1 00:01:19,481 --> 00:01:22,081 Allez les gosses, fichez le camp ! 2 00:02:01,281 --> 00:02:03,521 Ça aurait dû être moi ! 3 00:02:03,681 --> 00:02:07,201 C'est moi qui devrais aller dans cette maison japonaise. 4 00:02:10,921 --> 00:02:12,841 Tu vas manquer le train. 5 00:02:14,001 --> 00:02:15,321 Dépêche-toi.. 6 00:02:22,161 --> 00:02:27,241 PARTIE 1 7 00:02:46,201 --> 00:02:48,161 Kouzuki Noriaki 8 00:02:55,641 --> 00:02:57,441 Rendormez-vous. 9 00:02:57,561 --> 00:02:59,961 On est encore loin de la maison. 10 00:03:29,361 --> 00:03:31,761 Ravie de vous rencontrer. Je suis Okju. 11 00:03:31,841 --> 00:03:33,481 Cette propriété a trois bâtiments. 12 00:03:33,561 --> 00:03:35,721 Une aile de style occidental, d'un architecte anglais, 13 00:03:35,801 --> 00:03:38,561 et une aile japonaise constituent la maison principale. 14 00:03:38,841 --> 00:03:42,401 Même au Japon, il n'y a pas de bâtiment combinant les deux styles. 15 00:03:43,561 --> 00:03:48,801 Cela reflète l'admiration du Maître pour le Japon et l'Angleterre. 16 00:03:50,241 --> 00:03:54,361 Puis il y a l'annexe où le Maître a installé sa bibliothèque. 17 00:03:54,441 --> 00:03:56,121 Enfin, les quartiers des domestiques. 18 00:03:56,321 --> 00:03:59,041 Comme servante de la Dame, vous n'y dormirez pas. 19 00:03:59,241 --> 00:04:01,281 Vous pouvez manger la nourriture qu'elle laissera, 20 00:04:01,401 --> 00:04:03,761 mais les feuilles de thé vont aux filles de la cuisine. 21 00:04:03,881 --> 00:04:06,161 Le savon usagé est pour l'intendant. 22 00:04:06,401 --> 00:04:08,761 Quiconque est pris en flagrant délit est expulsé le jour-même. 23 00:04:08,881 --> 00:04:11,521 Je suis sûre que vous n'oserez pas, Tamako. 24 00:04:13,041 --> 00:04:17,201 "Tamako", c'est vous. Votre nom en japonais. 25 00:04:17,801 --> 00:04:20,801 - Appelez-moi Sasaki. - Oui, madame. 26 00:04:24,561 --> 00:04:27,399 L'emploi du temps de la Dame est simple. 27 00:04:27,400 --> 00:04:30,521 Faire une promenade ou lire pour le Maître. 28 00:04:31,721 --> 00:04:35,321 Parmi les plus riches, le Maître est le plus grand amateur de livres. 29 00:04:35,401 --> 00:04:38,121 Et parmi les amateurs de livres, il est le plus riche. 30 00:04:38,441 --> 00:04:41,321 Grâce à ses liens avec le gouvernement colonial, nous avons l'électricité. 31 00:04:41,401 --> 00:04:43,241 Dans une telle maison, 32 00:04:44,361 --> 00:04:47,761 vous savez ce qu'on attend d'une servante comme vous ? 33 00:04:50,561 --> 00:04:53,081 Ne vous inquiétez pas des pannes de courant. 34 00:05:16,921 --> 00:05:18,481 Je dors ici ? 35 00:05:19,801 --> 00:05:22,841 Mademoiselle Hideko se réveille facilement à cause de ses nerfs. 36 00:05:23,241 --> 00:05:25,401 Elle est derrière cette porte ? 37 00:05:59,121 --> 00:06:00,521 Mère ! 38 00:06:05,201 --> 00:06:06,961 Mère ! 39 00:06:07,361 --> 00:06:08,841 Mère ! 40 00:06:10,761 --> 00:06:11,801 Mademoiselle ! 41 00:06:11,881 --> 00:06:14,001 Mademoiselle, vous allez bien ? 42 00:06:14,281 --> 00:06:16,401 Junko ! Est-ce toi ? 43 00:06:16,721 --> 00:06:20,161 Junko a été chassée, Mademoiselle. Je suis la nouvelle servante. 44 00:06:20,241 --> 00:06:22,761 Vous avez dû faire un mauvais rêve. 45 00:06:23,401 --> 00:06:26,441 Tu vois ce grand cerisier ? 46 00:06:26,641 --> 00:06:30,681 Ma tante est devenue folle et s'est pendue là-bas. 47 00:06:31,681 --> 00:06:33,681 Parfois, les nuits sans lune, 48 00:06:33,761 --> 00:06:39,121 le fantôme de ma tante pend de cette branche. 49 00:06:51,001 --> 00:06:53,241 Tenez, buvez. 50 00:06:56,361 --> 00:07:01,481 Quand les bébés pleurent, ma tante leur donne une cuillerée de saké. 51 00:07:06,201 --> 00:07:09,521 Doux oiseau, doux oiseau 52 00:07:10,481 --> 00:07:13,961 Mon doux oiseau bleu 53 00:07:17,281 --> 00:07:23,081 Quel parfum est-ce, qui emplit mes narines 54 00:07:24,481 --> 00:07:29,081 Vous pensez que je suis Tamako, une pauvre servante coréenne. 55 00:07:29,281 --> 00:07:32,201 Mais mon vrai nom est Nam Sookee. 56 00:07:32,601 --> 00:07:38,401 Élevée par Mlle Boksun, grande pourvoyeuse de marchandises volées. 57 00:07:38,561 --> 00:07:42,561 À 5 ans, j'étais capable de distinguer une fausse pièce d'une vraie. 58 00:07:42,641 --> 00:07:45,681 Puis j'ai appris à fabriquer des timbres avec Gugai, 59 00:07:45,761 --> 00:07:49,481 à être pickpocket avec Kutan, 60 00:07:50,041 --> 00:07:53,401 mais ces bébés n'apprendront jamais de tels trucs. 61 00:07:53,961 --> 00:07:56,201 Abandonnés à leur naissance, 62 00:07:56,281 --> 00:07:59,521 on les lave, on les nourrit, et on les vend aux japonais. 63 00:07:59,641 --> 00:08:01,401 Un travail gratifiant. 64 00:08:01,481 --> 00:08:03,551 Au lieu de mourir de faim, 65 00:08:03,552 --> 00:08:06,041 ils deviennent des messieurs et des dames. 66 00:08:06,681 --> 00:08:11,401 Kutan ne nourrit que son enfant. Je ne serais pas si avare. 67 00:08:11,641 --> 00:08:16,441 J'aurais voulu que mes seins donnent du lait. Je les aurais tous allaités. 68 00:08:55,721 --> 00:08:58,841 Je vais vous raconter l'histoire d'un interprète, 69 00:08:59,761 --> 00:09:04,601 qui s'est corrompu en traduisant pour les hauts fonctionnaires. 70 00:09:05,161 --> 00:09:07,472 Après avoir aidé le Japon à annexer la Corée, 71 00:09:07,473 --> 00:09:09,481 il a obtenu des droits sur une mine d'or. 72 00:09:10,041 --> 00:09:12,601 Ensuite, il a voulu devenir complètement japonais. 73 00:09:13,681 --> 00:09:16,241 Alors il s'est naturalisé, 74 00:09:16,681 --> 00:09:20,081 a épousé la fille d'un noble japonais déchu, 75 00:09:20,241 --> 00:09:23,921 et a adopté le nom de famille de sa femme, Kouzuki. 76 00:09:28,801 --> 00:09:33,721 Ce bâtard a construit un manoir, l'a rempli de livres et d'antiquités. 77 00:09:35,441 --> 00:09:39,041 Il invite des collectionneurs japonais dans sa bibliothèque, 78 00:09:39,121 --> 00:09:43,161 fait des lectures de livres rares, et des ventes aux enchères de livres. 79 00:09:43,281 --> 00:09:46,081 Il aime les livres et les tableaux comme sa propre chair, 80 00:09:46,201 --> 00:09:47,981 mais il doit parfois se séparer de quelques-uns. 81 00:09:48,041 --> 00:09:51,441 Que faire, quand il doit vendre, mais ne peut pas le supporter ? 82 00:09:51,521 --> 00:09:53,481 Il vend un faux. 83 00:09:56,001 --> 00:10:00,881 Il cherche un spécialiste pour créer des falsifications complexes. 84 00:10:01,321 --> 00:10:06,441 Contrairement à lui, ce spécialiste... est un vrai Japonais, de noblesse ! 85 00:10:07,761 --> 00:10:10,681 Le comte Fujiwara de Nagoya. 86 00:10:12,241 --> 00:10:15,321 Là, qui est-ce ? 87 00:10:16,521 --> 00:10:19,481 C'est la femme. Sa femme japonaise. 88 00:10:20,521 --> 00:10:23,121 - Tu vas la séduire. - Elle est belle ? 89 00:10:23,201 --> 00:10:26,161 La femme japonaise est morte il y a déjà longtemps sans enfants. 90 00:10:26,481 --> 00:10:30,801 Mais sa nièce est vivante 91 00:10:30,881 --> 00:10:32,321 et c'est elle qui fait les lectures. 92 00:10:32,401 --> 00:10:33,841 Mais est-ce qu'elle est belle ? 93 00:10:34,081 --> 00:10:36,401 Une orpheline. Son père était riche. 94 00:10:36,721 --> 00:10:40,481 Bientôt, elle tombera amoureuse de moi, et nous fuirons au Japon. 95 00:10:40,721 --> 00:10:44,881 Après l'avoir épousée là-bas et hérité de sa fortune, 96 00:10:45,121 --> 00:10:48,841 je la déclarerai folle et l'enfermerai dans un asile. 97 00:10:48,921 --> 00:10:50,321 C'est ça ! 98 00:10:51,041 --> 00:10:53,882 Sookee sera ma souris, 99 00:10:53,883 --> 00:10:58,401 elle travaillera auprès d'elle comme servante, l'espionnera 100 00:10:58,761 --> 00:11:03,681 restant à ses côtés en la persuadant gentiment de tomber amoureuse de moi. 101 00:11:03,761 --> 00:11:05,281 Amoureuse ? 102 00:11:05,841 --> 00:11:07,961 Qu'est-ce qu'un escroc connaît de l'amour ? 103 00:11:13,241 --> 00:11:16,441 Et sa fortune ? Elle est riche ? 104 00:11:16,801 --> 00:11:20,441 Chaque nuit au lit, je pense à ses avoirs. 105 00:11:21,001 --> 00:11:23,681 1,5 million en espèces. 300 000 en obligations. 106 00:11:26,841 --> 00:11:29,961 L'oncle n'est qu'un tuteur. C'est la fortune de Hideko. 107 00:11:30,081 --> 00:11:33,481 C'est pourquoi Kouzuki projette d'épouser la jeune fille. 108 00:11:34,601 --> 00:11:36,401 Sa nièce... nièce ? 109 00:11:36,521 --> 00:11:38,681 Quel co... connard ma... 110 00:11:38,761 --> 00:11:40,641 C'est ça, un connard malade. 111 00:11:41,041 --> 00:11:43,641 Et quelle sera notre part ? 112 00:11:44,881 --> 00:11:46,401 Je partagerai 50 000. 113 00:11:46,521 --> 00:11:48,921 Sookee aura les robes et les bijoux. 114 00:11:49,361 --> 00:11:51,201 Je vais le faire ! Prends-moi ! 115 00:11:51,281 --> 00:11:54,641 Mon japonais est meilleur, et j'ai travaillé comme servante ! 116 00:12:07,521 --> 00:12:09,361 En plus des cinquante, 117 00:12:11,161 --> 00:12:14,881 j'ai les robes, les bijoux et 100 000 pour moi. 118 00:12:15,401 --> 00:12:17,441 Elle doit être folle... 119 00:12:17,881 --> 00:12:20,001 Folle ? Pas du tout. 120 00:12:20,721 --> 00:12:23,201 Je vais prendre ma fortune et fuir ce pays. 121 00:12:24,761 --> 00:12:28,801 Je ne supporterai pas ce pays de péquenots plus longtemps. 122 00:12:43,761 --> 00:12:46,361 Ces stupides... 123 00:12:48,601 --> 00:12:49,921 Voici Tamako. 124 00:12:50,281 --> 00:12:52,881 Je suis à votre service. Mademoiselle... 125 00:12:54,961 --> 00:12:56,201 Ça alors ! 126 00:12:58,081 --> 00:13:01,201 Il aurait dû me dire qu'elle était si jolie. 127 00:13:01,361 --> 00:13:03,321 Je suis complètement déconcertée. 128 00:13:04,401 --> 00:13:08,601 Une lettre de référence de Dame Minami, ma dernière maîtresse. 129 00:13:10,641 --> 00:13:13,241 Voici la lettre. Fais attention. 130 00:13:15,841 --> 00:13:17,721 "Chère Mademoiselle Izumi Hideko, 131 00:13:17,801 --> 00:13:22,521 "Le comte Fujiwara m'a informé de votre besoin urgent d'une servante. 132 00:13:22,961 --> 00:13:26,121 "Une servante est comme une paire de baguettes. 133 00:13:26,281 --> 00:13:28,085 "On ne note pas sa présence, 134 00:13:28,086 --> 00:13:30,521 "mais son absence cause beaucoup de détresse." 135 00:13:32,161 --> 00:13:34,641 Cet endroit est-il à votre goût ? 136 00:13:35,761 --> 00:13:38,441 Le soleil ne brille guère ici. 137 00:13:38,561 --> 00:13:40,681 Oncle ne le permettrait pas. 138 00:13:40,881 --> 00:13:43,561 La lumière du soleil abîme ses livres. 139 00:13:43,801 --> 00:13:46,561 On ne pourrait jamais aimer un endroit si triste. 140 00:13:51,161 --> 00:13:53,641 Je ne suis pas une bonne menteuse, non ? 141 00:13:54,561 --> 00:13:56,521 Je vais prendre congé. 142 00:14:09,881 --> 00:14:13,161 C'est mon mal de tête avant chaque lecture. 143 00:14:15,801 --> 00:14:17,761 Peux-tu me le lire ? 144 00:14:18,361 --> 00:14:19,401 Pardon ? 145 00:14:28,761 --> 00:14:30,001 Comme elle est gentille ! 146 00:14:30,081 --> 00:14:33,721 Dame Minami a dit de si belles choses à mon sujet ! 147 00:14:33,801 --> 00:14:35,081 Vraiment ? 148 00:14:38,001 --> 00:14:42,761 Vous êtes une dame japonaise, Pourquoi ne parlez-vous pas japonais ? 149 00:14:43,201 --> 00:14:47,201 J'en ai assez. Les livres qu'il me fait lire sont tous japonais. 