1
00:01:19,481 --> 00:01:22,081
Allez les gosses, fichez le camp !
2
00:02:01,281 --> 00:02:03,521
Ça aurait dû être moi !
3
00:02:03,681 --> 00:02:07,201
C'est moi qui devrais aller
dans cette maison japonaise.
4
00:02:10,921 --> 00:02:12,841
Tu vas manquer le train.
5
00:02:14,001 --> 00:02:15,321
Dépêche-toi..
6
00:02:22,161 --> 00:02:27,241
PARTIE 1
7
00:02:46,201 --> 00:02:48,161
Kouzuki Noriaki
8
00:02:55,641 --> 00:02:57,441
Rendormez-vous.
9
00:02:57,561 --> 00:02:59,961
On est encore loin de la maison.
10
00:03:29,361 --> 00:03:31,761
Ravie de vous rencontrer.
Je suis Okju.
11
00:03:31,841 --> 00:03:33,481
Cette propriété a trois bâtiments.
12
00:03:33,561 --> 00:03:35,721
Une aile de style occidental,
d'un architecte anglais,
13
00:03:35,801 --> 00:03:38,561
et une aile japonaise
constituent la maison principale.
14
00:03:38,841 --> 00:03:42,401
Même au Japon, il n'y a pas de bâtiment
combinant les deux styles.
15
00:03:43,561 --> 00:03:48,801
Cela reflète l'admiration du Maître
pour le Japon et l'Angleterre.
16
00:03:50,241 --> 00:03:54,361
Puis il y a l'annexe où le Maître
a installé sa bibliothèque.
17
00:03:54,441 --> 00:03:56,121
Enfin, les quartiers des domestiques.
18
00:03:56,321 --> 00:03:59,041
Comme servante de la Dame,
vous n'y dormirez pas.
19
00:03:59,241 --> 00:04:01,281
Vous pouvez manger
la nourriture qu'elle laissera,
20
00:04:01,401 --> 00:04:03,761
mais les feuilles de thé
vont aux filles de la cuisine.
21
00:04:03,881 --> 00:04:06,161
Le savon usagé est pour l'intendant.
22
00:04:06,401 --> 00:04:08,761
Quiconque est pris en flagrant délit
est expulsé le jour-même.
23
00:04:08,881 --> 00:04:11,521
Je suis sûre
que vous n'oserez pas, Tamako.
24
00:04:13,041 --> 00:04:17,201
"Tamako", c'est vous.
Votre nom en japonais.
25
00:04:17,801 --> 00:04:20,801
- Appelez-moi Sasaki.
- Oui, madame.
26
00:04:24,561 --> 00:04:27,399
L'emploi du temps de la Dame est simple.
27
00:04:27,400 --> 00:04:30,521
Faire une promenade
ou lire pour le Maître.
28
00:04:31,721 --> 00:04:35,321
Parmi les plus riches, le Maître
est le plus grand amateur de livres.
29
00:04:35,401 --> 00:04:38,121
Et parmi les amateurs de livres,
il est le plus riche.
30
00:04:38,441 --> 00:04:41,321
Grâce à ses liens avec le gouvernement
colonial, nous avons l'électricité.
31
00:04:41,401 --> 00:04:43,241
Dans une telle maison,
32
00:04:44,361 --> 00:04:47,761
vous savez ce qu'on attend
d'une servante comme vous ?
33
00:04:50,561 --> 00:04:53,081
Ne vous inquiétez pas
des pannes de courant.
34
00:05:16,921 --> 00:05:18,481
Je dors ici ?
35
00:05:19,801 --> 00:05:22,841
Mademoiselle Hideko se réveille
facilement à cause de ses nerfs.
36
00:05:23,241 --> 00:05:25,401
Elle est derrière cette porte ?
37
00:05:59,121 --> 00:06:00,521
Mère !
38
00:06:05,201 --> 00:06:06,961
Mère !
39
00:06:07,361 --> 00:06:08,841
Mère !
40
00:06:10,761 --> 00:06:11,801
Mademoiselle !
41
00:06:11,881 --> 00:06:14,001
Mademoiselle, vous allez bien ?
42
00:06:14,281 --> 00:06:16,401
Junko ! Est-ce toi ?
43
00:06:16,721 --> 00:06:20,161
Junko a été chassée, Mademoiselle.
Je suis la nouvelle servante.
44
00:06:20,241 --> 00:06:22,761
Vous avez dû faire un mauvais rêve.
45
00:06:23,401 --> 00:06:26,441
Tu vois ce grand cerisier ?
46
00:06:26,641 --> 00:06:30,681
Ma tante est devenue folle
et s'est pendue là-bas.
47
00:06:31,681 --> 00:06:33,681
Parfois, les nuits sans lune,
48
00:06:33,761 --> 00:06:39,121
le fantôme de ma tante
pend de cette branche.
49
00:06:51,001 --> 00:06:53,241
Tenez, buvez.
50
00:06:56,361 --> 00:07:01,481
Quand les bébés pleurent, ma tante
leur donne une cuillerée de saké.
51
00:07:06,201 --> 00:07:09,521
Doux oiseau, doux oiseau
52
00:07:10,481 --> 00:07:13,961
Mon doux oiseau bleu
53
00:07:17,281 --> 00:07:23,081
Quel parfum est-ce,
qui emplit mes narines
54
00:07:24,481 --> 00:07:29,081
Vous pensez que je suis Tamako,
une pauvre servante coréenne.
55
00:07:29,281 --> 00:07:32,201
Mais mon vrai nom est Nam Sookee.
56
00:07:32,601 --> 00:07:38,401
Élevée par Mlle Boksun, grande
pourvoyeuse de marchandises volées.
57
00:07:38,561 --> 00:07:42,561
À 5 ans, j'étais capable de distinguer
une fausse pièce d'une vraie.
58
00:07:42,641 --> 00:07:45,681
Puis j'ai appris à fabriquer des timbres
avec Gugai,
59
00:07:45,761 --> 00:07:49,481
à être pickpocket avec Kutan,
60
00:07:50,041 --> 00:07:53,401
mais ces bébés
n'apprendront jamais de tels trucs.
61
00:07:53,961 --> 00:07:56,201
Abandonnés à leur naissance,
62
00:07:56,281 --> 00:07:59,521
on les lave, on les nourrit,
et on les vend aux japonais.
63
00:07:59,641 --> 00:08:01,401
Un travail gratifiant.
64
00:08:01,481 --> 00:08:03,551
Au lieu de mourir de faim,
65
00:08:03,552 --> 00:08:06,041
ils deviennent
des messieurs et des dames.
66
00:08:06,681 --> 00:08:11,401
Kutan ne nourrit que son enfant.
Je ne serais pas si avare.
67
00:08:11,641 --> 00:08:16,441
J'aurais voulu que mes seins donnent
du lait. Je les aurais tous allaités.
68
00:08:55,721 --> 00:08:58,841
Je vais vous raconter
l'histoire d'un interprète,
69
00:08:59,761 --> 00:09:04,601
qui s'est corrompu en traduisant
pour les hauts fonctionnaires.
70
00:09:05,161 --> 00:09:07,472
Après avoir aidé le Japon
à annexer la Corée,
71
00:09:07,473 --> 00:09:09,481
il a obtenu des droits
sur une mine d'or.
72
00:09:10,041 --> 00:09:12,601
Ensuite, il a voulu devenir
complètement japonais.
73
00:09:13,681 --> 00:09:16,241
Alors il s'est naturalisé,
74
00:09:16,681 --> 00:09:20,081
a épousé la fille
d'un noble japonais déchu,
75
00:09:20,241 --> 00:09:23,921
et a adopté le nom de famille
de sa femme, Kouzuki.
76
00:09:28,801 --> 00:09:33,721
Ce bâtard a construit un manoir,
l'a rempli de livres et d'antiquités.
77
00:09:35,441 --> 00:09:39,041
Il invite des collectionneurs japonais
dans sa bibliothèque,
78
00:09:39,121 --> 00:09:43,161
fait des lectures de livres rares,
et des ventes aux enchères de livres.
79
00:09:43,281 --> 00:09:46,081
Il aime les livres et les tableaux
comme sa propre chair,
80
00:09:46,201 --> 00:09:47,981
mais il doit parfois se séparer
de quelques-uns.
81
00:09:48,041 --> 00:09:51,441
Que faire, quand il doit vendre,
mais ne peut pas le supporter ?
82
00:09:51,521 --> 00:09:53,481
Il vend un faux.
83
00:09:56,001 --> 00:10:00,881
Il cherche un spécialiste pour créer
des falsifications complexes.
84
00:10:01,321 --> 00:10:06,441
Contrairement à lui, ce spécialiste...
est un vrai Japonais, de noblesse !
85
00:10:07,761 --> 00:10:10,681
Le comte Fujiwara de Nagoya.
86
00:10:12,241 --> 00:10:15,321
Là, qui est-ce ?
87
00:10:16,521 --> 00:10:19,481
C'est la femme. Sa femme japonaise.
88
00:10:20,521 --> 00:10:23,121
- Tu vas la séduire.
- Elle est belle ?
89
00:10:23,201 --> 00:10:26,161
La femme japonaise est morte
il y a déjà longtemps sans enfants.
90
00:10:26,481 --> 00:10:30,801
Mais sa nièce est vivante
91
00:10:30,881 --> 00:10:32,321
et c'est elle qui fait les lectures.
92
00:10:32,401 --> 00:10:33,841
Mais est-ce qu'elle est belle ?
93
00:10:34,081 --> 00:10:36,401
Une orpheline.
Son père était riche.
94
00:10:36,721 --> 00:10:40,481
Bientôt, elle tombera amoureuse de moi,
et nous fuirons au Japon.
95
00:10:40,721 --> 00:10:44,881
Après l'avoir épousée là-bas
et hérité de sa fortune,
96
00:10:45,121 --> 00:10:48,841
je la déclarerai folle
et l'enfermerai dans un asile.
97
00:10:48,921 --> 00:10:50,321
C'est ça !
98
00:10:51,041 --> 00:10:53,882
Sookee sera ma souris,
99
00:10:53,883 --> 00:10:58,401
elle travaillera auprès d'elle
comme servante, l'espionnera
100
00:10:58,761 --> 00:11:03,681
restant à ses côtés en la persuadant
gentiment de tomber amoureuse de moi.
101
00:11:03,761 --> 00:11:05,281
Amoureuse ?
102
00:11:05,841 --> 00:11:07,961
Qu'est-ce qu'un escroc
connaît de l'amour ?
103
00:11:13,241 --> 00:11:16,441
Et sa fortune ?
Elle est riche ?
104
00:11:16,801 --> 00:11:20,441
Chaque nuit au lit,
je pense à ses avoirs.
105
00:11:21,001 --> 00:11:23,681
1,5 million en espèces.
300 000 en obligations.
106
00:11:26,841 --> 00:11:29,961
L'oncle n'est qu'un tuteur.
C'est la fortune de Hideko.
107
00:11:30,081 --> 00:11:33,481
C'est pourquoi Kouzuki projette
d'épouser la jeune fille.
108
00:11:34,601 --> 00:11:36,401
Sa nièce... nièce ?
109
00:11:36,521 --> 00:11:38,681
Quel co... connard ma...
110
00:11:38,761 --> 00:11:40,641
C'est ça, un connard malade.
111
00:11:41,041 --> 00:11:43,641
Et quelle sera notre part ?
112
00:11:44,881 --> 00:11:46,401
Je partagerai 50 000.
113
00:11:46,521 --> 00:11:48,921
Sookee aura les robes
et les bijoux.
114
00:11:49,361 --> 00:11:51,201
Je vais le faire ! Prends-moi !
115
00:11:51,281 --> 00:11:54,641
Mon japonais est meilleur,
et j'ai travaillé comme servante !
116
00:12:07,521 --> 00:12:09,361
En plus des cinquante,
117
00:12:11,161 --> 00:12:14,881
j'ai les robes, les bijoux
et 100 000 pour moi.
118
00:12:15,401 --> 00:12:17,441
Elle doit être folle...
119
00:12:17,881 --> 00:12:20,001
Folle ? Pas du tout.
120
00:12:20,721 --> 00:12:23,201
Je vais prendre ma fortune
et fuir ce pays.
121
00:12:24,761 --> 00:12:28,801
Je ne supporterai pas ce pays
de péquenots plus longtemps.
122
00:12:43,761 --> 00:12:46,361
Ces stupides...
123
00:12:48,601 --> 00:12:49,921
Voici Tamako.
124
00:12:50,281 --> 00:12:52,881
Je suis à votre service. Mademoiselle...
125
00:12:54,961 --> 00:12:56,201
Ça alors !
126
00:12:58,081 --> 00:13:01,201
Il aurait dû me dire
qu'elle était si jolie.
127
00:13:01,361 --> 00:13:03,321
Je suis complètement déconcertée.
128
00:13:04,401 --> 00:13:08,601
Une lettre de référence
de Dame Minami, ma dernière maîtresse.
129
00:13:10,641 --> 00:13:13,241
Voici la lettre. Fais attention.
130
00:13:15,841 --> 00:13:17,721
"Chère Mademoiselle Izumi Hideko,
131
00:13:17,801 --> 00:13:22,521
"Le comte Fujiwara m'a informé de
votre besoin urgent d'une servante.
132
00:13:22,961 --> 00:13:26,121
"Une servante est comme
une paire de baguettes.
133
00:13:26,281 --> 00:13:28,085
"On ne note pas sa présence,
134
00:13:28,086 --> 00:13:30,521
"mais son absence cause
beaucoup de détresse."
135
00:13:32,161 --> 00:13:34,641
Cet endroit est-il à votre goût ?
136
00:13:35,761 --> 00:13:38,441
Le soleil ne brille guère ici.
137
00:13:38,561 --> 00:13:40,681
Oncle ne le permettrait pas.
138
00:13:40,881 --> 00:13:43,561
La lumière du soleil abîme ses livres.
139
00:13:43,801 --> 00:13:46,561
On ne pourrait jamais aimer
un endroit si triste.
140
00:13:51,161 --> 00:13:53,641
Je ne suis pas
une bonne menteuse, non ?
141
00:13:54,561 --> 00:13:56,521
Je vais prendre congé.
142
00:14:09,881 --> 00:14:13,161
C'est mon mal de tête
avant chaque lecture.
143
00:14:15,801 --> 00:14:17,761
Peux-tu me le lire ?
144
00:14:18,361 --> 00:14:19,401
Pardon ?
145
00:14:28,761 --> 00:14:30,001
Comme elle est gentille !
146
00:14:30,081 --> 00:14:33,721
Dame Minami a dit
de si belles choses à mon sujet !
147
00:14:33,801 --> 00:14:35,081
Vraiment ?
148
00:14:38,001 --> 00:14:42,761
Vous êtes une dame japonaise,
Pourquoi ne parlez-vous pas japonais ?
149
00:14:43,201 --> 00:14:47,201
J'en ai assez. Les livres qu'il me fait
lire sont tous japonais.
150
00:14:48,401 --> 00:14:50,561
Lis donc cela pour moi.
