1 00:01:27,485 --> 00:01:29,946 Häipykää! 2 00:02:11,529 --> 00:02:13,615 Sen pitäisi olla minä! 3 00:02:13,698 --> 00:02:19,579 Minun pitäisi olla se, joka menee japanilaisen luo! 4 00:02:21,289 --> 00:02:24,334 Myöhästyt junasta. 5 00:02:24,417 --> 00:02:26,461 Kiirehdi. 6 00:02:33,468 --> 00:02:38,223 ENSIMMÄINEN OSA 7 00:02:57,992 --> 00:03:00,036 NORIAKI KOUZUKI 8 00:03:07,877 --> 00:03:12,590 Voit jatkaa nukkumista. Talolle on vielä pitkä matka. 9 00:03:43,079 --> 00:03:47,375 Mukava tavata. Nimeni on Okju. - Täällä on kolme rakennusta. 10 00:03:47,458 --> 00:03:52,922 Päärakennuksessa on länsimaalainen ja japanilainen siipi. 11 00:03:53,006 --> 00:03:57,802 Japanissakaan ei ole taloja, joissa molemmat tyylit yhdistyvät. 12 00:03:57,886 --> 00:04:03,600 Se osoittaa, miten paljon herra ihailee Japania ja Isoa-Britanniaa. 13 00:04:04,767 --> 00:04:09,188 Herra teki sivurakennuksesta kirjaston. 14 00:04:09,272 --> 00:04:14,152 Palvelusväki asuu viimeisessä talossa, mutta sinä et nuku siellä. 15 00:04:14,235 --> 00:04:18,948 Saat syödä emännän tähteet, mutta keittiön tytöt saavat teelehdet. 16 00:04:19,032 --> 00:04:21,659 Hovimestari saa käytetyn saippuan. 17 00:04:21,743 --> 00:04:27,207 Varastelijat erotetaan heti, mutta tuskinpa uskallat varastaa, Tamako. 18 00:04:27,290 --> 00:04:32,879 Niin... Nimesi on Tamako. Japaniksi se on Okju. 19 00:04:33,671 --> 00:04:36,716 Minä olen Sasaki. 20 00:04:40,637 --> 00:04:46,684 Emännän rutiini on yksinkertainen. Menee kävelylle tai lukee herralle. 21 00:04:48,061 --> 00:04:51,898 Kaikista rikkaista herroista hän on suurin kirjojen ystävä- 22 00:04:51,981 --> 00:04:54,901 ja kaikista kirjojen ystävistä hän on rikkain. 23 00:04:54,984 --> 00:04:58,196 Siirtomaahallinto antaa meidän käyttää sähköä. 24 00:04:58,279 --> 00:05:04,911 Tiedätkö, mitä kamarineidiltä vaaditaan tällaisessa kodissa? 25 00:05:07,789 --> 00:05:10,667 Älä pelästy sähkökatkoksia. 26 00:05:35,275 --> 00:05:37,026 Nukunko minä täällä? 27 00:05:38,278 --> 00:05:41,739 Neiti Hideko herää helposti. 28 00:05:41,823 --> 00:05:44,450 Onko hän tuolla? 29 00:06:19,402 --> 00:06:21,738 Äiti! 30 00:06:25,533 --> 00:06:27,744 Äiti! 31 00:06:27,827 --> 00:06:30,079 Äiti! 32 00:06:31,331 --> 00:06:34,959 Neiti, onko kaikki hyvin? 33 00:06:35,043 --> 00:06:37,503 Oletko se sinä, Junko? 34 00:06:37,587 --> 00:06:41,216 Junko erotettiin. Olen hänen korvaajansa. 35 00:06:41,299 --> 00:06:44,510 Taisitte nähdä painajaista. 36 00:06:44,594 --> 00:06:47,889 Näetkö tuon suuren kirsikkapuun? 37 00:06:47,972 --> 00:06:53,144 Tätini tuli hulluksi ja hirttäytyi siihen. 38 00:06:53,228 --> 00:06:57,023 Joskus, kuuttomana yönä- 39 00:06:57,106 --> 00:07:00,818 hänen aaveensa roikkuu puusta. 40 00:07:13,414 --> 00:07:15,917 Juokaa tämä. 41 00:07:18,878 --> 00:07:25,093 Kun vauvat itkevät, tätini antaa niille lusikallisen sakea. 42 00:07:29,055 --> 00:07:32,976 Rakas lintuni, rakas lintuni 43 00:07:33,685 --> 00:07:36,646 Rakas sinilintuni 44 00:07:40,733 --> 00:07:46,739 Mikä on tämä tuoksu, joka nenäni täyttää? 45 00:07:48,241 --> 00:07:53,204 Luulette, että olen Tamako, köyhä korealainen kamarineiti- 46 00:07:53,288 --> 00:07:56,583 mutta oikea nimeni on Nam Sookee. 47 00:07:56,666 --> 00:08:02,881 Minut kasvatti rouva Boksun, taitava varastetun tavaran kätkijä. 48 00:08:02,964 --> 00:08:07,093 Jo viisivuotiaana pystyin erottamaan väärennetyn kolikon aidosta. 49 00:08:07,176 --> 00:08:10,305 Gugai opetti väärentämään leimoja- 50 00:08:10,388 --> 00:08:14,809 ja Kutan opetti taskuvarkauden salat. 51 00:08:14,893 --> 00:08:18,897 Nämä lapset eivät koskaan saa oppia yhtä hyödyllisiä taitoja. 52 00:08:18,980 --> 00:08:24,819 Ne hylättiin. Huolehdimme niistä ja myymme ne Japaniin. 53 00:08:24,903 --> 00:08:32,118 Nälkiintymisen sijaan heistä tulee hienoja naisia ja herrasmiehiä. 54 00:08:32,202 --> 00:08:37,332 Kutan imettää vain omaa lastaan. Minä en olisi niin kitsas. 55 00:08:37,415 --> 00:08:43,421 Jos minun rinnoistani tulisi maitoa, imettäisin niitä kaikkia. 56 00:09:23,378 --> 00:09:27,549 Kerron teille eräästä tulkista- 57 00:09:27,632 --> 00:09:33,096 joka lahjoi tiensä korkea-arvoisten virkamiesten palvelukseen. 58 00:09:33,179 --> 00:09:38,184 Autettuaan Japania anastamaan Korean hänelle annettiin kultakaivos. 59 00:09:38,268 --> 00:09:42,021 Hän halusi kokonaan japanilaiseksi. 60 00:09:42,105 --> 00:09:45,191 Ja niin hän vaihtoi kansalaisuutta- 61 00:09:45,275 --> 00:09:50,071 nai häpäistyn japanilaisen aatelismiehen tyttären- 62 00:09:50,154 --> 00:09:53,408 ja otti vaimonsa sukunimen, Kouzuki. 63 00:09:53,491 --> 00:09:57,161 Se pa... pa... 64 00:09:57,954 --> 00:10:00,665 Se paskiainen rakennutti kartanon- 65 00:10:00,748 --> 00:10:04,669 jonka hän täytti kirjoilla ja antiikkiesineillä. 66 00:10:04,752 --> 00:10:08,548 Hän kutsuu sinne japanilaisia keräilijöitä- 67 00:10:08,631 --> 00:10:12,886 lukee harvinaisia kirjoja ääneen ja huutokauppaa ne. 68 00:10:12,969 --> 00:10:17,932 Hän rakastaa kirjoja ja maalauksia, mutta hänen täytyy luopua osasta. 69 00:10:18,016 --> 00:10:24,606 Miten hän ratkaisee ongelman? - Myymällä väärennöksiä. 70 00:10:26,316 --> 00:10:31,696 Hän etsii käsiinsä spesialistin, joka tekee tarkkoja väärennöksiä. 71 00:10:31,779 --> 00:10:37,243 Toisin kuin hän, tämä spesialisti on aito japanilainen aatelinen. 72 00:10:38,536 --> 00:10:42,165 Kreivi Fujiwara Nagoyasta. 73 00:10:43,041 --> 00:10:46,336 Kuka tämä sitten on? 74 00:10:47,629 --> 00:10:50,590 Hänen japanilainen vaimonsa. 75 00:10:51,758 --> 00:10:54,469 Viettelet hänet... - Onko hän kaunis? 76 00:10:54,552 --> 00:10:57,889 Vaimo kuoli kauan sitten lapsettomana. 77 00:10:57,972 --> 00:11:04,062 Mutta kuolleen vaimon kuolleen siskon Hideko-tytär lukee herroille ääneen. 78 00:11:04,145 --> 00:11:08,650 Mutta onko Hideko kaunis? - Orpo. Hänen isänsä oli rikas. 79 00:11:08,733 --> 00:11:12,779 Viettelen hänet, ja me karkaamme Japaniin. 80 00:11:12,862 --> 00:11:17,283 Kun olen nainut hänet ja perinyt hänen omaisuutensa- 81 00:11:17,367 --> 00:11:22,789 katson, että hänet todetaan hulluksi ja passitetaan mielisairaalaan. 82 00:11:23,665 --> 00:11:26,834 Sookee toimii hiirenäni- 83 00:11:26,918 --> 00:11:31,631 ja vakoilee Hidekoa työskennellessään kamarineitinä. 84 00:11:31,714 --> 00:11:37,136 Sookee vakuuttaa Hidekon siitä, että tämä rakastaa minua. 85 00:11:37,220 --> 00:11:42,058 "Rakastaa"? Mitä tuo kelmi tietää rakkaudesta? 86 00:11:46,771 --> 00:11:50,441 Entä Hidekon omaisuus? Onko hän rikas? 87 00:11:50,525 --> 00:11:54,779 Joka ilta ajattelen hänen varojaan vuoteessani. 88 00:11:54,862 --> 00:11:58,866 1,5 miljoonaa käteisenä ja 300000 obligaatioina. 89 00:12:00,910 --> 00:12:05,832 Hänen enonsa on vain holhooja. Omaisuus on Hidekon. 90 00:12:05,915 --> 00:12:08,126 Siksi herra Kouzuki aikoo naida hänet. 91 00:12:09,043 --> 00:12:12,338 Vaimonsa sisarentyttären? Se sairas pas... 92 00:12:12,422 --> 00:12:14,507 Niin, sairas paskiainen. 93 00:12:15,842 --> 00:12:18,636 Kuinka suuren osuuden me saamme? 94 00:12:19,762 --> 00:12:24,309 Annan teille 50000. Sookee saa leningit ja korut. 95 00:12:24,392 --> 00:12:30,356 Anna minun tehdä se! Osaan japania paremmin ja olen ollut palvelijana! 96 00:12:43,328 --> 00:12:45,663 Meidän osuutemme... 97 00:12:47,165 --> 00:12:51,461 ...ja leninkien ja korujen lisäksi haluan 100000. 98 00:12:51,544 --> 00:12:54,130 Onko hän hullu? 99 00:12:54,214 --> 00:13:00,470 Hulluko? Kaikkea muuta. Otan palkkioni ja lähden maasta. 100 00:13:01,387 --> 00:13:06,017 Pitää vain kestää näitä maalaistolloja vielä hetken. 101 00:13:22,075 --> 00:13:24,702 Ne paskiaiset. 102 00:13:26,246 --> 00:13:31,292 Tämä on Tamako. - Palveluksessanne, neiti... 103 00:13:32,961 --> 00:13:35,463 Hitto. 104 00:13:36,214 --> 00:13:41,469 Hänen olisi pitänyt kertoa, miten kaunis Hideko on. Menen sanattomaksi. 105 00:13:42,720 --> 00:13:47,058 Suosituskirje edelliseltä emännältäni. 106 00:13:49,185 --> 00:13:52,355 Tässä kirje. Kuuntele tarkkaan. 107 00:13:54,607 --> 00:13:56,901 "Hyvä neiti Izumi Hideko." 108 00:13:56,985 --> 00:14:01,948 Kreivi Fujiwara on ilmoittanut, että tarvitsette kamarineitiä. 109 00:14:02,031 --> 00:14:05,368 Kamarineidit ovat kuin syömäpuikot. 110 00:14:05,451 --> 00:14:10,790 "He ovat huomaamattomia, mutta ilman heitä on hankala pärjätä." 111 00:14:11,624 --> 00:14:15,378 Pidätkö tästä paikasta? 112 00:14:15,461 --> 00:14:20,633 Auringonvaloa päästetään harvoin sisään. Eno ei pidä siitä. 113 00:14:20,717 --> 00:14:23,678 Auringonvalo haalistaa kirjoja. 114 00:14:23,761 --> 00:14:28,391 Tuskinpa sinä viihdyt näin pimeässä talossa. 115 00:14:31,436 --> 00:14:34,230 Sinun ei tarvitse valehdella. 116 00:14:34,314 --> 00:14:36,983 Suokaa anteeksi. 117 00:14:50,955 --> 00:14:55,210 Päätä alkaa aina särkeä, kun pitää lukea ääneen. 