1 00:02:09,441 --> 00:02:12,402 ¡Lárguense, mocosos! 2 00:02:18,350 --> 00:02:19,392 ¡Oigan! 3 00:02:53,285 --> 00:02:55,370 ¿Por qué ella? 4 00:02:55,454 --> 00:03:01,334 Yo era quien tenía que ir a la casa de ese japonés. 5 00:03:03,286 --> 00:03:05,246 Vas a perder el tren. 6 00:03:06,414 --> 00:03:07,457 Date prisa. 7 00:03:15,465 --> 00:03:20,178 PRIMERA PARTE 8 00:03:45,289 --> 00:03:47,291 Kouzuki Noriaki 9 00:03:55,274 --> 00:03:57,068 Sigue durmiendo. 10 00:03:57,151 --> 00:03:59,362 La casa aún está lejos. 11 00:04:38,976 --> 00:04:41,270 Mucho gusto. Yo soy Okju. 12 00:04:41,437 --> 00:04:43,272 La propiedad tiene tres edificaciones. 13 00:04:43,355 --> 00:04:45,399 Un ala diseñada por un arquitecto inglés... 14 00:04:45,483 --> 00:04:48,486 ...y otra de estilo japonés conforman la casa principal. 15 00:04:49,320 --> 00:04:52,990 Ni siquiera en Japón existe una edificación que combine ambos estilos. 16 00:04:53,824 --> 00:04:59,497 Es el reflejo de la admiración de mi señor por Japón e Inglaterra. 17 00:05:00,664 --> 00:05:02,124 Luego, está el anexo... 18 00:05:02,374 --> 00:05:05,086 ...que mi señor equipó como biblioteca. 19 00:05:05,169 --> 00:05:06,712 Por último, donde viven las sirvientas. 20 00:05:06,879 --> 00:05:09,423 Como criada de mi señora, no podrás dormir aquí. 21 00:05:10,091 --> 00:05:12,093 Podrás comer de sus sobras... 22 00:05:12,343 --> 00:05:14,470 ...pero las hojas de té son para las cocineras. 23 00:05:14,887 --> 00:05:17,139 El jabón usado es para el mayordomo. 24 00:05:17,515 --> 00:05:19,975 Todo el que sea descubierto robando será expulsado. 25 00:05:20,226 --> 00:05:22,311 Sé que no lo vas a hacer, Tamako. 26 00:05:24,522 --> 00:05:28,734 Tú serás "Tamako". Okju es un nombre japonés. 27 00:05:28,785 --> 00:05:31,469 Aquí vivimos al estilo japonés. 28 00:05:31,721 --> 00:05:35,385 Habla en japonés al Señor y la Señora. 29 00:05:36,227 --> 00:05:38,687 - Llámame Sasaki. - Sí, señora. 30 00:05:42,264 --> 00:05:45,666 No confío en nuevos sirvientes. 31 00:05:45,784 --> 00:05:47,832 Aún si causan un buena impresión. 32 00:05:47,904 --> 00:05:52,148 Si se quema la casa, huirán con un manuscrito. 33 00:05:56,234 --> 00:06:02,281 La rutina de mi señora es sencilla. Dar paseos y leerle a mi señor. 34 00:06:03,616 --> 00:06:07,495 Entre la gente adinerada, mi señor es quien más ama los libros. 35 00:06:07,578 --> 00:06:10,498 Y entre quienes aman los libros, él es el más adinerado. 36 00:06:10,581 --> 00:06:13,751 Sus contactos en el gobierno colonial nos permiten tener electricidad. 37 00:06:13,834 --> 00:06:15,044 En una casa como esta... 38 00:06:16,879 --> 00:06:19,924 ...¿sabes lo que se espera de una criada como tú? 39 00:06:24,261 --> 00:06:26,471 No te asustes cuando no haya luz. 40 00:06:51,346 --> 00:06:52,472 ¿Aquí es donde voy a dormir? 41 00:06:54,449 --> 00:06:57,369 La Srta. Hideko tiene el sueño liviano debido a los nervios. 42 00:06:57,895 --> 00:06:59,187 ¿Está detrás de esta puerta? 43 00:07:59,757 --> 00:08:01,175 ¡Madre! 44 00:08:05,930 --> 00:08:07,098 ¡Madre! 45 00:08:08,224 --> 00:08:10,101 ¡Madre! 46 00:08:11,644 --> 00:08:12,687 ¡Señorita! 47 00:08:12,895 --> 00:08:14,856 Señorita, ¿se encuentra bien? 48 00:08:15,439 --> 00:08:17,191 ¡Junko! ¿Eres tú? 49 00:08:17,984 --> 00:08:21,571 Junko fue despedida, señorita. Yo soy la nueva criada. 50 00:08:21,654 --> 00:08:24,198 Parece que tuvo una pesadilla. 51 00:08:24,991 --> 00:08:27,702 ¿Ves ese gran cerezo? 52 00:08:28,369 --> 00:08:32,164 Mi tía enloqueció y se ahorcó en él. 53 00:08:33,624 --> 00:08:35,626 A veces, cuando hay luna nueva... 54 00:08:35,710 --> 00:08:37,503 ...el fantasma de mi tía... 55 00:08:37,587 --> 00:08:41,173 ...se mece de una rama. 56 00:08:53,728 --> 00:08:55,521 Tenga. Beba esto. 57 00:08:59,191 --> 00:09:04,655 Cuando los bebés lloran, mi tía les da una cucharada de sake. 58 00:09:09,410 --> 00:09:13,331 * Dulce pájaro, dulce pájaro * 59 00:09:14,040 --> 00:09:17,043 * Mi dulce azulejo * 60 00:09:21,104 --> 00:09:27,191 ¿Qué aroma es este que me llena la nariz? 61 00:09:27,584 --> 00:09:29,427 - ¿Qué? - Regresando del baño, 62 00:09:29,584 --> 00:09:32,428 Vi una luz al final del corredor. 63 00:09:32,984 --> 00:09:35,908 ¡Eso es!. Se están reuniendo en su cuarto. 64 00:09:37,944 --> 00:09:40,515 ¿O es el fantasma del cerezo? 65 00:09:55,624 --> 00:09:58,025 Esos imbéciles. 66 00:10:00,664 --> 00:10:02,234 Ella es Tamako. 67 00:10:02,384 --> 00:10:05,115 Estoy a su servicio. Señorita... 68 00:10:17,024 --> 00:10:21,393 Una carta de referencia de Lady Minami, mi última ama. 69 00:10:25,304 --> 00:10:28,035 ¿Entonces, te gusta aquí? 70 00:10:30,264 --> 00:10:33,029 El sol casi nunca brilla aquí. 71 00:10:33,184 --> 00:10:35,152 Tío no lo permitirá. 72 00:10:36,104 --> 00:10:38,835 La luz del sol causa que los libros se decoloren. 73 00:10:39,824 --> 00:10:42,475 A nadie le debería gustar un lugar tan triste. 74 00:10:47,784 --> 00:10:50,151 No mientes bien, ¿verdad? 75 00:10:52,024 --> 00:10:55,187 Nos parecemos un poco. 76 00:10:56,024 --> 00:10:57,628 ¿También eres huérfana? 77 00:10:57,664 --> 00:11:00,235 - Uh... - Me retiraré. 78 00:11:03,024 --> 00:11:07,074 Mientras en mi caso, mi tía y la Sra. Sasaki 79 00:11:07,304 --> 00:11:10,751 me mostraron como el amor de una madre... 80 00:11:12,664 --> 00:11:13,904 no vale nada. 81 00:11:23,944 --> 00:11:27,312 Me duele la cabeza antes de cada practica de lectura. 82 00:11:30,064 --> 00:11:31,589 ¿Leerías para mí? 83 00:11:32,824 --> 00:11:33,711 ¿Perdón? 84 00:11:43,424 --> 00:11:44,835 Oh, muy amable de su parte. 85 00:11:44,984 --> 00:11:48,625 ¡Lady Minami ha dicho cosas buenas de mí! 86 00:11:48,784 --> 00:11:50,274 ¿De verdad? 87 00:11:53,224 --> 00:11:58,105 Es una dama japonesa, ¿Por qué no habla japonés? 88 00:11:58,584 --> 00:12:00,165 Estoy harta de eso. 89 00:12:00,168 --> 00:12:03,033 Todos los libros que me hace leer están en japonés. 90 00:12:04,024 --> 00:12:06,311 Así que léeme eso. 91 00:12:17,944 --> 00:12:20,550 "Querida Srta. Izumi Hideko, 92 00:12:21,144 --> 00:12:25,468 "el conde Fujiwara dijo que está buscando una criada. 93 00:12:25,624 --> 00:12:28,025 "Las criadas son como 94 00:12:28,224 --> 00:12:30,033 "una cuchara..." No... 95 00:12:30,744 --> 00:12:33,668 "son como palillos chinos..." 96 00:12:37,824 --> 00:12:40,111 ¿Es cuchara? 97 00:12:49,384 --> 00:12:51,671 No sé cómo leer, Srta. 98 00:12:54,224 --> 00:12:56,989 ¿Nada? ¿Y coreano? 99 00:13:21,144 --> 00:13:22,828 Este es tú nombre. 100 00:13:23,024 --> 00:13:24,628 ¿Puedes leerlo? 101 00:13:30,624 --> 00:13:32,786 Se puede aprender a leer, 102 00:13:32,944 --> 00:13:36,585 y no me importa si maldices o robas. 103 00:13:43,864 --> 00:13:46,344 Pero nunca me mientas. ¿Entendido? 104 00:13:48,424 --> 00:13:50,074 Sí. Señorita. 105 00:13:54,704 --> 00:13:56,115 Mi mamá. 106 00:13:58,464 --> 00:14:01,149 Es hermosa, ¡Encantadora! 107 00:14:01,664 --> 00:14:04,349 Y yo, ¿también encantadora? 108 00:14:06,544 --> 00:14:10,385 Todos dicen que no me puedo comparar con mi madre. 109 00:14:13,664 --> 00:14:16,065 El conde Fujiwara dijo... 110 00:14:16,824 --> 00:14:18,667 ¿Entonces, conociste al Conde? 111 00:14:19,264 --> 00:14:20,106 ¿Perdón? 112 00:14:20,264 --> 00:14:22,346 No, Nunca lo he conocido... 113 00:14:22,824 --> 00:14:25,873 ¡Mi tía! Lo oí de mi tía. 114 00:14:26,024 --> 00:14:28,345 Fue su niñera. 115 00:14:28,624 --> 00:14:31,025 ¿Qué dijo el Conde acerca de mí? 116 00:14:32,704 --> 00:14:34,911 Dijo que su cara... 117 00:14:35,784 --> 00:14:37,912 Todas las noche en la cama piensa en sus atributos... 118 00:14:38,104 --> 00:14:39,549 Su cara. 119 00:14:43,144 --> 00:14:45,795 ¿Por qué en la cama?, me pregunto. 120 00:14:49,184 --> 00:14:51,073 ¿Qué le pasa a tú pie? 121 00:14:57,344 --> 00:14:58,994 No tengo a dónde ir. 122 00:15:00,184 --> 00:15:03,108 He estado en esta casa desde que vinimos a Corea, cuando tenía cinco años. 123 00:15:05,424 --> 00:15:09,224 Pero con zapatos nuevos, aún caminos bien transitados se sienten frescos. 124 00:15:10,344 --> 00:15:11,391 Los de aquí 125 00:15:12,544 --> 00:15:14,785 te deberían quedar bien. 126 00:15:18,304 --> 00:15:20,830 ¿Por qué no los más bonitos? ¿Cómo estos? 127 00:15:23,424 --> 00:15:25,472 Hora de la práctica de lectura. 128 00:15:26,224 --> 00:15:27,635 Iré sola. 129 00:15:27,704 --> 00:15:29,706 ¿Señorita? pero está lloviendo. 130 00:15:46,184 --> 00:15:49,427 A mediodía, ven y golpea la puerta. 131 00:15:49,784 --> 00:15:50,945 ¿Lo prometes? 132 00:15:54,144 --> 00:15:55,589 Nos vemos a... 133 00:16:33,824 --> 00:16:35,110 ¿Qué es esto? 134 00:18:18,784 --> 00:18:20,149 Mi nueva doncella. 135 00:18:21,744 --> 00:18:22,984 ¡La serpiente, la serpiente! 136 00:18:29,744 --> 00:18:31,189 No debe pasar de ese punto. 137 00:18:32,264 --> 00:18:33,868 ¡Queda advertida! 138 00:18:34,624 --> 00:18:37,434 La culebra marca los límites del conocimiento. 139 00:18:52,144 --> 00:18:55,751 Tiene la costumbre de lamer su pluma cuando piensa, 140 00:18:55,944 --> 00:18:57,946 De otra manera es muy limpio. 141 00:18:59,664 --> 00:19:02,747 ¿Qué clase de sirviente cogería la sombrilla como tú? 142 00:19:02,904 --> 00:19:03,826 ¿Perdón? 143 00:19:05,144 --> 00:19:06,545 ¡Señorita! 144 00:19:07,032 --> 00:19:08,079 ¡Señorita! 145 00:19:20,464 --> 00:19:22,626 Estos libros me hacen hundir. 146 00:19:24,704 --> 00:19:26,866 Me aburren de muerte. 147 00:19:27,784 --> 00:19:29,946 ¿Lee muchos libros? 148 00:19:30,144 --> 00:19:32,954 Se convertirá en profesora en poco tiempo. 149 00:19:43,504 --> 00:19:45,347 Lo siento. 150 00:19:45,824 --> 00:19:47,394 No lo haré de nuevo. 151 00:19:48,064 --> 00:19:49,145 Perdón. 152 00:20:12,904 --> 00:20:14,349 ¿El Conde? 153 00:20:15,024 --> 00:20:16,150 ¿Hoy? 154 00:20:19,824 --> 00:20:22,335 Por eso insististe en un baño. 155 00:20:22,344 --> 00:20:24,915 Mi tía, cuando oyó que venía un invitado, 156 00:20:25,064 --> 00:20:28,227 dejó todo y bañó a su bebé, Señorita. 157 00:20:28,544 --> 00:20:33,266 Nada la hace más feliz que un invitado alabe el perfume de su bebé. 158 00:20:34,304 --> 00:20:37,672 Ud. es mi bebé, Señorita. 159 00:20:38,984 --> 00:20:41,874 La tía le daba caramelos los bebés durante el baño. 160 00:20:42,024 --> 00:20:44,595 Para enseñarles que la hora del baño es dulce. 161 00:20:44,904 --> 00:20:46,394 ¿Algo malo? 162 00:20:47,744 --> 00:20:51,430 Uno de mis dientes está afilado. Cada rato me corta. 163 00:21:36,904 --> 00:21:39,032 Así que esta era la esencia. 164 00:22:37,304 --> 00:22:38,988 Todo suave. 165 00:22:54,264 --> 00:22:55,993 ¡Bienvenido, señor! 166 00:23:05,264 --> 00:23:09,314 Es muy amable que me reciba así a mi llegada, 167 00:23:09,464 --> 00:23:12,752 cuando el viaje me ha dejado tan desaliñado. 168 00:23:13,224 --> 00:23:14,464 Ahora le aseguro que terminó su tedio. 169 00:23:14,624 --> 00:23:18,948 Me aseguraré que las lecciones de pintura sean estimulantes. 170 00:23:22,024 --> 00:23:23,310 Esta debe ser Okju. 171 00:23:23,504 --> 00:23:25,905 A su servicio, milord. 172 00:23:27,024 --> 00:23:31,029 ¿Sabe que si falla, me pondrá en una posición incómoda? 173 00:23:32,824 --> 00:23:35,828 Una estructura ósea decente, para una coreana... 174 00:23:36,744 --> 00:23:40,430 Entonces, ¿hace sus deberes con diligencia? 175 00:23:40,584 --> 00:23:43,110 Gracias por su recomendación. 176 00:23:43,264 --> 00:23:47,952 Escogió la perfecta doncella para mí. 177 00:23:50,424 --> 00:23:54,031 No querrías una muy estúpida. Hice lo mejor que pude. 178 00:23:54,944 --> 00:23:58,187 Cuida bien de nuestra querida Dama. 179 00:23:59,544 --> 00:24:00,545 Toma esto. 180 00:24:20,984 --> 00:24:23,954 El conde Fujiwara le pide a la Srta. Hideko que amablemente permita a su doncella Tamako 181 00:24:24,064 --> 00:24:27,625 vaya hasta dónde su Señoría para hacer un corto mandado. 182 00:24:36,224 --> 00:24:39,353 - ¿Pidió que viniera. Señor? - Puede entrar. 