151
00:15:01,721 --> 00:15:04,121
"Chère Mademoiselle Izumi Hideko,
152
00:15:04,881 --> 00:15:08,801
"Le comte Fujiwara a dit
que vous recherchiez une servante.
153
00:15:09,041 --> 00:15:11,081
"Les servantes sont comme...
154
00:15:11,481 --> 00:15:13,681
une cuillère... non...
155
00:15:14,041 --> 00:15:16,521
"sont comme des baguettes..."
156
00:15:20,801 --> 00:15:22,841
Est-ce une cuillère ?
157
00:15:31,921 --> 00:15:33,961
Je ne sais pas lire, Mademoiselle.
158
00:15:36,521 --> 00:15:38,921
Pas du tout ? Et le coréen ?
159
00:16:02,321 --> 00:16:05,361
C'est ton nom.
Tu ne peux pas le lire ?
160
00:16:11,521 --> 00:16:13,521
La lecture peut s'apprendre,
161
00:16:13,601 --> 00:16:16,841
et ça m'est égal
si tu jures ou si tu voles.
162
00:16:19,321 --> 00:16:21,801
Mais ne me mens jamais.
Entendu ?
163
00:16:22,121 --> 00:16:23,561
Oui, mademoiselle.
164
00:16:28,121 --> 00:16:29,441
Ma maman.
165
00:16:31,761 --> 00:16:34,361
Elle est belle, tout à fait charmante !
166
00:16:34,921 --> 00:16:37,521
Et moi ?
Suis-je "tout à fait le charmante" ?
167
00:16:39,481 --> 00:16:42,721
Tout le monde dit que je ne peux pas
me comparer à ma mère.
168
00:16:46,321 --> 00:16:48,761
Le comte Fujiwara a dit...
169
00:16:49,361 --> 00:16:52,481
- Tu as rencontré le comte ?
- Pardon ?
170
00:16:52,641 --> 00:16:54,641
Non, je ne l'ai jamais rencontré...
171
00:16:55,121 --> 00:16:57,841
Ma tante ! Je l'ai entendu de ma tante.
172
00:16:57,921 --> 00:17:00,161
Elle était sa nounou.
173
00:17:00,601 --> 00:17:03,001
Qu'a dit le comte sur moi ?
174
00:17:03,961 --> 00:17:06,481
Il a dit que votre visage...
175
00:17:07,521 --> 00:17:11,281
Chaque nuit au lit, il pense
à vos avoirs... votre visage.
176
00:17:14,641 --> 00:17:16,801
Pourquoi au lit, je me demande ?
177
00:17:20,521 --> 00:17:22,281
Que se passe-t-il avec ton pied ?
178
00:17:28,321 --> 00:17:29,921
Je n'ai nulle part où aller.
179
00:17:30,921 --> 00:17:33,881
Je suis restée dans cette maison
depuis mon arrivée en Corée, à 5 ans.
180
00:17:36,041 --> 00:17:39,761
Mais dans des chaussures neuves,
même les sentiers sont agréables.
181
00:17:40,641 --> 00:17:45,081
Ceux-ci, de là à là,
devraient t'aller.
182
00:17:50,881 --> 00:17:53,041
C'est l'heure de la lecture.
183
00:17:53,641 --> 00:17:54,801
J'irai seule.
184
00:17:54,881 --> 00:17:57,681
Mademoiselle ?
Mais il pleut.
185
00:18:12,681 --> 00:18:17,041
A midi, viens frapper à la porte.
Promis ?
186
00:18:20,161 --> 00:18:21,721
Je vous vois à...
187
00:18:21,801 --> 00:18:23,641
À plus tard...
188
00:18:31,441 --> 00:18:32,841
Qu'est-ce que c'est ?
189
00:19:11,881 --> 00:19:15,001
Pourquoi une Dame
dans une si grande maison...
190
00:19:22,921 --> 00:19:25,441
La grande maison
l'a-t-elle rendue folle ?
191
00:20:02,201 --> 00:20:03,761
Ma nouvelle servante.
192
00:20:05,121 --> 00:20:06,481
Le serpent, le serpent !
193
00:20:12,881 --> 00:20:14,681
Vous ne devez pas passer ce point.
194
00:20:15,281 --> 00:20:16,961
Vous êtes avertie !
195
00:20:17,521 --> 00:20:20,321
Le serpent marque
les "limites de la connaissance".
196
00:20:28,001 --> 00:20:29,321
Un serpent !
197
00:20:33,681 --> 00:20:35,081
Le Comte ?
198
00:20:35,721 --> 00:20:37,001
Aujourd'hui ?
199
00:20:40,241 --> 00:20:42,641
C'est pourquoi vous avez insisté
pour prendre un bain.
200
00:20:42,761 --> 00:20:45,361
Ma tante, quand elle savait
qu'un invité venait,
201
00:20:45,441 --> 00:20:48,161
lâchait tout pour baigner
son bébé Mademoiselle.
202
00:20:48,721 --> 00:20:50,579
Rien ne la rendait plus heureuse
203
00:20:50,580 --> 00:20:53,281
que lorsque les invités
louaient le parfum de son bébé.
204
00:20:54,161 --> 00:20:57,161
Vous êtes mon bébé Mademoiselle.
205
00:20:58,881 --> 00:21:01,361
Ma tante donnaient des bonbons
pendant le bain.
206
00:21:01,441 --> 00:21:03,881
Pour leur apprendre
que l'heure du bain est douce.
207
00:21:04,401 --> 00:21:05,641
Qu'y a-t-il ?
208
00:21:07,121 --> 00:21:10,361
Une de mes dents est pointue.
Ça me coupe.
209
00:21:54,321 --> 00:21:56,161
Quel parfum...
210
00:22:52,281 --> 00:22:53,881
C'est tout doux.
211
00:23:08,441 --> 00:23:10,081
Bienvenue, Monsieur !
212
00:23:18,921 --> 00:23:22,841
C'est très aimable à vous
de m'accueillir ainsi,
213
00:23:23,001 --> 00:23:26,121
malgré l'état dans lequel je suis
après ce voyage.
214
00:23:26,241 --> 00:23:27,881
Maintenant votre ennui est fini.
215
00:23:27,961 --> 00:23:32,161
Je vais m'assurer que vos cours
de peinture soient stimulants.
216
00:23:35,121 --> 00:23:38,961
- Ce doit être Okju.
- À votre service, monsieur.
217
00:23:39,881 --> 00:23:43,521
Tu sais que si tu échoues, je serai
dans une position délicate ?
218
00:23:45,481 --> 00:23:48,961
Une structure osseuse convenable
pour une coréenne...
219
00:23:49,721 --> 00:23:53,521
Est-ce que tu accomplis
fidèlement tes fonctions ?
220
00:24:06,801 --> 00:24:09,940
Le comte Fujiwara demande
à Melle Hideko de bien vouloir permettre
221
00:24:09,941 --> 00:24:13,121
à sa servante Tamako d'être envoyée
à sa seigneurie pour une courte mission.
222
00:24:21,201 --> 00:24:24,881
- Vous m'avez appelée, monsieur ?
- Vous pouvez entrer.
223
00:24:55,001 --> 00:24:57,041
Tout le monde parle de toi à Eunpo.
224
00:24:57,281 --> 00:25:00,241
Que tu seras même une voleuse
supérieure à ta mère.
225
00:25:00,801 --> 00:25:02,841
Qui peut croire
les paroles d'un escroc ?
226
00:25:04,201 --> 00:25:07,481
Quand je donnerai le signal
"pleinement mûr",
227
00:25:07,561 --> 00:25:09,481
arrange-toi
pour que je sois seul avec elle.
228
00:25:09,601 --> 00:25:11,601
Et je la goberai jusqu'au noyau.
229
00:25:11,681 --> 00:25:14,961
Elle est si naïve, même si un homme
tire sur ses mamelons
230
00:25:15,041 --> 00:25:17,641
elle ne saura pas ce qu'il veut.
231
00:25:18,601 --> 00:25:23,281
Alors, c'est ton travail de lui dire
que tout est grâce à moi.
232
00:25:23,721 --> 00:25:26,361
"Oh mon Dieu, depuis
que le Comte est arrivé,
233
00:25:26,441 --> 00:25:29,201
"vos ongles de pied
poussent plus vite !"
234
00:25:29,321 --> 00:25:31,361
Ce genre de chose, d'accord ?
235
00:25:32,561 --> 00:25:33,961
Tiens, un cadeau.
236
00:25:45,281 --> 00:25:47,761
Oh, il est si attentionné !
237
00:25:49,121 --> 00:25:52,081
Elles seront à moi
quand elle ira à l'asile.
238
00:25:52,721 --> 00:25:56,041
Ça me fait du mal
de voir cette pauvre fille.
239
00:25:56,161 --> 00:25:58,801
As-tu déjà vu des saphirs aussi bleus ?
240
00:26:01,201 --> 00:26:03,801
Regardons ça...
241
00:26:05,921 --> 00:26:09,361
Ce n'est pas un saphir,
c'est un spinelle bleu.
242
00:26:12,121 --> 00:26:14,961
C'est pas grave, Mademoiselle,
les spinelles sont chers aussi.
243
00:26:15,681 --> 00:26:17,241
Comment sais-tu...
244
00:26:18,041 --> 00:26:22,161
Oh, ma tante... je veux dire,
Dame Minami m'a appris.
245
00:26:22,881 --> 00:26:25,921
Mais c'est bien !
Il ne faut pas avoir honte.
246
00:26:26,001 --> 00:26:28,521
En général,
personne ne fait la différence.
247
00:26:28,601 --> 00:26:29,921
Vraiment ?
248
00:26:43,521 --> 00:26:46,361
Parmi tout ce que j'ai lavé
ou porté,
249
00:26:47,041 --> 00:26:49,321
y a-t-il déjà eu quelque chose
d'aussi joli ?
250
00:26:51,241 --> 00:26:53,801
Je voudrais la montrer
aux gens, à la maison.
251
00:26:54,881 --> 00:26:56,601
Que diraient-ils ?
252
00:26:58,521 --> 00:27:00,241
Probablement ceci...
253
00:27:03,041 --> 00:27:04,201
Envoûtant...
254
00:27:04,281 --> 00:27:07,841
Une... beauté indescriptible !
255
00:27:14,001 --> 00:27:15,801
Aucune honte.
256
00:27:18,161 --> 00:27:21,241
Ma.. ma...magnifique !
257
00:27:21,401 --> 00:27:24,361
Je... je suis déconcerté
en votre présence !
258
00:27:24,481 --> 00:27:28,801
Si tu bégaies comme ça
et que ton visage devient rouge,
259
00:27:29,201 --> 00:27:31,321
ces garces snobs
se sentiront supérieures,
260
00:27:31,401 --> 00:27:34,481
et alors, elles s'ouvriront à toi,
d'accord ?
261
00:27:35,521 --> 00:27:36,761
Essaye.
262
00:27:39,801 --> 00:27:42,481
Un, deux, trois !
263
00:27:44,681 --> 00:27:48,601
Le Comte me versait toujours du vin.
264
00:27:55,441 --> 00:27:56,881
Vous sentez-vous bien ?
265
00:27:57,281 --> 00:28:00,321
C'est étouffant. Comment les dames
portent-elles de telles choses ?
266
00:28:01,241 --> 00:28:02,921
Tu penses que c'est étouffant ?
267
00:28:04,241 --> 00:28:06,281
Mademoiselle, vous me tuez !
268
00:28:09,641 --> 00:28:12,561
Habillée ainsi, tu ressembles
à une dame, aussi.
269
00:28:16,881 --> 00:28:18,641
Je crois savoir
270
00:28:20,001 --> 00:28:22,041
ce que voulait dire le Comte.
271
00:28:23,561 --> 00:28:25,161
Ton visage...
272
00:28:26,641 --> 00:28:28,321
Chaque nuit au lit,
273
00:28:29,281 --> 00:28:31,161
je pense à ton visage.
274
00:28:34,601 --> 00:28:36,641
Ne soyez pas ridicule, Mademoiselle.
275
00:28:43,681 --> 00:28:46,521
Les dames sont vraiment
les poupées des servantes.
276
00:28:47,321 --> 00:28:51,281
Tous ces boutons
sont pour mon amusement.
277
00:28:52,361 --> 00:28:55,161
Si je défais les boutons,
ôte les bretelles,
278
00:28:56,321 --> 00:28:59,601
puis les choses douces à l'intérieur,
279
00:29:00,161 --> 00:29:02,921
ces choses douces et soyeuses...
280
00:29:04,721 --> 00:29:09,241
Si j'étais encore une pickpocket,
je glisserais ma main à l'intérieur...
281
00:29:40,921 --> 00:29:44,841
Mademoiselle, allez-vous vraiment
épouser votre oncle ?
282
00:29:48,121 --> 00:29:52,041
C'est pour ça qu'il m'a élevé, sachant
qu'il aurait besoin de ma fortune.
283
00:29:53,001 --> 00:29:55,081
Il y a un collectionneur célèbre
en France.
284
00:29:55,161 --> 00:29:58,201
Il va vendre toute sa bibliothèque
aux enchères.
285
00:29:58,441 --> 00:30:01,441
Le produit de la mine d'or
ne couvrira pas le coût.
286
00:30:02,361 --> 00:30:07,321
Si c'était moi, je vendrais des livres
pour acheter de l'or, et non l'inverse.
287
00:30:40,121 --> 00:30:43,921
Pour l'instant, la Dame n'a pas besoin
de faire la lecture au connard malade
288
00:30:43,961 --> 00:30:46,321
qui veut épouser
la nièce de sa femme.
289
00:30:48,041 --> 00:30:52,441
Au lieu de cela, le faux Comte va à la
bibliothèque pour faire des faux livres.
290
00:30:55,921 --> 00:30:59,521
La Dame attend
son cours de peinture de 2 heures,
291
00:30:59,641 --> 00:31:01,441
et attend...
292
00:31:03,201 --> 00:31:05,361
Pauvre fille,
293
00:31:05,481 --> 00:31:07,841
tombant amoureuse d'un imposteur.
294
00:31:41,161 --> 00:31:42,521
S'il vous plaît, Comte !
295
00:32:32,801 --> 00:32:36,161
- Désolé d'être en retard.
- Ce n'est pas grave.
296
00:32:43,921 --> 00:32:46,314
J'ai peut-être besoin
de plus de pratique
297
00:32:46,315 --> 00:32:48,081
pour maîtriser les proportions ?
298
00:32:48,161 --> 00:32:50,561
Proportions... peut-être.
299
00:32:50,641 --> 00:32:54,121
Néanmoins, vous avez une vision
qui transcende la simple compétence.
300
00:32:54,481 --> 00:32:57,801
Comme si vous perceviez
l'essence du sujet.
301
00:32:58,481 --> 00:33:02,641
Par exemple, le fait que cette pêche
contienne beaucoup d'eau.
302
00:33:03,441 --> 00:33:05,801
J'hésite à me tenir devant vous,
303
00:33:05,881 --> 00:33:08,361
de peur que vous puissiez lire
dans mes pensées.
