1 00:01:06,080 --> 00:01:11,080 Çeviri: Thracian82 İyi seyirler. 2 00:01:19,481 --> 00:01:22,081 Ulan veletler! Defolun gidin lan! 3 00:02:01,281 --> 00:02:03,521 Ben olmalıydım. 4 00:02:03,781 --> 00:02:07,201 O Japon'un evine giden ben olmalıydım. 5 00:02:10,921 --> 00:02:12,841 Treni kaçıracaksın. 6 00:02:14,001 --> 00:02:15,521 Acele et. 7 00:02:22,161 --> 00:02:27,241 BİRİNCİ BÖLÜM 8 00:02:46,201 --> 00:02:48,161 'Kouzuki Noriaki' 9 00:02:55,641 --> 00:02:59,961 Sen uyumana devam et. Eve varmamıza daha çok var. 10 00:03:29,361 --> 00:03:33,381 - Müşerref oldum. Benim ismim Okju. - Bu arazide üç tane bina var. 11 00:03:33,561 --> 00:03:35,721 Ana binanın bir kanadı İngiliz bir mimar tarafından Batı tarzında... 12 00:03:35,901 --> 00:03:38,561 ...bir kanadı ise Japon mimarisine göre inşa edilmiştir. 13 00:03:38,841 --> 00:03:42,401 Japonya'da bile bu iki tarzı birleştiren böyle bir bina yok. 14 00:03:43,561 --> 00:03:48,801 Beyimizin Japonya ve İngiltere'ye olan hayranlığını yansıtıyor. 15 00:03:50,241 --> 00:03:54,361 Yan tarafta beyimizin kütüphane olarak tefriş ettiği müştemilat var. 16 00:03:54,441 --> 00:03:56,121 En sonda da hizmetçilerin kaldığı bina. 17 00:03:56,321 --> 00:03:59,041 Hanımın özel hizmetçisi olduğun için sen orada kalmayacaksın. 18 00:03:59,241 --> 00:04:01,281 Yemeklerinden arta kalanları yiyebilirsin... 19 00:04:01,401 --> 00:04:03,761 ...ama çay yaprakları mutfakta çalışan kızlarındır. 20 00:04:03,881 --> 00:04:06,161 Kullanılmış sabunlarını da kâhya alır. 21 00:04:06,401 --> 00:04:08,761 Hırsızlık yaparken yakalanan o gün kovulur. 22 00:04:08,981 --> 00:04:11,521 Eminim böyle bir şeye cüret etmezsin Tamako. 23 00:04:13,041 --> 00:04:17,201 "Tamako" sen oluyorsun. İsmin Okju'nun Japoncası. 24 00:04:17,801 --> 00:04:20,801 - Bana Sasaki diyebilirsin. - Başüstüne. 25 00:04:24,561 --> 00:04:30,521 Hanımın gündelik yaşamı gayet sadedir. Yürüyüşe çıkar, yahut beyimize kitap okur. 26 00:04:31,721 --> 00:04:35,221 Zengin erkekler içinde beyimiz en büyük kitap meraklısıdır. 27 00:04:35,401 --> 00:04:38,121 Kitap meraklıları içinde de en zengini kendisidir. 28 00:04:38,441 --> 00:04:41,321 Sömürge hükümetiyle olan yakın ilişkisi sayesinde elektrik bile kullanabiliyoruz. 29 00:04:41,401 --> 00:04:43,241 Böyle bir evde... 30 00:04:44,361 --> 00:04:47,761 ...senin gibi bir hizmetçiden neler bekleneceğini biliyorsun, değil mi? 31 00:04:50,561 --> 00:04:53,081 Elektrikler kesildiğinde korkma. 32 00:05:16,921 --> 00:05:18,481 Ben burada mı yatacağım? 33 00:05:19,801 --> 00:05:22,841 Bayan Hideko'nun uykusu sinirleri yüzünden çok hafiftir. 34 00:05:23,241 --> 00:05:25,401 Burası onun odası mı? 35 00:05:59,121 --> 00:06:00,521 Anne! 36 00:06:05,201 --> 00:06:06,961 Anne! 37 00:06:07,361 --> 00:06:08,841 Anne! 38 00:06:10,761 --> 00:06:14,001 Hanımım! Hanımım, iyi misiniz? 39 00:06:14,281 --> 00:06:16,401 Junko. Sen misin? 40 00:06:16,721 --> 00:06:20,061 Junko kovuldu hanımım. Ben yeni hizmetçiyim. 41 00:06:20,241 --> 00:06:22,761 Herhâlde kâbus gördünüz. 42 00:06:23,401 --> 00:06:26,441 Şuradaki koca kiraz ağacını görüyor musun? 43 00:06:26,641 --> 00:06:30,681 Teyzem aklını yitirdi ve kendini orada astı. 44 00:06:31,681 --> 00:06:33,681 Ayın çıkmadığı bazı geceler... 45 00:06:33,861 --> 00:06:39,121 ...teyzemin hayaleti o dalda sallanır. 46 00:06:51,001 --> 00:06:53,241 Hadi için. 47 00:06:56,361 --> 00:07:01,481 Bebekler ağladığı zaman teyzem ağızlarına bir kaşık sake verir. 48 00:07:06,201 --> 00:07:09,521 "Güzel kuş, güzel kuş. 49 00:07:10,481 --> 00:07:13,961 "Benim güzel mavi kuşum. 50 00:07:17,281 --> 00:07:23,081 "Nedir bu genzime dolan koku?" 51 00:07:24,481 --> 00:07:29,081 Siz beni Tamako diye biliyorsunuz. Koreli fakir bir hizmetçi kız. 52 00:07:29,281 --> 00:07:32,201 Oysa gerçek adım Nam Sookee. 53 00:07:32,601 --> 00:07:38,401 Çalıntı mal tüccarı Bayan Boksun tarafından yetiştirildim. 54 00:07:38,561 --> 00:07:42,461 Daha beş yaşımdayken sahte parayı gerçeğinden ayırt edebiliyordum. 55 00:07:42,641 --> 00:07:45,681 Sonraları Gugai'den sahte pul üretmeyi... 56 00:07:45,861 --> 00:07:49,481 ...Kutan'dan ise yankesiciliğin inceliklerini öğrendim. 57 00:07:50,041 --> 00:07:53,401 Fakat bu bebeklerin hiçbiri bu faydalı meziyetleri öğrenemeyecek. 58 00:07:53,961 --> 00:07:57,201 Doğar doğmaz terk edilen bu bebekleri yıkayıp besleyeceğiz... 59 00:07:57,381 --> 00:07:59,521 ...sonra da Japonlar'a satacağız. 60 00:07:59,641 --> 00:08:01,401 Ne kadar da hayırlı bir iş yapıyoruz. 61 00:08:01,581 --> 00:08:06,041 Açlık çekmek yerine, beyefendiler, hanımefendiler olarak büyüyecekler. 62 00:08:06,681 --> 00:08:11,401 Kutan yalnız kendi çocuğunu sütüyle besler. Ben o kadar bencil olmazdım. 63 00:08:11,641 --> 00:08:16,441 Keşke göğsümden süt gelseydi. O zaman hepsini emzirirdim. 64 00:08:55,721 --> 00:08:58,841 Şimdi size bir tercümanın hikâyesini anlatacağım. 65 00:08:59,761 --> 00:09:04,601 Rüşvet yedirerek devlet erkânına tercüman olmuş. 66 00:09:05,161 --> 00:09:07,381 Japonya'nın Kore'yi ilhakına yaptığı yardımlardan sonra... 67 00:09:07,482 --> 00:09:09,482 ...bir altın madeninin işletme hakkını kazanmış. 68 00:09:10,041 --> 00:09:12,601 Artık tamamen Japon vatandaşlığına geçmek istiyormuş. 69 00:09:13,681 --> 00:09:16,241 Velhasıl merhum bir Japon soylunun kızıyla evlenip... 70 00:09:16,681 --> 00:09:20,081 ...karısının Kouzuki olan soyadını almış... 71 00:09:20,241 --> 00:09:23,921 ...ve vatandaşlığa kabul edilmiş. 72 00:09:24,441 --> 00:09:28,521 Pe... Pez... 73 00:09:28,801 --> 00:09:33,721 Pezevenk bir mâlikane yaptırmış, içini kitaplar ve antikalarla doldurmuş. 74 00:09:35,441 --> 00:09:39,041 Japon koleksiyoncuları kütüphanesine davet edip... 75 00:09:39,221 --> 00:09:43,161 ...nadir kitapları onlara okuyup açık artırmayla satıyormuş. 76 00:09:43,281 --> 00:09:46,081 Kitapları ve tabloları canı kadar seviyormuş... 77 00:09:46,201 --> 00:09:47,881 ...ama bazılarını da mecburen satıyormuş. 78 00:09:48,041 --> 00:09:51,441 Peki hiç gönlü el vermediği hâlde kitapları satmak zorunda kaldığında ne yapacak? 79 00:09:51,521 --> 00:09:53,481 Sahtesini satacak. 80 00:09:56,001 --> 00:10:00,881 Kusursuz taklitlerini yapacak bir uzman aramaya başlamış. 81 00:10:01,321 --> 00:10:06,441 Onun aksine, bu uzman doğuştan bir Japon soylusuymuş. 82 00:10:07,761 --> 00:10:10,681 Nagoyalı Kont Fujiwara. 83 00:10:12,241 --> 00:10:15,321 Peki, bu kim sizce? 84 00:10:16,521 --> 00:10:19,481 Karısı. Japon karısı. 85 00:10:20,521 --> 00:10:23,121 - Onu baştan çıkarıp... - Güzel mi peki? 86 00:10:23,301 --> 00:10:26,161 Japon olan karısı yıllar önce çocuk doğurmadan öldü. 87 00:10:26,481 --> 00:10:30,801 Ama ölen karısının ölen kız kardeşinin hayattaki kızı... 88 00:10:30,881 --> 00:10:33,841 - ...o kitapları konuklara okuyan kişi. - Tamam da kız güzel mi? 89 00:10:34,181 --> 00:10:36,401 Kız öksüz. Zengin bir babanın kızı. 90 00:10:36,721 --> 00:10:40,481 Çok yakında kızı kendime âşık edeceğim ve birlikte Japonya'ya kaçacağız. 91 00:10:40,721 --> 00:10:44,881 Orada onunla evlenip servetini ele geçirdikten sonra... 92 00:10:45,121 --> 00:10:48,741 ...deli olduğunu söyleyip akıl hastanesine kapattıracağım. 93 00:10:48,921 --> 00:10:50,321 Evet! 94 00:10:51,041 --> 00:10:54,101 Sookee benim casusum olacak... 95 00:10:54,202 --> 00:10:58,402 ...ona hizmetçilik yapacak, onu gizli gizli dinleyecek... 96 00:10:58,761 --> 00:11:03,581 ...sürekli yanında olacak ve alttan alttan bana âşık olmasına yardım edecek. 97 00:11:03,761 --> 00:11:05,281 Aşk mı? 98 00:11:05,841 --> 00:11:07,961 Bu sahtekâr aşktan ne anlar? 99 00:11:13,241 --> 00:11:16,441 Serveti nasıl? Kız zengin mi? 100 00:11:16,801 --> 00:11:20,441 Her gece yatağımda onun servetini düşünüyorum. 101 00:11:21,001 --> 00:11:23,681 Bir buçuk milyon nakit, üç yüz bin tahvil. 102 00:11:26,841 --> 00:11:29,961 Eniştesi sadece vasi. Servetin asıl sahibi Hideko. 103 00:11:30,081 --> 00:11:33,481 O yüzden Kouzuki kızla evlenme planları yapıyor. 104 00:11:34,601 --> 00:11:38,681 K... Karısının yeğeniyle mi? S... Sa... Sapık he... he... 105 00:11:38,861 --> 00:11:43,641 Evet, herif sapık. Bizim payımız ne olacak peki? 106 00:11:44,881 --> 00:11:48,921 Elli bin veririm. Sookee elbiselerini ve mücevherlerini alır. 107 00:11:49,361 --> 00:11:51,201 Ben yaparım! Beni götür! 108 00:11:51,381 --> 00:11:54,641 Benim Japoncam daha iyi! Hem daha önce hizmetçilik de yaptım! 109 00:12:07,521 --> 00:12:09,361 Ellinin haricinde... 110 00:12:11,161 --> 00:12:14,881 ...elbiselerle mücevherleri alırım ve yüz bin daha isterim. 111 00:12:15,401 --> 00:12:17,441 Delirmiş bu. 112 00:12:17,881 --> 00:12:20,001 Delirmek mi? Hiç de değil. 113 00:12:20,721 --> 00:12:23,201 Servetimi kazanıp bu ülkeden kaçacağım. 114 00:12:24,761 --> 00:12:28,801 Şu medeniyetsiz köylülere bir süre daha katlanmam gerek. 115 00:12:43,761 --> 00:12:46,361 Adiler. 116 00:12:48,601 --> 00:12:49,921 Bu Tamako. 117 00:12:50,281 --> 00:12:52,881 Emrinize amadeyim. Hanımım... 118 00:12:54,961 --> 00:12:56,201 Kahretsin. 119 00:12:58,081 --> 00:13:01,201 Bu kadar güzel olduğunu söyleseydi keşke. 120 00:13:01,361 --> 00:13:03,321 Elim ayağıma dolaştı şimdi. 121 00:13:04,401 --> 00:13:08,601 Önceki hanımım Bayan Minami'nin tavsiye mektubu. 122 00:13:10,641 --> 00:13:13,241 Mektubunu yazdım. Dikkatlice dinle. 123 00:13:15,841 --> 00:13:17,721 "Sayın Bayan Izumi Hideko. 124 00:13:17,901 --> 00:13:22,521 "Kont Fujiwara acilen bir hizmetçiye ihtiyacınız olduğunu bana bildirdi. 125 00:13:22,961 --> 00:13:26,121 "Hizmetçiler yemek çubukları gibidir. 126 00:13:26,281 --> 00:13:30,521 "Varlıkları pek önemsenmez ama yoklukları büyük sıkıntı yaratır." 127 00:13:32,161 --> 00:13:34,641 Söyle bakalım, burası senin zevkine göre bir yer mi? 128 00:13:35,761 --> 00:13:40,681 Burada nadiren güneş açar. Eniştem müsaade etmiyor. 129 00:13:40,881 --> 00:13:43,561 Güneş ışığı kitapların solmasına sebep oluyor. 