183 00:25:19,344 --> 00:25:21,392 ¿Cree que puede engañarme con esto? 184 00:25:21,544 --> 00:25:23,034 ¿Por quién me toma? 185 00:25:28,325 --> 00:25:33,288 Ustedes creen que soy Tamako, una pobre criada coreana. 186 00:25:33,372 --> 00:25:36,667 Pero mi verdadero nombre es Nam Sookee. 187 00:25:36,834 --> 00:25:42,881 Fui criada por la Sra. Boksun, proveedora de bienes robados. 188 00:25:42,965 --> 00:25:44,550 A los cinco años... 189 00:25:44,633 --> 00:25:47,261 ...ya sabía cómo distinguir una moneda auténtica de una falsa. 190 00:25:47,344 --> 00:25:50,305 Luego, Gugai me enseñó a falsificar estampillas... 191 00:25:50,389 --> 00:25:54,143 ...y Kutan me convirtió en carterista. 192 00:25:54,893 --> 00:25:58,313 Sin embargo, estos bebés no aprenderán esas útiles destrezas. 193 00:25:59,022 --> 00:26:01,233 Fueron abandonados al nacer... 194 00:26:01,316 --> 00:26:04,653 ...pero nosotros los vamos a alimentar y a vender a Japón. 195 00:26:05,028 --> 00:26:06,864 Es una obra significativa. 196 00:26:06,947 --> 00:26:11,451 En vez de pasar hambre, crecerán como damas y caballeros. 197 00:26:12,202 --> 00:26:17,332 Kutan solo amamanta a su bebé. Yo no sería tan miserable. 198 00:26:17,416 --> 00:26:22,838 Si mis pechos dieran leche, yo los amamantaría a todos. 199 00:27:03,337 --> 00:27:06,673 Les voy a contar la historia de un intérprete... 200 00:27:07,591 --> 00:27:11,345 ...quien llegó a trabajar para funcionarios de alto rango... 201 00:27:11,470 --> 00:27:13,096 ...mediante sobornos. 202 00:27:13,263 --> 00:27:17,225 Tras ayudar a Japón a anexionarse Corea, obtuvo derechos auríferos. 203 00:27:18,352 --> 00:27:21,355 Quería ser japonés en todo el sentido de la palabra. 204 00:27:22,272 --> 00:27:24,316 Por eso se nacionaliza... 205 00:27:25,233 --> 00:27:28,570 ...se casa con la hija de un aristócrata japonés en decadencia... 206 00:27:28,862 --> 00:27:32,908 ...y adopta el apellido de su esposa, Kouzuki. 207 00:27:33,575 --> 00:27:37,245 Ba... Bas... 208 00:27:38,121 --> 00:27:43,043 El desgraciado construye una mansión equipada con libros y antigüedades. 209 00:27:44,920 --> 00:27:48,715 Invita a coleccionistas japoneses a su biblioteca... 210 00:27:48,799 --> 00:27:53,053 ...y organiza lecturas de libros poco conocidos, los cuales luego subasta. 211 00:27:53,136 --> 00:27:56,056 Él adora los libros y las pinturas como a sí mismo... 212 00:27:56,139 --> 00:27:57,974 ...pero se ve obligado a desprenderse de algunos. 213 00:27:58,058 --> 00:28:01,645 ¿Cómo hace para vender aquello de lo que no puede desprenderse? 214 00:28:01,728 --> 00:28:03,605 Pues, vende una falsificación. 215 00:28:06,483 --> 00:28:11,863 Se busca a un experto en falsificaciones de gran detalle. 216 00:28:11,947 --> 00:28:13,949 A diferencia de él, este experto... 217 00:28:14,032 --> 00:28:16,868 ...es un japonés de verdad, uno de origen noble. 218 00:28:18,662 --> 00:28:21,832 El conde Fujiwara de Nagoya. 219 00:28:23,166 --> 00:28:26,461 Entonces ¿quién será esta? 220 00:28:27,754 --> 00:28:30,674 Es su esposa. Su esposa japonesa. 221 00:28:31,883 --> 00:28:34,594 - La vas a seducir... - ¿Es linda? 222 00:28:34,678 --> 00:28:37,639 Ella murió hace mucho y no dejó hijos. 223 00:28:38,140 --> 00:28:42,686 No obstante, sí dejó una sobrina... 224 00:28:42,769 --> 00:28:44,271 ...que es quien hace las lecturas. 225 00:28:44,354 --> 00:28:45,480 ¿Y ella es linda? 226 00:28:46,064 --> 00:28:48,733 Es huérfana. Su padre tenía dinero. 227 00:28:48,817 --> 00:28:52,696 Pronto, se va a enamorar de mí, y nos vamos a casar a escondidas en Japón. 228 00:28:52,988 --> 00:28:54,906 Una vez que la despose... 229 00:28:54,990 --> 00:28:59,286 ...y herede su fortuna, la pienso declarar demente... 230 00:28:59,369 --> 00:29:01,413 ...y la voy a encerrar en un manicomio. 231 00:29:01,705 --> 00:29:02,747 ¡Claro! 232 00:29:03,832 --> 00:29:10,088 Sookee será mi ratoncita. Trabajará como su criada y la espiará. 233 00:29:11,840 --> 00:29:16,970 Se quedará a su lado y poco a poco hará que se enamore de mí. 234 00:29:17,387 --> 00:29:18,430 ¿Se enamore? 235 00:29:19,181 --> 00:29:21,516 ¿Qué sabe un ladrón acerca del amor? 236 00:29:26,897 --> 00:29:30,066 ¿Qué hay de su fortuna? ¿Es adinerada? 237 00:29:30,692 --> 00:29:34,529 Todas las noches, cuando estoy acostado, pienso en sus activos. 238 00:29:35,030 --> 00:29:37,991 1,5 millones en efectivo. 300.000 en bonos. 239 00:29:41,077 --> 00:29:44,414 El tío no es más que el administrador. La fortuna es de Hideko. 240 00:29:44,497 --> 00:29:48,251 Por eso es que Kouzuki planea casarse con ella. 241 00:29:49,127 --> 00:29:51,254 ¿Con la sobrina de su esposa? 242 00:29:51,338 --> 00:29:52,589 Qué enfermo. 243 00:29:52,672 --> 00:29:54,132 Sí, es un enfermo. 244 00:29:55,967 --> 00:29:58,094 ¿Cuánto nos tocaría? 245 00:29:59,888 --> 00:30:01,514 Pienso darles 50.000. 246 00:30:01,598 --> 00:30:03,642 Sookee se quedará con las joyas y los vestidos. 247 00:30:04,517 --> 00:30:06,519 ¡Yo lo hago! ¡Llévame a mí! 248 00:30:06,603 --> 00:30:09,981 ¡Mi japonés es mejor, y he trabajado como criada! 249 00:30:23,553 --> 00:30:25,346 Además de los cincuenta... 250 00:30:27,390 --> 00:30:31,311 ...me quedaré con las joyas, los vestidos y otros 100.000 míos. 251 00:30:33,424 --> 00:30:36,510 ¡Qué hermosa! 252 00:30:36,594 --> 00:30:39,555 ¡Su presencia me deja sin aliento! 253 00:30:39,972 --> 00:30:44,852 Cuando tartamudeas y te sonrojas... 254 00:30:44,935 --> 00:30:47,104 ...esas perras engreídas se sienten superiores... 255 00:30:47,188 --> 00:30:50,191 ...y comienzan a confiar más en ti, ¿entiendes? 256 00:30:50,204 --> 00:30:51,835 Mira como haces para sonrojarte. 257 00:30:51,984 --> 00:30:55,830 Respira profundo y aprieta duro el estómago, 258 00:30:55,984 --> 00:30:58,988 Baja la barbilla y aprieta el culo, 259 00:30:59,144 --> 00:31:01,545 no respires, y traga saliva diez veces. 260 00:31:01,944 --> 00:31:02,991 ¿Entiendes? 261 00:31:03,984 --> 00:31:04,826 Adelante. 262 00:31:19,844 --> 00:31:23,027 ¿El kimono azul con las peonias blancas, 263 00:31:23,484 --> 00:31:25,885 o la negra con los dibujos de grullas? 264 00:31:27,384 --> 00:31:29,864 ¿La de las mierdas de color con orugas, 265 00:31:30,024 --> 00:31:32,311 o la de orugas coloreadas con dibujos de mierda? 266 00:31:32,464 --> 00:31:33,545 ¡No le preguntes su opinión! 267 00:31:33,784 --> 00:31:36,264 Las preguntas le hacen pensar. 268 00:31:36,824 --> 00:31:39,225 ¡Tú eres la que debería pensar por ella! 269 00:31:39,384 --> 00:31:42,274 Así es como dominas a tú ama, ¿entiendes? 270 00:31:42,744 --> 00:31:43,825 Sí. 271 00:31:48,264 --> 00:31:50,744 Esta es la carta. Escucha atentamente. 272 00:31:53,744 --> 00:31:55,667 "Querida Señorita Izumi Hideko, 273 00:31:55,824 --> 00:32:00,785 el Conde Fujiwara dijo que está buscando una criada." 274 00:32:01,184 --> 00:32:04,427 "Las criadas son como palillos chinos." 275 00:32:04,584 --> 00:32:08,748 "No te das cuenta que las tienes, pero su ausencia te lleva al desorden." 276 00:32:11,024 --> 00:32:14,949 ¿Mamá lloró antes que la colgaran? 277 00:32:15,304 --> 00:32:16,908 Las mujeres que roban una vez 278 00:32:18,544 --> 00:32:22,071 y son colgadas, lloran siempre. 279 00:32:22,384 --> 00:32:24,113 Lloran mucho. 280 00:32:25,904 --> 00:32:29,795 Tú madre robó mil veces, 281 00:32:29,944 --> 00:32:33,949 solo la atraparon una, y murió una. 282 00:32:35,624 --> 00:32:36,955 ¿Lloró? 283 00:32:41,344 --> 00:32:43,153 Se rió. 284 00:32:43,664 --> 00:32:46,390 Dijo que tuvo suerte de tenerte antes de morir. 285 00:32:46,744 --> 00:32:49,315 No tenía remordimientos. 286 00:32:50,824 --> 00:32:54,988 ¡Imagina lo buena ladrona te volverás! 287 00:33:06,864 --> 00:33:09,151 ¡Debí haber sido yo! 288 00:33:10,304 --> 00:33:13,751 Yo debería ser la que iría a la casa del japonés. 289 00:33:14,184 --> 00:33:16,346 Qué pena... 290 00:33:27,464 --> 00:33:29,466 Todos están hablando de ti en Eunpo. 291 00:33:29,984 --> 00:33:32,988 Cómo te convertirás en una ladrona aún más grandiosa que tu mamá. ¿Hmm? 292 00:33:33,464 --> 00:33:35,910 ¿Quién cree en la charla de un estafador? 293 00:33:37,824 --> 00:33:41,226 Cuando dé la señal, "totalmente maduro", 294 00:33:41,304 --> 00:33:43,386 arregla para que ella y yo estemos solos. 295 00:33:43,464 --> 00:33:45,387 Entonces la engulliré en el pozo. 296 00:33:45,464 --> 00:33:49,708 Es tan ingenua, incluso si un hombre le hala los pezones 297 00:33:49,784 --> 00:33:51,115 No sabrá lo que quiere. 298 00:33:52,864 --> 00:33:57,506 Entonces es tú deber decirle que todo es debido a mí. 299 00:33:58,384 --> 00:34:01,115 "¡Oh, desde que llegó el Conde, 300 00:34:01,144 --> 00:34:03,909 sus uñas crecen mucho más rápido!" 301 00:34:05,144 --> 00:34:07,351 Ese tipo de cosas, ¿listo? 302 00:34:08,504 --> 00:34:10,074 Aquí, un regalo. 303 00:34:21,824 --> 00:34:24,475 ¡Oh, es tan atento! 304 00:34:25,824 --> 00:34:28,873 Eso será mío cuando vaya al manicomio. 305 00:34:29,704 --> 00:34:33,026 Me duele el corazón ver a esta chica. 306 00:34:33,064 --> 00:34:36,068 ¿Alguna vez has visto zafiros tan azules? 307 00:34:38,704 --> 00:34:41,708 Vamos a ver... 308 00:34:43,344 --> 00:34:47,144 Esto no es un zafiro, es espinela azul. 309 00:34:49,744 --> 00:34:52,748 Está bien, Señorita. Las espinelas también son costosas. 310 00:34:53,544 --> 00:34:54,989 Cómo lo sabes... 311 00:34:55,784 --> 00:35:00,267 Oh, mi tía... Digo, Lady Minami me enseñó. 312 00:35:01,024 --> 00:35:02,514 ¡Pero está bien! 313 00:35:02,544 --> 00:35:04,148 No es necesario estar avergonzada. 314 00:35:04,224 --> 00:35:06,750 Un perito promedio las distingue con dificultad. 315 00:35:06,824 --> 00:35:08,394 ¿De verdad? 316 00:35:22,584 --> 00:35:25,588 ¿De todas las cosas que he lavado y planchado, 317 00:35:26,224 --> 00:35:28,591 tiene algo tan bonito? 318 00:35:30,544 --> 00:35:33,275 Me gustaría mostrarla a la gente en casa. 319 00:35:34,424 --> 00:35:35,505 ¿Qué dirían? 320 00:35:38,264 --> 00:35:39,834 ¿Probablemente esto? 321 00:35:42,984 --> 00:35:43,985 ¡Hipnotizante! 322 00:35:44,064 --> 00:35:48,035 ¡Fascinantemente hermosa! 323 00:35:54,424 --> 00:35:55,710 Es descarado. 324 00:36:00,584 --> 00:36:04,546 El conde no dejaba de darme vino. 325 00:36:11,679 --> 00:36:12,930 ¿Cómo lo sientes? 326 00:36:13,681 --> 00:36:16,976 Es asfixiante. ¿Cómo hacen las damas para usar estas cosas? 327 00:36:17,810 --> 00:36:19,186 ¿Te parece asfixiante? 328 00:36:21,105 --> 00:36:23,107 ¡Me está matando, señorita! 329 00:36:26,527 --> 00:36:29,405 Vestida así, también pareces una dama. 330 00:36:34,118 --> 00:36:35,828 Creo saber... 331 00:36:37,329 --> 00:36:39,331 ...a qué se refería el conde. 332 00:36:41,083 --> 00:36:42,793 Tu rostro... 333 00:36:44,128 --> 00:36:46,004 Todas las noches, en la cama... 334 00:36:47,131 --> 00:36:49,133 ...pienso en tu rostro. 335 00:36:52,636 --> 00:36:54,179 No diga esas cosas, señorita. 336 00:36:59,852 --> 00:37:05,149 Las damas en verdad son las muñecas de las criadas. 337 00:37:05,816 --> 00:37:10,195 Todos estos botones están aquí para mi diversión. 338 00:37:11,113 --> 00:37:13,824 Si desabotono todo y tiro de los cordones... 339 00:37:15,200 --> 00:37:18,454 ...esas dulces cosas que hay adentro... 340 00:37:19,288 --> 00:37:21,999 ...esas dulces y suaves cosas... 341 00:37:23,959 --> 00:37:28,630 Si aún fuera ladrona, metería la mano... 342 00:38:01,705 --> 00:38:05,501 Señorita, ¿en verdad se casará con su tío? 343 00:38:09,087 --> 00:38:13,425 Para eso me crio, sabiendo que iba a necesitar mi fortuna. 344 00:38:14,092 --> 00:38:16,345 Hay un coleccionista famoso en Francia... 345 00:38:16,428 --> 00:38:19,806 ...que planea subastar su biblioteca entera. 346 00:38:19,890 --> 00:38:22,851 Los ingresos de la mina de oro no bastan para cubrir el costo. 347 00:38:23,894 --> 00:38:29,066 Si por mí fuera, vendería los libros para comprar oro, no al revés. 