1
00:01:06,080 --> 00:01:11,080
Çeviri: Thracian82
İyi seyirler.
2
00:01:19,481 --> 00:01:22,081
Ulan veletler!
Defolun gidin lan!
3
00:02:01,281 --> 00:02:03,521
Ben olmalıydım.
4
00:02:03,781 --> 00:02:07,201
O Japon'un evine giden ben olmalıydım.
5
00:02:10,921 --> 00:02:12,841
Treni kaçıracaksın.
6
00:02:14,001 --> 00:02:15,521
Acele et.
7
00:02:22,161 --> 00:02:27,241
BİRİNCİ BÖLÜM
8
00:02:46,201 --> 00:02:48,161
'Kouzuki Noriaki'
9
00:02:55,641 --> 00:02:59,961
Sen uyumana devam et.
Eve varmamıza daha çok var.
10
00:03:29,361 --> 00:03:33,381
- Müşerref oldum. Benim ismim Okju.
- Bu arazide üç tane bina var.
11
00:03:33,561 --> 00:03:35,721
Ana binanın bir kanadı İngiliz bir
mimar tarafından Batı tarzında...
12
00:03:35,901 --> 00:03:38,561
...bir kanadı ise
Japon mimarisine göre inşa edilmiştir.
13
00:03:38,841 --> 00:03:42,401
Japonya'da bile bu iki tarzı birleştiren
böyle bir bina yok.
14
00:03:43,561 --> 00:03:48,801
Beyimizin Japonya ve İngiltere'ye olan
hayranlığını yansıtıyor.
15
00:03:50,241 --> 00:03:54,361
Yan tarafta beyimizin kütüphane
olarak tefriş ettiği müştemilat var.
16
00:03:54,441 --> 00:03:56,121
En sonda da hizmetçilerin kaldığı bina.
17
00:03:56,321 --> 00:03:59,041
Hanımın özel hizmetçisi olduğun için
sen orada kalmayacaksın.
18
00:03:59,241 --> 00:04:01,281
Yemeklerinden arta kalanları
yiyebilirsin...
19
00:04:01,401 --> 00:04:03,761
...ama çay yaprakları
mutfakta çalışan kızlarındır.
20
00:04:03,881 --> 00:04:06,161
Kullanılmış sabunlarını da kâhya alır.
21
00:04:06,401 --> 00:04:08,761
Hırsızlık yaparken yakalanan
o gün kovulur.
22
00:04:08,981 --> 00:04:11,521
Eminim böyle bir şeye
cüret etmezsin Tamako.
23
00:04:13,041 --> 00:04:17,201
"Tamako" sen oluyorsun.
İsmin Okju'nun Japoncası.
24
00:04:17,801 --> 00:04:20,801
- Bana Sasaki diyebilirsin.
- Başüstüne.
25
00:04:24,561 --> 00:04:30,521
Hanımın gündelik yaşamı gayet sadedir.
Yürüyüşe çıkar, yahut beyimize kitap okur.
26
00:04:31,721 --> 00:04:35,221
Zengin erkekler içinde
beyimiz en büyük kitap meraklısıdır.
27
00:04:35,401 --> 00:04:38,121
Kitap meraklıları içinde de
en zengini kendisidir.
28
00:04:38,441 --> 00:04:41,321
Sömürge hükümetiyle olan yakın ilişkisi
sayesinde elektrik bile kullanabiliyoruz.
29
00:04:41,401 --> 00:04:43,241
Böyle bir evde...
30
00:04:44,361 --> 00:04:47,761
...senin gibi bir hizmetçiden
neler bekleneceğini biliyorsun, değil mi?
31
00:04:50,561 --> 00:04:53,081
Elektrikler kesildiğinde korkma.
32
00:05:16,921 --> 00:05:18,481
Ben burada mı yatacağım?
33
00:05:19,801 --> 00:05:22,841
Bayan Hideko'nun uykusu
sinirleri yüzünden çok hafiftir.
34
00:05:23,241 --> 00:05:25,401
Burası onun odası mı?
35
00:05:59,121 --> 00:06:00,521
Anne!
36
00:06:05,201 --> 00:06:06,961
Anne!
37
00:06:07,361 --> 00:06:08,841
Anne!
38
00:06:10,761 --> 00:06:14,001
Hanımım!
Hanımım, iyi misiniz?
39
00:06:14,281 --> 00:06:16,401
Junko. Sen misin?
40
00:06:16,721 --> 00:06:20,061
Junko kovuldu hanımım.
Ben yeni hizmetçiyim.
41
00:06:20,241 --> 00:06:22,761
Herhâlde kâbus gördünüz.
42
00:06:23,401 --> 00:06:26,441
Şuradaki koca kiraz ağacını
görüyor musun?
43
00:06:26,641 --> 00:06:30,681
Teyzem aklını yitirdi
ve kendini orada astı.
44
00:06:31,681 --> 00:06:33,681
Ayın çıkmadığı bazı geceler...
45
00:06:33,861 --> 00:06:39,121
...teyzemin hayaleti o dalda sallanır.
46
00:06:51,001 --> 00:06:53,241
Hadi için.
47
00:06:56,361 --> 00:07:01,481
Bebekler ağladığı zaman
teyzem ağızlarına bir kaşık sake verir.
48
00:07:06,201 --> 00:07:09,521
"Güzel kuş, güzel kuş.
49
00:07:10,481 --> 00:07:13,961
"Benim güzel mavi kuşum.
50
00:07:17,281 --> 00:07:23,081
"Nedir bu genzime dolan koku?"
51
00:07:24,481 --> 00:07:29,081
Siz beni Tamako diye biliyorsunuz.
Koreli fakir bir hizmetçi kız.
52
00:07:29,281 --> 00:07:32,201
Oysa gerçek adım Nam Sookee.
53
00:07:32,601 --> 00:07:38,401
Çalıntı mal tüccarı
Bayan Boksun tarafından yetiştirildim.
54
00:07:38,561 --> 00:07:42,461
Daha beş yaşımdayken sahte parayı
gerçeğinden ayırt edebiliyordum.
55
00:07:42,641 --> 00:07:45,681
Sonraları Gugai'den
sahte pul üretmeyi...
56
00:07:45,861 --> 00:07:49,481
...Kutan'dan ise yankesiciliğin
inceliklerini öğrendim.
57
00:07:50,041 --> 00:07:53,401
Fakat bu bebeklerin hiçbiri
bu faydalı meziyetleri öğrenemeyecek.
58
00:07:53,961 --> 00:07:57,201
Doğar doğmaz terk edilen bu bebekleri
yıkayıp besleyeceğiz...
59
00:07:57,381 --> 00:07:59,521
...sonra da Japonlar'a satacağız.
60
00:07:59,641 --> 00:08:01,401
Ne kadar da hayırlı bir iş yapıyoruz.
61
00:08:01,581 --> 00:08:06,041
Açlık çekmek yerine, beyefendiler,
hanımefendiler olarak büyüyecekler.
62
00:08:06,681 --> 00:08:11,401
Kutan yalnız kendi çocuğunu sütüyle besler.
Ben o kadar bencil olmazdım.
63
00:08:11,641 --> 00:08:16,441
Keşke göğsümden süt gelseydi.
O zaman hepsini emzirirdim.
64
00:08:55,721 --> 00:08:58,841
Şimdi size bir tercümanın
hikâyesini anlatacağım.
65
00:08:59,761 --> 00:09:04,601
Rüşvet yedirerek
devlet erkânına tercüman olmuş.
66
00:09:05,161 --> 00:09:07,381
Japonya'nın Kore'yi ilhakına
yaptığı yardımlardan sonra...
67
00:09:07,482 --> 00:09:09,482
...bir altın madeninin
işletme hakkını kazanmış.
68
00:09:10,041 --> 00:09:12,601
Artık tamamen
Japon vatandaşlığına geçmek istiyormuş.
69
00:09:13,681 --> 00:09:16,241
Velhasıl merhum bir Japon soylunun
kızıyla evlenip...
70
00:09:16,681 --> 00:09:20,081
...karısının Kouzuki olan
soyadını almış...
71
00:09:20,241 --> 00:09:23,921
...ve vatandaşlığa kabul edilmiş.
72
00:09:24,441 --> 00:09:28,521
Pe... Pez...
73
00:09:28,801 --> 00:09:33,721
Pezevenk bir mâlikane yaptırmış,
içini kitaplar ve antikalarla doldurmuş.
74
00:09:35,441 --> 00:09:39,041
Japon koleksiyoncuları
kütüphanesine davet edip...
75
00:09:39,221 --> 00:09:43,161
...nadir kitapları onlara okuyup
açık artırmayla satıyormuş.
76
00:09:43,281 --> 00:09:46,081
Kitapları ve tabloları
canı kadar seviyormuş...
77
00:09:46,201 --> 00:09:47,881
...ama bazılarını da
mecburen satıyormuş.
78
00:09:48,041 --> 00:09:51,441
Peki hiç gönlü el vermediği hâlde kitapları
satmak zorunda kaldığında ne yapacak?
79
00:09:51,521 --> 00:09:53,481
Sahtesini satacak.
80
00:09:56,001 --> 00:10:00,881
Kusursuz taklitlerini yapacak
bir uzman aramaya başlamış.
81
00:10:01,321 --> 00:10:06,441
Onun aksine, bu uzman
doğuştan bir Japon soylusuymuş.
82
00:10:07,761 --> 00:10:10,681
Nagoyalı Kont Fujiwara.
83
00:10:12,241 --> 00:10:15,321
Peki, bu kim sizce?
84
00:10:16,521 --> 00:10:19,481
Karısı.
Japon karısı.
85
00:10:20,521 --> 00:10:23,121
- Onu baştan çıkarıp...
- Güzel mi peki?
86
00:10:23,301 --> 00:10:26,161
Japon olan karısı yıllar önce
çocuk doğurmadan öldü.
87
00:10:26,481 --> 00:10:30,801
Ama ölen karısının ölen kız kardeşinin
hayattaki kızı...
88
00:10:30,881 --> 00:10:33,841
- ...o kitapları konuklara okuyan kişi.
- Tamam da kız güzel mi?
89
00:10:34,181 --> 00:10:36,401
Kız öksüz.
Zengin bir babanın kızı.
90
00:10:36,721 --> 00:10:40,481
Çok yakında kızı kendime âşık edeceğim
ve birlikte Japonya'ya kaçacağız.
91
00:10:40,721 --> 00:10:44,881
Orada onunla evlenip
servetini ele geçirdikten sonra...
92
00:10:45,121 --> 00:10:48,741
...deli olduğunu söyleyip
akıl hastanesine kapattıracağım.
93
00:10:48,921 --> 00:10:50,321
Evet!
94
00:10:51,041 --> 00:10:54,101
Sookee benim casusum olacak...
95
00:10:54,202 --> 00:10:58,402
...ona hizmetçilik yapacak,
onu gizli gizli dinleyecek...
96
00:10:58,761 --> 00:11:03,581
...sürekli yanında olacak ve alttan alttan
bana âşık olmasına yardım edecek.
97
00:11:03,761 --> 00:11:05,281
Aşk mı?
98
00:11:05,841 --> 00:11:07,961
Bu sahtekâr aşktan ne anlar?
99
00:11:13,241 --> 00:11:16,441
Serveti nasıl?
Kız zengin mi?
100
00:11:16,801 --> 00:11:20,441
Her gece yatağımda
onun servetini düşünüyorum.
101
00:11:21,001 --> 00:11:23,681
Bir buçuk milyon nakit,
üç yüz bin tahvil.
102
00:11:26,841 --> 00:11:29,961
Eniştesi sadece vasi.
Servetin asıl sahibi Hideko.
103
00:11:30,081 --> 00:11:33,481
O yüzden Kouzuki
kızla evlenme planları yapıyor.
104
00:11:34,601 --> 00:11:38,681
K... Karısının yeğeniyle mi?
S... Sa... Sapık he... he...
105
00:11:38,861 --> 00:11:43,641
Evet, herif sapık.
Bizim payımız ne olacak peki?
106
00:11:44,881 --> 00:11:48,921
Elli bin veririm.
Sookee elbiselerini ve mücevherlerini alır.
107
00:11:49,361 --> 00:11:51,201
Ben yaparım!
Beni götür!
108
00:11:51,381 --> 00:11:54,641
Benim Japoncam daha iyi!
Hem daha önce hizmetçilik de yaptım!
109
00:12:07,521 --> 00:12:09,361
Ellinin haricinde...
110
00:12:11,161 --> 00:12:14,881
...elbiselerle mücevherleri alırım
ve yüz bin daha isterim.
111
00:12:15,401 --> 00:12:17,441
Delirmiş bu.
112
00:12:17,881 --> 00:12:20,001
Delirmek mi?
Hiç de değil.
113
00:12:20,721 --> 00:12:23,201
Servetimi kazanıp bu ülkeden kaçacağım.
114
00:12:24,761 --> 00:12:28,801
Şu medeniyetsiz köylülere
bir süre daha katlanmam gerek.
115
00:12:43,761 --> 00:12:46,361
Adiler.
116
00:12:48,601 --> 00:12:49,921
Bu Tamako.
117
00:12:50,281 --> 00:12:52,881
Emrinize amadeyim.
Hanımım...
118
00:12:54,961 --> 00:12:56,201
Kahretsin.
119
00:12:58,081 --> 00:13:01,201
Bu kadar güzel olduğunu
söyleseydi keşke.
120
00:13:01,361 --> 00:13:03,321
Elim ayağıma dolaştı şimdi.
121
00:13:04,401 --> 00:13:08,601
Önceki hanımım Bayan Minami'nin
tavsiye mektubu.
122
00:13:10,641 --> 00:13:13,241
Mektubunu yazdım.
Dikkatlice dinle.
123
00:13:15,841 --> 00:13:17,721
"Sayın Bayan Izumi Hideko.
124
00:13:17,901 --> 00:13:22,521
"Kont Fujiwara acilen bir hizmetçiye
ihtiyacınız olduğunu bana bildirdi.
125
00:13:22,961 --> 00:13:26,121
"Hizmetçiler yemek çubukları gibidir.
126
00:13:26,281 --> 00:13:30,521
"Varlıkları pek önemsenmez
ama yoklukları büyük sıkıntı yaratır."
127
00:13:32,161 --> 00:13:34,641
Söyle bakalım, burası
senin zevkine göre bir yer mi?
128
00:13:35,761 --> 00:13:40,681
Burada nadiren güneş açar.
Eniştem müsaade etmiyor.
129
00:13:40,881 --> 00:13:43,561
Güneş ışığı kitapların
solmasına sebep oluyor.
