01:23:52,720 Tôi có cách để khiến mọi thứ trở nên tốt đẹp. 814 01:23:54,350 --> 01:23:57,730 Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa? 815 01:23:58,060 --> 01:24:01,270 Con bé chỉ quan tâm đến những cuốn sách truyện để tập luyện... 816 01:24:02,480 --> 01:24:03,740 Thật là! 817 01:24:03,860 --> 01:24:06,070 Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ... 818 01:24:06,200 --> 01:24:12,120 Người ta đều bắt con gái học vẽ... 819 01:24:13,410 --> 01:24:15,580 Cho dù có làm Bá tước hay không. 820 01:24:30,260 --> 01:24:32,560 Ngài có điện thoại ạ. 821 01:24:33,220 --> 01:24:35,060 Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ? 822 01:24:35,180 --> 01:24:37,440 Là về Yanshu và cuốn sách ạ. 823 01:24:37,890 --> 01:24:38,980 Thế à? 824 01:24:39,270 --> 01:24:41,110 Tôi xin phép. 825 01:24:51,200 --> 01:24:53,330 Tiểu thư rất lôi cuốn... 826 01:24:54,700 --> 01:24:56,330 Nói như vậy... 827 01:24:56,410 --> 01:25:00,580 Là khi đàn ông nói rằng muốn chạm vào ngực phụ nữ. 828 01:25:01,540 --> 01:25:05,050 Theo cách nói của phương Tây tôi cũng biết chút ít... 829 01:25:07,260 --> 01:25:10,430 Dù gì thì tôi cũng là người đọc sách mà. 830 01:25:10,890 --> 01:25:13,310 Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ đến thế nào... 831 01:25:13,390 --> 01:25:15,880 Với tôi cũng không khác gì chơi lửa. 832 01:25:15,910 --> 01:25:16,970 A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy. 833 01:25:19,150 --> 01:25:20,910 Lửa gì cơ ạ? 834 01:25:20,940 --> 01:25:24,610 Tôi là một phụ nữ lạnh lùng, thưa Bá tước. 835 01:25:30,410 --> 01:25:32,490 Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi. 836 01:25:32,620 --> 01:25:35,200 Yanshu đang gọi đến... 837 01:25:35,290 --> 01:25:37,290 Là để tôi nói chuyện riêng với cô. 838 01:25:37,410 --> 01:25:41,040 Tôi muốn nói vè tương lai của cô. 839 01:25:41,170 --> 01:25:44,630 Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm. 840 01:25:46,050 --> 01:25:49,760 Yanshu thật là ngu ngốc. 841 01:26:38,180 --> 01:26:40,350 Có một cô hầu gái ở gian phòng sau lưng ngài. 842 01:26:40,430 --> 01:26:42,890 Tôi không muốn Bá tước vướng vào đồn đại gì đâu. 843 01:26:42,980 --> 01:26:46,270 Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi. 844 01:26:46,360 --> 01:26:49,110 Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước của mình sao? 845 01:26:49,230 --> 01:26:51,110 Tôi không phải quý tộc gì đâu. 846 01:26:51,190 --> 01:26:52,950 Tôi cũng chẳng phải người Nhật. 847 01:26:53,030 --> 01:26:55,990 Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ? 848 01:26:56,620 --> 01:27:00,200 Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản. 849 01:27:00,700 --> 01:27:02,830 Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm... 850 01:27:03,330 --> 01:27:06,420 để học về thơ văn và ngôn ngữ. Thậm chí còn học cả chép tranh. 851 01:27:06,960 --> 01:27:09,210 Tất cả chỉ để gặp cô. 852 01:27:09,380 --> 01:27:10,880 Thuyết phục cô cưới tôi. 853 01:27:10,960 --> 01:27:13,510 Rồi chiếm đoạt tài sản của cô. 854 01:27:14,090 --> 01:27:16,300 Sau đó bỏ rơi cô. 855 01:27:17,970 --> 01:27:19,810 Nhưng sau khi gặp cô rồi, tôi mới biết. 856 01:27:19,930 --> 01:27:21,810 Không phải ai cũng có thể quyến rũ được cô. 857 01:27:24,270 --> 01:27:26,150 Đương nhiên không thể. 858 01:27:27,190 --> 01:27:30,860 Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô. 859 01:27:31,940 --> 01:27:35,700 Dù đám cưới trói buộc chúng ta nhưng đều là do cô lựa chọn. 860 01:27:36,280 --> 01:27:37,990 Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này. 861 01:27:38,240 --> 01:27:41,830 Tới một nơi không ai biết. 862 01:27:43,250 --> 01:27:45,830 Và tất nhiên, tiền phải chia đôi. 863 01:27:46,580 --> 01:27:47,880 Nói chuyện vô lý. 864 01:27:48,960 --> 01:27:53,380 Một tiểu thư lại phải lấy một lão già thì là chuyện có lý sao? 865 01:27:53,470 --> 01:27:55,340 Tôi sẽ không lấy ai hết. 866 01:27:55,840 --> 01:27:57,510 Có nghĩ cái gì vậy? 867 01:28:03,020 --> 01:28:04,640 Dù là gì thì cũng sai rồi. 868 01:28:04,940 --> 01:28:06,560 Không hề đẹp tí nào. 869 01:28:06,850 --> 01:28:09,400 Tiểu thư, cô mà tự sát thì ai sẽ thừa hưởng tài sản? 870 01:28:09,770 --> 01:28:11,990 Cô thực sự muốn như vậy sao? 871 01:28:12,060 --> 01:28:14,330 Giao tài sản cho lão già biến thái đó? 872 01:28:14,650 --> 01:28:18,530 Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp. Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện. 873 01:28:20,030 --> 01:28:22,450 Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi. 874 01:28:22,740 --> 01:28:25,040 Nếu bị bắt, ông ấy sẽ lôi chúng ta xuống hầm. 875 01:28:25,210 --> 01:28:26,290 Chú... 876 01:28:27,330 --> 01:28:28,290 Hầm sao? 877 01:28:28,380 --> 01:28:31,550 Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ... 878 01:28:31,800 --> 01:28:36,840 thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra. 879 01:28:37,630 --> 01:28:41,760 Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi. 880 01:28:42,600 --> 01:28:44,810 Và cũng rất sạch sẽ. 881 01:28:46,020 --> 01:28:48,310 Đi theo ta nào. 882 01:29:05,830 --> 01:29:09,710 Đây là nơi ta đã làm rất nhiều thứ với dì con. 883 01:29:09,830 --> 01:29:11,920 Để ta nói cho con nghe. 884 01:29:12,130 --> 01:29:15,130 Con sẽ không còn muốn rời khỏi đây nữa đâu. 885 01:29:15,220 --> 01:29:16,800 Biết chưa? 886 01:29:34,690 --> 01:29:37,860 Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe. 887 01:29:38,280 --> 01:29:40,570 Và tôi cũng không muốn xuống đó thêm lần nào nữa. 888 01:29:45,370 --> 01:29:47,160 Đây là chiết xuất từ thuốc phiện. 889 01:29:47,250 --> 01:29:49,410 Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm. 890 01:29:49,540 --> 01:29:52,380 Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh. 891 01:29:52,500 --> 01:29:54,920 Nếu muốn chết trong vòng 5 phút, 892 01:29:55,250 --> 01:29:56,920 thì cứ việc uống hết chỗ này. 893 01:29:57,130 --> 01:30:00,550 Chỉ cần cô có cái này, Chú cô sẽ không thể đưa cô xuống hầm được. 894 01:30:00,630 --> 01:30:02,430 Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh. 895 01:30:02,760 --> 01:30:04,970 Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi, cô có thể coi như đây là quà cưới. 896 01:30:05,180 --> 01:30:07,220 Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy. 897 01:30:18,490 --> 01:30:20,680 Hãy tìm cho tôi một cô hầu. 898 01:30:20,690 --> 01:30:23,670 Một người dù có biến mất cũng không ai để tâm hay chú ý. 899 01:30:23,740 --> 01:30:25,580 Hơi ngốc một chút thì càng tốt. 900 01:30:25,660 --> 01:30:29,700 Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài. 901 01:30:30,460 --> 01:30:32,750 Nếu tôi tìm được người như vậy... 902 01:30:32,870 --> 01:30:35,000 thì Keido sẽ như thế nào? 903 01:30:40,630 --> 01:30:44,230 Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko? 904 01:30:44,400 --> 01:30:46,370 Ngài nói thật sao? 905 01:30:46,850 --> 01:30:48,170 Tất nhiên. 906 01:30:48,240 --> 01:30:50,810 Hideko cũng đẹp, nhưng em, Keido còn đẹp hơn thế. 907 01:30:51,060 --> 01:30:53,190 Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên? 908 01:30:54,400 --> 01:30:56,270 Em biết không... 909 01:30:56,940 --> 01:30:58,480 Ta đã học... 910 01:30:58,690 --> 01:31:00,900 Là để nói chuyện với em mà. 911 01:31:02,610 --> 01:31:05,280 Ta rất muốn nói một điều là... 912 01:31:06,660 --> 01:31:08,200 Em thật là cuốn hút. 913 01:31:08,240 --> 01:31:09,740 Cái thứ này! 914 01:31:18,380 --> 01:31:20,130 Đừng mà! 915 01:31:20,800 --> 01:31:24,590 Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất! 916 01:31:24,720 --> 01:31:27,380 Đừng lo! 917 01:31:27,520 --> 01:31:29,310 Đến sống với ta là được. 918 01:32:50,550 --> 01:32:53,270 Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp. 919 01:32:53,350 --> 01:32:55,730 Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ. 920 01:32:59,100 --> 01:33:00,650 Mẹ ơi! 921 01:33:11,830 --> 01:33:16,660 Nếu có thể, hãy cho Sook Hee trang sức hoặc quần áo. 922 01:33:16,960 --> 01:33:21,040 Cô ta thích mấy thứ đó lắm. 923 01:33:21,420 --> 01:33:27,090 Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được. Cô ta mù chữ, không đọc được đâu. 924 01:33:27,470 --> 01:33:29,430 Em đọc cái này cho ta được không? 