304
00:33:16,321 --> 00:33:17,841
C'est assez pour aujourd'hui.
305
00:33:24,201 --> 00:33:25,981
Presque mûre.
306
00:33:26,841 --> 00:33:28,661
Déjà ?
307
00:33:32,281 --> 00:33:33,601
Zut...
308
00:33:37,321 --> 00:33:38,441
Vous savez quoi ?
309
00:33:38,521 --> 00:33:42,001
Depuis que le Comte est arrivé,
vos joues ont pris des couleurs.
310
00:33:42,121 --> 00:33:43,321
Vraiment ?
311
00:33:49,321 --> 00:33:51,601
Comment ta mère est-elle morte ?
312
00:33:53,041 --> 00:33:57,681
Quand j'étais bébé, dans une grande
maison, elle était pendue...
313
00:33:57,881 --> 00:34:01,601
- Elle s'est pendue...
- Elle s'est pendue ? Comme ma tante.
314
00:34:02,401 --> 00:34:04,121
Eh bien, à peu près.
315
00:34:11,481 --> 00:34:15,761
Quand elle était en vie,
elle t'étreignait beaucoup ?
316
00:34:19,921 --> 00:34:23,721
Ma mère est morte
en me donnant naissance.
317
00:34:24,801 --> 00:34:31,361
C'est comme si
je l'avais étranglée moi-même.
318
00:34:33,081 --> 00:34:35,961
J'aurais voulu ne jamais naître.
319
00:34:39,761 --> 00:34:42,481
Aucun bébé
n'est jamais coupable d'être né.
320
00:34:43,241 --> 00:34:45,401
Si votre mère avait pensé
que vous comprendriez,
321
00:34:45,481 --> 00:34:47,641
c'est ce qu'elle aurait dit.
322
00:34:48,801 --> 00:34:52,361
Qu'elle avait tellement de chance
de vous avoir avant de mourir.
323
00:34:52,921 --> 00:34:55,001
Qu'elle n'avait pas de regrets.
324
00:35:00,241 --> 00:35:03,961
Est-ce que ma mère a pleuré
avant de se pendre ?
325
00:35:04,521 --> 00:35:07,881
Ta mère a volé mille fois,
326
00:35:08,001 --> 00:35:12,121
a été prise une seule fois,
et est morte une fois.
327
00:35:13,441 --> 00:35:15,361
A-t-elle pleuré ?
328
00:35:18,961 --> 00:35:20,921
Elle a ri.
329
00:35:21,201 --> 00:35:24,121
Elle a dit qu'elle avait eu de la chance
de t'avoir avant de mourir.
330
00:35:24,201 --> 00:35:26,321
Qu'elle n'avait pas de regrets.
331
00:35:33,081 --> 00:35:35,121
Attendez un moment, Mademoiselle.
332
00:35:36,081 --> 00:35:38,061
Je vais ramasser des champignons.
333
00:35:39,321 --> 00:35:42,201
Nous aurons du ragoût de champignons
ce soir, vous aimez ça.
334
00:35:42,281 --> 00:35:44,321
Je vais aller avec toi.
335
00:35:44,681 --> 00:35:46,501
Je vais faire vite.
336
00:35:47,001 --> 00:35:48,841
Avant qu'il pleuve.
337
00:35:57,121 --> 00:35:58,801
Bonne fille...
338
00:36:03,801 --> 00:36:06,321
- Quelle coïncidence.
- Effectivement.
339
00:36:06,881 --> 00:36:08,921
Puis-je m'asseoir près de vous ?
340
00:36:34,441 --> 00:36:37,001
La dame est assise,
timide et tremblante.
341
00:36:37,201 --> 00:36:39,761
Le monsieur est persévérant.
342
00:36:40,561 --> 00:36:44,321
La servante perspicace
est sortie un moment.
343
00:36:45,321 --> 00:36:47,881
Tout va bien, Sookee.
344
00:36:48,321 --> 00:36:51,441
Chacun joue son rôle tellement bien.
345
00:36:53,041 --> 00:36:54,201
Au diable !
346
00:36:57,481 --> 00:36:59,801
Les domestiques ne peuvent pas
utiliser cette entrée !
347
00:37:14,361 --> 00:37:17,401
Je voudrais ne jamais être venue ici.
348
00:37:19,641 --> 00:37:21,921
C'était une erreur de venir.
349
00:37:23,241 --> 00:37:26,001
Tamako, vous avez apporté
des aquarelles, non ?
350
00:37:26,681 --> 00:37:28,601
Bien sûr, monsieur !
351
00:37:28,681 --> 00:37:30,161
Peintures et pinceaux
pour aquarelles...
352
00:37:30,201 --> 00:37:32,121
Allez chercher les huiles.
353
00:37:32,241 --> 00:37:35,641
Un jour comme celui-ci
exige des huiles, oui !
354
00:38:18,801 --> 00:38:21,401
Une panne d'électricité !
Apportez une lanterne.
355
00:38:21,481 --> 00:38:23,721
- Oui madame.
- Dépêchez-vous !
356
00:38:28,521 --> 00:38:31,041
J'ai besoin de réfléchir.
357
00:38:31,801 --> 00:38:33,721
J'ai besoin de devenir riche,
358
00:38:34,001 --> 00:38:35,811
de naviguer dans un port éloigné,
359
00:38:35,812 --> 00:38:38,161
de manger de la nourriture
que je reconnais à peine,
360
00:38:38,281 --> 00:38:41,041
d'acheter plein de billes
étincelantes, et...
361
00:38:41,321 --> 00:38:43,761
ne pas penser à Hideko.
362
00:38:44,481 --> 00:38:46,521
Ne jamais penser à Hideko...
363
00:39:13,001 --> 00:39:15,441
Je suis rentrée et tu n'es
même pas venue me voir ?
364
00:39:16,281 --> 00:39:19,001
Il était tard, je devais dormir.
Mes excuses.
365
00:39:20,521 --> 00:39:23,161
Tu sais comme ces lectures
sont difficiles ?
366
00:39:24,081 --> 00:39:27,241
Je dois me démaquiller
et me changer moi-même ?
367
00:39:28,121 --> 00:39:30,681
Je sens que je vais avoir
un cauchemar. Dors ici.
368
00:39:55,001 --> 00:39:56,681
Il m'a demandée en mariage.
369
00:40:00,001 --> 00:40:01,561
La prochaine pleine lune,
370
00:40:02,681 --> 00:40:06,961
pendant que mon oncle visitera sa mine,
il veut s'enfuir au Japon.
371
00:40:09,481 --> 00:40:11,281
Qu'avez-vous dit ?
372
00:40:13,961 --> 00:40:16,881
- J'ai dit que je n'étais pas sûre.
- Pourquoi ?
373
00:40:17,321 --> 00:40:19,121
J'ai peur.
374
00:40:19,321 --> 00:40:21,141
De la colère de votre oncle ?
375
00:40:23,041 --> 00:40:24,701
Du Comte.
376
00:40:26,481 --> 00:40:29,321
De quoi avez-vous peur ?
Il est si gentil.
377
00:40:31,561 --> 00:40:33,881
Je ne sais pas, je le sens.
378
00:40:37,481 --> 00:40:40,441
Comme le réflexe
de retirer sa main d'une flamme.
379
00:40:43,681 --> 00:40:45,001
Dis-moi...
380
00:40:53,081 --> 00:40:55,441
que veulent les hommes ?
381
00:40:58,521 --> 00:40:59,681
Pardon ?
382
00:41:00,721 --> 00:41:04,281
Je veux dire après s'être mariés,
la nuit...
383
00:41:07,721 --> 00:41:11,921
Comment pourrais-je savoir ?
Je suis pratiquement une enfant.
384
00:41:12,641 --> 00:41:15,281
Sans mère.
Personne ici pour...
385
00:41:20,161 --> 00:41:21,561
D'abord,
386
00:41:23,521 --> 00:41:25,401
je suppose qu'on s'embrasse ?
387
00:41:27,281 --> 00:41:28,761
C'est pas grave.
388
00:41:29,121 --> 00:41:31,641
Je vais lui montrer une chose,
puis la mettre au lit.
389
00:41:33,601 --> 00:41:38,276
Pauvre petite,
seule dans un pays étranger,
390
00:41:38,277 --> 00:41:41,161
à lire ces livres inutiles,
391
00:41:41,681 --> 00:41:44,601
sans apprendre
une seule compétence utile.
392
00:42:01,081 --> 00:42:03,521
Pourquoi le bonbon
a-t-il un goût différent ?
393
00:42:04,721 --> 00:42:07,561
L'amer a tourné aigre,
394
00:42:07,801 --> 00:42:10,721
L'aigre est devenu doux,
395
00:42:11,321 --> 00:42:14,601
Le sucré est devenu salé...
396
00:42:14,721 --> 00:42:16,601
Comment sais-tu tout cela ?
397
00:42:17,401 --> 00:42:19,521
Tu dois avoir de l'expérience ?
398
00:42:21,721 --> 00:42:24,761
Mon ami Kutan m'a appris.
399
00:42:25,401 --> 00:42:27,641
Il t'a appris ? Avec des mots ?
400
00:42:27,761 --> 00:42:30,001
Oui, seulement avec des mots.
401
00:42:48,321 --> 00:42:49,801
Voilà ce qu'on ressent.
402
00:42:50,361 --> 00:42:53,201
C'est ce que vous ressentirez
pour le Comte.
403
00:42:53,841 --> 00:42:55,241
Vraiment ?
404
00:42:55,521 --> 00:42:57,561
Le Comte, vraiment...
405
00:43:00,121 --> 00:43:03,361
Il ne pensera pas
faire l'amour avec un cadavre ?
406
00:43:04,681 --> 00:43:06,961
Tu sais, à cause de mes mains
et de mes pieds froids.
407
00:43:07,681 --> 00:43:09,221
Vraiment ?
408
00:43:09,481 --> 00:43:11,441
Regarde...
409
00:43:18,721 --> 00:43:22,521
- Ça fait du bien.
- Tu aimes ça ?
410
00:43:23,681 --> 00:43:26,761
Fais-le pour moi. Je veux savoir
comment ça fait.
411
00:43:30,761 --> 00:43:34,521
Je suis sûre qu'il va vouloir
faire ça aussi.
412
00:43:35,361 --> 00:43:36,921
Et alors...
413
00:43:43,201 --> 00:43:45,221
C'est trop mignon.
414
00:43:47,401 --> 00:43:49,481
Si le Comte voit ça...
415
00:43:59,161 --> 00:44:02,041
Sera-t-il vraiment aussi tendre que ça ?
416
00:44:02,921 --> 00:44:04,121
Bien sûr.
417
00:44:04,201 --> 00:44:06,721
Et il vous touchera comme ça.
418
00:44:07,281 --> 00:44:08,921
Et comme ça...
419
00:44:11,961 --> 00:44:15,441
Continue à le faire comme le Comte.
420
00:44:17,161 --> 00:44:20,361
Et c'est ce qu'il va dire.
421
00:44:22,641 --> 00:44:25,561
C'est si doux, chaud,
422
00:44:27,521 --> 00:44:29,601
humide, et...
423
00:44:29,841 --> 00:44:34,161
Une... beauté indescriptible !
424
00:44:53,401 --> 00:44:55,921
Okju.
425
00:44:56,881 --> 00:45:00,401
Hideko.
426
00:45:02,761 --> 00:45:05,241
Maman.
427
00:45:06,721 --> 00:45:08,961
Papa.
428
00:45:10,401 --> 00:45:12,881
Le modèle doit rester immobile.
429
00:45:13,761 --> 00:45:17,201
Okju.
430
00:45:21,161 --> 00:45:22,690
Hideko...
431
00:45:22,791 --> 00:45:24,481
Attendez.
432
00:45:24,681 --> 00:45:26,001
Arrêtez !
433
00:45:26,601 --> 00:45:30,241
... n'aime pas ça,
maudit scélérat !
434
00:45:31,921 --> 00:45:33,081
Arrêtez !
435
00:45:33,161 --> 00:45:34,641
Je ne peux pas faire ça.
436
00:45:38,121 --> 00:45:39,641
Venez ici, Tamako.
437
00:45:43,281 --> 00:45:44,801
Trouvez un autre travail à faire.
438
00:45:44,881 --> 00:45:46,921
Vous voyez ce que je veux dire ?
439
00:45:55,721 --> 00:46:00,841
Je n'ai pas d'autre travail à faire.
Mon travail est de m'occuper de la Dame.
440
00:46:11,801 --> 00:46:14,841
C'était du tout cuit !
Tout ça à cause de toi !
441
00:46:14,921 --> 00:46:16,721
Elle est mûre !
Complètement mûre !
442
00:46:16,801 --> 00:46:18,841
Si je manque cette quinzaine,
je suis fini !
443
00:46:19,761 --> 00:46:22,121
Tu le sens ?
Combien je la désire ?
444
00:46:22,201 --> 00:46:26,681
Après avoir lutté si dur pour échapper
à ma vie pourrie,
445
00:46:27,001 --> 00:46:30,241
tu crois que je vais te laisser
tout foirer, salope ?
446
00:46:30,481 --> 00:46:32,206
Est-ce que je dois lui dire
447
00:46:32,207 --> 00:46:35,401
que tu n'es rien d'autre
qu'une pauvre pickpocket ?
448
00:46:35,521 --> 00:46:38,801
Alors j'aurai quelque chose
à lui dire aussi.
449
00:46:38,921 --> 00:46:43,081
Que tu n'es que le fils d'un pauvre
ouvrier coréen et d'une chamane...
450
00:46:43,241 --> 00:46:44,241
Sookee.
451
00:46:44,281 --> 00:46:46,201
Pense à ta famille, à la maison.
452
00:46:46,641 --> 00:46:50,201
Boksun élevant les bébés avec
son dos fatigué et ses deux benêts.
453
00:46:50,321 --> 00:46:52,681
Comment se sentiront-ils
si tu rentres les mains vides ?
454
00:46:52,881 --> 00:46:54,721
Tu veux foutre en l'air
la légende de ta mère ?
455
00:46:54,801 --> 00:46:57,001
Tu devrais rentrer chez toi
dans la gloire.
456
00:47:01,881 --> 00:47:05,321
Alors ne pousse pas Hideko trop fort.
457
00:47:05,481 --> 00:47:06,880
Elle n'a personne sur cette terre.
458
00:47:06,881 --> 00:47:10,361
Si tu l'effraies, elle se refermera
comme une huitre.
459
00:47:12,921 --> 00:47:14,521
Et s'il te plaît...
460
00:47:15,761 --> 00:47:20,401
Ne remets jamais ma main
sur ton espèce de petite bite.
461
00:47:29,001 --> 00:47:30,121
Mon dieu.
462
00:47:30,721 --> 00:47:33,681
Vos ongles ont grandi plus vite
depuis l'arrivée du comte.
463
00:47:33,801 --> 00:47:35,081
Comme c'est curieux.
464
00:47:36,521 --> 00:47:40,361
Mademoiselle,
vous n'avez pas envie de savoir ?
465
00:47:41,361 --> 00:47:44,681
Combien de navires
voguent sur l'océan...