118 00:14:57,212 --> 00:15:01,883 Lukisitko sen minulle? - Mitä? 119 00:15:10,767 --> 00:15:15,897 Onpa hän kiltti! Rouva Minami kirjoittaa minusta niin kauniisti. 120 00:15:15,980 --> 00:15:18,107 Niinkö? 121 00:15:20,318 --> 00:15:25,657 Tehän olette Japanista. Miksette puhu japania? 122 00:15:25,740 --> 00:15:31,079 Olen kyllästynyt siihen. Kirjat joita joudun lukemaan, ovat japaniksi. 123 00:15:31,162 --> 00:15:34,207 Lue se kirje minulle. 124 00:15:45,051 --> 00:15:48,221 "Hyvä neiti Hideko Izumi." 125 00:15:48,304 --> 00:15:52,559 Kreivi Fujiwara ilmoitti, että te tarvitsette kamarineitiä. 126 00:15:52,642 --> 00:15:57,814 "Kamarineidit ovat kuin... lusikka..." Ei. 127 00:15:57,897 --> 00:16:00,650 ..."Ovat kuin syömäpuikot." 128 00:16:04,904 --> 00:16:07,740 Lukeeko tässä "lusikka"? 129 00:16:16,499 --> 00:16:19,085 En osaa lukea, neiti. 130 00:16:21,087 --> 00:16:24,757 Etkö osaa koreaakaan? 131 00:16:48,239 --> 00:16:52,410 Tämä on sinun nimesi. Osaatko lukea sen? 132 00:16:57,707 --> 00:17:04,130 Voit aina oppia lukemaan, eikä haittaa, jos kiroilet tai varastat. 133 00:17:05,924 --> 00:17:10,511 Mutta älä koskaan valehtele minulle. Onko selvä?-Kyllä, neiti! 134 00:17:15,099 --> 00:17:17,602 Minun äitini. 135 00:17:18,895 --> 00:17:22,106 Hän on niin kaunis! Mikä lumoojatar. 136 00:17:22,190 --> 00:17:25,818 Entä minä? Olenko minäkin lumoojatar? 137 00:17:26,986 --> 00:17:31,616 Kaikki sanovat, etten vedä vertoja äidilleni. 138 00:17:34,077 --> 00:17:39,582 Kreivi Fujiwara sanoi... - Oletko tavannut kreivin? 139 00:17:39,666 --> 00:17:43,169 Mitä? Ei, en ole. 140 00:17:43,253 --> 00:17:48,925 Kuulin sen tädiltäni. Hän oli kreivin lapsenhoitaja. 141 00:17:49,008 --> 00:17:51,511 Mitä kreivi sanoi minusta? 142 00:17:53,137 --> 00:17:56,182 Että kasvonne... 143 00:17:56,266 --> 00:18:01,980 Joka ilta vuoteessaan hän ajattelee varojanne... kasvojanne. 144 00:18:03,648 --> 00:18:06,776 Miksi vuoteessa? 145 00:18:09,654 --> 00:18:12,782 Mitä jalallesi on tapahtunut? 146 00:18:17,912 --> 00:18:20,582 Minulla ei ole muuta paikkaa, minne mennä. 147 00:18:20,665 --> 00:18:25,837 Olen asunut täällä saavuttuani Koreaan 5-vuotiaana. 148 00:18:25,920 --> 00:18:30,592 Mutta uusissa kengissä tutut polut tuntuvat uusilta. 149 00:18:30,675 --> 00:18:35,263 Tämän hyllyn kengät sopivat sinulle. 150 00:18:41,394 --> 00:18:44,314 On aika harjoitella ääneen lukemista. 151 00:18:44,397 --> 00:18:48,484 Menen yksin. - Mutta siellähän sataa. 152 00:19:04,000 --> 00:19:09,547 Koputa oveen kello kahdeltatoista. Lupaa minulle. 153 00:19:11,674 --> 00:19:13,343 Nähdään... 154 00:19:13,426 --> 00:19:16,012 Nähdään sitten. 155 00:19:23,686 --> 00:19:26,272 Mikä tämä on? 156 00:20:05,853 --> 00:20:10,066 Miksi näin hienon kartanon emäntä...? 157 00:20:17,323 --> 00:20:21,160 Tekikö kartano hänet hulluksi? 158 00:20:58,448 --> 00:21:01,242 Uusi kamarineitini. 159 00:21:01,326 --> 00:21:03,536 Käärme! Käärme! 160 00:21:09,500 --> 00:21:14,255 Et saa tulla lähemmäs. - Älä unohda sitä! 161 00:21:14,339 --> 00:21:18,176 Käärme vartioi tietämyksen rajaa. 162 00:21:25,266 --> 00:21:27,227 Käärme! 163 00:21:31,064 --> 00:21:35,735 Kreivi? Tänäänkö? 164 00:21:37,946 --> 00:21:40,448 Siksi ehdotit kylpyä. 165 00:21:40,531 --> 00:21:46,663 Kun saimme vieraita, täti aina kylvetti pikku neitinsä. 166 00:21:46,746 --> 00:21:52,460 Täti oli niin onnellinen, kun vieraat kehuivat lapsen tuoksua. 167 00:21:52,544 --> 00:21:55,547 Te olette pikku neitini. 168 00:21:57,382 --> 00:22:02,929 Täti antoi lapsille makeisia, jotta ne oppisivat pitämään kylvystä. 169 00:22:03,012 --> 00:22:05,932 Mikä on? 170 00:22:06,015 --> 00:22:10,019 Saan haavoja terävästä hampaasta. 171 00:22:55,064 --> 00:22:57,442 Siltä se siis tuoksuu. 172 00:23:55,667 --> 00:23:57,710 Nyt se on sileä. 173 00:24:12,559 --> 00:24:14,769 Tervetuloa, herra. 174 00:24:23,444 --> 00:24:27,657 Kiitos, että otatte minut vastaan heti saavuttuani. 175 00:24:27,740 --> 00:24:32,745 Älkää huolestuko vaatteistani. Olen pukeutunut matkaa varten. 176 00:24:32,829 --> 00:24:37,667 Katson, että maalaustuntinne ovat antoisia. 177 00:24:40,253 --> 00:24:45,091 Tämän täytyy olla Okju. - Kyllä, palveluksessanne. 178 00:24:45,174 --> 00:24:50,972 Jos et ole kunnolla, asetat minut hankalaan tilanteeseen. 179 00:24:51,055 --> 00:24:55,518 Korealaiseksi sinulla on yllättävän kaunis luusto. 180 00:24:55,602 --> 00:24:59,772 Teetkö työsi huolella? 181 00:25:13,286 --> 00:25:18,666 Kreivi Fujiwara pyytää lupaa lainata neiti Hidekon kammarineitiä Tamakoa- 182 00:25:18,750 --> 00:25:21,586 hetkeksi. 183 00:25:28,301 --> 00:25:32,889 Kutsuiko herra minua? - Tule sisään. 184 00:26:03,586 --> 00:26:09,509 Eunpossa kaikki sanovat, että sinusta tulee parempi varas kuin äitisi. 185 00:26:09,592 --> 00:26:13,054 Luuletko, että luotan huijariin? 186 00:26:13,137 --> 00:26:18,726 Kun annan signaalin "täysin kypsä", haluan olla yksin hänen kanssaan. 187 00:26:18,810 --> 00:26:22,730 Sitten minä hotkin hänet. - Hän on niin sinisilmäinen. 188 00:26:22,814 --> 00:26:28,111 Hän ei tajua, mitä mies haluaa, vaikka tämä vetäisi häntä nänneistä. 189 00:26:28,194 --> 00:26:33,449 Siksi tehtäväsi on sanoa hänelle, että kaikki johtuu minusta. 190 00:26:33,533 --> 00:26:39,163 "Kreivin tultua varpaankyntenne ovat alkaneet kasvaa nopeammin." 191 00:26:39,247 --> 00:26:42,667 Sellaisia juttuja. Onko selvä? 192 00:26:42,750 --> 00:26:44,878 Tässä, lahja. 193 00:26:55,972 --> 00:26:58,850 Voi, onpa hän huomaavainen. 194 00:26:59,976 --> 00:27:03,730 Ne ovat minun, kun hän päätyy hourulaan. 195 00:27:03,813 --> 00:27:07,191 Säälin häntä. 196 00:27:07,275 --> 00:27:10,695 Oletko koskaan nähnyt näin sinisiä safiireja? 197 00:27:12,947 --> 00:27:15,950 Katsotaanpa... 198 00:27:17,535 --> 00:27:21,956 Se ei ole safiiri, vaan sininen spinelli. 199 00:27:24,000 --> 00:27:29,923 Ei hätää. Nekin ovat kalliita. - Mistä tiedät sen? 200 00:27:30,006 --> 00:27:35,094 Minun tätini... Tarkoitan rouva Minami. Hän opetti minua. 201 00:27:35,178 --> 00:27:40,934 Mutta älkää hävetkö. Vain harjaantunut silmä erottaa ne. 202 00:27:41,017 --> 00:27:43,978 Niinkö? 203 00:27:56,741 --> 00:28:02,914 Olenko koskaan pessyt tai pukenut jotain noin kaunista? 204 00:28:04,749 --> 00:28:11,172 Haluaisin esitellä hänet kotiväelle. Mitä he sanoisivat? 205 00:28:12,382 --> 00:28:14,926 Ehkä he sanoisivat näin: 206 00:28:17,136 --> 00:28:22,141 Ihastuttava! L-lumoavan kaunis! 207 00:28:28,606 --> 00:28:31,693 Hänellä ei ole yhtään häpyä! 208 00:28:32,902 --> 00:28:39,325 N-niin kaunis... Kauneutenne saa minut häkeltymään. 209 00:28:39,409 --> 00:28:44,289 Jos änkytät noin ja punastut- 210 00:28:44,372 --> 00:28:48,877 ne koppavat ämmät rupeavat ylimielisiksi ja avautuvat sinulle. 211 00:28:48,960 --> 00:28:52,630 Ymmärrätkö? Kokeile itse. 212 00:28:55,508 --> 00:28:58,261 Yksi, kaksi, kolme! 213 00:29:00,555 --> 00:29:04,976 Kreivi kaatoi minuun viiniä. 214 00:29:11,733 --> 00:29:13,568 Miltä tuntuu? 215 00:29:13,651 --> 00:29:17,697 En saa happea. Miten hienot naiset voivat pukeutua näin? 216 00:29:17,780 --> 00:29:20,992 Onko tämä mielestäsi tiukka? 217 00:29:21,075 --> 00:29:23,828 Neiti, te tapatte minut! 218 00:29:26,456 --> 00:29:30,543 Näytät aivan hienostonaiselta. 219 00:29:34,130 --> 00:29:39,302 Taidan tietää, mitä kreivi tarkoitti. 220 00:29:41,054 --> 00:29:44,057 Sinun kasvosi... 221 00:29:44,140 --> 00:29:49,145 Joka ilta ajattelen kasvojasi vuoteessani. 222 00:29:52,607 --> 00:29:55,318 Älkää olko höpsö. 223 00:29:59,864 --> 00:30:05,703 Emäntä on kamarineidilleen kuin nukke. 224 00:30:05,787 --> 00:30:11,042 Kaikki nämä napit ovat tässä minun huvikseni. 225 00:30:11,125 --> 00:30:15,129 Jos avaan ne ja nyörit- 226 00:30:15,213 --> 00:30:19,175 sisällä oleva ihanuus, - 227 00:30:19,259 --> 00:30:22,387 ne ihanat, pehmeät asiat... 228 00:30:23,972 --> 00:30:29,352 Jos olisin yhä taskuvaras, työntäisin käteni... 229 00:31:01,718 --> 00:31:06,347 Neiti, aiotteko todella naida enonne? 230 00:31:09,183 --> 00:31:14,105 Hän kasvatti minut koska tarvitsee omaisuuteni. 231 00:31:14,188 --> 00:31:19,861 Kuuluisa ranskalainen keräilijä huutokauppaa kaikki kirjansa. 232 00:31:19,944 --> 00:31:23,907 Kultakaivoksen tuotto ei riitä. 233 00:31:23,990 --> 00:31:29,162 Mieluummin myisin kirjoja ostaakseni kultaa. 234 00:32:03,404 --> 00:32:07,492 Toistaiseksi emännän ei tarvitse lukea tuolle sairaalle paskiaiselle- 235 00:32:07,575 --> 00:32:11,621 joka aikoo naida vaimonsa sisarentyttären. 236 00:32:11,704 --> 00:32:17,293 Sen sijaan valekreivi väärentää kirjoja kirjastossa. 237 00:32:19,879 --> 00:32:23,758 Emäntä odottaa kello kahden maalaustuntiaan. 238 00:32:23,841 --> 00:32:26,261 Ja hän odottaa... 239 00:32:27,554 --> 00:32:32,642 Tyttö parka menettää sydämensä huijaukselle. 