348 00:38:31,104 --> 00:38:34,313 ¿Alguna vez pensó en casarse con alguien más? 349 00:38:34,464 --> 00:38:36,785 - El Conde Fujiwara por ejemplo... - ¡Tú! 350 00:38:36,864 --> 00:38:39,788 Eres muy curiosa para ser sirvienta. 351 00:39:07,433 --> 00:39:08,476 Por ahora... 352 00:39:09,185 --> 00:39:11,437 ...la señorita no tiene que leerle a ese enfermo... 353 00:39:11,521 --> 00:39:13,731 ...que se quiere casar con la sobrina de su esposa. 354 00:39:15,650 --> 00:39:20,488 El conde impostor, por su parte, falsifica libros en la biblioteca. 355 00:39:23,866 --> 00:39:27,704 La señorita espera por su clase de arte de las 2:00 de la tarde... 356 00:39:27,787 --> 00:39:29,205 ...y espera... 357 00:39:31,582 --> 00:39:33,751 Pobre niña... 358 00:39:33,835 --> 00:39:36,629 ...entregándole su corazón a un impostor. 359 00:40:10,938 --> 00:40:12,649 Conde, ¡por favor! 360 00:41:05,667 --> 00:41:06,960 Disculpe el retraso. 361 00:41:07,794 --> 00:41:08,837 No se preocupe. 362 00:41:17,221 --> 00:41:21,433 Puede que me haga falta práctica para encontrar las proporciones, ¿no? 363 00:41:21,516 --> 00:41:24,019 Las proporciones, quizás. 364 00:41:24,102 --> 00:41:28,023 Sin embargo, tiene una visión que transciende la mera destreza. 365 00:41:28,106 --> 00:41:31,944 Como si pudiera ver la esencia misma de un objeto. 366 00:41:32,319 --> 00:41:37,449 Por ejemplo, el hecho de que este melocotón contenga mucha agua. 367 00:41:37,532 --> 00:41:40,035 Lo pensaría dos veces antes de pararme delante de usted... 368 00:41:40,118 --> 00:41:42,746 ...por miedo a que pueda leerme la mente. 369 00:41:57,563 --> 00:41:59,439 Es suficiente por hoy. 370 00:42:05,779 --> 00:42:08,574 Casi en su punto. 371 00:42:08,657 --> 00:42:09,700 ¿Tan pronto? 372 00:42:14,246 --> 00:42:15,289 Maldición... 373 00:42:19,376 --> 00:42:20,586 ¿Sabe una cosa? 374 00:42:20,669 --> 00:42:24,298 Desde que llegó el conde, sus mejillas tienen más color. 375 00:42:24,381 --> 00:42:25,424 ¿En serio? 376 00:42:31,930 --> 00:42:34,600 ¿Cómo murió tu madre? 377 00:42:35,809 --> 00:42:40,856 Yo era una bebé en una casa grande cuando la ahorcaron... 378 00:42:40,939 --> 00:42:44,901 - Corrijo, se ahorcó... - ¿Se ahorcó? Como mi tía. 379 00:42:45,485 --> 00:42:47,446 Podría decirse. 380 00:42:55,037 --> 00:42:59,458 Aun así, te abrazó mucho en vida, ¿no? 381 00:43:03,795 --> 00:43:07,758 Mi madre murió cuando me dio a luz. 382 00:43:09,009 --> 00:43:15,265 Es como si yo misma la hubiera ahorcado. 383 00:43:17,642 --> 00:43:20,479 Desearía no haber nacido. 384 00:43:24,566 --> 00:43:27,569 Ningún bebé es culpable de haber nacido. 385 00:43:28,236 --> 00:43:30,489 Si su madre hubiera creído que usted podía entenderla... 386 00:43:30,572 --> 00:43:33,116 ...le habría dicho esto. 387 00:43:34,159 --> 00:43:38,121 Que era muy afortunada de haberla tenido antes de morir. 388 00:43:38,330 --> 00:43:40,290 Que no tenía de qué arrepentirse. 389 00:43:46,976 --> 00:43:49,103 Espere aquí, señorita. 390 00:43:50,062 --> 00:43:51,105 Voy a recoger champiñones. 391 00:43:53,482 --> 00:43:56,402 Vamos a comer caldo de champiñones esta noche. A usted le gusta. 392 00:43:56,485 --> 00:43:58,237 Voy a ir contigo. 393 00:43:59,071 --> 00:44:00,573 No pienso tardar. 394 00:44:01,490 --> 00:44:02,908 Antes de que llueva. 395 00:44:12,126 --> 00:44:13,169 Así se hace. 396 00:44:19,008 --> 00:44:20,343 Vaya coincidencia. 397 00:44:20,968 --> 00:44:22,011 Ciertamente. 398 00:44:22,386 --> 00:44:24,013 ¿Puedo sentarme con usted? 399 00:44:51,040 --> 00:44:53,959 La señorita está ahí sentada, tímida y temblorosa. 400 00:44:54,043 --> 00:44:56,712 El caballero es persistente. 401 00:44:57,380 --> 00:45:01,384 La criada perspicaz ha salido por un instante. 402 00:45:02,468 --> 00:45:04,428 Todo va bien, Sookee. 403 00:45:05,429 --> 00:45:08,599 Cada uno está cumpliendo su papel a las mil maravillas. 404 00:45:10,351 --> 00:45:11,435 Demonios. 405 00:45:17,039 --> 00:45:19,791 ¡Sabes que la servidumbre no puede usar esta entrada! 406 00:45:28,175 --> 00:45:29,301 ¡Oye! 407 00:45:34,681 --> 00:45:37,309 Desearía nunca haber venido. 408 00:45:40,145 --> 00:45:42,147 Fue un error haber venido. 409 00:45:43,941 --> 00:45:46,944 Tamako, trajiste las acuarelas, ¿no? 410 00:45:47,527 --> 00:45:49,446 ¡Por supuesto, señor! 411 00:45:49,529 --> 00:45:50,948 Las acuarelas y los pinceles... 412 00:45:51,031 --> 00:45:53,116 Busca los óleos. 413 00:45:53,200 --> 00:45:57,287 ¡Un día como hoy requiere que usemos los óleos! 414 00:46:19,664 --> 00:46:20,825 ¡Mierda! 415 00:46:25,664 --> 00:46:27,234 Lady. 416 00:46:29,144 --> 00:46:30,794 Milord. 417 00:46:44,744 --> 00:46:46,189 Lady. 418 00:47:07,548 --> 00:47:09,842 ¡Un apagón! Trae una lámpara. 419 00:47:10,384 --> 00:47:11,511 Sí, señora. 420 00:47:11,594 --> 00:47:12,637 ¡Deprisa! 421 00:47:17,767 --> 00:47:20,436 Necesito pensar. 422 00:47:21,229 --> 00:47:23,397 Necesito hacerme rica... 423 00:47:23,481 --> 00:47:27,985 ...navegar a un puerto lejano, comer comida que no reconocería... 424 00:47:28,069 --> 00:47:31,155 ...comprar todas las baratijas que quiera... 425 00:47:31,239 --> 00:47:33,241 ...y no pensar en Hideko. 426 00:47:34,450 --> 00:47:36,536 Nunca pensar en Hideko... 427 00:48:15,160 --> 00:48:17,662 Volví, y ni siquiera te acercaste. 428 00:48:18,538 --> 00:48:21,374 Era tarde. Seguro me quedé dormida. Mis disculpas. 429 00:48:23,001 --> 00:48:25,795 ¿Sabes cuán difícil es hacer esas lecturas? 430 00:48:26,588 --> 00:48:30,008 ¿Acaso debería quitarme el maquillaje y cambiarme por mi cuenta? 431 00:48:30,842 --> 00:48:33,428 Siento que voy a tener una pesadilla. Duerme aquí. 432 00:48:58,912 --> 00:49:00,872 Me propuso matrimonio. 433 00:49:04,084 --> 00:49:05,710 Cuando sea luna llena... 434 00:49:06,920 --> 00:49:11,591 ...y mi tío esté visitando su mina, nos vamos a casar a escondidas en Japón. 435 00:49:13,927 --> 00:49:15,887 Y ¿qué le respondió? 436 00:49:18,598 --> 00:49:20,392 Le dije que no estaba segura. 437 00:49:20,475 --> 00:49:21,518 ¿Por qué? 438 00:49:22,102 --> 00:49:23,603 Tengo miedo. 439 00:49:24,312 --> 00:49:26,231 ¿De que su tío se moleste? 440 00:49:28,024 --> 00:49:29,985 Del conde. 441 00:49:31,611 --> 00:49:34,614 ¿Por qué habría de temerle? Él es muy amable. 442 00:49:36,950 --> 00:49:39,786 No sé. Es algo que siento. 443 00:49:43,206 --> 00:49:46,251 Como cuando uno retira la mano del fuego por reflejo. 444 00:49:49,629 --> 00:49:51,631 Dime... 445 00:49:59,514 --> 00:50:01,766 ¿Qué es lo que suele querer un hombre? 446 00:50:05,145 --> 00:50:06,187 ¿Perdón? 447 00:50:07,397 --> 00:50:11,192 Luego de la boda, en la noche... 448 00:50:14,738 --> 00:50:17,657 ¿Cómo lo voy a saber? Soy prácticamente una niña. 449 00:50:17,741 --> 00:50:21,745 No tengo madre ni a nadie aquí que... 450 00:50:27,667 --> 00:50:28,710 Primero... 451 00:50:31,004 --> 00:50:32,756 ...¿nos besamos? 452 00:50:35,784 --> 00:50:36,990 ¿Y entonces? 453 00:50:39,024 --> 00:50:40,788 Se abrazaron. 454 00:50:41,344 --> 00:50:42,709 ¿Parados? 455 00:50:43,664 --> 00:50:46,793 Cuando no hay cama o tienen que ser rápidos. 456 00:50:46,944 --> 00:50:49,788 Normalmente uno lo hace en una cama. 457 00:50:50,704 --> 00:50:54,629 Déjate llevar sin pensar. Se resolverá. 458 00:50:54,784 --> 00:50:56,024 ¿Sin pensar? 459 00:50:59,704 --> 00:51:04,585 ¿Hay chicas que sientan nada 460 00:51:04,944 --> 00:51:08,994 como los ciegos no ven? 461 00:51:10,960 --> 00:51:12,628 Qué más da. 462 00:51:12,920 --> 00:51:15,172 Le enseñaré algo, y luego haré que se duerma. 463 00:51:17,466 --> 00:51:18,509 Pobre criatura... 464 00:51:18,634 --> 00:51:24,890 ...en un país extraño, leyendo esos libros inservibles... 465 00:51:25,975 --> 00:51:28,644 ...sin saber nada de verdadera utilidad. 466 00:51:46,203 --> 00:51:48,706 ¿Por qué sabe diferente el caramelo? 467 00:51:49,957 --> 00:51:53,127 Lo amargo se torna ácido... 468 00:51:53,210 --> 00:51:56,672 ...lo ácido se torna dulce... 469 00:51:56,756 --> 00:52:00,301 ...lo dulce se torna salado... 470 00:52:00,384 --> 00:52:02,303 ¿Cómo sabes de esto? 471 00:52:03,387 --> 00:52:05,389 ¿Tienes experiencia? 472 00:52:07,725 --> 00:52:10,436 Mi amiga Kutan me enseñó. 473 00:52:11,395 --> 00:52:13,439 ¿Te enseñó? ¿Con palabras? 474 00:52:14,065 --> 00:52:16,067 Sí, solo con palabras. 475 00:52:35,586 --> 00:52:37,546 Conque así es cómo se siente. 476 00:52:37,630 --> 00:52:40,257 Eso es lo que va a sentir por el conde. 477 00:52:41,467 --> 00:52:42,510 ¿En serio? 478 00:52:43,052 --> 00:52:44,762 El conde, en verdad... 479 00:52:47,765 --> 00:52:51,268 ¿No va a pensar que le hace el amor a un cadáver? 480 00:52:52,645 --> 00:52:55,564 Sabes que las manos y los pies se me ponen fríos. 481 00:52:55,648 --> 00:52:56,690 ¿En serio? 482 00:52:57,608 --> 00:52:58,651 Aquí. 483 00:53:07,118 --> 00:53:08,869 Se siente bien. 484 00:53:09,495 --> 00:53:10,538 ¿Te gusta? 485 00:53:12,373 --> 00:53:15,417 Házmelo a mí. Quiero saber cómo se siente. 486 00:53:19,797 --> 00:53:23,759 Estoy segura de que él va a querer hacer esto. 487 00:53:24,593 --> 00:53:25,636 Y luego... 488 00:53:32,685 --> 00:53:34,520 Es tan hermoso. 489 00:53:37,147 --> 00:53:39,275 Si el conde ve esto... 490 00:53:49,326 --> 00:53:52,329 ¿Será él así de tierno? 491 00:53:53,205 --> 00:53:54,456 Por supuesto. 492 00:53:54,540 --> 00:53:57,501 Y la va a tocar así. 493 00:53:57,585 --> 00:53:59,545 Y así... 494 00:54:02,548 --> 00:54:05,509 Sigue haciéndolo como lo haría el conde. 495 00:54:08,095 --> 00:54:11,015 Y esto es lo que diría. 496 00:54:13,809 --> 00:54:16,812 Que es tan suave, tan caliente... 497 00:54:18,814 --> 00:54:20,816 ...tan húmeda y... 498 00:54:21,358 --> 00:54:25,779 ...¡espectacularmente hermosa! 499 00:54:45,799 --> 00:54:48,052 Okju. 500 00:54:49,553 --> 00:54:52,556 Hideko. 501 00:54:55,476 --> 00:54:57,936 Mami. 502 00:54:59,605 --> 00:55:01,815 Papi. 503 00:55:03,525 --> 00:55:06,111 La modelo debe quedarse quieta. 504 00:55:06,987 --> 00:55:10,532 Okju. 505 00:55:14,745 --> 00:55:17,664 - Hideko. - Espera. 506 00:55:18,540 --> 00:55:19,583 ¡Basta! 507 00:55:20,626 --> 00:55:24,421 ¡No le gusta, maldito bribón! 508 00:55:26,173 --> 00:55:27,257 ¡Basta! 509 00:55:27,341 --> 00:55:28,384 No puedo hacer esto. 510 00:55:32,554 --> 00:55:34,181 Ven aquí, Tamako. 511 00:55:37,935 --> 00:55:39,520 Busca otra cosa en qué ocuparte. 512 00:55:39,603 --> 00:55:41,230 ¿Entiendes lo que digo? 513 00:55:50,948 --> 00:55:52,866 No tengo otra cosa en qué ocuparme. 514 00:55:52,950 --> 00:55:56,245 Mi trabajo es velar por la señora. 515 00:56:07,631 --> 00:56:10,759 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 516 00:56:10,843 --> 00:56:12,803 ¡Ella está en su punto! ¡En su punto! 517 00:56:12,886 --> 00:56:14,930 Si pierdo estas dos semanas, ¡estaré acabado! 518 00:56:16,098 --> 00:56:18,392 ¿No puedes sentirlo? ¿Cuánto lo deseo? 519 00:56:18,475 --> 00:56:23,021 Después de tanto luchar para escapar de mi vida miserable... 520 00:56:23,480 --> 00:56:26,692 ...¿crees que voy a dejar que lo arruines, perra? 521 00:56:27,151 --> 00:56:32,239 ¿Quieres que le diga a la señora que no eres más que una ladronzuela? 522 00:56:32,322 --> 00:56:35,909 Adelante, yo también tengo algo que decirle. 523 00:56:35,993 --> 00:56:40,247 Que no eres más que el hijo de un pobre agricultor y chamán coreano... 524 00:56:40,372 --> 00:56:41,415 Sookee. 525 00:56:41,498 --> 00:56:43,625 Piensa en tu familia, allá en casa. 526 00:56:43,959 --> 00:56:47,754 Boksun criando bebés con la espalda lastimada y esas dos lerdas. 527 00:56:47,838 --> 00:56:50,424 ¿Cómo se van a sentir cuando vuelvas con las manos vacías? 528 00:56:50,507 --> 00:56:52,384 ¿Quieres arruinar la leyenda de tu madre? 529 00:56:52,467 --> 00:56:54,678 Deberías volver a casa con gloria. 530 00:56:59,808 --> 00:57:03,437 No te apresures demasiado con Hideko. 531 00:57:03,520 --> 00:57:04,813 Ella no tiene a nadie. 