150 00:14:48,401 --> 00:14:50,561 Lis donc cela pour moi. 151 00:15:01,721 --> 00:15:04,121 "Chère Mademoiselle Izumi Hideko, 152 00:15:04,881 --> 00:15:08,801 "Le comte Fujiwara a dit que vous recherchiez une servante. 153 00:15:09,041 --> 00:15:11,081 "Les servantes sont comme... 154 00:15:11,481 --> 00:15:13,681 une cuillère... non... 155 00:15:14,041 --> 00:15:16,521 "sont comme des baguettes..." 156 00:15:20,801 --> 00:15:22,841 Est-ce une cuillère ? 157 00:15:31,921 --> 00:15:33,961 Je ne sais pas lire, Mademoiselle. 158 00:15:36,521 --> 00:15:38,921 Pas du tout ? Et le coréen ? 159 00:16:02,321 --> 00:16:05,361 C'est ton nom. Tu ne peux pas le lire ? 160 00:16:11,521 --> 00:16:13,521 La lecture peut s'apprendre, 161 00:16:13,601 --> 00:16:16,841 et ça m'est égal si tu jures ou si tu voles. 162 00:16:19,321 --> 00:16:21,801 Mais ne me mens jamais. Entendu ? 163 00:16:22,121 --> 00:16:23,561 Oui, mademoiselle. 164 00:16:28,121 --> 00:16:29,441 Ma maman. 165 00:16:31,761 --> 00:16:34,361 Elle est belle, tout à fait charmante ! 166 00:16:34,921 --> 00:16:37,521 Et moi ? Suis-je "tout à fait le charmante" ? 167 00:16:39,481 --> 00:16:42,721 Tout le monde dit que je ne peux pas me comparer à ma mère. 168 00:16:46,321 --> 00:16:48,761 Le comte Fujiwara a dit... 169 00:16:49,361 --> 00:16:52,481 - Tu as rencontré le comte ? - Pardon ? 170 00:16:52,641 --> 00:16:54,641 Non, je ne l'ai jamais rencontré... 171 00:16:55,121 --> 00:16:57,841 Ma tante ! Je l'ai entendu de ma tante. 172 00:16:57,921 --> 00:17:00,161 Elle était sa nounou. 173 00:17:00,601 --> 00:17:03,001 Qu'a dit le comte sur moi ? 174 00:17:03,961 --> 00:17:06,481 Il a dit que votre visage... 175 00:17:07,521 --> 00:17:11,281 Chaque nuit au lit, il pense à vos avoirs... votre visage. 176 00:17:14,641 --> 00:17:16,801 Pourquoi au lit, je me demande ? 177 00:17:20,521 --> 00:17:22,281 Que se passe-t-il avec ton pied ? 178 00:17:28,321 --> 00:17:29,921 Je n'ai nulle part où aller. 179 00:17:30,921 --> 00:17:33,881 Je suis restée dans cette maison depuis mon arrivée en Corée, à 5 ans. 180 00:17:36,041 --> 00:17:39,761 Mais dans des chaussures neuves, même les sentiers sont agréables. 181 00:17:40,641 --> 00:17:45,081 Ceux-ci, de là à là, devraient t'aller. 182 00:17:50,881 --> 00:17:53,041 C'est l'heure de la lecture. 183 00:17:53,641 --> 00:17:54,801 J'irai seule. 184 00:17:54,881 --> 00:17:57,681 Mademoiselle ? Mais il pleut. 185 00:18:12,681 --> 00:18:17,041 A midi, viens frapper à la porte. Promis ? 186 00:18:20,161 --> 00:18:21,721 Je vous vois à... 187 00:18:21,801 --> 00:18:23,641 À plus tard... 188 00:18:31,441 --> 00:18:32,841 Qu'est-ce que c'est ? 189 00:19:11,881 --> 00:19:15,001 Pourquoi une Dame dans une si grande maison... 190 00:19:22,921 --> 00:19:25,441 La grande maison l'a-t-elle rendue folle ? 191 00:20:02,201 --> 00:20:03,761 Ma nouvelle servante. 192 00:20:05,121 --> 00:20:06,481 Le serpent, le serpent ! 193 00:20:12,881 --> 00:20:14,681 Vous ne devez pas passer ce point. 194 00:20:15,281 --> 00:20:16,961 Vous êtes avertie ! 195 00:20:17,521 --> 00:20:20,321 Le serpent marque les "limites de la connaissance". 196 00:20:28,001 --> 00:20:29,321 Un serpent ! 197 00:20:33,681 --> 00:20:35,081 Le Comte ? 198 00:20:35,721 --> 00:20:37,001 Aujourd'hui ? 199 00:20:40,241 --> 00:20:42,641 C'est pourquoi vous avez insisté pour prendre un bain. 200 00:20:42,761 --> 00:20:45,361 Ma tante, quand elle savait qu'un invité venait, 201 00:20:45,441 --> 00:20:48,161 lâchait tout pour baigner son bébé Mademoiselle. 202 00:20:48,721 --> 00:20:50,579 Rien ne la rendait plus heureuse 203 00:20:50,580 --> 00:20:53,281 que lorsque les invités louaient le parfum de son bébé. 204 00:20:54,161 --> 00:20:57,161 Vous êtes mon bébé Mademoiselle. 205 00:20:58,881 --> 00:21:01,361 Ma tante donnaient des bonbons pendant le bain. 206 00:21:01,441 --> 00:21:03,881 Pour leur apprendre que l'heure du bain est douce. 207 00:21:04,401 --> 00:21:05,641 Qu'y a-t-il ? 208 00:21:07,121 --> 00:21:10,361 Une de mes dents est pointue. Ça me coupe. 209 00:21:54,321 --> 00:21:56,161 Quel parfum... 210 00:22:52,281 --> 00:22:53,881 C'est tout doux. 211 00:23:08,441 --> 00:23:10,081 Bienvenue, Monsieur ! 212 00:23:18,921 --> 00:23:22,841 C'est très aimable à vous de m'accueillir ainsi, 213 00:23:23,001 --> 00:23:26,121 malgré l'état dans lequel je suis après ce voyage. 214 00:23:26,241 --> 00:23:27,881 Maintenant votre ennui est fini. 215 00:23:27,961 --> 00:23:32,161 Je vais m'assurer que vos cours de peinture soient stimulants. 216 00:23:35,121 --> 00:23:38,961 - Ce doit être Okju. - À votre service, monsieur. 217 00:23:39,881 --> 00:23:43,521 Tu sais que si tu échoues, je serai dans une position délicate ? 218 00:23:45,481 --> 00:23:48,961 Une structure osseuse convenable pour une coréenne... 219 00:23:49,721 --> 00:23:53,521 Est-ce que tu accomplis fidèlement tes fonctions ? 220 00:24:06,801 --> 00:24:09,940 Le comte Fujiwara demande à Melle Hideko de bien vouloir permettre 221 00:24:09,941 --> 00:24:13,121 à sa servante Tamako d'être envoyée à sa seigneurie pour une courte mission. 222 00:24:21,201 --> 00:24:24,881 - Vous m'avez appelée, monsieur ? - Vous pouvez entrer. 223 00:24:55,001 --> 00:24:57,041 Tout le monde parle de toi à Eunpo. 224 00:24:57,281 --> 00:25:00,241 Que tu seras même une voleuse supérieure à ta mère. 225 00:25:00,801 --> 00:25:02,841 Qui peut croire les paroles d'un escroc ? 226 00:25:04,201 --> 00:25:07,481 Quand je donnerai le signal "pleinement mûr", 227 00:25:07,561 --> 00:25:09,481 arrange-toi pour que je sois seul avec elle. 228 00:25:09,601 --> 00:25:11,601 Et je la goberai jusqu'au noyau. 229 00:25:11,681 --> 00:25:14,961 Elle est si naïve, même si un homme tire sur ses mamelons 230 00:25:15,041 --> 00:25:17,641 elle ne saura pas ce qu'il veut. 231 00:25:18,601 --> 00:25:23,281 Alors, c'est ton travail de lui dire que tout est grâce à moi. 232 00:25:23,721 --> 00:25:26,361 "Oh mon Dieu, depuis que le Comte est arrivé, 233 00:25:26,441 --> 00:25:29,201 "vos ongles de pied poussent plus vite !" 234 00:25:29,321 --> 00:25:31,361 Ce genre de chose, d'accord ? 235 00:25:32,561 --> 00:25:33,961 Tiens, un cadeau. 236 00:25:45,281 --> 00:25:47,761 Oh, il est si attentionné ! 237 00:25:49,121 --> 00:25:52,081 Elles seront à moi quand elle ira à l'asile. 238 00:25:52,721 --> 00:25:56,041 Ça me fait du mal de voir cette pauvre fille. 239 00:25:56,161 --> 00:25:58,801 As-tu déjà vu des saphirs aussi bleus ? 240 00:26:01,201 --> 00:26:03,801 Regardons ça... 241 00:26:05,921 --> 00:26:09,361 Ce n'est pas un saphir, c'est un spinelle bleu. 242 00:26:12,121 --> 00:26:14,961 C'est pas grave, Mademoiselle, les spinelles sont chers aussi. 243 00:26:15,681 --> 00:26:17,241 Comment sais-tu... 244 00:26:18,041 --> 00:26:22,161 Oh, ma tante... je veux dire, Dame Minami m'a appris. 245 00:26:22,881 --> 00:26:25,921 Mais c'est bien ! Il ne faut pas avoir honte. 246 00:26:26,001 --> 00:26:28,521 En général, personne ne fait la différence. 247 00:26:28,601 --> 00:26:29,921 Vraiment ? 248 00:26:43,521 --> 00:26:46,361 Parmi tout ce que j'ai lavé ou porté, 249 00:26:47,041 --> 00:26:49,321 y a-t-il déjà eu quelque chose d'aussi joli ? 250 00:26:51,241 --> 00:26:53,801 Je voudrais la montrer aux gens, à la maison. 251 00:26:54,881 --> 00:26:56,601 Que diraient-ils ? 252 00:26:58,521 --> 00:27:00,241 Probablement ceci... 253 00:27:03,041 --> 00:27:04,201 Envoûtant... 254 00:27:04,281 --> 00:27:07,841 Une... beauté indescriptible ! 255 00:27:14,001 --> 00:27:15,801 Aucune honte. 256 00:27:18,161 --> 00:27:21,241 Ma.. ma...magnifique ! 257 00:27:21,401 --> 00:27:24,361 Je... je suis déconcerté en votre présence ! 258 00:27:24,481 --> 00:27:28,801 Si tu bégaies comme ça et que ton visage devient rouge, 259 00:27:29,201 --> 00:27:31,321 ces garces snobs se sentiront supérieures, 260 00:27:31,401 --> 00:27:34,481 et alors, elles s'ouvriront à toi, d'accord ? 261 00:27:35,521 --> 00:27:36,761 Essaye. 262 00:27:39,801 --> 00:27:42,481 Un, deux, trois ! 263 00:27:44,681 --> 00:27:48,601 Le Comte me versait toujours du vin. 264 00:27:55,441 --> 00:27:56,881 Vous sentez-vous bien ? 265 00:27:57,281 --> 00:28:00,321 C'est étouffant. Comment les dames portent-elles de telles choses ? 266 00:28:01,241 --> 00:28:02,921 Tu penses que c'est étouffant ? 267 00:28:04,241 --> 00:28:06,281 Mademoiselle, vous me tuez ! 268 00:28:09,641 --> 00:28:12,561 Habillée ainsi, tu ressembles à une dame, aussi. 269 00:28:16,881 --> 00:28:18,641 Je crois savoir 270 00:28:20,001 --> 00:28:22,041 ce que voulait dire le Comte. 271 00:28:23,561 --> 00:28:25,161 Ton visage... 272 00:28:26,641 --> 00:28:28,321 Chaque nuit au lit, 273 00:28:29,281 --> 00:28:31,161 je pense à ton visage. 274 00:28:34,601 --> 00:28:36,641 Ne soyez pas ridicule, Mademoiselle. 275 00:28:43,681 --> 00:28:46,521 Les dames sont vraiment les poupées des servantes. 276 00:28:47,321 --> 00:28:51,281 Tous ces boutons sont pour mon amusement. 277 00:28:52,361 --> 00:28:55,161 Si je défais les boutons, ôte les bretelles, 278 00:28:56,321 --> 00:28:59,601 puis les choses douces à l'intérieur, 279 00:29:00,161 --> 00:29:02,921 ces choses douces et soyeuses... 280 00:29:04,721 --> 00:29:09,241 Si j'étais encore une pickpocket, je glisserais ma main à l'intérieur... 281 00:29:40,921 --> 00:29:44,841 Mademoiselle, allez-vous vraiment épouser votre oncle ? 282 00:29:48,121 --> 00:29:52,041 C'est pour ça qu'il m'a élevé, sachant qu'il aurait besoin de ma fortune. 283 00:29:53,001 --> 00:29:55,081 Il y a un collectionneur célèbre en France. 284 00:29:55,161 --> 00:29:58,201 Il va vendre toute sa bibliothèque aux enchères. 285 00:29:58,441 --> 00:30:01,441 Le produit de la mine d'or ne couvrira pas le coût. 286 00:30:02,361 --> 00:30:07,321 Si c'était moi, je vendrais des livres pour acheter de l'or, et non l'inverse. 287 00:30:40,121 --> 00:30:43,921 Pour l'instant, la Dame n'a pas besoin de faire la lecture au connard malade 288 00:30:43,961 --> 00:30:46,321 qui veut épouser la nièce de sa femme. 289 00:30:48,041 --> 00:30:52,441 Au lieu de cela, le faux Comte va à la bibliothèque pour faire des faux livres. 290 00:30:55,921 --> 00:30:59,521 La Dame attend son cours de peinture de 2 heures, 291 00:30:59,641 --> 00:31:01,441 et attend... 292 00:31:03,201 --> 00:31:05,361 Pauvre fille, 293 00:31:05,481 --> 00:31:07,841 tombant amoureuse d'un imposteur. 294 00:31:41,161 --> 00:31:42,521 S'il vous plaît, Comte ! 295 00:32:32,801 --> 00:32:36,161 - Désolé d'être en retard. - Ce n'est pas grave. 296 00:32:43,921 --> 00:32:46,314 J'ai peut-être besoin de plus de pratique 297 00:32:46,315 --> 00:32:48,081 pour maîtriser les proportions ? 298 00:32:48,161 --> 00:32:50,561 Proportions... peut-être. 299 00:32:50,641 --> 00:32:54,121 Néanmoins, vous avez une vision qui transcende la simple compétence. 300 00:32:54,481 --> 00:32:57,801 Comme si vous perceviez l'essence du sujet. 301 00:32:58,481 --> 00:33:02,641 Par exemple, le fait que cette pêche contienne beaucoup d'eau. 302 00:33:03,441 --> 00:33:05,801 J'hésite à me tenir devant vous, 303 00:33:05,881 --> 00:33:08,361 de peur que vous puissiez lire dans mes pensées. 