240 00:33:07,051 --> 00:33:09,137 Olkaa hyvä, kreivi. 241 00:34:00,939 --> 00:34:04,859 Anteeksi myöhästyminen. - Ei se mitään. 242 00:34:12,534 --> 00:34:16,746 Ehkä minun pitää harjoitella lisää saadakseni siihen syvyyttä. 243 00:34:16,829 --> 00:34:19,374 Syvyyttä? Ehkä... 244 00:34:19,457 --> 00:34:23,378 Unohtakaa tekniikka, teillä on esteettistä silmää. 245 00:34:23,461 --> 00:34:27,549 Ikään kuin näkisitte suoraan kohteen sisimpään. 246 00:34:27,632 --> 00:34:32,762 Näette esimerkiksi, että tämä persikka sisältää paljon vettä. 247 00:34:32,845 --> 00:34:38,601 Pelkään seistä edessänne. Näkisitte suoraan sydämeeni. 248 00:34:46,234 --> 00:34:48,778 Tämä riittää tältä päivältä. 249 00:34:54,492 --> 00:34:57,287 Kas, täysin kypsä. 250 00:34:57,370 --> 00:34:59,873 Joko? 251 00:35:02,959 --> 00:35:04,794 Hemmetti. 252 00:35:08,131 --> 00:35:13,052 Tiedättekö mitä? Kreivin tultua poskenne ovat alkaneet punoittaa. 253 00:35:13,136 --> 00:35:15,221 Niinkö? 254 00:35:20,685 --> 00:35:24,480 Miten äitisi kuoli? 255 00:35:24,564 --> 00:35:29,611 Lapsena, kun olimme suuressa talossa, hänet hirtettiin... 256 00:35:29,694 --> 00:35:34,198 Tai hän riippui hirressä... - Hirttäytyikö hän? Kuten tätini? 257 00:35:34,282 --> 00:35:37,035 Kyllä, niin voisi sanoa. 258 00:35:43,750 --> 00:35:48,963 Mutta kai hän halasi sinua paljon ennen kuolemaansa? 259 00:35:52,550 --> 00:35:57,639 Minun äitini kuoli synnytykseen. 260 00:35:57,722 --> 00:36:04,520 Tuntuu, että minä olin se, joka kuristi hänet. 261 00:36:06,397 --> 00:36:10,276 Toivon, etten olisi syntynyt. 262 00:36:13,238 --> 00:36:16,783 Lasta ei voi syyttää syntymisestä. 263 00:36:16,866 --> 00:36:22,705 Äitisi olisi varmasti sanonut sen sinulle, jos olisit ymmärtänyt. 264 00:36:22,789 --> 00:36:27,001 Että hän oli onnekas, kun synnytti sinut ennen kuolemaansa. 265 00:36:27,085 --> 00:36:29,879 Ettei hän katunut mitään. 266 00:36:34,717 --> 00:36:39,013 Itkikö äitini ennen kuin hänet hirtettiin? 267 00:36:39,097 --> 00:36:42,559 Äitisi varasti tuhansia kertoja- 268 00:36:42,642 --> 00:36:47,438 mutta jäi kiinni vain kerran ja kuoli vain kerran. 269 00:36:48,481 --> 00:36:50,900 Kysyt, itkikö hän. 270 00:36:54,237 --> 00:36:56,489 Hän nauroi. 271 00:36:56,573 --> 00:37:02,745 Hän sanoi olleensa onnekas, kun synnytti sinut ennen kuolemaansa. 272 00:37:08,918 --> 00:37:14,424 Odottakaa tässä, neiti. Menen poimimaan sieniä. 273 00:37:15,383 --> 00:37:20,847 Tänään syömme sienikeittoa. - Tulen mukaan. 274 00:37:20,930 --> 00:37:25,602 Olen nopea. Kohta alkaa sataa. 275 00:37:33,943 --> 00:37:36,112 Hyvä tyttö. 276 00:37:40,909 --> 00:37:44,245 Mikä yhteensattuma. - Totta. 277 00:37:44,329 --> 00:37:47,040 Saanko istua viereenne? 278 00:38:12,941 --> 00:38:19,197 Siinä Hideko istuu, ujona ja hermostuneena. Fujiwara on sinnikäs. 279 00:38:19,280 --> 00:38:24,285 Tarkkaavainen kamarineiti meni hetkeksi ulos. 280 00:38:24,369 --> 00:38:27,247 Kaikki on hyvin, Sookee. 281 00:38:27,330 --> 00:38:32,168 Kaikki vetävät roolinsa niin hiton hyvin. 282 00:38:32,252 --> 00:38:34,379 Helvetti! 283 00:38:36,881 --> 00:38:41,219 Tiedät ettei palvelusväki käytä tätä sisäänkäyntiä! 284 00:38:48,017 --> 00:38:50,019 Mitä sinä teet? 285 00:38:54,566 --> 00:38:57,986 Kunpa en olisi tullut tänne. 286 00:38:59,988 --> 00:39:02,615 Se oli virhe. 287 00:39:03,783 --> 00:39:07,328 Tamako, toithan akvarellivärit? 288 00:39:07,412 --> 00:39:10,874 Kyllä, herra! Väriä ja pensseleitä... 289 00:39:10,957 --> 00:39:17,213 Hae öljyvärit. Ne sopivat täydellisesti tällaiseen päivään. 290 00:40:01,591 --> 00:40:05,553 Sähkökatkos. Hae lyhty. - Kyllä, neiti! 291 00:40:05,637 --> 00:40:07,972 Kiirehdi! 292 00:40:11,809 --> 00:40:15,146 Minun täytyy ajatella. 293 00:40:15,230 --> 00:40:19,901 Haluan rikastua, purjehtia kaukaiseen satamaan- 294 00:40:19,984 --> 00:40:25,156 syödä eksoottista ruokaa, ostaa kourallinen koruja- 295 00:40:25,240 --> 00:40:28,409 ja olla ajattelematta Hidekoa. 296 00:40:28,493 --> 00:40:31,621 En enää koskaan ajattele häntä... 297 00:40:58,231 --> 00:41:01,568 Et tullut luokseni, kun tulin kotiin. 298 00:41:01,651 --> 00:41:05,989 Oli myöhä. Taisin jo olla nukkumassa. Olen pahoillani. 299 00:41:06,072 --> 00:41:09,701 Tiedät, miten vaikeita lukutilaisuudet ovat. 300 00:41:09,784 --> 00:41:13,913 Pitääkö minun pyyhkiä meikit ja vaihtaa vaatteet itse? 301 00:41:13,997 --> 00:41:17,876 Näen varmasti painajaisia. Tule tänne. 302 00:41:41,983 --> 00:41:44,485 Hän kosi minua. 303 00:41:47,196 --> 00:41:49,908 Seuraavan täydenkuun aikaan. 304 00:41:49,991 --> 00:41:55,413 Hän haluaa, että karkaamme Japaniin, kun eno vierailee kaivoksella. 305 00:41:56,998 --> 00:41:59,709 Mitä te vastasitte? 306 00:42:01,711 --> 00:42:05,131 Etten ole varma. - Miksi ette? 307 00:42:05,215 --> 00:42:09,969 Minä pelkään. - Enonne kostoa? 308 00:42:11,179 --> 00:42:13,556 Kreiviä. 309 00:42:14,807 --> 00:42:18,561 Mitä te pelkäätte? Hänhän on niin kiltti. 310 00:42:20,104 --> 00:42:23,233 En tiedä, minä vain pelkään. 311 00:42:26,361 --> 00:42:30,907 Se on kuin refleksi, kun vetää käden pois liekistä. 312 00:42:32,825 --> 00:42:35,203 Kerro minulle... 313 00:42:42,627 --> 00:42:45,588 Mitä miehet haluavat? 314 00:42:48,216 --> 00:42:50,426 Mitä? 315 00:42:50,510 --> 00:42:55,139 Siis kun on mennyt naimisiin, ja sitten yöllä... 316 00:42:57,850 --> 00:43:02,981 Mistä minä tietäisin? Minähän olen melkein vielä lapsi, ilman äitiä. 317 00:43:03,064 --> 00:43:05,858 Täällä ei ole ketään, joka... 318 00:43:10,863 --> 00:43:13,074 Ensin... 319 00:43:14,117 --> 00:43:17,412 ...me kai suutelisimme? 320 00:43:18,204 --> 00:43:22,917 Väliäkö sillä? Näytän yhden jutun ja sitten laitan hänet nukkumaan. 321 00:43:24,794 --> 00:43:30,633 Voi parkaa. Hän on yksin vieraassa maassa- 322 00:43:30,717 --> 00:43:37,265 ja lukee niitä turhia kirjoja oppimatta mitään hyödyllistä. 323 00:43:53,489 --> 00:43:57,118 Miksi makeinen maistuu erilaiselta? 324 00:43:57,202 --> 00:44:00,413 Karvas muuttui happamaksi- 325 00:44:00,496 --> 00:44:03,958 hapan makeaksi- 326 00:44:04,042 --> 00:44:07,545 ja makea suolaiseksi... 327 00:44:07,629 --> 00:44:10,548 Mistä opit tämän? 328 00:44:10,632 --> 00:44:13,426 Sinulla täytyy olla kokemusta. 329 00:44:14,969 --> 00:44:18,556 Ystäväni Kutan opetti. 330 00:44:18,640 --> 00:44:24,270 Opetti? Sanoilla? - Niin, vain sanoilla. 331 00:44:42,830 --> 00:44:47,752 Siltäkö se siis tuntuu? - Se tuntuu tuolta kreivin kanssa. 332 00:44:48,711 --> 00:44:52,799 Niinkö? - Kreivi on todella... 333 00:44:55,009 --> 00:44:59,806 Mitä jos hänestä tuntuu, että rakastelee ruumiin kanssa? 334 00:44:59,889 --> 00:45:04,769 Käteni ja jalat ovat niin kylmät. - Ovatko? 335 00:45:04,852 --> 00:45:07,063 Kokeile. 336 00:45:14,404 --> 00:45:18,533 Se tuntuu niin hyvältä. - Pidätkö siitä? 337 00:45:19,659 --> 00:45:23,621 Tee se minulle. Haluan tietää, miltä se tuntuu. 338 00:45:27,041 --> 00:45:31,754 Hänkin haluaa varmasti tehdä näin. 339 00:45:31,838 --> 00:45:33,756 Ja sitten... 340 00:45:39,929 --> 00:45:42,348 Se on niin soma. 341 00:45:44,350 --> 00:45:47,520 Jos kreivi saa nähdä sen... 342 00:45:56,571 --> 00:46:00,366 Onko hän yhtä hellä? 343 00:46:00,450 --> 00:46:04,746 Totta kai. Ja hän koskettaa teitä näin. 344 00:46:04,829 --> 00:46:06,998 Ja näin. 345 00:46:09,834 --> 00:46:13,796 Jatka, tee juuri niin kuin kreivi tekisi! 346 00:46:15,340 --> 00:46:18,301 Ja hän sanoisi näin: 347 00:46:21,095 --> 00:46:24,098 "Se on niin pehmeä, niin lämmin..." 348 00:46:26,100 --> 00:46:28,519 ...niin märkä ja... 349 00:46:28,603 --> 00:46:33,066 "...l-lumoavan kaunis." 350 00:46:53,086 --> 00:46:55,296 Ok-ju. 351 00:46:56,839 --> 00:46:59,842 Hide-ko. 352 00:47:02,762 --> 00:47:05,223 Äiti. 353 00:47:06,891 --> 00:47:09,811 Isä. 354 00:47:10,853 --> 00:47:14,232 Mallin pitää olla liikkumatta. 355 00:47:14,315 --> 00:47:17,860 Ok-ju. 356 00:47:21,990 --> 00:47:25,660 Hi-de... 357 00:47:25,743 --> 00:47:27,745 Lopettakaa, minä pyydän. 358 00:47:27,829 --> 00:47:32,292 Hän ei pidä siitä, senkin paskiainen! 359 00:47:33,376 --> 00:47:36,129 Lopettakaa! En voi. 360 00:47:39,757 --> 00:47:42,176 Tule tänne, Tamako. 361 00:47:45,179 --> 00:47:49,976 Mene tekemään jotain muuta. Tiedät, mitä tarkoitan. 362 00:47:58,192 --> 00:48:03,448 Minulla ei ole muuta tehtävää. Tehtäväni on huolehtia emännästäni. 363 00:48:14,918 --> 00:48:20,089 Sinun takiasi syljen pois pureskelematta. Hän on kypsä! 364 00:48:20,173 --> 00:48:23,259 Jos epäonnistun nyt, olen mennyttä! 365 00:48:23,343 --> 00:48:25,637 Tunnetko, miten paljon haluan sitä? 366 00:48:25,720 --> 00:48:30,683 Olen taistellut niin kauan jättääkseni kurjan elämäni. 367 00:48:30,767 --> 00:48:34,312 Luuletko, että annan sinun pilata kaiken? Lutka! 368 00:48:34,395 --> 00:48:39,484 Kerronko, että olet pelkkä taskuvaras? 