130 00:13:43,801 --> 00:13:46,561 İnsan ne yaparsa yapsın böyle kasvetli bir yeri sevemiyor. 131 00:13:51,161 --> 00:13:53,641 Yalan söylemeyi pek beceremiyorsun anlaşılan. 132 00:13:54,561 --> 00:13:56,521 Ben müsaadenizi isteyeyim. 133 00:14:09,881 --> 00:14:13,161 Her okuma seansından önce başımın ağrısı tutuyor. 134 00:14:15,801 --> 00:14:19,401 - Bana okur musun? - Efendim? 135 00:14:28,761 --> 00:14:33,621 Ne kadar nazik kadın. Bayan Minami hakkımda ne de güzel şeyler yazmış! 136 00:14:33,801 --> 00:14:35,081 Öyle mi? 137 00:14:38,001 --> 00:14:42,761 Siz bir Japon hanımefendisisiniz. Neden Japonca konuşmuyorsunuz? 138 00:14:43,201 --> 00:14:47,201 Çünkü bıktım. Bana okuttuğu kitapların hepsi Japonca. 139 00:14:48,401 --> 00:14:50,561 O yüzden sen bana oku. 140 00:15:01,721 --> 00:15:04,121 "Sayın Bayan Izumi Hideko. 141 00:15:04,881 --> 00:15:08,801 "Kont Fujiwara bir hizmetçi aradığınızı söyledi. 142 00:15:09,041 --> 00:15:11,081 "Hizmetçiler şey gibidir... 143 00:15:11,481 --> 00:15:13,681 ...kaşık... Yok... 144 00:15:14,041 --> 00:15:16,521 "...yemek çubukları gibidir..." 145 00:15:20,801 --> 00:15:22,841 Kaşık mı bu? 146 00:15:31,921 --> 00:15:33,961 Benim okumam yok hanımım. 147 00:15:36,521 --> 00:15:38,921 Hiç mi? Peki ya Korece? 148 00:16:02,321 --> 00:16:05,361 Bu senin adın. Okuyamıyor musun? 149 00:16:11,521 --> 00:16:16,841 Okumak öğrenilebilir, küfür etmen ya da hırsızlık yapman da umrumda değil. 150 00:16:19,321 --> 00:16:21,801 Ama sakın bana yalan söyleme. Anladın mı? 151 00:16:22,121 --> 00:16:23,561 Evet hanımım. 152 00:16:28,121 --> 00:16:29,441 Annem. 153 00:16:31,761 --> 00:16:34,361 Çok güzelmiş, çok çekici bir kadın. 154 00:16:34,921 --> 00:16:37,521 Peki ya ben? Ben de çok çekici bir kadın mıyım? 155 00:16:39,481 --> 00:16:42,721 Herkes annemle mukayese bile edilemeyeceğimi söylüyor. 156 00:16:46,321 --> 00:16:48,761 Kont Fujiwara dedi ki... 157 00:16:49,361 --> 00:16:51,241 Kont'la tanıştın demek? 158 00:16:51,641 --> 00:16:54,641 Efendim? Yok, hiç tanışmadım... 159 00:16:55,121 --> 00:16:57,741 Teyzem. Teyzemden duydum. 160 00:16:57,921 --> 00:17:00,161 Kendisi Kont'a dadılık yapmış. 161 00:17:00,601 --> 00:17:03,001 Kont hakkımda ne söylemiş? 162 00:17:03,961 --> 00:17:06,481 Demiş ki, yüzünüz... 163 00:17:07,521 --> 00:17:11,281 Her gece yatağında servetinizi... Pardon yüzünüzü düşünüyormuş. 164 00:17:14,641 --> 00:17:16,801 Neden yataktayken düşünüyor acaba? 165 00:17:20,521 --> 00:17:22,281 Ayağına ne oldu? 166 00:17:28,321 --> 00:17:29,921 Gidecek bir yerim yok. 167 00:17:30,921 --> 00:17:33,881 Beş yaşımda Kore'ye geldiğimden beri evden hiç ayrılmadım. 168 00:17:36,041 --> 00:17:37,661 Ama ayağımda yeni ayakkabılar varken... 169 00:17:37,762 --> 00:17:40,262 ...daha önce yürüdüğüm yolları bile ilk defa yürüyormuş gibi hissediyorum. 170 00:17:40,641 --> 00:17:45,081 Şu sıradakiler ayağına uyacaktır. 171 00:17:50,881 --> 00:17:53,041 Okuma saati geldi. 172 00:17:53,641 --> 00:17:57,681 - Yalnız gideceğim. - Hanımım? Ama yağmur yağıyor. 173 00:18:12,681 --> 00:18:17,041 Öğlen olunca gelip kapıyı çalarsın. Söz mü? 174 00:18:20,161 --> 00:18:24,241 Orada görüşü... Sonra görüşürüz. 175 00:18:31,441 --> 00:18:32,841 Bu da ne? 176 00:19:11,881 --> 00:19:15,001 Böyle büyük bir evin hanımı neden... 177 00:19:22,921 --> 00:19:25,441 Bu koca ev mi delirtti onu acaba? 178 00:20:02,201 --> 00:20:03,761 Yeni hizmetçim. 179 00:20:05,121 --> 00:20:06,481 Yılan, yılan! 180 00:20:12,881 --> 00:20:14,681 O noktayı geçmemelisin. 181 00:20:15,281 --> 00:20:16,961 Ayağını denk al! 182 00:20:17,521 --> 00:20:20,321 Yılan 'bilginin hududu'nu belli eder. 183 00:20:28,001 --> 00:20:29,321 Bir yılan! 184 00:20:33,681 --> 00:20:35,081 Kont mu? 185 00:20:35,721 --> 00:20:37,001 Bugün mü? 186 00:20:40,241 --> 00:20:42,641 O yüzden banyo yapayım diye ısrar ettin demek. 187 00:20:42,761 --> 00:20:48,161 Teyzem misafir geleceği zaman işi gücü bırakıp Bebek Hanım'ını banyoya sokardı. 188 00:20:48,721 --> 00:20:53,281 Onu en çok mutlu eden şey misafirlerinin bebeğinin kokusunu beğenmesiydi. 189 00:20:54,161 --> 00:20:57,161 Siz de benim 'Bebek Hanım'ımsınız. 190 00:20:58,881 --> 00:21:01,261 Teyzem bir de banyo yaptırırken bebeklere şeker verirdi. 191 00:21:01,441 --> 00:21:03,881 Banyo zamanı, akıllarında tatlı olarak yer etsin diye. 192 00:21:04,401 --> 00:21:05,641 Ne oldu? 193 00:21:07,121 --> 00:21:10,361 Bir tane sivri dişim var. Sürekli batıyor. 194 00:21:54,321 --> 00:21:56,161 O koku buymuş demek. 195 00:22:52,281 --> 00:22:53,881 Sivriliği kalmadı. 196 00:23:08,441 --> 00:23:10,081 Hoş geldiniz efendim! 197 00:23:18,921 --> 00:23:22,841 Yolculuk sebebiyle bu kadar derbeder bir hâldeyken... 198 00:23:23,001 --> 00:23:26,121 ...beni bu şekilde karşılamanız büyük bir nezaket. 199 00:23:26,241 --> 00:23:27,881 Sıkıntılı günler geride kaldı. 200 00:23:28,061 --> 00:23:32,161 Resim derslerinizin ilgici çekici olmasını temin edeceğim. 201 00:23:35,121 --> 00:23:36,401 Sen Okju olmalısın. 202 00:23:36,481 --> 00:23:38,961 Emrinizdeyim beyim. 203 00:23:39,881 --> 00:23:43,521 Başarısız olursan beni müşkül durumda bırakırsın, farkındasın değil mi? 204 00:23:45,481 --> 00:23:48,961 Bir Koreli'ye göre düzgün bir kemik yapın var. 205 00:23:49,721 --> 00:23:53,521 Görevlerini layıkıyla yerine getiriyor musun bakayım? 206 00:24:06,801 --> 00:24:09,221 Bayan Hideko müsaade buyururlarsa... 207 00:24:09,401 --> 00:24:13,121 ...Kont Fujiwara hizmetçisi Tamako'yu ufak bir iş için odasına çağırıyorlar. 208 00:24:21,201 --> 00:24:23,321 Beni mi emretmiştiniz beyim? 209 00:24:23,641 --> 00:24:24,881 Girebilirsin. 210 00:24:55,001 --> 00:24:57,041 Eunpo'da herkes seni konuşuyor. 211 00:24:57,281 --> 00:25:00,241 Annenden bile daha büyük bir hırsız olacağını söylüyorlar. 212 00:25:00,801 --> 00:25:02,841 Bir dolandırıcının lafına kim inanır? 213 00:25:04,201 --> 00:25:09,481 Ben "tam olgunlaşmış" dediğim zaman onunla yalnız kalmamı sağla. 214 00:25:09,601 --> 00:25:11,601 O zaman çekirdeğine kadar yiyeceğim onu. 215 00:25:11,681 --> 00:25:17,641 Kız o kadar saf ki, bir erkek meme ucunu sıksa bile adamın ne istediğini anlayamaz. 216 00:25:18,601 --> 00:25:23,281 O zaman senin görevin, ona her şeyin benim sayemde olduğunu söylemek. 217 00:25:23,721 --> 00:25:29,201 "İnanamıyorum, Kont geldiğinden beri ayak tırnaklarınız daha hızlı uzamaya başladı." 218 00:25:29,321 --> 00:25:31,361 Bunun gibi şeyler, tamam mı? 219 00:25:32,561 --> 00:25:33,961 Al şu hediyeyi. 220 00:25:45,281 --> 00:25:47,761 Ne nazik adam. 221 00:25:49,121 --> 00:25:52,081 Akıl hastanesine girince benim olacak o. 222 00:25:52,721 --> 00:25:56,041 Bu zavallı kızın hâli yüreğimi dağlıyor. 223 00:25:56,161 --> 00:25:58,801 Hiç bu kadar mavi safir görmüş müydün? 224 00:26:01,201 --> 00:26:03,801 Bir bakalım... 225 00:26:05,921 --> 00:26:09,361 Safir değil bu, mavi spinel taşı. 226 00:26:12,121 --> 00:26:14,961 Önemli değil hanımım. Spinel de pahalı bir taştır. 227 00:26:15,681 --> 00:26:17,241 Sen nasıl anladın onun... 228 00:26:18,041 --> 00:26:22,161 Teyzem... Yani Bayan Minami öğretmişti. 229 00:26:22,881 --> 00:26:25,821 Ama sorun yok. Gönül rahatlığıyla takabilirsiniz. 230 00:26:26,001 --> 00:26:28,521 Çalıntı mal satan biri bile kolay kolay anlayamaz. 231 00:26:28,701 --> 00:26:30,221 Demek öyle? 232 00:26:43,521 --> 00:26:46,361 Onca yıkayıp giydirdiklerim arasında... 233 00:26:47,041 --> 00:26:49,321 ...bunun kadar güzeli oldu mu hiç? 234 00:26:51,241 --> 00:26:53,801 Onu evdekilerle tanıştırmak isterdim. 235 00:26:54,881 --> 00:26:56,601 Ne derlerdi acaba? 236 00:26:58,521 --> 00:27:00,241 Herhâlde şunu: 237 00:27:03,041 --> 00:27:07,841 Büyüleyici! B... Büyüleyici bir güzellik! 238 00:27:14,001 --> 00:27:15,801 Utanmaz herif. 239 00:27:18,161 --> 00:27:21,241 G... G... Güzelliğiniz! 240 00:27:21,401 --> 00:27:24,361 D... D... Dilim tutuldu! 241 00:27:24,481 --> 00:27:28,801 Böyle kekeleyip yüzünü kızartırsan... 242 00:27:29,201 --> 00:27:31,321 ...o kibirli karılar kendilerini üstün hissederler... 243 00:27:31,501 --> 00:27:34,481 ...ve sana açılırlar, anladın mı? 244 00:27:35,521 --> 00:27:37,061 Bir de sen dene. 245 00:27:39,801 --> 00:27:42,481 Bir, iki, üç! 246 00:27:44,681 --> 00:27:48,601 Kont bana şarap içirip durdu. 247 00:27:55,441 --> 00:27:56,881 Rahat mısın? 248 00:27:57,281 --> 00:28:00,321 Çok sıkıyor. Hanımlar böyle şeyleri nasıl giyiyorlar? 249 00:28:01,241 --> 00:28:02,921 Sen buna sıkmak mı diyorsun? 250 00:28:04,241 --> 00:28:06,281 Hanımım, öldüreceksiniz beni! 251 00:28:09,641 --> 00:28:12,561 Giyinip kuşanınca sen de hanımlara benzedin. 252 00:28:16,881 --> 00:28:18,641 Sanırım... 253 00:28:20,001 --> 00:28:22,041 ...Kont'un ne demek istediğini anladım. 254 00:28:23,561 --> 00:28:25,161 Yüzün... 255 00:28:26,641 --> 00:28:28,321 Her gece yatağımda... 256 00:28:29,281 --> 00:28:31,161 ...yüzünü düşünüyorum. 257 00:28:34,601 --> 00:28:36,641 Saçmalamayın hanımım. 258 00:28:43,681 --> 00:28:46,521 Hanımlar aslında hizmetçilerin oyuncak bebekleridir. 259 00:28:47,321 --> 00:28:51,281 Bu düğmeler benim eğlencem. 260 00:28:52,361 --> 00:28:55,161 Düğmeleri çözüp kordonu çekersem... 261 00:28:56,321 --> 00:28:59,601 ...o zaman içindeki tatlı şeyler... 262 00:29:00,161 --> 00:29:02,921 ...o tatlı ve yumuşak şeyler... 263 00:29:04,721 --> 00:29:09,241 Hâlâ bir yankesici olsaydım elimi içeri sokar... 264 00:29:40,921 --> 00:29:44,841 Hanımım, gerçekten eniştenizle evlenecek misiniz? 265 00:29:48,121 --> 00:29:52,041 Beni bunun için yetiştirdi, servetime ihtiyaç duyacağını bilerek büyüdüm. 266 00:29:53,001 --> 00:29:55,081 Fransa'da meşhur bir koleksiyoncu var. 267 00:29:55,261 --> 00:29:58,201 Bütün kütüphanesini açık artırmayla satacak. 268 00:29:58,441 --> 00:30:01,441 Altın madeninin geliri maliyeti karşılamıyor. 269 00:30:02,361 --> 00:30:07,321 Ben olsam altın almak için kitapları satardım, kitap için altını değil. 