304 00:33:16,321 --> 00:33:17,841 C'est assez pour aujourd'hui. 305 00:33:24,201 --> 00:33:25,981 Presque mûre. 306 00:33:26,841 --> 00:33:28,661 Déjà ? 307 00:33:32,281 --> 00:33:33,601 Zut... 308 00:33:37,321 --> 00:33:38,441 Vous savez quoi ? 309 00:33:38,521 --> 00:33:42,001 Depuis que le Comte est arrivé, vos joues ont pris des couleurs. 310 00:33:42,121 --> 00:33:43,321 Vraiment ? 311 00:33:49,321 --> 00:33:51,601 Comment ta mère est-elle morte ? 312 00:33:53,041 --> 00:33:57,681 Quand j'étais bébé, dans une grande maison, elle était pendue... 313 00:33:57,881 --> 00:34:01,601 - Elle s'est pendue... - Elle s'est pendue ? Comme ma tante. 314 00:34:02,401 --> 00:34:04,121 Eh bien, à peu près. 315 00:34:11,481 --> 00:34:15,761 Quand elle était en vie, elle t'étreignait beaucoup ? 316 00:34:19,921 --> 00:34:23,721 Ma mère est morte en me donnant naissance. 317 00:34:24,801 --> 00:34:31,361 C'est comme si je l'avais étranglée moi-même. 318 00:34:33,081 --> 00:34:35,961 J'aurais voulu ne jamais naître. 319 00:34:39,761 --> 00:34:42,481 Aucun bébé n'est jamais coupable d'être né. 320 00:34:43,241 --> 00:34:45,401 Si votre mère avait pensé que vous comprendriez, 321 00:34:45,481 --> 00:34:47,641 c'est ce qu'elle aurait dit. 322 00:34:48,801 --> 00:34:52,361 Qu'elle avait tellement de chance de vous avoir avant de mourir. 323 00:34:52,921 --> 00:34:55,001 Qu'elle n'avait pas de regrets. 324 00:35:00,241 --> 00:35:03,961 Est-ce que ma mère a pleuré avant de se pendre ? 325 00:35:04,521 --> 00:35:07,881 Ta mère a volé mille fois, 326 00:35:08,001 --> 00:35:12,121 a été prise une seule fois, et est morte une fois. 327 00:35:13,441 --> 00:35:15,361 A-t-elle pleuré ? 328 00:35:18,961 --> 00:35:20,921 Elle a ri. 329 00:35:21,201 --> 00:35:24,121 Elle a dit qu'elle avait eu de la chance de t'avoir avant de mourir. 330 00:35:24,201 --> 00:35:26,321 Qu'elle n'avait pas de regrets. 331 00:35:33,081 --> 00:35:35,121 Attendez un moment, Mademoiselle. 332 00:35:36,081 --> 00:35:38,061 Je vais ramasser des champignons. 333 00:35:39,321 --> 00:35:42,201 Nous aurons du ragoût de champignons ce soir, vous aimez ça. 334 00:35:42,281 --> 00:35:44,321 Je vais aller avec toi. 335 00:35:44,681 --> 00:35:46,501 Je vais faire vite. 336 00:35:47,001 --> 00:35:48,841 Avant qu'il pleuve. 337 00:35:57,121 --> 00:35:58,801 Bonne fille... 338 00:36:03,801 --> 00:36:06,321 - Quelle coïncidence. - Effectivement. 339 00:36:06,881 --> 00:36:08,921 Puis-je m'asseoir près de vous ? 340 00:36:34,441 --> 00:36:37,001 La dame est assise, timide et tremblante. 341 00:36:37,201 --> 00:36:39,761 Le monsieur est persévérant. 342 00:36:40,561 --> 00:36:44,321 La servante perspicace est sortie un moment. 343 00:36:45,321 --> 00:36:47,881 Tout va bien, Sookee. 344 00:36:48,321 --> 00:36:51,441 Chacun joue son rôle tellement bien. 345 00:36:53,041 --> 00:36:54,201 Au diable ! 346 00:36:57,481 --> 00:36:59,801 Les domestiques ne peuvent pas utiliser cette entrée ! 347 00:37:14,361 --> 00:37:17,401 Je voudrais ne jamais être venue ici. 348 00:37:19,641 --> 00:37:21,921 C'était une erreur de venir. 349 00:37:23,241 --> 00:37:26,001 Tamako, vous avez apporté des aquarelles, non ? 350 00:37:26,681 --> 00:37:28,601 Bien sûr, monsieur ! 351 00:37:28,681 --> 00:37:30,161 Peintures et pinceaux pour aquarelles... 352 00:37:30,201 --> 00:37:32,121 Allez chercher les huiles. 353 00:37:32,241 --> 00:37:35,641 Un jour comme celui-ci exige des huiles, oui ! 354 00:38:18,801 --> 00:38:21,401 Une panne d'électricité ! Apportez une lanterne. 355 00:38:21,481 --> 00:38:23,721 - Oui madame. - Dépêchez-vous ! 356 00:38:28,521 --> 00:38:31,041 J'ai besoin de réfléchir. 357 00:38:31,801 --> 00:38:33,721 J'ai besoin de devenir riche, 358 00:38:34,001 --> 00:38:35,811 de naviguer dans un port éloigné, 359 00:38:35,812 --> 00:38:38,161 de manger de la nourriture que je reconnais à peine, 360 00:38:38,281 --> 00:38:41,041 d'acheter plein de billes étincelantes, et... 361 00:38:41,321 --> 00:38:43,761 ne pas penser à Hideko. 362 00:38:44,481 --> 00:38:46,521 Ne jamais penser à Hideko... 363 00:39:13,001 --> 00:39:15,441 Je suis rentrée et tu n'es même pas venue me voir ? 364 00:39:16,281 --> 00:39:19,001 Il était tard, je devais dormir. Mes excuses. 365 00:39:20,521 --> 00:39:23,161 Tu sais comme ces lectures sont difficiles ? 366 00:39:24,081 --> 00:39:27,241 Je dois me démaquiller et me changer moi-même ? 367 00:39:28,121 --> 00:39:30,681 Je sens que je vais avoir un cauchemar. Dors ici. 368 00:39:55,001 --> 00:39:56,681 Il m'a demandée en mariage. 369 00:40:00,001 --> 00:40:01,561 La prochaine pleine lune, 370 00:40:02,681 --> 00:40:06,961 pendant que mon oncle visitera sa mine, il veut s'enfuir au Japon. 371 00:40:09,481 --> 00:40:11,281 Qu'avez-vous dit ? 372 00:40:13,961 --> 00:40:16,881 - J'ai dit que je n'étais pas sûre. - Pourquoi ? 373 00:40:17,321 --> 00:40:19,121 J'ai peur. 374 00:40:19,321 --> 00:40:21,141 De la colère de votre oncle ? 375 00:40:23,041 --> 00:40:24,701 Du Comte. 376 00:40:26,481 --> 00:40:29,321 De quoi avez-vous peur ? Il est si gentil. 377 00:40:31,561 --> 00:40:33,881 Je ne sais pas, je le sens. 378 00:40:37,481 --> 00:40:40,441 Comme le réflexe de retirer sa main d'une flamme. 379 00:40:43,681 --> 00:40:45,001 Dis-moi... 380 00:40:53,081 --> 00:40:55,441 que veulent les hommes ? 381 00:40:58,521 --> 00:40:59,681 Pardon ? 382 00:41:00,721 --> 00:41:04,281 Je veux dire après s'être mariés, la nuit... 383 00:41:07,721 --> 00:41:11,921 Comment pourrais-je savoir ? Je suis pratiquement une enfant. 384 00:41:12,641 --> 00:41:15,281 Sans mère. Personne ici pour... 385 00:41:20,161 --> 00:41:21,561 D'abord, 386 00:41:23,521 --> 00:41:25,401 je suppose qu'on s'embrasse ? 387 00:41:27,281 --> 00:41:28,761 C'est pas grave. 388 00:41:29,121 --> 00:41:31,641 Je vais lui montrer une chose, puis la mettre au lit. 389 00:41:33,601 --> 00:41:38,276 Pauvre petite, seule dans un pays étranger, 390 00:41:38,277 --> 00:41:41,161 à lire ces livres inutiles, 391 00:41:41,681 --> 00:41:44,601 sans apprendre une seule compétence utile. 392 00:42:01,081 --> 00:42:03,521 Pourquoi le bonbon a-t-il un goût différent ? 393 00:42:04,721 --> 00:42:07,561 L'amer a tourné aigre, 394 00:42:07,801 --> 00:42:10,721 L'aigre est devenu doux, 395 00:42:11,321 --> 00:42:14,601 Le sucré est devenu salé... 396 00:42:14,721 --> 00:42:16,601 Comment sais-tu tout cela ? 397 00:42:17,401 --> 00:42:19,521 Tu dois avoir de l'expérience ? 398 00:42:21,721 --> 00:42:24,761 Mon ami Kutan m'a appris. 399 00:42:25,401 --> 00:42:27,641 Il t'a appris ? Avec des mots ? 400 00:42:27,761 --> 00:42:30,001 Oui, seulement avec des mots. 401 00:42:48,321 --> 00:42:49,801 Voilà ce qu'on ressent. 402 00:42:50,361 --> 00:42:53,201 C'est ce que vous ressentirez pour le Comte. 403 00:42:53,841 --> 00:42:55,241 Vraiment ? 404 00:42:55,521 --> 00:42:57,561 Le Comte, vraiment... 405 00:43:00,121 --> 00:43:03,361 Il ne pensera pas faire l'amour avec un cadavre ? 406 00:43:04,681 --> 00:43:06,961 Tu sais, à cause de mes mains et de mes pieds froids. 407 00:43:07,681 --> 00:43:09,221 Vraiment ? 408 00:43:09,481 --> 00:43:11,441 Regarde... 409 00:43:18,721 --> 00:43:22,521 - Ça fait du bien. - Tu aimes ça ? 410 00:43:23,681 --> 00:43:26,761 Fais-le pour moi. Je veux savoir comment ça fait. 411 00:43:30,761 --> 00:43:34,521 Je suis sûre qu'il va vouloir faire ça aussi. 412 00:43:35,361 --> 00:43:36,921 Et alors... 413 00:43:43,201 --> 00:43:45,221 C'est trop mignon. 414 00:43:47,401 --> 00:43:49,481 Si le Comte voit ça... 415 00:43:59,161 --> 00:44:02,041 Sera-t-il vraiment aussi tendre que ça ? 416 00:44:02,921 --> 00:44:04,121 Bien sûr. 417 00:44:04,201 --> 00:44:06,721 Et il vous touchera comme ça. 418 00:44:07,281 --> 00:44:08,921 Et comme ça... 419 00:44:11,961 --> 00:44:15,441 Continue à le faire comme le Comte. 420 00:44:17,161 --> 00:44:20,361 Et c'est ce qu'il va dire. 421 00:44:22,641 --> 00:44:25,561 C'est si doux, chaud, 422 00:44:27,521 --> 00:44:29,601 humide, et... 423 00:44:29,841 --> 00:44:34,161 Une... beauté indescriptible ! 424 00:44:53,401 --> 00:44:55,921 Okju. 425 00:44:56,881 --> 00:45:00,401 Hideko. 426 00:45:02,761 --> 00:45:05,241 Maman. 427 00:45:06,721 --> 00:45:08,961 Papa. 428 00:45:10,401 --> 00:45:12,881 Le modèle doit rester immobile. 429 00:45:13,761 --> 00:45:17,201 Okju. 430 00:45:21,161 --> 00:45:22,690 Hideko... 431 00:45:22,791 --> 00:45:24,481 Attendez. 432 00:45:24,681 --> 00:45:26,001 Arrêtez ! 433 00:45:26,601 --> 00:45:30,241 ... n'aime pas ça, maudit scélérat ! 434 00:45:31,921 --> 00:45:33,081 Arrêtez ! 435 00:45:33,161 --> 00:45:34,641 Je ne peux pas faire ça. 436 00:45:38,121 --> 00:45:39,641 Venez ici, Tamako. 437 00:45:43,281 --> 00:45:44,801 Trouvez un autre travail à faire. 438 00:45:44,881 --> 00:45:46,921 Vous voyez ce que je veux dire ? 439 00:45:55,721 --> 00:46:00,841 Je n'ai pas d'autre travail à faire. Mon travail est de m'occuper de la Dame. 440 00:46:11,801 --> 00:46:14,841 C'était du tout cuit ! Tout ça à cause de toi ! 441 00:46:14,921 --> 00:46:16,721 Elle est mûre ! Complètement mûre ! 442 00:46:16,801 --> 00:46:18,841 Si je manque cette quinzaine, je suis fini ! 443 00:46:19,761 --> 00:46:22,121 Tu le sens ? Combien je la désire ? 444 00:46:22,201 --> 00:46:26,681 Après avoir lutté si dur pour échapper à ma vie pourrie, 445 00:46:27,001 --> 00:46:30,241 tu crois que je vais te laisser tout foirer, salope ? 446 00:46:30,481 --> 00:46:32,206 Est-ce que je dois lui dire 447 00:46:32,207 --> 00:46:35,401 que tu n'es rien d'autre qu'une pauvre pickpocket ? 448 00:46:35,521 --> 00:46:38,801 Alors j'aurai quelque chose à lui dire aussi. 449 00:46:38,921 --> 00:46:43,081 Que tu n'es que le fils d'un pauvre ouvrier coréen et d'une chamane... 450 00:46:43,241 --> 00:46:44,241 Sookee. 451 00:46:44,281 --> 00:46:46,201 Pense à ta famille, à la maison. 452 00:46:46,641 --> 00:46:50,201 Boksun élevant les bébés avec son dos fatigué et ses deux benêts. 453 00:46:50,321 --> 00:46:52,681 Comment se sentiront-ils si tu rentres les mains vides ? 454 00:46:52,881 --> 00:46:54,721 Tu veux foutre en l'air la légende de ta mère ? 455 00:46:54,801 --> 00:46:57,001 Tu devrais rentrer chez toi dans la gloire. 456 00:47:01,881 --> 00:47:05,321 Alors ne pousse pas Hideko trop fort. 457 00:47:05,481 --> 00:47:06,880 Elle n'a personne sur cette terre. 458 00:47:06,881 --> 00:47:10,361 Si tu l'effraies, elle se refermera comme une huitre. 459 00:47:12,921 --> 00:47:14,521 Et s'il te plaît... 460 00:47:15,761 --> 00:47:20,401 Ne remets jamais ma main sur ton espèce de petite bite. 461 00:47:29,001 --> 00:47:30,121 Mon dieu. 462 00:47:30,721 --> 00:47:33,681 Vos ongles ont grandi plus vite depuis l'arrivée du comte. 463 00:47:33,801 --> 00:47:35,081 Comme c'est curieux. 464 00:47:36,521 --> 00:47:40,361 Mademoiselle, vous n'avez pas envie de savoir ? 465 00:47:41,361 --> 00:47:44,681 Combien de navires voguent sur l'océan... 