369 00:48:39,567 --> 00:48:43,196 Tee se. Sitten minullakin on jotain kerrottavaa. 370 00:48:43,279 --> 00:48:47,534 Että isäsi oli korealainen renki ja äitisi šamaani... 371 00:48:47,617 --> 00:48:51,162 Sookee. Ajattele perhettäsi. 372 00:48:51,246 --> 00:48:55,041 Selkävaivaista Boksunia ja niitä kahta idioottia. 373 00:48:55,124 --> 00:48:59,629 Mitä he ajattelisivat? Tuhoatko äitisi maineen? 374 00:48:59,712 --> 00:49:03,132 Sinun pitää palata kotiin sankarina. 375 00:49:07,095 --> 00:49:12,183 Älä sitten painosta Hidekoa niin kovaa. Hänellä ei ole ketään. 376 00:49:12,267 --> 00:49:16,646 Jos pelästytät hänet, hän sulkeutuu kuin simpukka. 377 00:49:18,606 --> 00:49:21,484 Ja jos saan pyytää... 378 00:49:21,568 --> 00:49:27,031 Älä enää koskaan paina kättäni naurettavan pientä kyrpääsi vasten. 379 00:49:35,456 --> 00:49:40,378 Katso. Varpaankyntenne on alkanut kasvaa nopeammin kreivin tultua. 380 00:49:40,461 --> 00:49:43,214 Merkillistä. 381 00:49:43,298 --> 00:49:48,219 Eikö tietämättömyys häiritse teitä? 382 00:49:48,303 --> 00:49:52,015 Kaikki merillä purjehtivat laivat. 383 00:49:52,098 --> 00:49:57,604 Ihmisiä lähtee ja tulee. Sanovat "hyvästi" ja "tervetuloa takaisin". 384 00:49:57,687 --> 00:50:02,859 Kuinka kaukana te olette käynyt? Kartanon kukkulan takana? 385 00:50:07,614 --> 00:50:12,243 Olisin tyytyväinen täällä, jos olisit kanssani. 386 00:50:13,077 --> 00:50:15,330 Olette onnekas. 387 00:50:15,413 --> 00:50:21,920 Mies, joka rakastaa teitä, pystyy myös suojelemaan teitä. Harvinaista. 388 00:50:22,003 --> 00:50:26,299 Mutten ole varma, rakastanko häntä. 389 00:50:27,425 --> 00:50:30,011 Kyllä te häntä rakastatte. 390 00:50:32,430 --> 00:50:34,724 Mistä tiedät? 391 00:50:35,642 --> 00:50:38,770 Katselette häntä ikkunasta päivät pitkät. 392 00:50:38,853 --> 00:50:41,689 Tee vääntelehditte ja huokailette unissanne. 393 00:50:43,483 --> 00:50:45,109 Ja kynnet... 394 00:50:45,193 --> 00:50:51,699 Jos sanoisin, etten rakasta häntä, että rakastan jotakuta toista... 395 00:50:52,700 --> 00:50:57,413 Minä, jolla ei ole ketään muuta koko maailmassa. 396 00:50:57,497 --> 00:51:01,042 Haluaisitko silti, että nain hänet? 397 00:51:03,753 --> 00:51:06,548 Te tulette rakastumaan häneen. 398 00:51:20,770 --> 00:51:22,564 Neiti! 399 00:51:29,153 --> 00:51:34,617 Hideko suostui avioliittoon vain, jos minä tulisin mukaan Japaniin. 400 00:51:34,701 --> 00:51:40,623 Kreivi esitti hetken vihaista, ja nyökkäsi sitten. 401 00:51:40,707 --> 00:51:45,295 Kun Hidekon eno lähti kaivokselle, kreivi oli lähtevinään kotiin. 402 00:51:45,378 --> 00:51:48,298 Hän piiloutui lähistölle. 403 00:52:00,435 --> 00:52:03,813 Saat viikon vapaata- 404 00:52:03,897 --> 00:52:09,444 mutta älä koskaan unohda kellaria. 405 00:52:54,530 --> 00:52:56,783 Neiti! 406 00:53:40,869 --> 00:53:47,625 Kiitos, että valitsitte Keifukumarun. 407 00:53:47,709 --> 00:53:53,131 Saavumme Shimonosekiin kello 19.30... 408 00:54:00,346 --> 00:54:03,683 Kohta ollaan kotona! Vihdoinkin! 409 00:54:55,735 --> 00:54:58,279 Älä varasta. 410 00:54:58,363 --> 00:55:00,365 En varasta. 411 00:55:00,448 --> 00:55:04,911 Älä ole uskoton. - En ole uskoton. 412 00:55:04,994 --> 00:55:09,749 Älä valehtele. - En valehtele. 413 00:55:58,840 --> 00:56:03,887 Hämähäkin seitistä tehdyt kielet 414 00:56:04,220 --> 00:56:08,641 soivat heleästi sitrassa 415 00:56:09,142 --> 00:56:12,145 Tuhat surua 416 00:56:19,277 --> 00:56:25,867 Sinisen taivaan alla vain varikset raakkuvat 417 00:56:26,701 --> 00:56:31,831 Sitrani täynnä surua on 418 00:56:31,915 --> 00:56:35,001 Rakas sitrani 419 00:56:41,674 --> 00:56:44,260 Nukuitteko hyvin? 420 00:56:53,853 --> 00:56:56,564 Anteeksi... 421 00:57:01,861 --> 00:57:07,283 Kreivi pelkäsi, että karkaamme. Siksi majatalon emäntä vakoili meitä. 422 00:57:07,367 --> 00:57:12,789 Miksi pukeutuisin? Ei minulla ole mitään tekemistä. 423 00:57:12,872 --> 00:57:18,795 Kaikki etenee niin hitaasti. Pelkään, että Hideko tulee oikeasti hulluksi. 424 00:57:18,878 --> 00:57:22,090 Leikitäänkö kamarineitiä, niin kuin ennen vanhaan? 425 00:57:24,551 --> 00:57:28,721 Koko päivänä kreivistä ei näy jälkeäkään. 426 00:57:28,805 --> 00:57:32,934 Hän virallistaa avioliiton ja muuttaa varat käteiseksi. 427 00:57:33,017 --> 00:57:35,937 Hän sanoo, että se vie aikaa. 428 00:58:04,674 --> 00:58:06,551 Miten voit olla niin julma? 429 00:58:06,634 --> 00:58:09,846 Poimit kukan. Istuta se uudelleen! 430 00:58:09,929 --> 00:58:12,098 Mitä haluat? 431 00:58:12,181 --> 00:58:16,477 Kiirehdi ja passita hänet hourulaan. 432 00:58:23,151 --> 00:58:25,570 Vietimme täällä viikon... 433 00:58:27,196 --> 00:58:29,782 ...ja sitten vihdoin... 434 00:59:13,368 --> 00:59:15,245 Seuraa minua. 435 00:59:26,089 --> 00:59:28,591 Kuka tuo on? 436 00:59:30,134 --> 00:59:35,098 Kreivitär Fujiwara. Hänen tyttönimensä oli Hideko Izumi. 437 00:59:36,516 --> 00:59:40,895 Ja kuka te olette? - Hänen kamarineitinsä. 438 00:59:40,979 --> 00:59:47,485 Millaisen toimenpiteitä kreivitär teidän mielestänne tarvitsee? 439 01:00:01,624 --> 01:00:04,836 Hänet pitää laittaa lukkojen taakse- 440 01:00:04,919 --> 01:00:11,593 jossa kukaan ei voi satuttaa häntä eikä hän voi satuttaa ketään. 441 01:00:12,927 --> 01:00:18,266 Vielä muutama koe, sitten syömme lampaankyljyksiä Heiwa-hotellissa. 442 01:00:32,238 --> 01:00:34,824 Kohta tämä on ohi. Hyvää työtä. 443 01:00:36,326 --> 01:00:39,204 Teidän ei tarvitse pelätä. 444 01:01:13,529 --> 01:01:16,241 Päivää, Teidän Korkeutenne. 445 01:01:16,324 --> 01:01:19,035 Muistatteko minut? 446 01:01:21,663 --> 01:01:23,957 Teidän Korkeutenne? 447 01:01:32,090 --> 01:01:36,719 Mitä te teette? - Emme satuta teitä. 448 01:01:36,803 --> 01:01:40,014 Pidämme teistä hyvää huolta. 449 01:01:40,098 --> 01:01:44,477 Käsititte väärin. Hän on kreivitär. 450 01:01:44,561 --> 01:01:47,063 Kertokaa heille, Teidän Korkeutenne! 451 01:01:48,106 --> 01:01:53,444 Hän luulee yhä olevansa korealainen kamarineiti. 452 01:01:53,528 --> 01:01:57,657 Koska hänen lastenhoitajansa oli korealainen. 453 01:01:57,740 --> 01:01:59,909 Paskiainen! 454 01:02:01,077 --> 01:02:06,749 Päästäkää irti, huorat!-Täällä ei suvaita tuollaista kielenkäyttöä. 455 01:02:06,833 --> 01:02:09,085 Neiti! 456 01:02:12,630 --> 01:02:17,844 Emäntä parka. Hän on tullut hulluksi. 457 01:02:17,927 --> 01:02:20,221 Tämä voi auttaa. 458 01:02:20,305 --> 01:02:26,603 Se on hänen äidiltään. Hän vaali sitä- 459 01:02:26,686 --> 01:02:29,689 ennen kuin hän menetti järkensä. 460 01:02:32,942 --> 01:02:36,029 Kamarineitinne on hyvin huolehtivainen. 461 01:02:37,655 --> 01:02:41,576 Luulitte Hidekon olevan lammas. 462 01:02:41,659 --> 01:02:44,037 Ja paskat. 463 01:02:44,996 --> 01:02:48,666 Voin sanoa teille, että Hideko Izumi... 464 01:02:51,336 --> 01:02:53,713 ...oli alusta alkaen... 465 01:02:53,796 --> 01:02:55,924 Neiti! 466 01:02:56,007 --> 01:02:58,676 ...tuhma tyttö. 467 01:03:03,640 --> 01:03:05,516 TOINEN OSA 468 01:03:05,600 --> 01:03:09,145 En ole tuhma tyttö! 469 01:03:16,653 --> 01:03:19,280 Laita se suuhun, Hideko. 470 01:03:21,866 --> 01:03:24,369 Ojenna kätesi. 471 01:03:46,391 --> 01:03:49,686 Ensi kerralla kun tekee mieli sanoa vastaan- 472 01:03:49,769 --> 01:03:54,232 muistele ensin kuulan makua. 473 01:03:59,362 --> 01:04:02,824 Tästä lähtien nukutte täällä. 474 01:04:12,542 --> 01:04:15,169 Onko selvä? - Anna lyhty. 475 01:04:15,253 --> 01:04:19,007 Meidän käskettiin säästää öljyä. 476 01:04:19,090 --> 01:04:23,386 Senkin pikku räkänokka. - Puhu japania! 477 01:04:25,054 --> 01:04:29,017 Tuolla sisällä on mies, joka on iso kuin peikko. 478 01:04:29,100 --> 01:04:33,646 Hän ei siedä huutavia tyttöjä. 479 01:04:33,730 --> 01:04:37,275 Jos hän kuulee teidät, hän tulee tänne. 480 01:04:38,484 --> 01:04:40,945 Mitä sitten tapahtuu? 481 01:04:43,281 --> 01:04:48,203 Hän makaa päällänne koko painollaan- 482 01:04:48,286 --> 01:04:51,247 niin että te ette voi inahtaakaan. 483 01:05:04,844 --> 01:05:08,348 Täti! - Kappas vain... 484 01:05:09,766 --> 01:05:13,770 Kehtaatkin pelotella pikkutyttöä tuolla tavalla. 485 01:06:02,610 --> 01:06:05,363 Entä minä? 486 01:06:05,446 --> 01:06:08,074 Olenko minäkin kaunis? 487 01:06:11,202 --> 01:06:13,413 Katso tarkkaan. 488 01:06:17,750 --> 01:06:22,046 Kaikki sanovat, etten vedä vertoja- 489 01:06:22,130 --> 01:06:25,341 isosiskolleni. 490 01:06:27,135 --> 01:06:29,804 "Päivä. Yö." 491 01:06:29,888 --> 01:06:32,682 "Päivä. Yö." 492 01:06:33,474 --> 01:06:36,769 "Mies. Nainen." 493 01:06:36,853 --> 01:06:40,231 "Mies. Nainen." 494 01:06:43,151 --> 01:06:50,074 "Silmä. Nenä. Suu. Korva." 495 01:06:50,158 --> 01:06:55,079 "Olkapää. Nänni. Napa." 496 01:06:55,163 --> 01:07:01,085 "Silmä. Nenä. Suu. Korva." 497 01:07:01,169 --> 01:07:06,216 "Olkapää. Nänni. Napa." 498 01:07:08,885 --> 01:07:12,347 "Kulli. Pillu." 