130
00:13:43,801 --> 00:13:46,561
İnsan ne yaparsa yapsın
böyle kasvetli bir yeri sevemiyor.
131
00:13:51,161 --> 00:13:53,641
Yalan söylemeyi pek
beceremiyorsun anlaşılan.
132
00:13:54,561 --> 00:13:56,521
Ben müsaadenizi isteyeyim.
133
00:14:09,881 --> 00:14:13,161
Her okuma seansından önce
başımın ağrısı tutuyor.
134
00:14:15,801 --> 00:14:19,401
- Bana okur musun?
- Efendim?
135
00:14:28,761 --> 00:14:33,621
Ne kadar nazik kadın. Bayan Minami
hakkımda ne de güzel şeyler yazmış!
136
00:14:33,801 --> 00:14:35,081
Öyle mi?
137
00:14:38,001 --> 00:14:42,761
Siz bir Japon hanımefendisisiniz.
Neden Japonca konuşmuyorsunuz?
138
00:14:43,201 --> 00:14:47,201
Çünkü bıktım.
Bana okuttuğu kitapların hepsi Japonca.
139
00:14:48,401 --> 00:14:50,561
O yüzden sen bana oku.
140
00:15:01,721 --> 00:15:04,121
"Sayın Bayan Izumi Hideko.
141
00:15:04,881 --> 00:15:08,801
"Kont Fujiwara
bir hizmetçi aradığınızı söyledi.
142
00:15:09,041 --> 00:15:11,081
"Hizmetçiler şey gibidir...
143
00:15:11,481 --> 00:15:13,681
...kaşık... Yok...
144
00:15:14,041 --> 00:15:16,521
"...yemek çubukları gibidir..."
145
00:15:20,801 --> 00:15:22,841
Kaşık mı bu?
146
00:15:31,921 --> 00:15:33,961
Benim okumam yok hanımım.
147
00:15:36,521 --> 00:15:38,921
Hiç mi?
Peki ya Korece?
148
00:16:02,321 --> 00:16:05,361
Bu senin adın.
Okuyamıyor musun?
149
00:16:11,521 --> 00:16:16,841
Okumak öğrenilebilir, küfür etmen
ya da hırsızlık yapman da umrumda değil.
150
00:16:19,321 --> 00:16:21,801
Ama sakın bana yalan söyleme.
Anladın mı?
151
00:16:22,121 --> 00:16:23,561
Evet hanımım.
152
00:16:28,121 --> 00:16:29,441
Annem.
153
00:16:31,761 --> 00:16:34,361
Çok güzelmiş, çok çekici bir kadın.
154
00:16:34,921 --> 00:16:37,521
Peki ya ben?
Ben de çok çekici bir kadın mıyım?
155
00:16:39,481 --> 00:16:42,721
Herkes annemle mukayese bile
edilemeyeceğimi söylüyor.
156
00:16:46,321 --> 00:16:48,761
Kont Fujiwara dedi ki...
157
00:16:49,361 --> 00:16:51,241
Kont'la tanıştın demek?
158
00:16:51,641 --> 00:16:54,641
Efendim?
Yok, hiç tanışmadım...
159
00:16:55,121 --> 00:16:57,741
Teyzem.
Teyzemden duydum.
160
00:16:57,921 --> 00:17:00,161
Kendisi Kont'a dadılık yapmış.
161
00:17:00,601 --> 00:17:03,001
Kont hakkımda ne söylemiş?
162
00:17:03,961 --> 00:17:06,481
Demiş ki, yüzünüz...
163
00:17:07,521 --> 00:17:11,281
Her gece yatağında servetinizi...
Pardon yüzünüzü düşünüyormuş.
164
00:17:14,641 --> 00:17:16,801
Neden yataktayken düşünüyor acaba?
165
00:17:20,521 --> 00:17:22,281
Ayağına ne oldu?
166
00:17:28,321 --> 00:17:29,921
Gidecek bir yerim yok.
167
00:17:30,921 --> 00:17:33,881
Beş yaşımda Kore'ye geldiğimden beri
evden hiç ayrılmadım.
168
00:17:36,041 --> 00:17:37,661
Ama ayağımda yeni ayakkabılar varken...
169
00:17:37,762 --> 00:17:40,262
...daha önce yürüdüğüm yolları bile
ilk defa yürüyormuş gibi hissediyorum.
170
00:17:40,641 --> 00:17:45,081
Şu sıradakiler ayağına uyacaktır.
171
00:17:50,881 --> 00:17:53,041
Okuma saati geldi.
172
00:17:53,641 --> 00:17:57,681
- Yalnız gideceğim.
- Hanımım? Ama yağmur yağıyor.
173
00:18:12,681 --> 00:18:17,041
Öğlen olunca gelip kapıyı çalarsın.
Söz mü?
174
00:18:20,161 --> 00:18:24,241
Orada görüşü...
Sonra görüşürüz.
175
00:18:31,441 --> 00:18:32,841
Bu da ne?
176
00:19:11,881 --> 00:19:15,001
Böyle büyük bir evin hanımı neden...
177
00:19:22,921 --> 00:19:25,441
Bu koca ev mi delirtti onu acaba?
178
00:20:02,201 --> 00:20:03,761
Yeni hizmetçim.
179
00:20:05,121 --> 00:20:06,481
Yılan, yılan!
180
00:20:12,881 --> 00:20:14,681
O noktayı geçmemelisin.
181
00:20:15,281 --> 00:20:16,961
Ayağını denk al!
182
00:20:17,521 --> 00:20:20,321
Yılan 'bilginin hududu'nu belli eder.
183
00:20:28,001 --> 00:20:29,321
Bir yılan!
184
00:20:33,681 --> 00:20:35,081
Kont mu?
185
00:20:35,721 --> 00:20:37,001
Bugün mü?
186
00:20:40,241 --> 00:20:42,641
O yüzden banyo yapayım diye
ısrar ettin demek.
187
00:20:42,761 --> 00:20:48,161
Teyzem misafir geleceği zaman işi gücü
bırakıp Bebek Hanım'ını banyoya sokardı.
188
00:20:48,721 --> 00:20:53,281
Onu en çok mutlu eden şey misafirlerinin
bebeğinin kokusunu beğenmesiydi.
189
00:20:54,161 --> 00:20:57,161
Siz de benim 'Bebek Hanım'ımsınız.
190
00:20:58,881 --> 00:21:01,261
Teyzem bir de banyo yaptırırken
bebeklere şeker verirdi.
191
00:21:01,441 --> 00:21:03,881
Banyo zamanı, akıllarında
tatlı olarak yer etsin diye.
192
00:21:04,401 --> 00:21:05,641
Ne oldu?
193
00:21:07,121 --> 00:21:10,361
Bir tane sivri dişim var.
Sürekli batıyor.
194
00:21:54,321 --> 00:21:56,161
O koku buymuş demek.
195
00:22:52,281 --> 00:22:53,881
Sivriliği kalmadı.
196
00:23:08,441 --> 00:23:10,081
Hoş geldiniz efendim!
197
00:23:18,921 --> 00:23:22,841
Yolculuk sebebiyle
bu kadar derbeder bir hâldeyken...
198
00:23:23,001 --> 00:23:26,121
...beni bu şekilde karşılamanız
büyük bir nezaket.
199
00:23:26,241 --> 00:23:27,881
Sıkıntılı günler geride kaldı.
200
00:23:28,061 --> 00:23:32,161
Resim derslerinizin
ilgici çekici olmasını temin edeceğim.
201
00:23:35,121 --> 00:23:36,401
Sen Okju olmalısın.
202
00:23:36,481 --> 00:23:38,961
Emrinizdeyim beyim.
203
00:23:39,881 --> 00:23:43,521
Başarısız olursan beni müşkül durumda
bırakırsın, farkındasın değil mi?
204
00:23:45,481 --> 00:23:48,961
Bir Koreli'ye göre
düzgün bir kemik yapın var.
205
00:23:49,721 --> 00:23:53,521
Görevlerini layıkıyla
yerine getiriyor musun bakayım?
206
00:24:06,801 --> 00:24:09,221
Bayan Hideko müsaade buyururlarsa...
207
00:24:09,401 --> 00:24:13,121
...Kont Fujiwara hizmetçisi Tamako'yu
ufak bir iş için odasına çağırıyorlar.
208
00:24:21,201 --> 00:24:23,321
Beni mi emretmiştiniz beyim?
209
00:24:23,641 --> 00:24:24,881
Girebilirsin.
210
00:24:55,001 --> 00:24:57,041
Eunpo'da herkes seni konuşuyor.
211
00:24:57,281 --> 00:25:00,241
Annenden bile daha büyük
bir hırsız olacağını söylüyorlar.
212
00:25:00,801 --> 00:25:02,841
Bir dolandırıcının lafına kim inanır?
213
00:25:04,201 --> 00:25:09,481
Ben "tam olgunlaşmış" dediğim zaman
onunla yalnız kalmamı sağla.
214
00:25:09,601 --> 00:25:11,601
O zaman çekirdeğine kadar
yiyeceğim onu.
215
00:25:11,681 --> 00:25:17,641
Kız o kadar saf ki, bir erkek meme ucunu
sıksa bile adamın ne istediğini anlayamaz.
216
00:25:18,601 --> 00:25:23,281
O zaman senin görevin, ona her şeyin
benim sayemde olduğunu söylemek.
217
00:25:23,721 --> 00:25:29,201
"İnanamıyorum, Kont geldiğinden beri ayak
tırnaklarınız daha hızlı uzamaya başladı."
218
00:25:29,321 --> 00:25:31,361
Bunun gibi şeyler, tamam mı?
219
00:25:32,561 --> 00:25:33,961
Al şu hediyeyi.
220
00:25:45,281 --> 00:25:47,761
Ne nazik adam.
221
00:25:49,121 --> 00:25:52,081
Akıl hastanesine girince
benim olacak o.
222
00:25:52,721 --> 00:25:56,041
Bu zavallı kızın hâli
yüreğimi dağlıyor.
223
00:25:56,161 --> 00:25:58,801
Hiç bu kadar mavi safir görmüş müydün?
224
00:26:01,201 --> 00:26:03,801
Bir bakalım...
225
00:26:05,921 --> 00:26:09,361
Safir değil bu, mavi spinel taşı.
226
00:26:12,121 --> 00:26:14,961
Önemli değil hanımım.
Spinel de pahalı bir taştır.
227
00:26:15,681 --> 00:26:17,241
Sen nasıl anladın onun...
228
00:26:18,041 --> 00:26:22,161
Teyzem...
Yani Bayan Minami öğretmişti.
229
00:26:22,881 --> 00:26:25,821
Ama sorun yok.
Gönül rahatlığıyla takabilirsiniz.
230
00:26:26,001 --> 00:26:28,521
Çalıntı mal satan biri bile
kolay kolay anlayamaz.
231
00:26:28,701 --> 00:26:30,221
Demek öyle?
232
00:26:43,521 --> 00:26:46,361
Onca yıkayıp giydirdiklerim arasında...
233
00:26:47,041 --> 00:26:49,321
...bunun kadar güzeli oldu mu hiç?
234
00:26:51,241 --> 00:26:53,801
Onu evdekilerle tanıştırmak isterdim.
235
00:26:54,881 --> 00:26:56,601
Ne derlerdi acaba?
236
00:26:58,521 --> 00:27:00,241
Herhâlde şunu:
237
00:27:03,041 --> 00:27:07,841
Büyüleyici!
B... Büyüleyici bir güzellik!
238
00:27:14,001 --> 00:27:15,801
Utanmaz herif.
239
00:27:18,161 --> 00:27:21,241
G... G... Güzelliğiniz!
240
00:27:21,401 --> 00:27:24,361
D... D... Dilim tutuldu!
241
00:27:24,481 --> 00:27:28,801
Böyle kekeleyip yüzünü kızartırsan...
242
00:27:29,201 --> 00:27:31,321
...o kibirli karılar
kendilerini üstün hissederler...
243
00:27:31,501 --> 00:27:34,481
...ve sana açılırlar, anladın mı?
244
00:27:35,521 --> 00:27:37,061
Bir de sen dene.
245
00:27:39,801 --> 00:27:42,481
Bir, iki, üç!
246
00:27:44,681 --> 00:27:48,601
Kont bana şarap içirip durdu.
247
00:27:55,441 --> 00:27:56,881
Rahat mısın?
248
00:27:57,281 --> 00:28:00,321
Çok sıkıyor.
Hanımlar böyle şeyleri nasıl giyiyorlar?
249
00:28:01,241 --> 00:28:02,921
Sen buna sıkmak mı diyorsun?
250
00:28:04,241 --> 00:28:06,281
Hanımım, öldüreceksiniz beni!
251
00:28:09,641 --> 00:28:12,561
Giyinip kuşanınca
sen de hanımlara benzedin.
252
00:28:16,881 --> 00:28:18,641
Sanırım...
253
00:28:20,001 --> 00:28:22,041
...Kont'un ne demek istediğini anladım.
254
00:28:23,561 --> 00:28:25,161
Yüzün...
255
00:28:26,641 --> 00:28:28,321
Her gece yatağımda...
256
00:28:29,281 --> 00:28:31,161
...yüzünü düşünüyorum.
257
00:28:34,601 --> 00:28:36,641
Saçmalamayın hanımım.
258
00:28:43,681 --> 00:28:46,521
Hanımlar aslında
hizmetçilerin oyuncak bebekleridir.
259
00:28:47,321 --> 00:28:51,281
Bu düğmeler benim eğlencem.
260
00:28:52,361 --> 00:28:55,161
Düğmeleri çözüp kordonu çekersem...
261
00:28:56,321 --> 00:28:59,601
...o zaman içindeki tatlı şeyler...
262
00:29:00,161 --> 00:29:02,921
...o tatlı ve yumuşak şeyler...
263
00:29:04,721 --> 00:29:09,241
Hâlâ bir yankesici olsaydım
elimi içeri sokar...
264
00:29:40,921 --> 00:29:44,841
Hanımım, gerçekten
eniştenizle evlenecek misiniz?
265
00:29:48,121 --> 00:29:52,041
Beni bunun için yetiştirdi, servetime
ihtiyaç duyacağını bilerek büyüdüm.
266
00:29:53,001 --> 00:29:55,081
Fransa'da meşhur bir koleksiyoncu var.
267
00:29:55,261 --> 00:29:58,201
Bütün kütüphanesini
açık artırmayla satacak.
268
00:29:58,441 --> 00:30:01,441
Altın madeninin geliri
maliyeti karşılamıyor.