466 00:47:44,961 --> 00:47:47,361 Les gens qui partent, les gens qui reviennent, 467 00:47:47,681 --> 00:47:50,201 Ceux qui disent adieu ou bienvenue au retour. 468 00:47:50,321 --> 00:47:52,561 Quel est le plus loin où vous avez voyagé ? 469 00:47:52,761 --> 00:47:54,641 La colline au-delà du manoir ? 470 00:47:59,801 --> 00:48:03,841 Je me contenterais d'être ici, si tu étais avec moi. 471 00:48:05,121 --> 00:48:06,841 Vous avez de la chance, Mademoiselle. 472 00:48:07,361 --> 00:48:10,721 L'homme qui vous aime a le pouvoir de vous protéger. 473 00:48:11,161 --> 00:48:12,961 C'est rare. 474 00:48:13,641 --> 00:48:17,721 Mais je ne suis pas sûre... de l'aimer. 475 00:48:18,881 --> 00:48:20,861 Vous l'aimez. 476 00:48:23,681 --> 00:48:24,921 Comment le sais-tu ? 477 00:48:26,761 --> 00:48:28,921 Vous regardez par la fenêtre toute la journée. 478 00:48:29,841 --> 00:48:32,041 Vous vous retournez dans votre sommeil et soupirez. 479 00:48:34,281 --> 00:48:35,681 Et vos ongles des pieds... 480 00:48:35,841 --> 00:48:37,721 Même si je dis que je ne l'aime pas, 481 00:48:38,681 --> 00:48:41,681 si je dis que j'aime quelqu'un d'autre... 482 00:48:42,921 --> 00:48:47,081 moi, qui n'ai personne sur cette terre... 483 00:48:47,601 --> 00:48:50,161 tu veux toujours que je l'épouse ? 484 00:48:53,681 --> 00:48:55,081 Vous allez l'aimer. 485 00:49:10,001 --> 00:49:11,201 Mademoiselle ! 486 00:49:18,001 --> 00:49:19,081 À la fin, 487 00:49:19,161 --> 00:49:20,781 Hideko a accepté la demande, 488 00:49:20,782 --> 00:49:23,081 à condition que je vienne au Japon aussi. 489 00:49:23,361 --> 00:49:25,920 Le Comte, après avoir fait mine d'être un peu agacé, 490 00:49:25,921 --> 00:49:27,641 a hoché la tête. 491 00:49:29,121 --> 00:49:31,161 Le jour où son oncle est parti pour visiter sa mine, 492 00:49:31,241 --> 00:49:33,584 le comte a feint de retourner au Japon 493 00:49:33,585 --> 00:49:35,521 et s'est caché à proximité. 494 00:49:48,041 --> 00:49:50,441 Tu vas avoir une semaine de liberté, 495 00:49:51,481 --> 00:49:55,881 mais souviens-toi toujours du sous-sol. 496 00:50:40,001 --> 00:50:41,441 Mademoiselle ! 497 00:51:24,361 --> 00:51:30,641 Merci d'avoir voyagé aujourd'hui sur notre ferry. 498 00:51:30,961 --> 00:51:36,561 Nous arriverons à Shimonoseki à 19h30... 499 00:51:40,881 --> 00:51:44,241 Enfin, nous rentrons chez nous. 500 00:51:44,801 --> 00:51:46,721 Ça fait 3 ans. 501 00:52:36,121 --> 00:52:38,121 De ne pas voler... 502 00:52:38,721 --> 00:52:40,441 De ne pas voler... 503 00:52:40,641 --> 00:52:42,201 De ne pas commettre d'adultère... 504 00:52:42,361 --> 00:52:44,081 De ne pas commettre d'adultère... 505 00:52:45,041 --> 00:52:46,721 De ne pas mentir... 506 00:52:46,881 --> 00:52:49,441 De ne pas mentir... 507 00:53:36,721 --> 00:53:41,641 "L'araignée tisse son fil entre les cordes 508 00:53:42,041 --> 00:53:46,041 Et fait chanter les cordes d'une cithare 509 00:53:46,641 --> 00:53:49,761 "Mille malheurs 510 00:53:56,161 --> 00:54:02,521 "Sous le ciel bleu Seulement le cri des corbeaux 511 00:54:03,401 --> 00:54:11,441 "Quelle douleur ma cithare Ma bien-aimée cithare" 512 00:54:17,761 --> 00:54:19,961 Avez-vous bien dormi ? 513 00:54:29,401 --> 00:54:30,841 Excusez-moi. 514 00:54:31,081 --> 00:54:32,241 Pardon. 515 00:54:37,121 --> 00:54:40,290 Le Comte a payé l'aubergiste pour nous espionner, 516 00:54:40,291 --> 00:54:42,161 craignant notre fuite. 517 00:54:42,401 --> 00:54:45,921 Pourquoi s'habiller ? Je n'ai rien à faire, de toute façon. 518 00:54:47,601 --> 00:54:49,281 Les choses avancent trop lentement. 519 00:54:49,401 --> 00:54:52,881 J'ai peur que Hideko ne devienne vraiment folle. 520 00:54:53,361 --> 00:54:55,801 On joue "à la servante", comme avant ? 521 00:54:58,841 --> 00:55:02,361 Du matin au soir, nous ne voyons aucun signe du Comte. 522 00:55:03,001 --> 00:55:06,761 Certifier le mariage et convertir l'héritage en espèces 523 00:55:06,921 --> 00:55:08,801 exige beaucoup de travail, dit-il. 524 00:55:37,361 --> 00:55:39,081 Comment peux-tu être si cruel ? 525 00:55:39,161 --> 00:55:42,361 Tu as arraché la fleur, maintenant, replante-la. 526 00:55:42,441 --> 00:55:44,241 Qu'est-ce que tu veux ? 527 00:55:44,441 --> 00:55:47,761 Dépêche-toi et jette-la à l'asile ! 528 00:55:55,081 --> 00:55:56,761 Une nuit ici... 529 00:55:58,961 --> 00:56:00,721 Et enfin... 530 00:56:43,401 --> 00:56:44,801 Par ici. 531 00:56:55,481 --> 00:56:57,321 Qui est cette personne ? 532 00:56:59,401 --> 00:57:01,081 La Comtesse Dame Fujiwara. 533 00:57:01,161 --> 00:57:03,761 Son nom de jeune fille était Izumi Hideko. 534 00:57:05,441 --> 00:57:07,201 Et qui pourriez-vous être ? 535 00:57:07,361 --> 00:57:08,961 Je suis la servante de la Dame. 536 00:57:09,721 --> 00:57:12,401 Quel type de traitement 537 00:57:13,001 --> 00:57:15,521 croyez-vous que votre Dame exige ? 538 00:57:29,481 --> 00:57:32,561 Elle devrait être enfermée dans un endroit 539 00:57:32,721 --> 00:57:35,032 où nul ne peut lui nuire, 540 00:57:35,033 --> 00:57:38,361 et où elle ne peut faire aucun mal. 541 00:57:40,321 --> 00:57:41,793 Juste quelques tests, 542 00:57:41,794 --> 00:57:45,121 puis nous prendrons des côtelettes d'agneau à l'Hôtel de la Paix. 543 00:57:58,761 --> 00:58:00,961 On y est presque. Bon travail. 544 00:58:02,801 --> 00:58:04,521 N'ayez pas peur. 545 00:58:38,441 --> 00:58:40,721 Bonjour, Comtesse. 546 00:58:41,081 --> 00:58:43,061 Vous souvenez-vous de moi ? 547 00:58:46,281 --> 00:58:47,801 Comtesse ? 548 00:58:56,201 --> 00:58:57,561 Qu'est-ce que c'est ? 549 00:58:57,721 --> 00:59:00,561 Nous ne vous faisons aucun mal, Comtesse. 550 00:59:00,761 --> 00:59:02,721 Nous allons nous occuper de vous. 551 00:59:03,881 --> 00:59:07,601 Vous prenez la mauvaise personne. C'est elle, la Comtesse. 552 00:59:08,241 --> 00:59:10,441 Dites-leur, Votre Seigneurie ! 553 00:59:11,601 --> 00:59:15,241 Elle croit toujours qu'elle est une servante coréenne. 554 00:59:16,921 --> 00:59:20,241 C'est parce que sa nourrice était coréenne. 555 00:59:20,921 --> 00:59:22,681 Espèce de scélérat ! 556 00:59:23,881 --> 00:59:25,761 Lâchez-moi, sales chiennes ! 557 00:59:26,161 --> 00:59:29,401 On n'utilise pas ce langage, ici. 558 00:59:29,481 --> 00:59:30,881 Mademoiselle ! 559 00:59:35,041 --> 00:59:39,281 Ma pauvre Dame, elle est folle. 560 00:59:40,201 --> 00:59:42,441 Si elle peut avoir de l'aide, 561 00:59:42,521 --> 00:59:44,681 ce sera de sa mère, 562 00:59:44,761 --> 00:59:50,481 et elle la chérissait avant de devenir folle. 563 00:59:54,681 --> 00:59:57,281 Une si bonne servante. 564 00:59:59,201 --> 01:00:02,361 Vous pensiez que Hideko était un agneau. 565 01:00:02,961 --> 01:00:04,961 Agneau, mon cul. 566 01:00:06,241 --> 01:00:09,841 Je vous le dis, dès le début, Miss Izumi Hideko... 567 01:00:12,401 --> 01:00:14,401 avait toujours été... 568 01:00:14,801 --> 01:00:16,241 Mademoiselle ! 569 01:00:16,761 --> 01:00:18,721 ...une chienne pourrie. 570 01:00:24,041 --> 01:00:25,840 PARTIE 2 571 01:00:25,841 --> 01:00:30,321 Je ne suis pas une chienne pourrie ! Non ! Non ! 572 01:00:36,401 --> 01:00:38,761 Mets ça dans ta bouche, Hideko. 573 01:00:41,481 --> 01:00:43,041 Montre ta main. 574 01:01:05,081 --> 01:01:07,881 La prochaine fois que tu auras envie de répondre, 575 01:01:08,241 --> 01:01:11,681 rappelle-toi ces boules de métal. 576 01:01:17,481 --> 01:01:20,361 Tu vas dormir seule ce soir. 577 01:01:30,041 --> 01:01:32,401 - Entendu ? - S'il vous plaît, donnez-moi une lumière. 578 01:01:32,761 --> 01:01:35,881 Nous avons ordre d'économiser l'huile. 579 01:01:36,481 --> 01:01:38,041 Petite morveuse. 580 01:01:38,161 --> 01:01:39,681 Parlez en japonais ! 581 01:01:42,161 --> 01:01:45,681 Ici, il y a un homme de la taille d'un ogre 582 01:01:45,961 --> 01:01:50,121 qui ne supporte pas le bruit des filles qui hurlent. 583 01:01:50,561 --> 01:01:54,201 S'il t'entend, il entrera par cette porte et te cherchera. 584 01:01:55,081 --> 01:01:56,841 Et après ? 585 01:01:59,841 --> 01:02:03,801 Il t'étouffera avec son corps de géant. 586 01:02:04,321 --> 01:02:07,081 Alors, ne fais pas de bruit. 587 01:02:20,321 --> 01:02:21,641 Tante. 588 01:02:21,961 --> 01:02:23,521 Mon dieu... 589 01:02:24,961 --> 01:02:27,921 Effrayer une petite fille comme ça. 590 01:03:15,761 --> 01:03:17,441 Et moi ? 591 01:03:18,481 --> 01:03:20,601 Suis-je jolie aussi ? 592 01:03:23,921 --> 01:03:25,761 Regarde attentivement. 593 01:03:30,201 --> 01:03:33,841 Tout le monde dit que je ne peux pas 594 01:03:34,441 --> 01:03:36,441 me comparer à ma grande sœur. 595 01:03:39,281 --> 01:03:40,401 Jour. 596 01:03:40,641 --> 01:03:41,641 Nuit. 597 01:03:42,041 --> 01:03:43,081 Jour. 598 01:03:43,521 --> 01:03:44,761 Nuit. 599 01:03:45,401 --> 01:03:46,401 Homme. 600 01:03:46,921 --> 01:03:48,321 Femme. 601 01:03:48,561 --> 01:03:49,761 Homme. 602 01:03:50,321 --> 01:03:51,441 Femme. 603 01:03:54,481 --> 01:03:55,601 Œil. 604 01:03:55,961 --> 01:03:57,121 Nez. 605 01:03:57,681 --> 01:03:58,801 Bouche. 606 01:03:59,441 --> 01:04:00,761 Oreille. 607 01:04:01,361 --> 01:04:02,641 Épaule. 608 01:04:03,041 --> 01:04:04,241 Mamelon. 609 01:04:04,561 --> 01:04:05,641 Nombril. 610 01:04:06,281 --> 01:04:07,201 Œil. 611 01:04:07,441 --> 01:04:08,761 Œil. 612 01:04:09,001 --> 01:04:10,281 Bouche. 613 01:04:10,681 --> 01:04:11,801 Oreille. 614 01:04:12,041 --> 01:04:13,161 Épaule. 615 01:04:13,601 --> 01:04:14,721 Mamelon. 616 01:04:15,121 --> 01:04:16,281 Nombril. 617 01:04:19,361 --> 01:04:20,521 Pénis. 618 01:04:21,041 --> 01:04:22,321 Vagin. 619 01:04:27,921 --> 01:04:30,201 P... pénis. 620 01:04:30,601 --> 01:04:32,041 Vagin. 621 01:05:06,601 --> 01:05:10,081 Vous pensez que si vous parlez coréen, je ne comprends pas ? 622 01:05:12,561 --> 01:05:17,241 J'étais un peu folle, alors je les ai rendues folles aussi. 623 01:05:21,361 --> 01:05:24,281 Quand Mme Sasaki semblait aussi folle que moi, 624 01:05:24,561 --> 01:05:26,961 la vie était plus supportable. 625 01:05:29,001 --> 01:05:32,761 la vie était plus supportable. 626 01:05:33,481 --> 01:05:36,801 Ça vient de la famille de ta mère. 627 01:05:37,521 --> 01:05:41,521 C'est pourquoi je te forme. Pour remettre ton esprit en ordre. 628 01:05:41,601 --> 01:05:46,401 Si j'échoue, il existe un endroit appelé "hôpital mental" au Japon. 629 01:05:49,921 --> 01:05:52,561 Fondé par les Allemands rationnels, 630 01:05:52,641 --> 01:05:56,321 il est très efficace pour traiter la folie. 631 01:05:56,801 --> 01:06:00,441 Ils creusent des trous dans la saleté, mettent un patient dans chaque, 632 01:06:00,481 --> 01:06:01,841 et mettent des couvercles dessus. 633 01:06:01,961 --> 01:06:06,161 Si les patients s'améliorent, ils ont une laisse, 634 01:06:06,241 --> 01:06:08,681 ainsi ils peuvent ramper comme des chiens. 635 01:06:34,481 --> 01:06:38,121 Le cerisier que j'ai rapporté du Japon sur le navire 636 01:06:38,201 --> 01:06:40,001 a fleuri deux fois. 637 01:06:41,361 --> 01:06:44,361 "Quand Jinlian ôta enfin ses vêtements, 638 01:06:44,481 --> 01:06:47,521 "Ximen-Qing examina sa porte de Jade... 639 01:06:47,601 --> 01:06:51,441 "pour la trouver lisse comme la neige et douce comme le jade... 640 01:06:53,721 --> 01:06:56,321 Tu dois faire une pause entre les mots. 641 01:06:56,681 --> 01:06:59,841 Ne lis pas comme un chien lapant son assiette ! 