270 00:30:40,121 --> 00:30:41,761 Hanımın şimdilik... 271 00:30:41,921 --> 00:30:46,321 ...karısının yeğeniyle evlenmek isteyen o sapığa kitap okumaya gitmesine gerek yok. 272 00:30:48,041 --> 00:30:52,441 Onun yerine sahte Kont, sahte kitap yapmak için kütüphaneye gidiyor. 273 00:30:55,921 --> 00:30:59,521 Hanım saat ikideki resim dersini bekliyor... 274 00:30:59,641 --> 00:31:01,441 ...ve bekliyor... 275 00:31:03,201 --> 00:31:05,361 Zavallı kız... 276 00:31:05,481 --> 00:31:07,841 ...gönlünü bir sahtekâra kaptırıyor. 277 00:31:41,161 --> 00:31:42,521 Lütfen Kontum. 278 00:32:32,801 --> 00:32:34,401 Kusura bakmayın, geciktim. 279 00:32:43,921 --> 00:32:48,081 Boyut kazandırmak için biraz daha mı çalışmam lazım acaba? 280 00:32:48,161 --> 00:32:50,561 Boyut kazandırmak... Olabilir. 281 00:32:50,641 --> 00:32:54,121 Yine de sizde yeteneğin de ötesinde bir görme gücü var. 282 00:32:54,481 --> 00:32:57,801 Bir nesnenin özünü doğrudan görebiliyorsunuz sanki. 283 00:32:58,481 --> 00:33:02,641 Bu şeftalinin içinde bolca su barındırdığı gerçeği mesela. 284 00:33:03,441 --> 00:33:08,361 Zihnimi okursunuz diye önünüzde durmaya bile çekiniyorum. 285 00:33:16,321 --> 00:33:17,841 Bugünlük yeter. 286 00:33:24,201 --> 00:33:25,681 Neredeyse tamamen olgunlaşmış. 287 00:33:26,841 --> 00:33:28,361 Şimdiden mi? 288 00:33:32,281 --> 00:33:33,601 Kahretsin... 289 00:33:37,321 --> 00:33:38,441 Biliyor musunuz? 290 00:33:38,621 --> 00:33:42,001 Kont geldiğinden beri yanaklarınıza iyice renk geldi. 291 00:33:42,121 --> 00:33:43,521 Öyle mi? 292 00:33:49,321 --> 00:33:51,601 Annen nasıl öldü? 293 00:33:53,041 --> 00:33:57,681 Ben bebekken büyük bir evde asmışlar... 294 00:33:57,881 --> 00:34:01,601 - Yani asmış... - Kendini mi asmış? Teyzem gibi. 295 00:34:02,401 --> 00:34:04,121 Öyle sayılır. 296 00:34:11,481 --> 00:34:15,761 Hayattayken sana çok sarılır mıydı? 297 00:34:19,921 --> 00:34:23,721 Annem beni doğururken ölmüş. 298 00:34:25,001 --> 00:34:30,961 Yani bir bakıma onu ben öldürmüş sayılırım. 299 00:34:33,081 --> 00:34:35,961 Keşke hiç doğmasaydım. 300 00:34:39,761 --> 00:34:42,481 Hiçbir bebek doğduğu için suçlu değildir. 301 00:34:43,241 --> 00:34:47,641 Anneniz anlayacağınızı düşünse size bunu söylerdi. 302 00:34:48,801 --> 00:34:52,361 Ölmeden önce sizi dünyaya getirdiği için ne kadar şanslı olduğunu. 303 00:34:52,921 --> 00:34:55,001 Hiç pişman olmadığını. 304 00:35:00,241 --> 00:35:03,961 Annem asılmadan önce ağladı mı? 305 00:35:04,521 --> 00:35:07,881 Annen binlerce kez hırsızlık yaptı... 306 00:35:08,001 --> 00:35:12,121 ...bir kez yakalandı ve bir kez öldü. 307 00:35:13,441 --> 00:35:14,961 Ağladı mı? 308 00:35:18,961 --> 00:35:20,721 Bilakis güldü. 309 00:35:21,201 --> 00:35:24,121 Ölmeden önce seni dünyaya getirdiği için şanslı olduğunu söyledi. 310 00:35:24,301 --> 00:35:26,321 Hiç pişman olmadığını. 311 00:35:33,081 --> 00:35:37,761 Siz burada bekleyin hanımım. Ben gidip mantar toplayayım. 312 00:35:39,321 --> 00:35:42,201 Akşama güveçte mantar yaparız. Siz seversiniz. 313 00:35:42,281 --> 00:35:46,401 - Ben de seninle geleyim. - Hemen dönerim. 314 00:35:47,001 --> 00:35:48,841 Yağmur bastırmadan. 315 00:35:57,121 --> 00:35:58,401 Aferin kızıma. 316 00:36:03,801 --> 00:36:06,321 - Bu ne tesadüf. - Hakikaten öyle. 317 00:36:06,881 --> 00:36:08,921 Yanınıza oturabilir miyim? 318 00:36:34,441 --> 00:36:39,761 Kadın oturmuş, utangaç ve titrek. Erkek ise ısrarcı. 319 00:36:40,561 --> 00:36:44,321 Her şeyin farkında olan hizmetçi bir süreliğine dışarı çıkmış. 320 00:36:45,321 --> 00:36:47,881 Her şey yolunda Sookee. 321 00:36:48,321 --> 00:36:51,441 Herkes rolünü ustalıkla oynuyor. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,201 Kahretsin. 323 00:36:57,481 --> 00:36:59,801 Hizmetçiler bu girişi kullanamaz biliyorsun! 324 00:37:08,201 --> 00:37:09,381 Kime diyorum! 325 00:37:14,361 --> 00:37:17,401 Keşke buraya hiç gelmeseydim. 326 00:37:19,641 --> 00:37:21,921 Buraya gelmek hataydı. 327 00:37:23,241 --> 00:37:26,001 Tamako, sulu boyaları getirdin, değil mi? 328 00:37:26,681 --> 00:37:30,161 Elbette efendim. Sulu boyaları, fırçaları... 329 00:37:30,301 --> 00:37:35,641 Git yağlı boyaları getir. Böyle bir güne yağlı boya yakışır, değil mi? 330 00:38:18,801 --> 00:38:21,301 Elektrikler kesildi! Fener getirin. 331 00:38:21,481 --> 00:38:23,721 - Başüstüne. - Acele edin! 332 00:38:28,521 --> 00:38:31,041 Aklımı başıma toplamalıyım. 333 00:38:31,801 --> 00:38:33,721 Zengin olmalı... 334 00:38:34,001 --> 00:38:38,161 ...uzak limanlara yelken açmalı, bilmediğim yemeklerin tadına varmalı... 335 00:38:38,281 --> 00:38:41,041 ...kendime parlak takılar almalı ve... 336 00:38:41,321 --> 00:38:43,761 ...Hideko'yu düşünmemeliyim. 337 00:38:44,481 --> 00:38:46,521 Hideko'yu hiç düşünmemeli... 338 00:39:13,001 --> 00:39:15,441 Ben döndükten sonra hiç yanıma gelmedin. 339 00:39:16,281 --> 00:39:19,001 Vakit geç olmuştu, uyuyakalmışım. Özür dilerim. 340 00:39:20,521 --> 00:39:23,161 O okuma seansları benim için ne kadar zor, biliyor musun? 341 00:39:24,081 --> 00:39:27,241 Makyajımı kendim temizleyip kıyafetlerimi kendim mi değiştireyim yani? 342 00:39:28,121 --> 00:39:30,681 Bu gece kabus göreceğim gibime geliyor. Sen de yanımda yat. 343 00:39:55,001 --> 00:39:56,681 Bana evlenme teklif etti. 344 00:40:00,001 --> 00:40:01,561 Bir sonraki dolunayda... 345 00:40:02,681 --> 00:40:06,961 ...eniştem madeni ziyarete gittiğinde benimle Japonya'ya kaçmak istiyor. 346 00:40:09,481 --> 00:40:11,281 Siz ne dediniz? 347 00:40:13,961 --> 00:40:16,881 - Emin olmadığımı söyledim. - Neden? 348 00:40:17,321 --> 00:40:20,841 - Korkuyorum. - Eniştenizin öfkesinden mi? 349 00:40:23,041 --> 00:40:24,201 Kont'un kendisinden. 350 00:40:26,481 --> 00:40:29,321 Korkacak ne var ki? Çok nazik bir adam. 351 00:40:31,561 --> 00:40:33,881 Ne bileyim, korkuyorum işte. 352 00:40:37,481 --> 00:40:40,941 Elini istemsizce ateşten çekmene neden olan korku gibi bir şey bu. 353 00:40:43,681 --> 00:40:45,301 Söylesene... 354 00:40:53,081 --> 00:40:55,441 Erkekler ne ister? 355 00:40:58,521 --> 00:41:00,081 Anlamadım? 356 00:41:00,721 --> 00:41:04,281 Diyorum ki, evlendikten sonra o gece... 357 00:41:07,721 --> 00:41:11,921 Nereden bileceğim? Daha çocuk sayılırım. 358 00:41:12,641 --> 00:41:15,281 Başımda ne annem var, ne de... 359 00:41:20,161 --> 00:41:21,561 İlk olarak... 360 00:41:23,521 --> 00:41:25,401 ...sanırım öpüşüyoruz? 361 00:41:27,281 --> 00:41:28,761 Aman ne olacak. 362 00:41:29,121 --> 00:41:31,641 Ona bir numara gösterir, sonra da uyuturum. 363 00:41:33,601 --> 00:41:35,161 Zavallı şey... 364 00:41:35,341 --> 00:41:41,161 ...yabancı bir ülkede tek başına o işe yaramaz kitapları okurken... 365 00:41:41,681 --> 00:41:44,601 ...işe yarar tek bir meziyet bile öğrenememiş. 366 00:42:01,081 --> 00:42:03,521 Şekerin tadı neden farklı geliyor? 367 00:42:04,721 --> 00:42:07,561 Acı olan ekşiye... 368 00:42:07,801 --> 00:42:10,721 ...ekşi olan tatlıya... 369 00:42:11,321 --> 00:42:14,601 ...talı olan lezzetliye dönüştü... 370 00:42:14,821 --> 00:42:19,521 Sen bunları nereden biliyorsun? Tecrübeli olmalısın. 371 00:42:21,721 --> 00:42:24,761 Arkadaşım Kutan öğretti. 372 00:42:25,401 --> 00:42:27,641 Öğretti mi? Anlatarak mı? 373 00:42:27,761 --> 00:42:30,001 Evet, sadece anlatarak. 374 00:42:48,321 --> 00:42:49,801 Böyle bir duyguymuş demek. 375 00:42:50,361 --> 00:42:54,841 - Kont'la da böyle hissedeceksiniz. - Sahi mi? 376 00:42:55,521 --> 00:42:57,561 Kont gerçekten... 377 00:43:00,121 --> 00:43:03,361 Bir cesetle seviştiğini düşünmeyecek mi? 378 00:43:04,681 --> 00:43:06,961 El ve ayaklarım soğuktur, biliyorsun. 379 00:43:07,681 --> 00:43:10,841 - Sahiden mi? - Bak. 380 00:43:18,721 --> 00:43:22,521 - Gayet güzel hissettiriyor. - Hoşuna gitti mi? 381 00:43:23,681 --> 00:43:26,761 Sen de bana yap. Nasıl hissettirdiğini bilmek istiyorum. 382 00:43:30,761 --> 00:43:34,521 Eminim bunu da yapmak isteyecektir. 383 00:43:35,361 --> 00:43:36,921 Sonra da... 384 00:43:43,201 --> 00:43:44,921 Çok tatlı. 385 00:43:47,401 --> 00:43:49,481 Kont bunu görürse... 386 00:43:59,161 --> 00:44:02,041 O da böyle nazik olacak mı? 387 00:44:02,921 --> 00:44:06,721 Tabii ki. Size böyle dokunacak. 388 00:44:07,281 --> 00:44:08,921 Ve böyle... 389 00:44:11,961 --> 00:44:15,441 Devam et, Kont nasıl yapacak göster. 390 00:44:17,161 --> 00:44:20,361 Sonra şöyle diyecek... 391 00:44:22,641 --> 00:44:25,561 ...ne kadar yumuşak, ne kadar sıcak... 392 00:44:27,521 --> 00:44:29,601 ...ıslak ve... 393 00:44:29,841 --> 00:44:34,161 ...b... b... büyüleyici güzellikte! 394 00:44:53,401 --> 00:44:55,921 Okju. 395 00:44:56,881 --> 00:45:00,401 Hideko. 396 00:45:02,761 --> 00:45:05,241 Anne. 397 00:45:06,721 --> 00:45:08,961 Baba. 398 00:45:10,401 --> 00:45:12,881 Konu mankeninin hareketsiz durması gerekiyor. 399 00:45:13,761 --> 00:45:17,201 Okju. 400 00:45:21,161 --> 00:45:24,481 - Hideko... - Dur. 401 00:45:24,681 --> 00:45:26,001 Dursana! 402 00:45:26,601 --> 00:45:30,241 Hoşuna gitmiyor işte, puşt herif! 403 00:45:31,921 --> 00:45:34,641 Kes şunu! Yapamayacağım. 404 00:45:38,121 --> 00:45:39,641 Tamako, buraya gel. 405 00:45:43,281 --> 00:45:46,521 Yapacak başka bir iş bul. Demek istediğimi anladın mı? 406 00:45:55,721 --> 00:46:00,841 Yapacak başka işim yok. Benim işim hanımımla ilgilenmek. 407 00:46:11,801 --> 00:46:14,741 Daha çiğnemeden tükürdüm. Hepsi senin yüzünden. 408 00:46:14,921 --> 00:46:16,721 Kız tamamen olgunlaştı artık! Tamamen olgunlaştı! 409 00:46:16,901 --> 00:46:18,841 Bu iki haftayı değerlendiremezsem işim biter! 410 00:46:19,761 --> 00:46:22,121 Hissediyor musun? Ne kadar istediğimi görüyor musun? 411 00:46:22,201 --> 00:46:26,681 Yaşadığım bu boktan hayattan kurtulmak için bunca mücadele verdikten sonra... 412 00:46:27,001 --> 00:46:30,241 ...senin her şeyi sikip atmana izin verir miyim sanıyorsun, sürtük? 