269
00:30:02,361 --> 00:30:07,321
Ben olsam altın almak için
kitapları satardım, kitap için altını değil.
270
00:30:40,121 --> 00:30:41,761
Hanımın şimdilik...
271
00:30:41,921 --> 00:30:46,321
...karısının yeğeniyle evlenmek isteyen
o sapığa kitap okumaya gitmesine gerek yok.
272
00:30:48,041 --> 00:30:52,441
Onun yerine sahte Kont,
sahte kitap yapmak için kütüphaneye gidiyor.
273
00:30:55,921 --> 00:30:59,521
Hanım saat ikideki
resim dersini bekliyor...
274
00:30:59,641 --> 00:31:01,441
...ve bekliyor...
275
00:31:03,201 --> 00:31:05,361
Zavallı kız...
276
00:31:05,481 --> 00:31:07,841
...gönlünü bir sahtekâra kaptırıyor.
277
00:31:41,161 --> 00:31:42,521
Lütfen Kontum.
278
00:32:32,801 --> 00:32:34,401
Kusura bakmayın, geciktim.
279
00:32:43,921 --> 00:32:48,081
Boyut kazandırmak için
biraz daha mı çalışmam lazım acaba?
280
00:32:48,161 --> 00:32:50,561
Boyut kazandırmak...
Olabilir.
281
00:32:50,641 --> 00:32:54,121
Yine de sizde yeteneğin de ötesinde
bir görme gücü var.
282
00:32:54,481 --> 00:32:57,801
Bir nesnenin özünü
doğrudan görebiliyorsunuz sanki.
283
00:32:58,481 --> 00:33:02,641
Bu şeftalinin içinde
bolca su barındırdığı gerçeği mesela.
284
00:33:03,441 --> 00:33:08,361
Zihnimi okursunuz diye
önünüzde durmaya bile çekiniyorum.
285
00:33:16,321 --> 00:33:17,841
Bugünlük yeter.
286
00:33:24,201 --> 00:33:25,681
Neredeyse tamamen olgunlaşmış.
287
00:33:26,841 --> 00:33:28,361
Şimdiden mi?
288
00:33:32,281 --> 00:33:33,601
Kahretsin...
289
00:33:37,321 --> 00:33:38,441
Biliyor musunuz?
290
00:33:38,621 --> 00:33:42,001
Kont geldiğinden beri
yanaklarınıza iyice renk geldi.
291
00:33:42,121 --> 00:33:43,521
Öyle mi?
292
00:33:49,321 --> 00:33:51,601
Annen nasıl öldü?
293
00:33:53,041 --> 00:33:57,681
Ben bebekken büyük bir evde asmışlar...
294
00:33:57,881 --> 00:34:01,601
- Yani asmış...
- Kendini mi asmış? Teyzem gibi.
295
00:34:02,401 --> 00:34:04,121
Öyle sayılır.
296
00:34:11,481 --> 00:34:15,761
Hayattayken sana çok sarılır mıydı?
297
00:34:19,921 --> 00:34:23,721
Annem beni doğururken ölmüş.
298
00:34:25,001 --> 00:34:30,961
Yani bir bakıma
onu ben öldürmüş sayılırım.
299
00:34:33,081 --> 00:34:35,961
Keşke hiç doğmasaydım.
300
00:34:39,761 --> 00:34:42,481
Hiçbir bebek
doğduğu için suçlu değildir.
301
00:34:43,241 --> 00:34:47,641
Anneniz anlayacağınızı düşünse
size bunu söylerdi.
302
00:34:48,801 --> 00:34:52,361
Ölmeden önce sizi dünyaya getirdiği için
ne kadar şanslı olduğunu.
303
00:34:52,921 --> 00:34:55,001
Hiç pişman olmadığını.
304
00:35:00,241 --> 00:35:03,961
Annem asılmadan önce ağladı mı?
305
00:35:04,521 --> 00:35:07,881
Annen binlerce kez hırsızlık yaptı...
306
00:35:08,001 --> 00:35:12,121
...bir kez yakalandı ve bir kez öldü.
307
00:35:13,441 --> 00:35:14,961
Ağladı mı?
308
00:35:18,961 --> 00:35:20,721
Bilakis güldü.
309
00:35:21,201 --> 00:35:24,121
Ölmeden önce seni dünyaya getirdiği için
şanslı olduğunu söyledi.
310
00:35:24,301 --> 00:35:26,321
Hiç pişman olmadığını.
311
00:35:33,081 --> 00:35:37,761
Siz burada bekleyin hanımım.
Ben gidip mantar toplayayım.
312
00:35:39,321 --> 00:35:42,201
Akşama güveçte mantar yaparız.
Siz seversiniz.
313
00:35:42,281 --> 00:35:46,401
- Ben de seninle geleyim.
- Hemen dönerim.
314
00:35:47,001 --> 00:35:48,841
Yağmur bastırmadan.
315
00:35:57,121 --> 00:35:58,401
Aferin kızıma.
316
00:36:03,801 --> 00:36:06,321
- Bu ne tesadüf.
- Hakikaten öyle.
317
00:36:06,881 --> 00:36:08,921
Yanınıza oturabilir miyim?
318
00:36:34,441 --> 00:36:39,761
Kadın oturmuş, utangaç ve titrek.
Erkek ise ısrarcı.
319
00:36:40,561 --> 00:36:44,321
Her şeyin farkında olan hizmetçi
bir süreliğine dışarı çıkmış.
320
00:36:45,321 --> 00:36:47,881
Her şey yolunda Sookee.
321
00:36:48,321 --> 00:36:51,441
Herkes rolünü ustalıkla oynuyor.
322
00:36:53,041 --> 00:36:54,201
Kahretsin.
323
00:36:57,481 --> 00:36:59,801
Hizmetçiler
bu girişi kullanamaz biliyorsun!
324
00:37:08,201 --> 00:37:09,381
Kime diyorum!
325
00:37:14,361 --> 00:37:17,401
Keşke buraya hiç gelmeseydim.
326
00:37:19,641 --> 00:37:21,921
Buraya gelmek hataydı.
327
00:37:23,241 --> 00:37:26,001
Tamako,
sulu boyaları getirdin, değil mi?
328
00:37:26,681 --> 00:37:30,161
Elbette efendim.
Sulu boyaları, fırçaları...
329
00:37:30,301 --> 00:37:35,641
Git yağlı boyaları getir.
Böyle bir güne yağlı boya yakışır, değil mi?
330
00:38:18,801 --> 00:38:21,301
Elektrikler kesildi!
Fener getirin.
331
00:38:21,481 --> 00:38:23,721
- Başüstüne.
- Acele edin!
332
00:38:28,521 --> 00:38:31,041
Aklımı başıma toplamalıyım.
333
00:38:31,801 --> 00:38:33,721
Zengin olmalı...
334
00:38:34,001 --> 00:38:38,161
...uzak limanlara yelken açmalı,
bilmediğim yemeklerin tadına varmalı...
335
00:38:38,281 --> 00:38:41,041
...kendime parlak takılar almalı ve...
336
00:38:41,321 --> 00:38:43,761
...Hideko'yu düşünmemeliyim.
337
00:38:44,481 --> 00:38:46,521
Hideko'yu hiç düşünmemeli...
338
00:39:13,001 --> 00:39:15,441
Ben döndükten sonra
hiç yanıma gelmedin.
339
00:39:16,281 --> 00:39:19,001
Vakit geç olmuştu, uyuyakalmışım.
Özür dilerim.
340
00:39:20,521 --> 00:39:23,161
O okuma seansları
benim için ne kadar zor, biliyor musun?
341
00:39:24,081 --> 00:39:27,241
Makyajımı kendim temizleyip
kıyafetlerimi kendim mi değiştireyim yani?
342
00:39:28,121 --> 00:39:30,681
Bu gece kabus göreceğim gibime geliyor.
Sen de yanımda yat.
343
00:39:55,001 --> 00:39:56,681
Bana evlenme teklif etti.
344
00:40:00,001 --> 00:40:01,561
Bir sonraki dolunayda...
345
00:40:02,681 --> 00:40:06,961
...eniştem madeni ziyarete gittiğinde
benimle Japonya'ya kaçmak istiyor.
346
00:40:09,481 --> 00:40:11,281
Siz ne dediniz?
347
00:40:13,961 --> 00:40:16,881
- Emin olmadığımı söyledim.
- Neden?
348
00:40:17,321 --> 00:40:20,841
- Korkuyorum.
- Eniştenizin öfkesinden mi?
349
00:40:23,041 --> 00:40:24,201
Kont'un kendisinden.
350
00:40:26,481 --> 00:40:29,321
Korkacak ne var ki?
Çok nazik bir adam.
351
00:40:31,561 --> 00:40:33,881
Ne bileyim, korkuyorum işte.
352
00:40:37,481 --> 00:40:40,941
Elini istemsizce ateşten çekmene
neden olan korku gibi bir şey bu.
353
00:40:43,681 --> 00:40:45,301
Söylesene...
354
00:40:53,081 --> 00:40:55,441
Erkekler ne ister?
355
00:40:58,521 --> 00:41:00,081
Anlamadım?
356
00:41:00,721 --> 00:41:04,281
Diyorum ki, evlendikten sonra o gece...
357
00:41:07,721 --> 00:41:11,921
Nereden bileceğim?
Daha çocuk sayılırım.
358
00:41:12,641 --> 00:41:15,281
Başımda ne annem var, ne de...
359
00:41:20,161 --> 00:41:21,561
İlk olarak...
360
00:41:23,521 --> 00:41:25,401
...sanırım öpüşüyoruz?
361
00:41:27,281 --> 00:41:28,761
Aman ne olacak.
362
00:41:29,121 --> 00:41:31,641
Ona bir numara gösterir,
sonra da uyuturum.
363
00:41:33,601 --> 00:41:35,161
Zavallı şey...
364
00:41:35,341 --> 00:41:41,161
...yabancı bir ülkede tek başına
o işe yaramaz kitapları okurken...
365
00:41:41,681 --> 00:41:44,601
...işe yarar tek bir meziyet bile
öğrenememiş.
366
00:42:01,081 --> 00:42:03,521
Şekerin tadı neden farklı geliyor?
367
00:42:04,721 --> 00:42:07,561
Acı olan ekşiye...
368
00:42:07,801 --> 00:42:10,721
...ekşi olan tatlıya...
369
00:42:11,321 --> 00:42:14,601
...talı olan lezzetliye dönüştü...
370
00:42:14,821 --> 00:42:19,521
Sen bunları nereden biliyorsun?
Tecrübeli olmalısın.
371
00:42:21,721 --> 00:42:24,761
Arkadaşım Kutan öğretti.
372
00:42:25,401 --> 00:42:27,641
Öğretti mi?
Anlatarak mı?
373
00:42:27,761 --> 00:42:30,001
Evet, sadece anlatarak.
374
00:42:48,321 --> 00:42:49,801
Böyle bir duyguymuş demek.
375
00:42:50,361 --> 00:42:54,841
- Kont'la da böyle hissedeceksiniz.
- Sahi mi?
376
00:42:55,521 --> 00:42:57,561
Kont gerçekten...
377
00:43:00,121 --> 00:43:03,361
Bir cesetle seviştiğini
düşünmeyecek mi?
378
00:43:04,681 --> 00:43:06,961
El ve ayaklarım soğuktur, biliyorsun.
379
00:43:07,681 --> 00:43:10,841
- Sahiden mi?
- Bak.
380
00:43:18,721 --> 00:43:22,521
- Gayet güzel hissettiriyor.
- Hoşuna gitti mi?
381
00:43:23,681 --> 00:43:26,761
Sen de bana yap.
Nasıl hissettirdiğini bilmek istiyorum.
382
00:43:30,761 --> 00:43:34,521
Eminim bunu da yapmak isteyecektir.
383
00:43:35,361 --> 00:43:36,921
Sonra da...
384
00:43:43,201 --> 00:43:44,921
Çok tatlı.
385
00:43:47,401 --> 00:43:49,481
Kont bunu görürse...
386
00:43:59,161 --> 00:44:02,041
O da böyle nazik olacak mı?
387
00:44:02,921 --> 00:44:06,721
Tabii ki.
Size böyle dokunacak.
388
00:44:07,281 --> 00:44:08,921
Ve böyle...
389
00:44:11,961 --> 00:44:15,441
Devam et, Kont nasıl yapacak göster.
390
00:44:17,161 --> 00:44:20,361
Sonra şöyle diyecek...
391
00:44:22,641 --> 00:44:25,561
...ne kadar yumuşak, ne kadar sıcak...
392
00:44:27,521 --> 00:44:29,601
...ıslak ve...
393
00:44:29,841 --> 00:44:34,161
...b... b... büyüleyici güzellikte!
394
00:44:53,401 --> 00:44:55,921
Okju.
395
00:44:56,881 --> 00:45:00,401
Hideko.
396
00:45:02,761 --> 00:45:05,241
Anne.
397
00:45:06,721 --> 00:45:08,961
Baba.
398
00:45:10,401 --> 00:45:12,881
Konu mankeninin
hareketsiz durması gerekiyor.
399
00:45:13,761 --> 00:45:17,201
Okju.
400
00:45:21,161 --> 00:45:24,481
- Hideko...
- Dur.
401
00:45:24,681 --> 00:45:26,001
Dursana!
402
00:45:26,601 --> 00:45:30,241
Hoşuna gitmiyor işte, puşt herif!
403
00:45:31,921 --> 00:45:34,641
Kes şunu!
Yapamayacağım.
404
00:45:38,121 --> 00:45:39,641
Tamako, buraya gel.
405
00:45:43,281 --> 00:45:46,521
Yapacak başka bir iş bul.
Demek istediğimi anladın mı?
406
00:45:55,721 --> 00:46:00,841
Yapacak başka işim yok.
Benim işim hanımımla ilgilenmek.
407
00:46:11,801 --> 00:46:14,741
Daha çiğnemeden tükürdüm.
Hepsi senin yüzünden.
408
00:46:14,921 --> 00:46:16,721
Kız tamamen olgunlaştı artık!
Tamamen olgunlaştı!
409
00:46:16,901 --> 00:46:18,841
Bu iki haftayı değerlendiremezsem
işim biter!
410
00:46:19,761 --> 00:46:22,121
Hissediyor musun?
Ne kadar istediğimi görüyor musun?
411
00:46:22,201 --> 00:46:26,681
Yaşadığım bu boktan hayattan kurtulmak için
bunca mücadele verdikten sonra...
412
00:46:27,001 --> 00:46:30,241
...senin her şeyi sikip atmana
izin verir miyim sanıyorsun, sürtük?