466
00:47:44,961 --> 00:47:47,361
Les gens qui partent,
les gens qui reviennent,
467
00:47:47,681 --> 00:47:50,201
Ceux qui disent adieu
ou bienvenue au retour.
468
00:47:50,321 --> 00:47:52,561
Quel est le plus loin
où vous avez voyagé ?
469
00:47:52,761 --> 00:47:54,641
La colline au-delà du manoir ?
470
00:47:59,801 --> 00:48:03,841
Je me contenterais d'être ici,
si tu étais avec moi.
471
00:48:05,121 --> 00:48:06,841
Vous avez de la chance, Mademoiselle.
472
00:48:07,361 --> 00:48:10,721
L'homme qui vous aime
a le pouvoir de vous protéger.
473
00:48:11,161 --> 00:48:12,961
C'est rare.
474
00:48:13,641 --> 00:48:17,721
Mais je ne suis pas sûre...
de l'aimer.
475
00:48:18,881 --> 00:48:20,861
Vous l'aimez.
476
00:48:23,681 --> 00:48:24,921
Comment le sais-tu ?
477
00:48:26,761 --> 00:48:28,921
Vous regardez par la fenêtre
toute la journée.
478
00:48:29,841 --> 00:48:32,041
Vous vous retournez dans votre sommeil
et soupirez.
479
00:48:34,281 --> 00:48:35,681
Et vos ongles des pieds...
480
00:48:35,841 --> 00:48:37,721
Même si je dis
que je ne l'aime pas,
481
00:48:38,681 --> 00:48:41,681
si je dis
que j'aime quelqu'un d'autre...
482
00:48:42,921 --> 00:48:47,081
moi, qui n'ai personne
sur cette terre...
483
00:48:47,601 --> 00:48:50,161
tu veux toujours que je l'épouse ?
484
00:48:53,681 --> 00:48:55,081
Vous allez l'aimer.
485
00:49:10,001 --> 00:49:11,201
Mademoiselle !
486
00:49:18,001 --> 00:49:19,081
À la fin,
487
00:49:19,161 --> 00:49:20,781
Hideko a accepté la demande,
488
00:49:20,782 --> 00:49:23,081
à condition que je vienne
au Japon aussi.
489
00:49:23,361 --> 00:49:25,920
Le Comte, après avoir fait mine
d'être un peu agacé,
490
00:49:25,921 --> 00:49:27,641
a hoché la tête.
491
00:49:29,121 --> 00:49:31,161
Le jour où son oncle est parti
pour visiter sa mine,
492
00:49:31,241 --> 00:49:33,584
le comte a feint
de retourner au Japon
493
00:49:33,585 --> 00:49:35,521
et s'est caché à proximité.
494
00:49:48,041 --> 00:49:50,441
Tu vas avoir une semaine de liberté,
495
00:49:51,481 --> 00:49:55,881
mais souviens-toi toujours
du sous-sol.
496
00:50:40,001 --> 00:50:41,441
Mademoiselle !
497
00:51:24,361 --> 00:51:30,641
Merci d'avoir voyagé aujourd'hui
sur notre ferry.
498
00:51:30,961 --> 00:51:36,561
Nous arriverons à Shimonoseki
à 19h30...
499
00:51:40,881 --> 00:51:44,241
Enfin, nous rentrons chez nous.
500
00:51:44,801 --> 00:51:46,721
Ça fait 3 ans.
501
00:52:36,121 --> 00:52:38,121
De ne pas voler...
502
00:52:38,721 --> 00:52:40,441
De ne pas voler...
503
00:52:40,641 --> 00:52:42,201
De ne pas commettre d'adultère...
504
00:52:42,361 --> 00:52:44,081
De ne pas commettre d'adultère...
505
00:52:45,041 --> 00:52:46,721
De ne pas mentir...
506
00:52:46,881 --> 00:52:49,441
De ne pas mentir...
507
00:53:36,721 --> 00:53:41,641
"L'araignée tisse son fil
entre les cordes
508
00:53:42,041 --> 00:53:46,041
Et fait chanter
les cordes d'une cithare
509
00:53:46,641 --> 00:53:49,761
"Mille malheurs
510
00:53:56,161 --> 00:54:02,521
"Sous le ciel bleu
Seulement le cri des corbeaux
511
00:54:03,401 --> 00:54:11,441
"Quelle douleur ma cithare
Ma bien-aimée cithare"
512
00:54:17,761 --> 00:54:19,961
Avez-vous bien dormi ?
513
00:54:29,401 --> 00:54:30,841
Excusez-moi.
514
00:54:31,081 --> 00:54:32,241
Pardon.
515
00:54:37,121 --> 00:54:40,290
Le Comte a payé l'aubergiste
pour nous espionner,
516
00:54:40,291 --> 00:54:42,161
craignant notre fuite.
517
00:54:42,401 --> 00:54:45,921
Pourquoi s'habiller ?
Je n'ai rien à faire, de toute façon.
518
00:54:47,601 --> 00:54:49,281
Les choses avancent trop lentement.
519
00:54:49,401 --> 00:54:52,881
J'ai peur que Hideko
ne devienne vraiment folle.
520
00:54:53,361 --> 00:54:55,801
On joue "à la servante",
comme avant ?
521
00:54:58,841 --> 00:55:02,361
Du matin au soir, nous ne voyons
aucun signe du Comte.
522
00:55:03,001 --> 00:55:06,761
Certifier le mariage et convertir
l'héritage en espèces
523
00:55:06,921 --> 00:55:08,801
exige beaucoup de travail, dit-il.
524
00:55:37,361 --> 00:55:39,081
Comment peux-tu être si cruel ?
525
00:55:39,161 --> 00:55:42,361
Tu as arraché la fleur,
maintenant, replante-la.
526
00:55:42,441 --> 00:55:44,241
Qu'est-ce que tu veux ?
527
00:55:44,441 --> 00:55:47,761
Dépêche-toi et jette-la à l'asile !
528
00:55:55,081 --> 00:55:56,761
Une nuit ici...
529
00:55:58,961 --> 00:56:00,721
Et enfin...
530
00:56:43,401 --> 00:56:44,801
Par ici.
531
00:56:55,481 --> 00:56:57,321
Qui est cette personne ?
532
00:56:59,401 --> 00:57:01,081
La Comtesse Dame Fujiwara.
533
00:57:01,161 --> 00:57:03,761
Son nom de jeune fille
était Izumi Hideko.
534
00:57:05,441 --> 00:57:07,201
Et qui pourriez-vous être ?
535
00:57:07,361 --> 00:57:08,961
Je suis la servante de la Dame.
536
00:57:09,721 --> 00:57:12,401
Quel type de traitement
537
00:57:13,001 --> 00:57:15,521
croyez-vous que votre Dame exige ?
538
00:57:29,481 --> 00:57:32,561
Elle devrait être enfermée
dans un endroit
539
00:57:32,721 --> 00:57:35,032
où nul ne peut lui nuire,
540
00:57:35,033 --> 00:57:38,361
et où elle ne peut faire
aucun mal.
541
00:57:40,321 --> 00:57:41,793
Juste quelques tests,
542
00:57:41,794 --> 00:57:45,121
puis nous prendrons des côtelettes
d'agneau à l'Hôtel de la Paix.
543
00:57:58,761 --> 00:58:00,961
On y est presque.
Bon travail.
544
00:58:02,801 --> 00:58:04,521
N'ayez pas peur.
545
00:58:38,441 --> 00:58:40,721
Bonjour, Comtesse.
546
00:58:41,081 --> 00:58:43,061
Vous souvenez-vous de moi ?
547
00:58:46,281 --> 00:58:47,801
Comtesse ?
548
00:58:56,201 --> 00:58:57,561
Qu'est-ce que c'est ?
549
00:58:57,721 --> 00:59:00,561
Nous ne vous faisons
aucun mal, Comtesse.
550
00:59:00,761 --> 00:59:02,721
Nous allons nous occuper de vous.
551
00:59:03,881 --> 00:59:07,601
Vous prenez la mauvaise personne.
C'est elle, la Comtesse.
552
00:59:08,241 --> 00:59:10,441
Dites-leur, Votre Seigneurie !
553
00:59:11,601 --> 00:59:15,241
Elle croit toujours
qu'elle est une servante coréenne.
554
00:59:16,921 --> 00:59:20,241
C'est parce que sa nourrice
était coréenne.
555
00:59:20,921 --> 00:59:22,681
Espèce de scélérat !
556
00:59:23,881 --> 00:59:25,761
Lâchez-moi, sales chiennes !
557
00:59:26,161 --> 00:59:29,401
On n'utilise pas ce langage, ici.
558
00:59:29,481 --> 00:59:30,881
Mademoiselle !
559
00:59:35,041 --> 00:59:39,281
Ma pauvre Dame, elle est folle.
560
00:59:40,201 --> 00:59:42,441
Si elle peut avoir de l'aide,
561
00:59:42,521 --> 00:59:44,681
ce sera de sa mère,
562
00:59:44,761 --> 00:59:50,481
et elle la chérissait
avant de devenir folle.
563
00:59:54,681 --> 00:59:57,281
Une si bonne servante.
564
00:59:59,201 --> 01:00:02,361
Vous pensiez que Hideko
était un agneau.
565
01:00:02,961 --> 01:00:04,961
Agneau, mon cul.
566
01:00:06,241 --> 01:00:09,841
Je vous le dis, dès le début,
Miss Izumi Hideko...
567
01:00:12,401 --> 01:00:14,401
avait toujours été...
568
01:00:14,801 --> 01:00:16,241
Mademoiselle !
569
01:00:16,761 --> 01:00:18,721
...une chienne pourrie.
570
01:00:24,041 --> 01:00:25,840
PARTIE 2
571
01:00:25,841 --> 01:00:30,321
Je ne suis pas une chienne pourrie !
Non ! Non !
572
01:00:36,401 --> 01:00:38,761
Mets ça dans ta bouche, Hideko.
573
01:00:41,481 --> 01:00:43,041
Montre ta main.
574
01:01:05,081 --> 01:01:07,881
La prochaine fois que tu auras
envie de répondre,
575
01:01:08,241 --> 01:01:11,681
rappelle-toi ces boules de métal.
576
01:01:17,481 --> 01:01:20,361
Tu vas dormir seule ce soir.
577
01:01:30,041 --> 01:01:32,401
- Entendu ? - S'il vous plaît,
donnez-moi une lumière.
578
01:01:32,761 --> 01:01:35,881
Nous avons ordre
d'économiser l'huile.
579
01:01:36,481 --> 01:01:38,041
Petite morveuse.
580
01:01:38,161 --> 01:01:39,681
Parlez en japonais !
581
01:01:42,161 --> 01:01:45,681
Ici, il y a un homme
de la taille d'un ogre
582
01:01:45,961 --> 01:01:50,121
qui ne supporte pas
le bruit des filles qui hurlent.
583
01:01:50,561 --> 01:01:54,201
S'il t'entend, il entrera
par cette porte et te cherchera.
584
01:01:55,081 --> 01:01:56,841
Et après ?
585
01:01:59,841 --> 01:02:03,801
Il t'étouffera
avec son corps de géant.
586
01:02:04,321 --> 01:02:07,081
Alors, ne fais pas de bruit.
587
01:02:20,321 --> 01:02:21,641
Tante.
588
01:02:21,961 --> 01:02:23,521
Mon dieu...
589
01:02:24,961 --> 01:02:27,921
Effrayer une petite fille
comme ça.
590
01:03:15,761 --> 01:03:17,441
Et moi ?
591
01:03:18,481 --> 01:03:20,601
Suis-je jolie aussi ?
592
01:03:23,921 --> 01:03:25,761
Regarde attentivement.
593
01:03:30,201 --> 01:03:33,841
Tout le monde dit que je ne peux pas
594
01:03:34,441 --> 01:03:36,441
me comparer à ma grande sœur.
595
01:03:39,281 --> 01:03:40,401
Jour.
596
01:03:40,641 --> 01:03:41,641
Nuit.
597
01:03:42,041 --> 01:03:43,081
Jour.
598
01:03:43,521 --> 01:03:44,761
Nuit.
599
01:03:45,401 --> 01:03:46,401
Homme.
600
01:03:46,921 --> 01:03:48,321
Femme.
601
01:03:48,561 --> 01:03:49,761
Homme.
602
01:03:50,321 --> 01:03:51,441
Femme.
603
01:03:54,481 --> 01:03:55,601
Œil.
604
01:03:55,961 --> 01:03:57,121
Nez.
605
01:03:57,681 --> 01:03:58,801
Bouche.
606
01:03:59,441 --> 01:04:00,761
Oreille.
607
01:04:01,361 --> 01:04:02,641
Épaule.
608
01:04:03,041 --> 01:04:04,241
Mamelon.
609
01:04:04,561 --> 01:04:05,641
Nombril.
610
01:04:06,281 --> 01:04:07,201
Œil.
611
01:04:07,441 --> 01:04:08,761
Œil.
612
01:04:09,001 --> 01:04:10,281
Bouche.
613
01:04:10,681 --> 01:04:11,801
Oreille.
614
01:04:12,041 --> 01:04:13,161
Épaule.
615
01:04:13,601 --> 01:04:14,721
Mamelon.
616
01:04:15,121 --> 01:04:16,281
Nombril.
617
01:04:19,361 --> 01:04:20,521
Pénis.
618
01:04:21,041 --> 01:04:22,321
Vagin.
619
01:04:27,921 --> 01:04:30,201
P... pénis.
620
01:04:30,601 --> 01:04:32,041
Vagin.
621
01:05:06,601 --> 01:05:10,081
Vous pensez que si vous parlez
coréen, je ne comprends pas ?
622
01:05:12,561 --> 01:05:17,241
J'étais un peu folle, alors je les ai
rendues folles aussi.
623
01:05:21,361 --> 01:05:24,281
Quand Mme Sasaki
semblait aussi folle que moi,
624
01:05:24,561 --> 01:05:26,961
la vie était plus supportable.
625
01:05:29,001 --> 01:05:32,761
la vie était plus supportable.
626
01:05:33,481 --> 01:05:36,801
Ça vient de la famille de ta mère.
627
01:05:37,521 --> 01:05:41,521
C'est pourquoi je te forme.
Pour remettre ton esprit en ordre.
628
01:05:41,601 --> 01:05:46,401
Si j'échoue, il existe un endroit
appelé "hôpital mental" au Japon.
629
01:05:49,921 --> 01:05:52,561
Fondé par les Allemands rationnels,
630
01:05:52,641 --> 01:05:56,321
il est très efficace
pour traiter la folie.
631
01:05:56,801 --> 01:06:00,441
Ils creusent des trous dans la saleté,
mettent un patient dans chaque,
632
01:06:00,481 --> 01:06:01,841
et mettent des couvercles
dessus.
633
01:06:01,961 --> 01:06:06,161
Si les patients s'améliorent,
ils ont une laisse,
634
01:06:06,241 --> 01:06:08,681
ainsi ils peuvent ramper
comme des chiens.