532 00:57:04,897 --> 00:57:08,650 Si la asustas, se va a cerrar como una almeja. 533 00:57:11,278 --> 00:57:12,613 Y por favor... 534 00:57:14,323 --> 00:57:19,703 No me vuelvas a obligar a que te toque ese pene tan diminuto. 535 00:57:28,211 --> 00:57:29,254 Vaya. 536 00:57:29,838 --> 00:57:33,133 Las uñas de los pies le han crecido más rápido desde que llegó el conde. 537 00:57:33,216 --> 00:57:35,010 Qué curioso. 538 00:57:36,011 --> 00:57:39,973 Señorita, ¿no le interesa saber? 539 00:57:41,016 --> 00:57:44,186 ¿Cuántas embarcaciones hay en alta mar...? 540 00:57:44,811 --> 00:57:47,314 Gente que va, gente que viene. 541 00:57:47,731 --> 00:57:50,317 Gente que se despide, gente que da la bienvenida. 542 00:57:50,400 --> 00:57:52,819 ¿Qué es lo más lejos que ha viajado? 543 00:57:52,903 --> 00:57:54,529 ¿La colina más allá de la propiedad? 544 00:58:00,784 --> 00:58:05,187 Mi tío me seguirá hasta el fin de la tierra. 545 00:58:07,584 --> 00:58:10,064 Siempre he vivido así. 546 00:58:12,283 --> 00:58:16,287 Me quedaría aquí a gusto, si estuvieras conmigo. 547 00:58:21,544 --> 00:58:24,388 Vamos a caminar usando zapatos nuevos, 548 00:58:24,664 --> 00:58:26,393 me contarás historias, 549 00:58:28,464 --> 00:58:32,469 y masejearás mis pies como ahora. 550 00:58:34,734 --> 00:58:36,694 Es afortunada, señorita. 551 00:58:37,069 --> 00:58:40,990 El hombre que la ama tiene el poder de protegerla. 552 00:58:41,073 --> 00:58:43,034 Eso no es común. 553 00:58:43,701 --> 00:58:47,663 Pero no sé si lo amo. 554 00:58:49,206 --> 00:58:50,750 Claro que lo ama. 555 00:58:54,086 --> 00:58:55,588 ¿Cómo lo sabes? 556 00:58:57,340 --> 00:58:59,717 Usted se queda mirando por la ventana. 557 00:59:00,551 --> 00:59:02,678 Se da la vuelta cuando duerme y suspira. 558 00:59:05,389 --> 00:59:06,766 Y las uñas de los pies. 559 00:59:06,849 --> 00:59:08,893 Incluso si digo que no lo amo... 560 00:59:09,769 --> 00:59:12,772 ...si digo que amo a otra persona... 561 00:59:14,398 --> 00:59:18,361 Yo, quien no tiene a nadie en este mundo... 562 00:59:19,195 --> 00:59:21,822 ¿Aún quieres que me case con él? 563 00:59:25,409 --> 00:59:27,411 Terminará amándolo. 564 00:59:42,426 --> 00:59:43,761 ¡Señorita! 565 01:00:31,111 --> 01:00:32,154 Al final... 566 01:00:32,279 --> 01:00:36,408 ...Hideko aceptó el compromiso, con la condición de que yo fuera a Japón. 567 01:00:36,658 --> 01:00:39,286 El conde, luego de fingir un poco de molestia... 568 01:00:39,369 --> 01:00:41,121 ...asintió. 569 01:00:42,706 --> 01:00:44,708 El día que su tío se fue a visitar su mina... 570 01:00:44,791 --> 01:00:49,254 ...el conde fingió que iba a volver a Japón, y se escondió cerca. 571 01:01:02,476 --> 01:01:05,437 Tendrás una semana de libertad... 572 01:01:05,979 --> 01:01:10,609 ...pero no te olvides del sótano. 573 01:01:56,571 --> 01:01:58,156 ¡Señorita! 574 01:02:58,968 --> 01:03:05,224 Gracias por viajar en nuestro ferry. 575 01:03:05,808 --> 01:03:11,189 Arribaremos a Shimonoseki a las 7:30 p.m. 576 01:03:18,404 --> 01:03:19,947 Por fin volvemos a casa. 577 01:03:20,239 --> 01:03:21,783 Han pasado tres años... 578 01:04:44,234 --> 01:04:46,235 No robar... 579 01:04:46,819 --> 01:04:48,279 No robar... 580 01:04:48,905 --> 01:04:50,281 No cometer adulterio... 581 01:04:50,615 --> 01:04:52,700 No cometer adulterio... 582 01:04:53,451 --> 01:04:55,244 No mentir... 583 01:04:55,620 --> 01:04:57,622 No mentir... 584 01:06:34,416 --> 01:06:39,463 * Cuerdas hechas con tela de araña * 585 01:06:39,797 --> 01:06:44,218 * El rasgueo hace que mi cítara cante * 586 01:06:44,676 --> 01:06:47,679 * Miles de infortunios * 587 01:06:54,770 --> 01:07:01,026 * Bajo el cielo azul Solo los cuervos lloran * 588 01:07:02,277 --> 01:07:08,534 * Qué triste mi cítara Mi preciada cítara * 589 01:07:21,151 --> 01:07:23,153 ¿Durmió bien? 590 01:07:33,371 --> 01:07:34,414 Con permiso. 591 01:07:34,998 --> 01:07:36,040 Lo siento. 592 01:07:41,379 --> 01:07:46,509 El conde le pagó a la dueña de la posada para que nos espiara, por si huíamos. 593 01:07:46,843 --> 01:07:49,762 ¿Para qué me voy vestir? No tengo nada que hacer. 594 01:07:52,307 --> 01:07:53,975 Todo se mueve con tanta lentitud. 595 01:07:54,058 --> 01:07:57,228 Temo que Hideko podría enloquecer. 596 01:07:58,313 --> 01:08:00,523 Jugamos a la criada, ¿cómo antes? 597 01:08:04,085 --> 01:08:08,256 En todo el día no se ve señal alguna del conde. 598 01:08:08,339 --> 01:08:12,218 Certificar el matrimonio y convertir la herencia en efectivo... 599 01:08:12,302 --> 01:08:14,304 ...requiere mucho trabajo, dice él. 600 01:08:52,970 --> 01:08:54,847 ¿Cómo puedes ser tan cruel? 601 01:08:54,931 --> 01:08:58,184 Arrancaste la flor. Ahora debes sembrarla de nuevo. 602 01:08:58,267 --> 01:09:00,269 ¿Qué quieres? 603 01:09:00,436 --> 01:09:04,315 ¡Date prisa y llévala al manicomio! 604 01:09:38,291 --> 01:09:40,251 Una semana aquí... 605 01:09:42,295 --> 01:09:43,796 Hasta que finalmente... 606 01:10:38,713 --> 01:10:40,131 Por acá. 607 01:10:46,464 --> 01:10:49,035 ¡Ahí están los doctores, sabes que decir! 608 01:11:04,118 --> 01:11:05,869 ¿Quién es esa persona? 609 01:11:06,305 --> 01:11:08,140 La condesa Fujiwara. 610 01:11:08,224 --> 01:11:11,227 Su nombre de soltera es Izumi Hideko. 611 01:11:12,645 --> 01:11:14,146 ¿Y usted quién es? 612 01:11:14,605 --> 01:11:16,107 Soy la criada de la señora. 613 01:11:16,724 --> 01:11:18,906 - Su nombre. - Soy Tamako. 614 01:11:20,108 --> 01:11:23,444 ¿Qué clase de tratamiento... 615 01:11:23,528 --> 01:11:26,114 ...cree que necesite su señora? 616 01:11:40,711 --> 01:11:43,923 Debería ser llevada a un lugar... 617 01:11:44,006 --> 01:11:49,971 ...donde nadie pueda lastimarla y donde ella no pueda lastimar a nadie. 618 01:11:54,514 --> 01:11:59,394 Unos exámenes más, y nos vamos a comer chuletas de cordero al Hotel Peace. 619 01:12:16,084 --> 01:12:18,044 Falta poco. Buen trabajo. 620 01:12:20,254 --> 01:12:22,131 No tengas miedo. 621 01:12:57,417 --> 01:12:59,585 Buen día, condesa. 622 01:13:00,253 --> 01:13:02,213 ¿Se acuerda de mí? 623 01:13:05,591 --> 01:13:06,718 ¿Condesa? 624 01:13:15,977 --> 01:13:17,061 ¿Qué es esto? 625 01:13:17,437 --> 01:13:20,606 No tenemos intención de lastimarla, condesa. 626 01:13:20,690 --> 01:13:22,775 Vamos a cuidarla. 627 01:13:23,985 --> 01:13:27,947 Se equivocan de persona. Ella es la condesa. 628 01:13:28,448 --> 01:13:30,741 ¡Explíqueselo, su señoría! 629 01:13:31,993 --> 01:13:36,080 Ella aún se cree una criada coreana. 630 01:13:37,457 --> 01:13:40,918 Es porque su niñera era de Corea. 631 01:13:41,627 --> 01:13:43,796 ¡Sabandija! 632 01:13:44,964 --> 01:13:47,133 ¡Suéltenme, perras inmundas! 633 01:13:47,216 --> 01:13:50,636 Aquí no usamos ese tipo de lenguaje, su señoría. 634 01:13:50,720 --> 01:13:51,762 ¡Señorita! 635 01:13:56,517 --> 01:14:00,563 Mi pobre señora, se ha vuelto loca. 636 01:14:01,814 --> 01:14:04,150 En caso de que sirva de algo... 637 01:14:04,233 --> 01:14:09,030 ...esto le perteneció a su madre, y solía apreciarlo... 638 01:14:10,573 --> 01:14:12,742 ...antes de enloquecer. 639 01:14:16,829 --> 01:14:19,498 Que criada tan considerada. 640 01:14:21,542 --> 01:14:24,587 Creían que Hideko era inocente. 641 01:14:25,546 --> 01:14:27,465 Inocente, un cuerno. 642 01:14:28,883 --> 01:14:32,553 Se los digo, desde un principio, la Srta. Izumi Hideko... 643 01:14:35,264 --> 01:14:37,558 ...siempre fue... 644 01:14:37,934 --> 01:14:38,976 ¡Señorita! 645 01:14:39,560 --> 01:14:41,562 ...una perra inmunda. 646 01:14:47,526 --> 01:14:50,404 SEGUNDA PARTE 647 01:14:50,488 --> 01:14:52,990 ¡Yo no soy una perra inmunda! ¡No! 648 01:15:00,539 --> 01:15:02,708 Métete esto en la boca, Hideko. 649 01:15:05,753 --> 01:15:07,630 Extiende la mano. 650 01:15:26,077 --> 01:15:28,872 La próxima vez que tengas ganas de contestar... 651 01:15:29,372 --> 01:15:32,834 ...acuérdate del sabor de esta cuenta de metal. 652 01:15:39,090 --> 01:15:42,177 Esta noche vas a dormir sola. 653 01:15:52,187 --> 01:15:53,230 ¿Está bien? 654 01:15:53,355 --> 01:15:54,481 Dame una lámpara, por favor. 655 01:15:54,898 --> 01:15:58,151 Se nos ha ordenado ahorrar aceite. 656 01:15:58,777 --> 01:16:00,487 Niña mimada. 657 01:16:00,570 --> 01:16:02,239 ¡Habla en japonés! 658 01:16:04,741 --> 01:16:08,203 Allá adentro hay un hombre del tamaño de un ogro... 659 01:16:08,787 --> 01:16:12,874 ...que no soporta el sonido de los gritos de las niñas. 660 01:16:13,416 --> 01:16:16,962 Si te oye, derribará la puerta y te perseguirá. 661 01:16:18,213 --> 01:16:19,881 ¿Y luego? 662 01:16:22,968 --> 01:16:27,430 Te asfixiará con su enorme cuerpo... 663 01:16:27,973 --> 01:16:29,975 ...para que no puedas hacer sonido alguno. 664 01:16:44,531 --> 01:16:45,782 Tía. 665 01:16:46,283 --> 01:16:48,076 Vaya, vaya. 666 01:16:49,411 --> 01:16:52,622 Asustando a una niña de esa manera. 667 01:17:42,338 --> 01:17:44,007 ¿Y yo? 668 01:17:45,175 --> 01:17:46,801 ¿También soy bonita? 669 01:17:50,847 --> 01:17:52,557 Mira bien. 670 01:17:57,437 --> 01:18:00,940 Todo el mundo dice que no me comparo... 671 01:18:01,775 --> 01:18:04,110 ...con mi hermana. 672 01:18:06,863 --> 01:18:07,906 Día. 673 01:18:08,239 --> 01:18:09,282 Noche. 674 01:18:09,616 --> 01:18:10,658 Día. 675 01:18:11,242 --> 01:18:12,452 Noche. 676 01:18:13,203 --> 01:18:14,329 Hombre. 677 01:18:14,871 --> 01:18:15,914 Mujer. 678 01:18:16,581 --> 01:18:17,624 Hombre. 679 01:18:18,374 --> 01:18:19,417 Mujer. 680 01:18:22,879 --> 01:18:23,922 Ojo. 681 01:18:24,214 --> 01:18:25,256 Nariz. 682 01:18:26,049 --> 01:18:27,091 Boca. 683 01:18:27,884 --> 01:18:28,927 Oreja. 684 01:18:29,886 --> 01:18:30,929 Hombro. 685 01:18:31,596 --> 01:18:32,639 Pezón. 686 01:18:33,223 --> 01:18:34,265 Ombligo. 687 01:18:34,891 --> 01:18:35,934 Ojo. 688 01:18:36,267 --> 01:18:37,310 Nariz. 689 01:18:37,894 --> 01:18:38,937 Boca. 690 01:18:39,562 --> 01:18:40,605 Oreja. 691 01:18:40,897 --> 01:18:41,940 Hombro. 692 01:18:42,607 --> 01:18:43,650 Pezón. 693 01:18:44,067 --> 01:18:45,109 Ombligo. 694 01:18:48,613 --> 01:18:49,656 Pene. 695 01:18:50,365 --> 01:18:51,407 Vagina. 696 01:18:57,497 --> 01:18:59,499 Pene. 697 01:19:00,375 --> 01:19:01,835 Vagina. 698 01:19:37,954 --> 01:19:41,916 ¿Crees que no te voy a entender si hablas en coreano? 699 01:19:44,127 --> 01:19:46,045 Me estaba volviendo un poco loca... 700 01:19:46,170 --> 01:19:49,090 ...así que hice que se volvieran locos también. 701 01:19:53,386 --> 01:19:56,723 Cuando la Sra. Sasaki se veía tan loca como yo... 702 01:19:56,806 --> 01:19:58,808 ...la vida era más soportable. 703 01:20:17,111 --> 01:20:21,073 Sé que estás un poco loca. 704 01:20:21,782 --> 01:20:25,452 Es algo presente en la familia de tu madre. 705 01:20:25,994 --> 01:20:28,372 Por esa razón te estoy entrenando. 706 01:20:28,455 --> 01:20:29,790 Para que corrijas tu mente. 707 01:20:30,249 --> 01:20:35,254 Si fracaso, hay un lugar en Japón llamado "hospital psiquiátrico". 708 01:20:38,799 --> 01:20:41,718 Construido por los racionales alemanes... 709 01:20:41,802 --> 01:20:45,222 ...se trata de un lugar muy eficaz para el tratamiento de la locura. 710 01:20:46,140 --> 01:20:49,726 Cavan hoyos en la tierra, ponen a un paciente en cada uno... 711 01:20:49,810 --> 01:20:51,395 ...y les colocan una tapa. 712 01:20:51,478 --> 01:20:55,732 Si los pacientes mejoran, les colocan una correa... 713 01:20:55,816 --> 01:20:58,569 ...para que anden como perros. 714 01:21:25,345 --> 01:21:28,932 El cerezo que vino conmigo de Japón en el barco... 715 01:21:29,016 --> 01:21:31,018 ...floreció un par de veces. 716 01:21:32,519 --> 01:21:35,606 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa... 717 01:21:35,689 --> 01:21:38,817 ...Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 718 01:21:38,901 --> 01:21:42,905 ...y vio que era blanca, sin vello, como la nieve, y lisa como el jade"... 719 01:21:45,449 --> 01:21:47,868 Debes hacer pausas entre las palabras. 