413
00:46:30,481 --> 00:46:35,401
Hanımına aşağılık bir
yankesici olduğunu söyleyeyim mi?
414
00:46:35,521 --> 00:46:38,801
Peki o zaman,
benim de ona anlatacaklarım var.
415
00:46:38,921 --> 00:46:43,081
Senin Koreli aşağılık bir
ırgatla şamanın oğlu olduğunu...
416
00:46:43,241 --> 00:46:46,201
Sookee.
Memleketteki aileni düşün.
417
00:46:46,641 --> 00:46:50,201
Boksun'un beli iki büklüm,
o iki salakla bebek bakıyor.
418
00:46:50,321 --> 00:46:52,681
Eve elin boş dönersen
ne hissederler sence?
419
00:46:52,881 --> 00:46:57,001
Annenin hatırasının üzerine mi sıçacaksın?
Eve başın dik dönmelisin.
420
00:47:01,881 --> 00:47:06,780
O zaman Hideko'nun bu kadar üstüne gitme.
Bu dünyada kimsesi yok.
421
00:47:06,981 --> 00:47:10,361
Kızı korkutursan
istiridye gibi kendini kapatır.
422
00:47:12,921 --> 00:47:14,521
Bir de lütfen...
423
00:47:15,761 --> 00:47:20,401
...bir daha sakın elimi o şaka gibi
minik sikinin üstüne koyma.
424
00:47:29,001 --> 00:47:30,421
İnanamıyorum.
425
00:47:30,721 --> 00:47:33,681
Kont geldiğinden beri ayak tırnaklarınız
daha hızlı uzamaya başladı.
426
00:47:33,801 --> 00:47:35,081
Ne tuhaf.
427
00:47:36,521 --> 00:47:40,361
Hanımım, hiç merak etmiyor musunuz?
428
00:47:41,361 --> 00:47:44,681
Uzak denizlerde
kaç tane gemi seyahat ediyor...
429
00:47:44,961 --> 00:47:47,361
Kimi ayrılıyor, kimi dönüyor...
430
00:47:47,681 --> 00:47:50,201
...veda edenler, yuvasına dönenler...
431
00:47:50,321 --> 00:47:54,641
Sizin gittiğiniz en uzak yer neresi?
Malikânenin ilerisindeki tepe mi?
432
00:47:59,801 --> 00:48:03,841
Sen yanımda olduktan sonra
burada gayet mutlu olabilirim.
433
00:48:05,121 --> 00:48:06,841
Şanslısınız hanımım.
434
00:48:07,361 --> 00:48:10,721
Sizi seven adamın
sizi koruyacak gücü var.
435
00:48:11,161 --> 00:48:12,961
Herkese nasip olmaz.
436
00:48:13,641 --> 00:48:17,721
Ama... Onu sevdiğimden emin değilim.
437
00:48:18,881 --> 00:48:20,561
Seviyorsunuz.
438
00:48:23,681 --> 00:48:24,921
Nereden biliyorsun?
439
00:48:26,761 --> 00:48:28,921
Bütün gün pencereden
dışarı bakıyorsunuz.
440
00:48:29,841 --> 00:48:32,041
Uykuya dalıp iç geçiriyorsunuz.
441
00:48:34,281 --> 00:48:37,721
- Bir de ayak tırnaklarınız...
- Onu sevmediğimi söylesem bile...
442
00:48:38,681 --> 00:48:41,681
...bir başkasını sevdiğimi
söylesem bile...
443
00:48:42,921 --> 00:48:47,081
Bu dünyada kimsesi olmayan ben...
444
00:48:47,601 --> 00:48:50,161
Yine de onunla evlenmemi ister misin?
445
00:48:53,681 --> 00:48:55,081
Onu seveceksiniz.
446
00:49:10,001 --> 00:49:11,201
Hanımım!
447
00:49:18,001 --> 00:49:23,081
Sonunda Hideko, benim de Japonya'ya gelmem
şartıyla evlenme teklifini kabul etti.
448
00:49:23,361 --> 00:49:27,641
Kont biraz rahatsız olmuş gibi
yaptıktan sonra razı geldi.
449
00:49:29,121 --> 00:49:31,161
Eniştesinin madeni
ziyarete gitmek için ayrıldığı gün...
450
00:49:31,341 --> 00:49:35,521
...Kont da Japonya'ya dönüyormuş gibi
ayrıldı ve yakınlarda bir yere saklandı.
451
00:49:48,041 --> 00:49:50,441
Bir haftalığına özgür olacaksın...
452
00:49:51,481 --> 00:49:55,881
...ama mahzeni asla aklından çıkarma.
453
00:50:40,001 --> 00:50:41,441
Hanımım!
454
00:51:24,361 --> 00:51:30,341
Seyahatinizde feribotumuzu
tercih ettiğiniz için teşekkürler.
455
00:51:30,961 --> 00:51:36,561
Shimonoseki'ye varış saatimiz 19:30...
456
00:51:40,881 --> 00:51:44,241
Nihayet eve dönüyoruz.
457
00:51:44,801 --> 00:51:46,721
Üç sene oldu.
458
00:52:36,121 --> 00:52:40,441
- Çalmayacağıma...
- Çalmayacağıma...
459
00:52:40,641 --> 00:52:44,081
- Zina işlemeyeceğime...
- Zina işlemeyeceğime...
460
00:52:45,041 --> 00:52:49,441
- Yalan söylemeyeceğime...
- Yalan söylemeyeceğime...
461
00:53:36,721 --> 00:53:41,641
"Örümcek ağları olmuş telleri
462
00:53:42,041 --> 00:53:46,041
"Binlerce keder şarkısı yayılıyor
463
00:53:46,641 --> 00:53:49,761
"Kanunumun tellerinden
464
00:53:56,161 --> 00:54:02,121
"Bu mavi gökyüzünün altında
İnekler ağlar anca
465
00:54:03,401 --> 00:54:09,341
"Ne de kederlidir kanunum
Benim canım kanunum"
466
00:54:17,761 --> 00:54:19,961
İyi uyudunuz mu?
467
00:54:29,401 --> 00:54:32,241
İzninizle.
Affedersiniz.
468
00:54:37,121 --> 00:54:42,161
Kont, kaçabiliriz diye korktuğundan,
bizi gözlemesi için otelciye para veriyor
469
00:54:42,401 --> 00:54:45,921
Niye giyineyim ki?
Yapacak hiçbir işim yok.
470
00:54:47,601 --> 00:54:49,281
Her şey çok ağır ilerliyor.
471
00:54:49,401 --> 00:54:52,881
Hideko'nun gerçekten
delirmesinden korkuyorum.
472
00:54:53,361 --> 00:54:55,801
Eskiden oynadığımız gibi
'hizmetçi kız' oyunu oynayalım mı?
473
00:54:58,841 --> 00:55:02,361
Kont sabahtan akşama kadar
ortalarda görünmüyor.
474
00:55:03,001 --> 00:55:05,061
Dediğine göre
evliliği tasdik ettirmek...
475
00:55:05,221 --> 00:55:08,801
...ve mirası nakite çevirmek
çok meşakkatli bir işmiş.
476
00:55:37,361 --> 00:55:42,361
Daha ne kadar zalim olabilirsin?
Çiçeği kopardın, şimdi yeniden ekiyorsun.
477
00:55:42,441 --> 00:55:44,241
Ne istiyorsun?
478
00:55:44,441 --> 00:55:47,761
Elini çabuk tut
ve onu akıl hastanesine kapat!
479
00:55:55,081 --> 00:55:57,061
Bir hafta geçti.
480
00:55:58,961 --> 00:56:00,921
En sonunda...
481
00:56:43,401 --> 00:56:45,001
Buradan.
482
00:56:55,481 --> 00:56:57,321
Kim o?
483
00:56:59,401 --> 00:57:03,761
Kontes Fujiwara.
Evlenmeden önceki adı Izumi Hideko'ydu.
484
00:57:05,441 --> 00:57:08,961
- Siz kimsiniz peki?
- Ben hanımın hizmetçisiyim.
485
00:57:09,721 --> 00:57:15,521
Peki size göre hanımınızın
ne tür bir tedaviye ihtiyacı var?
486
00:57:29,481 --> 00:57:32,561
Kimsenin ona zarar veremeyeceği...
487
00:57:32,721 --> 00:57:38,361
...onun da kimseye zarar veremeyeceği
bir yere kapatılmalı.
488
00:57:40,321 --> 00:57:45,121
Sadece birkaç tetkik yaptıracağız,
sonra Peace Otel'de kuzu pirzola yeriz.
489
00:57:58,761 --> 00:58:00,961
Az kaldı.
İyi iş çıkardın.
490
00:58:02,801 --> 00:58:04,521
Korkma.
491
00:58:38,441 --> 00:58:42,761
İyi günler Kontes.
Beni hatırladınız mı?
492
00:58:46,281 --> 00:58:47,801
Kontes?
493
00:58:56,201 --> 00:58:57,561
Neler oluyor?
494
00:58:57,721 --> 00:59:02,721
Niyetimiz size zarar vermek değil Kontes.
Size çok iyi bakacağız.
495
00:59:03,881 --> 00:59:07,601
Bir yanlışlık var.
Kontes olan o.
496
00:59:08,241 --> 00:59:10,441
Söylesenize, Lord Hazretleri!
497
00:59:11,601 --> 00:59:15,241
Kendini hâlâ
Koreli bir hizmetçi sanıyor.
498
00:59:16,921 --> 00:59:20,241
Dadısı Koreliydi, o yüzden.
499
00:59:20,921 --> 00:59:22,681
Alçak herif!
500
00:59:23,881 --> 00:59:25,761
Bırakın beni, pis sürtükler!
501
00:59:26,161 --> 00:59:29,401
Burada böyle kelimeler kullanmayız
hanımefendi.
502
00:59:29,581 --> 00:59:31,081
Hanımım!
503
00:59:35,041 --> 00:59:39,281
Zavallı hanımım, aklını kaçırdı.
504
00:59:40,201 --> 00:59:44,681
Belki bir faydası dokunur.
Bu ona annesinden yadigâr.
505
00:59:44,861 --> 00:59:50,481
Aklını yitirmeden önce
gözü gibi bakardı.
506
00:59:54,681 --> 00:59:57,281
Ne kadar da düşünceli bir hizmetçi.
507
00:59:59,201 --> 01:00:02,361
Siz Hideko'yu saf zannettiniz.
508
01:00:02,961 --> 01:00:04,961
Safmış, hadi oradan.
509
01:00:06,241 --> 01:00:09,841
Emin olun, Bayan Izumi Hideko,
daha en başından beri...
510
01:00:12,401 --> 01:00:14,401
...ömrü boyunca...
511
01:00:14,801 --> 01:00:16,241
Hanımım!
512
01:00:16,761 --> 01:00:19,021
...adi bir kaltaktı.
513
01:00:24,041 --> 01:00:25,840
İKİNCİ BÖLÜM
514
01:00:25,941 --> 01:00:30,321
Ben adi bir kaltak değilim!
Hayır! Hayır!
515
01:00:36,401 --> 01:00:38,761
Şunu ağzına sok Hideko.
516
01:00:41,481 --> 01:00:43,041
Elini uzat.
517
01:01:05,081 --> 01:01:07,881
Bir daha cevap vereceğin tutarsa...
518
01:01:08,241 --> 01:01:11,681
...bu metal topuzun
verdiği acıyı hatırla.
519
01:01:17,481 --> 01:01:20,361
Bundan sonra
geceleri yalnız yatacaksın.
520
01:01:30,041 --> 01:01:32,401
- Anlaşıldı mı?
- Lütfen bana bir lamba bırak.
521
01:01:32,761 --> 01:01:37,941
Gazı idareli kullanmamız emredildi.
Seni küçük velet.
522
01:01:38,161 --> 01:01:39,681
Japonca konuşsana!
523
01:01:42,161 --> 01:01:45,681
Şu kapının arkasında
gulyabani kadar büyük bir adam var.
524
01:01:45,961 --> 01:01:50,121
Ufak kızların çığlıklarına
hiç tahammül edemiyor.
525
01:01:50,561 --> 01:01:54,201
Sesini duyarsa
kapıyı kırıp içeri girer.
526
01:01:55,081 --> 01:01:56,841
Sonra?
527
01:01:59,841 --> 01:02:03,801
Dev vücuduyla üzerine çullanır.
528
01:02:04,321 --> 01:02:07,081
Hiç sesini çıkaramazsın.
529
01:02:20,321 --> 01:02:21,641
Teyze.
530
01:02:21,961 --> 01:02:23,521
Bak sen.
531
01:02:24,961 --> 01:02:27,921
Ufacık çocuğu korkutmak ha.
532
01:03:15,761 --> 01:03:20,601
Ya ben?
Ben de güzel miyim?
533
01:03:23,921 --> 01:03:25,761
İyice bak.
534
01:03:30,301 --> 01:03:36,141
Herkes ablamla
mukayese bile edilemeyeceğimi söylüyor.
535
01:03:39,281 --> 01:03:41,641
Gündüz. Gece.
536
01:03:42,041 --> 01:03:44,761
Gündüz. Gece.
537
01:03:45,401 --> 01:03:48,321
Erkek. Kadın.
538
01:03:48,561 --> 01:03:51,441
Erkek. Kadın.
539
01:03:54,481 --> 01:03:55,601
Göz.
540
01:03:55,961 --> 01:03:57,121
Burun.
541
01:03:57,681 --> 01:03:58,801
Ağız.
542
01:03:59,441 --> 01:04:00,761
Kulak.
543
01:04:01,361 --> 01:04:02,641
Omuz.
544
01:04:03,041 --> 01:04:04,241
Meme.
545
01:04:04,561 --> 01:04:05,641
Göbek.
546
01:04:06,081 --> 01:04:07,201
Göz.
547
01:04:07,441 --> 01:04:08,761
Burun.
548
01:04:09,001 --> 01:04:10,281
Ağız.
549
01:04:10,681 --> 01:04:11,801
Kulak.
550
01:04:12,041 --> 01:04:13,161
Omuz.
551
01:04:13,601 --> 01:04:14,721
Meme.
552
01:04:15,121 --> 01:04:16,281
Göbek.
553
01:04:19,361 --> 01:04:22,321
Penis. Vajina.
554
01:04:27,921 --> 01:04:30,201
P... Penis.
555
01:04:30,601 --> 01:04:32,041
Vajina.
556
01:05:06,601 --> 01:05:10,081
Korece konuşunca
anlamayacağımı mı sandın?