635
01:06:34,481 --> 01:06:38,121
Le cerisier que j'ai rapporté
du Japon sur le navire
636
01:06:38,201 --> 01:06:40,001
a fleuri deux fois.
637
01:06:41,361 --> 01:06:44,361
"Quand Jinlian ôta enfin
ses vêtements,
638
01:06:44,481 --> 01:06:47,521
"Ximen-Qing examina
sa porte de Jade...
639
01:06:47,601 --> 01:06:51,441
"pour la trouver lisse comme la neige
et douce comme le jade...
640
01:06:53,721 --> 01:06:56,321
Tu dois faire une pause
entre les mots.
641
01:06:56,681 --> 01:06:59,841
Ne lis pas comme un chien
lapant son assiette !
642
01:07:01,921 --> 01:07:05,001
Écoute ta tante lire.
643
01:07:11,481 --> 01:07:15,841
"Quand Jinlian ôta enfin
ses vêtements,
644
01:07:15,961 --> 01:07:20,801
"Ximen-Qing examina
sa porte de Jade...
645
01:07:21,161 --> 01:07:23,041
"découvrant le puits secret
646
01:07:23,121 --> 01:07:26,040
"pour le trouver imberbe,
blanc comme la neige,
647
01:07:26,041 --> 01:07:27,561
"et lisse comme le jade.
648
01:07:28,001 --> 01:07:30,561
"Tendu comme un tambour,
649
01:07:30,721 --> 01:07:33,161
"et doux comme de la soie.
650
01:07:33,721 --> 01:07:38,281
'Une fois écartés
les rideaux de chair,
651
01:07:39,401 --> 01:07:45,081
"un parfum de vin de grand âge
en émanait,
652
01:07:46,121 --> 01:07:51,241
"et sur chaque repli de velours rouge
653
01:07:51,321 --> 01:07:53,961
"se formaient des perles de rosée.
654
01:07:54,121 --> 01:07:59,481
"Son centre était sombre et vide,
655
01:07:59,921 --> 01:08:03,481
"mais comme s'il avait
sa propre vie,
656
01:08:03,601 --> 01:08:07,681
"il se contractait convulsivement."
657
01:08:34,681 --> 01:08:38,841
Tout le monde voulait abattre l'arbre,
mais mon oncle a refusé.
658
01:08:39,521 --> 01:08:44,401
Il disait que cet arbre du Mont Fuji
avait absorbé l'âme de ma tante.
659
01:08:44,961 --> 01:08:50,281
Les domestiques murmuraient
que c'était à cause du prix de l'arbre
660
01:08:50,361 --> 01:08:53,481
mais je pense
que mon oncle avait raison.
661
01:08:53,801 --> 01:08:56,121
On le sait en raison
des fleurs de cerisier
662
01:08:56,521 --> 01:08:59,601
qui sont plus lumineuses
et fleurissent plus longtemps.
663
01:09:31,681 --> 01:09:34,001
"Dites-moi, Juliette.
664
01:09:34,121 --> 01:09:40,921
"Voulez-vous que ce jeune chevalier
impétueux vous sauve ?
665
01:09:46,281 --> 01:09:50,001
"La duchesse hocha la tête résolument,
666
01:09:50,161 --> 01:09:53,241
"à ma grande déception.
667
01:09:55,321 --> 01:09:56,321
"Maintenant...
668
01:09:57,321 --> 01:09:59,561
"...mon brave chevalier.
669
01:10:04,161 --> 01:10:06,561
Oh, c'est un nouveau visage !
670
01:10:09,441 --> 01:10:10,761
"Maintenant...
671
01:10:10,841 --> 01:10:13,441
"...mon brave chevalier.
672
01:10:14,041 --> 01:10:20,241
Quand vous voyez ces vieilles cicatrices
et ces plaies roses fraîches,
673
01:10:20,441 --> 01:10:22,841
que ressentez-vous ?
674
01:10:25,681 --> 01:10:27,921
Je plains la pauvre femme.
675
01:10:28,041 --> 01:10:32,841
Je veux la lécher et la lécher,
la caresser et la caresser.
676
01:10:33,841 --> 01:10:36,241
Si vous avez autant pitié d'elle,
677
01:10:36,961 --> 01:10:41,241
pourquoi ne pas prendre sa place
et la laissez vous fouetter ?
678
01:10:47,761 --> 01:10:51,921
"La duchesse leva le fouet
haut dans les airs, et puis...
679
01:10:59,281 --> 01:11:00,961
"Et encore...
680
01:11:08,201 --> 01:11:11,521
"Mon sexe est devenu
douloureusement dressé."
681
01:11:16,921 --> 01:11:20,681
Si elle pouvait être vôtre
pendant dix minutes,
682
01:11:20,801 --> 01:11:22,721
que donneriez-vous en échange ?
683
01:11:23,521 --> 01:11:26,641
Tout ce que votre cœur désire.
684
01:11:26,921 --> 01:11:29,761
Tout dans ce vaste monde.
685
01:11:31,161 --> 01:11:34,561
"Une fois que le duc m'a détaché,
686
01:11:34,641 --> 01:11:38,241
"je me suis assis sur la chaise,
l'ai tirée vers moi,
687
01:11:38,801 --> 01:11:42,921
"et glissé mon sexe dans sa chatte.
688
01:11:48,161 --> 01:11:51,361
"Oh, Juliette, Juliette...
689
01:11:53,241 --> 01:11:57,841
"Comme je sentais le duc
s'approcher par derrière,
690
01:11:58,041 --> 01:12:01,201
"une corde s'enroulait
autour de mon cou.
691
01:12:02,121 --> 01:12:05,001
"Le duc resserra lentement la corde,
692
01:12:05,121 --> 01:12:09,561
"comme un homme qui se noie
s'agrippant aux roseaux,
693
01:12:09,681 --> 01:12:14,161
"je tirais sur ses cheveux ondulés.
694
01:12:15,121 --> 01:12:17,681
"Puis le duc parla.
695
01:12:19,801 --> 01:12:22,681
"Les dix minutes
sont presque écoulées.
696
01:12:31,961 --> 01:12:34,201
"Lentement, mon cher,
dit la duchesse...
697
01:12:34,441 --> 01:12:41,201
"Je n'ai pas encore pleinement
savouré sa douleur.
698
01:12:46,761 --> 01:12:50,841
"Non, s'écria le chevalier,
n'arrêtez pas !
699
01:12:52,161 --> 01:12:55,081
"S'il vous plaît, laissez-moi mourir
700
01:12:55,361 --> 01:12:57,721
"en plein cœur de cette douleur.
701
01:12:57,881 --> 01:13:00,761
"Dans cette douleur étouffante."
702
01:13:33,441 --> 01:13:35,281
C'est de Sade ?
703
01:13:35,601 --> 01:13:37,481
Dans le style de Sade.
704
01:13:37,681 --> 01:13:40,633
Je crois que c'est
du même auteur japonais
705
01:13:40,634 --> 01:13:42,761
qui a écrit "La peau du lézard".
706
01:13:43,321 --> 01:13:47,761
Acquis auprès d'un marin japonais
sur un bateau de Hambourg.
707
01:13:51,041 --> 01:13:54,481
Pouvez-vous imaginer ma joie quand,
708
01:13:54,721 --> 01:13:59,241
après un tel voyage, il s'est posé
sur mon étagère avec ses frères ?
709
01:13:59,601 --> 01:14:04,201
Ce sont les enfants envers qui
je ressens le plus d'affection.
710
01:14:05,481 --> 01:14:07,732
Il est connu pour contenir
711
01:14:07,733 --> 01:14:11,281
une gravure sur bois
monochrome élaborée,
712
01:14:13,401 --> 01:14:14,801
mais comme vous pouvez le voir...
713
01:14:14,841 --> 01:14:16,521
c'est tellement malheureux.
714
01:14:17,001 --> 01:14:20,961
S'il avait été intact,
vous auriez pu dire votre prix.
715
01:14:21,681 --> 01:14:25,319
L'auteur a estimé que
les mots seuls ne décrivaient pas
716
01:14:25,320 --> 01:14:29,281
complètement les positions,
et a donc inclus une illustration.
717
01:14:30,561 --> 01:14:33,841
À cet égard,
avant de commencer l'appel d'offres.
718
01:14:34,561 --> 01:14:35,801
Hideko !
719
01:14:39,001 --> 01:14:41,321
'La douleur est un vêtement'
720
01:15:53,081 --> 01:15:54,361
Très beau !
721
01:16:00,601 --> 01:16:02,241
À la prochaine fois.
722
01:16:03,121 --> 01:16:04,681
Oui, merci.
723
01:16:04,721 --> 01:16:07,801
La lecture d'aujourd'hui
était exceptionnelle.
724
01:16:08,721 --> 01:16:10,641
Oui, merci.
725
01:16:11,841 --> 01:16:13,641
Surtout la marionnette !
726
01:16:20,321 --> 01:16:23,721
Vous êtes de noble naissance,
727
01:16:24,081 --> 01:16:26,681
mais vous vous engagez
dans le modeste travail de copiste.
728
01:16:26,761 --> 01:16:29,801
Il fut un temps
729
01:16:29,881 --> 01:16:33,521
où j'ai dissipé mon esprit
et mes compétences dans le jeu.
730
01:16:33,601 --> 01:16:38,921
Imaginez le tourment d'avoir tant
de femmes me faisant des avances,
731
01:16:39,001 --> 01:16:42,241
quand je ne pouvais me permettre
d'acheter un verre de Bourgogne.
732
01:16:43,161 --> 01:16:47,241
Les femmes ici vous font des avances ?
733
01:16:47,841 --> 01:16:49,921
Je regarde les yeux de femme.
734
01:16:50,001 --> 01:16:51,401
Seulement les yeux.
735
01:16:51,481 --> 01:16:54,881
Elles détournent le regard,
736
01:16:56,001 --> 01:16:58,281
mais elles regardent toujours
en arrière.
737
01:16:59,241 --> 01:17:03,841
Si je devais glisser dans les draps
de quelqu'un ce soir,
738
01:17:04,121 --> 01:17:08,281
seule une femme ici me refuserait.
739
01:17:08,881 --> 01:17:11,401
Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ?
740
01:17:12,121 --> 01:17:14,561
N'est-elle pas votre ancienne épouse ?
741
01:17:14,841 --> 01:17:17,881
Vous l'avez quittée
pour épouser une Japonaise.
742
01:17:18,001 --> 01:17:21,881
Mais les domestiques me disent que
vous partagez toujours un lit avec elle.
743
01:17:22,201 --> 01:17:24,481
Vous êtes allé jusqu'à
abandonner votre femme,
744
01:17:24,521 --> 01:17:26,841
pourquoi cette envie
de devenir japonais ?
745
01:17:29,201 --> 01:17:31,281
Parce que la Corée est laide
746
01:17:31,321 --> 01:17:34,241
et que le Japon est beau.
747
01:17:35,161 --> 01:17:38,201
Certains Japonais disent
que le Japon est laid,
748
01:17:38,241 --> 01:17:40,121
et que la Corée est belle.
749
01:17:40,321 --> 01:17:42,601
La beauté est cruelle par nature.
750
01:17:42,681 --> 01:17:46,481
La Corée est douce, lente, terne
et donc sans espoir.
751
01:17:48,121 --> 01:17:51,761
Est-ce que cela inclut Mme Sasaki ?
752
01:17:52,681 --> 01:17:54,281
Si je lui donnais le bon signal,
753
01:17:54,321 --> 01:17:58,881
elle frapperait à ma porte
sans ses sous-vêtements.
754
01:18:02,561 --> 01:18:04,841
C'est exactement ce que je pense.
755
01:18:06,601 --> 01:18:08,281
Alors, qui est-ce ?
756
01:18:08,481 --> 01:18:11,121
Celle qui vous refuserait ?
757
01:18:13,041 --> 01:18:15,841
On m'a dit que vous aviez
des outils de haute qualité
758
01:18:15,881 --> 01:18:19,521
pour la fabrication de livres anciens,
occidentaux et orientaux,
759
01:18:20,201 --> 01:18:21,761
mais je ne les vois pas ici ?
760
01:18:21,881 --> 01:18:25,441
Qui vous refuserait ?
761
01:18:28,081 --> 01:18:30,476
J'ai croisé les yeux
de Hideko par hasard,
762
01:18:30,477 --> 01:18:32,481
mais elle n'a pas détourné les yeux.
763
01:18:32,801 --> 01:18:35,961
En effet, c'est moi
qui ai détourné les yeux.
764
01:18:36,121 --> 01:18:43,041
Va-t-elle faire une apparition
dans vos rêves obscènes cette nuit ?
765
01:18:44,561 --> 01:18:47,401
Même si j'étais honoré
d'une telle visite,
766
01:18:47,641 --> 01:18:49,761
je ne pense pas
que je pourrais consommer.
767
01:18:50,241 --> 01:18:54,001
Parce que son corps serait
aussi froid qu'un gibier d'eau.
768
01:18:58,321 --> 01:19:00,961
Le résultat d'une longue formation.
769
01:19:04,561 --> 01:19:07,801
J'ai entendu dire
que vous étiez fiancé avec elle.
770
01:19:07,961 --> 01:19:15,161
Si je ne me trompe pas, vous devez déjà
avoir des rapports sexuels ?
771
01:19:16,041 --> 01:19:18,561
Ses yeux n'ont aucun désir.
772
01:19:19,041 --> 01:19:21,881
Cela signifie que son âme
est morte à l'intérieur.
773
01:19:23,361 --> 01:19:25,401
Vous devriez aller doucement
sur sa formation,
774
01:19:25,721 --> 01:19:29,281
sauf si vous aimez
faire l'amour à un cadavre.
775
01:20:18,601 --> 01:20:22,081
Ma façon particulière
de posséder la beauté.
776
01:20:23,641 --> 01:20:26,881
Hideko aussi doit avoir reçu
des leçons de peinture ?
777
01:20:27,201 --> 01:20:30,281
J'étais trop occupé à lui apprendre
à lire avec une diction correcte.
778
01:20:31,441 --> 01:20:32,641
Mon dieu !
779
01:20:32,761 --> 01:20:34,881
En Angleterre, où j'ai étudié,
780
01:20:35,001 --> 01:20:37,214
toutes les dames devaient dire
781
01:20:37,215 --> 01:20:40,681
des répliques gracieuses
et très brillantes,
782
01:20:41,921 --> 01:20:44,001
même dans les familles
moins nobles.
783
01:20:58,081 --> 01:21:00,281
Téléphone, monsieur.
784
01:21:00,921 --> 01:21:02,681
À cette heure-ci ?
785
01:21:02,801 --> 01:21:04,961
C'est la librairie Iwamura.
786
01:21:05,401 --> 01:21:06,441
Vraiment ?
787
01:21:06,721 --> 01:21:08,481
Excusez-moi un instant.
788
01:21:18,161 --> 01:21:20,201
Vous êtes envoûtante.
789
01:21:21,521 --> 01:21:23,081
Les hommes utilisent le mot "envoûtante"
790
01:21:23,161 --> 01:21:27,161
quand ils veulent toucher
les seins d'une dame.