720 01:21:48,493 --> 01:21:51,496 ¡No leas como si fueras un perro lamiendo su plato! 721 01:21:53,874 --> 01:21:56,793 Fíjate cómo lee tu tía. 722 01:22:03,884 --> 01:22:08,347 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa... 723 01:22:08,597 --> 01:22:12,309 ...Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 724 01:22:12,392 --> 01:22:14,311 Descubriendo el pozo secreto 725 01:22:14,394 --> 01:22:17,856 ...y vio que era blanca, sin vello, como la nieve... 726 01:22:18,523 --> 01:22:20,817 ...y lisa como el jade. 727 01:22:21,068 --> 01:22:23,820 Firme como la piel del tambor... 728 01:22:23,904 --> 01:22:25,906 ...y suave como la seda. 729 01:22:26,907 --> 01:22:31,828 Una vez que abrió las cortinas de carne... 730 01:22:33,080 --> 01:22:38,835 ...el aroma de un vino bien añejado comenzó a emanar del interior... 731 01:22:39,920 --> 01:22:44,883 ...y en pliegue tras pliegue de terciopelo rojo... 732 01:22:45,384 --> 01:22:47,552 ...gotas de rocío comenzaron a formarse. 733 01:22:48,387 --> 01:22:53,558 El centro era oscuro y vacío... 734 01:22:54,434 --> 01:22:57,771 ...y aun así, como si tuviera vida propia... 735 01:22:58,230 --> 01:23:02,609 ...se retorcía una y otra vez". 736 01:23:30,637 --> 01:23:34,808 Todo el mundo quería talarlo, pero mi tío se rehusó. 737 01:23:36,842 --> 01:23:41,639 Él decía que este árbol del monte Fuji había absorbido el alma de mi tía. 738 01:23:42,598 --> 01:23:48,145 La servidumbre rumoraba que se debía a lo costoso del árbol... 739 01:23:48,228 --> 01:23:51,231 ...pero creo que mi tío tenía razón. 740 01:23:51,857 --> 01:23:54,610 Se podía notar en las flores del cerezo... 741 01:23:54,693 --> 01:23:58,238 ...las cuales se tornaron más intensas y duraban más. 742 01:24:31,188 --> 01:24:33,440 “Dime, Juliette. 743 01:24:33,732 --> 01:24:39,988 ¿Deseas que este joven e impetuoso caballero te salve?” 744 01:24:46,286 --> 01:24:50,165 La duquesa, con decisión, dijo “no” con la cabeza... 745 01:24:50,249 --> 01:24:53,460 ...para decepción mía. 746 01:24:55,921 --> 01:24:56,964 “Ahora... 747 01:24:57,923 --> 01:24:59,967 ...mi valiente caballero”. 748 01:25:05,097 --> 01:25:07,391 ¡Vaya, un nuevo rostro! 749 01:25:10,686 --> 01:25:11,728 "Ahora... 750 01:25:12,046 --> 01:25:14,298 ...mi valiente caballero". 751 01:25:15,299 --> 01:25:21,555 Cuando ve estas viejas cicatrices y las heridas frescas... 752 01:25:22,056 --> 01:25:24,099 ...¿cómo se siente? 753 01:25:27,519 --> 01:25:29,897 Siento lástima por la pobre mujer. 754 01:25:29,980 --> 01:25:35,277 Quisiera lamerla una y otra vez, y acariciarla una y otra vez. 755 01:25:36,069 --> 01:25:38,322 Si tanta lástima le da... 756 01:25:39,239 --> 01:25:43,660 ...¿por qué no toma su lugar y deja que ella lo azote? 757 01:25:50,542 --> 01:25:54,880 "La duquesa alzó el látigo, y luego"... 758 01:26:02,454 --> 01:26:04,248 "Y de nuevo"... 759 01:26:12,131 --> 01:26:15,134 "Mi pene se tornó dolorosamente erecto". 760 01:26:20,806 --> 01:26:24,726 Si pudiera tenerla por 10 minutos... 761 01:26:24,810 --> 01:26:27,229 ...¿qué daría usted a cambio? 762 01:26:27,646 --> 01:26:30,983 Lo que su corazón desee. 763 01:26:31,233 --> 01:26:34,236 Cualquier cosa en este mundo. 764 01:26:35,654 --> 01:26:39,158 "Una vez que el duque me desató... 765 01:26:39,241 --> 01:26:43,245 ...me senté en la silla, la traje hacia mí... 766 01:26:43,662 --> 01:26:48,208 ...y le introduje el pene en la vagina". 767 01:26:53,255 --> 01:26:56,258 “Juliette... 768 01:26:58,719 --> 01:27:03,599 A medida que el duque se acercaba por detrás... 769 01:27:03,682 --> 01:27:06,268 ...una soga comenzaba a rodearme el cuello. 770 01:27:07,853 --> 01:27:10,939 Poco a poco, el duque apretó la soga. 771 01:27:11,023 --> 01:27:15,694 Como un ahogado que busca aferrarse a cualquier cosa... 772 01:27:15,777 --> 01:27:20,199 ...tiré de las ondas de su cabellera. 773 01:27:21,408 --> 01:27:23,952 Luego, el duque habló. 774 01:27:26,205 --> 01:27:29,208 " Los 10 minutos están por terminarse ". 775 01:27:39,218 --> 01:27:43,055 " Lentamente, querido ", exclamó la duquesa. 776 01:27:43,747 --> 01:27:48,127 Aún no he saboreado por completo su dolor ". 777 01:27:54,424 --> 01:27:58,095 " No ", exclamó el caballero, " ¡no te detengas! 778 01:28:00,013 --> 01:28:03,141 Por favor, permíteme morir... 779 01:28:03,225 --> 01:28:05,269 ...en medio de este dolor. 780 01:28:06,078 --> 01:28:08,664 En este asfixiante dolor”. 781 01:28:52,105 --> 01:28:53,732 ¿Es algo de Sade? 782 01:28:54,274 --> 01:28:56,527 En el estilo de Sade. 783 01:28:56,610 --> 01:29:01,573 Se cree que es el mismo japonés que escribió La piel del lagarto. 784 01:29:02,366 --> 01:29:07,287 Se lo compré a un marinero japonés en un barco que venía de Hamburgo. 785 01:29:17,024 --> 01:29:20,107 Mal impreso, en papel de baja calidad... 786 01:29:21,064 --> 01:29:23,351 usado y maltratado, 787 01:29:23,544 --> 01:29:26,912 Manchado con comida y secreciones humanas... 788 01:29:28,744 --> 01:29:33,432 Tengo predilección por este pequeño querubín. 789 01:29:34,624 --> 01:29:38,545 Se podrán imaginar mi alegría... 790 01:29:38,628 --> 01:29:40,797 ...cuando al terminar ese viaje... 791 01:29:40,922 --> 01:29:43,008 ...lo coloqué en la biblioteca con sus pares. 792 01:29:43,105 --> 01:29:47,555 Una 1ª edición de Milton sin tocar no podría dejarme más satisfecho. 793 01:29:49,544 --> 01:29:50,826 Sí. 794 01:29:51,192 --> 01:29:56,155 Estos son los tesoros que más aprecio. 795 01:29:57,198 --> 01:30:03,204 Solía tener una detallada ilustración monocromática grabada en madera... 796 01:30:05,564 --> 01:30:06,816 ...pero como pueden ver... 797 01:30:07,066 --> 01:30:09,110 Qué desgracia. 798 01:30:10,560 --> 01:30:15,231 Si estuviera intacto, habría podido pedir lo que quisiera. 799 01:30:16,515 --> 01:30:18,433 El autor sentía que las palabras... 800 01:30:18,558 --> 01:30:20,811 ...no podían describir del todo las posiciones... 801 01:30:20,994 --> 01:30:24,623 ...y por eso incluyó una ilustración. 802 01:30:25,899 --> 01:30:29,486 En ese sentido, antes de comenzar la subasta. 803 01:30:30,028 --> 01:30:31,071 ¡Hideko! 804 01:30:31,544 --> 01:30:34,305 ¿Podrías representar la escena? 805 01:31:12,109 --> 01:31:15,237 El dolor es una prenda 806 01:32:37,695 --> 01:32:38,988 ¡Qué hermoso! 807 01:32:45,494 --> 01:32:47,496 Hasta luego. 808 01:32:48,289 --> 01:32:49,331 Sí, gracias. 809 01:32:50,499 --> 01:32:53,836 La lectura de hoy fue extraordinaria. 810 01:32:54,086 --> 01:32:55,462 Sí, gracias. 811 01:32:57,298 --> 01:32:59,091 ¡En especial la marioneta! 812 01:33:27,140 --> 01:33:29,100 Usted es noble de cuna... 813 01:33:29,183 --> 01:33:33,855 ...y aun así se dedica a la humilde tarea de falsificar pinturas. 814 01:33:33,938 --> 01:33:37,108 Había una época... 815 01:33:37,191 --> 01:33:40,778 ...en la que usaba mi talento e intelecto en las apuestas. 816 01:33:40,862 --> 01:33:44,449 Imagínese el tormento de tener a tantas mujeres... 817 01:33:44,532 --> 01:33:46,451 ...coqueteando conmigo... 818 01:33:46,534 --> 01:33:49,871 ...sin yo tener dinero para comprarles una copa de vino tinto. 819 01:33:50,872 --> 01:33:55,335 ¿Las mujeres aquí coquetean con usted? 820 01:33:55,835 --> 01:33:57,512 Yo las veo a los ojos. 821 01:33:57,521 --> 01:33:59,231 Solamente a los ojos. 822 01:33:59,414 --> 01:34:03,051 Ellas miran a otro lado... 823 01:34:03,144 --> 01:34:05,429 ...pero siempre voltean de nuevo a verme. 824 01:34:06,000 --> 01:34:09,250 Es como un diálogo silencioso. 825 01:34:09,764 --> 01:34:14,685 Si fuera a meterme esta noche en la cama de una mujer... 826 01:34:14,769 --> 01:34:18,648 ...solo una de las mujeres aquí me rechazaría. 827 01:34:20,265 --> 01:34:22,671 ¿Está incluyendo a la Sra. Sasaki? 828 01:34:23,352 --> 01:34:25,502 ¿La Sra. Sasaki 829 01:34:26,910 --> 01:34:29,371 ¿No es su exesposa? 830 01:34:29,746 --> 01:34:32,749 La dejó para casarse con una japonesa. 831 01:34:33,167 --> 01:34:37,296 Pero las sirvientas me dicen que aún comparte la cama con ella. 832 01:34:39,184 --> 01:34:41,949 ¿Puedo preguntarle algo? 833 01:34:44,864 --> 01:34:46,434 Adelante. 834 01:34:47,424 --> 01:34:49,760 Si llegó al extremo de abandonar a su esposa... 835 01:34:49,843 --> 01:34:52,429 ...¿por qué la prisa por convertirse en japonés? 836 01:34:54,806 --> 01:34:56,433 Porque Corea es horrible... 837 01:34:56,934 --> 01:34:59,811 ...y Japón es hermoso. 838 01:35:01,104 --> 01:35:04,191 Algunos japoneses dicen que Japón es horrible... 839 01:35:04,274 --> 01:35:06,276 ...y que Corea es hermosa. 840 01:35:06,360 --> 01:35:08,779 La belleza es cruel por naturaleza. 841 01:35:08,862 --> 01:35:12,783 Corea es blanda, lenta, sosa, y por lo tanto nula. 842 01:35:14,144 --> 01:35:18,674 Hábleme de esta mujer que lo resistiría. 843 01:35:22,009 --> 01:35:25,972 ¿Está incluyendo a la Sra. Sasaki? 844 01:35:26,023 --> 01:35:27,873 La Señora Sasaki... 845 01:35:30,289 --> 01:35:31,916 Si le diera la señal indicada... 846 01:35:31,999 --> 01:35:36,420 ...ella me tocaría a la puerta sin ropa interior. 847 01:35:43,924 --> 01:35:45,968 Eso mismo pensé. 848 01:35:48,204 --> 01:35:49,830 Entonces ¿quién? 849 01:35:50,164 --> 01:35:52,833 ¿Quién es la que lo rechazaría? 850 01:35:54,794 --> 01:35:57,755 He oído que usted es dueño de las mejores herramientas... 851 01:35:57,838 --> 01:36:01,592 ...para la fabricación de libros antiguos en Oriente y Occidente... 852 01:36:02,385 --> 01:36:04,011 ...pero ¿no las veo aquí? 853 01:36:04,184 --> 01:36:06,630 Se los mostraré más tarde. 854 01:36:07,704 --> 01:36:10,275 Esta mujer... 855 01:36:12,195 --> 01:36:13,907 ¿Quién lo rechazaría? 856 01:36:16,218 --> 01:36:20,981 Hice contacto visual con Hideko, y nunca volteó la mirada. 857 01:36:21,064 --> 01:36:24,276 De hecho, fui yo quien volteó la mirada. 858 01:36:24,559 --> 01:36:30,816 ¿Se aparecerá ella esta noche en uno de sus sueños lascivos? 859 01:36:33,760 --> 01:36:37,013 Aunque me honrara con semejante visita... 860 01:36:37,296 --> 01:36:39,257 ...no creo que pudiera consumarlo. 861 01:36:40,308 --> 01:36:44,468 Lo lamentaría tan pronto comenzara. 862 01:36:44,741 --> 01:36:47,994 Porque su cuerpo estaría tan frío como un ave acuática. 863 01:36:53,082 --> 01:36:56,002 El resultado de un largo entrenamiento. 864 01:36:57,397 --> 01:37:00,359 Tengo entendido que se comprometió con ella. 865 01:37:04,801 --> 01:37:10,974 Si no me equivoco, ¿aún no han copulado? 866 01:37:11,584 --> 01:37:14,379 Sus ojos no reflejan deseo alguno. 867 01:37:14,812 --> 01:37:17,982 Eso significa que está muerta por dentro. 868 01:37:19,317 --> 01:37:21,611 No debería afincarse tanto en su entrenamiento... 869 01:37:21,694 --> 01:37:25,031 ...a menos que le guste hacer el amor con un cadáver. 870 01:37:48,664 --> 01:37:50,553 ¿Le gustaría un cigarrillo? 871 01:37:58,824 --> 01:38:02,715 ¿Cómo podría un hombre de gustos tan refinados 872 01:38:02,784 --> 01:38:06,914 disfrutar de un placer tan vulgar como un cigarrillo? 873 01:39:00,558 --> 01:39:04,354 Es mi forma particular de poseer la belleza. 874 01:39:05,772 --> 01:39:09,233 Hideko también debe haber recibido clases de pintura, ¿no? 875 01:39:10,217 --> 01:39:16,871 Yo estaba demasiado ocupado enseñándole a leer con la dicción correcta. 876 01:39:18,205 --> 01:39:19,289 ¡Por Dios! 877 01:39:19,581 --> 01:39:21,792 En Inglaterra, donde yo estudié... 878 01:39:21,875 --> 01:39:27,756 ...se espera que toda dama produzca colores vibrantes y líneas con gracia... 879 01:39:29,216 --> 01:39:31,885 ...incluso en las familias menos nobles. 880 01:39:51,366 --> 01:39:52,618 Una llamada telefónica, señor. 881 01:39:53,244 --> 01:39:55,162 ¿A esta hora? 882 01:39:55,246 --> 01:39:57,248 Es la librería Iwamura. 883 01:39:57,915 --> 01:39:58,958 ¿Sí? 884 01:39:59,250 --> 01:40:01,252 Con permiso. 885 01:40:11,262 --> 01:40:13,180 Usted es cautivadora. 886 01:40:14,724 --> 01:40:16,308 Los hombres usan la palabra "cautivadora"... 