925 01:33:29,590 --> 01:33:30,470 Dạ? 926 01:33:30,590 --> 01:33:31,470 Đây là tên em mà. 927 01:33:31,470 --> 01:33:35,350 Tên mình mà cũng không biết sao? 928 01:33:39,730 --> 01:33:41,650 Chân em làm sao thế? 929 01:33:45,690 --> 01:33:47,030 Ai? 930 01:33:47,280 --> 01:33:49,610 Ai đã lấy giày của Tamako? 931 01:33:56,620 --> 01:33:58,910 Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra và xin lỗi em ấy đi! 932 01:34:02,170 --> 01:34:05,090 Nếu em ấy bỏ đi vì các cô, 933 01:34:05,210 --> 01:34:07,420 thì đừng trách ta lột sạch đồ rồi ném các cô ra ngoài đấy. 934 01:34:14,600 --> 01:34:16,220 Xong rồi ạ! 935 01:34:22,900 --> 01:34:24,770 Mùi này thơm không? 936 01:34:25,110 --> 01:34:26,730 Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi? 937 01:34:26,900 --> 01:34:27,940 Dạ? 938 01:34:45,040 --> 01:34:46,800 Cũng không phải chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ. 939 01:34:46,880 --> 01:34:49,170 Thậm chí chuyên gia cũng khó mà phân biệt được. 940 01:34:49,260 --> 01:34:51,130 Thật sao? 941 01:34:56,810 --> 01:34:59,220 Xin trả lại đôi khuyên tai tôi mượn của Tiểu thư. 942 01:34:59,390 --> 01:35:02,560 Phụ nữ thích chơi đùa với số phận. 943 01:35:03,480 --> 01:35:07,940 Cô ta rất thích đeo khuyên tai 944 01:35:08,320 --> 01:35:10,940 rồi đứng soi mình trước gương. 945 01:35:11,400 --> 01:35:14,820 Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức. 946 01:35:14,990 --> 01:35:18,290 Cô ta sẽ không nghi ngờ gì chúng ta đâu. 947 01:35:18,700 --> 01:35:20,700 Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để Sook Hee phát hiện ra. 948 01:35:20,790 --> 01:35:23,210 Hãy để cô ta cố hết sức khiến cô phải lòng tôi. 949 01:35:25,080 --> 01:35:28,630 Cô ta sẽ làm mọi cách để thuyết phục cô. 950 01:35:30,550 --> 01:35:31,720 Cho em sao? 951 01:35:40,520 --> 01:35:43,440 Trông em giống một tiểu thư rồi đấy! 952 01:35:50,900 --> 01:35:53,530 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 953 01:35:53,780 --> 01:35:57,620 "Ta rất may mắn vì đã sinh ra con trước khi chết." 954 01:35:58,070 --> 01:36:00,410 "Ta không cảm thấy nặng nề chút nào." 955 01:36:01,500 --> 01:36:05,500 Sách cũng có những câu như vậy sao? 956 01:36:13,550 --> 01:36:15,510 Đàn ông thật là kinh tởm. 957 01:36:15,630 --> 01:36:18,260 Sao lúc nào các người cũng chỉ nghĩ tới những chuyện đó? 958 01:36:18,970 --> 01:36:20,560 Chuyện gì cơ? 959 01:36:21,560 --> 01:36:24,890 Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm đến cơ thể cô thôi sao? 960 01:36:26,900 --> 01:36:28,060 Đúng là vậy rồi. 961 01:36:28,150 --> 01:36:29,770 Đúng là cô đã đọc quá nhiều sách khiêu dâm rồi. 962 01:36:29,900 --> 01:36:32,110 Điều tôi muốn ở cô... 963 01:36:32,820 --> 01:36:38,070 Không phải mắt, tay hay mông gì đâu. 964 01:36:38,280 --> 01:36:41,200 Mà là tiền của cô. 965 01:36:41,410 --> 01:36:45,040 Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền. 966 01:36:45,830 --> 01:36:49,040 Nói chuyện và đùa cợt quý tộc như cô thật là sảng khoái! 967 01:36:49,790 --> 01:36:51,340 Em ấy sao thế nhỉ? 968 01:36:52,130 --> 01:36:56,050 Sao lại tức giận đến vậy? 969 01:36:56,260 --> 01:36:59,550 Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề. 970 01:37:00,510 --> 01:37:04,930 Mỗi khi tôi gặp Bá tước, Sook Hee đều trông rất giận dữ. 971 01:37:05,480 --> 01:37:07,350 Tôi không thích. 972 01:37:08,060 --> 01:37:10,290 Xin hãy chịu đựng cho tới khi Hook Hee quay lại. 973 01:37:10,290 --> 01:37:13,150 Chỉ khi cô ta thấy cảnh này cô ta mới tin vào chuyện đính ước. 974 01:37:32,500 --> 01:37:34,720 Vậy hãy coi tôi như một con rối. 975 01:37:34,860 --> 01:37:36,590 Tôi cũng sẽ nghĩ tới một người phụ nữ khác. 976 01:37:36,840 --> 01:37:38,720 Vậy anh sẽ nghĩ tới ai? 977 01:37:41,510 --> 01:37:43,850 Công tước Juliet. 