413 00:46:30,481 --> 00:46:35,401 Hanımına aşağılık bir yankesici olduğunu söyleyeyim mi? 414 00:46:35,521 --> 00:46:38,801 Peki o zaman, benim de ona anlatacaklarım var. 415 00:46:38,921 --> 00:46:43,081 Senin Koreli aşağılık bir ırgatla şamanın oğlu olduğunu... 416 00:46:43,241 --> 00:46:46,201 Sookee. Memleketteki aileni düşün. 417 00:46:46,641 --> 00:46:50,201 Boksun'un beli iki büklüm, o iki salakla bebek bakıyor. 418 00:46:50,321 --> 00:46:52,681 Eve elin boş dönersen ne hissederler sence? 419 00:46:52,881 --> 00:46:57,001 Annenin hatırasının üzerine mi sıçacaksın? Eve başın dik dönmelisin. 420 00:47:01,881 --> 00:47:06,780 O zaman Hideko'nun bu kadar üstüne gitme. Bu dünyada kimsesi yok. 421 00:47:06,981 --> 00:47:10,361 Kızı korkutursan istiridye gibi kendini kapatır. 422 00:47:12,921 --> 00:47:14,521 Bir de lütfen... 423 00:47:15,761 --> 00:47:20,401 ...bir daha sakın elimi o şaka gibi minik sikinin üstüne koyma. 424 00:47:29,001 --> 00:47:30,421 İnanamıyorum. 425 00:47:30,721 --> 00:47:33,681 Kont geldiğinden beri ayak tırnaklarınız daha hızlı uzamaya başladı. 426 00:47:33,801 --> 00:47:35,081 Ne tuhaf. 427 00:47:36,521 --> 00:47:40,361 Hanımım, hiç merak etmiyor musunuz? 428 00:47:41,361 --> 00:47:44,681 Uzak denizlerde kaç tane gemi seyahat ediyor... 429 00:47:44,961 --> 00:47:47,361 Kimi ayrılıyor, kimi dönüyor... 430 00:47:47,681 --> 00:47:50,201 ...veda edenler, yuvasına dönenler... 431 00:47:50,321 --> 00:47:54,641 Sizin gittiğiniz en uzak yer neresi? Malikânenin ilerisindeki tepe mi? 432 00:47:59,801 --> 00:48:03,841 Sen yanımda olduktan sonra burada gayet mutlu olabilirim. 433 00:48:05,121 --> 00:48:06,841 Şanslısınız hanımım. 434 00:48:07,361 --> 00:48:10,721 Sizi seven adamın sizi koruyacak gücü var. 435 00:48:11,161 --> 00:48:12,961 Herkese nasip olmaz. 436 00:48:13,641 --> 00:48:17,721 Ama... Onu sevdiğimden emin değilim. 437 00:48:18,881 --> 00:48:20,561 Seviyorsunuz. 438 00:48:23,681 --> 00:48:24,921 Nereden biliyorsun? 439 00:48:26,761 --> 00:48:28,921 Bütün gün pencereden dışarı bakıyorsunuz. 440 00:48:29,841 --> 00:48:32,041 Uykuya dalıp iç geçiriyorsunuz. 441 00:48:34,281 --> 00:48:37,721 - Bir de ayak tırnaklarınız... - Onu sevmediğimi söylesem bile... 442 00:48:38,681 --> 00:48:41,681 ...bir başkasını sevdiğimi söylesem bile... 443 00:48:42,921 --> 00:48:47,081 Bu dünyada kimsesi olmayan ben... 444 00:48:47,601 --> 00:48:50,161 Yine de onunla evlenmemi ister misin? 445 00:48:53,681 --> 00:48:55,081 Onu seveceksiniz. 446 00:49:10,001 --> 00:49:11,201 Hanımım! 447 00:49:18,001 --> 00:49:23,081 Sonunda Hideko, benim de Japonya'ya gelmem şartıyla evlenme teklifini kabul etti. 448 00:49:23,361 --> 00:49:27,641 Kont biraz rahatsız olmuş gibi yaptıktan sonra razı geldi. 449 00:49:29,121 --> 00:49:31,161 Eniştesinin madeni ziyarete gitmek için ayrıldığı gün... 450 00:49:31,341 --> 00:49:35,521 ...Kont da Japonya'ya dönüyormuş gibi ayrıldı ve yakınlarda bir yere saklandı. 451 00:49:48,041 --> 00:49:50,441 Bir haftalığına özgür olacaksın... 452 00:49:51,481 --> 00:49:55,881 ...ama mahzeni asla aklından çıkarma. 453 00:50:40,001 --> 00:50:41,441 Hanımım! 454 00:51:24,361 --> 00:51:30,341 Seyahatinizde feribotumuzu tercih ettiğiniz için teşekkürler. 455 00:51:30,961 --> 00:51:36,561 Shimonoseki'ye varış saatimiz 19:30... 456 00:51:40,881 --> 00:51:44,241 Nihayet eve dönüyoruz. 457 00:51:44,801 --> 00:51:46,721 Üç sene oldu. 458 00:52:36,121 --> 00:52:40,441 - Çalmayacağıma... - Çalmayacağıma... 459 00:52:40,641 --> 00:52:44,081 - Zina işlemeyeceğime... - Zina işlemeyeceğime... 460 00:52:45,041 --> 00:52:49,441 - Yalan söylemeyeceğime... - Yalan söylemeyeceğime... 461 00:53:36,721 --> 00:53:41,641 "Örümcek ağları olmuş telleri 462 00:53:42,041 --> 00:53:46,041 "Binlerce keder şarkısı yayılıyor 463 00:53:46,641 --> 00:53:49,761 "Kanunumun tellerinden 464 00:53:56,161 --> 00:54:02,121 "Bu mavi gökyüzünün altında İnekler ağlar anca 465 00:54:03,401 --> 00:54:09,341 "Ne de kederlidir kanunum Benim canım kanunum" 466 00:54:17,761 --> 00:54:19,961 İyi uyudunuz mu? 467 00:54:29,401 --> 00:54:32,241 İzninizle. Affedersiniz. 468 00:54:37,121 --> 00:54:42,161 Kont, kaçabiliriz diye korktuğundan, bizi gözlemesi için otelciye para veriyor 469 00:54:42,401 --> 00:54:45,921 Niye giyineyim ki? Yapacak hiçbir işim yok. 470 00:54:47,601 --> 00:54:49,281 Her şey çok ağır ilerliyor. 471 00:54:49,401 --> 00:54:52,881 Hideko'nun gerçekten delirmesinden korkuyorum. 472 00:54:53,361 --> 00:54:55,801 Eskiden oynadığımız gibi 'hizmetçi kız' oyunu oynayalım mı? 473 00:54:58,841 --> 00:55:02,361 Kont sabahtan akşama kadar ortalarda görünmüyor. 474 00:55:03,001 --> 00:55:05,061 Dediğine göre evliliği tasdik ettirmek... 475 00:55:05,221 --> 00:55:08,801 ...ve mirası nakite çevirmek çok meşakkatli bir işmiş. 476 00:55:37,361 --> 00:55:42,361 Daha ne kadar zalim olabilirsin? Çiçeği kopardın, şimdi yeniden ekiyorsun. 477 00:55:42,441 --> 00:55:44,241 Ne istiyorsun? 478 00:55:44,441 --> 00:55:47,761 Elini çabuk tut ve onu akıl hastanesine kapat! 479 00:55:55,081 --> 00:55:57,061 Bir hafta geçti. 480 00:55:58,961 --> 00:56:00,921 En sonunda... 481 00:56:43,401 --> 00:56:45,001 Buradan. 482 00:56:55,481 --> 00:56:57,321 Kim o? 483 00:56:59,401 --> 00:57:03,761 Kontes Fujiwara. Evlenmeden önceki adı Izumi Hideko'ydu. 484 00:57:05,441 --> 00:57:08,961 - Siz kimsiniz peki? - Ben hanımın hizmetçisiyim. 485 00:57:09,721 --> 00:57:15,521 Peki size göre hanımınızın ne tür bir tedaviye ihtiyacı var? 486 00:57:29,481 --> 00:57:32,561 Kimsenin ona zarar veremeyeceği... 487 00:57:32,721 --> 00:57:38,361 ...onun da kimseye zarar veremeyeceği bir yere kapatılmalı. 488 00:57:40,321 --> 00:57:45,121 Sadece birkaç tetkik yaptıracağız, sonra Peace Otel'de kuzu pirzola yeriz. 489 00:57:58,761 --> 00:58:00,961 Az kaldı. İyi iş çıkardın. 490 00:58:02,801 --> 00:58:04,521 Korkma. 491 00:58:38,441 --> 00:58:42,761 İyi günler Kontes. Beni hatırladınız mı? 492 00:58:46,281 --> 00:58:47,801 Kontes? 493 00:58:56,201 --> 00:58:57,561 Neler oluyor? 494 00:58:57,721 --> 00:59:02,721 Niyetimiz size zarar vermek değil Kontes. Size çok iyi bakacağız. 495 00:59:03,881 --> 00:59:07,601 Bir yanlışlık var. Kontes olan o. 496 00:59:08,241 --> 00:59:10,441 Söylesenize, Lord Hazretleri! 497 00:59:11,601 --> 00:59:15,241 Kendini hâlâ Koreli bir hizmetçi sanıyor. 498 00:59:16,921 --> 00:59:20,241 Dadısı Koreliydi, o yüzden. 499 00:59:20,921 --> 00:59:22,681 Alçak herif! 500 00:59:23,881 --> 00:59:25,761 Bırakın beni, pis sürtükler! 501 00:59:26,161 --> 00:59:29,401 Burada böyle kelimeler kullanmayız hanımefendi. 502 00:59:29,581 --> 00:59:31,081 Hanımım! 503 00:59:35,041 --> 00:59:39,281 Zavallı hanımım, aklını kaçırdı. 504 00:59:40,201 --> 00:59:44,681 Belki bir faydası dokunur. Bu ona annesinden yadigâr. 505 00:59:44,861 --> 00:59:50,481 Aklını yitirmeden önce gözü gibi bakardı. 506 00:59:54,681 --> 00:59:57,281 Ne kadar da düşünceli bir hizmetçi. 507 00:59:59,201 --> 01:00:02,361 Siz Hideko'yu saf zannettiniz. 508 01:00:02,961 --> 01:00:04,961 Safmış, hadi oradan. 509 01:00:06,241 --> 01:00:09,841 Emin olun, Bayan Izumi Hideko, daha en başından beri... 510 01:00:12,401 --> 01:00:14,401 ...ömrü boyunca... 511 01:00:14,801 --> 01:00:16,241 Hanımım! 512 01:00:16,761 --> 01:00:19,021 ...adi bir kaltaktı. 513 01:00:24,041 --> 01:00:25,840 İKİNCİ BÖLÜM 514 01:00:25,941 --> 01:00:30,321 Ben adi bir kaltak değilim! Hayır! Hayır! 515 01:00:36,401 --> 01:00:38,761 Şunu ağzına sok Hideko. 516 01:00:41,481 --> 01:00:43,041 Elini uzat. 517 01:01:05,081 --> 01:01:07,881 Bir daha cevap vereceğin tutarsa... 518 01:01:08,241 --> 01:01:11,681 ...bu metal topuzun verdiği acıyı hatırla. 519 01:01:17,481 --> 01:01:20,361 Bundan sonra geceleri yalnız yatacaksın. 520 01:01:30,041 --> 01:01:32,401 - Anlaşıldı mı? - Lütfen bana bir lamba bırak. 521 01:01:32,761 --> 01:01:37,941 Gazı idareli kullanmamız emredildi. Seni küçük velet. 522 01:01:38,161 --> 01:01:39,681 Japonca konuşsana! 523 01:01:42,161 --> 01:01:45,681 Şu kapının arkasında gulyabani kadar büyük bir adam var. 524 01:01:45,961 --> 01:01:50,121 Ufak kızların çığlıklarına hiç tahammül edemiyor. 525 01:01:50,561 --> 01:01:54,201 Sesini duyarsa kapıyı kırıp içeri girer. 526 01:01:55,081 --> 01:01:56,841 Sonra? 527 01:01:59,841 --> 01:02:03,801 Dev vücuduyla üzerine çullanır. 528 01:02:04,321 --> 01:02:07,081 Hiç sesini çıkaramazsın. 529 01:02:20,321 --> 01:02:21,641 Teyze. 530 01:02:21,961 --> 01:02:23,521 Bak sen. 531 01:02:24,961 --> 01:02:27,921 Ufacık çocuğu korkutmak ha. 532 01:03:15,761 --> 01:03:20,601 Ya ben? Ben de güzel miyim? 533 01:03:23,921 --> 01:03:25,761 İyice bak. 534 01:03:30,301 --> 01:03:36,141 Herkes ablamla mukayese bile edilemeyeceğimi söylüyor. 535 01:03:39,281 --> 01:03:41,641 Gündüz. Gece. 536 01:03:42,041 --> 01:03:44,761 Gündüz. Gece. 537 01:03:45,401 --> 01:03:48,321 Erkek. Kadın. 538 01:03:48,561 --> 01:03:51,441 Erkek. Kadın. 539 01:03:54,481 --> 01:03:55,601 Göz. 540 01:03:55,961 --> 01:03:57,121 Burun. 541 01:03:57,681 --> 01:03:58,801 Ağız. 542 01:03:59,441 --> 01:04:00,761 Kulak. 543 01:04:01,361 --> 01:04:02,641 Omuz. 544 01:04:03,041 --> 01:04:04,241 Meme. 545 01:04:04,561 --> 01:04:05,641 Göbek. 546 01:04:06,081 --> 01:04:07,201 Göz. 547 01:04:07,441 --> 01:04:08,761 Burun. 548 01:04:09,001 --> 01:04:10,281 Ağız. 549 01:04:10,681 --> 01:04:11,801 Kulak. 550 01:04:12,041 --> 01:04:13,161 Omuz. 551 01:04:13,601 --> 01:04:14,721 Meme. 552 01:04:15,121 --> 01:04:16,281 Göbek. 553 01:04:19,361 --> 01:04:22,321 Penis. Vajina. 554 01:04:27,921 --> 01:04:30,201 P... Penis. 555 01:04:30,601 --> 01:04:32,041 Vajina. 556 01:05:06,601 --> 01:05:10,081 Korece konuşunca anlamayacağımı mı sandın? 557 01:05:12,561 --> 01:05:17,241 Hafiften deliriyordum, o yüzden onları da delirtiyordum. 558 01:05:21,361 --> 01:05:24,281 Bayan Sasaki'nin gözleri benimkiler kadar delice baktığında... 559 01:05:24,561 --> 01:05:26,961 ...hayat daha çekilir oluyordu. 