642 01:07:01,921 --> 01:07:05,001 Écoute ta tante lire. 643 01:07:11,481 --> 01:07:15,841 "Quand Jinlian ôta enfin ses vêtements, 644 01:07:15,961 --> 01:07:20,801 "Ximen-Qing examina sa porte de Jade... 645 01:07:21,161 --> 01:07:23,041 "découvrant le puits secret 646 01:07:23,121 --> 01:07:26,040 "pour le trouver imberbe, blanc comme la neige, 647 01:07:26,041 --> 01:07:27,561 "et lisse comme le jade. 648 01:07:28,001 --> 01:07:30,561 "Tendu comme un tambour, 649 01:07:30,721 --> 01:07:33,161 "et doux comme de la soie. 650 01:07:33,721 --> 01:07:38,281 'Une fois écartés les rideaux de chair, 651 01:07:39,401 --> 01:07:45,081 "un parfum de vin de grand âge en émanait, 652 01:07:46,121 --> 01:07:51,241 "et sur chaque repli de velours rouge 653 01:07:51,321 --> 01:07:53,961 "se formaient des perles de rosée. 654 01:07:54,121 --> 01:07:59,481 "Son centre était sombre et vide, 655 01:07:59,921 --> 01:08:03,481 "mais comme s'il avait sa propre vie, 656 01:08:03,601 --> 01:08:07,681 "il se contractait convulsivement." 657 01:08:34,681 --> 01:08:38,841 Tout le monde voulait abattre l'arbre, mais mon oncle a refusé. 658 01:08:39,521 --> 01:08:44,401 Il disait que cet arbre du Mont Fuji avait absorbé l'âme de ma tante. 659 01:08:44,961 --> 01:08:50,281 Les domestiques murmuraient que c'était à cause du prix de l'arbre 660 01:08:50,361 --> 01:08:53,481 mais je pense que mon oncle avait raison. 661 01:08:53,801 --> 01:08:56,121 On le sait en raison des fleurs de cerisier 662 01:08:56,521 --> 01:08:59,601 qui sont plus lumineuses et fleurissent plus longtemps. 663 01:09:31,681 --> 01:09:34,001 "Dites-moi, Juliette. 664 01:09:34,121 --> 01:09:40,921 "Voulez-vous que ce jeune chevalier impétueux vous sauve ? 665 01:09:46,281 --> 01:09:50,001 "La duchesse hocha la tête résolument, 666 01:09:50,161 --> 01:09:53,241 "à ma grande déception. 667 01:09:55,321 --> 01:09:56,321 "Maintenant... 668 01:09:57,321 --> 01:09:59,561 "...mon brave chevalier. 669 01:10:04,161 --> 01:10:06,561 Oh, c'est un nouveau visage ! 670 01:10:09,441 --> 01:10:10,761 "Maintenant... 671 01:10:10,841 --> 01:10:13,441 "...mon brave chevalier. 672 01:10:14,041 --> 01:10:20,241 Quand vous voyez ces vieilles cicatrices et ces plaies roses fraîches, 673 01:10:20,441 --> 01:10:22,841 que ressentez-vous ? 674 01:10:25,681 --> 01:10:27,921 Je plains la pauvre femme. 675 01:10:28,041 --> 01:10:32,841 Je veux la lécher et la lécher, la caresser et la caresser. 676 01:10:33,841 --> 01:10:36,241 Si vous avez autant pitié d'elle, 677 01:10:36,961 --> 01:10:41,241 pourquoi ne pas prendre sa place et la laissez vous fouetter ? 678 01:10:47,761 --> 01:10:51,921 "La duchesse leva le fouet haut dans les airs, et puis... 679 01:10:59,281 --> 01:11:00,961 "Et encore... 680 01:11:08,201 --> 01:11:11,521 "Mon sexe est devenu douloureusement dressé." 681 01:11:16,921 --> 01:11:20,681 Si elle pouvait être vôtre pendant dix minutes, 682 01:11:20,801 --> 01:11:22,721 que donneriez-vous en échange ? 683 01:11:23,521 --> 01:11:26,641 Tout ce que votre cœur désire. 684 01:11:26,921 --> 01:11:29,761 Tout dans ce vaste monde. 685 01:11:31,161 --> 01:11:34,561 "Une fois que le duc m'a détaché, 686 01:11:34,641 --> 01:11:38,241 "je me suis assis sur la chaise, l'ai tirée vers moi, 687 01:11:38,801 --> 01:11:42,921 "et glissé mon sexe dans sa chatte. 688 01:11:48,161 --> 01:11:51,361 "Oh, Juliette, Juliette... 689 01:11:53,241 --> 01:11:57,841 "Comme je sentais le duc s'approcher par derrière, 690 01:11:58,041 --> 01:12:01,201 "une corde s'enroulait autour de mon cou. 691 01:12:02,121 --> 01:12:05,001 "Le duc resserra lentement la corde, 692 01:12:05,121 --> 01:12:09,561 "comme un homme qui se noie s'agrippant aux roseaux, 693 01:12:09,681 --> 01:12:14,161 "je tirais sur ses cheveux ondulés. 694 01:12:15,121 --> 01:12:17,681 "Puis le duc parla. 695 01:12:19,801 --> 01:12:22,681 "Les dix minutes sont presque écoulées. 696 01:12:31,961 --> 01:12:34,201 "Lentement, mon cher, dit la duchesse... 697 01:12:34,441 --> 01:12:41,201 "Je n'ai pas encore pleinement savouré sa douleur. 698 01:12:46,761 --> 01:12:50,841 "Non, s'écria le chevalier, n'arrêtez pas ! 699 01:12:52,161 --> 01:12:55,081 "S'il vous plaît, laissez-moi mourir 700 01:12:55,361 --> 01:12:57,721 "en plein cœur de cette douleur. 701 01:12:57,881 --> 01:13:00,761 "Dans cette douleur étouffante." 702 01:13:33,441 --> 01:13:35,281 C'est de Sade ? 703 01:13:35,601 --> 01:13:37,481 Dans le style de Sade. 704 01:13:37,681 --> 01:13:40,633 Je crois que c'est du même auteur japonais 705 01:13:40,634 --> 01:13:42,761 qui a écrit "La peau du lézard". 706 01:13:43,321 --> 01:13:47,761 Acquis auprès d'un marin japonais sur un bateau de Hambourg. 707 01:13:51,041 --> 01:13:54,481 Pouvez-vous imaginer ma joie quand, 708 01:13:54,721 --> 01:13:59,241 après un tel voyage, il s'est posé sur mon étagère avec ses frères ? 709 01:13:59,601 --> 01:14:04,201 Ce sont les enfants envers qui je ressens le plus d'affection. 710 01:14:05,481 --> 01:14:07,732 Il est connu pour contenir 711 01:14:07,733 --> 01:14:11,281 une gravure sur bois monochrome élaborée, 712 01:14:13,401 --> 01:14:14,801 mais comme vous pouvez le voir... 713 01:14:14,841 --> 01:14:16,521 c'est tellement malheureux. 714 01:14:17,001 --> 01:14:20,961 S'il avait été intact, vous auriez pu dire votre prix. 715 01:14:21,681 --> 01:14:25,319 L'auteur a estimé que les mots seuls ne décrivaient pas 716 01:14:25,320 --> 01:14:29,281 complètement les positions, et a donc inclus une illustration. 717 01:14:30,561 --> 01:14:33,841 À cet égard, avant de commencer l'appel d'offres. 718 01:14:34,561 --> 01:14:35,801 Hideko ! 719 01:14:39,001 --> 01:14:41,321 'La douleur est un vêtement' 720 01:15:53,081 --> 01:15:54,361 Très beau ! 721 01:16:00,601 --> 01:16:02,241 À la prochaine fois. 722 01:16:03,121 --> 01:16:04,681 Oui, merci. 723 01:16:04,721 --> 01:16:07,801 La lecture d'aujourd'hui était exceptionnelle. 724 01:16:08,721 --> 01:16:10,641 Oui, merci. 725 01:16:11,841 --> 01:16:13,641 Surtout la marionnette ! 726 01:16:20,321 --> 01:16:23,721 Vous êtes de noble naissance, 727 01:16:24,081 --> 01:16:26,681 mais vous vous engagez dans le modeste travail de copiste. 728 01:16:26,761 --> 01:16:29,801 Il fut un temps 729 01:16:29,881 --> 01:16:33,521 où j'ai dissipé mon esprit et mes compétences dans le jeu. 730 01:16:33,601 --> 01:16:38,921 Imaginez le tourment d'avoir tant de femmes me faisant des avances, 731 01:16:39,001 --> 01:16:42,241 quand je ne pouvais me permettre d'acheter un verre de Bourgogne. 732 01:16:43,161 --> 01:16:47,241 Les femmes ici vous font des avances ? 733 01:16:47,841 --> 01:16:49,921 Je regarde les yeux de femme. 734 01:16:50,001 --> 01:16:51,401 Seulement les yeux. 735 01:16:51,481 --> 01:16:54,881 Elles détournent le regard, 736 01:16:56,001 --> 01:16:58,281 mais elles regardent toujours en arrière. 737 01:16:59,241 --> 01:17:03,841 Si je devais glisser dans les draps de quelqu'un ce soir, 738 01:17:04,121 --> 01:17:08,281 seule une femme ici me refuserait. 739 01:17:08,881 --> 01:17:11,401 Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ? 740 01:17:12,121 --> 01:17:14,561 N'est-elle pas votre ancienne épouse ? 741 01:17:14,841 --> 01:17:17,881 Vous l'avez quittée pour épouser une Japonaise. 742 01:17:18,001 --> 01:17:21,881 Mais les domestiques me disent que vous partagez toujours un lit avec elle. 743 01:17:22,201 --> 01:17:24,481 Vous êtes allé jusqu'à abandonner votre femme, 744 01:17:24,521 --> 01:17:26,841 pourquoi cette envie de devenir japonais ? 745 01:17:29,201 --> 01:17:31,281 Parce que la Corée est laide 746 01:17:31,321 --> 01:17:34,241 et que le Japon est beau. 747 01:17:35,161 --> 01:17:38,201 Certains Japonais disent que le Japon est laid, 748 01:17:38,241 --> 01:17:40,121 et que la Corée est belle. 749 01:17:40,321 --> 01:17:42,601 La beauté est cruelle par nature. 750 01:17:42,681 --> 01:17:46,481 La Corée est douce, lente, terne et donc sans espoir. 751 01:17:48,121 --> 01:17:51,761 Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ? 752 01:17:52,681 --> 01:17:54,281 Si je lui donnais le bon signal, 753 01:17:54,321 --> 01:17:58,881 elle frapperait à ma porte sans ses sous-vêtements. 754 01:18:02,561 --> 01:18:04,841 C'est exactement ce que je pense. 755 01:18:06,601 --> 01:18:08,281 Alors, qui est-ce ? 756 01:18:08,481 --> 01:18:11,121 Celle qui vous refuserait ? 757 01:18:13,041 --> 01:18:15,841 On m'a dit que vous aviez des outils de haute qualité 758 01:18:15,881 --> 01:18:19,521 pour la fabrication de livres anciens, occidentaux et orientaux, 759 01:18:20,201 --> 01:18:21,761 mais je ne les vois pas ici ? 760 01:18:21,881 --> 01:18:25,441 Qui vous refuserait ? 761 01:18:28,081 --> 01:18:30,476 J'ai croisé les yeux de Hideko par hasard, 762 01:18:30,477 --> 01:18:32,481 mais elle n'a pas détourné les yeux. 763 01:18:32,801 --> 01:18:35,961 En effet, c'est moi qui ai détourné les yeux. 764 01:18:36,121 --> 01:18:43,041 Va-t-elle faire une apparition dans vos rêves obscènes cette nuit ? 765 01:18:44,561 --> 01:18:47,401 Même si j'étais honoré d'une telle visite, 766 01:18:47,641 --> 01:18:49,761 je ne pense pas que je pourrais consommer. 767 01:18:50,241 --> 01:18:54,001 Parce que son corps serait aussi froid qu'un gibier d'eau. 768 01:18:58,321 --> 01:19:00,961 Le résultat d'une longue formation. 769 01:19:04,561 --> 01:19:07,801 J'ai entendu dire que vous étiez fiancé avec elle. 770 01:19:07,961 --> 01:19:15,161 Si je ne me trompe pas, vous devez déjà avoir des rapports sexuels ? 771 01:19:16,041 --> 01:19:18,561 Ses yeux n'ont aucun désir. 772 01:19:19,041 --> 01:19:21,881 Cela signifie que son âme est morte à l'intérieur. 773 01:19:23,361 --> 01:19:25,401 Vous devriez aller doucement sur sa formation, 774 01:19:25,721 --> 01:19:29,281 sauf si vous aimez faire l'amour à un cadavre. 775 01:20:18,601 --> 01:20:22,081 Ma façon particulière de posséder la beauté. 776 01:20:23,641 --> 01:20:26,881 Hideko aussi doit avoir reçu des leçons de peinture ? 777 01:20:27,201 --> 01:20:30,281 J'étais trop occupé à lui apprendre à lire avec une diction correcte. 778 01:20:31,441 --> 01:20:32,641 Mon dieu ! 779 01:20:32,761 --> 01:20:34,881 En Angleterre, où j'ai étudié, 780 01:20:35,001 --> 01:20:37,214 toutes les dames devaient dire 781 01:20:37,215 --> 01:20:40,681 des répliques gracieuses et très brillantes, 782 01:20:41,921 --> 01:20:44,001 même dans les familles moins nobles. 783 01:20:58,081 --> 01:21:00,281 Téléphone, monsieur. 784 01:21:00,921 --> 01:21:02,681 À cette heure-ci ? 785 01:21:02,801 --> 01:21:04,961 C'est la librairie Iwamura. 786 01:21:05,401 --> 01:21:06,441 Vraiment ? 787 01:21:06,721 --> 01:21:08,481 Excusez-moi un instant. 788 01:21:18,161 --> 01:21:20,201 Vous êtes envoûtante. 