499 01:07:17,810 --> 01:07:20,605 "K-kulli..." 500 01:07:20,688 --> 01:07:23,149 "Pillu." 501 01:07:58,226 --> 01:08:03,064 Luuletko, etten ymmärrä, kun puhut koreaa? 502 01:08:04,357 --> 01:08:09,988 Olin tulossa hulluksi, joten tein heidätkin hulluiksi. 503 01:08:13,658 --> 01:08:20,206 Kun Sasaki näytti yhtä hullulta kuin minä, elämä oli siedettävämpää. 504 01:08:21,583 --> 01:08:26,212 Tiedän, että olet hieman mielisairas. 505 01:08:26,296 --> 01:08:30,425 Mielisairautta on äitisi suvussa. 506 01:08:30,508 --> 01:08:34,637 Siksi koulutan sinua pitämään mielesi aisoissa. 507 01:08:34,721 --> 01:08:40,351 Jos epäonnistun, Japanissa on "hullujenhuone". 508 01:08:43,313 --> 01:08:46,858 Sen perustivat rationaaliset saksalaiset. 509 01:08:46,941 --> 01:08:50,528 Siellä osataan hoitaa mielisairauksia. 510 01:08:50,612 --> 01:08:55,867 He laittavat potilaan kuoppaan, ja peittävät sen kannella. 511 01:08:55,950 --> 01:09:00,246 Kun potilaiden tila paranee, heidät sidotaan paaluihin- 512 01:09:00,330 --> 01:09:04,083 niin että he voivat ryömiä ympäriinsä kuin koirat. 513 01:09:29,817 --> 01:09:36,866 Mukanani Japanista tullut kirsikkapuu kukki kaksi kertaa. 514 01:09:36,950 --> 01:09:40,078 "Kun Jinlian riisuutui-" 515 01:09:40,161 --> 01:09:43,289 Ximen Qing tutki hänen rakoaan- 516 01:09:43,373 --> 01:09:48,461 "ja huomasi sen olevan valkoinen kuin lumi ja sileä kuin jadekivi..." 517 01:09:49,963 --> 01:09:52,924 Pidä taukoa sanojen välissä. 518 01:09:53,007 --> 01:09:57,136 Luet kuin nuolisit lautasta! 519 01:09:58,388 --> 01:10:02,350 Kuuntele, kun tätisi lukee. 520 01:10:08,398 --> 01:10:13,069 "Kun Jinlian lopulta riisuutui-" 521 01:10:13,152 --> 01:10:18,199 Ximen Qing tutki hänen rakonsa- 522 01:10:18,283 --> 01:10:25,540 ja huomasi sen olevan valkoinen kuin lumi ja sileä kuin jadekivi. 523 01:10:25,623 --> 01:10:30,461 Joustava kuin rumpu ja sileä kuin silkki. 524 01:10:31,462 --> 01:10:36,384 Kun hän veti vaaleanpunaiset verhot sivuun... 525 01:10:37,635 --> 01:10:44,350 hän tunsi tuoksun, joka muistutti hyvin kypsytettyä sakea. 526 01:10:44,434 --> 01:10:49,814 Ja silkinpehmeissä poimuissa- 527 01:10:49,898 --> 01:10:52,817 muodostui pieniä pisaroita. 528 01:10:52,901 --> 01:10:58,865 Keskellä oli pimeä aukko. 529 01:10:58,948 --> 01:11:06,497 "Se värähteli, aivan kuin se olisi ollut elossa." 530 01:11:35,151 --> 01:11:40,073 Kaikki halusivat kaataa puun, mutta enoni oli sitä vastaan. 531 01:11:40,156 --> 01:11:45,828 Eno sanoi, että hänen sielunsa oli siirtynyt puuhun, joka oli Fujilta. 532 01:11:45,912 --> 01:11:51,501 Palvelijat kuiskivat, että sitä ei kaadettu, koska se oli niin kallis- 533 01:11:51,584 --> 01:11:55,088 mutta minä luulen, että enoni oli oikeassa. 534 01:11:55,171 --> 01:11:57,924 Sen huomasi puun kukista- 535 01:11:58,007 --> 01:12:02,095 jotka muuttuivat vaaleammiksi ja kukkivat kauemmin. 536 01:12:34,586 --> 01:12:37,046 "'Kerro minulle, Juliette." 537 01:12:37,130 --> 01:12:44,596 Luuletko, että tämä uhkarohkea ritari voi sinut pelastaa?' 538 01:12:49,726 --> 01:12:53,563 Herttuatar pudisti päättäväisesti päätään- 539 01:12:53,646 --> 01:12:56,858 suureksi pettymyksekseni. 540 01:12:59,319 --> 01:13:03,364 "'Ja nyt, rohkea ritarini...'" 541 01:13:08,411 --> 01:13:11,706 Vai niin. Uudet kasvot. 542 01:13:14,000 --> 01:13:18,588 Ja nyt, rohkea ritarini... 543 01:13:18,671 --> 01:13:25,345 Kun näette nämä vanhat arvet ja tuoreet vaaleanpunaiset haavat- 544 01:13:25,428 --> 01:13:28,056 mitä te tunnette? 545 01:13:30,892 --> 01:13:33,269 Minä säälin naista. 546 01:13:33,353 --> 01:13:39,359 Haluan nuolla ja hyväillä häntä. 547 01:13:39,442 --> 01:13:42,528 Jos te säälitte häntä niin paljon- 548 01:13:42,612 --> 01:13:48,117 miksette vaihda rooleja ja anna hänen piiskata teitä? 549 01:13:53,873 --> 01:13:58,795 "Herttuatar kohotti piiskan, ja..." 550 01:14:05,927 --> 01:14:08,429 "Ja vielä kerran!" 551 01:14:15,687 --> 01:14:20,024 "Penikseni turposi niin että teki kipeää." 552 01:14:24,320 --> 01:14:31,035 Mitä antaisitte saadaksenne olla 10 minuuttia yksin hänen kanssaan? 553 01:14:31,119 --> 01:14:34,664 Mitä ikinä tahdotte. 554 01:14:34,747 --> 01:14:37,750 Antaisin mitä tahansa. 555 01:14:39,127 --> 01:14:42,672 "Herttuan avattua köyteni-" 556 01:14:42,755 --> 01:14:47,093 istahdin tuolille, syleilin häntä- 557 01:14:47,176 --> 01:14:51,723 "ja työnsin kullini hänen pilluunsa." 558 01:14:56,769 --> 01:14:59,772 "Voi, Juliette! Juliette!" 559 01:15:02,191 --> 01:15:07,071 Tunsin, että herttua lähestyi takaa- 560 01:15:07,155 --> 01:15:10,491 ja kietoi köyden kaulani ympärille. 561 01:15:11,409 --> 01:15:14,537 Hän kiristi köyttä hitaasti. 562 01:15:14,621 --> 01:15:19,250 Kuin hukkuva mies, joka tarttui viimeiseen oljenkorteen- 563 01:15:19,334 --> 01:15:24,881 "minä vedin hänen hiustensa pyörteisistä virroista." 564 01:15:24,964 --> 01:15:28,176 "Sitten herttua sanoi:" 565 01:15:29,802 --> 01:15:33,389 Kohta on kulunut 10 minuuttia. 566 01:15:42,774 --> 01:15:47,320 "'Hitaasti, rakas', sanoi herttuatar." 567 01:15:47,403 --> 01:15:52,659 'En ole vielä nauttinut tarpeeksi hänen tuskastaan.' 568 01:15:58,081 --> 01:16:02,377 'Ei!' huusi ritari. 'Älä lopeta! 569 01:16:03,711 --> 01:16:09,551 Anna minun kuolla tähän tuskaan. 570 01:16:09,634 --> 01:16:12,262 "Tähän tukehduttavaan kipuun.'" 571 01:16:46,754 --> 01:16:51,134 Oliko se de Sadea? - Se on kirjoitettu de Saden tyyliin. 572 01:16:51,217 --> 01:16:56,931 Luultavasti sama japanilaiskirjailija joka kirjoitti "Liskonnahan". 573 01:16:57,015 --> 01:17:01,936 Ostin sen japanilaiselta merimieheltä matkalla Hampuriin. 574 01:17:04,981 --> 01:17:09,986 Kuvitelkaa, miltä tuntui asettaa se tovereidensa viereen- 575 01:17:10,069 --> 01:17:13,907 oltuaan niin kauan poissa kotoa? 576 01:17:13,990 --> 01:17:19,913 Nämä ovat lähimpänä sydäntäni. 577 01:17:19,996 --> 01:17:26,002 Ennen viimeisellä sivulla oli hieno yksivärinen puupiirros... 578 01:17:28,421 --> 01:17:32,133 Mutta näette itse. - Harmillista. 579 01:17:32,217 --> 01:17:36,930 Ehjänä se olisi mittaamattoman arvokas. 580 01:17:37,013 --> 01:17:41,267 Lisättiinkö kuva, koska sanat eivät riitä- 581 01:17:41,351 --> 01:17:45,021 kuvailemaan asentoja? 582 01:17:46,314 --> 01:17:50,401 Siitä syystä, ennen kuin huutokauppa alkaa: 583 01:17:50,485 --> 01:17:52,820 Hideko! 584 01:17:54,989 --> 01:17:58,117 KIVUN PUKU 585 01:19:12,275 --> 01:19:14,444 Kaunista. 586 01:19:20,116 --> 01:19:23,912 Näkemiin. Kiitos. 587 01:19:25,079 --> 01:19:28,583 Se oli suurenmoista. 588 01:19:28,666 --> 01:19:30,919 Paljon kiitoksia. 589 01:19:31,878 --> 01:19:33,671 Varsinkin se nukke. 590 01:19:40,720 --> 01:19:42,680 Olette aatelinen. 591 01:19:42,764 --> 01:19:47,393 Miksi käytätte aikaanne maalausten väärentämiseen? 592 01:19:47,477 --> 01:19:49,354 Oli aika- 593 01:19:49,437 --> 01:19:54,359 jolloin tuhlasin älykkyyteni ja kykyni uhkapeleihin. 594 01:19:54,442 --> 01:20:00,073 Kun naiset lähentelivät minua, ei ollut varaa tarjota viiniä. 595 01:20:00,156 --> 01:20:04,369 Ette voi kuvitella, miltä se tuntui. 596 01:20:04,452 --> 01:20:09,290 Lähentelevätkö kartanon naiset teitä? 597 01:20:09,374 --> 01:20:13,169 Katselen naisten silmiä. Vain silmiä. 598 01:20:13,253 --> 01:20:17,131 He kääntävät katseensa pois... 599 01:20:17,924 --> 01:20:21,261 ...mutta kääntävät sen nopeasti takaisin. 600 01:20:21,344 --> 01:20:26,266 Jos haluaisin maata naisen kanssa tänä iltana- 601 01:20:26,349 --> 01:20:31,104 vain yksi torjuisi minut. 602 01:20:31,187 --> 01:20:37,443 Koskeeko se myös rouva Sasakia? - Eikö hän ole entinen vaimonne? 603 01:20:37,527 --> 01:20:40,863 Jätitte hänet japanilaisen takia. 604 01:20:40,947 --> 01:20:45,118 Mutta erään piian mukaan nukutte yhä samassa sängyssä. 605 01:20:45,201 --> 01:20:50,999 Halusitte niin kovasti japanilaiseksi että hylkäsitte vaimonne. Miksi? 606 01:20:52,542 --> 01:20:58,006 Korea on ruma, Japani kaunis, eikö totta? 607 01:20:58,840 --> 01:21:04,012 Eräät japanilaiset sanovat, että Japani on ruma ja Korea kaunis. 608 01:21:04,095 --> 01:21:06,472 Kauneus on luonteeltaan julma. 609 01:21:06,556 --> 01:21:11,394 Korea on heikko, tylsä ja veltto. Siksi se on toivoton. 610 01:21:12,228 --> 01:21:16,190 Koskeeko se myös rouva Sasakia? 611 01:21:17,108 --> 01:21:19,819 Jos antaisin oikean merkin- 612 01:21:19,903 --> 01:21:25,074 hän riisuisi alushousunsa ja koputtaisi oveeni. 613 01:21:27,243 --> 01:21:29,913 Niin arvelinkin. 614 01:21:31,581 --> 01:21:36,252 Kuka sitten torjuisi teidät? 615 01:21:38,213 --> 01:21:42,967 Teillä on kuulemma parhaat antiikkiset kirjansidontavälineet. 616 01:21:43,051 --> 01:21:47,430 Parempia ei löydy idästä eikä lännestä. Mutta en näe niitä täällä. 617 01:21:47,513 --> 01:21:51,226 Kuka torjuisi teidät? 