887 01:40:16,392 --> 01:40:20,688 ...cuando desean tocar los senos de una mujer. 888 01:40:21,564 --> 01:40:25,568 Conozco bien la etiqueta de la conversación en Occidente. 889 01:40:27,319 --> 01:40:30,406 Y he leído unos cuantos libros. 890 01:40:30,906 --> 01:40:33,200 No lo dije con un cálculo en mente. 891 01:40:33,284 --> 01:40:38,372 Fue un reflejo, como cuando retiras la mano del fuego. 892 01:40:39,248 --> 01:40:40,499 Yo no soy fuego. 893 01:40:41,083 --> 01:40:44,420 Soy fría como un ave acuática, su señoría. 894 01:40:50,426 --> 01:40:52,344 Él está por regresar. 895 01:40:52,528 --> 01:40:55,322 El Sr. Iwamura solo llamó para hacer una consulta frívola. 896 01:40:55,506 --> 01:40:57,549 Yo se lo pedí. 897 01:40:57,633 --> 01:41:00,928 Hay un asunto en relación con su futuro que debería conocer. 898 01:41:01,345 --> 01:41:04,640 La espero a medianoche junto a la lámpara de piedra. 899 01:41:06,208 --> 01:41:09,670 Ese Iwamura es un verdadero tonto. 900 01:41:15,501 --> 01:41:17,745 Buenas noches. Señorita. 901 01:42:28,744 --> 01:42:30,829 Mi criada está durmiendo en la habitación contigua. 902 01:42:30,912 --> 01:42:33,457 No pretendo ser parte de rumores escandalosos con usted. 903 01:42:33,540 --> 01:42:36,793 Vi a Junko camino a los dormitorios de las sirvientas con su almohada. 904 01:42:36,877 --> 01:42:39,296 Piense en su reputación como noble. 905 01:42:39,796 --> 01:42:41,631 No soy noble. 906 01:42:41,715 --> 01:42:43,258 Ni siquiera soy japonés. 907 01:42:43,508 --> 01:42:47,179 Como hijo de agricultor coreano, ¿cree que me fue fácil llegar aquí? 908 01:42:47,262 --> 01:42:51,224 Quince años difíciles en Japón antes de saber de usted. 909 01:42:51,308 --> 01:42:53,310 Otros tres años para prepararme. 910 01:42:53,694 --> 01:42:56,989 Aprendí a fabricar libros y falsificar pinturas. 911 01:42:57,322 --> 01:42:59,366 Todo con el fin de conocerla. 912 01:42:59,616 --> 01:43:01,118 Seducirla y casarme con usted... 913 01:43:01,201 --> 01:43:03,537 ...apoderarme de la herencia de su padre... 914 01:43:04,288 --> 01:43:06,290 ...y, quizás luego, deshacerme de usted. 915 01:43:08,083 --> 01:43:09,793 Pero lo supe apenas la conocí. 916 01:43:10,085 --> 01:43:12,421 El que un hombre la sedujera iba a ser... 917 01:43:14,506 --> 01:43:16,008 Imposible. 918 01:43:17,551 --> 01:43:20,762 Por ello, en vez de seducirla, decidí proponerle un trato. 919 01:43:22,180 --> 01:43:25,684 La mayoría de los matrimonios son una prisión, pero este la liberará. 920 01:43:26,518 --> 01:43:28,353 La voy a rescatar de aquí. 921 01:43:28,737 --> 01:43:32,282 Me la voy a llevar lejos, y le voy a dar libertad. 922 01:43:33,742 --> 01:43:35,952 Como es de suponer, nos vamos a repartir el dinero. 923 01:43:36,995 --> 01:43:38,788 Está loco. 924 01:43:39,414 --> 01:43:43,918 A su edad, ¿cree que tenga sentido casarse con un viejo de lengua negra? 925 01:43:44,002 --> 01:43:46,004 No pienso casarme con nadie. 926 01:43:46,296 --> 01:43:47,839 ¿Qué tiene en mente? 927 01:43:53,595 --> 01:43:55,096 Eso no está bien. 928 01:43:55,430 --> 01:43:56,806 No hay belleza en eso. 929 01:43:57,349 --> 01:43:59,559 Si se suicida, ¿qué será de su fortuna? 930 01:44:00,226 --> 01:44:04,939 ¿Será ese el fruto de sus esfuerzos? ¿Que un pervertido obtenga su fortuna? 931 01:44:05,023 --> 01:44:09,152 ¿Para que pueda comprar 10 niñas y enseñarles a leer libros? 932 01:44:10,528 --> 01:44:12,822 Mi tío nos encontraría de alguna manera. 933 01:44:13,198 --> 01:44:15,116 Y luego nos llevaría al sótano. 934 01:44:15,617 --> 01:44:16,701 Tío. 935 01:44:17,682 --> 01:44:18,725 ¿El sótano? 936 01:44:18,779 --> 01:44:21,740 Aquí dice que cuando se ahorca a una persona... 937 01:44:21,823 --> 01:44:26,620 ...la lengua queda afuera y las heces son expulsadas. 938 01:44:27,829 --> 01:44:31,625 Sin embargo, ese día mi tía tenía la boca cerrada... 939 01:44:32,626 --> 01:44:34,669 ...y su trasero estaba limpio. 940 01:44:36,129 --> 01:44:38,131 ¿Quieres ir a un lugar agradable? 941 01:44:55,982 --> 01:44:59,903 Te voy a contar en detalle lo que le hice a tu tía... 942 01:44:59,986 --> 01:45:01,947 ...cuando la descubrí huyendo... 943 01:45:02,239 --> 01:45:06,910 ...para que nunca te pase por la mente huir, ¿entendido? 944 01:45:24,761 --> 01:45:26,930 Ese día solo escuché y observé... 945 01:45:27,013 --> 01:45:30,642 ...pero si llegara a terminar de nuevo en ese lugar... 946 01:45:35,780 --> 01:45:37,448 Opio de alta concentración. 947 01:45:37,532 --> 01:45:39,784 Tres gotas y dormirá todo el día. 948 01:45:39,868 --> 01:45:42,704 Cinco gotas dejarían inconsciente a un caballo. 949 01:45:42,787 --> 01:45:45,415 Si lo que desea es morir en cinco minutos... 950 01:45:45,748 --> 01:45:47,458 ...bébaselo todo. 951 01:45:47,542 --> 01:45:50,879 Si lleva esto consigo, él nunca podrá llevarla de nuevo al sótano. 952 01:45:50,962 --> 01:45:52,422 Al menos no con vida. 953 01:45:53,256 --> 01:45:55,091 Será un regalo de bodas para usted. 954 01:45:55,633 --> 01:45:57,427 Es más costoso que las joyas. 955 01:46:09,063 --> 01:46:14,360 Traiga una joven para que sea mi criada, una que desaparezca sin ser extrañada. 956 01:46:14,444 --> 01:46:16,070 Si es algo lerda, mejor. 957 01:46:16,154 --> 01:46:20,450 La pondremos en un manicomio con mi identidad. 958 01:46:22,664 --> 01:46:27,306 Dicen que los enfermos son enterrados vivos en pozos. 959 01:46:28,424 --> 01:46:31,268 Quiero que mi nombre sea enterrado allá. 960 01:46:32,117 --> 01:46:34,411 Puedo encontrar una nueva criada... 961 01:46:34,494 --> 01:46:36,455 ...pero ¿qué haríamos con Junko? 962 01:46:42,127 --> 01:46:47,090 ¿En verdad piensa que soy más hermosa que la Srta. Hideko? 963 01:46:48,383 --> 01:46:52,429 Claro, Hideko es hermosa y tú eres hermosa. 964 01:46:52,512 --> 01:46:54,598 ¿Qué? ¿Habla coreano? 965 01:46:56,141 --> 01:46:57,517 Sabes... 966 01:46:58,352 --> 01:46:59,811 Lo aprendí... 967 01:47:00,187 --> 01:47:03,190 ...para hablar contigo con mayor facilidad. 968 01:47:04,191 --> 01:47:07,152 Realmente quería decirte esto. 969 01:47:08,520 --> 01:47:09,980 Eres cautivadora. 970 01:47:10,063 --> 01:47:11,314 ¡Dios mío! 971 01:47:13,575 --> 01:47:15,535 ¡Pequeña zorra! 972 01:47:20,382 --> 01:47:21,466 ¡No puedo! 973 01:47:22,467 --> 01:47:25,387 Si me atrapan con un invitado, ¡me van a echar! 974 01:47:26,554 --> 01:47:30,600 Olvídate de este miserable lugar. ¡Ven a vivir conmigo! 975 01:48:17,731 --> 01:48:19,107 ¡Demonios! 976 01:48:20,066 --> 01:48:21,109 ¿Demonios? 977 01:48:21,192 --> 01:48:22,360 Demonios... 978 01:49:13,432 --> 01:49:16,185 El conde envió exactamente lo que le pedí. 979 01:49:16,268 --> 01:49:18,687 Ingenua y algo tonta. 980 01:49:22,504 --> 01:49:24,313 Nos parecemos un poco. 981 01:49:25,264 --> 01:49:27,028 ¿Eres huérfana también? 982 01:49:30,857 --> 01:49:32,392 ¡Madre! 983 01:49:43,420 --> 01:49:48,550 Muéstrele a Sookee sus joyas y prendas cada vez que pueda. 984 01:49:48,633 --> 01:49:52,971 La codicia por lo material que heredó de su madre la hará más crédula. 985 01:49:53,054 --> 01:49:58,893 Posdata: No se preocupe si ella lee esta carta. Es completamente analfabeta. 986 01:49:59,269 --> 01:50:00,645 ¿Puedes leer esto por mí? 987 01:50:00,937 --> 01:50:02,022 ¿Perdón? 988 01:50:03,384 --> 01:50:05,227 "...dijo que buscabas una criada. 989 01:50:05,304 --> 01:50:07,750 "Las doncellas son como 990 01:50:08,264 --> 01:50:10,153 "una cuchara..." No... 991 01:50:12,064 --> 01:50:14,431 "Son como palillos chinos..." 992 01:50:18,384 --> 01:50:20,307 ¿Es esto una cuchara? 993 01:50:20,547 --> 01:50:21,631 Condesa Fujiwara Hideko 994 01:50:21,715 --> 01:50:24,801 Este es tu nombre. ¿Puedes leerlo? 995 01:50:29,731 --> 01:50:31,441 ¿Qué le pasa a tu pie? 996 01:50:35,487 --> 01:50:36,696 ¿Quién lo hizo? 997 01:50:37,155 --> 01:50:39,699 ¿Quién tomó el zapato de Tamako? 998 01:50:46,698 --> 01:50:48,950 ¡Discúlpate delante de las sirvientas! 999 01:50:52,203 --> 01:50:55,206 Si ella llega a huir por culpa de una de ustedes... 1000 01:50:55,290 --> 01:50:57,584 ...¡las desnudaré y las echaré de aquí! 1001 01:50:58,718 --> 01:51:00,011 Demonios. 1002 01:51:04,674 --> 01:51:05,925 Ya está liso. 1003 01:51:12,891 --> 01:51:14,476 ¿Te gusta el aroma? 1004 01:51:15,268 --> 01:51:16,728 ¿Quieres meterte? 1005 01:51:16,895 --> 01:51:17,937 ¿Perdón? 1006 01:51:38,424 --> 01:51:39,789 Esta debe ser Okju. 1007 01:51:40,024 --> 01:51:42,834 A su servicio, milord. 1008 01:51:43,784 --> 01:51:47,584 ¿Sabe que si falla, me pondrá en una posición incómoda? 1009 01:51:52,464 --> 01:51:56,105 Una estructura ósea decente, para una coreana... 1010 01:51:59,624 --> 01:52:04,073 Entonces, ¿hace sus deberes con diligencia? 1011 01:52:08,144 --> 01:52:10,909 Gracias por su recomendación. 1012 01:52:11,064 --> 01:52:15,706 Escogió la perfecta doncella para mí. 1013 01:52:16,624 --> 01:52:20,345 No querrías una muy estúpida. Hice lo mejor que pude. 1014 01:52:21,184 --> 01:52:24,631 Cuida bien de nuestra querida Dama. 1015 01:52:24,944 --> 01:52:25,866 Toma esto. 1016 01:52:28,904 --> 01:52:31,669 No hay vergüenza en ser recompensada 1017 01:52:31,824 --> 01:52:35,749 por ser una buena compañía para la Dama. 1018 01:52:38,304 --> 01:52:40,466 ¿No es correcto, Srta. Hideko? 1019 01:52:42,173 --> 01:52:44,050 No tiene por qué avergonzarse. 1020 01:52:44,134 --> 01:52:46,386 Muchos peritos no distinguen la diferencia. 1021 01:52:46,469 --> 01:52:48,513 ¿En serio? 1022 01:52:54,019 --> 01:52:56,146 Le devuelvo los aretes que me prestó. 1023 01:52:56,688 --> 01:52:59,691 Una mujer apostaría su destino por un par tan exquisito como este. 1024 01:53:00,734 --> 01:53:03,320 Estoy seguro de que Sookee va a intentar... 1025 01:53:03,503 --> 01:53:08,216 ...probárselos en el espejo. 1026 01:53:08,716 --> 01:53:12,011 Le diré cómo evitar que ella sospeche. 1027 01:53:12,262 --> 01:53:15,390 Manténgala ocupada hasta el día de la boda. 1028 01:53:15,974 --> 01:53:18,059 Haga que use toda su energía... 1029 01:53:18,143 --> 01:53:20,645 ...en hacer que usted se enamore de mí. 1030 01:53:22,313 --> 01:53:26,151 En otras palabras, no se enamore de mí con tanta facilidad. 1031 01:53:36,335 --> 01:53:37,635 ¡Alucinante! 1032 01:53:40,444 --> 01:53:41,487 ¿Yo? 1033 01:53:50,412 --> 01:53:52,831 Vestida así, también pareces una dama. 1034 01:54:01,382 --> 01:54:03,192 Casi completamente maduras. 1035 01:54:13,814 --> 01:54:15,066 ¿Cómo murió tu madre? 1036 01:54:15,776 --> 01:54:19,237 Eres muy afortunada de haberla tenido antes de morir. 1037 01:54:20,113 --> 01:54:22,115 No tenía de qué arrepentirse. 1038 01:54:23,408 --> 01:54:27,662 ¿Es esta la compañía de la que hablan en los libros? 1039 01:54:30,504 --> 01:54:32,154 Iré a recoger hongos. 1040 01:54:32,184 --> 01:54:35,188 Haremos un cocido con ellos esta noche, le gusta. 1041 01:54:35,424 --> 01:54:36,630 Iré contigo. 1042 01:54:37,624 --> 01:54:39,706 Lo haré rápido. 1043 01:54:53,624 --> 01:54:55,911 ¿Qué le pasa? ¿Tiene la regla? 1044 01:55:04,204 --> 01:55:05,747 Los hombres son asquerosos. 1045 01:55:06,289 --> 01:55:09,042 ¿Cómo pueden pensar en solo una cosa? 1046 01:55:09,626 --> 01:55:11,211 ¿Qué es lo que pienso? 1047 01:55:12,253 --> 01:55:15,673 No creerá que deseo su cuerpo, ¿o sí? 1048 01:55:17,550 --> 01:55:18,593 ¡Claro que sí! 1049 01:55:18,676 --> 01:55:20,386 Ha leído demasiados libros. 1050 01:55:20,470 --> 01:55:22,347 Si hay algo que anhelo, señorita... 1051 01:55:23,473 --> 01:55:28,436 No son sus ojos, ni sus manos, ni su trasero. 1052 01:55:28,978 --> 01:55:31,272 Solo su dinero. 1053 01:55:32,023 --> 01:55:34,651 De todo lo que tiene, su dinero es lo mejor. 1054 01:55:36,444 --> 01:55:39,697 Se siente bien ser grosero con alguien de la nobleza. 1055 01:55:40,281 --> 01:55:42,033 ¿Qué rayos le sucederá? 1056 01:55:42,784 --> 01:55:46,955 ¿Por qué pisotea de esa forma, expresando su rabia? 1057 01:55:47,038 --> 01:55:49,707 ¿Por qué se queda despierta toda la noche, suspirando? 