789 01:21:21,521 --> 01:21:23,081 Les hommes utilisent le mot "envoûtante" 790 01:21:23,161 --> 01:21:27,161 quand ils veulent toucher les seins d'une dame. 791 01:21:28,081 --> 01:21:31,441 Je connais l'étiquette de conversation occidentale. 792 01:21:33,561 --> 01:21:36,601 Je fais un peu de lecture, vous savez. 793 01:21:37,041 --> 01:21:39,361 Il n'y avait aucun calcul dans ce que j'ai dit. 794 01:21:39,441 --> 01:21:44,201 C'était un réflexe, comme retirer une main d'une flamme. 795 01:21:45,001 --> 01:21:46,481 Je ne suis pas une flamme. 796 01:21:46,681 --> 01:21:50,201 Je suis froide comme un gibier d'eau, Votre Seigneurie. 797 01:21:55,761 --> 01:21:57,761 Il va bientôt revenir. 798 01:21:57,881 --> 01:22:00,361 M. Iwamura ne l'a appelé que pour un motif futile, 799 01:22:00,441 --> 01:22:02,361 à ma demande. 800 01:22:02,481 --> 01:22:05,961 Il y a un problème concernant votre avenir que vous devriez savoir. 801 01:22:06,081 --> 01:22:09,401 J'attendrai près de la lampe de pierre à minuit. 802 01:22:10,761 --> 01:22:14,321 Cet Iwamura est un véritable imbécile. 803 01:23:00,761 --> 01:23:02,841 Ma servante dort dans la chambre voisine. 804 01:23:02,921 --> 01:23:05,281 Je ne veux pas être mêlée à des rumeurs scandaleuses avec vous. 805 01:23:05,361 --> 01:23:08,521 J'ai vu Junko partir avec son oreiller dans les appartements des serviteurs. 806 01:23:08,601 --> 01:23:11,241 Considérez votre réputation de noble. 807 01:23:11,361 --> 01:23:13,161 Je ne suis pas noble. 808 01:23:13,241 --> 01:23:14,921 Je ne suis même pas japonais. 809 01:23:15,001 --> 01:23:17,841 Vous croyez aisé pour le fils d'un fermier coréen d'arriver ici ? 810 01:23:18,441 --> 01:23:21,881 Quinze années difficiles au Japon avant d'entendre parler de vous. 811 01:23:22,361 --> 01:23:24,401 Trois autres années de préparation. 812 01:23:24,881 --> 01:23:27,841 J'ai étudié la fabrication des livres et appris à peindre des faux. 813 01:23:28,361 --> 01:23:30,521 Tout ça pour que je puisse vous rencontrer. 814 01:23:30,681 --> 01:23:32,121 Pour vous séduire et vous épouser, 815 01:23:32,201 --> 01:23:34,641 pour m'approprier l'héritage de votre père, 816 01:23:35,201 --> 01:23:37,321 puis probablement ensuite, me débarrasser de vous. 817 01:23:38,921 --> 01:23:40,681 Mais je l'ai su dès que je vous ai rencontrée. 818 01:23:40,801 --> 01:23:42,601 Qu'un homme parvienne à vous séduire, ce serait... 819 01:23:44,961 --> 01:23:46,761 ...impossible. 820 01:23:47,761 --> 01:23:51,281 À la place de la séduction, j'ai décidé de proposer un marché. 821 01:23:52,321 --> 01:23:55,921 La plupart des mariages sont comme une prison, mais celui-ci vous libérera. 822 01:23:56,481 --> 01:23:58,121 Je vous sauverai d'ici, 823 01:23:58,361 --> 01:24:01,801 je vous emmènerai loin et vous donnerai la liberté. 824 01:24:03,161 --> 01:24:05,641 Bien sûr, nous partagerons l'argent. 825 01:24:06,361 --> 01:24:07,601 Ça n'a pas de sens. 826 01:24:08,641 --> 01:24:12,881 Épouser un vieil homme à la langue noire à votre âge a-t-il un sens ? 827 01:24:12,961 --> 01:24:14,761 Je n'épouserai personne. 828 01:24:15,241 --> 01:24:16,841 Qu'avez-vous en tête ? 829 01:24:22,121 --> 01:24:23,681 Ne faites pas ça. 830 01:24:23,961 --> 01:24:25,521 Il n'y a aucune beauté à ça. 831 01:24:25,801 --> 01:24:28,241 Si vous vous tuez, que devient votre fortune ? 832 01:24:28,601 --> 01:24:33,001 Quel sera le résultat de vos efforts ? Votre fortune allant à un pervers ? 833 01:24:33,281 --> 01:24:37,001 Et il pourra s'acheter dix fillettes et leur apprendre à lire des livres ? 834 01:24:38,441 --> 01:24:40,761 Mon oncle nous retrouvera, d'une façon ou d'une autre. 835 01:24:41,041 --> 01:24:43,241 Ensuite, il nous emmènera au sous-sol. 836 01:24:43,401 --> 01:24:44,441 Oncle. 837 01:24:45,441 --> 01:24:46,361 Au sous-sol ? 838 01:24:46,441 --> 01:24:49,481 Ici, ils disent que, quand les gens sont pendus, 839 01:24:49,721 --> 01:24:54,561 leurs langues sortent et que les excréments sont expulsés. 840 01:24:55,321 --> 01:24:59,281 Mais ce jour-là, la bouche de Tante était fermée 841 01:25:00,081 --> 01:25:02,201 et ses fesses étaient propres. 842 01:25:03,361 --> 01:25:05,561 Tu veux aller dans un bel endroit ? 843 01:25:22,361 --> 01:25:26,081 Je vais te dire en détail ce que j'ai fait à ta tante 844 01:25:26,201 --> 01:25:28,201 après l'avoir rattrapée dans sa fuite. 845 01:25:28,401 --> 01:25:32,881 Et tu ne penseras plus jamais à t'enfuir, compris ? 846 01:25:50,041 --> 01:25:53,081 Ce jour-là, j'ai juste regardé et écouté. 847 01:25:53,481 --> 01:25:55,681 Mais si jamais je me retrouve là-bas... 848 01:26:00,281 --> 01:26:02,001 Opium hautement concentré. 849 01:26:02,081 --> 01:26:04,161 Trois gouttes vous feront dormir toute la journée. 850 01:26:04,281 --> 01:26:07,001 Cinq gouttes tueraient un cheval. 851 01:26:07,121 --> 01:26:09,441 Si vous implorez la mort en cinq minutes, 852 01:26:09,761 --> 01:26:11,361 buvez tout. 853 01:26:11,561 --> 01:26:14,841 Si vous le portez, il ne pourra jamais vous emmener au sous-sol. 854 01:26:14,921 --> 01:26:16,641 Tout du moins, pas vivante. 855 01:26:16,961 --> 01:26:19,081 Ce sera mon cadeau de mariage. 856 01:26:19,281 --> 01:26:21,241 C'est plus cher que les bijoux. 857 01:26:32,041 --> 01:26:34,163 Apportez une fille pour être ma servante. 858 01:26:34,164 --> 01:26:36,841 Une qui pourrait disparaître et ne manquer à personne. 859 01:26:37,081 --> 01:26:38,841 Si elle est un peu idiote, c'est mieux. 860 01:26:38,921 --> 01:26:42,801 On l'enverra dans un asile sous mon nom. 861 01:26:43,521 --> 01:26:45,721 Je peux vous trouver une nouvelle servante, 862 01:26:45,841 --> 01:26:47,881 mais que faisons-nous de Junko ? 863 01:26:53,281 --> 01:26:57,961 Vous croyez vraiment que je suis plus jolie que Mademoiselle Hideko ? 864 01:26:59,241 --> 01:27:03,041 Bien sûr, Hideko est jolie, et tu es jolie. 865 01:27:03,281 --> 01:27:05,321 Quoi ? Vous parlez coréen ? 866 01:27:06,481 --> 01:27:08,281 Tu sais... 867 01:27:08,921 --> 01:27:10,401 Je l'ai appris. 868 01:27:10,601 --> 01:27:12,721 Pour parler plus facilement avec toi. 869 01:27:14,361 --> 01:27:16,921 Je voulais vraiment te le dire. 870 01:27:18,241 --> 01:27:19,721 Tu es vraiment envoûtante. 871 01:27:19,761 --> 01:27:21,201 Oh mon dieu ! 872 01:27:23,121 --> 01:27:24,641 Petite peste ! 873 01:27:29,481 --> 01:27:31,161 Je ne peux pas ! 874 01:27:31,801 --> 01:27:35,441 S'ils m'attrapent avec un invité, je vais être renvoyée ! 875 01:27:35,561 --> 01:27:39,961 Oublie cet endroit misérable. Viens vivre avec moi ! 876 01:28:24,561 --> 01:28:26,001 Oh putain d'enfer ! 877 01:28:26,961 --> 01:28:28,121 Putain d'enfer ? 878 01:28:28,201 --> 01:28:29,321 Putain d'enfer... 879 01:28:57,881 --> 01:29:00,481 Le Comte a envoyée exactement ce que j'ai commandé. 880 01:29:00,561 --> 01:29:02,841 Naïve et un peu folle. 881 01:29:06,081 --> 01:29:07,561 Mère ! 882 01:29:18,281 --> 01:29:22,921 "Montrez à Sookee vos vêtements et vos bijoux à chaque occasion. 883 01:29:23,201 --> 01:29:27,121 "La cupidité matérielle qu'elle tient de sa mère va la rendre plus crédule. 884 01:29:27,481 --> 01:29:30,978 "P.S. Ne vous inquiétez pas si elle lit cette lettre, 885 01:29:30,979 --> 01:29:32,921 "elle est totalement illettrée. 886 01:29:33,281 --> 01:29:36,161 - Peux-tu me le lire ? - Pardon ? 887 01:29:36,281 --> 01:29:37,721 Comtesse Fujiwara Hideko 888 01:29:37,822 --> 01:29:40,841 C'est tom nom. Tu ne peux pas le lire ? 889 01:29:45,041 --> 01:29:46,881 Que se passe-t-il avec ton pied ? 890 01:29:50,761 --> 01:29:52,041 Qui a fait ça ? 891 01:29:52,281 --> 01:29:54,521 Qui a pris la chaussure de Tamako ? 892 01:30:01,241 --> 01:30:03,441 Excuse-toi devant toutes les servantes ! 893 01:30:06,561 --> 01:30:09,361 Si jamais elle s'enfuit à cause de l'une d'entre vous, 894 01:30:09,481 --> 01:30:11,601 je vous déshabille entièrement et je vous mets dehors ! 895 01:30:12,881 --> 01:30:13,841 Oh putain d'enfer ! 896 01:30:18,481 --> 01:30:20,041 C'est tout doux. 897 01:30:26,441 --> 01:30:28,241 Tu aimes le parfum ? 898 01:30:28,561 --> 01:30:30,121 Tu veux venir ? 899 01:30:30,281 --> 01:30:31,281 Pardon ? 900 01:30:47,681 --> 01:30:49,361 Il ne faut pas avoir honte. 901 01:30:49,441 --> 01:30:51,641 En général, personne ne fait la différence. 902 01:30:51,721 --> 01:30:53,521 Vraiment ? 903 01:30:58,961 --> 01:31:01,281 "Je retourne les boucles d'oreilles que vous m'avez prêtées. 904 01:31:01,441 --> 01:31:04,481 "Une femme pourrait parier son sort sur une paire aussi exquise. 905 01:31:05,361 --> 01:31:09,641 "Je suis sûr que Sookee fera tout son possible 906 01:31:10,001 --> 01:31:12,521 "pour les porter et s'admirer dans le miroir. 907 01:31:12,961 --> 01:31:16,241 "Je vais vous dire comment éviter qu'elle se méfie. 908 01:31:16,401 --> 01:31:19,561 "Gardez-la occupée jusqu'au jour du mariage. 909 01:31:19,961 --> 01:31:21,881 "Faites-lui dépenser toute son énergie 910 01:31:21,961 --> 01:31:24,281 "à vous faire tomber amoureuse de moi. 911 01:31:26,081 --> 01:31:29,481 "En d'autres termes, ne tombez pas amoureuse de moi trop facilement." 912 01:31:31,321 --> 01:31:32,441 Pour moi ? 913 01:31:40,881 --> 01:31:43,681 Habillée ainsi, tu ressembles à une dame, aussi. 914 01:31:50,841 --> 01:31:53,361 Comment ta mère est-elle morte ? 915 01:31:53,601 --> 01:31:57,281 Qu'elle avait tellement de chance de vous avoir avant de mourir. 916 01:31:57,721 --> 01:31:59,961 Qu'elle n'avait pas de regrets. 917 01:32:01,001 --> 01:32:04,841 Est-cela la compagnie qu'on décrit dans les livres ? 918 01:32:12,561 --> 01:32:14,441 Les hommes sont dégoûtants. 919 01:32:14,561 --> 01:32:17,081 Comment peuvent-ils être aussi résolus ? 920 01:32:17,761 --> 01:32:19,281 Ce qui me traverse l'esprit ? 921 01:32:20,241 --> 01:32:23,441 Vous ne croyez pas vraiment que j'ai envie de votre corps ? 922 01:32:25,361 --> 01:32:26,481 Bien sûr ! 923 01:32:26,561 --> 01:32:28,121 Vous lisez trop de ces livres. 924 01:32:28,241 --> 01:32:30,361 S'il y a une chose que je cherche, Mademoiselle... 925 01:32:31,041 --> 01:32:36,081 ce n'est pas vos yeux, vos mains ou votre cul, 926 01:32:36,281 --> 01:32:39,081 c'est votre argent, uniquement ça. 927 01:32:39,281 --> 01:32:42,761 De tout ce que vous avez, l'argent est le meilleur. 928 01:32:43,521 --> 01:32:46,601 On se sent bien d'être si grossier avec une noble femme. 929 01:32:47,321 --> 01:32:48,801 Qu'est-ce qu'elle a ? 930 01:32:49,561 --> 01:32:53,321 Pourquoi frappe-t-elle ses pieds, montre sa colère, 931 01:32:53,521 --> 01:32:56,681 s'assoit au milieu de la nuit et soupire ? 932 01:32:57,601 --> 01:33:01,841 Chaque fois qu'elle voit le Comte, ses yeux semblent dire : 933 01:33:02,361 --> 01:33:04,161 Je vous méprise. 934 01:33:04,841 --> 01:33:07,727 Tâchez de le supporter. Ce n'est que si elle voit cela 935 01:33:07,728 --> 01:33:09,721 qu'elle croira à la demande en mariage. 936 01:33:28,281 --> 01:33:32,201 Pensez à moi comme à cette marionnette, et j'imaginerai une autre femme. 937 01:33:32,441 --> 01:33:34,241 Quelle femme ? 938 01:33:36,921 --> 01:33:39,161 La duchesse Juliette. 