978 01:37:45,930 --> 01:37:47,600 Tiểu thư! 979 01:37:48,310 --> 01:37:49,900 Bá tước! 980 01:37:55,400 --> 01:37:56,820 Tiểu thư... 981 01:38:00,610 --> 01:38:04,370 Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt, thật sâu trong lòng... 982 01:38:04,780 --> 01:38:07,580 Kim Liên cũng không thể lý giải được. 983 01:38:09,330 --> 01:38:11,370 Khi Phu nhân phát hiện ra... 984 01:38:11,540 --> 01:38:15,550 nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc tới chỗ Kim Liên. 985 01:38:15,710 --> 01:38:19,930 Thứ chuông này dùng để mở rộng... 986 01:38:20,380 --> 01:38:23,760 Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân. 987 01:38:24,050 --> 01:38:27,890 Hai chiếc đặt vào trong người nàng. 988 01:38:29,810 --> 01:38:31,850 Hai người dạng chân ra. 989 01:38:31,940 --> 01:38:34,310 Như hai chiếc kéo. 990 01:38:34,440 --> 01:38:36,940 Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau. 991 01:38:37,030 --> 01:38:39,860 Hai nụ hoa chà sát vào nhau. 992 01:38:39,950 --> 01:38:41,990 Hòa quyện với âm thanh đing đang từ những cái chuông nhỏ. 993 01:38:42,070 --> 01:38:44,030 Lại mất điện rồi, đi lấy đèn dầu lại đây! 994 01:38:44,160 --> 01:38:45,740 Vâng, tôi hiểu rồi! 995 01:38:49,700 --> 01:38:51,730 Kim Liên hỏi... 996 01:38:51,980 --> 01:38:53,920 Khi nào thì nên cho thứ này vào? 997 01:38:54,710 --> 01:38:56,820 Nữ công tước lại hỏi, tại sao? 998 01:38:56,820 --> 01:38:59,300 Nó vào sâu quá! 999 01:39:00,720 --> 01:39:03,720 Thứ nước ngọt ngào chảy ra. 1000 01:39:03,840 --> 01:39:05,640 Tại sao lại nói với ta những lời ngọt ngào đến vậy? 1001 01:39:10,640 --> 01:39:12,730 Họ bắt đầu hôn nhau. 1002 01:39:12,810 --> 01:39:15,150 Sao lại vuốt ve ngực ta? 1003 01:39:17,190 --> 01:39:19,530 Sao nơi đó của ta lại ướt thế này? 1004 01:39:19,610 --> 01:39:22,200 Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai. 1005 01:39:22,780 --> 01:39:26,070 Khi những chiếc chuông nhỏ bắt đầu được nhét vào... 1006 01:39:31,330 --> 01:39:33,250 - Hay lắm! - Đúng vậy! 1007 01:39:52,520 --> 01:39:54,600 Ôi đáng yêu quá! 1008 01:40:00,030 --> 01:40:02,650 Nếu như Bá tước thấy chúng... 1009 01:40:08,910 --> 01:40:11,870 Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 1010 01:40:13,040 --> 01:40:14,370 Tất nhiên rồi. 1011 01:40:14,460 --> 01:40:17,960 Sau đó, Bá tước sẽ như thế này... 1012 01:40:18,340 --> 01:40:20,090 Như thế này... 1013 01:40:27,890 --> 01:40:30,180 Tiếp tục đi, Tamako. 1014 01:40:31,140 --> 01:40:33,180 Như ngài Bá tước ấy... 1015 01:40:35,440 --> 01:40:36,940 Ngài Bá tước... 1016 01:40:37,150 --> 01:40:38,730 Ngài Bá tước... 1017 01:40:39,020 --> 01:40:41,570 Cũng sẽ rất thích nó... 1018 01:40:43,860 --> 01:40:45,940 Sau đó... 1019 01:40:45,970 --> 01:40:47,530 ngài ấy sẽ nói như thế này ạ... 1020 01:40:49,660 --> 01:40:53,010 Nó thật mềm, ấm áp... 1021 01:40:53,500 --> 01:40:55,410 và thật ẩm ướt... 1022 01:40:59,420 --> 01:41:03,670 Tiểu thư đẹp đến ngộp thở... 1023 01:41:35,290 --> 01:41:38,460 Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ? 1024 01:41:39,710 --> 01:41:41,040 Ừ, tiếp tục đi... 1025 01:41:41,170 --> 01:41:43,340 Dạy mọi thứ cho ta. 1026 01:42:27,260 --> 01:42:32,390 Được cùng tiểu thư như thế này, em có chết cũng hạnh phúc rồi. 1027 01:42:47,070 --> 01:42:49,440 Ta làm tốt chứ? 1028 01:42:50,450 --> 01:42:52,070 Ta làm tốt phải không? 1029 01:42:53,700 --> 01:42:56,490 Em hứa là sẽ không bao giờ bỏ rơi ta chứ? 1030 01:42:58,250 --> 01:42:59,870 Vâng. 1031 01:43:00,040 --> 01:43:01,870 Không bao giờ. 1032 01:43:02,500 --> 01:43:04,290 - Em sẽ không bao giờ... - Gì cơ? 1033 01:43:18,100 --> 01:43:23,810 Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư còn không biết gì... 1034 01:43:24,520 --> 01:43:26,440 Sao bây giờ thành thục thế này... 1035 01:44:22,330 --> 01:44:23,580 Đợi đã. Dừng lại đi... 1036 01:44:25,460 --> 01:44:28,380 Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy! 1037 01:44:29,090 --> 01:44:30,630 Cô ấy không biết gì cả. 1038 01:44:30,710 --> 01:44:33,970 Nếu ông tiếp tục như vậy, cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy. 1039 01:44:40,970 --> 01:44:42,220 Cô thấy rồi chứ? 1040 01:44:43,520 --> 01:44:46,190 Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này, 1041 01:44:46,270 --> 01:44:49,480 nó có thể bỏ đi đấy. 1042 01:44:49,650 --> 01:44:52,860 Cô phải chứng minh cho cô ta thấy rằng cô đã yêu tôi. 1043 01:44:52,940 --> 01:44:54,240 Tôi không làm được đâu. 1044 01:44:54,320 --> 01:44:55,530 Gì cơ? 1045 01:44:55,950 --> 01:44:57,610 Tôi muốn từ bỏ. 1046 01:44:58,740 --> 01:45:01,410 Hôm nay mấy người bị sao vậy? 1047 01:45:03,160 --> 01:45:04,790 Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì? 1048 01:45:08,080 --> 01:45:10,540 Sao lũ đàn bà các cô đều vậy? 1049 01:45:13,300 --> 01:45:15,180 Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó... 1050 01:45:15,310 --> 01:45:16,970 cô có biết cô ta nói gì về cô không? 