560 01:05:29,001 --> 01:05:32,761 Bir parça deli olduğunu biliyorum. 561 01:05:33,481 --> 01:05:36,801 Annenin soyundan geliyor. 562 01:05:37,521 --> 01:05:41,521 Bu yüzden sana eğitim veriyorum. Aklını doğru kullanman için. 563 01:05:41,701 --> 01:05:46,401 Şayet muvaffak olamazsam, Japonya'da akıl hastanesi dedikleri bir yer var. 564 01:05:49,921 --> 01:05:52,461 Almanlar tarafından kurulmuş. 565 01:05:52,641 --> 01:05:56,321 Deliliğin tedavisinde son derece başarılılar. 566 01:05:56,801 --> 01:06:01,841 Yere çukurlar kazıp her birine bir hastayı koyup üzerlerini kapakla örtüyorlar. 567 01:06:01,961 --> 01:06:06,061 Hasta ilerleme gösterirse tasmayla ödüllendiriliyor... 568 01:06:06,241 --> 01:06:08,681 ...böylece köpekler gibi emekleyerek gezinebiliyor. 569 01:06:34,481 --> 01:06:40,001 Japonya'dan gemiyle benimle beraber gelen kiraz ağacı iki kez çiçek açtı. 570 01:06:41,361 --> 01:06:44,361 "Nihayet Jinlian elbiselerini çıkarınca... 571 01:06:44,481 --> 01:06:47,521 "...Ximen Qing onun bal kutusuna şöyle bir göz attı... 572 01:06:47,701 --> 01:06:51,441 "...ve tüysüz, kar gibi beyaz, yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü. 573 01:06:53,721 --> 01:06:56,321 Kelimeler arasında es vermelisin. 574 01:06:56,681 --> 01:06:59,841 Kabını yalayan köpek gibi okuma! 575 01:07:01,921 --> 01:07:05,001 Teyzen bir okusun da dinle. 576 01:07:11,481 --> 01:07:15,841 "Nihayet Jinlian elbiselerini çıkarınca... 577 01:07:15,961 --> 01:07:20,801 "...Ximen Qing onun bal kutusuna şöyle bir göz attı... 578 01:07:21,161 --> 01:07:23,041 "Gizli Pınarı Keşfetmek" 579 01:07:23,221 --> 01:07:27,561 "...ve tüysüz, kar gibi beyaz, yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü. 580 01:07:28,001 --> 01:07:30,561 "Davul gibi gergin... 581 01:07:30,721 --> 01:07:33,161 "...ve ipek gibi yumuşaktı. 582 01:07:33,721 --> 01:07:38,281 "Etinin katmanlarını ayırdığı gibi... 583 01:07:39,401 --> 01:07:45,081 "...yıllanmış şarap kokusu bütün odaya yayıldı. 584 01:07:46,121 --> 01:07:51,141 "İçinin kat kat kızıl kadifeleri üzerinde... 585 01:07:51,321 --> 01:07:53,961 "...boncuk boncuk çiy taneleri oluşuyordu. 586 01:07:54,121 --> 01:07:59,481 "Ortası karanlık ve boştu... 587 01:07:59,921 --> 01:08:03,481 "...yine de kendi canı varmışçasına... 588 01:08:03,601 --> 01:08:07,681 "...durmadan kasılıyordu." 589 01:08:34,681 --> 01:08:38,841 Herkes ağacı kesmek istedi ama eniştem müsaade etmedi. 590 01:08:39,521 --> 01:08:44,401 Fuji dağından gelen bu ağacın teyzemin ruhunu içine aldığını söyledi. 591 01:08:44,961 --> 01:08:50,181 Hizmetçilere göre asıl neden ağacın pahalı olmasıydı... 592 01:08:50,361 --> 01:08:53,481 ...ama bence eniştem haklıydı. 593 01:08:53,801 --> 01:08:56,121 Kiraz çiçeklerine bakınca anlaşılıyordu. 594 01:08:56,521 --> 01:08:59,601 Artık daha parlıktılar ve daha uzun çiçek açıyorlardı. 595 01:09:31,681 --> 01:09:34,001 "Söyle bana Juliette. 596 01:09:34,121 --> 01:09:40,021 "Bu gözü pek şövalyenin seni kurtarmasını istiyor musun? 597 01:09:46,281 --> 01:09:50,001 "Düşes tereddüt etmeden başını salladı... 598 01:09:50,161 --> 01:09:53,241 "...ve beni büyük hayal kırıklığına uğrattı. 599 01:09:55,321 --> 01:09:56,521 "Şimdi... 600 01:09:57,321 --> 01:09:59,561 "...benim cesur şövalyem. 601 01:10:04,161 --> 01:10:06,561 Yeni bir sima! 602 01:10:09,441 --> 01:10:10,761 "Şimdi... 603 01:10:10,941 --> 01:10:13,441 "...benim cesur şövalyem. 604 01:10:14,041 --> 01:10:19,941 Bu yara izlerini ve bu yeni pembe yaraları görünce... 605 01:10:20,441 --> 01:10:22,841 ...ne hissediyorsun? 606 01:10:25,681 --> 01:10:27,921 Zavallı kadına acıyorum. 607 01:10:28,041 --> 01:10:32,841 Onu durmadan yalamak ve saatlerce okşamak istiyorum. 608 01:10:33,841 --> 01:10:36,241 Ona bu kadar acıyorsun madem... 609 01:10:36,961 --> 01:10:41,241 ...onun yerine sen geç de o seni kırbaçlasın. 610 01:10:47,761 --> 01:10:51,921 "Düşes kırbacı kaldırabildiği kadar yukarı kaldırdı ve... 611 01:10:59,281 --> 01:11:00,961 "Sonra bir daha... 612 01:11:08,201 --> 01:11:11,521 "Sikim taş gibi oldu." 613 01:11:16,921 --> 01:11:20,681 On dakikalığına senin olsaydı... 614 01:11:20,801 --> 01:11:22,721 ...karşılığında ne verirdin? 615 01:11:23,521 --> 01:11:26,641 Gönlünüz ne arzu ederse. 616 01:11:26,921 --> 01:11:29,761 Bu dünyada benden ne dilerseniz. 617 01:11:31,161 --> 01:11:34,461 "Dük beni çözer çözmez... 618 01:11:34,641 --> 01:11:38,241 "...sandalyeye oturup onu kendime doğru çektim... 619 01:11:38,801 --> 01:11:42,921 "...ve sikimi amcığına geçirdim. 620 01:11:48,161 --> 01:11:51,361 "Ah, Juliette, Juliette... 621 01:11:53,241 --> 01:11:57,841 "Dük bana arkadan yaklaşırken... 622 01:11:58,041 --> 01:12:01,201 "...boynumun etrafına dolanan bir ip hissettim. 623 01:12:02,121 --> 01:12:05,001 "Dük yavaş yavaş ipi gerdi. 624 01:12:05,121 --> 01:12:09,561 "Boğulmakta olan bir adamın kurtulmaya çabalaması gibi... 625 01:12:09,681 --> 01:12:14,161 "...saçından tuttum ve var gücümle geçtim. 626 01:12:15,121 --> 01:12:17,681 "Ardından Dük konuştu. 627 01:12:19,801 --> 01:12:22,681 "On dakika dolmak üzere. 628 01:12:31,961 --> 01:12:34,201 "'Yavaş ol hayatım' dedi Düşes... 629 01:12:34,441 --> 01:12:40,401 "Acısının zevkine henüz tam varamadım. 630 01:12:46,761 --> 01:12:50,841 "Hayır diye haykırdı şövalye, 'Durma!' 631 01:12:52,161 --> 01:12:55,081 "Ne olur izin ver... 632 01:12:55,361 --> 01:12:57,721 "...bu acının ortasında öleyim. 633 01:12:57,881 --> 01:13:00,761 "Boğularak acıyla öleyim." 634 01:13:33,441 --> 01:13:37,481 - Sade miydi bu? - Sade tarzı. 635 01:13:37,681 --> 01:13:42,761 'Kertenkele Derisi'ni yazan Japon'la aynı kişi olduğu düşünülüyor. 636 01:13:43,321 --> 01:13:47,761 Hamburg'dan gelen bir gemideki Japon bir denizciden alındı. 637 01:13:51,041 --> 01:13:54,481 Öyle bir yolculuğun ardından bu kitabın diğer kardeşleriyle beraber... 638 01:13:54,721 --> 01:13:59,241 ...kitaplığımda yer almasından duyduğum hazzı tasavvur edebiliyor musunuz? 639 01:13:59,601 --> 01:14:04,201 Bunlar benim hayatta en çok kıymet verdiğim bebeklerim. 640 01:14:05,481 --> 01:14:11,281 Eskiden içinde tahta kalıpla basılmış siyah beyaz, usta işi bir gravür vardı... 641 01:14:13,401 --> 01:14:14,801 ...ama gördüğünüz üzere... 642 01:14:14,841 --> 01:14:16,521 Çok yazık olmuş. 643 01:14:17,001 --> 01:14:20,961 O sayfa da yerinde olsaydı bir fiyat koyabilirdiniz. 644 01:14:21,681 --> 01:14:25,561 Belli ki yazar sadece sözlerin, pozisyonları anlatmaya yetmeyeceğini düşünmüş... 645 01:14:25,841 --> 01:14:29,281 ...ve o yüzden kitaba gravür eklemiş. 646 01:14:30,561 --> 01:14:33,841 O hâlde, açık artırmaya başlamadan önce... 647 01:14:34,561 --> 01:14:35,801 Hideko! 648 01:14:39,001 --> 01:14:41,321 'Acı Bir Giysidir' 649 01:15:53,081 --> 01:15:54,361 Çok güzel! 650 01:16:00,601 --> 01:16:02,241 Görüşmek üzere. 651 01:16:03,121 --> 01:16:04,681 Teşekkür ederim. 652 01:16:04,821 --> 01:16:07,801 Bugünkü okuma seansı harikuladeydi. 653 01:16:08,721 --> 01:16:10,641 Teşekkürler. 654 01:16:11,841 --> 01:16:13,641 Bilhassa o kukla! 655 01:16:20,321 --> 01:16:23,721 Soylu bir aileden geliyorsunuz... 656 01:16:24,081 --> 01:16:26,681 ...fakat buna rağmen sahte tablo yapma işine girmişsiniz. 657 01:16:26,761 --> 01:16:29,701 Bir zamanlar... 658 01:16:29,881 --> 01:16:33,521 ...zekâmı ve hünerlerimi kumar masasında sergilerdim. 659 01:16:33,601 --> 01:16:37,321 Etrafımda bana kur yapan onca kadın varken... 660 01:16:37,501 --> 01:16:42,241 ...onlara şarap bile ısmarlayamamanın verdiği ızdırabı tasavvur edemezsiniz. 661 01:16:43,161 --> 01:16:47,241 Buradaki kadınlar size kur yapıyor mu? 662 01:16:47,841 --> 01:16:51,301 Ben kadınların gözlerine bakarım. Yalnızca gözlerine. 663 01:16:51,481 --> 01:16:54,881 Önce bakışlarını kaçırırlar... 664 01:16:56,001 --> 01:16:58,281 ...ama sonradan mutlaka tekrar bakarlar. 665 01:16:59,241 --> 01:17:03,841 Bu gece birisinin yatağına girecek olsam... 666 01:17:04,121 --> 01:17:08,281 ...buradaki kadınlardan yalnızca biri beni redderdi. 667 01:17:08,881 --> 01:17:11,401 Bayan Sasaki de buna dâhil mi? 668 01:17:12,121 --> 01:17:14,561 Sizin eski karınız değil mi o? 669 01:17:14,841 --> 01:17:17,881 Japon bir kadınla evlenmek için onu terk ettiniz. 670 01:17:18,001 --> 01:17:21,881 Ancak hizmetçilerinizin bana anllattığına göre hâlâ aynı yatağı paylaşıyormuşsunuz. 671 01:17:22,201 --> 01:17:24,381 Karınızı terk edecek kadar ileri gitmişsiniz... 672 01:17:24,521 --> 01:17:26,841 ...bu Japon olma arzusu nereden geliyor? 673 01:17:29,201 --> 01:17:31,281 Çünkü Kore çirkin... 674 01:17:31,421 --> 01:17:34,241 ...Japonya ise güzel. 675 01:17:35,161 --> 01:17:38,101 Bazı Japonlar da Japonya'yı çirkin... 676 01:17:38,241 --> 01:17:40,121 ...Kore'yi ise güzel buluyor. 677 01:17:40,321 --> 01:17:42,501 Güzelliğin doğasında gaddarlık vardır. 678 01:17:42,681 --> 01:17:46,481 Kore çok yumuşak, ağır ve hantal olduğu için umut vadetmiyor. 679 01:17:48,121 --> 01:17:51,761 O söylediğinize Bayan Sasaki de dâhil miydi? 680 01:17:52,681 --> 01:17:54,281 Eğer onu doğru sinyal verirsem... 681 01:17:54,421 --> 01:17:58,881 ...altında iç çamaşırı olmadan kapıma dayanır. 682 01:18:02,561 --> 01:18:04,841 Ben de öyle düşünüyorum. 683 01:18:06,601 --> 01:18:11,121 Kim o zaman? Kim o sizi reddedecek olan? 684 01:18:13,041 --> 01:18:15,741 Duyduğuma göre elinizde... 685 01:18:15,881 --> 01:18:19,521 ...antika kitap yapımı için dünyanın en kaliteli aletleri varmış... 686 01:18:20,201 --> 01:18:21,761 ...ama onları burada göremiyorum. 687 01:18:21,881 --> 01:18:25,441 Kim sizi reddeder? 688 01:18:28,081 --> 01:18:32,481 Hideko'yla tesadüfen göz göze geldik ama gözlerini benden kaçırmadı. 689 01:18:32,801 --> 01:18:35,961 Bilakis gözlerini kaçıran ben oldum. 690 01:18:36,121 --> 01:18:42,041 Bu gece müstehcen rüyalarınızda boy gösterecek mi? 691 01:18:44,561 --> 01:18:47,401 Öyle bir ziyaretin şerefine nail olsam bile... 692 01:18:47,641 --> 01:18:49,761 ...sonuna kadar gidebileceğimi zannetmiyorum. 