618 01:21:53,895 --> 01:21:58,858 Minun ja Hidekon katseet kohtasivat. Hän ei kääntänyt katsettaan pois. 619 01:21:58,942 --> 01:22:03,947 Minä olin se, joka katsoi pois. - Hideko? 620 01:22:04,030 --> 01:22:09,494 Esiintyykö hän riettaissa unissanne tänä yönä? 621 01:22:11,120 --> 01:22:16,918 Se olisi kunnia, mutten voisi täydellistää sitä. 622 01:22:17,001 --> 01:22:21,089 Hänen ruumiinsa on kylmä kuin vesilintu. 623 01:22:25,343 --> 01:22:28,721 Se on pitkän koulutuksen tulos. 624 01:22:32,058 --> 01:22:35,436 Kuulin, että olette kihlannut hänet. 625 01:22:35,520 --> 01:22:42,944 Ymmärtääkseni ette ole vielä olleet yhdynnässä. 626 01:22:43,945 --> 01:22:51,452 Hänen silmissään ei ole himoa. Hän on kuollut sisältä. 627 01:22:51,536 --> 01:22:57,917 Älkää olko liian ankara, muuten saatte rakastella ruumiin kanssa. 628 01:23:49,177 --> 01:23:53,223 Se on oma tapani omistaa kauneus. 629 01:23:54,432 --> 01:23:57,894 Kai Hideko on saanut opetusta maalauksessa? 630 01:23:57,977 --> 01:24:02,482 Minulla on ollut täysi työ ääntämistavan opettamisessa. 631 01:24:02,565 --> 01:24:06,152 Mitä te sanotte? Opiskelin Englannissa. 632 01:24:06,236 --> 01:24:12,200 Siellä hienot naiset osasivat maalata kaunein värein ja pehmein linjoin. 633 01:24:13,576 --> 01:24:16,329 Jopa aatelittomat. 634 01:24:30,426 --> 01:24:35,181 Puhelu teille, herra. - Tähän aikaan? 635 01:24:35,265 --> 01:24:39,185 Se on kirjakauppias Iwamura. - Vai niin. 636 01:24:39,269 --> 01:24:41,896 Suokaa anteeksi. 637 01:24:51,281 --> 01:24:53,783 Olette ihastuttava. 638 01:24:54,701 --> 01:25:01,499 Miehet sanovat niin, kun haluavat koskettaa naisen rintoja, vai mitä? 639 01:25:01,583 --> 01:25:06,337 Tiedän länsimaalaisesta etiketistä. 640 01:25:07,338 --> 01:25:10,884 Olen lukenut siitä. 641 01:25:10,967 --> 01:25:13,303 En ollut laskelmoiva. 642 01:25:13,386 --> 01:25:18,474 Se on kuin refleksi, kun vetää käden pois liekistä. 643 01:25:19,309 --> 01:25:24,522 En ole mikään liekki. Olen kylmä kuin vesilintu. 644 01:25:30,528 --> 01:25:32,447 Hän palaa pian. 645 01:25:32,530 --> 01:25:37,452 Iwamura soitti kysyäkseen jotain turhanpäiväistä minun pyynnöstäni. 646 01:25:37,535 --> 01:25:41,164 Teidän tulee tietää jotain tulevaisuudestanne. 647 01:25:41,247 --> 01:25:44,834 Odotan kivilyhdyn vieressä keskiyöllä. 648 01:25:46,211 --> 01:25:49,672 Iwamura on idiootti. 649 01:26:38,304 --> 01:26:43,017 Kamarineitini nukkuu tässä vieressä. En halua, että meistä juorutaan. 650 01:26:43,101 --> 01:26:46,354 Näin Junkon kävelevän pois tyyny kainalossa. 651 01:26:46,437 --> 01:26:52,986 Miettikää aatelismiehen mainettanne. - En ole aatelinen enkä japanilainen. 652 01:26:53,069 --> 01:26:56,698 Olen korealaisen rengin poika. 653 01:26:56,781 --> 01:27:00,743 Vietin Japanissa 15 vuotta ennen kuin kuulin teistä- 654 01:27:00,827 --> 01:27:03,329 ja valmisteluihin meni vielä kolme vuotta. 655 01:27:03,413 --> 01:27:07,166 Opiskelin kirjansidontaa ja opin väärentämään. 656 01:27:07,250 --> 01:27:11,504 Vain voidakseni tavata, vietellä ja naida teidät. 657 01:27:11,588 --> 01:27:16,551 Aluksi halusin vain isänne perinnön. 658 01:27:17,886 --> 01:27:22,849 Mutta heti kun näin teidät, minä tiesin, että viettelemisenne olisi... 659 01:27:24,309 --> 01:27:27,103 ...mahdotonta. 660 01:27:27,186 --> 01:27:31,941 Siksi minulla on tarjous. 661 01:27:32,025 --> 01:27:36,446 Avioliitto on usein vankila, mutta tämä vapauttaa teidät. 662 01:27:36,529 --> 01:27:41,784 Pelastan teidät täältä, vien teidät kauas pois, ja annan teille vapauden. 663 01:27:43,244 --> 01:27:46,456 Ja tietysti jaamme rahat. 664 01:27:46,539 --> 01:27:48,833 Pötypuhetta. 665 01:27:48,917 --> 01:27:53,463 Haluatteko naida vanhuksen, jonka kieli on musta? 666 01:27:53,546 --> 01:27:58,343 En aio naida ketään. - Mitä suunnittelette? 667 01:28:03,097 --> 01:28:06,768 Se ei ole oikein. Siinä ei ole mitään kaunista. 668 01:28:06,851 --> 01:28:10,772 Miten omaisuudellenne käy, jos riistätte henkenne? 669 01:28:10,855 --> 01:28:14,567 Saako se vanha pervo kaiken? 670 01:28:14,651 --> 01:28:19,197 Jotta hän voisi ostaa kymmenen pientä tyttöä ja opettaa heitä lukemaan? 671 01:28:20,073 --> 01:28:25,203 Eno löytää meidät. Sitten hän vie meidät kellariin. 672 01:28:25,286 --> 01:28:28,373 Eno... - Kellariin? 673 01:28:28,456 --> 01:28:31,626 Sanotaan, että kun ihminen hirtetään- 674 01:28:31,709 --> 01:28:37,632 kieli roikkuu suusta ja uloste tulee ulos. 675 01:28:37,715 --> 01:28:44,973 Mutta tädin suu oli kiinni, eikä alapää ollut likainen. 676 01:28:46,015 --> 01:28:49,102 Haluatko nähdä mukavan paikan? 677 01:29:05,869 --> 01:29:11,958 Minä kerron, mitä tein tädillesi. 678 01:29:12,041 --> 01:29:17,589 Joten älä koskaan harkitse karkaamista. Onko selvä? 679 01:29:34,731 --> 01:29:40,612 Silloin vain katselin ja kuuntelin, mutta jos vielä joudun sinne... 680 01:29:45,450 --> 01:29:49,454 Väkevöityä oopiumia. Kolme tippaa, ja nukutte koko päivän. 681 01:29:49,537 --> 01:29:52,373 Viisi tippaa tyrmää hevosen. 682 01:29:52,457 --> 01:29:57,086 Jos haluatte kuolla viidessä minuutissa, juotte kaiken. 683 01:29:57,170 --> 01:30:02,842 Jos otatte tämän mukaanne, hän ei voi viedä teitä kellariin. Ei elävänä. 684 01:30:02,926 --> 01:30:07,889 Se on häälahjani. Jalokiviä arvokkaampi. 685 01:30:18,524 --> 01:30:23,780 Haluan kamarineidin mukaan. Joku, jota kukaan ei jäisi kaipaamaan. 686 01:30:23,863 --> 01:30:30,495 Joku hidasjärkinen. Passitetaan hänet hourulaan minuna. 687 01:30:30,578 --> 01:30:35,667 Voin järjestää uuden kamarineidin, mutta mitä teemme Junkon kanssa? 688 01:30:40,588 --> 01:30:46,761 Oletteko todella sitä mieltä, että olen kauniimpi kuin neiti Hideko? 689 01:30:46,844 --> 01:30:50,890 Totta kai. Hideko on kaunis, ja sinä olet kaunis. 690 01:30:50,974 --> 01:30:54,519 Puhutteko koreaa? 691 01:30:54,602 --> 01:30:58,565 Itse asiassa opin koreaa- 692 01:30:58,648 --> 01:31:01,651 jotta voisin puhua kanssasi. 693 01:31:02,652 --> 01:31:08,199 Jotta voisin sanoa sinulle näin: Olet ihastuttava. 694 01:31:08,283 --> 01:31:10,243 Jestas... 695 01:31:11,619 --> 01:31:13,955 Pikku lutka. 696 01:31:18,626 --> 01:31:20,587 Ei, älkää. 697 01:31:20,670 --> 01:31:24,716 Jos paljastumme, minut heitetään ulos. 698 01:31:24,799 --> 01:31:29,971 Unohda tämä kirottu paikka! Tule luokseni asumaan. 699 01:32:16,017 --> 01:32:18,228 Hemmetti... 700 01:32:18,311 --> 01:32:21,231 "Hemmetti..." 701 01:32:50,593 --> 01:32:56,766 Hän lähetti juuri, mitä pyysin. Sinisilmäisen ja tyhmän tytön. 702 01:32:59,227 --> 01:33:01,771 Äiti! 703 01:33:11,864 --> 01:33:16,953 Näytä Sookeelle vaatteesi ja korusi heti tilaisuuden tullen. 704 01:33:17,036 --> 01:33:21,374 Äidiltään perimänsä ahneus tekee hänestä helposti huijattavan. 705 01:33:21,457 --> 01:33:27,589 Ei hätää, vaikka hän lukisi tämän kirjeen. Hän on analfabeetti. 706 01:33:27,672 --> 01:33:30,633 Voitko lukea sen minulle? - Mitä? 707 01:33:30,717 --> 01:33:32,927 KREIVITÄR FUJIWARA HIDEKO 708 01:33:33,011 --> 01:33:36,472 Etkö osaa lukea nimeäsi? 709 01:33:39,893 --> 01:33:42,812 Mitä jalallesi on tapahtunut? 710 01:33:45,648 --> 01:33:49,861 Kuka se oli? Kuka vei Tamakon kengän? 711 01:33:56,659 --> 01:33:59,829 Pyydä anteeksi kaikkien edessä! 712 01:34:02,165 --> 01:34:05,126 Jos hän karkaa takianne- 713 01:34:05,210 --> 01:34:09,756 Riisun teidät alastomiksi ja heitän ulos. Helvetti sentään. 714 01:34:14,677 --> 01:34:16,888 Nyt se on sileä. 715 01:34:22,936 --> 01:34:26,898 Pidätkö tuoksusta? Haluatko tulla kylpyyn? 716 01:34:26,981 --> 01:34:29,067 Mitä? 717 01:34:45,041 --> 01:34:50,421 Älkää hävetkö. Vain harjaantunut silmä voi erottaa ne. 718 01:34:50,505 --> 01:34:52,799 Niinkö? 719 01:34:56,844 --> 01:34:59,389 Palautan korvakorunne. 720 01:34:59,472 --> 01:35:03,476 Moni nainen tekisi suuria uhrauksia näin hienon korvakoruparin tähden. 721 01:35:03,560 --> 01:35:10,650 Sookee halunnee kokeilla niitä ja ihailla itseään peilistä. 722 01:35:11,484 --> 01:35:14,988 Hän ei epäile mitään- 723 01:35:15,071 --> 01:35:18,658 jos pidätte hänet kiireisenä häihin asti. 724 01:35:18,741 --> 01:35:24,038 Hänen pitää ponnistella saadakseen teidät rakastumaan minuun. 725 01:35:25,123 --> 01:35:29,419 Toisin sanoen, älkää rakastuko minuun liian helposti. 726 01:35:30,670 --> 01:35:32,839 Kokeilenko? 727 01:35:40,680 --> 01:35:44,183 Näytät aivan hienostonaiselta. 728 01:35:50,982 --> 01:35:53,860 Miten äitisi kuoli? 729 01:35:53,943 --> 01:35:58,156 Että hän oli onnekas, kun synnytti sinut ennen kuolemaansa. 730 01:35:58,239 --> 01:36:01,451 Että hän ei katunut mitään. 731 01:36:01,534 --> 01:36:06,414 Onko tämä sellainen ystävyys, josta kirjoitetaan kirjoissa? 732 01:36:13,630 --> 01:36:18,968 Miehet ovat vastenmielisiä. Miten he voivat olla niin yksioikoisia? 