791
01:21:28,081 --> 01:21:31,441
Je connais l'étiquette
de conversation occidentale.
792
01:21:33,561 --> 01:21:36,601
Je fais un peu de lecture, vous savez.
793
01:21:37,041 --> 01:21:39,361
Il n'y avait aucun calcul
dans ce que j'ai dit.
794
01:21:39,441 --> 01:21:44,201
C'était un réflexe,
comme retirer une main d'une flamme.
795
01:21:45,001 --> 01:21:46,481
Je ne suis pas une flamme.
796
01:21:46,681 --> 01:21:50,201
Je suis froide comme un gibier d'eau,
Votre Seigneurie.
797
01:21:55,761 --> 01:21:57,761
Il va bientôt revenir.
798
01:21:57,881 --> 01:22:00,361
M. Iwamura ne l'a appelé
que pour un motif futile,
799
01:22:00,441 --> 01:22:02,361
à ma demande.
800
01:22:02,481 --> 01:22:05,961
Il y a un problème concernant
votre avenir que vous devriez savoir.
801
01:22:06,081 --> 01:22:09,401
J'attendrai près de la lampe de pierre
à minuit.
802
01:22:10,761 --> 01:22:14,321
Cet Iwamura
est un véritable imbécile.
803
01:23:00,761 --> 01:23:02,841
Ma servante dort
dans la chambre voisine.
804
01:23:02,921 --> 01:23:05,281
Je ne veux pas être mêlée
à des rumeurs scandaleuses avec vous.
805
01:23:05,361 --> 01:23:08,521
J'ai vu Junko partir avec son oreiller
dans les appartements des serviteurs.
806
01:23:08,601 --> 01:23:11,241
Considérez votre réputation de noble.
807
01:23:11,361 --> 01:23:13,161
Je ne suis pas noble.
808
01:23:13,241 --> 01:23:14,921
Je ne suis même pas japonais.
809
01:23:15,001 --> 01:23:17,841
Vous croyez aisé pour le fils
d'un fermier coréen d'arriver ici ?
810
01:23:18,441 --> 01:23:21,881
Quinze années difficiles au Japon
avant d'entendre parler de vous.
811
01:23:22,361 --> 01:23:24,401
Trois autres années de préparation.
812
01:23:24,881 --> 01:23:27,841
J'ai étudié la fabrication des livres
et appris à peindre des faux.
813
01:23:28,361 --> 01:23:30,521
Tout ça pour que je puisse
vous rencontrer.
814
01:23:30,681 --> 01:23:32,121
Pour vous séduire
et vous épouser,
815
01:23:32,201 --> 01:23:34,641
pour m'approprier
l'héritage de votre père,
816
01:23:35,201 --> 01:23:37,321
puis probablement ensuite,
me débarrasser de vous.
817
01:23:38,921 --> 01:23:40,681
Mais je l'ai su
dès que je vous ai rencontrée.
818
01:23:40,801 --> 01:23:42,601
Qu'un homme parvienne
à vous séduire, ce serait...
819
01:23:44,961 --> 01:23:46,761
...impossible.
820
01:23:47,761 --> 01:23:51,281
À la place de la séduction,
j'ai décidé de proposer un marché.
821
01:23:52,321 --> 01:23:55,921
La plupart des mariages sont comme
une prison, mais celui-ci vous libérera.
822
01:23:56,481 --> 01:23:58,121
Je vous sauverai d'ici,
823
01:23:58,361 --> 01:24:01,801
je vous emmènerai loin
et vous donnerai la liberté.
824
01:24:03,161 --> 01:24:05,641
Bien sûr, nous partagerons l'argent.
825
01:24:06,361 --> 01:24:07,601
Ça n'a pas de sens.
826
01:24:08,641 --> 01:24:12,881
Épouser un vieil homme à la langue
noire à votre âge a-t-il un sens ?
827
01:24:12,961 --> 01:24:14,761
Je n'épouserai personne.
828
01:24:15,241 --> 01:24:16,841
Qu'avez-vous en tête ?
829
01:24:22,121 --> 01:24:23,681
Ne faites pas ça.
830
01:24:23,961 --> 01:24:25,521
Il n'y a aucune beauté à ça.
831
01:24:25,801 --> 01:24:28,241
Si vous vous tuez,
que devient votre fortune ?
832
01:24:28,601 --> 01:24:33,001
Quel sera le résultat de vos efforts ?
Votre fortune allant à un pervers ?
833
01:24:33,281 --> 01:24:37,001
Et il pourra s'acheter dix fillettes
et leur apprendre à lire des livres ?
834
01:24:38,441 --> 01:24:40,761
Mon oncle nous retrouvera,
d'une façon ou d'une autre.
835
01:24:41,041 --> 01:24:43,241
Ensuite, il nous emmènera
au sous-sol.
836
01:24:43,401 --> 01:24:44,441
Oncle.
837
01:24:45,441 --> 01:24:46,361
Au sous-sol ?
838
01:24:46,441 --> 01:24:49,481
Ici, ils disent que,
quand les gens sont pendus,
839
01:24:49,721 --> 01:24:54,561
leurs langues sortent
et que les excréments sont expulsés.
840
01:24:55,321 --> 01:24:59,281
Mais ce jour-là, la bouche de Tante
était fermée
841
01:25:00,081 --> 01:25:02,201
et ses fesses étaient propres.
842
01:25:03,361 --> 01:25:05,561
Tu veux aller dans un bel endroit ?
843
01:25:22,361 --> 01:25:26,081
Je vais te dire en détail
ce que j'ai fait à ta tante
844
01:25:26,201 --> 01:25:28,201
après l'avoir rattrapée
dans sa fuite.
845
01:25:28,401 --> 01:25:32,881
Et tu ne penseras plus jamais
à t'enfuir, compris ?
846
01:25:50,041 --> 01:25:53,081
Ce jour-là, j'ai juste
regardé et écouté.
847
01:25:53,481 --> 01:25:55,681
Mais si jamais
je me retrouve là-bas...
848
01:26:00,281 --> 01:26:02,001
Opium hautement concentré.
849
01:26:02,081 --> 01:26:04,161
Trois gouttes
vous feront dormir toute la journée.
850
01:26:04,281 --> 01:26:07,001
Cinq gouttes tueraient un cheval.
851
01:26:07,121 --> 01:26:09,441
Si vous implorez la mort
en cinq minutes,
852
01:26:09,761 --> 01:26:11,361
buvez tout.
853
01:26:11,561 --> 01:26:14,841
Si vous le portez, il ne pourra jamais
vous emmener au sous-sol.
854
01:26:14,921 --> 01:26:16,641
Tout du moins, pas vivante.
855
01:26:16,961 --> 01:26:19,081
Ce sera mon cadeau de mariage.
856
01:26:19,281 --> 01:26:21,241
C'est plus cher que les bijoux.
857
01:26:32,041 --> 01:26:34,163
Apportez une fille
pour être ma servante.
858
01:26:34,164 --> 01:26:36,841
Une qui pourrait disparaître
et ne manquer à personne.
859
01:26:37,081 --> 01:26:38,841
Si elle est un peu idiote,
c'est mieux.
860
01:26:38,921 --> 01:26:42,801
On l'enverra dans un asile
sous mon nom.
861
01:26:43,521 --> 01:26:45,721
Je peux vous trouver
une nouvelle servante,
862
01:26:45,841 --> 01:26:47,881
mais que faisons-nous de Junko ?
863
01:26:53,281 --> 01:26:57,961
Vous croyez vraiment que je suis
plus jolie que Mademoiselle Hideko ?
864
01:26:59,241 --> 01:27:03,041
Bien sûr, Hideko est jolie,
et tu es jolie.
865
01:27:03,281 --> 01:27:05,321
Quoi ? Vous parlez coréen ?
866
01:27:06,481 --> 01:27:08,281
Tu sais...
867
01:27:08,921 --> 01:27:10,401
Je l'ai appris.
868
01:27:10,601 --> 01:27:12,721
Pour parler plus facilement avec toi.
869
01:27:14,361 --> 01:27:16,921
Je voulais vraiment te le dire.
870
01:27:18,241 --> 01:27:19,721
Tu es vraiment envoûtante.
871
01:27:19,761 --> 01:27:21,201
Oh mon dieu !
872
01:27:23,121 --> 01:27:24,641
Petite peste !
873
01:27:29,481 --> 01:27:31,161
Je ne peux pas !
874
01:27:31,801 --> 01:27:35,441
S'ils m'attrapent avec un invité,
je vais être renvoyée !
875
01:27:35,561 --> 01:27:39,961
Oublie cet endroit misérable.
Viens vivre avec moi !
876
01:28:24,561 --> 01:28:26,001
Oh putain d'enfer !
877
01:28:26,961 --> 01:28:28,121
Putain d'enfer ?
878
01:28:28,201 --> 01:28:29,321
Putain d'enfer...
879
01:28:57,881 --> 01:29:00,481
Le Comte a envoyée exactement
ce que j'ai commandé.
880
01:29:00,561 --> 01:29:02,841
Naïve et un peu folle.
881
01:29:06,081 --> 01:29:07,561
Mère !
882
01:29:18,281 --> 01:29:22,921
"Montrez à Sookee vos vêtements
et vos bijoux à chaque occasion.
883
01:29:23,201 --> 01:29:27,121
"La cupidité matérielle qu'elle tient
de sa mère va la rendre plus crédule.
884
01:29:27,481 --> 01:29:30,978
"P.S. Ne vous inquiétez pas
si elle lit cette lettre,
885
01:29:30,979 --> 01:29:32,921
"elle est totalement illettrée.
886
01:29:33,281 --> 01:29:36,161
- Peux-tu me le lire ?
- Pardon ?
887
01:29:36,281 --> 01:29:37,721
Comtesse Fujiwara Hideko
888
01:29:37,822 --> 01:29:40,841
C'est tom nom.
Tu ne peux pas le lire ?
889
01:29:45,041 --> 01:29:46,881
Que se passe-t-il
avec ton pied ?
890
01:29:50,761 --> 01:29:52,041
Qui a fait ça ?
891
01:29:52,281 --> 01:29:54,521
Qui a pris la chaussure de Tamako ?
892
01:30:01,241 --> 01:30:03,441
Excuse-toi devant toutes les servantes !
893
01:30:06,561 --> 01:30:09,361
Si jamais elle s'enfuit à cause
de l'une d'entre vous,
894
01:30:09,481 --> 01:30:11,601
je vous déshabille entièrement
et je vous mets dehors !
895
01:30:12,881 --> 01:30:13,841
Oh putain d'enfer !
896
01:30:18,481 --> 01:30:20,041
C'est tout doux.
897
01:30:26,441 --> 01:30:28,241
Tu aimes le parfum ?
898
01:30:28,561 --> 01:30:30,121
Tu veux venir ?
899
01:30:30,281 --> 01:30:31,281
Pardon ?
900
01:30:47,681 --> 01:30:49,361
Il ne faut pas avoir honte.
901
01:30:49,441 --> 01:30:51,641
En général,
personne ne fait la différence.
902
01:30:51,721 --> 01:30:53,521
Vraiment ?
903
01:30:58,961 --> 01:31:01,281
"Je retourne les boucles d'oreilles
que vous m'avez prêtées.
904
01:31:01,441 --> 01:31:04,481
"Une femme pourrait parier son sort
sur une paire aussi exquise.
905
01:31:05,361 --> 01:31:09,641
"Je suis sûr que Sookee
fera tout son possible
906
01:31:10,001 --> 01:31:12,521
"pour les porter
et s'admirer dans le miroir.
907
01:31:12,961 --> 01:31:16,241
"Je vais vous dire comment éviter
qu'elle se méfie.
908
01:31:16,401 --> 01:31:19,561
"Gardez-la occupée
jusqu'au jour du mariage.
909
01:31:19,961 --> 01:31:21,881
"Faites-lui dépenser toute son énergie
910
01:31:21,961 --> 01:31:24,281
"à vous faire tomber amoureuse de moi.
911
01:31:26,081 --> 01:31:29,481
"En d'autres termes, ne tombez pas
amoureuse de moi trop facilement."
912
01:31:31,321 --> 01:31:32,441
Pour moi ?
913
01:31:40,881 --> 01:31:43,681
Habillée ainsi, tu ressembles
à une dame, aussi.
914
01:31:50,841 --> 01:31:53,361
Comment ta mère est-elle morte ?
915
01:31:53,601 --> 01:31:57,281
Qu'elle avait tellement de chance
de vous avoir avant de mourir.
916
01:31:57,721 --> 01:31:59,961
Qu'elle n'avait pas de regrets.
917
01:32:01,001 --> 01:32:04,841
Est-cela la compagnie
qu'on décrit dans les livres ?
918
01:32:12,561 --> 01:32:14,441
Les hommes sont dégoûtants.
919
01:32:14,561 --> 01:32:17,081
Comment peuvent-ils être
aussi résolus ?
920
01:32:17,761 --> 01:32:19,281
Ce qui me traverse l'esprit ?
921
01:32:20,241 --> 01:32:23,441
Vous ne croyez pas vraiment
que j'ai envie de votre corps ?
922
01:32:25,361 --> 01:32:26,481
Bien sûr !
923
01:32:26,561 --> 01:32:28,121
Vous lisez trop de ces livres.
924
01:32:28,241 --> 01:32:30,361
S'il y a une chose que je cherche,
Mademoiselle...
925
01:32:31,041 --> 01:32:36,081
ce n'est pas vos yeux,
vos mains ou votre cul,
926
01:32:36,281 --> 01:32:39,081
c'est votre argent, uniquement ça.
927
01:32:39,281 --> 01:32:42,761
De tout ce que vous avez,
l'argent est le meilleur.
928
01:32:43,521 --> 01:32:46,601
On se sent bien d'être si grossier
avec une noble femme.
929
01:32:47,321 --> 01:32:48,801
Qu'est-ce qu'elle a ?
930
01:32:49,561 --> 01:32:53,321
Pourquoi frappe-t-elle ses pieds,
montre sa colère,
931
01:32:53,521 --> 01:32:56,681
s'assoit au milieu de la nuit
et soupire ?
932
01:32:57,601 --> 01:33:01,841
Chaque fois qu'elle voit le Comte,
ses yeux semblent dire :
933
01:33:02,361 --> 01:33:04,161
Je vous méprise.
934
01:33:04,841 --> 01:33:07,727
Tâchez de le supporter.
Ce n'est que si elle voit cela
935
01:33:07,728 --> 01:33:09,721
qu'elle croira à la demande en mariage.
936
01:33:28,281 --> 01:33:32,201
Pensez à moi comme à cette marionnette,
et j'imaginerai une autre femme.
937
01:33:32,441 --> 01:33:34,241
Quelle femme ?
938
01:33:36,921 --> 01:33:39,161
La duchesse Juliette.
939
01:33:41,161 --> 01:33:42,761
Mademoiselle !
940
01:33:43,441 --> 01:33:44,961
Monsieur !
941
01:33:50,241 --> 01:33:51,601
Mademoiselle...