693 01:18:50,241 --> 01:18:54,001 Zira bedeni, suda yüzen bir kuş kadar soğuk olacaktır. 694 01:18:58,321 --> 01:19:00,961 Uzun yıllar süren eğitimin sonucu. 695 01:19:04,561 --> 01:19:07,801 Onunla nişanlanmışsınız diye duydum. 696 01:19:07,961 --> 01:19:10,661 Eğer yanılmıyorsam... 697 01:19:11,762 --> 01:19:15,162 ...kendisiyle henüz cinsel münasebetiniz olmamış. 698 01:19:16,041 --> 01:19:18,561 Gözlerinde arzudan eser yok. 699 01:19:19,041 --> 01:19:21,881 Bu da demek oluyor ki, ruhu ölmüş. 700 01:19:23,361 --> 01:19:25,401 Size tavsiyem, eğitimlerde çok fazla üstüne gitmeyin... 701 01:19:25,721 --> 01:19:29,281 ...bir cesetle sevişmekten zevk almıyorsanız tabii. 702 01:20:18,601 --> 01:20:22,081 Kendimce, güzelliğe böyle sahip oluyorum. 703 01:20:23,641 --> 01:20:26,881 Hideko da resim dersi almıştır muhakkak? 704 01:20:27,201 --> 01:20:30,281 Ona doğru telaffuzla okumayı öğretmekle meşguldüm. 705 01:20:31,441 --> 01:20:34,881 Olacak iş değil! İngiltere'de benim okuduğum yerde... 706 01:20:35,001 --> 01:20:40,681 ...bütün hanımların canlı renler ve zarif çizgilerle resim yapması beklenir... 707 01:20:41,921 --> 01:20:44,001 ...çok da soylu olmayan ailelerde bile. 708 01:20:58,081 --> 01:21:02,681 - Size telefon var efendim. - Bu saatte mi? 709 01:21:02,801 --> 01:21:04,961 Iwamura Kitabevinden arıyorlar. 710 01:21:05,401 --> 01:21:08,481 Demek öyle? Biraz müsaadenizi isteyeceğim. 711 01:21:18,161 --> 01:21:20,201 Çok büyüleyicisiniz. 712 01:21:21,521 --> 01:21:23,081 Erkekler 'büyüleyici' kelimesini... 713 01:21:23,261 --> 01:21:27,161 ...hanımların göğüslerini ellemek istediklerinde kullanırlar. 714 01:21:28,081 --> 01:21:31,441 Batı'ya özgü konuşma adabına aşinayım. 715 01:21:33,561 --> 01:21:36,601 Malumunuz, az çok ben de okuyorum. 716 01:21:37,041 --> 01:21:39,361 O sözü herhangi bir gayeyle söylemedim. 717 01:21:39,441 --> 01:21:44,201 Bir anda ağzımdan döküldü, insanın istemsizce elini ateşten çekmesi gibi. 718 01:21:45,001 --> 01:21:46,481 Ben ateş değilim. 719 01:21:46,681 --> 01:21:50,201 Suda yüzen bir kuş kadar soğuğum, Lord Hazretleri. 720 01:21:55,761 --> 01:21:57,761 Birazdan döner. 721 01:21:57,881 --> 01:22:02,361 Bay Iwamura benim ricam üzerine, önemsiz bir mevzuda soru sormak için aradı sadece. 722 01:22:02,481 --> 01:22:05,961 Geleceğinizi ilgilendiren bir konuyla ilgili bilmeniz gereken bir şey var. 723 01:22:06,081 --> 01:22:09,401 Gece yarısı sizi taş fenerin yanında bekleyeceğim. 724 01:22:10,761 --> 01:22:14,321 Şu Iwamura ne sersem adam. 725 01:23:00,761 --> 01:23:02,741 Hizmetçim yan odada uyuyor. 726 01:23:02,921 --> 01:23:05,281 Sizin yüzünüzden hakkımda aşağılık dedikodular çıksın istemiyorum. 727 01:23:05,361 --> 01:23:08,421 Junko'yu elinde yastığıyla hizmetçilerin kaldığı eve giderken gördüm. 728 01:23:08,601 --> 01:23:11,241 Bir soylu olarak itibarınızı düşünün. 729 01:23:11,361 --> 01:23:14,821 Ben soylu falan değilim. Hatta Japon bile değilim. 730 01:23:15,001 --> 01:23:17,841 Koreli bir ırgatın oğlu olarak buralara kolay geldiğimi mi sanıyorsunuz? 731 01:23:18,441 --> 01:23:21,881 Sizden haberdar olmadan önce Japonya'da on beş çetin yıl geçirdim. 732 01:23:22,361 --> 01:23:24,401 Üç yılım da hazırlık yaparak geçti. 733 01:23:24,881 --> 01:23:27,841 Kitap yapımı ve taklit tablolar üzerine eğitim gördüm. 734 01:23:28,361 --> 01:23:30,521 Sırf sizinle tanışabilmek için. 735 01:23:30,681 --> 01:23:34,641 Sizi baştan çıkarıp sizinle evlenmek, babanızın mirasını ele geçirmek için. 736 01:23:35,201 --> 01:23:37,321 En sonunda da muhtemelen sizden kurtulacaktım. 737 01:23:38,921 --> 01:23:42,601 Ama sizinle tanıştığım an anladım. Bir erkeğin sizi baştan çıkarması... 738 01:23:44,961 --> 01:23:46,761 ...imkânsızdı. 739 01:23:47,761 --> 01:23:51,281 Ben de baştan çıkarmak yerine size bir teklifte bulunmaya karar verdim. 740 01:23:52,321 --> 01:23:55,921 Evlilik genellikle esaret demektir ama bu evlilik sizi özgür kılacak. 741 01:23:56,481 --> 01:23:58,121 Sizi buradan kurtaracağım... 742 01:23:58,361 --> 01:24:01,801 ...çok uzaklara götürüp size özgürlüğünüzü vereceğim. 743 01:24:03,161 --> 01:24:05,641 Parayı bölüşeceğiz tabii ki. 744 01:24:06,361 --> 01:24:07,601 Saçmalıyorsunuz. 745 01:24:08,641 --> 01:24:12,881 Bu kadar genç yaşta kara dilli, yaşlı bir adamla evlenmek saçma değil yani? 746 01:24:12,961 --> 01:24:16,841 - Kimseyle evlenmeyeceğim. - Ne düşünüyorsunuz peki? 747 01:24:22,121 --> 01:24:25,521 Size hiç yakıştıramadım. Aklınızdaki çok nahoş bir düşünce. 748 01:24:25,801 --> 01:24:28,241 Canınıza kıyarsanız servetiniz ne olacak? 749 01:24:28,601 --> 01:24:33,001 Emeklerinizin karşılığı bu mu olacak? Servetiniz sapığın tekine mi kalsın? 750 01:24:33,281 --> 01:24:37,001 On tane ufak kız satın alıp onlara da kitap okumayı mı öğretsin? 751 01:24:38,441 --> 01:24:43,241 Eniştem ne yapar eder bizi bulur. Sonra da bizi mahzene kapatır. 752 01:24:43,401 --> 01:24:44,441 Enişte. 753 01:24:45,441 --> 01:24:49,481 - Mahzen mi? - Burada diyor ki, insanlar asılınca... 754 01:24:49,721 --> 01:24:54,561 ...dilleri dışarı çıkar ve dışkıları saçılırmış. 755 01:24:55,321 --> 01:24:59,281 Ama o gün teyzemin ağzı kapalıydı... 756 01:25:00,081 --> 01:25:02,201 ...altı da temizdi. 757 01:25:03,361 --> 01:25:05,561 Seni güzel bir yere götüreyim mi? 758 01:25:22,361 --> 01:25:25,081 Teyzeni kaçarken yakaladığım gün... 759 01:25:25,201 --> 01:25:28,201 ...ona neler yaptığımı ayrıntılarıyla anlatacağım. 760 01:25:28,401 --> 01:25:32,881 Sen de kaçmayı aklından bile geçirmeyesin diye, anladın mı? 761 01:25:50,041 --> 01:25:53,081 O gün tek yaptığım izlemek ve dinlemekti. 762 01:25:53,481 --> 01:25:55,681 Fakat oraya bir daha inersem... 763 01:26:00,281 --> 01:26:04,161 Yoğunlaştırılmış afyon. Üç damlası sizi bütün gün uyutur. 764 01:26:04,281 --> 01:26:07,001 Beş damlası bir atı bile devirebilir. 765 01:26:07,121 --> 01:26:11,361 Ola ki beş dakika içinde ölmeyi çok arzu ederseniz, hepsini için. 766 01:26:11,561 --> 01:26:14,741 Bunu yanınızda taşırsanız sizi asla mahzene götüremez. 767 01:26:14,921 --> 01:26:16,641 En azından canlı olarak. 768 01:26:16,961 --> 01:26:21,241 Size düğün hediyem olsun. Mücevherden daha değerlidir. 769 01:26:32,041 --> 01:26:36,841 Bana bir hizmetçi kız getir. Kaybolabilecek, kimsenin özlemeyeceği biri olsun. 770 01:26:37,081 --> 01:26:38,841 Biraz kalın kafalı olursa daha iyi olur. 771 01:26:39,021 --> 01:26:42,801 Benim adımla onu bir akıl hastanesine kapattırırız. 772 01:26:43,521 --> 01:26:47,881 Sana yeni bir hizmetçi bulabilirim ama Junko'yu ne yapacağız? 773 01:26:53,281 --> 01:26:57,961 Gerçekten Bayan Hideko'dan daha mı güzelim? 774 01:26:59,241 --> 01:27:03,041 Tabii, Hideko da güzel, sen de güzelsin. 775 01:27:03,281 --> 01:27:05,321 Nasıl? Siz Korece mi konuşuyorsunuz? 776 01:27:06,481 --> 01:27:10,401 Öğrendim işte. 777 01:27:10,601 --> 01:27:12,721 Seninle daha rahat konuşabilmek için. 778 01:27:14,361 --> 01:27:16,921 Bunu sana söylemeyi çok istiyordum... 779 01:27:18,241 --> 01:27:19,721 ...çok büyüleyicisin. 780 01:27:19,761 --> 01:27:21,201 Tanrım! 781 01:27:23,121 --> 01:27:24,641 Tatlı şey seni! 782 01:27:29,481 --> 01:27:31,161 Olmaz! 783 01:27:31,801 --> 01:27:35,441 Konuklardan biriyle yakalanırsam beni kapı dışarı ederler! 784 01:27:35,561 --> 01:27:39,961 Boş ver bu sefil yeri. Gel benimle yaşa! 785 01:28:24,561 --> 01:28:26,001 Hay sikeyim! 786 01:28:26,961 --> 01:28:29,321 Hay sikeyim? Hay sikeyim... 787 01:28:57,881 --> 01:29:00,381 Kont tam da istediğim gibi birini göndermiş. 788 01:29:00,561 --> 01:29:02,841 Saf ve biraz aptal. 789 01:29:06,081 --> 01:29:07,561 Anne! 790 01:29:18,281 --> 01:29:22,921 "Sookee'ye her fırsatta elbiselerini ve mücevherlerini göster. 791 01:29:23,201 --> 01:29:27,121 "Annesi gibi mal ve mülke olan düşkünlüğü zokayı daha kolay yutmasını sağlayacaktır. 792 01:29:27,481 --> 01:29:32,921 "Not: Bu mektubu okur diye endişe etme, tek kelime okuma yazması yoktur." 793 01:29:33,281 --> 01:29:36,161 - Bana okur musun? - Efendim? 794 01:29:36,281 --> 01:29:37,421 'Kontes Fujiwara Hideko' 795 01:29:37,522 --> 01:29:40,841 Bu senin adın. Okuyamıyor musun? 796 01:29:45,041 --> 01:29:46,881 Ayağına ne oldu? 797 01:29:50,761 --> 01:29:54,521 Kim yaptı? Tamako'nun ayakkabısını kim aldı? 798 01:30:01,241 --> 01:30:03,441 Bütün hizmetçilerin önünde özür dile! 799 01:30:06,561 --> 01:30:09,361 Sizden biri yüzünden kaçacak olursa... 800 01:30:09,481 --> 01:30:11,601 ...hepinizi çırılçıplak soyar, sonra da kapı önüne koyarım! 801 01:30:12,781 --> 01:30:13,941 Hay sikeyim. 802 01:30:18,481 --> 01:30:20,041 Sivriliği kalmadı. 803 01:30:26,441 --> 01:30:28,241 Kokuyu sevdin mi? 804 01:30:28,561 --> 01:30:31,281 - Gelmek ister misin? - Efendim? 805 01:30:47,681 --> 01:30:49,261 Gönül rahatlığıyla takabilirsiniz. 806 01:30:49,441 --> 01:30:51,641 Çalıntı mal satan biri bile kolay kolay anlayamaz. 807 01:30:51,721 --> 01:30:53,521 Demek öyle? 808 01:30:58,961 --> 01:31:01,281 "Bana ödünç verdiğin küpeleri iade ediyorum. 809 01:31:01,441 --> 01:31:04,481 "Bir kadın böyle nadide küpeler için canını bile ortaya koyabilir. 810 01:31:05,361 --> 01:31:09,641 "Eminim Sookee aynada kendini bunları takarken görmek için... 811 01:31:10,001 --> 01:31:12,521 "...elinden ne geliyorsa yapacaktır. 812 01:31:12,961 --> 01:31:16,241 "Şüphelenmemesi için ne yapman gerektiğini sana söyleyeyim. 813 01:31:16,401 --> 01:31:19,561 "Düğün gününe kadar onu meşgul tut. 814 01:31:19,961 --> 01:31:24,281 "Bütün enerjisini seni bana âşık etmeye harcamasını sağla. 815 01:31:26,081 --> 01:31:29,481 "Bir başka deyişle, bana o kadar çabuk âşık olma." 816 01:31:31,321 --> 01:31:32,441 Ben mi? 817 01:31:40,881 --> 01:31:43,681 Giyinip kuşanınca sen de hanımlara benzedin. 818 01:31:50,841 --> 01:31:53,361 Annen nasıl öldü? 819 01:31:53,601 --> 01:31:57,281 Ölmeden önce sizi dünyaya getirdiği için ne kadar şanslı olduğunu. 