557
01:05:12,561 --> 01:05:17,241
Hafiften deliriyordum,
o yüzden onları da delirtiyordum.
558
01:05:21,361 --> 01:05:24,281
Bayan Sasaki'nin gözleri
benimkiler kadar delice baktığında...
559
01:05:24,561 --> 01:05:26,961
...hayat daha çekilir oluyordu.
560
01:05:29,001 --> 01:05:32,761
Bir parça deli olduğunu biliyorum.
561
01:05:33,481 --> 01:05:36,801
Annenin soyundan geliyor.
562
01:05:37,521 --> 01:05:41,521
Bu yüzden sana eğitim veriyorum.
Aklını doğru kullanman için.
563
01:05:41,701 --> 01:05:46,401
Şayet muvaffak olamazsam, Japonya'da
akıl hastanesi dedikleri bir yer var.
564
01:05:49,921 --> 01:05:52,461
Almanlar tarafından kurulmuş.
565
01:05:52,641 --> 01:05:56,321
Deliliğin tedavisinde
son derece başarılılar.
566
01:05:56,801 --> 01:06:01,841
Yere çukurlar kazıp her birine bir
hastayı koyup üzerlerini kapakla örtüyorlar.
567
01:06:01,961 --> 01:06:06,061
Hasta ilerleme gösterirse
tasmayla ödüllendiriliyor...
568
01:06:06,241 --> 01:06:08,681
...böylece köpekler gibi
emekleyerek gezinebiliyor.
569
01:06:34,481 --> 01:06:40,001
Japonya'dan gemiyle benimle beraber gelen
kiraz ağacı iki kez çiçek açtı.
570
01:06:41,361 --> 01:06:44,361
"Nihayet Jinlian
elbiselerini çıkarınca...
571
01:06:44,481 --> 01:06:47,521
"...Ximen Qing onun bal kutusuna
şöyle bir göz attı...
572
01:06:47,701 --> 01:06:51,441
"...ve tüysüz, kar gibi beyaz,
yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü.
573
01:06:53,721 --> 01:06:56,321
Kelimeler arasında es vermelisin.
574
01:06:56,681 --> 01:06:59,841
Kabını yalayan köpek gibi okuma!
575
01:07:01,921 --> 01:07:05,001
Teyzen bir okusun da dinle.
576
01:07:11,481 --> 01:07:15,841
"Nihayet Jinlian
elbiselerini çıkarınca...
577
01:07:15,961 --> 01:07:20,801
"...Ximen Qing onun bal kutusuna
şöyle bir göz attı...
578
01:07:21,161 --> 01:07:23,041
"Gizli Pınarı Keşfetmek"
579
01:07:23,221 --> 01:07:27,561
"...ve tüysüz, kar gibi beyaz,
yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü.
580
01:07:28,001 --> 01:07:30,561
"Davul gibi gergin...
581
01:07:30,721 --> 01:07:33,161
"...ve ipek gibi yumuşaktı.
582
01:07:33,721 --> 01:07:38,281
"Etinin katmanlarını ayırdığı gibi...
583
01:07:39,401 --> 01:07:45,081
"...yıllanmış şarap kokusu
bütün odaya yayıldı.
584
01:07:46,121 --> 01:07:51,141
"İçinin kat kat
kızıl kadifeleri üzerinde...
585
01:07:51,321 --> 01:07:53,961
"...boncuk boncuk
çiy taneleri oluşuyordu.
586
01:07:54,121 --> 01:07:59,481
"Ortası karanlık ve boştu...
587
01:07:59,921 --> 01:08:03,481
"...yine de kendi canı varmışçasına...
588
01:08:03,601 --> 01:08:07,681
"...durmadan kasılıyordu."
589
01:08:34,681 --> 01:08:38,841
Herkes ağacı kesmek istedi
ama eniştem müsaade etmedi.
590
01:08:39,521 --> 01:08:44,401
Fuji dağından gelen bu ağacın
teyzemin ruhunu içine aldığını söyledi.
591
01:08:44,961 --> 01:08:50,181
Hizmetçilere göre asıl neden
ağacın pahalı olmasıydı...
592
01:08:50,361 --> 01:08:53,481
...ama bence eniştem haklıydı.
593
01:08:53,801 --> 01:08:56,121
Kiraz çiçeklerine bakınca
anlaşılıyordu.
594
01:08:56,521 --> 01:08:59,601
Artık daha parlıktılar
ve daha uzun çiçek açıyorlardı.
595
01:09:31,681 --> 01:09:34,001
"Söyle bana Juliette.
596
01:09:34,121 --> 01:09:40,021
"Bu gözü pek şövalyenin
seni kurtarmasını istiyor musun?
597
01:09:46,281 --> 01:09:50,001
"Düşes tereddüt etmeden
başını salladı...
598
01:09:50,161 --> 01:09:53,241
"...ve beni büyük
hayal kırıklığına uğrattı.
599
01:09:55,321 --> 01:09:56,521
"Şimdi...
600
01:09:57,321 --> 01:09:59,561
"...benim cesur şövalyem.
601
01:10:04,161 --> 01:10:06,561
Yeni bir sima!
602
01:10:09,441 --> 01:10:10,761
"Şimdi...
603
01:10:10,941 --> 01:10:13,441
"...benim cesur şövalyem.
604
01:10:14,041 --> 01:10:19,941
Bu yara izlerini ve bu yeni
pembe yaraları görünce...
605
01:10:20,441 --> 01:10:22,841
...ne hissediyorsun?
606
01:10:25,681 --> 01:10:27,921
Zavallı kadına acıyorum.
607
01:10:28,041 --> 01:10:32,841
Onu durmadan yalamak
ve saatlerce okşamak istiyorum.
608
01:10:33,841 --> 01:10:36,241
Ona bu kadar acıyorsun madem...
609
01:10:36,961 --> 01:10:41,241
...onun yerine sen geç de
o seni kırbaçlasın.
610
01:10:47,761 --> 01:10:51,921
"Düşes kırbacı kaldırabildiği kadar
yukarı kaldırdı ve...
611
01:10:59,281 --> 01:11:00,961
"Sonra bir daha...
612
01:11:08,201 --> 01:11:11,521
"Sikim taş gibi oldu."
613
01:11:16,921 --> 01:11:20,681
On dakikalığına senin olsaydı...
614
01:11:20,801 --> 01:11:22,721
...karşılığında ne verirdin?
615
01:11:23,521 --> 01:11:26,641
Gönlünüz ne arzu ederse.
616
01:11:26,921 --> 01:11:29,761
Bu dünyada benden ne dilerseniz.
617
01:11:31,161 --> 01:11:34,461
"Dük beni çözer çözmez...
618
01:11:34,641 --> 01:11:38,241
"...sandalyeye oturup
onu kendime doğru çektim...
619
01:11:38,801 --> 01:11:42,921
"...ve sikimi amcığına geçirdim.
620
01:11:48,161 --> 01:11:51,361
"Ah, Juliette, Juliette...
621
01:11:53,241 --> 01:11:57,841
"Dük bana arkadan yaklaşırken...
622
01:11:58,041 --> 01:12:01,201
"...boynumun etrafına dolanan
bir ip hissettim.
623
01:12:02,121 --> 01:12:05,001
"Dük yavaş yavaş ipi gerdi.
624
01:12:05,121 --> 01:12:09,561
"Boğulmakta olan bir adamın
kurtulmaya çabalaması gibi...
625
01:12:09,681 --> 01:12:14,161
"...saçından tuttum
ve var gücümle geçtim.
626
01:12:15,121 --> 01:12:17,681
"Ardından Dük konuştu.
627
01:12:19,801 --> 01:12:22,681
"On dakika dolmak üzere.
628
01:12:31,961 --> 01:12:34,201
"'Yavaş ol hayatım' dedi Düşes...
629
01:12:34,441 --> 01:12:40,401
"Acısının zevkine henüz tam varamadım.
630
01:12:46,761 --> 01:12:50,841
"Hayır diye haykırdı şövalye, 'Durma!'
631
01:12:52,161 --> 01:12:55,081
"Ne olur izin ver...
632
01:12:55,361 --> 01:12:57,721
"...bu acının ortasında öleyim.
633
01:12:57,881 --> 01:13:00,761
"Boğularak acıyla öleyim."
634
01:13:33,441 --> 01:13:37,481
- Sade miydi bu?
- Sade tarzı.
635
01:13:37,681 --> 01:13:42,761
'Kertenkele Derisi'ni yazan Japon'la
aynı kişi olduğu düşünülüyor.
636
01:13:43,321 --> 01:13:47,761
Hamburg'dan gelen bir gemideki
Japon bir denizciden alındı.
637
01:13:51,041 --> 01:13:54,481
Öyle bir yolculuğun ardından
bu kitabın diğer kardeşleriyle beraber...
638
01:13:54,721 --> 01:13:59,241
...kitaplığımda yer almasından duyduğum
hazzı tasavvur edebiliyor musunuz?
639
01:13:59,601 --> 01:14:04,201
Bunlar benim hayatta
en çok kıymet verdiğim bebeklerim.
640
01:14:05,481 --> 01:14:11,281
Eskiden içinde tahta kalıpla basılmış
siyah beyaz, usta işi bir gravür vardı...
641
01:14:13,401 --> 01:14:14,801
...ama gördüğünüz üzere...
642
01:14:14,841 --> 01:14:16,521
Çok yazık olmuş.
643
01:14:17,001 --> 01:14:20,961
O sayfa da yerinde olsaydı
bir fiyat koyabilirdiniz.
644
01:14:21,681 --> 01:14:25,561
Belli ki yazar sadece sözlerin, pozisyonları
anlatmaya yetmeyeceğini düşünmüş...
645
01:14:25,841 --> 01:14:29,281
...ve o yüzden kitaba gravür eklemiş.
646
01:14:30,561 --> 01:14:33,841
O hâlde, açık artırmaya
başlamadan önce...
647
01:14:34,561 --> 01:14:35,801
Hideko!
648
01:14:39,001 --> 01:14:41,321
'Acı Bir Giysidir'
649
01:15:53,081 --> 01:15:54,361
Çok güzel!
650
01:16:00,601 --> 01:16:02,241
Görüşmek üzere.
651
01:16:03,121 --> 01:16:04,681
Teşekkür ederim.
652
01:16:04,821 --> 01:16:07,801
Bugünkü okuma seansı harikuladeydi.
653
01:16:08,721 --> 01:16:10,641
Teşekkürler.
654
01:16:11,841 --> 01:16:13,641
Bilhassa o kukla!
655
01:16:20,321 --> 01:16:23,721
Soylu bir aileden geliyorsunuz...
656
01:16:24,081 --> 01:16:26,681
...fakat buna rağmen
sahte tablo yapma işine girmişsiniz.
657
01:16:26,761 --> 01:16:29,701
Bir zamanlar...
658
01:16:29,881 --> 01:16:33,521
...zekâmı ve hünerlerimi
kumar masasında sergilerdim.
659
01:16:33,601 --> 01:16:37,321
Etrafımda bana kur yapan
onca kadın varken...
660
01:16:37,501 --> 01:16:42,241
...onlara şarap bile ısmarlayamamanın
verdiği ızdırabı tasavvur edemezsiniz.
661
01:16:43,161 --> 01:16:47,241
Buradaki kadınlar size kur yapıyor mu?
662
01:16:47,841 --> 01:16:51,301
Ben kadınların gözlerine bakarım.
Yalnızca gözlerine.
663
01:16:51,481 --> 01:16:54,881
Önce bakışlarını kaçırırlar...
664
01:16:56,001 --> 01:16:58,281
...ama sonradan
mutlaka tekrar bakarlar.
665
01:16:59,241 --> 01:17:03,841
Bu gece birisinin
yatağına girecek olsam...
666
01:17:04,121 --> 01:17:08,281
...buradaki kadınlardan
yalnızca biri beni redderdi.
667
01:17:08,881 --> 01:17:11,401
Bayan Sasaki de buna dâhil mi?
668
01:17:12,121 --> 01:17:14,561
Sizin eski karınız değil mi o?
669
01:17:14,841 --> 01:17:17,881
Japon bir kadınla evlenmek için
onu terk ettiniz.
670
01:17:18,001 --> 01:17:21,881
Ancak hizmetçilerinizin bana anllattığına
göre hâlâ aynı yatağı paylaşıyormuşsunuz.
671
01:17:22,201 --> 01:17:24,381
Karınızı terk edecek kadar
ileri gitmişsiniz...
672
01:17:24,521 --> 01:17:26,841
...bu Japon olma arzusu
nereden geliyor?
673
01:17:29,201 --> 01:17:31,281
Çünkü Kore çirkin...
674
01:17:31,421 --> 01:17:34,241
...Japonya ise güzel.
675
01:17:35,161 --> 01:17:38,101
Bazı Japonlar da Japonya'yı çirkin...
676
01:17:38,241 --> 01:17:40,121
...Kore'yi ise güzel buluyor.
677
01:17:40,321 --> 01:17:42,501
Güzelliğin doğasında gaddarlık vardır.
678
01:17:42,681 --> 01:17:46,481
Kore çok yumuşak, ağır
ve hantal olduğu için umut vadetmiyor.
679
01:17:48,121 --> 01:17:51,761
O söylediğinize
Bayan Sasaki de dâhil miydi?
680
01:17:52,681 --> 01:17:54,281
Eğer onu doğru sinyal verirsem...
681
01:17:54,421 --> 01:17:58,881
...altında iç çamaşırı olmadan
kapıma dayanır.
682
01:18:02,561 --> 01:18:04,841
Ben de öyle düşünüyorum.
683
01:18:06,601 --> 01:18:11,121
Kim o zaman?
Kim o sizi reddedecek olan?
684
01:18:13,041 --> 01:18:15,741
Duyduğuma göre elinizde...
685
01:18:15,881 --> 01:18:19,521
...antika kitap yapımı için
dünyanın en kaliteli aletleri varmış...
686
01:18:20,201 --> 01:18:21,761
...ama onları burada göremiyorum.
687
01:18:21,881 --> 01:18:25,441
Kim sizi reddeder?
688
01:18:28,081 --> 01:18:32,481
Hideko'yla tesadüfen göz göze geldik
ama gözlerini benden kaçırmadı.
689
01:18:32,801 --> 01:18:35,961
Bilakis gözlerini kaçıran ben oldum.
690
01:18:36,121 --> 01:18:42,041
Bu gece müstehcen rüyalarınızda
boy gösterecek mi?
691
01:18:44,561 --> 01:18:47,401
Öyle bir ziyaretin şerefine
nail olsam bile...