939 01:33:41,161 --> 01:33:42,761 Mademoiselle ! 940 01:33:43,441 --> 01:33:44,961 Monsieur ! 941 01:33:50,241 --> 01:33:51,601 Mademoiselle... 942 01:33:55,241 --> 01:33:58,841 "Les émotions de la dame se trouvaient profondément à l'intérieur... 943 01:33:59,241 --> 01:34:01,921 "Jinlian n'avait pas conscience de leur profondeur. 944 01:34:03,601 --> 01:34:05,561 "Sachant cela, Dame Sun 945 01:34:05,721 --> 01:34:09,561 "donna à Jinlian quatre petites boules d'argent. 946 01:34:09,721 --> 01:34:13,761 "Ce sont des 'minling', ou 'cloches de passion.' 947 01:34:14,201 --> 01:34:17,441 "Placez-en deux dans la Porte de Jade de la Dame, 948 01:34:17,721 --> 01:34:21,401 "et les deux autres dans la vôtre. 949 01:34:23,241 --> 01:34:25,201 "Écartez vos jambes 950 01:34:25,281 --> 01:34:27,561 "et comme deux ciseaux 951 01:34:27,681 --> 01:34:30,081 "essayant de se couper, rapprochez-les. 952 01:34:30,161 --> 01:34:32,881 "Quand les lèvres inférieures frotteront l'une contre l'autre, 953 01:34:32,961 --> 01:34:34,921 "vous entendrez un tintement clair. 954 01:34:35,001 --> 01:34:36,881 Une panne d'électricité ! Apportez une lanterne. 955 01:34:37,001 --> 01:34:38,521 Oui, monsieur ! 956 01:34:38,641 --> 01:34:40,921 Le son des cloches par une nuit sans vent 957 01:34:42,321 --> 01:34:46,361 " 'Quand dois-je les mettre ?' demanda Jinlian." 958 01:34:47,121 --> 01:34:51,521 "La dame respire-t-elle profondément et avale-t-elle fort ? 959 01:34:52,881 --> 01:34:55,761 "Est-ce qu'elle murmure doucement à votre oreille 960 01:34:55,881 --> 01:34:57,601 "et vous embrasse ? 961 01:35:02,401 --> 01:35:04,401 "Est-ce qu'elle vous enlace fortement 962 01:35:04,481 --> 01:35:06,721 "et caresse vos mamelons ? 963 01:35:08,681 --> 01:35:10,921 "Est-ce que sa partie secrète devient humide 964 01:35:11,001 --> 01:35:13,481 "quand elle mord doucement votre épaule ? 965 01:35:14,041 --> 01:35:17,201 "Alors, mettez les cloches." 966 01:35:22,241 --> 01:35:24,081 - Incroyable ! - Effectivement ! 967 01:35:42,561 --> 01:35:44,561 C'est trop mignon. 968 01:35:49,761 --> 01:35:52,281 Si le Comte voit ça... 969 01:35:58,281 --> 01:36:01,121 Sera-t-il vraiment aussi tendre que ça ? 970 01:36:02,241 --> 01:36:03,521 Bien sûr. 971 01:36:03,601 --> 01:36:06,961 Et il vous touchera comme ça. 972 01:36:07,321 --> 01:36:09,001 Et comme ça... 973 01:36:16,481 --> 01:36:18,681 Tamako, continue à le faire. 974 01:36:19,601 --> 01:36:21,561 Comme ferait le Comte. 975 01:36:23,721 --> 01:36:25,161 Le Comte... 976 01:36:25,361 --> 01:36:26,881 Le Comte... 977 01:36:27,161 --> 01:36:29,601 Il va en devenir fou. 978 01:36:31,801 --> 01:36:35,321 Et c'est ce qu'il va dire. 979 01:36:37,361 --> 01:36:42,881 C'est si doux, chaud, humide, et... 980 01:36:46,721 --> 01:36:50,801 Une... beauté indescriptible ! 981 01:37:21,121 --> 01:37:24,161 Vous voulez que je vous en apprenne plus ? 982 01:37:25,361 --> 01:37:26,641 Oui... 983 01:37:26,761 --> 01:37:28,841 Apprends-moi tout. 984 01:38:10,961 --> 01:38:14,092 Je voudrais que mes seins donnent du lait 985 01:38:14,093 --> 01:38:15,881 que je puisse vous nourrir. 986 01:38:29,961 --> 01:38:32,241 Tu aimes quand je fais ça ? 987 01:38:33,201 --> 01:38:34,761 Tu m'aimes ? 988 01:38:36,321 --> 01:38:39,001 Tu me promets que tu ne me trahiras jamais ? 989 01:38:40,681 --> 01:38:42,241 Je ne pourrai jamais... 990 01:38:42,401 --> 01:38:44,161 jamais... 991 01:38:44,761 --> 01:38:46,481 jamais... 992 01:38:59,721 --> 01:39:05,201 Mademoiselle, comment une innocente... 993 01:39:05,881 --> 01:39:07,721 vous avez ça dans le sang. 994 01:40:01,321 --> 01:40:02,521 Stop ! 995 01:40:04,321 --> 01:40:07,121 C'était du tout cuit ! Tout ça à cause de toi ! 996 01:40:07,801 --> 01:40:09,281 Elle n'a personne sur cette terre. 997 01:40:09,361 --> 01:40:12,481 Si tu l'effraies, elle se refermera comme une huitre. 998 01:40:19,201 --> 01:40:20,401 Vous voyez ? 999 01:40:21,641 --> 01:40:24,201 Si vous ne donnez pas l'impression que vous voulez ce mariage, 1000 01:40:24,281 --> 01:40:27,361 elle peut piquer une autre crise et refuser de continuer. 1001 01:40:27,521 --> 01:40:30,601 Soyez plus convaincante quand vous prétendez m'aimer. 1002 01:40:30,681 --> 01:40:31,921 Je ne peux pas le faire. 1003 01:40:32,001 --> 01:40:35,161 - Quoi ? - Je veux abandonner. 1004 01:40:36,241 --> 01:40:38,801 Qu'est-ce que vous avez tous aujourd'hui ? 1005 01:40:40,481 --> 01:40:42,041 Vous vous sentez désolée pour elle ? 1006 01:40:45,201 --> 01:40:47,561 Que se passe-t-il avec les femmes ? 1007 01:40:50,201 --> 01:40:53,721 Vous savez ce que cette pauvre Sookee a dit de vous ? 1008 01:40:54,281 --> 01:40:57,681 Que vous êtes trop bête pour comprendre quand quelqu'un tire sur vos mamelons. 1009 01:40:57,801 --> 01:41:00,561 Qu'elle était gentille par pitié, mais vous l'avez dévorée. 1010 01:41:00,641 --> 01:41:02,361 Que vous étiez si crédule ! 1011 01:41:02,441 --> 01:41:05,681 Ce visage naïf de servante... 1012 01:41:05,921 --> 01:41:08,201 Oui... vous allez l'aimer. 1013 01:41:08,321 --> 01:41:11,321 Si je dis que j'aime quelqu'un d'autre... 1014 01:41:12,601 --> 01:41:16,601 moi, qui n'ai personne sur cette terre... 1015 01:41:17,281 --> 01:41:19,561 tu veux toujours que je l'épouse ? 1016 01:41:20,041 --> 01:41:21,001 Oui. 1017 01:41:32,081 --> 01:41:33,281 Mademoiselle ! 1018 01:41:54,961 --> 01:41:57,881 J'aurais voulu ne jamais naître. 1019 01:42:09,961 --> 01:42:13,001 J'aurais voulu ne jamais naître. 1020 01:42:32,321 --> 01:42:33,681 Lâche. 1021 01:42:35,841 --> 01:42:38,841 Mademoiselle, je suis désolée ! 1022 01:42:41,281 --> 01:42:42,281 Lâche ! 1023 01:42:42,681 --> 01:42:44,601 Je suis désolée, Mademoiselle ! 1024 01:42:44,961 --> 01:42:46,321 Ne mourez pas. 1025 01:42:46,761 --> 01:42:48,561 Je suis désolée. 1026 01:42:50,441 --> 01:42:52,441 De quoi es-tu désolée ? 1027 01:42:53,481 --> 01:42:57,921 J'ai essayé de vous tromper en vous faisant épouser ce salaud. 1028 01:42:58,121 --> 01:43:01,281 J'allais vous mettre dans un asile et fuir. 1029 01:43:02,441 --> 01:43:06,361 Ne mourez pas. Ne vous mariez pas, Mademoiselle ! 1030 01:43:08,361 --> 01:43:11,881 Sookee, es-tu inquiète pour moi ? 1031 01:43:17,041 --> 01:43:18,601 Je m'inquiète pour toi. 1032 01:43:23,921 --> 01:43:26,761 Comment connaissez-vous mon nom ? 1033 01:43:27,841 --> 01:43:30,161 Tu crois que tu me trompes ? 1034 01:43:32,321 --> 01:43:34,281 Tu es la seule à être trompée. 1035 01:43:35,241 --> 01:43:37,401 C'est toi qui dois aller à l'asile. 1036 01:43:39,561 --> 01:43:42,321 J'allais t'enfermer là-bas sous mon nom, 1037 01:43:42,681 --> 01:43:45,801 alors j'aurais pris ta place et pris la fuite, avec lui. 1038 01:43:50,281 --> 01:43:53,841 Je ne dirais pas désolée, puisque tu as aussi essayé de me tromper. 1039 01:44:00,601 --> 01:44:03,201 Ce salaud de fils de pute ! 1040 01:44:06,001 --> 01:44:08,121 Oh, désolée, Mademoiselle ! 1041 01:44:08,201 --> 01:44:12,161 "J'espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé. C'est Sookee. 1042 01:44:12,441 --> 01:44:16,521 "J'écris pour vous informer d'un changement de plan. 1043 01:44:16,601 --> 01:44:21,321 "J'ai décidé de faire équipe avec Dame Hideko. 1044 01:44:21,401 --> 01:44:24,281 "En conséquence, j'ai maintenant besoin de toute votre aide. 1045 01:44:24,361 --> 01:44:26,721 "J'envoie un objet comme paiement anticipé." 1046 01:44:26,801 --> 01:44:30,921 Souviens-toi toujours du sous-sol. 1047 01:44:44,841 --> 01:44:47,081 Tu veux aller dans un bel endroit ? 1048 01:45:17,481 --> 01:45:19,961 Tu ne m'as pas appris à lire le japonais. 1049 01:45:41,321 --> 01:45:43,201 C'est ce bâtard qui a dessiné ça ? 1050 01:45:45,681 --> 01:45:50,361 C'est ce que tu as lu à ce sale vieux 1051 01:45:50,921 --> 01:45:52,641 et à ces hommes ? 1052 01:47:53,761 --> 01:47:56,081 La fille d'un légendaire voleur, 1053 01:47:56,161 --> 01:47:58,801 qui cousait des manteaux d'hiver à partir de sacs volés. 1054 01:47:59,081 --> 01:48:02,281 Elle-même voleuse, pickpocket, escroc. 1055 01:48:03,241 --> 01:48:06,121 La sauveuse qui est venue m'arracher à ma vie. 1056 01:48:06,201 --> 01:48:07,881 Ma Tamako. 1057 01:48:08,481 --> 01:48:10,081 Ma Sookee. 1058 01:48:59,081 --> 01:49:00,761 Espèce de scélérat ! 1059 01:49:01,001 --> 01:49:03,161 Lâchez-moi, sales chiennes ! 1060 01:49:04,761 --> 01:49:06,081 Mademoiselle ! 1061 01:49:06,681 --> 01:49:08,001 Lâchez-moi ! 1062 01:49:09,761 --> 01:49:10,921 Mademoiselle ! 1063 01:49:25,521 --> 01:49:26,961 J'ai faim. 1064 01:49:30,961 --> 01:49:35,521 Le premier mois, j'ai commandé un costume slim à chevrons. 1065 01:49:36,081 --> 01:49:38,960 Le mois suivant, je l'ai porté au dîner à l'Hôtel Imperial. 1066 01:49:38,961 --> 01:49:39,761 PARTIE 3 1067 01:49:39,841 --> 01:49:42,561 Moi, un garçon colonial travaillant comme rabatteur pour un bordel. 1068 01:49:42,721 --> 01:49:45,761 Quelques Anglais qui fréquentaient le bordel m'ont reconnu. 1069 01:49:45,841 --> 01:49:49,401 Je pensais qu'ils appelleraient le maître d'hôtel pour me chasser, 1070 01:49:49,961 --> 01:49:51,441 mais vous savez quoi ? 1071 01:49:51,921 --> 01:49:56,081 Ça les amusait que je dépense un mois de salaire 1072 01:49:56,201 --> 01:49:58,041 dans un repas digne. 1073 01:49:58,561 --> 01:50:00,881 Ils ont commencé à m'appeler "Comte" 1074 01:50:00,961 --> 01:50:02,681 et à m'enseigner les bonnes manières qui conviennent à ce rang. 1075 01:50:02,761 --> 01:50:05,081 Franchement, l'argent lui-même ne m'intéresse pas. 1076 01:50:05,161 --> 01:50:07,961 Ce que je désire, c'est comment le mettre... 1077 01:50:08,521 --> 01:50:11,161 la façon de commander du vin sans regarder le prix... 1078 01:50:11,321 --> 01:50:13,121 Quelque chose comme ça. 1079 01:50:24,001 --> 01:50:26,401 À 14 heures de train de Vladivostok, 1080 01:50:26,481 --> 01:50:29,001 c'est la maison d'été d'une véritable famille noble russe. 1081 01:50:30,601 --> 01:50:32,241 Allons-nous nous marier là ? 1082 01:50:36,521 --> 01:50:38,961 Dans quelques jours, j'aurai des nouvelles de l'hôpital 1083 01:50:40,561 --> 01:50:43,001 annonçant la mort de ma femme Fujiwara Hideko. 1084 01:50:45,081 --> 01:50:49,441 Vous ne leur avez pas seulement demandé de la garder ? 1085 01:50:50,361 --> 01:50:53,561 Je doute que Sookee veuille y vivre très longtemps. 1086 01:51:00,641 --> 01:51:03,161 Merde ! 1087 01:51:08,441 --> 01:51:10,361 Je l'ai arrangé avec un studio de photographie. 1088 01:51:10,441 --> 01:51:12,921 Nous allons la remplacer par votre photo. 1089 01:51:13,321 --> 01:51:17,281 Dès demain, nous donnerons une nouvelle vie à Sookee. 1090 01:51:17,721 --> 01:51:18,881 Je suis heureuse. 1091 01:51:19,001 --> 01:51:20,801 Épousez-moi encore une fois. 1092 01:51:21,641 --> 01:51:23,201 Cette fois, en tant que Nam Sookee. 1093 01:51:24,921 --> 01:51:26,881 Vous voulez une autre nuit de noces ? 1094 01:51:33,001 --> 01:51:35,881 Je pense que je vous aime... un peu. 1095 01:51:39,321 --> 01:51:41,601 Pauvre Sookee, dans un endroit comme ça 1096 01:51:42,681 --> 01:51:44,561 toute seule... 