733 01:36:19,052 --> 01:36:21,596 Mitä sinä ajattelet? 734 01:36:21,679 --> 01:36:25,850 Et kai luule, että himoitsen vartaloasi? 735 01:36:26,976 --> 01:36:29,812 Niinkö? Luet liikaa kirjoja. 736 01:36:29,896 --> 01:36:38,279 Haluan vain yhden asian. En silmiäsi, käsiäsi tai persettäsi. 737 01:36:38,363 --> 01:36:41,366 Vain rahasi. 738 01:36:41,449 --> 01:36:44,786 Raha on parasta, mitä sinulla on tarjottavana. 739 01:36:45,870 --> 01:36:49,624 Nautin, kun saan olla töykeä aatelisnaiselle. 740 01:36:49,707 --> 01:36:52,126 Mikä häntä vaivaa? 741 01:36:52,210 --> 01:36:56,339 Miksi hän tömistelee vihaisena- 742 01:36:56,422 --> 01:37:00,426 ja huokailee öisin? 743 01:37:00,510 --> 01:37:05,431 Aina, kun hän näkee kreivin, hänen silmänsä sanovat: 744 01:37:05,515 --> 01:37:07,976 Minä halveksin sinua. 745 01:37:08,059 --> 01:37:14,148 Koeta kestää. Hänen täytyy nähdä tämä uskoakseen kosintaan. 746 01:37:32,542 --> 01:37:36,921 Kuvittele, että olen se nukke, niin minä ajattelen toista naista. 747 01:37:37,005 --> 01:37:39,340 Mitä naista? 748 01:37:41,551 --> 01:37:44,554 Herttuatar Juliettea. 749 01:37:46,055 --> 01:37:48,266 Neiti! 750 01:37:48,349 --> 01:37:50,310 Teidän Korkeutenne! 751 01:37:55,481 --> 01:37:57,734 Neiti... 752 01:38:00,653 --> 01:38:07,744 "Hän salasi tunteensa. Jinlian ei ymmärtänyt niitä." 753 01:38:09,495 --> 01:38:15,710 Ja niin rouva Sun antoi Jinlianille neljä pientä hopeapalloa. 754 01:38:15,793 --> 01:38:20,340 'Niitä kutsutaan intohimon kelloiksi. 755 01:38:20,423 --> 01:38:24,052 Laita kaksi hänen rakoonsa- 756 01:38:24,135 --> 01:38:27,263 ja kaksi omaasi. 757 01:38:29,849 --> 01:38:31,976 Levittäkää jalkanne- 758 01:38:32,060 --> 01:38:36,981 ja laittakaa ne yhteen, kuin kahdet sakset, jotka leikkaavat toisiaan. 759 01:38:37,065 --> 01:38:41,945 "Kun alapään huulet koskettavat toisiaan, kuuluu helisevä ääni.'" 760 01:38:42,028 --> 01:38:45,823 Sähkökatkos! Hae lyhty! 761 01:38:45,907 --> 01:38:47,825 KELLOJEN ÄÄNI TUULETTOMANA YÖNÄ 762 01:38:49,744 --> 01:38:54,749 "'Milloin saan laittaa ne sinne?', Jinlian kysyi." 763 01:38:54,832 --> 01:38:59,295 'Hengittääkö hän raskaasti ja nielee kuuluvasti? 764 01:39:00,797 --> 01:39:05,510 Kuiskaako hän kauniita sanoja korvaasi ja suutelee sinua? 765 01:39:10,723 --> 01:39:16,229 Kun hän syleilee sinua tiukasti ja hyväilee nännejäsi? 766 01:39:17,272 --> 01:39:22,986 Kostuuko hänen rakonsa? Näykkiikö hän olkapäätäsi? 767 01:39:23,069 --> 01:39:26,447 "Silloin voit laittaa kellot sisälle.'" 768 01:39:30,827 --> 01:39:35,164 Suurenmoista. 769 01:39:52,599 --> 01:39:54,684 Se on niin soma. 770 01:40:00,148 --> 01:40:02,859 Jos kreivi näkee tämän... 771 01:40:09,157 --> 01:40:13,077 Onko hän yhtä helläkätinen? 772 01:40:13,161 --> 01:40:17,582 Totta kai. Hän koskettaa teitä näin. 773 01:40:18,541 --> 01:40:20,835 Ja näin. 774 01:40:28,176 --> 01:40:33,723 Tamako, jatka. Tee juuri niin kuin kreivi tekisi. 775 01:40:35,600 --> 01:40:41,397 Kreivi... Kreivi riehaantuu tästä. 776 01:40:44,108 --> 01:40:47,612 Hän sanoo näin: 777 01:40:49,405 --> 01:40:55,328 "Se on niin pehmeä, lämmin, märkä ja..." 778 01:40:59,374 --> 01:41:03,628 "...l-lumoavan kaunis!" 779 01:41:35,451 --> 01:41:38,454 Opetanko lisää, neiti? 780 01:41:39,622 --> 01:41:43,543 Kyllä. Opeta minulle kaikki! 781 01:42:27,712 --> 01:42:32,717 Tulisipa rinnoistani maitoa, jotta voisin ruokkia teitä. 782 01:42:47,357 --> 01:42:52,862 Pidätkö tästä? Pidätkö sinä minusta? 783 01:42:53,988 --> 01:42:57,492 Lupaatko, ettet koskaan petä minua? 784 01:42:58,368 --> 01:43:02,372 Minä en koskaan... - Et koskaan? 785 01:43:02,455 --> 01:43:04,582 En koskaan... 786 01:43:18,096 --> 01:43:24,310 Neiti, miten joku noin kokematon...? 787 01:43:24,394 --> 01:43:27,647 Olette luonnonlahjakkuus! 788 01:44:18,948 --> 01:44:21,492 Odota... 789 01:44:22,410 --> 01:44:24,120 Lopettakaa! 790 01:44:25,288 --> 01:44:29,125 Takiasi syljen pois pureskelematta! 791 01:44:29,209 --> 01:44:35,048 Hänellä ei ole ketään. Jos pelästytät hänet, hän sulkeutuu kuin simpukka. 792 01:44:41,095 --> 01:44:46,226 Huomaatko? Jos et anna ymmärtää, että haluat naimisiin- 793 01:44:46,309 --> 01:44:49,604 hän ehkä kieltäytyy tulemasta mukaan. 794 01:44:49,687 --> 01:44:52,899 Ole vakuuttavampi, kun teeskentelet rakastavasi minua. 795 01:44:52,982 --> 01:44:55,902 En voi. - Mitä? 796 01:44:55,985 --> 01:44:58,738 Haluan lopettaa. 797 01:44:58,821 --> 01:45:01,866 Mikä teitä kahta vaivaa tänään? 798 01:45:03,284 --> 01:45:05,828 Säälitkö häntä? 799 01:45:08,248 --> 01:45:11,209 En tajua naisia. 800 01:45:13,378 --> 01:45:17,590 Tietääkö Teidän Korkeutenne, mitä Sookee sanoi teistä? 801 01:45:17,674 --> 01:45:21,135 Ettet tajua, vaikka joku vetäisi sinua nänneistä. 802 01:45:21,219 --> 01:45:26,015 Että hän oli kiltti säälistä, mutta sinä nielet kaiken. 803 01:45:26,099 --> 01:45:29,644 Sen sinisilmäisen kamarineidin kasvot... 804 01:45:29,727 --> 01:45:32,188 Kyllä, te rakastutte häneen. 805 01:45:32,272 --> 01:45:37,569 Jos sanoisin rakastavani jotakuta toista... 806 01:45:37,652 --> 01:45:44,409 Minä, jolla ei ole ketään... Haluaisitko silti, että nain hänet? 807 01:45:44,492 --> 01:45:46,160 Haluaisin. 808 01:45:57,130 --> 01:45:58,965 Neiti... 809 01:46:21,029 --> 01:46:24,908 Toivon, etten olisi syntynyt. 810 01:46:36,669 --> 01:46:41,049 Toivon, etten olisi syntynyt. 811 01:46:59,776 --> 01:47:01,736 Päästä irti. 812 01:47:03,529 --> 01:47:07,242 Neiti, anteeksi. 813 01:47:09,118 --> 01:47:12,747 Päästä irti. - Antakaa anteeksi, neiti. 814 01:47:12,830 --> 01:47:16,584 Ette saa kuolla! Olen pahoillani! 815 01:47:18,586 --> 01:47:21,506 Miksi olet pahoillasi? 816 01:47:21,589 --> 01:47:26,511 Yritin huijata teitä naimaan sen paskiaisen! 817 01:47:26,594 --> 01:47:31,182 Minun piti passittaa teidät hourulaan! 818 01:47:31,266 --> 01:47:36,020 Ette saa kuolla! Älkää naiko häntä, neiti! 819 01:47:37,438 --> 01:47:42,151 Sookee, välitätkö sinä minusta? 820 01:47:46,447 --> 01:47:49,242 Minä välitän sinusta. 821 01:47:53,621 --> 01:47:57,542 Mistä tiedätte nimeni? 822 01:47:57,625 --> 01:48:00,920 Luuletko, että olet huijannut minua? 823 01:48:02,422 --> 01:48:05,341 Sinua tässä huijataan. 824 01:48:05,425 --> 01:48:08,845 Sinä olet se, joka päätyy hourulaan. 825 01:48:09,971 --> 01:48:13,349 Minun piti lukita sinut sinne minun nimelläni- 826 01:48:13,433 --> 01:48:17,186 ottaa sinun henkilöllisyytesi ja karata hänen kanssaan. 827 01:48:21,149 --> 01:48:25,987 En aio pyytää anteeksi, koska sinäkin huijasit minua. 828 01:48:32,076 --> 01:48:35,622 Se paskiainen! 829 01:48:36,748 --> 01:48:39,667 Voi anteeksi, neiti! 830 01:48:39,751 --> 01:48:44,130 Toivon, että tämä kirje tulee perille. Sookee tässä. 831 01:48:44,214 --> 01:48:48,551 Kirjoitan teille ilmoittaakseni, että suunnitelmat ovat muuttuneet. 832 01:48:48,635 --> 01:48:53,389 Olen päättänyt tehdä yhteistyötä neiti Hidekon kanssa. 833 01:48:53,473 --> 01:48:58,978 Siksi tarvitsen apuanne. Lähetän korun ennakkona. 834 01:48:59,062 --> 01:49:03,608 Mutta älä koskaan unohda kellaria. 835 01:49:18,039 --> 01:49:20,500 Haluatko nähdä mukavan paikan? 836 01:49:52,073 --> 01:49:55,076 Et opettanut minua lukemaan japania. 837 01:50:16,931 --> 01:50:20,059 Piirsikö se paskiainen tämän? 838 01:50:21,436 --> 01:50:26,858 Tällaistako olet lukenut sille inhottavalle ukolle- 839 01:50:26,941 --> 01:50:29,319 ja niille herroille? 840 01:52:34,944 --> 01:52:37,155 Tyttö, jonka äiti oli legendaarinen varas- 841 01:52:37,238 --> 01:52:41,743 joka ompeli talvitakkeja varastetuista kukkaroista. 842 01:52:41,826 --> 01:52:44,829 Tyttö on itsekin taskuvaras ja huijari. 843 01:52:44,913 --> 01:52:50,293 Ja pelastaja, joka tuli repimään elämäni kappaleiksi. Minun Tamakoni. 844 01:52:50,376 --> 01:52:52,170 Minun Sookeeni. 845 01:53:43,137 --> 01:53:48,893 Senkin paskiainen! - Päästäkää irti, senkin huorat! 846 01:53:48,977 --> 01:53:50,895 Neiti! 847 01:53:50,979 --> 01:53:53,064 Päästäkää irti! 848 01:53:54,232 --> 01:53:56,484 Neiti! 849 01:54:10,707 --> 01:54:12,333 Minulla on nälkä. 850 01:54:13,418 --> 01:54:15,461 KOLMAS OSA 851 01:54:16,462 --> 01:54:21,593 Ensimmäisenä kuukautena tilasin tiukan kalanruotokuvioisen puvun. 852 01:54:21,676 --> 01:54:25,555 Toisena kuukautena minulla oli se ylläni, kun söin Imperial Hotelissa. 853 01:54:25,638 --> 01:54:28,683 Olin työskennellyt bordellissa. 854 01:54:28,766 --> 01:54:31,936 Pari brittiläistä bordellivierasta tunnisti minut. 855 01:54:32,020 --> 01:54:38,109 Pelkäsin heidän vaativan, että minut poistetaan ravintolasta- 856 01:54:38,192 --> 01:54:42,697 mutta heitä vain huvitti, että tuhlasin kuukausipalkkani- 857 01:54:42,780 --> 01:54:45,074 yhteen ainoaan hienoon ateriaan. 858 01:54:45,158 --> 01:54:49,495 He alkoivat kutsua minua Kreiviksi ja opettivat minut kreivien tavoille. 