1058 01:55:51,125 --> 01:55:55,546 Cada vez que ella me ve con el conde, sus ojos parecieran decirme... 1059 01:55:56,089 --> 01:55:57,715 Lo desprecio. 1060 01:55:58,633 --> 01:56:04,055 Trate de resistir. Solo si nos ve así, creerá lo del compromiso. 1061 01:56:23,074 --> 01:56:26,786 Piense en mí como si yo fuera esa marioneta, y yo pensaré en otra mujer. 1062 01:56:27,412 --> 01:56:29,080 ¿Qué mujer? 1063 01:56:32,083 --> 01:56:34,085 La duquesa Juliette. 1064 01:56:36,687 --> 01:56:37,730 ¡Señora! 1065 01:56:39,023 --> 01:56:40,983 ¡Señor! 1066 01:56:46,155 --> 01:56:47,365 Señora... 1067 01:56:52,827 --> 01:56:56,706 "Las emociones de la señora yacen en lo profundo. 1068 01:56:57,040 --> 01:56:59,834 Jinlian no se imagina cuán profundo". 1069 01:57:01,669 --> 01:57:03,629 "Sabiendo esto, Lady Sun le dio... 1070 01:57:03,713 --> 01:57:07,800 ...a Jinlian cuatro bolas de plata. 1071 01:57:07,884 --> 01:57:12,430 " Son minlings, o cascabeles de pasión. 1072 01:57:12,513 --> 01:57:16,142 Coloque dos dentro la Puerta de Jade de la señora... 1073 01:57:16,225 --> 01:57:19,312 ...y otras dos en la suya. 1074 01:57:21,898 --> 01:57:23,983 Abra las piernas... 1075 01:57:24,067 --> 01:57:26,611 ...y como si se tratara de unas tijeras... 1076 01:57:26,694 --> 01:57:28,946 ...que tratan de cortarse entre sí, júntenlas. 1077 01:57:29,030 --> 01:57:31,991 Cuando los labios se froten entre sí... 1078 01:57:32,075 --> 01:57:33,993 ...oirá claramente el sonido de los cascabeles”. 1079 01:57:34,077 --> 01:57:35,912 Un apagón. ¡Traigan una lámpara! 1080 01:57:36,329 --> 01:57:37,830 ¡Sí, señor! 1081 01:57:38,114 --> 01:57:40,116 El sonido de los cascabeles en una noche sin viento 1082 01:57:43,034 --> 01:57:47,038 “¿Cuándo me lo inserto?" Preguntó Jinlian. 1083 01:57:48,123 --> 01:57:52,544 "¿Respira profundo y traga saliva la señora? 1084 01:57:54,087 --> 01:57:57,007 ¿Le susurra dulcemente en el oído... 1085 01:57:57,090 --> 01:57:58,800 ...y le besa? 1086 01:58:04,014 --> 01:58:06,057 ¿La abraza con fuerza... 1087 01:58:06,141 --> 01:58:08,476 ...y le acaricia los pezones? 1088 01:58:10,478 --> 01:58:12,731 ¿Se torna resbalosa su parte intima... 1089 01:58:12,914 --> 01:58:15,542 ...cuando le muerde el hombro suavemente? 1090 01:58:16,504 --> 01:58:20,429 ¿Presiona sus piernas contra las tuyas? 1091 01:58:20,624 --> 01:58:23,355 ¿Y dobla los dedos de los pies? 1092 01:58:24,551 --> 01:58:28,054 Entonces, insértele los cascabeles. 1093 01:58:32,434 --> 01:58:36,771 - ¡Asombroso! - ¡Sin duda alguna! 1094 01:58:54,372 --> 01:58:56,416 Es tan hermoso. 1095 01:59:01,880 --> 01:59:03,756 Si el conde ve esto... 1096 01:59:10,889 --> 01:59:13,725 ¿Será él así de tierno? 1097 01:59:14,893 --> 01:59:15,977 Por supuesto. 1098 01:59:16,060 --> 01:59:19,355 Y la va a tocar así. 1099 01:59:20,273 --> 01:59:21,774 Y así. 1100 01:59:29,908 --> 01:59:31,701 Tamako, sigue haciéndolo. 1101 01:59:32,911 --> 01:59:34,621 Como lo haría el conde. 1102 01:59:37,373 --> 01:59:38,583 El conde... 1103 01:59:38,917 --> 01:59:40,043 El conde... 1104 01:59:40,719 --> 01:59:42,887 Esto va a hacer que pierda la cabeza. 1105 01:59:45,640 --> 01:59:49,185 Y esto es lo que diría. 1106 01:59:50,937 --> 01:59:56,860 Que es tan suave, tan caliente, tan húmeda... 1107 02:00:00,905 --> 02:00:05,201 ...y ¡espectacularmente hermosa! 1108 02:00:36,983 --> 02:00:39,944 ¿Le sigo enseñando, señorita? 1109 02:00:40,153 --> 02:00:42,113 Sí... 1110 02:00:43,114 --> 02:00:45,116 Enséñamelo todo. 1111 02:01:29,202 --> 02:01:34,207 Desearía tener leche para poder alimentarla. 1112 02:01:48,888 --> 02:01:50,932 ¿Te gusta cuando te hago esto? 1113 02:01:52,225 --> 02:01:53,560 ¿Te gusto? 1114 02:01:55,562 --> 02:01:58,189 ¿Prometes que nunca me vas a traicionar? 1115 02:01:59,899 --> 02:02:01,192 Yo nunca... 1116 02:02:01,609 --> 02:02:02,652 ...nunca... 1117 02:02:04,195 --> 02:02:06,114 ...jamás... 1118 02:02:19,627 --> 02:02:25,842 Señorita, ¿cómo es que alguien tan inocente...? 1119 02:02:25,925 --> 02:02:28,219 Debe ser un talento nato. 1120 02:03:23,983 --> 02:03:25,318 ¡Basta! 1121 02:03:26,903 --> 02:03:29,989 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 1122 02:03:30,823 --> 02:03:32,116 Ella no tiene a nadie. 1123 02:03:32,200 --> 02:03:35,703 Si la asustas, se va a cerrar como una almeja. 1124 02:03:36,064 --> 02:03:37,589 Y por favor... 1125 02:03:38,023 --> 02:03:42,790 No vuelvas a poner mi mano en tu pequeño chiste de pene. 1126 02:03:50,110 --> 02:03:51,195 ¿Se da cuenta? 1127 02:03:52,571 --> 02:03:55,240 Si no le da a entender que sí quiere este matrimonio... 1128 02:03:55,324 --> 02:03:58,619 ...ella podría hacer otro berrinche y rehusarse a seguir con el plan. 1129 02:03:58,702 --> 02:04:01,914 Sea más convincente cuando aparente quererme. 1130 02:04:01,997 --> 02:04:03,248 No puedo. 1131 02:04:03,332 --> 02:04:04,374 ¿Qué? 1132 02:04:05,042 --> 02:04:06,501 Ya no quiero esto. 1133 02:04:07,936 --> 02:04:10,147 ¿Qué rayos les está sucediendo hoy? 1134 02:04:11,384 --> 02:04:12,795 Entonces, ¿por qué? 1135 02:04:13,544 --> 02:04:17,515 Los odio a todos. Mi madre, mi tía, mi tío, a ti, y... 1136 02:04:20,264 --> 02:04:21,595 ¿Y? 1137 02:04:22,824 --> 02:04:24,235 Tampoco soporto más a Sookee. 1138 02:04:24,399 --> 02:04:26,276 ¿Siente lástima por ella? 1139 02:04:29,362 --> 02:04:31,531 ¿Qué les sucede a las mujeres? 1140 02:04:34,409 --> 02:04:38,413 ¿Sabe lo que dijo la "pobre" Sookee acerca de usted? 1141 02:04:38,621 --> 02:04:42,167 Qué es muy lerda para entender si alguien la toma por los pezones. 1142 02:04:42,250 --> 02:04:45,170 Que fue amable por lástima, y usted se lo creyó. 1143 02:04:45,253 --> 02:04:46,880 ¡Que usted es demasiado crédula! 1144 02:04:47,172 --> 02:04:50,508 Ese ingenuo rostro de sirvienta... 1145 02:04:50,759 --> 02:04:53,053 Terminará amándolo. 1146 02:04:53,303 --> 02:04:56,598 Si digo que amo a otra persona... 1147 02:04:57,640 --> 02:05:02,020 Yo, quien no tiene a nadie en este mundo... 1148 02:05:02,645 --> 02:05:05,065 ¿Aún quieres que me case con él? 1149 02:05:05,607 --> 02:05:06,649 Sí. 1150 02:05:18,203 --> 02:05:19,287 ¡Señorita! 1151 02:05:42,102 --> 02:05:44,938 Desearía no haber nacido. 1152 02:06:16,800 --> 02:06:20,220 Desearía no haber nacido. 1153 02:06:39,949 --> 02:06:41,033 Suéltame. 1154 02:06:43,644 --> 02:06:46,647 Señorita, ¡lo lamento! 1155 02:06:49,233 --> 02:06:50,276 ¡Suéltame! 1156 02:06:50,651 --> 02:06:52,611 ¡Lo siento, señorita! 1157 02:06:52,862 --> 02:06:54,613 No se muera. 1158 02:06:54,947 --> 02:06:56,615 Lo siento. 1159 02:06:58,659 --> 02:07:00,536 ¿Por qué dices que lo sientes? 1160 02:07:01,662 --> 02:07:06,584 Traté de engañarla para que se casara con ese desgraciado. 1161 02:07:06,667 --> 02:07:10,629 La iba a meter en un manicomio para luego huir. 1162 02:07:11,380 --> 02:07:15,384 No se muera. ¡No se case, señorita! 1163 02:07:17,553 --> 02:07:21,181 ¿Estás preocupada por mí, Sookee? 1164 02:07:26,562 --> 02:07:28,230 Yo estoy preocupada por ti. 1165 02:07:33,694 --> 02:07:36,822 ¿Cómo sabe mi nombre? 1166 02:07:37,698 --> 02:07:40,117 ¿Crees que me estabas engañando? 1167 02:07:42,536 --> 02:07:44,246 Tú eres la que está siendo engañada. 1168 02:07:45,539 --> 02:07:48,292 Tú eres la que va a terminar en un manicomio. 1169 02:07:50,085 --> 02:07:52,963 Te iba a encerrar bajo mi identidad... 1170 02:07:53,047 --> 02:07:56,550 ...iba a asumir la tuya y huir lejos con él. 1171 02:08:01,221 --> 02:08:05,351 No voy a pedir perdón, ya que también buscabas engañarme. 1172 02:08:12,149 --> 02:08:15,652 ¡Ese maldito hijo de perra! 1173 02:08:16,779 --> 02:08:19,698 ¡Perdóneme, señorita! 1174 02:08:20,682 --> 02:08:25,061 "Espero que todo esté bien por allá. Es Sookee quien escribe. 1175 02:08:25,544 --> 02:08:29,590 Escribo para informar que ha habido un cambio de plan. 1176 02:08:30,099 --> 02:08:35,020 He decidido aliarme con la Srta. Hideko. 1177 02:08:35,504 --> 02:08:38,632 Por tal razón, voy a necesitar toda su ayuda. 1178 02:08:38,715 --> 02:08:41,009 Estoy enviando un objeto como pago adelantado". 1179 02:08:41,693 --> 02:08:46,239 No te olvides del sótano. 1180 02:09:00,628 --> 02:09:02,839 ¿Quieres ir a un sitio agradable? 1181 02:09:46,262 --> 02:09:48,806 No me enseñaste a leer japonés. 1182 02:10:11,079 --> 02:10:13,498 ¿Esto lo dibujó ese maldito? 1183 02:10:15,625 --> 02:10:20,546 ¿Es lo que le has estado leyendo a ese viejo pervertido... 1184 02:10:21,089 --> 02:10:22,924 ...y esos otros caballeros? 1185 02:12:29,216 --> 02:12:31,427 La hija de una ladrona legendaria... 1186 02:12:31,510 --> 02:12:34,430 ...que hizo abrigos de invierno con bolsos robados. 1187 02:12:34,889 --> 02:12:38,142 Ella misma, una ladrona, una carterista, una embaucadora. 1188 02:12:39,185 --> 02:12:41,896 La salvadora que vino a desbaratar mi vida. 1189 02:12:42,271 --> 02:12:43,981 Mi Tamako. 1190 02:12:44,690 --> 02:12:46,233 Mi Sookee. 1191 02:14:07,464 --> 02:14:09,148 ¿Qué tan cruel puede ser? 1192 02:14:09,344 --> 02:14:12,632 Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar. 1193 02:14:12,664 --> 02:14:14,632 ¿Qué quieres? 1194 02:14:14,864 --> 02:14:18,186 ¡Apúrate y mándala al manicomio! 1195 02:14:23,392 --> 02:14:25,228 ¡Sabandija! 1196 02:14:25,311 --> 02:14:27,730 ¡Suéltenme, perras inmundas! 1197 02:14:29,232 --> 02:14:30,274 ¡Señorita! 1198 02:14:31,234 --> 02:14:32,485 ¡Suéltenme! 1199 02:14:34,487 --> 02:14:36,114 ¡Señorita! 1200 02:14:50,962 --> 02:14:52,171 Tengo hambre. 1201 02:14:56,676 --> 02:15:01,180 El primer mes, ordené un traje de espiguilla. 1202 02:15:01,889 --> 02:15:04,392 Al mes siguiente, lo usé para cenar en el Hotel Imperial. 1203 02:15:04,475 --> 02:15:05,560 TERCERA PARTE 1204 02:15:05,852 --> 02:15:08,855 Yo, un joven de la colonia trabajando como promotor en un burdel. 1205 02:15:08,938 --> 02:15:12,108 Unos ingleses que frecuentaban el burdel me reconocieron. 1206 02:15:12,191 --> 02:15:15,778 Pensé que iban a llamar al encargado de los camareros para echarme de ahí. 1207 02:15:16,320 --> 02:15:17,738 Pero ¿cuál fue mi sorpresa? 1208 02:15:18,364 --> 02:15:22,869 Les parecía fascinante que yo gastara la paga de un mes... 1209 02:15:22,952 --> 02:15:24,453 ...en una sola comida digna. 1210 02:15:25,329 --> 02:15:27,707 Comenzaron a llamarme conde... 1211 02:15:27,790 --> 02:15:29,709 ...y me enseñaron los modales apropiados. 1212 02:15:29,792 --> 02:15:32,108 En realidad, no es el dinero lo que me interesa. 1213 02:15:32,111 --> 02:15:34,697 Lo que deseo es... ¿Cómo lo expreso? 1214 02:15:35,698 --> 02:15:38,409 El poder ordenar un vino sin ver el precio. 1215 02:15:38,493 --> 02:15:39,827 Algo por el estilo. 1216 02:15:51,797 --> 02:15:54,133 A 14 horas en tren desde Vladivostok... 1217 02:15:54,217 --> 02:15:56,624 ...se encuentra la casa de verano de una familia noble rusa. 1218 02:15:56,628 --> 02:15:58,468 La villa estará terminada. 1219 02:15:58,469 --> 02:16:00,989 Las alfombras son muy suaves. 1220 02:16:08,296 --> 02:16:09,756 ¿Nos casamos allí? 1221 02:16:15,110 --> 02:16:17,321 Pronto voy a recibir noticias del hospital. 1222 02:16:19,323 --> 02:16:22,368 Que mi esposa Fujiwara Hideko ha muerto. 1223 02:16:24,036 --> 02:16:28,791 ¿No les pediste que la cuidaran? 1224 02:16:29,542 --> 02:16:33,128 Dudo que Sookee quiera vivir ahí mucho tiempo. 1225 02:16:41,470 --> 02:16:43,347 ¡Maldición! 1226 02:16:47,544 --> 02:16:48,909 Hijo de puta. 1227 02:16:49,180 --> 02:16:52,984 Nunca pretendí ser más que un bandido, querida mía. 1228 02:16:54,305 --> 02:16:58,230 Pronto te convertirás en la sirviente coreana, Nam Sookee. 1229 02:16:58,335 --> 02:17:00,296 Contraté un estudio fotográfico. 1230 02:17:00,379 --> 02:17:02,548 Vamos a reemplazar esta foto con la tuya. 1231 02:17:03,507 --> 02:17:07,344 A partir de mañana, Sookee tendrá una vida nueva. 1232 02:17:07,670 --> 02:17:08,754 Me alegra. 