1051 01:45:17,550 --> 01:45:21,100 Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu bị ai đó kéo núm vú cũng không biết! 1052 01:45:21,220 --> 01:45:24,100 Nó nói cô rất đáng thương, rất dễ đỏ mặt. 1053 01:45:24,180 --> 01:45:25,980 Rất dễ lợi dụng! 1054 01:45:26,060 --> 01:45:29,440 Với khuôn mặt ngây thơ vô tội của cô ta... 1055 01:45:29,690 --> 01:45:32,070 Vâng, tiểu thư nhất định sẽ yêu Bá tước. 1056 01:45:32,190 --> 01:45:35,320 Kể cả khi ta không yêu hắn, mà yêu người khác? 1057 01:45:36,650 --> 01:45:40,820 Em vẫn muốn ta... một người vô danh như ta, 1058 01:45:41,530 --> 01:45:43,910 lấy một kẻ như hắn sao? 1059 01:45:44,410 --> 01:45:45,410 Vâng. 1060 01:45:56,970 --> 01:45:58,220 Tiểu thư! 1061 01:46:20,820 --> 01:46:23,870 Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn nếu tôi không được sinh ra. 1062 01:46:36,460 --> 01:46:39,630 Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn. 1063 01:46:59,780 --> 01:47:01,200 Bỏ ra. 1064 01:47:03,450 --> 01:47:06,580 Tiểu thư, em sai rồi! 1065 01:47:09,120 --> 01:47:10,160 Còn không bỏ ra sao? 1066 01:47:10,580 --> 01:47:12,580 Tiểu thư, em sai rồi mà. 1067 01:47:12,960 --> 01:47:14,380 Người đừng tự tử, 1068 01:47:14,840 --> 01:47:16,710 đều là lỗi của em hết. 1069 01:47:18,670 --> 01:47:20,760 Vậy em sai ở đâu? 1070 01:47:21,840 --> 01:47:26,470 Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này, là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó. 1071 01:47:26,680 --> 01:47:29,980 Hắn ta thậm chí còn muốn ném tiểu thư vào trại thương điên. 1072 01:47:31,180 --> 01:47:35,270 Đừng chết mà! Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư! 1073 01:47:37,360 --> 01:47:41,030 Sook Hee à, em lo cho ta sao? 1074 01:47:46,410 --> 01:47:48,030 Ta lo cho em lắm. 1075 01:47:53,580 --> 01:47:56,540 Làm sao tiểu thư biết tên em? 1076 01:47:57,670 --> 01:48:00,090 Em nghĩ em lừa được ta phải không? 1077 01:48:02,340 --> 01:48:04,380 Thực ra em mới là kẻ bị lừa. 1078 01:48:05,390 --> 01:48:07,640 Em mới là người sẽ phải vào cái trại thương điên đó. 1079 01:48:09,890 --> 01:48:12,770 Bọn ta sẽ đưa em tới đó dưới tên của ta. 1080 01:48:13,140 --> 01:48:16,400 Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em cao chạy xa bay với tên khốn đó. 1081 01:48:21,070 --> 01:48:24,780 Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả. Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà. 1082 01:48:31,830 --> 01:48:34,540 Cái tên khốn kiếp đó! 1083 01:48:37,460 --> 01:48:39,670 Ôi tiểu thư, em xin lỗi! 1084 01:48:39,750 --> 01:48:43,880 Chào mọi người, là con, Sook Hee đây. 1085 01:48:44,170 --> 01:48:48,430 Con viết lá thư này để thông báo cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi. 1086 01:48:48,510 --> 01:48:53,430 Tiểu thư Hideko và con đã quyết định hợp tác với nhau. 1087 01:48:53,520 --> 01:48:56,520 Nhưng con muốn gửi cho dì vật này chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người. 1088 01:48:56,600 --> 01:48:59,060 Hãy luôn luôn nhớ... 1089 01:48:59,150 --> 01:49:03,440 những thứ dưới căn hầm đó. 1090 01:49:17,960 --> 01:49:20,290 Đi với ta đến một nơi nhé. 1091 01:49:51,990 --> 01:49:54,580 Tiểu thư đã dạy em bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà. 1092 01:50:16,850 --> 01:50:18,810 Là thằng khốn đấy vẽ đúng không? 