820 01:31:57,721 --> 01:31:59,961 Hiç pişman olmadığını. 821 01:32:01,001 --> 01:32:04,841 Kitaplarda bahsi geçen dostluk böyle bir şey mi yoksa? 822 01:32:12,561 --> 01:32:17,081 Erkekler çok iğrenç. Aklınız başka şeye çalışmaz mı sizin? 823 01:32:17,761 --> 01:32:19,281 Aklımda ne varmış? 824 01:32:20,241 --> 01:32:23,441 Gerçekten senin bedenini arzuladığımı düşünmüyorsun, değil mi? 825 01:32:25,261 --> 01:32:26,481 Evet, düşünüyorsun! 826 01:32:26,661 --> 01:32:28,121 O kitaplardan fazla okumuşsun. 827 01:32:28,241 --> 01:32:30,361 Peşinde olduğum bir şey varsa hanımefendi... 828 01:32:31,041 --> 01:32:36,081 ...o da gözlerin, ellerin ya da popon değil... 829 01:32:36,281 --> 01:32:39,081 ...sadece ve sadece parandır. 830 01:32:39,281 --> 01:32:42,761 Sahip oldukların arasında en güzeli paran. 831 01:32:43,521 --> 01:32:46,601 Soylu bir hanıma karşı böyle kaba davranabilmek harika bir duygu. 832 01:32:47,321 --> 01:32:48,801 Nesi var bu kızın? 833 01:32:49,561 --> 01:32:53,321 Neden ayağını sertçe yere vurup öfkesini gösteriyor? 834 01:32:53,521 --> 01:32:56,681 Neden gecenin bir yarısı oturup iç geçiriyor? 835 01:32:57,601 --> 01:33:01,841 Ne zaman Kont'u görse gözleri âdeta şöyle diyor: 836 01:33:02,361 --> 01:33:04,161 Senden iğreniyorum. 837 01:33:04,841 --> 01:33:09,721 Katlanmaya çalış. Ancak bunu görürse evlilik teklifinin gerçek olduğuna inanır. 838 01:33:28,281 --> 01:33:32,201 Sen beni o kukla olarak düşün, ben de başka bir kadını hayal edeyim. 839 01:33:32,441 --> 01:33:34,241 Hangi kadını? 840 01:33:36,921 --> 01:33:39,161 Düşes Juliette. 841 01:33:41,161 --> 01:33:44,961 - Hanımım! - Beyim! 842 01:33:50,241 --> 01:33:51,601 Hanımım... 843 01:33:55,241 --> 01:33:58,841 "Kadının hisleri çok derindi. 844 01:33:59,241 --> 01:34:01,921 "Jinlian bu hislerin derinliğini tasavvur edemiyordu. 845 01:34:03,601 --> 01:34:09,561 "Bunun bilincinde olan Bayan Sun Jinlian'a dört tane gümüş top verdi. 846 01:34:09,721 --> 01:34:13,761 "Bunlar 'minling', diğer adıyla tutku çanları. 847 01:34:14,201 --> 01:34:17,441 "İki tanesini hanımın bal kutusuna yerleştir... 848 01:34:17,721 --> 01:34:21,401 "...diğer ikisini de kendininkine. 849 01:34:23,241 --> 01:34:25,201 "Bacaklarınızı iyice açıp... 850 01:34:25,381 --> 01:34:30,081 "...birbirini kesmeye çalışan iki makas gibi birleştirin. 851 01:34:30,161 --> 01:34:32,781 "Aşağıdaki dudaklarınız birbirine sürtündüğü zaman... 852 01:34:32,961 --> 01:34:34,921 "...birbirine çarpan metal sesini duyacaksınız." 853 01:34:35,101 --> 01:34:38,521 - Elektrikler kesildi! Fener getirin. - Başüstüne. 854 01:34:38,641 --> 01:34:40,521 'Rüzgarsız Gecede Çan Sesleri' 855 01:34:42,321 --> 01:34:46,361 "'Bunu ne zaman sokayım?' diye sordu Jinlian. 856 01:34:47,121 --> 01:34:51,521 "Hanımın derin derin nefes alıp zar zor yutkunuyor mu? 857 01:34:52,881 --> 01:34:57,601 "Kulağına tatlı tatlı fısıldayıp seni öpüyor mu? 858 01:35:02,401 --> 01:35:06,721 "Sana sıkıca sarılıp memelerini okşuyor mu? 859 01:35:08,681 --> 01:35:13,481 "Hafifçe omzunu ısırırken kuytu bölgesi ıslanıyor mu? 860 01:35:14,041 --> 01:35:17,201 "İşte o zaman bu çanları yerleştir." 861 01:35:22,241 --> 01:35:24,481 - Olağanüstü! - Gerçekten öyle! 862 01:35:42,561 --> 01:35:44,561 Çok tatlı. 863 01:35:49,761 --> 01:35:52,281 Kont bunu görürse... 864 01:35:58,281 --> 01:36:01,121 O da böyle nazik olacak mı? 865 01:36:02,241 --> 01:36:06,961 Tabii ki. Size böyle dokunacak. 866 01:36:07,321 --> 01:36:09,001 Ve böyle... 867 01:36:16,481 --> 01:36:21,561 Tamako devam et, Kont nasıl yapacak göster. 868 01:36:23,721 --> 01:36:25,161 Kont... 869 01:36:25,361 --> 01:36:26,881 Kont... 870 01:36:27,161 --> 01:36:29,601 Aklı başından gidecek. 871 01:36:31,801 --> 01:36:35,321 Sonra şöyle diyecek... 872 01:36:37,361 --> 01:36:42,881 ...ne kadar yumuşak, ne kadar sıcak, ıslak ve... 873 01:36:46,721 --> 01:36:50,801 ...b... b... büyüleyici güzellikte! 874 01:37:21,121 --> 01:37:24,161 Daha öğreteyim mi hanımım? 875 01:37:25,361 --> 01:37:28,841 Evet... Bana her şeyi öğret. 876 01:38:10,961 --> 01:38:15,881 Keşke mememden süt gelseydi, o zaman sizi emzirebilirdim. 877 01:38:29,961 --> 01:38:34,761 Böyle yaptığım zaman hoşuna gidiyor mu? Benden hoşlanıyor musun? 878 01:38:36,321 --> 01:38:39,001 Bana ihanet etmeyeceğine söz verir misin? 879 01:38:40,681 --> 01:38:42,241 Size asla... 880 01:38:42,401 --> 01:38:44,161 Asla... 881 01:38:44,761 --> 01:38:46,481 Asla... 882 01:38:59,721 --> 01:39:05,201 Hanımım, nasıl olur da böyle masum... 883 01:39:05,881 --> 01:39:07,721 Doğuştan var demek ki. 884 01:40:01,321 --> 01:40:02,521 Kes şunu! 885 01:40:04,321 --> 01:40:07,121 Daha çiğnemeden tükürdüm. Hepsi senin yüzünden. 886 01:40:07,801 --> 01:40:09,281 Bu dünyada kimsesi yok. 887 01:40:09,461 --> 01:40:12,481 Kızı korkutursan istiridye gibi kendini kapatır. 888 01:40:19,201 --> 01:40:20,401 Gördün mü? 889 01:40:21,641 --> 01:40:27,361 Bu evliliği istiyormuş izlenimi vermezsen gene tepesi atıp bu işten vazgeçebilir. 890 01:40:27,521 --> 01:40:30,601 Beni seviyormuş numarası yaparken biraz daha inandırıcı ol. 891 01:40:30,681 --> 01:40:33,161 - Yapamam. - Ne? 892 01:40:33,561 --> 01:40:35,161 Devam etmek istemiyorum. 893 01:40:36,241 --> 01:40:38,801 Bugün hepinizin nesi var böyle? 894 01:40:40,481 --> 01:40:42,041 Ona acıyor musun? 895 01:40:45,201 --> 01:40:47,561 Bu kadınların derdi ne? 896 01:40:50,201 --> 01:40:53,721 O zavallı Sookee hanımefendisi için ne dedi biliyor musun? 897 01:40:54,281 --> 01:40:57,681 Birisi senin memelerini çekiştirse bile ne olduğunu anlamazmışsın. 898 01:40:57,801 --> 01:41:00,561 Sana acıdığı için iyi davranmış ama artık canına tak etmiş. 899 01:41:00,641 --> 01:41:02,361 Çok kolay kanıyormuşsun! 900 01:41:02,441 --> 01:41:05,681 O saf hizmetçinin yüzü... 901 01:41:05,921 --> 01:41:08,201 Evet, onu seveceksiniz. 902 01:41:08,321 --> 01:41:11,321 Bir başkasını sevdiğimi söylesem bile... 903 01:41:12,601 --> 01:41:16,601 Bu dünyada kimsesi olmayan ben... 904 01:41:17,281 --> 01:41:19,561 Yine de onunla evlenmemi ister misin? 905 01:41:20,041 --> 01:41:21,001 Evet. 906 01:41:32,081 --> 01:41:33,281 Hanımım! 907 01:41:54,961 --> 01:41:57,881 Keşke hiç doğmasaydım. 908 01:42:09,961 --> 01:42:13,001 Keşke hiç doğmasaydım. 909 01:42:32,321 --> 01:42:33,681 Bırak. 910 01:42:35,841 --> 01:42:38,841 Hanımım, özür dilerim! 911 01:42:41,281 --> 01:42:42,281 Bırak! 912 01:42:42,681 --> 01:42:46,321 Özür dilerim hanımım! Lütfen ölmeyin. 913 01:42:46,761 --> 01:42:48,561 Özür dilerim. 914 01:42:50,441 --> 01:42:52,441 Niye özür diliyorsun? 915 01:42:53,481 --> 01:42:57,921 O şerefsizle evlenmeniz için sizi oyuna getirmeye çalıştım. 916 01:42:58,121 --> 01:43:01,281 Sizi akıl hastanesine kapattırıp kaçacaktım. 917 01:43:02,441 --> 01:43:06,361 Lütfen ölmeyin. Lütfen evlenmeyin hanımım! 918 01:43:08,361 --> 01:43:11,881 Sookee, benim için mi endişeleniyorsun? 919 01:43:17,041 --> 01:43:19,101 Asıl ben senin için endişeleniyorum. 920 01:43:23,921 --> 01:43:26,761 Adımı nereden biliyorsunuz? 921 01:43:27,841 --> 01:43:30,161 Beni oyuna getirdiğini mi sandın? 922 01:43:32,321 --> 01:43:37,401 Oyuna gelen sensin asıl. Akıl hastanesine gidecek olan sensin. 923 01:43:39,561 --> 01:43:42,321 Benim ismimle seni oraya kapattırıp... 924 01:43:42,681 --> 01:43:45,801 ...senin yerine geçecek ve onunla beraber kaçacaktım. 925 01:43:50,281 --> 01:43:53,841 Özür dilemeyeceğim, çünkü sen de beni oyuna getirmeye çalıştın. 926 01:44:00,601 --> 01:44:03,201 Vay şerefsiz orospu çocuğu! 927 01:44:06,001 --> 01:44:08,021 Özür dilerim hanımım! 928 01:44:08,201 --> 01:44:12,161 Umarım bu mektup size ulaşır. Ben Sookee. 929 01:44:12,441 --> 01:44:16,421 Planlarda değişiklik olduğunu haber vermek için size yazıyorum. 930 01:44:16,601 --> 01:44:21,221 Bayan Hideko'yla iş birliği yapmaya karar verdim. 931 01:44:21,401 --> 01:44:24,181 Sonuç olarak, hepinizin yardımına ihtiyacım var. 932 01:44:24,361 --> 01:44:26,721 Mektubumun yanında size avans olarak bir şey gönderiyorum. 933 01:44:26,901 --> 01:44:30,921 Mahzeni asla aklından çıkarma. 934 01:44:44,841 --> 01:44:47,081 Seni güzel bir yere götüreyim mi? 935 01:45:17,481 --> 01:45:19,961 Bana Japonca okumayı öğretmedin. 936 01:45:41,321 --> 01:45:43,201 Bunu o şerefsiz mi çizdi? 937 01:45:45,681 --> 01:45:50,361 Bunca zamandır o pis ihtiyara ve o beyefendilere... 938 01:45:50,921 --> 01:45:52,641 ...bunları mı okuyordun? 939 01:47:53,761 --> 01:47:58,801 Çalıntı el çantalarından kışlık palto ören meşhur bir hırsızın kızı. 940 01:47:59,081 --> 01:48:02,281 Kendisi de bir hırsız, bir yankesici, bir üçkâğıtçı. 941 01:48:03,241 --> 01:48:06,121 Hayatımı darmaduman etmeye gelen kurtarıcı. 942 01:48:06,201 --> 01:48:07,881 Benim 'Tamako'm. 943 01:48:08,481 --> 01:48:10,081 Benim 'Sookee'm 944 01:48:59,081 --> 01:49:00,761 Alçak herif! 945 01:49:01,001 --> 01:49:03,161 Bırakın beni, pis sürtükler! 946 01:49:04,761 --> 01:49:06,081 Hanımım! 947 01:49:06,681 --> 01:49:08,001 Bırakın! 948 01:49:09,761 --> 01:49:10,921 Hanımım! 949 01:49:25,521 --> 01:49:26,961 Acıktım. 950 01:49:30,961 --> 01:49:35,521 İlk ay, dar kesim, balık sırtı bir takım sipariş ettim. 951 01:49:36,081 --> 01:49:38,660 Ertesi aysa üzerimde o takımla Imperial Otelde yemeğe gittim. 952 01:49:38,761 --> 01:49:39,861 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM 953 01:49:40,041 --> 01:49:42,561 Ben, sömürge ülkesinde kerhanede çığırtkanlık yapan çocuk. 954 01:49:42,721 --> 01:49:45,761 Kerhanenin müdavimi bazı İngilizler beni tanıdı. 955 01:49:45,841 --> 01:49:49,401 Mekân sahibini çağırıp beni attıracaklarını sandım... 956 01:49:49,961 --> 01:49:51,441 ...ama ne oldu biliyor musun? 957 01:49:52,121 --> 01:49:57,941 Bir aylık maaşımı öyle lüks bir yemeğe harcamam hoşlarına gitti. 958 01:49:58,561 --> 01:50:02,581 Bana Kont demeye başladılar ve adıma yaraşan adabımuaşereti öğrettiler. 