1233 02:17:09,346 --> 02:17:11,307 Cásate una vez más conmigo. 1234 02:17:12,224 --> 02:17:13,726 Esta vez como Nam Sookee. 1235 02:17:15,478 --> 02:17:17,897 ¿Quieres otra noche de bodas? 1236 02:17:23,986 --> 02:17:27,114 Creo que me agradas un poco. 1237 02:17:30,293 --> 02:17:32,795 Pobre Sookee, en un lugar como ese... 1238 02:17:33,921 --> 02:17:35,923 ...sola... 1239 02:17:37,967 --> 02:17:40,928 ¿Nunca has pensado en ello? 1240 02:17:41,345 --> 02:17:43,889 Para nada. ¿Por qué habría de tenerle lástima? 1241 02:17:43,973 --> 02:17:47,226 De donde vengo, es ilegal ser ingenuo. 1242 02:17:47,309 --> 02:17:50,896 ¿No es ilegal de dónde vienes enamorarte de tu socia? 1243 02:17:50,980 --> 02:17:52,940 Por supuesto. Es ilegal. 1244 02:17:53,441 --> 02:17:56,902 Por eso si mi amor por ti me lleva a la ruina... 1245 02:17:57,403 --> 02:17:58,988 ...no vayas a tenerme lástima. 1246 02:17:59,697 --> 02:18:00,906 ¿Amor? 1247 02:18:02,992 --> 02:18:04,952 ¿Qué sabe un ladrón acerca del amor? 1248 02:18:26,344 --> 02:18:28,023 ¿Qué es eso? 1249 02:18:28,934 --> 02:18:30,144 ¡Fuego! 1250 02:18:38,861 --> 02:18:42,782 ¡Por acá! 1251 02:18:42,865 --> 02:18:43,908 ¡Por acá! 1252 02:19:53,599 --> 02:19:56,477 En vista de que me deseaste... 1253 02:19:56,661 --> 02:19:58,621 ...y superaste los obstáculos para alcanzarme... 1254 02:19:58,704 --> 02:20:01,165 ...ciertamente, he nacido de nuevo. 1255 02:20:02,558 --> 02:20:04,351 Estoy agradecida por ello. 1256 02:20:06,687 --> 02:20:08,689 Te voy a permitir un beso. 1257 02:20:13,611 --> 02:20:14,737 No. 1258 02:20:14,820 --> 02:20:15,863 ¿Por qué no? 1259 02:20:18,991 --> 02:20:20,951 No me gustan los besos con condiciones. 1260 02:20:21,160 --> 02:20:24,038 Nunca aprendí a detenerme a mitad de camino. 1261 02:20:25,998 --> 02:20:31,128 Luego de esto, te llegaré adentro, a lo más profundo. 1262 02:20:32,505 --> 02:20:34,131 Hazlo, por favor. 1263 02:20:37,593 --> 02:20:39,678 Esa no es la mirada de alguien que lo desea. 1264 02:20:39,762 --> 02:20:42,765 Sabes que no puedes engañarme en asuntos como este. 1265 02:20:47,520 --> 02:20:51,649 Si pudiera ser tuya por 10 minutos... 1266 02:20:51,732 --> 02:20:53,734 ...¿qué estarías dispuesto a dar a cambio? 1267 02:20:54,360 --> 02:20:56,654 Lo que tu corazón desee. 1268 02:20:56,737 --> 02:20:59,740 Cualquier cosa en este mundo. 1269 02:21:24,014 --> 02:21:26,308 Hay mucho que quiero enseñarte. 1270 02:21:27,518 --> 02:21:30,604 Vas a ser una mujer completamente nueva. 1271 02:23:22,174 --> 02:23:24,802 No te va a doler. ¿No lo leíste en esos libros? 1272 02:23:24,885 --> 02:23:28,764 En realidad, la mujer siente el mayor de los placeres... 1273 02:23:28,847 --> 02:23:30,808 ...cuando la toman por la fuerza. 1274 02:23:31,183 --> 02:23:34,144 Ahora te voy a arrancar la ropa interior. 1275 02:25:51,782 --> 02:25:54,160 ¿Me los pueden alcanzar? 1276 02:26:04,024 --> 02:26:06,994 Bien, miren aquí. 1277 02:26:07,105 --> 02:26:09,020 ¡Uno, dos, tres! 1278 02:26:50,496 --> 02:26:52,498 Respetado tío: 1279 02:26:53,665 --> 02:26:58,420 Siempre me costó ver cómo se esforzaba... 1280 02:26:58,504 --> 02:27:03,425 ...para hablar un japonés impecable delante del conde de Nagoya... 1281 02:27:03,509 --> 02:27:06,553 ...e incluso estremecer la voz como todo un noble. 1282 02:27:08,806 --> 02:27:15,062 Me contenta informarle que ya no tendrá necesidad de hacerlo. 1283 02:27:16,188 --> 02:27:20,526 Ese hombre es el hijo de un agricultor coreano. 1284 02:27:21,527 --> 02:27:26,490 Por cierto, ¿llegó mi regalo sano y salvo? 1285 02:27:26,990 --> 02:27:30,369 Por favor, dígale esto a mi regalo, en coreano. 1286 02:27:31,453 --> 02:27:33,205 Me temo que en la vida real... 1287 02:27:34,331 --> 02:27:37,793 ...ninguna mujer siente placer cuando es tomada por la fuerza. 1288 02:27:37,876 --> 02:27:43,465 Sin embargo, por enviarme a Sookee de entre todas las jóvenes del mundo... 1289 02:27:43,549 --> 02:27:45,968 ...le estoy "un tanto" agradecida. 1290 02:27:59,273 --> 02:28:02,901 ¿Quería ver mis herramientas para fabricar libros? 1291 02:28:02,985 --> 02:28:06,947 No se contente con verlas, experiméntelas por sí mismo. 1292 02:28:07,614 --> 02:28:09,908 Voy a escoger cinco libros que atesoro... 1293 02:28:09,992 --> 02:28:12,953 Que atesoraba más que nada. 1294 02:28:14,997 --> 02:28:16,039 Veamos... 1295 02:28:16,123 --> 02:28:17,165 Primero... 1296 02:28:20,294 --> 02:28:22,045 Confesiones de un látigo. 1297 02:28:31,263 --> 02:28:33,140 La piel del lagarto. 1298 02:28:44,860 --> 02:28:47,863 Decadentes vendedoras de ropa íntima. 1299 02:28:58,123 --> 02:29:00,917 ¿Puedo fumar un cigarrillo, señor? 1300 02:29:01,835 --> 02:29:02,878 Señor. 1301 02:29:05,630 --> 02:29:07,841 Campanas y bolas. 1302 02:29:11,303 --> 02:29:13,221 La habitación del director de la funeraria. 1303 02:29:25,484 --> 02:29:28,278 ¿Cómo se dejó engañar por una muchacha? 1304 02:29:31,490 --> 02:29:35,494 No se preocupe. Pronto las atraparé para usted. 1305 02:29:41,292 --> 02:29:44,154 Encuadernaré dos libros con la piel de esas putas. 1306 02:29:44,305 --> 02:29:48,105 Y tú serás el tercer volumen. 1307 02:29:49,506 --> 02:29:54,954 Hice arreglos para que no dejen salir de Kobe... 1308 02:29:54,969 --> 02:29:57,638 ...a ninguna joven que viaje con otra. 1309 02:29:57,641 --> 02:29:59,977 Por favor, cambie el destino a Shanghái. 1310 02:30:00,060 --> 02:30:03,188 Que cambie dos boletos de Vladivostok a Shanghái. 1311 02:30:03,272 --> 02:30:05,024 Así es, correcto. 1312 02:30:05,816 --> 02:30:07,443 Me muestra los pasaportes. 1313 02:30:14,491 --> 02:30:16,410 ¿La Srta. Nam Sookee? 1314 02:30:19,246 --> 02:30:21,081 ¿Y el Sr. Go Pan-dol? 1315 02:30:29,381 --> 02:30:31,925 Debe pagar tres yenes más. 1316 02:30:32,343 --> 02:30:33,385 Claro. 1317 02:30:37,824 --> 02:30:38,871 Hideko era 1318 02:30:40,184 --> 02:30:43,393 como un durazno al que miraba en su rama. 1319 02:30:43,704 --> 02:30:46,310 Estaba contento de solo con imaginar su sabor. 1320 02:30:46,824 --> 02:30:49,634 ¿Debería haberlo mordido? 1321 02:30:50,424 --> 02:30:51,471 No, no. 1322 02:30:52,397 --> 02:30:56,902 Solo soy un viejo al que le gustan las historias lascivas. 1323 02:30:58,820 --> 02:31:02,991 Incluso cuando se oye la misma historia, uno se imagina cosas distintas. 1324 02:31:03,075 --> 02:31:06,370 Ver el interior de cada una de esas fantasías... 1325 02:31:06,453 --> 02:31:09,456 ...era la humilde diversión de este viejo. 1326 02:31:09,998 --> 02:31:13,043 ¿Qué debo hacer ahora que todo eso se acabó? 1327 02:31:13,710 --> 02:31:16,046 Al menos debería contarme su historia. 1328 02:31:18,006 --> 02:31:21,426 ¿A qué sabía esa perra de Hideko? 1329 02:31:22,177 --> 02:31:25,430 ¿Estaba en su punto? Dígame. 1330 02:31:28,141 --> 02:31:30,978 Un cigarrillo me ayudaría a recordar. 1331 02:31:31,520 --> 02:31:33,438 Claro... 1332 02:31:34,690 --> 02:31:38,443 ¿Tiene esa tonta inclinación por los cigarrillos? 1333 02:31:55,560 --> 02:31:59,523 ¿Cómo le pareció Hideko? 1334 02:32:05,570 --> 02:32:09,574 ¿No tiene ventanas aquí? 1335 02:32:13,161 --> 02:32:16,456 Sookee podría estar escuchando. Hagámoslo lo mejor posible. 1336 02:32:28,176 --> 02:32:29,970 Eso me gusta. 1337 02:32:41,523 --> 02:32:43,353 ¿Por qué no hablas? 1338 02:32:43,591 --> 02:32:45,843 No puede detenerse allí, amigo. 1339 02:32:46,094 --> 02:32:48,721 ¿Qué le tocó primero? 1340 02:32:49,013 --> 02:32:50,348 ¿El rostro? 1341 02:32:52,767 --> 02:32:54,060 ¿Los pechos? 1342 02:32:55,603 --> 02:32:58,064 ¿O se fue directo a la vagina? 1343 02:33:00,066 --> 02:33:01,567 ¿Era suave? 1344 02:33:02,443 --> 02:33:04,070 ¿Se tensó? 1345 02:33:05,571 --> 02:33:07,657 ¿Tenía muchos pliegues? 1346 02:33:08,700 --> 02:33:10,576 ¿Estaba lo suficientemente húmeda? 1347 02:33:10,660 --> 02:33:13,997 ¿Y la viscosidad y transparencia de su secreción vaginal? 1348 02:33:15,665 --> 02:33:18,292 Otro cigarrillo, por favor, señor. 1349 02:33:44,819 --> 02:33:50,116 Cuerdas hechas con tela de araña... 1350 02:33:52,034 --> 02:33:57,331 Me atrevo a decir que ningún libro ha descrito... 1351 02:33:57,415 --> 02:33:59,542 ...una noche de bodas tan feroz. 1352 02:34:03,195 --> 02:34:07,449 Creí que estaba oyendo el canto de un ruiseñor. 1353 02:34:41,650 --> 02:34:46,363 ¡Y esa intensa sangre roja! 1354 02:34:55,789 --> 02:34:58,166 Así fue cómo la señorita se convirtió en mi esposa. 1355 02:34:58,625 --> 02:35:02,254 Tímida primero y luego osada... 1356 02:35:06,258 --> 02:35:10,887 ¿A qué se refiere con tímida? 1357 02:35:10,971 --> 02:35:15,100 ¿A qué se refiere con osada? ¡Deme los detalles! 1358 02:35:15,809 --> 02:35:18,603 En una historia, lo importante es la trama. 1359 02:35:19,104 --> 02:35:21,481 Debería saberlo. 1360 02:35:22,983 --> 02:35:24,693 ¿Se resistió? 1361 02:35:25,819 --> 02:35:28,446 ¿Le pellizcó el trasero como castigo? 1362 02:35:28,738 --> 02:35:32,617 ¿Le escupió con desprecio? 1363 02:35:33,118 --> 02:35:34,744 ¿O será que?... 1364 02:35:35,453 --> 02:35:37,789 ¿Le rogó que lo hiciera? 1365 02:35:38,707 --> 02:35:42,043 ¿Cómo la mujer en El perro faldero de la viuda? 1366 02:35:45,714 --> 02:35:46,965 ¡Cómo se atreve! 1367 02:35:47,048 --> 02:35:49,009 Hideko es mi esposa. 1368 02:35:49,509 --> 02:35:54,014 ¿Qué clase de sabandija habla sin parar sobre su noche de bodas? 1369 02:37:30,214 --> 02:37:31,256 Es extraño... 1370 02:37:33,217 --> 02:37:34,802 Su humo. 1371 02:37:37,513 --> 02:37:40,683 Es frío, azul... 1372 02:37:42,226 --> 02:37:48,148 ...y extrañamente hermoso. 1373 02:37:49,400 --> 02:37:55,656 Usted también se ha tornado blando, lento y soso. 1374 02:37:57,950 --> 02:38:01,120 El mercurio es más letal en su estado gaseoso. 1375 02:38:01,912 --> 02:38:04,206 Un cigarrillo habría sido suficiente. 1376 02:38:07,960 --> 02:38:12,339 Al menos voy a morir con el pene intacto. 1377 02:42:27,659 --> 02:42:33,040 La Pasión Más Oscura 1378 02:42:34,023 --> 02:42:40,280 Subtítulos por aRGENTeaM Extended por Arogo. 1379 02:44:54,946 --> 02:44:59,117 * Oigo un sonido a lo lejos * 1380 02:44:59,200 --> 02:45:03,454 * Parecen los pasos de mi amado * 1381 02:45:03,538 --> 02:45:07,667 * Un eco que hace que mi corazón * 1382 02:45:07,750 --> 02:45:11,045 * Se sobresalte * 1383 02:45:11,921 --> 02:45:16,342 * Pero espero toda la noche * 1384 02:45:16,426 --> 02:45:20,012 * Y mi amado nunca llega * 1385 02:45:20,680 --> 02:45:24,892 * No veo el fin de esta pena * 1386 02:45:24,976 --> 02:45:28,646 * Que me agobia en este momento * 1387 02:45:29,230 --> 02:45:32,942 * Esperando por los pasos * 1388 02:45:33,443 --> 02:45:36,696 * De mi amado * 1389 02:45:37,822 --> 02:45:41,617 * Esperando por los pasos * 1390 02:45:41,993 --> 02:45:45,788 * De mi amado * 1391 02:46:03,473 --> 02:46:07,643 * Pero de pronto, mi corazón a la espera * 1392 02:46:07,727 --> 02:46:11,981 * Se llena de felicidad * 1393 02:46:12,064 --> 02:46:16,235 * Ahí estás, a lo lejos * 1394 02:46:16,319 --> 02:46:20,072 * Vienes a mí * 1395 02:46:20,615 --> 02:46:24,785 * Lleno de sueños para una nueva vida * 1396 02:46:24,869 --> 02:46:28,706 * Lleno de felicidad * 1397 02:46:29,207 --> 02:46:33,002 * Dentro de mi corazón * 1398 02:46:33,461 --> 02:46:37,215 * Flores comienzan a brotar * 1399 02:46:37,757 --> 02:46:41,552 * Ven, amado mío. Ven a mí * 1400 02:46:42,011 --> 02:46:45,514 * Te extrañaba tanto * 1401 02:46:46,307 --> 02:46:49,894 * Soñemos con tiempos felices * 1402 02:46:50,561 --> 02:46:54,690 * Como tiempo atrás * 1403 02:47:11,999 --> 02:47:16,170 * Lleno de sueños para una nueva vida * 1404 02:47:16,254 --> 02:47:20,091 * Lleno de felicidad * 1405 02:47:20,591 --> 02:47:24,387 * Dentro de mi corazón * 1406 02:47:24,845 --> 02:47:28,599 * Flores comienzan a brotar * 1407 02:47:29,141 --> 02:47:32,937 * Esperando por los pasos * 1408 02:47:33,396 --> 02:47:36,899 * De mi amado * 1409 02:47:37,733 --> 02:47:41,320 * Esperando por los pasos * 1410 02:47:41,988 --> 02:47:46,075 * De mi amado *