692
01:18:47,641 --> 01:18:49,761
...sonuna kadar gidebileceğimi
zannetmiyorum.
693
01:18:50,241 --> 01:18:54,001
Zira bedeni, suda yüzen
bir kuş kadar soğuk olacaktır.
694
01:18:58,321 --> 01:19:00,961
Uzun yıllar süren eğitimin sonucu.
695
01:19:04,561 --> 01:19:07,801
Onunla nişanlanmışsınız diye duydum.
696
01:19:07,961 --> 01:19:10,661
Eğer yanılmıyorsam...
697
01:19:11,762 --> 01:19:15,162
...kendisiyle henüz
cinsel münasebetiniz olmamış.
698
01:19:16,041 --> 01:19:18,561
Gözlerinde arzudan eser yok.
699
01:19:19,041 --> 01:19:21,881
Bu da demek oluyor ki, ruhu ölmüş.
700
01:19:23,361 --> 01:19:25,401
Size tavsiyem, eğitimlerde
çok fazla üstüne gitmeyin...
701
01:19:25,721 --> 01:19:29,281
...bir cesetle sevişmekten
zevk almıyorsanız tabii.
702
01:20:18,601 --> 01:20:22,081
Kendimce, güzelliğe
böyle sahip oluyorum.
703
01:20:23,641 --> 01:20:26,881
Hideko da
resim dersi almıştır muhakkak?
704
01:20:27,201 --> 01:20:30,281
Ona doğru telaffuzla okumayı
öğretmekle meşguldüm.
705
01:20:31,441 --> 01:20:34,881
Olacak iş değil!
İngiltere'de benim okuduğum yerde...
706
01:20:35,001 --> 01:20:40,681
...bütün hanımların canlı renler ve
zarif çizgilerle resim yapması beklenir...
707
01:20:41,921 --> 01:20:44,001
...çok da soylu olmayan ailelerde bile.
708
01:20:58,081 --> 01:21:02,681
- Size telefon var efendim.
- Bu saatte mi?
709
01:21:02,801 --> 01:21:04,961
Iwamura Kitabevinden arıyorlar.
710
01:21:05,401 --> 01:21:08,481
Demek öyle?
Biraz müsaadenizi isteyeceğim.
711
01:21:18,161 --> 01:21:20,201
Çok büyüleyicisiniz.
712
01:21:21,521 --> 01:21:23,081
Erkekler 'büyüleyici' kelimesini...
713
01:21:23,261 --> 01:21:27,161
...hanımların göğüslerini
ellemek istediklerinde kullanırlar.
714
01:21:28,081 --> 01:21:31,441
Batı'ya özgü konuşma adabına aşinayım.
715
01:21:33,561 --> 01:21:36,601
Malumunuz, az çok ben de okuyorum.
716
01:21:37,041 --> 01:21:39,361
O sözü herhangi bir gayeyle söylemedim.
717
01:21:39,441 --> 01:21:44,201
Bir anda ağzımdan döküldü, insanın
istemsizce elini ateşten çekmesi gibi.
718
01:21:45,001 --> 01:21:46,481
Ben ateş değilim.
719
01:21:46,681 --> 01:21:50,201
Suda yüzen bir kuş kadar soğuğum,
Lord Hazretleri.
720
01:21:55,761 --> 01:21:57,761
Birazdan döner.
721
01:21:57,881 --> 01:22:02,361
Bay Iwamura benim ricam üzerine, önemsiz
bir mevzuda soru sormak için aradı sadece.
722
01:22:02,481 --> 01:22:05,961
Geleceğinizi ilgilendiren bir konuyla ilgili
bilmeniz gereken bir şey var.
723
01:22:06,081 --> 01:22:09,401
Gece yarısı sizi
taş fenerin yanında bekleyeceğim.
724
01:22:10,761 --> 01:22:14,321
Şu Iwamura ne sersem adam.
725
01:23:00,761 --> 01:23:02,741
Hizmetçim yan odada uyuyor.
726
01:23:02,921 --> 01:23:05,281
Sizin yüzünüzden hakkımda
aşağılık dedikodular çıksın istemiyorum.
727
01:23:05,361 --> 01:23:08,421
Junko'yu elinde yastığıyla
hizmetçilerin kaldığı eve giderken gördüm.
728
01:23:08,601 --> 01:23:11,241
Bir soylu olarak itibarınızı düşünün.
729
01:23:11,361 --> 01:23:14,821
Ben soylu falan değilim.
Hatta Japon bile değilim.
730
01:23:15,001 --> 01:23:17,841
Koreli bir ırgatın oğlu olarak
buralara kolay geldiğimi mi sanıyorsunuz?
731
01:23:18,441 --> 01:23:21,881
Sizden haberdar olmadan önce
Japonya'da on beş çetin yıl geçirdim.
732
01:23:22,361 --> 01:23:24,401
Üç yılım da hazırlık yaparak geçti.
733
01:23:24,881 --> 01:23:27,841
Kitap yapımı ve taklit tablolar üzerine
eğitim gördüm.
734
01:23:28,361 --> 01:23:30,521
Sırf sizinle tanışabilmek için.
735
01:23:30,681 --> 01:23:34,641
Sizi baştan çıkarıp sizinle evlenmek,
babanızın mirasını ele geçirmek için.
736
01:23:35,201 --> 01:23:37,321
En sonunda da muhtemelen
sizden kurtulacaktım.
737
01:23:38,921 --> 01:23:42,601
Ama sizinle tanıştığım an anladım.
Bir erkeğin sizi baştan çıkarması...
738
01:23:44,961 --> 01:23:46,761
...imkânsızdı.
739
01:23:47,761 --> 01:23:51,281
Ben de baştan çıkarmak yerine
size bir teklifte bulunmaya karar verdim.
740
01:23:52,321 --> 01:23:55,921
Evlilik genellikle esaret demektir
ama bu evlilik sizi özgür kılacak.
741
01:23:56,481 --> 01:23:58,121
Sizi buradan kurtaracağım...
742
01:23:58,361 --> 01:24:01,801
...çok uzaklara götürüp
size özgürlüğünüzü vereceğim.
743
01:24:03,161 --> 01:24:05,641
Parayı bölüşeceğiz tabii ki.
744
01:24:06,361 --> 01:24:07,601
Saçmalıyorsunuz.
745
01:24:08,641 --> 01:24:12,881
Bu kadar genç yaşta kara dilli,
yaşlı bir adamla evlenmek saçma değil yani?
746
01:24:12,961 --> 01:24:16,841
- Kimseyle evlenmeyeceğim.
- Ne düşünüyorsunuz peki?
747
01:24:22,121 --> 01:24:25,521
Size hiç yakıştıramadım.
Aklınızdaki çok nahoş bir düşünce.
748
01:24:25,801 --> 01:24:28,241
Canınıza kıyarsanız
servetiniz ne olacak?
749
01:24:28,601 --> 01:24:33,001
Emeklerinizin karşılığı bu mu olacak?
Servetiniz sapığın tekine mi kalsın?
750
01:24:33,281 --> 01:24:37,001
On tane ufak kız satın alıp
onlara da kitap okumayı mı öğretsin?
751
01:24:38,441 --> 01:24:43,241
Eniştem ne yapar eder bizi bulur.
Sonra da bizi mahzene kapatır.
752
01:24:43,401 --> 01:24:44,441
Enişte.
753
01:24:45,441 --> 01:24:49,481
- Mahzen mi?
- Burada diyor ki, insanlar asılınca...
754
01:24:49,721 --> 01:24:54,561
...dilleri dışarı çıkar
ve dışkıları saçılırmış.
755
01:24:55,321 --> 01:24:59,281
Ama o gün teyzemin ağzı kapalıydı...
756
01:25:00,081 --> 01:25:02,201
...altı da temizdi.
757
01:25:03,361 --> 01:25:05,561
Seni güzel bir yere götüreyim mi?
758
01:25:22,361 --> 01:25:25,081
Teyzeni kaçarken yakaladığım gün...
759
01:25:25,201 --> 01:25:28,201
...ona neler yaptığımı
ayrıntılarıyla anlatacağım.
760
01:25:28,401 --> 01:25:32,881
Sen de kaçmayı aklından bile
geçirmeyesin diye, anladın mı?
761
01:25:50,041 --> 01:25:53,081
O gün tek yaptığım
izlemek ve dinlemekti.
762
01:25:53,481 --> 01:25:55,681
Fakat oraya bir daha inersem...
763
01:26:00,281 --> 01:26:04,161
Yoğunlaştırılmış afyon.
Üç damlası sizi bütün gün uyutur.
764
01:26:04,281 --> 01:26:07,001
Beş damlası bir atı bile devirebilir.
765
01:26:07,121 --> 01:26:11,361
Ola ki beş dakika içinde ölmeyi
çok arzu ederseniz, hepsini için.
766
01:26:11,561 --> 01:26:14,741
Bunu yanınızda taşırsanız
sizi asla mahzene götüremez.
767
01:26:14,921 --> 01:26:16,641
En azından canlı olarak.
768
01:26:16,961 --> 01:26:21,241
Size düğün hediyem olsun.
Mücevherden daha değerlidir.
769
01:26:32,041 --> 01:26:36,841
Bana bir hizmetçi kız getir. Kaybolabilecek,
kimsenin özlemeyeceği biri olsun.
770
01:26:37,081 --> 01:26:38,841
Biraz kalın kafalı olursa
daha iyi olur.
771
01:26:39,021 --> 01:26:42,801
Benim adımla onu
bir akıl hastanesine kapattırırız.
772
01:26:43,521 --> 01:26:47,881
Sana yeni bir hizmetçi bulabilirim
ama Junko'yu ne yapacağız?
773
01:26:53,281 --> 01:26:57,961
Gerçekten Bayan Hideko'dan
daha mı güzelim?
774
01:26:59,241 --> 01:27:03,041
Tabii, Hideko da güzel,
sen de güzelsin.
775
01:27:03,281 --> 01:27:05,321
Nasıl?
Siz Korece mi konuşuyorsunuz?
776
01:27:06,481 --> 01:27:10,401
Öğrendim işte.
777
01:27:10,601 --> 01:27:12,721
Seninle daha rahat konuşabilmek için.
778
01:27:14,361 --> 01:27:16,921
Bunu sana söylemeyi çok istiyordum...
779
01:27:18,241 --> 01:27:19,721
...çok büyüleyicisin.
780
01:27:19,761 --> 01:27:21,201
Tanrım!
781
01:27:23,121 --> 01:27:24,641
Tatlı şey seni!
782
01:27:29,481 --> 01:27:31,161
Olmaz!
783
01:27:31,801 --> 01:27:35,441
Konuklardan biriyle yakalanırsam
beni kapı dışarı ederler!
784
01:27:35,561 --> 01:27:39,961
Boş ver bu sefil yeri.
Gel benimle yaşa!
785
01:28:24,561 --> 01:28:26,001
Hay sikeyim!
786
01:28:26,961 --> 01:28:29,321
Hay sikeyim?
Hay sikeyim...
787
01:28:57,881 --> 01:29:00,381
Kont tam da
istediğim gibi birini göndermiş.
788
01:29:00,561 --> 01:29:02,841
Saf ve biraz aptal.
789
01:29:06,081 --> 01:29:07,561
Anne!
790
01:29:18,281 --> 01:29:22,921
"Sookee'ye her fırsatta
elbiselerini ve mücevherlerini göster.
791
01:29:23,201 --> 01:29:27,121
"Annesi gibi mal ve mülke olan düşkünlüğü
zokayı daha kolay yutmasını sağlayacaktır.
792
01:29:27,481 --> 01:29:32,921
"Not: Bu mektubu okur diye endişe etme,
tek kelime okuma yazması yoktur."
793
01:29:33,281 --> 01:29:36,161
- Bana okur musun?
- Efendim?
794
01:29:36,281 --> 01:29:37,421
'Kontes Fujiwara Hideko'
795
01:29:37,522 --> 01:29:40,841
Bu senin adın.
Okuyamıyor musun?
796
01:29:45,041 --> 01:29:46,881
Ayağına ne oldu?
797
01:29:50,761 --> 01:29:54,521
Kim yaptı?
Tamako'nun ayakkabısını kim aldı?
798
01:30:01,241 --> 01:30:03,441
Bütün hizmetçilerin önünde özür dile!
799
01:30:06,561 --> 01:30:09,361
Sizden biri yüzünden kaçacak olursa...
800
01:30:09,481 --> 01:30:11,601
...hepinizi çırılçıplak soyar,
sonra da kapı önüne koyarım!
801
01:30:12,781 --> 01:30:13,941
Hay sikeyim.
802
01:30:18,481 --> 01:30:20,041
Sivriliği kalmadı.
803
01:30:26,441 --> 01:30:28,241
Kokuyu sevdin mi?
804
01:30:28,561 --> 01:30:31,281
- Gelmek ister misin?
- Efendim?
805
01:30:47,681 --> 01:30:49,261
Gönül rahatlığıyla takabilirsiniz.
806
01:30:49,441 --> 01:30:51,641
Çalıntı mal satan biri bile
kolay kolay anlayamaz.
807
01:30:51,721 --> 01:30:53,521
Demek öyle?
808
01:30:58,961 --> 01:31:01,281
"Bana ödünç verdiğin küpeleri
iade ediyorum.
809
01:31:01,441 --> 01:31:04,481
"Bir kadın böyle nadide küpeler için
canını bile ortaya koyabilir.
810
01:31:05,361 --> 01:31:09,641
"Eminim Sookee aynada kendini
bunları takarken görmek için...
811
01:31:10,001 --> 01:31:12,521
"...elinden ne geliyorsa yapacaktır.
812
01:31:12,961 --> 01:31:16,241
"Şüphelenmemesi için
ne yapman gerektiğini sana söyleyeyim.
813
01:31:16,401 --> 01:31:19,561
"Düğün gününe kadar onu meşgul tut.
814
01:31:19,961 --> 01:31:24,281
"Bütün enerjisini seni bana
âşık etmeye harcamasını sağla.
815
01:31:26,081 --> 01:31:29,481
"Bir başka deyişle,
bana o kadar çabuk âşık olma."
816
01:31:31,321 --> 01:31:32,441
Ben mi?
817
01:31:40,881 --> 01:31:43,681
Giyinip kuşanınca
sen de hanımlara benzedin.
818
01:31:50,841 --> 01:31:53,361
Annen nasıl öldü?
819
01:31:53,601 --> 01:31:57,281
Ölmeden önce sizi dünyaya getirdiği için
ne kadar şanslı olduğunu.
820
01:31:57,721 --> 01:31:59,961
Hiç pişman olmadığını.