1097 01:51:46,641 --> 01:51:49,441 Cette pensée ne vous a jamais traversé l'esprit ? 1098 01:51:50,041 --> 01:51:52,281 Pas du tout. Pourquoi la plaindrais-je ? 1099 01:51:52,561 --> 01:51:55,401 D'où je viens, c'est illégal d'être naïf. 1100 01:51:55,681 --> 01:51:58,961 Et ce n'est pas naïf de tomber amoureux d'un partenaire d'affaires ? 1101 01:51:59,081 --> 01:52:01,321 Bien sûr. C'est illégal. 1102 01:52:01,601 --> 01:52:04,881 Et même si mon amour pour vous me conduit à la ruine, 1103 01:52:05,321 --> 01:52:06,841 ne me plaignez pas. 1104 01:52:07,481 --> 01:52:08,641 Amour ? 1105 01:52:10,521 --> 01:52:12,561 Qu'est-ce qu'un escroc connaît de l'amour ? 1106 01:52:35,361 --> 01:52:36,961 Au feu ! 1107 01:52:45,801 --> 01:52:48,881 Venez... venez par ici ! 1108 01:52:49,041 --> 01:52:50,441 Par ici ! 1109 01:53:53,841 --> 01:53:56,521 Parce que vous m'avez désirée, 1110 01:53:56,601 --> 01:53:58,841 et surmonté tous les obstacles pour m'atteindre, 1111 01:53:58,921 --> 01:54:01,161 je suis née de nouveau, c'est vrai. 1112 01:54:02,201 --> 01:54:04,161 Je vous suis reconnaissante pour cela. 1113 01:54:06,041 --> 01:54:07,961 J'autoriserai un baiser. 1114 01:54:12,761 --> 01:54:15,041 - Non. - Pourquoi non ? 1115 01:54:18,041 --> 01:54:19,961 Je n'aime pas les baisers avec des conditions. 1116 01:54:20,041 --> 01:54:22,641 Je n'ai jamais appris à m'arrêter à mi-chemin. 1117 01:54:24,681 --> 01:54:30,041 Après ça, je vais pousser plus loin, jusqu'à votre nombril. 1118 01:54:30,841 --> 01:54:32,481 S'il vous plaît, faites-le. 1119 01:54:35,881 --> 01:54:37,761 Ce ne sont pas les yeux de quelqu'un qui le souhaite. 1120 01:54:37,921 --> 01:54:40,561 Vous savez que vous ne pouvez pas me tromper dans ces choses-là. 1121 01:54:45,401 --> 01:54:49,321 Si je pouvais être vôtre pendant dix minutes, 1122 01:54:49,401 --> 01:54:51,441 que donneriez-vous en échange ? 1123 01:54:51,881 --> 01:54:54,121 Tout ce que votre cœur désire. 1124 01:54:54,201 --> 01:54:56,961 Tout dans ce vaste monde. 1125 01:55:20,241 --> 01:55:22,361 Il y a beaucoup de choses que je veux vous apprendre. 1126 01:55:23,721 --> 01:55:26,641 Vous deviendrez une femme totalement nouvelle. 1127 01:57:13,481 --> 01:57:16,161 Ça ne fera pas mal. Vous avez appris dans ces livres ? 1128 01:57:16,241 --> 01:57:19,961 En vérité, les femmes ressentent le plus grand plaisir 1129 01:57:20,081 --> 01:57:21,961 quand elles sont prises par la force. 1130 01:57:22,121 --> 01:57:25,121 Maintenant, je vais déchirer vos sous-vêtements. 1131 01:58:57,721 --> 01:59:00,201 Vous pourriez aller les chercher pour moi ? 1132 01:59:42,601 --> 01:59:44,521 "Mon oncle respectable, 1133 01:59:45,561 --> 01:59:50,241 "j'ai toujours été peinée de vous voir vous forcer 1134 01:59:50,361 --> 01:59:54,721 "à parler un japonais impeccable devant le comte de Nagoya, 1135 01:59:54,881 --> 01:59:58,161 "et même avec des tremblements dans la voix, comme un noble. 1136 02:00:00,161 --> 02:00:03,127 "Je suis donc heureuse de vous informer 1137 02:00:03,128 --> 02:00:06,321 "que vous n'avez plus besoin de le faire. 1138 02:00:07,201 --> 02:00:11,401 "Cet homme est le fils d'un fermier coréen. 1139 02:00:12,321 --> 02:00:16,841 "Oh, mon cadeau est-il bien arrivé ? 1140 02:00:17,561 --> 02:00:21,161 "S'il vous plaît, dites cela à mon cadeau, en coréen. 1141 02:00:21,921 --> 02:00:24,001 "Je crains que dans la vraie vie, 1142 02:00:24,681 --> 02:00:28,001 "aucune femme ne ressente du plaisir d'être prise par la force. 1143 02:00:28,201 --> 02:00:33,481 "Mais, pour m'avoir envoyée Sookee entre toutes les filles du monde, 1144 02:00:33,561 --> 02:00:35,881 " je me sens 'légèrement' reconnaissante." 1145 02:00:48,481 --> 02:00:51,841 Vous vouliez voir mes outils de fabrication de livres ? 1146 02:00:52,361 --> 02:00:56,001 Ne vous contentez pas de les regarder, expérimentez-les par vous-même. 1147 02:00:56,481 --> 02:00:58,601 Je vais choisir cinq livres que je chéris... 1148 02:00:58,881 --> 02:01:01,681 ...que je chérissais plus que tout. 1149 02:01:03,841 --> 02:01:04,721 Voyons voir... 1150 02:01:04,761 --> 02:01:06,001 D'abord, 1151 02:01:08,881 --> 02:01:10,641 'Confessions d'un fouet' 1152 02:01:19,241 --> 02:01:20,881 'La peau de lézard' 1153 02:01:32,441 --> 02:01:36,121 'Les filles décadentes qui vendent de la lingerie' 1154 02:01:45,481 --> 02:01:47,961 Puis-je fumer une cigarette, monsieur ? 1155 02:01:48,521 --> 02:01:49,961 ...Monsieur. 1156 02:01:52,281 --> 02:01:54,121 'Clochettes et boules' 1157 02:01:57,561 --> 02:01:59,681 'La chambre des croque-morts' 1158 02:02:11,241 --> 02:02:13,681 Comment avez-vous pu vous laisser tromper par une petite fille ? 1159 02:02:17,001 --> 02:02:21,441 Mais ne vous inquiétez pas, je vais les arrêter pour vous bientôt. 1160 02:02:23,361 --> 02:02:26,224 Je me suis arrangé pour que deux jeunes filles 1161 02:02:26,225 --> 02:02:28,721 voyageant ensemble ne puisse quitter Kobe. 1162 02:02:34,641 --> 02:02:36,921 Veuillez changer la destination pour Shanghai. 1163 02:02:37,001 --> 02:02:39,961 Changer deux billets, de Vladivostok pour Shanghai. 1164 02:02:40,041 --> 02:02:42,001 Oui, c'est correct. 1165 02:02:42,441 --> 02:02:44,321 Montrez-moi vos passeports. 1166 02:02:50,761 --> 02:02:52,961 Miss Nam Sookee ? 1167 02:02:55,481 --> 02:02:57,561 Monsieur Go Pandol ? 1168 02:03:05,001 --> 02:03:07,241 Vous devez payer un supplément de 3 yens. 1169 02:03:07,841 --> 02:03:08,921 D'accord. 1170 02:03:12,441 --> 02:03:16,721 Je suis juste un vieil homme qui aime les histoires salaces. 1171 02:03:18,521 --> 02:03:21,961 Écoutant la même histoire, les gens imaginent des choses différentes. 1172 02:03:22,521 --> 02:03:25,601 Scruter chacun de ces fantasmes 1173 02:03:25,801 --> 02:03:29,081 était l'humble récréation de ce vieil homme. 1174 02:03:29,161 --> 02:03:32,321 Que faire, maintenant que tout est fini ? 1175 02:03:32,841 --> 02:03:35,281 Vous devriez au moins me raconter votre histoire. 1176 02:03:36,761 --> 02:03:40,521 Quel goût a cette chienne de Hideko ? 1177 02:03:41,001 --> 02:03:44,281 Était-elle bien mûre ? Dites-moi. 1178 02:03:46,601 --> 02:03:49,401 Une cigarette pourrait aider ma mémoire. 1179 02:03:50,001 --> 02:03:51,841 D'accord, d'accord... 1180 02:03:53,081 --> 02:03:56,441 Vous avez ce fichu penchant pour la cigarette. 1181 02:04:15,161 --> 02:04:17,161 Alors, comment était Hideko ? 1182 02:04:22,521 --> 02:04:26,201 Vous n'avez aucune fenêtre ici ? 1183 02:04:29,841 --> 02:04:33,121 Sookee pourrait écouter. Faisons de notre mieux. 1184 02:04:44,241 --> 02:04:45,721 C'est ça, bien. 1185 02:04:57,001 --> 02:04:58,481 Comment ça ? 1186 02:04:58,561 --> 02:05:00,961 Vous ne pouvez pas vous arrêter là, mon cher. 1187 02:05:01,041 --> 02:05:03,281 Où l'avez-vous touchée d'abord ? 1188 02:05:03,761 --> 02:05:05,161 Son visage ? 1189 02:05:07,161 --> 02:05:08,521 Ses seins ? 1190 02:05:10,081 --> 02:05:12,921 Ou directement sa... chatte ? 1191 02:05:14,401 --> 02:05:15,961 C'était doux ? 1192 02:05:16,601 --> 02:05:18,161 C'était étroit ? 1193 02:05:19,601 --> 02:05:21,721 Elle avait beaucoup de replis ? 1194 02:05:22,641 --> 02:05:24,521 Était-elle assez mouillée ? 1195 02:05:24,601 --> 02:05:27,801 La viscosité et la transparence de sa sécrétion vaginale ? 1196 02:05:29,401 --> 02:05:31,281 S'il vous plaît, encore une cigarette, monsieur. 1197 02:05:57,521 --> 02:06:02,921 "L'araignée tisse son fil entre les cordes 1198 02:06:04,241 --> 02:06:09,441 J'ose dire qu'aucun livre n'a jamais décrit 1199 02:06:09,521 --> 02:06:11,841 une nuit de noces aussi féroce. 1200 02:06:14,161 --> 02:06:17,921 J'ai cru entendre un rossignol chanter. 1201 02:06:50,961 --> 02:06:55,721 Et... le sang cramoisi, clair et brillant ! 1202 02:07:04,561 --> 02:07:07,041 Ainsi la Dame devint ma femme. 1203 02:07:07,201 --> 02:07:11,281 Timide tout d'abord, effrontée l'instant d'après... 1204 02:07:14,521 --> 02:07:19,041 Mais comment était-elle timide, 1205 02:07:19,161 --> 02:07:23,161 comment était-elle hardie, dites-le moi en détail ! 1206 02:07:23,681 --> 02:07:26,801 C'est l'histoire qui créé tout le voyage. 1207 02:07:27,041 --> 02:07:29,241 Vous devriez le savoir. 1208 02:07:30,681 --> 02:07:32,561 A-t-elle résisté ? 1209 02:07:33,241 --> 02:07:35,561 Lui avez-vous pincé les fesses comme une punition ? 1210 02:07:36,001 --> 02:07:39,761 Ou vous a-t-elle craché dessus en signe de mépris ? 1211 02:07:40,401 --> 02:07:42,081 Ou sinon... 1212 02:07:42,561 --> 02:07:45,041 vous a-t-elle supplié de le faire ? 1213 02:07:45,601 --> 02:07:49,241 Comme la dame dans 'Le caniche de la veuve' ? 1214 02:07:52,321 --> 02:07:53,521 Comment osez-vous ! 1215 02:07:53,841 --> 02:07:55,681 Hideko est ma femme. 1216 02:07:56,001 --> 02:08:00,161 Quel genre de scélérat jacasse sur sa nuit de noces ? 1217 02:09:04,401 --> 02:09:05,881 C'est étrange... 1218 02:09:07,361 --> 02:09:09,001 votre fumée... 1219 02:09:11,441 --> 02:09:14,641 elle est froide, bleue... 1220 02:09:16,161 --> 02:09:21,881 et étrangement belle. 1221 02:09:23,041 --> 02:09:29,841 Vous aussi allez devenir mou, ralenti et abattu. 1222 02:09:31,081 --> 02:09:34,361 Le mercure est encore plus mortel à l'état gazeux. 1223 02:09:34,881 --> 02:09:37,601 Une cigarette aurait suffi. 1224 02:09:40,601 --> 02:09:45,161 Au moins, je vais mourir avec ma queue intacte. 1225 02:13:19,601 --> 02:13:25,241 LA SERVANTE 1226 02:13:35,361 --> 02:13:38,841 J'entends un bruit au loin 1227 02:13:39,561 --> 02:13:42,761 Qui ressemble aux pas de mon amour 1228 02:13:44,801 --> 02:13:50,241 Un écho qui fait haleter mon cœur 1229 02:13:52,241 --> 02:13:55,801 Mais j'attends toute la nuit 1230 02:13:56,041 --> 02:13:59,561 Et mon amour ne vient jamais 1231 02:14:00,081 --> 02:14:07,561 Il n'y a pas de fin à la douleur qui me saisit à cette heure 1232 02:14:08,321 --> 02:14:15,721 En attendant les pas de mon cher amour 1233 02:14:16,561 --> 02:14:24,761 En attendant les pas de mon cher amour 1234 02:14:41,201 --> 02:14:45,201 Mais quand, dans mon cœur impatient 1235 02:14:45,321 --> 02:14:49,361 Soudain le bonheur déborde 1236 02:14:49,441 --> 02:14:53,321 Alors tu es proche 1237 02:14:53,401 --> 02:14:57,001 Venant vers moi 1238 02:14:57,641 --> 02:15:01,641 Empli de rêves d'une nouvelle vie 1239 02:15:01,681 --> 02:15:05,721 Empli de bonheur 1240 02:15:05,881 --> 02:15:09,721 Dans mon cœur impatient 1241 02:15:09,801 --> 02:15:13,601 Les fleurs commencent à fleurir 1242 02:15:14,121 --> 02:15:18,201 Viens mon amant, viens à moi 1243 02:15:18,241 --> 02:15:22,121 Tu m'as tellement manqué 1244 02:15:22,321 --> 02:15:26,361 Rêvons des temps heureux 1245 02:15:26,401 --> 02:15:30,441 Comme auparavant 1246 02:15:47,001 --> 02:15:50,921 Empli de rêves d'une nouvelle vie 1247 02:15:50,961 --> 02:15:54,721 Empli de bonheur 1248 02:15:55,201 --> 02:15:59,161 Dans mon cœur impatient 1249 02:15:59,201 --> 02:16:03,161 Les fleurs commencent à fleurir 1250 02:16:03,281 --> 02:16:10,401 En attendant les pas de mon cher amour 1251 02:16:11,641 --> 02:16:19,961 En attendant les pas de mon cher amour