942
01:33:55,241 --> 01:33:58,841
"Les émotions de la dame se trouvaient
profondément à l'intérieur...
943
01:33:59,241 --> 01:34:01,921
"Jinlian n'avait pas conscience
de leur profondeur.
944
01:34:03,601 --> 01:34:05,561
"Sachant cela, Dame Sun
945
01:34:05,721 --> 01:34:09,561
"donna à Jinlian
quatre petites boules d'argent.
946
01:34:09,721 --> 01:34:13,761
"Ce sont des 'minling',
ou 'cloches de passion.'
947
01:34:14,201 --> 01:34:17,441
"Placez-en deux dans
la Porte de Jade de la Dame,
948
01:34:17,721 --> 01:34:21,401
"et les deux autres dans la vôtre.
949
01:34:23,241 --> 01:34:25,201
"Écartez vos jambes
950
01:34:25,281 --> 01:34:27,561
"et comme deux ciseaux
951
01:34:27,681 --> 01:34:30,081
"essayant de se couper,
rapprochez-les.
952
01:34:30,161 --> 01:34:32,881
"Quand les lèvres inférieures
frotteront l'une contre l'autre,
953
01:34:32,961 --> 01:34:34,921
"vous entendrez un tintement clair.
954
01:34:35,001 --> 01:34:36,881
Une panne d'électricité !
Apportez une lanterne.
955
01:34:37,001 --> 01:34:38,521
Oui, monsieur !
956
01:34:38,641 --> 01:34:40,921
Le son des cloches
par une nuit sans vent
957
01:34:42,321 --> 01:34:46,361
" 'Quand dois-je les mettre ?'
demanda Jinlian."
958
01:34:47,121 --> 01:34:51,521
"La dame respire-t-elle profondément
et avale-t-elle fort ?
959
01:34:52,881 --> 01:34:55,761
"Est-ce qu'elle murmure
doucement à votre oreille
960
01:34:55,881 --> 01:34:57,601
"et vous embrasse ?
961
01:35:02,401 --> 01:35:04,401
"Est-ce qu'elle vous enlace fortement
962
01:35:04,481 --> 01:35:06,721
"et caresse vos mamelons ?
963
01:35:08,681 --> 01:35:10,921
"Est-ce que sa partie secrète
devient humide
964
01:35:11,001 --> 01:35:13,481
"quand elle mord doucement
votre épaule ?
965
01:35:14,041 --> 01:35:17,201
"Alors, mettez les cloches."
966
01:35:22,241 --> 01:35:24,081
- Incroyable !
- Effectivement !
967
01:35:42,561 --> 01:35:44,561
C'est trop mignon.
968
01:35:49,761 --> 01:35:52,281
Si le Comte voit ça...
969
01:35:58,281 --> 01:36:01,121
Sera-t-il vraiment aussi tendre que ça ?
970
01:36:02,241 --> 01:36:03,521
Bien sûr.
971
01:36:03,601 --> 01:36:06,961
Et il vous touchera comme ça.
972
01:36:07,321 --> 01:36:09,001
Et comme ça...
973
01:36:16,481 --> 01:36:18,681
Tamako, continue à le faire.
974
01:36:19,601 --> 01:36:21,561
Comme ferait le Comte.
975
01:36:23,721 --> 01:36:25,161
Le Comte...
976
01:36:25,361 --> 01:36:26,881
Le Comte...
977
01:36:27,161 --> 01:36:29,601
Il va en devenir fou.
978
01:36:31,801 --> 01:36:35,321
Et c'est ce qu'il va dire.
979
01:36:37,361 --> 01:36:42,881
C'est si doux, chaud, humide, et...
980
01:36:46,721 --> 01:36:50,801
Une... beauté indescriptible !
981
01:37:21,121 --> 01:37:24,161
Vous voulez
que je vous en apprenne plus ?
982
01:37:25,361 --> 01:37:26,641
Oui...
983
01:37:26,761 --> 01:37:28,841
Apprends-moi tout.
984
01:38:10,961 --> 01:38:14,092
Je voudrais que mes seins
donnent du lait
985
01:38:14,093 --> 01:38:15,881
que je puisse vous nourrir.
986
01:38:29,961 --> 01:38:32,241
Tu aimes quand je fais ça ?
987
01:38:33,201 --> 01:38:34,761
Tu m'aimes ?
988
01:38:36,321 --> 01:38:39,001
Tu me promets
que tu ne me trahiras jamais ?
989
01:38:40,681 --> 01:38:42,241
Je ne pourrai jamais...
990
01:38:42,401 --> 01:38:44,161
jamais...
991
01:38:44,761 --> 01:38:46,481
jamais...
992
01:38:59,721 --> 01:39:05,201
Mademoiselle, comment une innocente...
993
01:39:05,881 --> 01:39:07,721
vous avez ça dans le sang.
994
01:40:01,321 --> 01:40:02,521
Stop !
995
01:40:04,321 --> 01:40:07,121
C'était du tout cuit !
Tout ça à cause de toi !
996
01:40:07,801 --> 01:40:09,281
Elle n'a personne sur cette terre.
997
01:40:09,361 --> 01:40:12,481
Si tu l'effraies, elle se refermera
comme une huitre.
998
01:40:19,201 --> 01:40:20,401
Vous voyez ?
999
01:40:21,641 --> 01:40:24,201
Si vous ne donnez pas l'impression
que vous voulez ce mariage,
1000
01:40:24,281 --> 01:40:27,361
elle peut piquer une autre crise
et refuser de continuer.
1001
01:40:27,521 --> 01:40:30,601
Soyez plus convaincante
quand vous prétendez m'aimer.
1002
01:40:30,681 --> 01:40:31,921
Je ne peux pas le faire.
1003
01:40:32,001 --> 01:40:35,161
- Quoi ?
- Je veux abandonner.
1004
01:40:36,241 --> 01:40:38,801
Qu'est-ce que vous avez tous
aujourd'hui ?
1005
01:40:40,481 --> 01:40:42,041
Vous vous sentez désolée pour elle ?
1006
01:40:45,201 --> 01:40:47,561
Que se passe-t-il
avec les femmes ?
1007
01:40:50,201 --> 01:40:53,721
Vous savez ce que cette pauvre
Sookee a dit de vous ?
1008
01:40:54,281 --> 01:40:57,681
Que vous êtes trop bête pour comprendre
quand quelqu'un tire sur vos mamelons.
1009
01:40:57,801 --> 01:41:00,561
Qu'elle était gentille par pitié,
mais vous l'avez dévorée.
1010
01:41:00,641 --> 01:41:02,361
Que vous étiez si crédule !
1011
01:41:02,441 --> 01:41:05,681
Ce visage naïf de servante...
1012
01:41:05,921 --> 01:41:08,201
Oui... vous allez l'aimer.
1013
01:41:08,321 --> 01:41:11,321
Si je dis que j'aime
quelqu'un d'autre...
1014
01:41:12,601 --> 01:41:16,601
moi, qui n'ai personne
sur cette terre...
1015
01:41:17,281 --> 01:41:19,561
tu veux toujours que je l'épouse ?
1016
01:41:20,041 --> 01:41:21,001
Oui.
1017
01:41:32,081 --> 01:41:33,281
Mademoiselle !
1018
01:41:54,961 --> 01:41:57,881
J'aurais voulu
ne jamais naître.
1019
01:42:09,961 --> 01:42:13,001
J'aurais voulu
ne jamais naître.
1020
01:42:32,321 --> 01:42:33,681
Lâche.
1021
01:42:35,841 --> 01:42:38,841
Mademoiselle, je suis désolée !
1022
01:42:41,281 --> 01:42:42,281
Lâche !
1023
01:42:42,681 --> 01:42:44,601
Je suis désolée, Mademoiselle !
1024
01:42:44,961 --> 01:42:46,321
Ne mourez pas.
1025
01:42:46,761 --> 01:42:48,561
Je suis désolée.
1026
01:42:50,441 --> 01:42:52,441
De quoi es-tu désolée ?
1027
01:42:53,481 --> 01:42:57,921
J'ai essayé de vous tromper
en vous faisant épouser ce salaud.
1028
01:42:58,121 --> 01:43:01,281
J'allais vous mettre dans un asile
et fuir.
1029
01:43:02,441 --> 01:43:06,361
Ne mourez pas.
Ne vous mariez pas, Mademoiselle !
1030
01:43:08,361 --> 01:43:11,881
Sookee, es-tu inquiète pour moi ?
1031
01:43:17,041 --> 01:43:18,601
Je m'inquiète pour toi.
1032
01:43:23,921 --> 01:43:26,761
Comment connaissez-vous mon nom ?
1033
01:43:27,841 --> 01:43:30,161
Tu crois que tu me trompes ?
1034
01:43:32,321 --> 01:43:34,281
Tu es la seule à être trompée.
1035
01:43:35,241 --> 01:43:37,401
C'est toi qui dois aller à l'asile.
1036
01:43:39,561 --> 01:43:42,321
J'allais t'enfermer là-bas
sous mon nom,
1037
01:43:42,681 --> 01:43:45,801
alors j'aurais pris ta place
et pris la fuite, avec lui.
1038
01:43:50,281 --> 01:43:53,841
Je ne dirais pas désolée, puisque
tu as aussi essayé de me tromper.
1039
01:44:00,601 --> 01:44:03,201
Ce salaud de fils de pute !
1040
01:44:06,001 --> 01:44:08,121
Oh, désolée, Mademoiselle !
1041
01:44:08,201 --> 01:44:12,161
"J'espère que cette lettre vous trouvera
en bonne santé. C'est Sookee.
1042
01:44:12,441 --> 01:44:16,521
"J'écris pour vous informer
d'un changement de plan.
1043
01:44:16,601 --> 01:44:21,321
"J'ai décidé de faire équipe
avec Dame Hideko.
1044
01:44:21,401 --> 01:44:24,281
"En conséquence, j'ai maintenant
besoin de toute votre aide.
1045
01:44:24,361 --> 01:44:26,721
"J'envoie un objet
comme paiement anticipé."
1046
01:44:26,801 --> 01:44:30,921
Souviens-toi toujours
du sous-sol.
1047
01:44:44,841 --> 01:44:47,081
Tu veux aller dans un bel endroit ?
1048
01:45:17,481 --> 01:45:19,961
Tu ne m'as pas appris
à lire le japonais.
1049
01:45:41,321 --> 01:45:43,201
C'est ce bâtard qui a dessiné ça ?
1050
01:45:45,681 --> 01:45:50,361
C'est ce que tu as lu
à ce sale vieux
1051
01:45:50,921 --> 01:45:52,641
et à ces hommes ?
1052
01:47:53,761 --> 01:47:56,081
La fille d'un légendaire voleur,
1053
01:47:56,161 --> 01:47:58,801
qui cousait des manteaux d'hiver
à partir de sacs volés.
1054
01:47:59,081 --> 01:48:02,281
Elle-même voleuse, pickpocket, escroc.
1055
01:48:03,241 --> 01:48:06,121
La sauveuse qui est venue
m'arracher à ma vie.
1056
01:48:06,201 --> 01:48:07,881
Ma Tamako.
1057
01:48:08,481 --> 01:48:10,081
Ma Sookee.
1058
01:48:59,081 --> 01:49:00,761
Espèce de scélérat !
1059
01:49:01,001 --> 01:49:03,161
Lâchez-moi, sales chiennes !
1060
01:49:04,761 --> 01:49:06,081
Mademoiselle !
1061
01:49:06,681 --> 01:49:08,001
Lâchez-moi !
1062
01:49:09,761 --> 01:49:10,921
Mademoiselle !
1063
01:49:25,521 --> 01:49:26,961
J'ai faim.
1064
01:49:30,961 --> 01:49:35,521
Le premier mois, j'ai commandé
un costume slim à chevrons.
1065
01:49:36,081 --> 01:49:38,960
Le mois suivant, je l'ai porté
au dîner à l'Hôtel Imperial.
1066
01:49:38,961 --> 01:49:39,761
PARTIE 3
1067
01:49:39,841 --> 01:49:42,561
Moi, un garçon colonial travaillant
comme rabatteur pour un bordel.
1068
01:49:42,721 --> 01:49:45,761
Quelques Anglais qui fréquentaient
le bordel m'ont reconnu.
1069
01:49:45,841 --> 01:49:49,401
Je pensais qu'ils appelleraient
le maître d'hôtel pour me chasser,
1070
01:49:49,961 --> 01:49:51,441
mais vous savez quoi ?
1071
01:49:51,921 --> 01:49:56,081
Ça les amusait que je dépense
un mois de salaire
1072
01:49:56,201 --> 01:49:58,041
dans un repas digne.
1073
01:49:58,561 --> 01:50:00,881
Ils ont commencé à m'appeler "Comte"
1074
01:50:00,961 --> 01:50:02,681
et à m'enseigner les bonnes
manières qui conviennent à ce rang.
1075
01:50:02,761 --> 01:50:05,081
Franchement, l'argent lui-même
ne m'intéresse pas.
1076
01:50:05,161 --> 01:50:07,961
Ce que je désire,
c'est comment le mettre...
1077
01:50:08,521 --> 01:50:11,161
la façon de commander du vin
sans regarder le prix...
1078
01:50:11,321 --> 01:50:13,121
Quelque chose comme ça.
1079
01:50:24,001 --> 01:50:26,401
À 14 heures de train de Vladivostok,
1080
01:50:26,481 --> 01:50:29,001
c'est la maison d'été d'une véritable
famille noble russe.
1081
01:50:30,601 --> 01:50:32,241
Allons-nous nous marier là ?
1082
01:50:36,521 --> 01:50:38,961
Dans quelques jours,
j'aurai des nouvelles de l'hôpital
1083
01:50:40,561 --> 01:50:43,001
annonçant la mort
de ma femme Fujiwara Hideko.
1084
01:50:45,081 --> 01:50:49,441
Vous ne leur avez pas seulement
demandé de la garder ?
1085
01:50:50,361 --> 01:50:53,561
Je doute que Sookee veuille
y vivre très longtemps.
1086
01:51:00,641 --> 01:51:03,161
Merde !
1087
01:51:08,441 --> 01:51:10,361
Je l'ai arrangé
avec un studio de photographie.
1088
01:51:10,441 --> 01:51:12,921
Nous allons la remplacer
par votre photo.
1089
01:51:13,321 --> 01:51:17,281
Dès demain, nous donnerons
une nouvelle vie à Sookee.
1090
01:51:17,721 --> 01:51:18,881
Je suis heureuse.
1091
01:51:19,001 --> 01:51:20,801
Épousez-moi encore une fois.
1092
01:51:21,641 --> 01:51:23,201
Cette fois, en tant que Nam Sookee.
1093
01:51:24,921 --> 01:51:26,881
Vous voulez une autre nuit de noces ?
1094
01:51:33,001 --> 01:51:35,881
Je pense que je vous aime...
un peu.
1095
01:51:39,321 --> 01:51:41,601
Pauvre Sookee,
dans un endroit comme ça
1096
01:51:42,681 --> 01:51:44,561
toute seule...
1097
01:51:46,641 --> 01:51:49,441
Cette pensée ne vous a jamais
traversé l'esprit ?