959 01:50:02,761 --> 01:50:05,081 Doğrusu, paranın kendisi beni pek de alakadar etmiyor. 960 01:50:05,261 --> 01:50:07,961 Benim asıl arzuladığım, nasıl desem... 961 01:50:08,521 --> 01:50:11,161 Fiyatına bakmadan şarap sipariş etme tavrı. 962 01:50:11,321 --> 01:50:13,121 Onun gibi bir şey işte. 963 01:50:24,001 --> 01:50:29,001 Vladivostok'tan trenle 14 saat uzaklıkta bir Rus soylu ailesine ait yazlık ev var. 964 01:50:30,601 --> 01:50:32,241 Orada evlenelim mi? 965 01:50:36,521 --> 01:50:38,961 Birkaç güne hastaneden beni arayıp... 966 01:50:40,561 --> 01:50:43,001 ...karım Fujiwara Hideko'nun öldüğü haberini verecekler. 967 01:50:45,081 --> 01:50:49,441 Onu sadece orada tutmalarını söylemedin mi? 968 01:50:50,361 --> 01:50:53,561 Sookee'nin orada uzun süre yaşamak isteyeceğini sanmıyorum. 969 01:51:00,641 --> 01:51:03,161 Siktir! 970 01:51:08,441 --> 01:51:12,921 Bir tane fotoğraf stüdyosu ayarladım. Bunun yerine senin fotoğrafını koyacağız. 971 01:51:13,321 --> 01:51:17,281 Yarın itibarıyla Sookee'ye yeni bir hayat vereceğiz. 972 01:51:17,721 --> 01:51:20,801 - Sevindim. - Bir kez daha evlen benimle. 973 01:51:21,641 --> 01:51:23,201 Bu defa Nam Sookee olarak. 974 01:51:24,921 --> 01:51:26,881 Tekrar gerdeğe mi girmek istiyorsun? 975 01:51:33,001 --> 01:51:35,881 Sanırım senden hoşlanıyorum... Hafiften. 976 01:51:39,321 --> 01:51:41,601 Zavallı Sookee, öyle bir yerde... 977 01:51:42,681 --> 01:51:44,561 ...yapayalnız... 978 01:51:46,641 --> 01:51:49,441 Hiç aklına getirmiyor musun? 979 01:51:50,041 --> 01:51:52,281 Hiç. Niye ona acıyayım ki? 980 01:51:52,561 --> 01:51:55,401 Benim geldiğim yerde saf olmak suçtur. 981 01:51:55,681 --> 01:51:58,961 Senin geldiğin yerde iş ortağına âşık olmak saflık sayılmıyor mu? 982 01:51:59,081 --> 01:52:01,321 Elbette. O da suç. 983 01:52:01,601 --> 01:52:04,881 O yüzden sana olan aşkım benim felaketim olsa da... 984 01:52:05,321 --> 01:52:06,841 ...sakın bana acıma. 985 01:52:07,481 --> 01:52:08,641 Aşk mı? 986 01:52:10,521 --> 01:52:12,561 Bir sahtekâr aşktan ne anlar? 987 01:52:35,361 --> 01:52:36,961 Yangın var! 988 01:52:45,801 --> 01:52:48,881 B... B... Böyle gelin! 989 01:52:49,041 --> 01:52:50,441 Bu taraftan! 990 01:53:53,841 --> 01:53:58,741 Beni arzulaman ve bana ulaşmak için tüm engelleri aşman sayesinde... 991 01:53:58,921 --> 01:54:01,161 ...yepyeni bir hayata başladım, bu bir gerçek. 992 01:54:02,201 --> 01:54:04,161 Bunun için minnettarım. 993 01:54:06,041 --> 01:54:07,961 Beni bir kez öpmene izin vereceğim. 994 01:54:12,761 --> 01:54:15,041 - Hayır. - Neden? 995 01:54:18,041 --> 01:54:22,641 Öpmek için şart koşulmasından hoşlanmam. Nasıl duracağımı hiç öğrenemedim. 996 01:54:24,681 --> 01:54:30,041 Bir kez başladım mı elimi en mahrem yerlerine atarım. 997 01:54:30,841 --> 01:54:32,481 Lütfen öyle yap. 998 01:54:35,881 --> 01:54:40,561 Bunlar isteyen bir kadının bakışları değil. Biliyorsun, bu konularda beni kandıramazsın. 999 01:54:45,401 --> 01:54:49,221 On dakikalığına senin olsaydım... 1000 01:54:49,401 --> 01:54:51,441 ...karşılığında ne verirdin? 1001 01:54:51,881 --> 01:54:56,961 Gönlün ne arzu ederse. Bu dünyada benden ne dilersen. 1002 01:55:20,241 --> 01:55:22,361 Sana öğretmek istediğim çok şey var. 1003 01:55:23,721 --> 01:55:26,641 Yepyeni bir kadın olacaksın. 1004 01:57:13,481 --> 01:57:16,161 Hiç acımayacak. O kitaplardan biliyorsun zaten. 1005 01:57:16,341 --> 01:57:19,861 Gerçekte kadınlar en büyük hazzı... 1006 01:57:20,081 --> 01:57:21,961 ...zorla sahip olununca alır. 1007 01:57:22,121 --> 01:57:25,121 Şimdi külodunu parçalayacağım. 1008 01:58:57,721 --> 01:59:00,201 Şunları bana getirebilir misin? 1009 01:59:42,601 --> 01:59:44,521 Saygıdeğer Enişteciğim. 1010 01:59:45,561 --> 01:59:50,241 Sizi Nagoya Kontu karşısında öyle gergin... 1011 01:59:50,361 --> 01:59:54,721 ...kusursuz bir Japonca'yla konuşmaya çalışırken... 1012 01:59:54,881 --> 01:59:58,161 ...hatta bir soylu gibi sesinizi titretirken görmek beni hep üzmüştü. 1013 02:00:00,161 --> 02:00:06,121 O nedenle, artık böyle yapmak zorunda olmadığınızı bildirmekten sevinç duyuyorum. 1014 02:00:07,201 --> 02:00:11,401 O adam Koreli bir ırgat çocuğu. 1015 02:00:12,321 --> 02:00:16,841 Bu arada, hediyem size sağ salim ulaştı mı? 1016 02:00:17,561 --> 02:00:21,161 Lütfen şu sözlerimi o hediyeye Korece iletin: 1017 02:00:21,921 --> 02:00:24,001 Maalesef gerçek hayatta... 1018 02:00:24,681 --> 02:00:28,001 ...hiçbir kadın zorla sahip olunmaktan haz almaz. 1019 02:00:28,201 --> 02:00:33,381 Ancak dünyadaki onca kız içinden Sookee'yi bana gönderdiği için... 1020 02:00:33,561 --> 02:00:35,881 ...kendisine 'hafiften' minnettarlık duyuyorum. 1021 02:00:48,481 --> 02:00:51,841 Kitap yapmada kullandığım aletleri mi görmek istemiştin? 1022 02:00:52,361 --> 02:00:56,001 İzlemekle kalma, bizzat tecrübe et. 1023 02:00:56,481 --> 02:00:58,601 En değer verdiğim... 1024 02:00:58,881 --> 02:01:01,681 Daha doğrusu eskiden en değer verdiğim beş tane kitap seçeceğim. 1025 02:01:03,841 --> 02:01:06,001 Bir bakalım. İlk olarak... 1026 02:01:08,881 --> 02:01:10,641 ...'Bir Kırbaçın İtirafları'. 1027 02:01:19,241 --> 02:01:20,881 'Kertenkele Derisi'. 1028 02:01:32,441 --> 02:01:36,121 'Çamaşır Satan Arsız Kızlar'. 1029 02:01:45,481 --> 02:01:47,961 Müsaadenizle bir sigara içebilir miyim efendim? 1030 02:01:48,521 --> 02:01:49,961 Efendim... 1031 02:01:52,281 --> 02:01:54,121 'Çanlar ve Toplar'. 1032 02:01:57,561 --> 02:01:59,681 'Levazımatçının Yatak Odası'. 1033 02:02:11,241 --> 02:02:13,681 Ufacık bir kızın seni kandırmasına nasıl göz yumabildin? 1034 02:02:17,001 --> 02:02:21,441 Ama sen merak etme. Ben senin için onları çok yakında yakalayacağım. 1035 02:02:23,361 --> 02:02:28,721 Beraber seyahat eden iki Koreli kız görünce yakalamaları için haber saldım. 1036 02:02:34,641 --> 02:02:36,921 Şangay biletiyle değiştirir misiniz lütfen? 1037 02:02:37,001 --> 02:02:39,961 İki adet Vladivostok biletini Şangay biletine mi çevirmek istiyorsunuz? 1038 02:02:40,041 --> 02:02:44,321 - Evet, öyle. - Pasaportlarınızı göreyim. 1039 02:02:50,761 --> 02:02:52,961 Bayan Nam Sookee? 1040 02:02:55,481 --> 02:02:57,561 Bay Go Pandol? 1041 02:03:05,001 --> 02:03:08,921 - Üç yen daha ödemeniz gerekiyor. - Peki. 1042 02:03:12,441 --> 02:03:16,721 Ben müstehcen hikâyeler okumayı seven yaşlı bir adamım sadece. 1043 02:03:18,521 --> 02:03:21,961 Aynı hikâyeyi tekrar dinlerken bile, insan hayalinde farklı şeyler canlandırıyor. 1044 02:03:22,521 --> 02:03:25,601 O fantazilerin her birine ayrı ayrı dalmak... 1045 02:03:25,801 --> 02:03:28,981 ...bu ihtiyarın naçiz eğlencesiydi. 1046 02:03:29,161 --> 02:03:32,321 Artık hepsi geride kaldığına göre şimdi ne yapmalı? 1047 02:03:32,841 --> 02:03:35,281 Hiç olmazsa sen kendi hikâyeni bana anlat. 1048 02:03:36,761 --> 02:03:40,521 O Hideko kahpesinin tadı nasıldı? 1049 02:03:41,001 --> 02:03:44,281 Tamamen olgunlaşmış mıydı? Anlat bana. 1050 02:03:46,601 --> 02:03:49,401 Bir sigara içseydim hafızama çok iyi gelirdi. 1051 02:03:50,001 --> 02:03:51,841 Tabii, tabii. 1052 02:03:53,081 --> 02:03:56,441 Sigaraya karşı saçma bir temayülün vardı. 1053 02:04:15,161 --> 02:04:17,161 Hideko nasıldı, anlat bakalım. 1054 02:04:22,521 --> 02:04:26,201 Burada hiç pencere yok mu? 1055 02:04:29,841 --> 02:04:33,121 Sookee dinliyor olabilir. Gerçekçi olmaya çalışalım. 1056 02:04:44,241 --> 02:04:45,721 İşte bu, güzel. 1057 02:04:57,001 --> 02:05:00,961 Bu ne şimdi? Orada kesemezsin güzel kardeşim. 1058 02:05:01,041 --> 02:05:05,161 İlk neresine dokundun söyle bakayım. Yüzüne mi? 1059 02:05:07,161 --> 02:05:08,521 Göğüslerine mi? 1060 02:05:10,081 --> 02:05:12,921 Yoksa direkt amcığına mı? 1061 02:05:14,401 --> 02:05:15,961 Yumuşak mıydı peki? 1062 02:05:16,601 --> 02:05:18,161 Kasıldı mı? 1063 02:05:19,601 --> 02:05:21,721 Çok katmanı var mıydı? 1064 02:05:22,641 --> 02:05:24,521 Yeterince ıslak mıydı? 1065 02:05:24,701 --> 02:05:27,801 Vajinal salgısının kıvamı ve şeffaflığı nasıldı? 1066 02:05:29,401 --> 02:05:31,781 Lütfen, bir sigara daha içeyim efendim. 1067 02:05:57,521 --> 02:06:02,921 "Örümcek ağları olmuş telleri..." 1068 02:06:04,241 --> 02:06:09,341 Zannedersem bugüne kadar hiçbir kitap... 1069 02:06:09,521 --> 02:06:11,841 ...böyle vahşi bir gerdek gecesini yazmamıştır. 1070 02:06:14,161 --> 02:06:17,921 Bir bülbülün şakıması gibiydi âdeta. 1071 02:06:50,961 --> 02:06:55,721 Sonra o temiz, kıpkırmızı kan! 1072 02:07:04,561 --> 02:07:07,041 Böylelikle o hanım benim karım oldu. 1073 02:07:07,201 --> 02:07:11,281 Bir an utangaç, bir an arsız... 1074 02:07:14,521 --> 02:07:19,041 Ama nasıl utangaçtı... 1075 02:07:19,161 --> 02:07:23,161 ...nasıl arsızdı, detaylarıyla anlat bana! 1076 02:07:23,681 --> 02:07:26,801 Hikâyenin sonu değil, nasıl geliştiği önemlidir. 1077 02:07:27,041 --> 02:07:29,241 Bilmen lazım. 1078 02:07:30,681 --> 02:07:32,561 Karşı koydu mu? 1079 02:07:33,241 --> 02:07:35,561 Sen de ceza olarak poposunu çimdikledin mi? 1080 02:07:36,001 --> 02:07:39,761 Yoksa suratına mı tükürdü? 1081 02:07:40,401 --> 02:07:42,081 Yoksa... 1082 02:07:42,561 --> 02:07:45,041 Yapman için sana yalvardı mı? 1083 02:07:45,601 --> 02:07:49,241 'Dulun Süs Köpeği'ndeki kadın gibi? 1084 02:07:52,321 --> 02:07:55,681 Bu ne cüret! Hideko benim karım. 1085 02:07:56,001 --> 02:08:00,161 Hangi rezil erkek gerdek gecesini ballandıra ballandıra anlatır? 1086 02:09:04,401 --> 02:09:05,881 Ne tuhaf. 1087 02:09:07,361 --> 02:09:09,001 Sigaranın dumanı... 1088 02:09:11,441 --> 02:09:14,641 Soğuk, mavi... 1089 02:09:16,161 --> 02:09:21,881 ...ve tuhaf bir şekilde güzel. 1090 02:09:23,041 --> 02:09:28,941 Artık sen de yumuşak, ağır ve hantal oldun. 1091 02:09:31,081 --> 02:09:34,361 Cıvanın en ölümcül hâli gaz hâlidir. 1092 02:09:34,881 --> 02:09:37,601 Tek bir sigara yeter. 1093 02:09:40,601 --> 02:09:45,161 En azından ölürken sikim yerinde olacak. 1094 02:13:14,100 --> 02:13:19,100 Çeviri: Thracian82 1095 02:13:19,601 --> 02:13:25,241 HİZMETÇİ