821
01:32:01,001 --> 01:32:04,841
Kitaplarda bahsi geçen dostluk
böyle bir şey mi yoksa?
822
01:32:12,561 --> 01:32:17,081
Erkekler çok iğrenç.
Aklınız başka şeye çalışmaz mı sizin?
823
01:32:17,761 --> 01:32:19,281
Aklımda ne varmış?
824
01:32:20,241 --> 01:32:23,441
Gerçekten senin bedenini arzuladığımı
düşünmüyorsun, değil mi?
825
01:32:25,261 --> 01:32:26,481
Evet, düşünüyorsun!
826
01:32:26,661 --> 01:32:28,121
O kitaplardan fazla okumuşsun.
827
01:32:28,241 --> 01:32:30,361
Peşinde olduğum
bir şey varsa hanımefendi...
828
01:32:31,041 --> 01:32:36,081
...o da gözlerin, ellerin
ya da popon değil...
829
01:32:36,281 --> 01:32:39,081
...sadece ve sadece parandır.
830
01:32:39,281 --> 01:32:42,761
Sahip oldukların arasında
en güzeli paran.
831
01:32:43,521 --> 01:32:46,601
Soylu bir hanıma karşı
böyle kaba davranabilmek harika bir duygu.
832
01:32:47,321 --> 01:32:48,801
Nesi var bu kızın?
833
01:32:49,561 --> 01:32:53,321
Neden ayağını sertçe yere vurup
öfkesini gösteriyor?
834
01:32:53,521 --> 01:32:56,681
Neden gecenin bir yarısı
oturup iç geçiriyor?
835
01:32:57,601 --> 01:33:01,841
Ne zaman Kont'u görse
gözleri âdeta şöyle diyor:
836
01:33:02,361 --> 01:33:04,161
Senden iğreniyorum.
837
01:33:04,841 --> 01:33:09,721
Katlanmaya çalış. Ancak bunu görürse
evlilik teklifinin gerçek olduğuna inanır.
838
01:33:28,281 --> 01:33:32,201
Sen beni o kukla olarak düşün,
ben de başka bir kadını hayal edeyim.
839
01:33:32,441 --> 01:33:34,241
Hangi kadını?
840
01:33:36,921 --> 01:33:39,161
Düşes Juliette.
841
01:33:41,161 --> 01:33:44,961
- Hanımım!
- Beyim!
842
01:33:50,241 --> 01:33:51,601
Hanımım...
843
01:33:55,241 --> 01:33:58,841
"Kadının hisleri çok derindi.
844
01:33:59,241 --> 01:34:01,921
"Jinlian bu hislerin derinliğini
tasavvur edemiyordu.
845
01:34:03,601 --> 01:34:09,561
"Bunun bilincinde olan Bayan Sun
Jinlian'a dört tane gümüş top verdi.
846
01:34:09,721 --> 01:34:13,761
"Bunlar 'minling',
diğer adıyla tutku çanları.
847
01:34:14,201 --> 01:34:17,441
"İki tanesini
hanımın bal kutusuna yerleştir...
848
01:34:17,721 --> 01:34:21,401
"...diğer ikisini de kendininkine.
849
01:34:23,241 --> 01:34:25,201
"Bacaklarınızı iyice açıp...
850
01:34:25,381 --> 01:34:30,081
"...birbirini kesmeye çalışan
iki makas gibi birleştirin.
851
01:34:30,161 --> 01:34:32,781
"Aşağıdaki dudaklarınız
birbirine sürtündüğü zaman...
852
01:34:32,961 --> 01:34:34,921
"...birbirine çarpan
metal sesini duyacaksınız."
853
01:34:35,101 --> 01:34:38,521
- Elektrikler kesildi! Fener getirin.
- Başüstüne.
854
01:34:38,641 --> 01:34:40,521
'Rüzgarsız Gecede Çan Sesleri'
855
01:34:42,321 --> 01:34:46,361
"'Bunu ne zaman sokayım?'
diye sordu Jinlian.
856
01:34:47,121 --> 01:34:51,521
"Hanımın derin derin nefes alıp
zar zor yutkunuyor mu?
857
01:34:52,881 --> 01:34:57,601
"Kulağına tatlı tatlı fısıldayıp
seni öpüyor mu?
858
01:35:02,401 --> 01:35:06,721
"Sana sıkıca sarılıp
memelerini okşuyor mu?
859
01:35:08,681 --> 01:35:13,481
"Hafifçe omzunu ısırırken
kuytu bölgesi ıslanıyor mu?
860
01:35:14,041 --> 01:35:17,201
"İşte o zaman bu çanları yerleştir."
861
01:35:22,241 --> 01:35:24,481
- Olağanüstü!
- Gerçekten öyle!
862
01:35:42,561 --> 01:35:44,561
Çok tatlı.
863
01:35:49,761 --> 01:35:52,281
Kont bunu görürse...
864
01:35:58,281 --> 01:36:01,121
O da böyle nazik olacak mı?
865
01:36:02,241 --> 01:36:06,961
Tabii ki.
Size böyle dokunacak.
866
01:36:07,321 --> 01:36:09,001
Ve böyle...
867
01:36:16,481 --> 01:36:21,561
Tamako devam et,
Kont nasıl yapacak göster.
868
01:36:23,721 --> 01:36:25,161
Kont...
869
01:36:25,361 --> 01:36:26,881
Kont...
870
01:36:27,161 --> 01:36:29,601
Aklı başından gidecek.
871
01:36:31,801 --> 01:36:35,321
Sonra şöyle diyecek...
872
01:36:37,361 --> 01:36:42,881
...ne kadar yumuşak,
ne kadar sıcak, ıslak ve...
873
01:36:46,721 --> 01:36:50,801
...b... b... büyüleyici güzellikte!
874
01:37:21,121 --> 01:37:24,161
Daha öğreteyim mi hanımım?
875
01:37:25,361 --> 01:37:28,841
Evet...
Bana her şeyi öğret.
876
01:38:10,961 --> 01:38:15,881
Keşke mememden süt gelseydi,
o zaman sizi emzirebilirdim.
877
01:38:29,961 --> 01:38:34,761
Böyle yaptığım zaman hoşuna gidiyor mu?
Benden hoşlanıyor musun?
878
01:38:36,321 --> 01:38:39,001
Bana ihanet etmeyeceğine
söz verir misin?
879
01:38:40,681 --> 01:38:42,241
Size asla...
880
01:38:42,401 --> 01:38:44,161
Asla...
881
01:38:44,761 --> 01:38:46,481
Asla...
882
01:38:59,721 --> 01:39:05,201
Hanımım, nasıl olur da böyle masum...
883
01:39:05,881 --> 01:39:07,721
Doğuştan var demek ki.
884
01:40:01,321 --> 01:40:02,521
Kes şunu!
885
01:40:04,321 --> 01:40:07,121
Daha çiğnemeden tükürdüm.
Hepsi senin yüzünden.
886
01:40:07,801 --> 01:40:09,281
Bu dünyada kimsesi yok.
887
01:40:09,461 --> 01:40:12,481
Kızı korkutursan
istiridye gibi kendini kapatır.
888
01:40:19,201 --> 01:40:20,401
Gördün mü?
889
01:40:21,641 --> 01:40:27,361
Bu evliliği istiyormuş izlenimi vermezsen
gene tepesi atıp bu işten vazgeçebilir.
890
01:40:27,521 --> 01:40:30,601
Beni seviyormuş numarası yaparken
biraz daha inandırıcı ol.
891
01:40:30,681 --> 01:40:33,161
- Yapamam.
- Ne?
892
01:40:33,561 --> 01:40:35,161
Devam etmek istemiyorum.
893
01:40:36,241 --> 01:40:38,801
Bugün hepinizin nesi var böyle?
894
01:40:40,481 --> 01:40:42,041
Ona acıyor musun?
895
01:40:45,201 --> 01:40:47,561
Bu kadınların derdi ne?
896
01:40:50,201 --> 01:40:53,721
O zavallı Sookee hanımefendisi için
ne dedi biliyor musun?
897
01:40:54,281 --> 01:40:57,681
Birisi senin memelerini çekiştirse bile
ne olduğunu anlamazmışsın.
898
01:40:57,801 --> 01:41:00,561
Sana acıdığı için iyi davranmış
ama artık canına tak etmiş.
899
01:41:00,641 --> 01:41:02,361
Çok kolay kanıyormuşsun!
900
01:41:02,441 --> 01:41:05,681
O saf hizmetçinin yüzü...
901
01:41:05,921 --> 01:41:08,201
Evet, onu seveceksiniz.
902
01:41:08,321 --> 01:41:11,321
Bir başkasını sevdiğimi
söylesem bile...
903
01:41:12,601 --> 01:41:16,601
Bu dünyada kimsesi olmayan ben...
904
01:41:17,281 --> 01:41:19,561
Yine de onunla evlenmemi ister misin?
905
01:41:20,041 --> 01:41:21,001
Evet.
906
01:41:32,081 --> 01:41:33,281
Hanımım!
907
01:41:54,961 --> 01:41:57,881
Keşke hiç doğmasaydım.
908
01:42:09,961 --> 01:42:13,001
Keşke hiç doğmasaydım.
909
01:42:32,321 --> 01:42:33,681
Bırak.
910
01:42:35,841 --> 01:42:38,841
Hanımım, özür dilerim!
911
01:42:41,281 --> 01:42:42,281
Bırak!
912
01:42:42,681 --> 01:42:46,321
Özür dilerim hanımım!
Lütfen ölmeyin.
913
01:42:46,761 --> 01:42:48,561
Özür dilerim.
914
01:42:50,441 --> 01:42:52,441
Niye özür diliyorsun?
915
01:42:53,481 --> 01:42:57,921
O şerefsizle evlenmeniz için
sizi oyuna getirmeye çalıştım.
916
01:42:58,121 --> 01:43:01,281
Sizi akıl hastanesine kapattırıp
kaçacaktım.
917
01:43:02,441 --> 01:43:06,361
Lütfen ölmeyin.
Lütfen evlenmeyin hanımım!
918
01:43:08,361 --> 01:43:11,881
Sookee, benim için mi endişeleniyorsun?
919
01:43:17,041 --> 01:43:19,101
Asıl ben senin için endişeleniyorum.
920
01:43:23,921 --> 01:43:26,761
Adımı nereden biliyorsunuz?
921
01:43:27,841 --> 01:43:30,161
Beni oyuna getirdiğini mi sandın?
922
01:43:32,321 --> 01:43:37,401
Oyuna gelen sensin asıl.
Akıl hastanesine gidecek olan sensin.
923
01:43:39,561 --> 01:43:42,321
Benim ismimle seni oraya kapattırıp...
924
01:43:42,681 --> 01:43:45,801
...senin yerine geçecek
ve onunla beraber kaçacaktım.
925
01:43:50,281 --> 01:43:53,841
Özür dilemeyeceğim, çünkü
sen de beni oyuna getirmeye çalıştın.
926
01:44:00,601 --> 01:44:03,201
Vay şerefsiz orospu çocuğu!
927
01:44:06,001 --> 01:44:08,021
Özür dilerim hanımım!
928
01:44:08,201 --> 01:44:12,161
Umarım bu mektup size ulaşır.
Ben Sookee.
929
01:44:12,441 --> 01:44:16,421
Planlarda değişiklik olduğunu
haber vermek için size yazıyorum.
930
01:44:16,601 --> 01:44:21,221
Bayan Hideko'yla
iş birliği yapmaya karar verdim.
931
01:44:21,401 --> 01:44:24,181
Sonuç olarak,
hepinizin yardımına ihtiyacım var.
932
01:44:24,361 --> 01:44:26,721
Mektubumun yanında size
avans olarak bir şey gönderiyorum.
933
01:44:26,901 --> 01:44:30,921
Mahzeni asla aklından çıkarma.
934
01:44:44,841 --> 01:44:47,081
Seni güzel bir yere götüreyim mi?
935
01:45:17,481 --> 01:45:19,961
Bana Japonca okumayı öğretmedin.
936
01:45:41,321 --> 01:45:43,201
Bunu o şerefsiz mi çizdi?
937
01:45:45,681 --> 01:45:50,361
Bunca zamandır o pis ihtiyara
ve o beyefendilere...
938
01:45:50,921 --> 01:45:52,641
...bunları mı okuyordun?
939
01:47:53,761 --> 01:47:58,801
Çalıntı el çantalarından kışlık palto ören
meşhur bir hırsızın kızı.
940
01:47:59,081 --> 01:48:02,281
Kendisi de bir hırsız,
bir yankesici, bir üçkâğıtçı.
941
01:48:03,241 --> 01:48:06,121
Hayatımı darmaduman etmeye gelen
kurtarıcı.
942
01:48:06,201 --> 01:48:07,881
Benim 'Tamako'm.
943
01:48:08,481 --> 01:48:10,081
Benim 'Sookee'm
944
01:48:59,081 --> 01:49:00,761
Alçak herif!
945
01:49:01,001 --> 01:49:03,161
Bırakın beni, pis sürtükler!
946
01:49:04,761 --> 01:49:06,081
Hanımım!
947
01:49:06,681 --> 01:49:08,001
Bırakın!
948
01:49:09,761 --> 01:49:10,921
Hanımım!
949
01:49:25,521 --> 01:49:26,961
Acıktım.
950
01:49:30,961 --> 01:49:35,521
İlk ay, dar kesim,
balık sırtı bir takım sipariş ettim.
951
01:49:36,081 --> 01:49:38,660
Ertesi aysa üzerimde o takımla
Imperial Otelde yemeğe gittim.
952
01:49:38,761 --> 01:49:39,861
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
953
01:49:40,041 --> 01:49:42,561
Ben, sömürge ülkesinde
kerhanede çığırtkanlık yapan çocuk.
954
01:49:42,721 --> 01:49:45,761
Kerhanenin müdavimi
bazı İngilizler beni tanıdı.
955
01:49:45,841 --> 01:49:49,401
Mekân sahibini çağırıp
beni attıracaklarını sandım...
956
01:49:49,961 --> 01:49:51,441
...ama ne oldu biliyor musun?
957
01:49:52,121 --> 01:49:57,941
Bir aylık maaşımı öyle
lüks bir yemeğe harcamam hoşlarına gitti.
958
01:49:58,561 --> 01:50:02,581
Bana Kont demeye başladılar
ve adıma yaraşan adabımuaşereti öğrettiler.
959
01:50:02,761 --> 01:50:05,081
Doğrusu, paranın kendisi
beni pek de alakadar etmiyor.