859 01:54:49,579 --> 01:54:55,460 Raha ei ole tärkeintä. Minä haluan... Miten sen sanoisin? 860 01:54:55,543 --> 01:55:00,673 Haluan tilata viiniä katsomatta hintaa. Jotain sellaista. 861 01:55:11,684 --> 01:55:16,940 Venäläisen aatelisperheen kesähuvila, 14 tuntia Vladivostokista. 862 01:55:18,316 --> 01:55:20,068 Mennäänkö naimisiin siellä? 863 01:55:24,697 --> 01:55:27,534 Muutaman päivän päästä mielisairaalasta ilmoitetaan... 864 01:55:28,910 --> 01:55:32,580 ...että vaimoni Fujiwara Hideko on kuollut. 865 01:55:33,623 --> 01:55:39,045 Sinähän sanoit, että he vain pitäisivät häntä vankina. 866 01:55:39,128 --> 01:55:42,715 Sookee tuskin haluaa elää siellä. 867 01:55:51,099 --> 01:55:52,934 Helvetti. 868 01:55:57,981 --> 01:56:03,069 Valokuvaaja vaihtaa hänen kuvansa sinun kuvaasi. 869 01:56:03,152 --> 01:56:07,490 Huomisesta lähtien Sookeella on uusi elämä. 870 01:56:07,574 --> 01:56:11,786 Hyvä. - Nai minut uudelleen. 871 01:56:11,870 --> 01:56:15,081 Tällä kertaa Nam Sookeena. 872 01:56:15,164 --> 01:56:18,793 Haluatko toisen hääyön? 873 01:56:23,673 --> 01:56:27,302 Taidan pitää sinusta... hitusen. 874 01:56:30,179 --> 01:56:35,977 Sookee parka on sellaisessa kauheassa paikassa, aivan yksin. 875 01:56:37,854 --> 01:56:43,776 Oletko koskaan ajatellut sitä? - Miksi säälisin häntä? 876 01:56:43,860 --> 01:56:47,113 Minun piireissäni ei saa olla naiivi. 877 01:56:47,196 --> 01:56:50,825 Onko naiivia rakastua liikekumppaniin? 878 01:56:50,909 --> 01:56:53,286 On. Se on kiellettyä. 879 01:56:53,369 --> 01:56:59,500 Joten älä sääli minua, jos rakkauteni sinua kohtaan koituu kohtalokseni. 880 01:56:59,584 --> 01:57:01,878 Rakkautesi? 881 01:57:02,879 --> 01:57:05,924 Mitä roisto tietää rakkaudesta? 882 01:57:27,570 --> 01:57:31,282 Tulipalo! 883 01:57:39,541 --> 01:57:42,669 Tännepäin! 884 01:57:42,752 --> 01:57:45,046 Kiirehtikää! 885 01:58:50,445 --> 01:58:55,366 Koska himoitsit minua ja voitit kaikki esteet päästäksesi lähelleni- 886 01:58:55,450 --> 01:58:59,120 olen syntynyt uudelleen. 887 01:58:59,204 --> 01:59:01,956 Olen kiitollinen siitä. 888 01:59:03,333 --> 01:59:06,169 Suostun yhteen suudelmaan. 889 01:59:10,256 --> 01:59:13,051 Ei. - Miksi? 890 01:59:15,678 --> 01:59:21,267 En pidä ehdollisista suudelmista. En voi pysähtyä puolitiehen. 891 01:59:22,685 --> 01:59:29,108 Tämän jälkeen tunkeudun syvälle sisääsi, napaasi asti. 892 01:59:29,192 --> 01:59:32,111 Tee se. 893 01:59:34,322 --> 01:59:39,536 Silmäsi eivät himoitse minua. Minua et voi huijata. 894 01:59:44,249 --> 01:59:51,005 Mitä antaisit saadaksesi minut kymmeneksi minuutiksi? 895 01:59:51,089 --> 01:59:56,469 Mitä ikinä haluat. Antaisin mitä tahansa. 896 02:00:20,702 --> 02:00:24,122 Haluan opettaa sinulle asioita. 897 02:00:24,205 --> 02:00:28,167 Sinusta tulee täysin uusi nainen. 898 02:02:18,820 --> 02:02:23,616 Se ei satu. Tiedät, mitä kirjoissa lukee. 899 02:02:23,700 --> 02:02:27,662 Nainen nauttii enemmän, kun hänet ottaa väkisin. 900 02:02:27,745 --> 02:02:31,791 Nyt revin alushoususi pois. 901 02:04:07,428 --> 02:04:10,265 Antaisitteko ne minulle? 902 02:04:54,142 --> 02:04:56,144 Hyvä eno. 903 02:04:57,270 --> 02:05:02,066 Yrityksenne puhua täydellistä japania Nagoyan kreiville- 904 02:05:02,150 --> 02:05:07,030 kömpelösti matkien aatelismiesten värisevää ääntä- 905 02:05:07,113 --> 02:05:10,533 on ollut tuskallista kuunneltavaa. 906 02:05:12,452 --> 02:05:18,917 Ilokseni voin ilmoittaa, ettei teidän enää koskaan tarvitse tehdä sitä. 907 02:05:19,834 --> 02:05:25,089 Kyseinen mies on korealaisen rengin poika. 908 02:05:25,173 --> 02:05:30,553 Niin muuten, saitteko jo lahjani? 909 02:05:30,637 --> 02:05:35,058 Kertokaa tämä lahjalleni koreaksi: 910 02:05:35,141 --> 02:05:37,936 Ikävä kyllä todellisuudessa- 911 02:05:38,019 --> 02:05:41,522 yksikään nainen ei nauti väkisin ottamisesta- 912 02:05:41,606 --> 02:05:47,153 mutta koska lähetitte minulle kaikista tytöistä juuri Sookeen- 913 02:05:47,237 --> 02:05:50,448 olen "hitusen" kiitollinen. 914 02:06:02,961 --> 02:06:06,631 Halusitte nähdä kirjansidontavälineeni. 915 02:06:06,714 --> 02:06:11,177 Ette pelkästään saa nähdä niitä. Saatte myös kokea, miltä ne tuntuvat. 916 02:06:11,261 --> 02:06:17,267 Valitsen viisi kirjaa, jotka ovat... olivat lähimpänä sydäntäni. 917 02:06:18,768 --> 02:06:21,521 Katsotaanpa... Ensimmäinen on: 918 02:06:23,982 --> 02:06:26,985 "Piiskan tunnustukset". 919 02:06:34,951 --> 02:06:37,620 "Liskonnahka". 920 02:06:48,548 --> 02:06:53,261 "Turmeltuneet tytöt, jotka myyvät alushousuja". 921 02:07:01,769 --> 02:07:05,440 Saanko polttaa savukkeen, herra? 922 02:07:05,523 --> 02:07:07,191 Herra? 923 02:07:09,277 --> 02:07:12,030 "Liljojen meri". 924 02:07:14,949 --> 02:07:18,036 "Hautajaisurakoitsijan makuuhuone". 925 02:07:29,130 --> 02:07:32,675 Kuinka saatoitte tulla pikkutytön huijaamaksi? 926 02:07:35,178 --> 02:07:39,766 Olkaa huoleti. Löydän heidät. Tuon heidät luoksenne. 927 02:07:41,809 --> 02:07:47,690 Määräsin, ettei yksikään naiskaksikko saa matkustaa Kobesta. 928 02:07:53,529 --> 02:07:55,865 Vaihtakaa määränpää Shanghaihin. 929 02:07:55,949 --> 02:07:59,035 Vaihdanko kaksi lippua Vladivostokista Shanghaihin? 930 02:07:59,118 --> 02:08:01,579 Juuri niin. 931 02:08:01,663 --> 02:08:04,207 Passinne, kiitos. 932 02:08:10,380 --> 02:08:12,757 Neiti Nam Sookee? 933 02:08:15,176 --> 02:08:17,887 Herra Go Pan-dol? 934 02:08:25,228 --> 02:08:29,148 Se tekee kolme jeniä lisää. - Toki. 935 02:08:32,986 --> 02:08:38,366 Olen vain vanha mies, joka pitää rivoista tarinoista. 936 02:08:39,325 --> 02:08:43,746 Ihmiset kuulevat saman tarinan, mutta kuvittelevat eri asioita. 937 02:08:43,830 --> 02:08:46,916 Näiden eri fantasioiden tutkiminen- 938 02:08:47,000 --> 02:08:50,420 on ollut vaatimaton harrastukseni. 939 02:08:50,503 --> 02:08:54,173 Mitä minä nyt teen, kun se on ohi? 940 02:08:54,257 --> 02:08:58,428 Kertokaa nyt edes oma tarinanne. 941 02:08:58,511 --> 02:09:02,640 Miltä se lutka Hideko maistui? 942 02:09:02,724 --> 02:09:05,977 Oliko hän täysin kypsä? Kertokaa! 943 02:09:08,688 --> 02:09:11,983 Savuke saattaisi virkistää muistia. 944 02:09:12,066 --> 02:09:15,194 Aivan, aivan... 945 02:09:15,278 --> 02:09:19,699 Teillä on naurettava mieltymys savukkeisiin. 946 02:09:36,049 --> 02:09:40,011 Noin. Millainen Hideko oli? 947 02:09:46,059 --> 02:09:50,063 Eikö täällä ole ikkunoita? 948 02:09:53,650 --> 02:09:57,987 Sookee saattaa kuunnella. Annetaan hänelle kunnon esitys. 949 02:10:08,665 --> 02:10:11,251 Oikein hyvä. 950 02:10:22,011 --> 02:10:26,099 Mitä? Ette voi lopettaa siihen! 951 02:10:26,182 --> 02:10:29,018 Mitä kosketitte ensimmäiseksi? 952 02:10:29,102 --> 02:10:31,312 Hänen kasvojaan? 953 02:10:32,855 --> 02:10:35,567 Hänen rintojaan? 954 02:10:35,650 --> 02:10:38,486 Vai siirryittekö suoraan... pilluun? 955 02:10:40,154 --> 02:10:44,200 Oliko se pehmeä? Oliko se kireä? 956 02:10:45,618 --> 02:10:50,665 Oliko siinä paljon poimuja? Oliko se tarpeeksi märkä? 957 02:10:50,748 --> 02:10:54,043 Millainen emätinerite oli koostumukseltaan? 958 02:10:55,753 --> 02:10:59,507 Saisinko toisen savukkeen? 959 02:11:32,123 --> 02:11:37,378 Uskallan väittää, ettei yksikään kirja ole kuvaillut- 960 02:11:37,462 --> 02:11:40,715 niin brutaalia hääyötä. 961 02:11:42,342 --> 02:11:46,596 Olin kuulevinani satakielen. 962 02:12:20,838 --> 02:12:25,510 Ja sitten, puhdas, kirkkaanpunainen veri. 963 02:12:34,978 --> 02:12:42,026 Niin hänestä tuli vaimoni. Ujo yhtenä hetkenä, rohkea toisena. 964 02:12:45,405 --> 02:12:50,076 Mutta millä tavalla hän oli ujo- 965 02:12:50,159 --> 02:12:54,873 ja millä tavalla hän oli rohkea? Kertokaa yksityiskohtia. 966 02:12:54,956 --> 02:13:01,337 Tärkeintä tarinassa on matka. Teidän pitäisi tietää se. 967 02:13:02,171 --> 02:13:07,844 Tekikö hän vastarintaa? Nipistittekö takapuolesta rangaistukseksi? 968 02:13:07,927 --> 02:13:12,223 Vai sylkikö hän halveksivasti päällenne? 969 02:13:12,307 --> 02:13:17,812 Vai... pyysikö hän teitä tekemään niin? 970 02:13:17,896 --> 02:13:21,691 Kuin nainen kirjassa "Lesken sylikoira"? 971 02:13:24,903 --> 02:13:28,573 Kuinka kehtaatte? Hideko on vaimoni. 972 02:13:28,656 --> 02:13:33,203 Herrasmies ei kerro hääyöstään. 973 02:14:40,103 --> 02:14:42,146 Merkillistä. 974 02:14:43,064 --> 02:14:45,608 Teidän savunne... 975 02:14:47,402 --> 02:14:51,197 Se on kylmä ja sininen... 976 02:14:52,073 --> 02:14:58,037 Siinä on merkillistä kauneutta, mutta... 977 02:14:59,289 --> 02:15:06,254 Teistäkin on tullut heikko, tylsä ja veltto. 978 02:15:07,797 --> 02:15:11,676 Elohopea on erittäin tappavaa kaasumuodossa. 979 02:15:11,759 --> 02:15:15,138 Yksi savuke olisi riittänyt. 980 02:15:17,807 --> 02:15:22,604 Ainakaan en kuole kullittomana. 981 02:20:10,266 --> 02:20:14,270 Suomennos: Frej Grönholm BTI Studios