1098
01:51:50,041 --> 01:51:52,281
Pas du tout.
Pourquoi la plaindrais-je ?
1099
01:51:52,561 --> 01:51:55,401
D'où je viens,
c'est illégal d'être naïf.
1100
01:51:55,681 --> 01:51:58,961
Et ce n'est pas naïf de tomber amoureux
d'un partenaire d'affaires ?
1101
01:51:59,081 --> 01:52:01,321
Bien sûr. C'est illégal.
1102
01:52:01,601 --> 01:52:04,881
Et même si mon amour pour vous
me conduit à la ruine,
1103
01:52:05,321 --> 01:52:06,841
ne me plaignez pas.
1104
01:52:07,481 --> 01:52:08,641
Amour ?
1105
01:52:10,521 --> 01:52:12,561
Qu'est-ce qu'un escroc
connaît de l'amour ?
1106
01:52:35,361 --> 01:52:36,961
Au feu !
1107
01:52:45,801 --> 01:52:48,881
Venez... venez par ici !
1108
01:52:49,041 --> 01:52:50,441
Par ici !
1109
01:53:53,841 --> 01:53:56,521
Parce que vous m'avez désirée,
1110
01:53:56,601 --> 01:53:58,841
et surmonté tous les obstacles
pour m'atteindre,
1111
01:53:58,921 --> 01:54:01,161
je suis née de nouveau, c'est vrai.
1112
01:54:02,201 --> 01:54:04,161
Je vous suis reconnaissante
pour cela.
1113
01:54:06,041 --> 01:54:07,961
J'autoriserai un baiser.
1114
01:54:12,761 --> 01:54:15,041
- Non.
- Pourquoi non ?
1115
01:54:18,041 --> 01:54:19,961
Je n'aime pas les baisers
avec des conditions.
1116
01:54:20,041 --> 01:54:22,641
Je n'ai jamais appris
à m'arrêter à mi-chemin.
1117
01:54:24,681 --> 01:54:30,041
Après ça, je vais pousser plus loin,
jusqu'à votre nombril.
1118
01:54:30,841 --> 01:54:32,481
S'il vous plaît, faites-le.
1119
01:54:35,881 --> 01:54:37,761
Ce ne sont pas les yeux
de quelqu'un qui le souhaite.
1120
01:54:37,921 --> 01:54:40,561
Vous savez que vous ne pouvez pas
me tromper dans ces choses-là.
1121
01:54:45,401 --> 01:54:49,321
Si je pouvais être vôtre
pendant dix minutes,
1122
01:54:49,401 --> 01:54:51,441
que donneriez-vous en échange ?
1123
01:54:51,881 --> 01:54:54,121
Tout ce que votre cœur désire.
1124
01:54:54,201 --> 01:54:56,961
Tout dans ce vaste monde.
1125
01:55:20,241 --> 01:55:22,361
Il y a beaucoup de choses
que je veux vous apprendre.
1126
01:55:23,721 --> 01:55:26,641
Vous deviendrez une femme
totalement nouvelle.
1127
01:57:13,481 --> 01:57:16,161
Ça ne fera pas mal.
Vous avez appris dans ces livres ?
1128
01:57:16,241 --> 01:57:19,961
En vérité, les femmes
ressentent le plus grand plaisir
1129
01:57:20,081 --> 01:57:21,961
quand elles sont prises par la force.
1130
01:57:22,121 --> 01:57:25,121
Maintenant, je vais déchirer
vos sous-vêtements.
1131
01:58:57,721 --> 01:59:00,201
Vous pourriez aller
les chercher pour moi ?
1132
01:59:42,601 --> 01:59:44,521
"Mon oncle respectable,
1133
01:59:45,561 --> 01:59:50,241
"j'ai toujours été peinée
de vous voir vous forcer
1134
01:59:50,361 --> 01:59:54,721
"à parler un japonais impeccable
devant le comte de Nagoya,
1135
01:59:54,881 --> 01:59:58,161
"et même avec des tremblements
dans la voix, comme un noble.
1136
02:00:00,161 --> 02:00:03,127
"Je suis donc heureuse de vous informer
1137
02:00:03,128 --> 02:00:06,321
"que vous n'avez plus besoin
de le faire.
1138
02:00:07,201 --> 02:00:11,401
"Cet homme est le fils
d'un fermier coréen.
1139
02:00:12,321 --> 02:00:16,841
"Oh, mon cadeau est-il bien arrivé ?
1140
02:00:17,561 --> 02:00:21,161
"S'il vous plaît, dites cela
à mon cadeau, en coréen.
1141
02:00:21,921 --> 02:00:24,001
"Je crains que dans la vraie vie,
1142
02:00:24,681 --> 02:00:28,001
"aucune femme ne ressente du plaisir
d'être prise par la force.
1143
02:00:28,201 --> 02:00:33,481
"Mais, pour m'avoir envoyée Sookee
entre toutes les filles du monde,
1144
02:00:33,561 --> 02:00:35,881
" je me sens
'légèrement' reconnaissante."
1145
02:00:48,481 --> 02:00:51,841
Vous vouliez voir mes outils
de fabrication de livres ?
1146
02:00:52,361 --> 02:00:56,001
Ne vous contentez pas de les regarder,
expérimentez-les par vous-même.
1147
02:00:56,481 --> 02:00:58,601
Je vais choisir cinq livres
que je chéris...
1148
02:00:58,881 --> 02:01:01,681
...que je chérissais plus que tout.
1149
02:01:03,841 --> 02:01:04,721
Voyons voir...
1150
02:01:04,761 --> 02:01:06,001
D'abord,
1151
02:01:08,881 --> 02:01:10,641
'Confessions d'un fouet'
1152
02:01:19,241 --> 02:01:20,881
'La peau de lézard'
1153
02:01:32,441 --> 02:01:36,121
'Les filles décadentes
qui vendent de la lingerie'
1154
02:01:45,481 --> 02:01:47,961
Puis-je fumer une cigarette, monsieur ?
1155
02:01:48,521 --> 02:01:49,961
...Monsieur.
1156
02:01:52,281 --> 02:01:54,121
'Clochettes et boules'
1157
02:01:57,561 --> 02:01:59,681
'La chambre des croque-morts'
1158
02:02:11,241 --> 02:02:13,681
Comment avez-vous pu vous laisser
tromper par une petite fille ?
1159
02:02:17,001 --> 02:02:21,441
Mais ne vous inquiétez pas,
je vais les arrêter pour vous bientôt.
1160
02:02:23,361 --> 02:02:26,224
Je me suis arrangé
pour que deux jeunes filles
1161
02:02:26,225 --> 02:02:28,721
voyageant ensemble
ne puisse quitter Kobe.
1162
02:02:34,641 --> 02:02:36,921
Veuillez changer la destination
pour Shanghai.
1163
02:02:37,001 --> 02:02:39,961
Changer deux billets,
de Vladivostok pour Shanghai.
1164
02:02:40,041 --> 02:02:42,001
Oui, c'est correct.
1165
02:02:42,441 --> 02:02:44,321
Montrez-moi vos passeports.
1166
02:02:50,761 --> 02:02:52,961
Miss Nam Sookee ?
1167
02:02:55,481 --> 02:02:57,561
Monsieur Go Pandol ?
1168
02:03:05,001 --> 02:03:07,241
Vous devez payer
un supplément de 3 yens.
1169
02:03:07,841 --> 02:03:08,921
D'accord.
1170
02:03:12,441 --> 02:03:16,721
Je suis juste un vieil homme
qui aime les histoires salaces.
1171
02:03:18,521 --> 02:03:21,961
Écoutant la même histoire, les gens
imaginent des choses différentes.
1172
02:03:22,521 --> 02:03:25,601
Scruter chacun de ces fantasmes
1173
02:03:25,801 --> 02:03:29,081
était l'humble récréation
de ce vieil homme.
1174
02:03:29,161 --> 02:03:32,321
Que faire,
maintenant que tout est fini ?
1175
02:03:32,841 --> 02:03:35,281
Vous devriez au moins
me raconter votre histoire.
1176
02:03:36,761 --> 02:03:40,521
Quel goût a cette chienne de Hideko ?
1177
02:03:41,001 --> 02:03:44,281
Était-elle bien mûre ?
Dites-moi.
1178
02:03:46,601 --> 02:03:49,401
Une cigarette pourrait aider ma mémoire.
1179
02:03:50,001 --> 02:03:51,841
D'accord, d'accord...
1180
02:03:53,081 --> 02:03:56,441
Vous avez ce fichu penchant
pour la cigarette.
1181
02:04:15,161 --> 02:04:17,161
Alors, comment était Hideko ?
1182
02:04:22,521 --> 02:04:26,201
Vous n'avez aucune fenêtre ici ?
1183
02:04:29,841 --> 02:04:33,121
Sookee pourrait écouter.
Faisons de notre mieux.
1184
02:04:44,241 --> 02:04:45,721
C'est ça, bien.
1185
02:04:57,001 --> 02:04:58,481
Comment ça ?
1186
02:04:58,561 --> 02:05:00,961
Vous ne pouvez pas
vous arrêter là, mon cher.
1187
02:05:01,041 --> 02:05:03,281
Où l'avez-vous touchée d'abord ?
1188
02:05:03,761 --> 02:05:05,161
Son visage ?
1189
02:05:07,161 --> 02:05:08,521
Ses seins ?
1190
02:05:10,081 --> 02:05:12,921
Ou directement sa... chatte ?
1191
02:05:14,401 --> 02:05:15,961
C'était doux ?
1192
02:05:16,601 --> 02:05:18,161
C'était étroit ?
1193
02:05:19,601 --> 02:05:21,721
Elle avait beaucoup de replis ?
1194
02:05:22,641 --> 02:05:24,521
Était-elle assez mouillée ?
1195
02:05:24,601 --> 02:05:27,801
La viscosité et la transparence
de sa sécrétion vaginale ?
1196
02:05:29,401 --> 02:05:31,281
S'il vous plaît, encore
une cigarette, monsieur.
1197
02:05:57,521 --> 02:06:02,921
"L'araignée tisse son fil
entre les cordes
1198
02:06:04,241 --> 02:06:09,441
J'ose dire qu'aucun livre
n'a jamais décrit
1199
02:06:09,521 --> 02:06:11,841
une nuit de noces aussi féroce.
1200
02:06:14,161 --> 02:06:17,921
J'ai cru entendre un rossignol chanter.
1201
02:06:50,961 --> 02:06:55,721
Et... le sang cramoisi,
clair et brillant !
1202
02:07:04,561 --> 02:07:07,041
Ainsi la Dame devint ma femme.
1203
02:07:07,201 --> 02:07:11,281
Timide tout d'abord,
effrontée l'instant d'après...
1204
02:07:14,521 --> 02:07:19,041
Mais comment était-elle timide,
1205
02:07:19,161 --> 02:07:23,161
comment était-elle hardie,
dites-le moi en détail !
1206
02:07:23,681 --> 02:07:26,801
C'est l'histoire qui créé
tout le voyage.
1207
02:07:27,041 --> 02:07:29,241
Vous devriez le savoir.
1208
02:07:30,681 --> 02:07:32,561
A-t-elle résisté ?
1209
02:07:33,241 --> 02:07:35,561
Lui avez-vous pincé les fesses
comme une punition ?
1210
02:07:36,001 --> 02:07:39,761
Ou vous a-t-elle craché dessus
en signe de mépris ?
1211
02:07:40,401 --> 02:07:42,081
Ou sinon...
1212
02:07:42,561 --> 02:07:45,041
vous a-t-elle supplié de le faire ?
1213
02:07:45,601 --> 02:07:49,241
Comme la dame dans
'Le caniche de la veuve' ?
1214
02:07:52,321 --> 02:07:53,521
Comment osez-vous !
1215
02:07:53,841 --> 02:07:55,681
Hideko est ma femme.
1216
02:07:56,001 --> 02:08:00,161
Quel genre de scélérat
jacasse sur sa nuit de noces ?
1217
02:09:04,401 --> 02:09:05,881
C'est étrange...
1218
02:09:07,361 --> 02:09:09,001
votre fumée...
1219
02:09:11,441 --> 02:09:14,641
elle est froide, bleue...
1220
02:09:16,161 --> 02:09:21,881
et étrangement belle.
1221
02:09:23,041 --> 02:09:29,841
Vous aussi allez devenir mou,
ralenti et abattu.
1222
02:09:31,081 --> 02:09:34,361
Le mercure est encore plus mortel
à l'état gazeux.
1223
02:09:34,881 --> 02:09:37,601
Une cigarette aurait suffi.
1224
02:09:40,601 --> 02:09:45,161
Au moins, je vais mourir
avec ma queue intacte.
1225
02:13:19,601 --> 02:13:25,241
LA SERVANTE
1226
02:13:35,361 --> 02:13:38,841
J'entends un bruit au loin
1227
02:13:39,561 --> 02:13:42,761
Qui ressemble aux pas de mon amour
1228
02:13:44,801 --> 02:13:50,241
Un écho qui fait haleter mon cœur
1229
02:13:52,241 --> 02:13:55,801
Mais j'attends toute la nuit
1230
02:13:56,041 --> 02:13:59,561
Et mon amour ne vient jamais
1231
02:14:00,081 --> 02:14:07,561
Il n'y a pas de fin à la douleur
qui me saisit à cette heure
1232
02:14:08,321 --> 02:14:15,721
En attendant les pas
de mon cher amour
1233
02:14:16,561 --> 02:14:24,761
En attendant les pas
de mon cher amour
1234
02:14:41,201 --> 02:14:45,201
Mais quand, dans mon cœur impatient
1235
02:14:45,321 --> 02:14:49,361
Soudain le bonheur déborde
1236
02:14:49,441 --> 02:14:53,321
Alors tu es proche
1237
02:14:53,401 --> 02:14:57,001
Venant vers moi
1238
02:14:57,641 --> 02:15:01,641
Empli de rêves d'une nouvelle vie
1239
02:15:01,681 --> 02:15:05,721
Empli de bonheur
1240
02:15:05,881 --> 02:15:09,721
Dans mon cœur impatient
1241
02:15:09,801 --> 02:15:13,601
Les fleurs commencent à fleurir
1242
02:15:14,121 --> 02:15:18,201
Viens mon amant, viens à moi
1243
02:15:18,241 --> 02:15:22,121
Tu m'as tellement manqué
1244
02:15:22,321 --> 02:15:26,361
Rêvons des temps heureux
1245
02:15:26,401 --> 02:15:30,441
Comme auparavant
1246
02:15:47,001 --> 02:15:50,921
Empli de rêves d'une nouvelle vie
1247
02:15:50,961 --> 02:15:54,721
Empli de bonheur
1248
02:15:55,201 --> 02:15:59,161
Dans mon cœur impatient
1249
02:15:59,201 --> 02:16:03,161
Les fleurs commencent à fleurir
1250
02:16:03,281 --> 02:16:10,401
En attendant les pas
de mon cher amour
1251
02:16:11,641 --> 02:16:19,961
En attendant les pas
de mon cher amour