960
01:50:05,261 --> 01:50:07,961
Benim asıl arzuladığım, nasıl desem...
961
01:50:08,521 --> 01:50:11,161
Fiyatına bakmadan
şarap sipariş etme tavrı.
962
01:50:11,321 --> 01:50:13,121
Onun gibi bir şey işte.
963
01:50:24,001 --> 01:50:29,001
Vladivostok'tan trenle 14 saat uzaklıkta
bir Rus soylu ailesine ait yazlık ev var.
964
01:50:30,601 --> 01:50:32,241
Orada evlenelim mi?
965
01:50:36,521 --> 01:50:38,961
Birkaç güne hastaneden beni arayıp...
966
01:50:40,561 --> 01:50:43,001
...karım Fujiwara Hideko'nun
öldüğü haberini verecekler.
967
01:50:45,081 --> 01:50:49,441
Onu sadece orada tutmalarını
söylemedin mi?
968
01:50:50,361 --> 01:50:53,561
Sookee'nin orada uzun süre
yaşamak isteyeceğini sanmıyorum.
969
01:51:00,641 --> 01:51:03,161
Siktir!
970
01:51:08,441 --> 01:51:12,921
Bir tane fotoğraf stüdyosu ayarladım.
Bunun yerine senin fotoğrafını koyacağız.
971
01:51:13,321 --> 01:51:17,281
Yarın itibarıyla
Sookee'ye yeni bir hayat vereceğiz.
972
01:51:17,721 --> 01:51:20,801
- Sevindim.
- Bir kez daha evlen benimle.
973
01:51:21,641 --> 01:51:23,201
Bu defa Nam Sookee olarak.
974
01:51:24,921 --> 01:51:26,881
Tekrar gerdeğe mi girmek istiyorsun?
975
01:51:33,001 --> 01:51:35,881
Sanırım senden hoşlanıyorum...
Hafiften.
976
01:51:39,321 --> 01:51:41,601
Zavallı Sookee, öyle bir yerde...
977
01:51:42,681 --> 01:51:44,561
...yapayalnız...
978
01:51:46,641 --> 01:51:49,441
Hiç aklına getirmiyor musun?
979
01:51:50,041 --> 01:51:52,281
Hiç. Niye ona acıyayım ki?
980
01:51:52,561 --> 01:51:55,401
Benim geldiğim yerde saf olmak suçtur.
981
01:51:55,681 --> 01:51:58,961
Senin geldiğin yerde iş ortağına âşık olmak
saflık sayılmıyor mu?
982
01:51:59,081 --> 01:52:01,321
Elbette. O da suç.
983
01:52:01,601 --> 01:52:04,881
O yüzden sana olan aşkım
benim felaketim olsa da...
984
01:52:05,321 --> 01:52:06,841
...sakın bana acıma.
985
01:52:07,481 --> 01:52:08,641
Aşk mı?
986
01:52:10,521 --> 01:52:12,561
Bir sahtekâr aşktan ne anlar?
987
01:52:35,361 --> 01:52:36,961
Yangın var!
988
01:52:45,801 --> 01:52:48,881
B... B... Böyle gelin!
989
01:52:49,041 --> 01:52:50,441
Bu taraftan!
990
01:53:53,841 --> 01:53:58,741
Beni arzulaman ve bana ulaşmak için
tüm engelleri aşman sayesinde...
991
01:53:58,921 --> 01:54:01,161
...yepyeni bir hayata başladım,
bu bir gerçek.
992
01:54:02,201 --> 01:54:04,161
Bunun için minnettarım.
993
01:54:06,041 --> 01:54:07,961
Beni bir kez öpmene izin vereceğim.
994
01:54:12,761 --> 01:54:15,041
- Hayır.
- Neden?
995
01:54:18,041 --> 01:54:22,641
Öpmek için şart koşulmasından hoşlanmam.
Nasıl duracağımı hiç öğrenemedim.
996
01:54:24,681 --> 01:54:30,041
Bir kez başladım mı elimi
en mahrem yerlerine atarım.
997
01:54:30,841 --> 01:54:32,481
Lütfen öyle yap.
998
01:54:35,881 --> 01:54:40,561
Bunlar isteyen bir kadının bakışları değil.
Biliyorsun, bu konularda beni kandıramazsın.
999
01:54:45,401 --> 01:54:49,221
On dakikalığına senin olsaydım...
1000
01:54:49,401 --> 01:54:51,441
...karşılığında ne verirdin?
1001
01:54:51,881 --> 01:54:56,961
Gönlün ne arzu ederse.
Bu dünyada benden ne dilersen.
1002
01:55:20,241 --> 01:55:22,361
Sana öğretmek istediğim çok şey var.
1003
01:55:23,721 --> 01:55:26,641
Yepyeni bir kadın olacaksın.
1004
01:57:13,481 --> 01:57:16,161
Hiç acımayacak.
O kitaplardan biliyorsun zaten.
1005
01:57:16,341 --> 01:57:19,861
Gerçekte kadınlar en büyük hazzı...
1006
01:57:20,081 --> 01:57:21,961
...zorla sahip olununca alır.
1007
01:57:22,121 --> 01:57:25,121
Şimdi külodunu parçalayacağım.
1008
01:58:57,721 --> 01:59:00,201
Şunları bana getirebilir misin?
1009
01:59:42,601 --> 01:59:44,521
Saygıdeğer Enişteciğim.
1010
01:59:45,561 --> 01:59:50,241
Sizi Nagoya Kontu karşısında
öyle gergin...
1011
01:59:50,361 --> 01:59:54,721
...kusursuz bir Japonca'yla
konuşmaya çalışırken...
1012
01:59:54,881 --> 01:59:58,161
...hatta bir soylu gibi sesinizi
titretirken görmek beni hep üzmüştü.
1013
02:00:00,161 --> 02:00:06,121
O nedenle, artık böyle yapmak zorunda
olmadığınızı bildirmekten sevinç duyuyorum.
1014
02:00:07,201 --> 02:00:11,401
O adam Koreli bir ırgat çocuğu.
1015
02:00:12,321 --> 02:00:16,841
Bu arada,
hediyem size sağ salim ulaştı mı?
1016
02:00:17,561 --> 02:00:21,161
Lütfen şu sözlerimi
o hediyeye Korece iletin:
1017
02:00:21,921 --> 02:00:24,001
Maalesef gerçek hayatta...
1018
02:00:24,681 --> 02:00:28,001
...hiçbir kadın zorla sahip olunmaktan
haz almaz.
1019
02:00:28,201 --> 02:00:33,381
Ancak dünyadaki onca kız içinden
Sookee'yi bana gönderdiği için...
1020
02:00:33,561 --> 02:00:35,881
...kendisine 'hafiften'
minnettarlık duyuyorum.
1021
02:00:48,481 --> 02:00:51,841
Kitap yapmada kullandığım
aletleri mi görmek istemiştin?
1022
02:00:52,361 --> 02:00:56,001
İzlemekle kalma, bizzat tecrübe et.
1023
02:00:56,481 --> 02:00:58,601
En değer verdiğim...
1024
02:00:58,881 --> 02:01:01,681
Daha doğrusu eskiden en değer verdiğim
beş tane kitap seçeceğim.
1025
02:01:03,841 --> 02:01:06,001
Bir bakalım. İlk olarak...
1026
02:01:08,881 --> 02:01:10,641
...'Bir Kırbaçın İtirafları'.
1027
02:01:19,241 --> 02:01:20,881
'Kertenkele Derisi'.
1028
02:01:32,441 --> 02:01:36,121
'Çamaşır Satan Arsız Kızlar'.
1029
02:01:45,481 --> 02:01:47,961
Müsaadenizle bir sigara
içebilir miyim efendim?
1030
02:01:48,521 --> 02:01:49,961
Efendim...
1031
02:01:52,281 --> 02:01:54,121
'Çanlar ve Toplar'.
1032
02:01:57,561 --> 02:01:59,681
'Levazımatçının Yatak Odası'.
1033
02:02:11,241 --> 02:02:13,681
Ufacık bir kızın seni kandırmasına
nasıl göz yumabildin?
1034
02:02:17,001 --> 02:02:21,441
Ama sen merak etme. Ben senin için
onları çok yakında yakalayacağım.
1035
02:02:23,361 --> 02:02:28,721
Beraber seyahat eden iki Koreli kız görünce
yakalamaları için haber saldım.
1036
02:02:34,641 --> 02:02:36,921
Şangay biletiyle
değiştirir misiniz lütfen?
1037
02:02:37,001 --> 02:02:39,961
İki adet Vladivostok biletini
Şangay biletine mi çevirmek istiyorsunuz?
1038
02:02:40,041 --> 02:02:44,321
- Evet, öyle.
- Pasaportlarınızı göreyim.
1039
02:02:50,761 --> 02:02:52,961
Bayan Nam Sookee?
1040
02:02:55,481 --> 02:02:57,561
Bay Go Pandol?
1041
02:03:05,001 --> 02:03:08,921
- Üç yen daha ödemeniz gerekiyor.
- Peki.
1042
02:03:12,441 --> 02:03:16,721
Ben müstehcen hikâyeler okumayı seven
yaşlı bir adamım sadece.
1043
02:03:18,521 --> 02:03:21,961
Aynı hikâyeyi tekrar dinlerken bile,
insan hayalinde farklı şeyler canlandırıyor.
1044
02:03:22,521 --> 02:03:25,601
O fantazilerin her birine
ayrı ayrı dalmak...
1045
02:03:25,801 --> 02:03:28,981
...bu ihtiyarın naçiz eğlencesiydi.
1046
02:03:29,161 --> 02:03:32,321
Artık hepsi geride kaldığına göre
şimdi ne yapmalı?
1047
02:03:32,841 --> 02:03:35,281
Hiç olmazsa sen
kendi hikâyeni bana anlat.
1048
02:03:36,761 --> 02:03:40,521
O Hideko kahpesinin tadı nasıldı?
1049
02:03:41,001 --> 02:03:44,281
Tamamen olgunlaşmış mıydı?
Anlat bana.
1050
02:03:46,601 --> 02:03:49,401
Bir sigara içseydim
hafızama çok iyi gelirdi.
1051
02:03:50,001 --> 02:03:51,841
Tabii, tabii.
1052
02:03:53,081 --> 02:03:56,441
Sigaraya karşı
saçma bir temayülün vardı.
1053
02:04:15,161 --> 02:04:17,161
Hideko nasıldı, anlat bakalım.
1054
02:04:22,521 --> 02:04:26,201
Burada hiç pencere yok mu?
1055
02:04:29,841 --> 02:04:33,121
Sookee dinliyor olabilir.
Gerçekçi olmaya çalışalım.
1056
02:04:44,241 --> 02:04:45,721
İşte bu, güzel.
1057
02:04:57,001 --> 02:05:00,961
Bu ne şimdi?
Orada kesemezsin güzel kardeşim.
1058
02:05:01,041 --> 02:05:05,161
İlk neresine dokundun söyle bakayım.
Yüzüne mi?
1059
02:05:07,161 --> 02:05:08,521
Göğüslerine mi?
1060
02:05:10,081 --> 02:05:12,921
Yoksa direkt amcığına mı?
1061
02:05:14,401 --> 02:05:15,961
Yumuşak mıydı peki?
1062
02:05:16,601 --> 02:05:18,161
Kasıldı mı?
1063
02:05:19,601 --> 02:05:21,721
Çok katmanı var mıydı?
1064
02:05:22,641 --> 02:05:24,521
Yeterince ıslak mıydı?
1065
02:05:24,701 --> 02:05:27,801
Vajinal salgısının
kıvamı ve şeffaflığı nasıldı?
1066
02:05:29,401 --> 02:05:31,781
Lütfen, bir sigara daha içeyim efendim.
1067
02:05:57,521 --> 02:06:02,921
"Örümcek ağları olmuş telleri..."
1068
02:06:04,241 --> 02:06:09,341
Zannedersem bugüne kadar
hiçbir kitap...
1069
02:06:09,521 --> 02:06:11,841
...böyle vahşi bir
gerdek gecesini yazmamıştır.
1070
02:06:14,161 --> 02:06:17,921
Bir bülbülün şakıması gibiydi âdeta.
1071
02:06:50,961 --> 02:06:55,721
Sonra o temiz, kıpkırmızı kan!
1072
02:07:04,561 --> 02:07:07,041
Böylelikle o hanım benim karım oldu.
1073
02:07:07,201 --> 02:07:11,281
Bir an utangaç, bir an arsız...
1074
02:07:14,521 --> 02:07:19,041
Ama nasıl utangaçtı...
1075
02:07:19,161 --> 02:07:23,161
...nasıl arsızdı,
detaylarıyla anlat bana!
1076
02:07:23,681 --> 02:07:26,801
Hikâyenin sonu değil,
nasıl geliştiği önemlidir.
1077
02:07:27,041 --> 02:07:29,241
Bilmen lazım.
1078
02:07:30,681 --> 02:07:32,561
Karşı koydu mu?
1079
02:07:33,241 --> 02:07:35,561
Sen de ceza olarak
poposunu çimdikledin mi?
1080
02:07:36,001 --> 02:07:39,761
Yoksa suratına mı tükürdü?
1081
02:07:40,401 --> 02:07:42,081
Yoksa...
1082
02:07:42,561 --> 02:07:45,041
Yapman için sana yalvardı mı?
1083
02:07:45,601 --> 02:07:49,241
'Dulun Süs Köpeği'ndeki kadın gibi?
1084
02:07:52,321 --> 02:07:55,681
Bu ne cüret!
Hideko benim karım.
1085
02:07:56,001 --> 02:08:00,161
Hangi rezil erkek gerdek gecesini
ballandıra ballandıra anlatır?
1086
02:09:04,401 --> 02:09:05,881
Ne tuhaf.
1087
02:09:07,361 --> 02:09:09,001
Sigaranın dumanı...
1088
02:09:11,441 --> 02:09:14,641
Soğuk, mavi...
1089
02:09:16,161 --> 02:09:21,881
...ve tuhaf bir şekilde güzel.
1090
02:09:23,041 --> 02:09:28,941
Artık sen de yumuşak,
ağır ve hantal oldun.
1091
02:09:31,081 --> 02:09:34,361
Cıvanın en ölümcül hâli gaz hâlidir.
1092
02:09:34,881 --> 02:09:37,601
Tek bir sigara yeter.
1093
02:09:40,601 --> 02:09:45,161
En azından ölürken
sikim yerinde olacak.
1094
02:13:14,100 --> 02:13:19,100
Çeviri: Thracian82
1095
02:13:19,601 --> 02:13:25,241
HİZMETÇİ