1093 01:50:21,400 --> 01:50:26,280 Vậy đây chính là thứ hắn làm suốt khoảng thời gian này à? 1094 01:50:26,860 --> 01:50:28,650 Cho những lão già bẩn thỉu đó? 1095 01:52:34,950 --> 01:52:37,370 Khi con gái quý tộc trở thành thường dân, 1096 01:52:37,450 --> 01:52:40,200 cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác. 1097 01:52:40,490 --> 01:52:43,830 Con gái của cô ấy trở thành trộm cướp, lừa đảo... 1098 01:52:44,830 --> 01:52:47,830 Nhưng cô gái ấy, là người cứu rỗi tôi. 1099 01:52:47,920 --> 01:52:49,670 Tamako của tôi. 1100 01:52:50,300 --> 01:52:51,960 Sook Hee của tôi. 1101 01:53:43,060 --> 01:53:44,810 Đồ khốn! 1102 01:53:45,060 --> 01:53:47,310 Nguyền rủa tất cả các người, lũ khốn nạn! 1103 01:53:48,980 --> 01:53:50,360 Tiểu thư! 1104 01:53:50,980 --> 01:53:52,360 Thả tôi ra! 1105 01:53:54,190 --> 01:53:55,400 Tiểu thư! 1106 01:54:10,630 --> 01:54:12,130 Tôi đói rồi. 1107 01:54:16,300 --> 01:54:21,050 Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự. 1108 01:54:21,640 --> 01:54:24,640 Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao? 1109 01:54:24,640 --> 01:54:25,470 'PHẦN 3' 1110 01:54:25,560 --> 01:54:28,390 Mấy tên lính Nhật đó... vài tên nhận ra tôi. 1111 01:54:28,560 --> 01:54:31,730 Vậy nên chúng chế giễu tôi. 1112 01:54:31,810 --> 01:54:35,530 Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó. 1113 01:54:36,110 --> 01:54:37,650 Nhưng rồi sao chứ? 1114 01:54:38,150 --> 01:54:42,490 Chúng cứ chờ xem liệu tôi có ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn. 1115 01:54:42,620 --> 01:54:44,530 Buồn cười làm sao! 1116 01:54:45,080 --> 01:54:47,500 Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước. 1117 01:54:47,580 --> 01:54:49,370 Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm. 1118 01:54:49,460 --> 01:54:51,880 Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế. 1119 01:54:51,960 --> 01:54:54,880 Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ? 1120 01:54:55,460 --> 01:54:58,220 Là không cần phải nhìn giá khi uống rượu vang. 1121 01:54:58,380 --> 01:55:00,260 Những điều như vậy. 1122 01:55:11,600 --> 01:55:14,110 Chuyến tàu đến Vladivostok sẽ mất tới 14 tiếng. 1123 01:55:14,190 --> 01:55:16,820 Đó là một lâu đài ở Nga. 1124 01:55:18,490 --> 01:55:20,200 Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé? 1125 01:55:24,660 --> 01:55:27,200 Vài ngày tới, trại tâm thần sẽ liên lạc với chúng ta. 1126 01:55:28,870 --> 01:55:31,410 Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời. 1127 01:55:33,580 --> 01:55:38,130 Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ? 1128 01:55:39,090 --> 01:55:42,430 Đứng trên phương diện của Sook Hee thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu? 1129 01:55:49,810 --> 01:55:52,440 Chết tiệt! 1130 01:55:57,940 --> 01:55:59,940 Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu. 1131 01:56:00,030 --> 01:56:02,610 Dán ảnh của cô vào đây. 1132 01:56:03,030 --> 01:56:07,160 Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh. 1133 01:56:07,620 --> 01:56:08,830 Anh vui lắm nhỉ? 1134 01:56:08,950 --> 01:56:10,830 Hãy kết hôn với tôi. 1135 01:56:11,710 --> 01:56:13,330 Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee. 1136 01:56:15,130 --> 01:56:17,170 Anh muốn phạm thêm tội hay sao? 1137 01:56:23,550 --> 01:56:26,550 Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này. 1138 01:56:30,140 --> 01:56:32,520 Sookee ở một nơi như vậy... 1139 01:56:33,640 --> 01:56:35,600 thật đáng thương. 1140 01:56:37,770 --> 01:56:40,690 Đã bao giờ anh thấy có lỗi với cô ấy chưa? 1141 01:56:41,320 --> 01:56:43,650 Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy cô ta đáng thương. 1142 01:56:43,950 --> 01:56:46,910 Dù gì chúng tôi cũng đang làm việc bất hợp pháp mà. 1143 01:56:47,200 --> 01:56:50,620 Thật là ngu ngốc cho ai yêu phải một kẻ như anh nhỉ? 1144 01:56:50,740 --> 01:56:53,080 Tất nhiên rồi. 1145 01:56:53,370 --> 01:56:56,790 Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô và có làm điều gì có lỗi, 1146 01:56:57,250 --> 01:56:58,840 tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì. 1147 01:56:59,500 --> 01:57:00,710 Tình yêu... 1148 01:57:02,670 --> 01:57:04,800 Một kẻ lừa đảo như anh cũng biết yêu sao? 1149 01:57:26,840 --> 01:57:28,500 Có chuyện gì vậy? 1150 01:57:28,570 --> 01:57:30,240 Cháy rồi! 1151 01:57:39,460 --> 01:57:42,670 Ở đây! Lối này! 1152 01:57:42,840 --> 01:57:44,300 Lối này! 1153 01:58:50,410 --> 01:58:53,200 Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi. 1154 01:58:53,280 --> 01:58:55,620 Anh đã phải trải qua bao nhiêu khó khăn như vậy vì tôi. 1155 01:58:55,700 --> 01:58:58,040 Vì muốn cho tôi một thân phận mới. 1156 01:58:59,120 --> 01:59:01,170 Tôi rất biết ơn đấy! 1157 01:59:03,130 --> 01:59:05,130 Tôi đồng ý hôn anh! 1158 01:59:10,130 --> 01:59:11,260 Tôi không muốn. 1159 01:59:11,380 --> 01:59:12,510 Tại sao chứ? 1160 01:59:15,640 --> 01:59:17,640 Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn. 1161 01:59:17,720 --> 01:59:20,440 Bởi vì cô sẽ không học được gì từ chuyện đó cả. 1162 01:59:22,560 --> 01:59:23,980 Tôi muốn bắt đầu từ đây. 1163 01:59:24,060 --> 01:59:27,070 Tôi muốn khám phá từ bờ eo và hôn nơi dưới này trước. 1164 01:59:27,080 --> 01:59:28,140 Một nụ hôn thật sâu. 1165 01:59:28,990 --> 01:59:30,700 Vậy cứ làm như vậy đi. 1166 01:59:34,240 --> 01:59:36,200 Nhưng bây giờ tôi không có hứng. 1167 01:59:36,370 --> 01:59:39,120 Cô biết sao không? Cô không lừa tôi được đâu. 1168 01:59:44,170 --> 01:59:45,340 Cho tôi 10 phút. 1169 01:59:45,900 --> 01:59:48,190 Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh, 1170 01:59:48,340 --> 01:59:50,470 anh sẽ cho tôi cái gì? 1171 01:59:50,920 --> 01:59:53,260 Bất cứ thứ gì cô muốn. 1172 01:59:53,340 --> 01:59:56,220 Mọi thứ đều có giới hạn của nó. 1173 02:00:20,500 --> 02:00:22,710 Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô. 1174 02:00:24,120 --> 02:00:27,170 Cô sẽ trở thành một người đàn bà hoàn hảo. 1175 02:02:13,420 --> 02:02:15,390 Hideko! 1176 02:02:18,570 --> 02:02:21,370 Mấy ngày trước, tôi cũng đã đọc một quyển sách. 1177 02:02:21,450 --> 02:02:25,330 Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép, 1178 02:02:25,450 --> 02:02:27,410 cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm. 1179 02:02:27,580 --> 02:02:30,710 Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi. 1180 02:04:07,260 --> 02:04:09,850 Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không? 1181 02:04:54,060 --> 02:04:56,060 Thân gửi Chú của con. 1182 02:04:57,150 --> 02:05:02,030 Mỗi lần thấy Chú với Bá tước nói tiếng Nhật trôi chảy, 1183 02:05:02,150 --> 02:05:06,700 Hắn chỉ chú tâm vào việc tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc. 1184 02:05:06,870 --> 02:05:10,290 Trong thâm tâm, con nghĩ người đáng thương nhất là Chú. 1185 02:05:12,370 --> 02:05:18,790 Con rất vui khi nói với Chú, rằng Chú không cần phải làm gì nữa. 1186 02:05:19,710 --> 02:05:24,090 Người đó chỉ là một tá điền ở Jeju thôi. 1187 02:05:25,050 --> 02:05:29,760 Phải rồi, Chú đã nhận được món quà của con chưa? 1188 02:05:30,510 --> 02:05:34,270 Con có thể dùng tiếng Hàn để nói về món quà đó chứ. 1189 02:05:35,060 --> 02:05:37,230 Con xin lỗi, do thói quen... 1190 02:05:37,940 --> 02:05:41,400 con không bị ràng buộc gì cả, con thích phụ nữ. 1191 02:05:41,610 --> 02:05:47,110 Con có chút biết ơn anh ta, rằng trong tất cả đám người hầu, 1192 02:05:47,200 --> 02:05:49,620 anh ta đã mang Sook Hee đến cho con. 1193 02:06:02,750 --> 02:06:06,260 Cậu nói muốn xem bộ sưu tập của tôi phải không? 1194 02:06:06,800 --> 02:06:10,600 Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa. 1195 02:06:11,100 --> 02:06:13,310 Ta đã chọn ra năm thứ... 1196 02:06:13,600 --> 02:06:16,520 mà ta thích nhất đấy. 1197 02:06:18,770 --> 02:06:19,690 Nhìn đây... 1198 02:06:19,730 --> 02:06:21,020 Trước tiên... 1199 02:06:24,030 --> 02:06:25,860 Đánh-Để-Nói. 1200 02:06:34,830 --> 02:06:36,540 Thằn Lằn Quý Tộc. 1201 02:06:48,590 --> 02:06:52,430 Đồ Lót Tội Lỗi. 1202 02:07:02,190 --> 02:07:04,770 Kéo Một Chút. 1203 02:07:05,360 --> 02:07:06,860 Đi mà. 1204 02:07:09,280 --> 02:07:11,200 Văn phòng của bác sĩ Chan. 1205 02:07:14,780 --> 02:07:17,000 Phòng ngủ của bác sĩ Jang. 1206 02:07:29,050 --> 02:07:31,590 Rốt cục cậu bị con bé đó lừa thế nào vậy? 1207 02:07:35,060 --> 02:07:39,680 Mà thôi đừng lo lắng, tôi sẽ bắt chúng lại thôi. 1208 02:07:41,690 --> 02:07:47,280 Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng không trốn thoát. 1209 02:07:53,450 --> 02:07:55,830 Xin hãy đổi cho tôi cái này sang vé đi Thượng Hải. 1210 02:07:55,910 --> 02:07:59,000 Hai vé từ Vladivostok thành hai vé đi Thượng Hải? 1211 02:07:59,080 --> 02:08:01,120 Vâng, đúng rồi. 1212 02:08:01,580 --> 02:08:03,540 Xin hãy trình hộ chiếu. 1213 02:08:10,260 --> 02:08:12,550 Bà Nam Sook Hee? 1214 02:08:15,180 --> 02:08:17,350 Ngài Gao Phan Shou? 1215 02:08:25,110 --> 02:08:27,440 Phải thêm 3 đô nữa ạ! 1216 02:08:28,070 --> 02:08:29,190 À vâng. 1217 02:08:32,860 --> 02:08:37,330 Tôi lã một lão già bẩn thỉu thích sách ảnh khiêu dâm. 1218 02:08:39,200 --> 02:08:42,790 Mọi người đều thích chúng theo cách khác nhau. 1219 02:08:43,370 --> 02:08:50,210 Đó là niềm đam mê của tôi. 1220 02:08:50,300 --> 02:08:53,590 Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi. Tôi phải làm gì đây? 1221 02:08:54,130 --> 02:08:56,680 Giờ chỉ còn mình anh có thể cho tôi biết thôi. 1222 02:08:58,220 --> 02:09:02,140 Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ? 1223 02:09:02,640 --> 02:09:06,060 Kể cho tôi đi. 1224 02:09:08,480 --> 02:09:11,400 Cho tôi làm điếu đi. Nó sẽ giúp tôi nhớ ra. 1225 02:09:12,030 --> 02:09:13,950 Phải, phải... 1226 02:09:15,240 --> 02:09:18,740 Cậu thích hút thuốc mà nhỉ? 1227 02:09:38,260 --> 02:09:40,350 Giờ nói đi, Hideko thế nào? 1228 02:09:45,940 --> 02:09:49,770 Nơi này không có cửa sổ à? 1229 02:09:53,570 --> 02:09:56,990 Sook Hee sẽ nghe lén đấy, chỉ cần chịu đựng thôi. 1230 02:10:08,580 --> 02:10:10,130 Phải. Đúng rồi. 1231 02:10:21,890 --> 02:10:23,430 Sao? 1232 02:10:23,520 --> 02:10:26,020 Đừng có dừng lại giữa chừng thế! 1233 02:10:26,100 --> 02:10:28,440 Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ, 1234 02:10:28,940 --> 02:10:30,400 mặt, 1235 02:10:32,480 --> 02:10:33,900 ngực, nhũ hoa này... 1236 02:10:35,530 --> 02:10:38,490 Hoặc cậu có sờ nơi ấy không? 1237 02:10:40,030 --> 02:10:43,950 Nhẹ nhàng hay mãnh liệt? 1238 02:10:45,450 --> 02:10:47,660 Chỗ đó thế nào, có nhiều nếp gấp chứ? 1239 02:10:48,620 --> 02:10:54,000 Cô ta có ướt không? 1240 02:10:55,670 --> 02:10:57,630 Cho tôi thêm điếu nữa đi. 1241 02:11:32,000 --> 02:11:37,420 Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất chưa được viết trong bất kỳ 1242 02:11:37,510 --> 02:11:39,930 cuốn sách nào đâu. 1243 02:11:42,340 --> 02:11:46,260 Cảm giác như được nghe giọng ca của một đứa trẻ vậy. 1244 02:12:20,720 --> 02:12:25,680 Sau đó những giọt máu trinh chảy xuống đệm. 1245 02:12:34,900 --> 02:12:37,480 Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà. 1246 02:12:37,650 --> 02:12:41,900 Từng là một cô gái ngây thơ, nhưng bây giờ... 1247 02:12:45,280 --> 02:12:50,000 cô ấy đã trưởng thành rồi. 1248 02:12:50,120 --> 02:12:54,290 Vậy là sao, ngây thơ gì, trưởng thành gì? 1249 02:12:54,830 --> 02:12:58,090 Kể cho tôi đi, quá trình ấy. 1250 02:12:58,340 --> 02:13:00,630 Cậu hiểu phải không. 1251 02:13:02,130 --> 02:13:04,090 Cô ta có kháng cự không? 1252 02:13:04,800 --> 02:13:07,220 Cậu có làm từ đằng sau không? 1253 02:13:07,680 --> 02:13:11,600 Có chửi tục không? 1254 02:13:12,270 --> 02:13:17,110 Nếu không thì cậu thực sự cần phải làm đấy. 1255 02:13:17,690 --> 02:13:21,480 Giờ cô ta là góa bụa rồi. 1256 02:13:24,700 --> 02:13:25,950 Sao ông dám! 1257 02:13:26,280 --> 02:13:28,200 Hideko là vợ tôi. 1258 02:13:28,530 --> 02:13:32,870 Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu. 1259 02:14:39,860 --> 02:14:41,400 Nhưng... 1260 02:14:42,940 --> 02:14:44,650 ở cái nơi... 1261 02:14:47,200 --> 02:14:50,530 ẩm ướt... 1262 02:14:52,120 --> 02:14:58,080 và ảm đạm này... 1263 02:14:59,290 --> 02:15:06,380 Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi. 1264 02:15:07,670 --> 02:15:11,090 Độc trong khói thuốc này rất mạnh. 1265 02:15:11,640 --> 02:15:14,470 Chỉ cần một điếu là đủ rồi. 1266 02:15:17,600 --> 02:15:22,360 Kể cả như thế này, được chết đi đã là điều quý giá. 1267 02:19:05,950 --> 02:19:11,840 NGƯỜI HẦU GÁI