1 00:01:19,481 --> 00:01:22,081 Бегајте, дечишта ниедни! 2 00:01:25,841 --> 00:01:27,201 Ej... 3 00:02:01,281 --> 00:02:07,201 Јас требаше да одам! Јас требаше да одам во таа Јапонска куќа. 4 00:02:10,921 --> 00:02:15,321 Ќе го пропуштиш возот. Побрзај. 5 00:02:22,161 --> 00:02:27,241 'ПРВ ДЕЛ' 6 00:02:46,201 --> 00:02:48,461 'Кузуки Нориаки' 7 00:02:55,641 --> 00:02:59,961 Продолжи да спиеш. Сеуште сме далеку од куќата. 8 00:03:29,361 --> 00:03:33,481 Мило ми е. Јас сум Очу. -Имотот има три градби. 9 00:03:33,561 --> 00:03:38,561 Куќата е составена од крило во Западен стил од Англиски архитект, и Јапонско крило. 10 00:03:38,841 --> 00:03:42,401 Дури ни во Јапонија не постои градба комбинирана во два стила. 11 00:03:43,561 --> 00:03:48,801 Ја отсликува восхитта на Господарот за Јапонија и Англија. 12 00:03:50,241 --> 00:03:54,361 Следна е доградбата која Господарот ја уреди во библиотека. 13 00:03:54,441 --> 00:03:56,441 На крај, сместувањето за слугите. 14 00:03:56,442 --> 00:03:59,142 Како лична слугинка на Газдарицата ти нема да спиеш таму. 15 00:03:59,241 --> 00:04:03,761 Храната што ќе и остане можеш да ја јадеш, но чајот оди кај готвачките. 16 00:04:03,881 --> 00:04:08,761 Користениот сапун е за управникот. Секој што е фатен како краде се исфрлува веднаш. 17 00:04:08,881 --> 00:04:11,521 Сигурна сум дека нема ни да помислиш, Тамако. 18 00:04:13,041 --> 00:04:17,201 Ти си "Тамако". Тоа е твоето име Очу на Јапонски. 19 00:04:17,801 --> 00:04:20,801 Мене викај ме, Сасаки. -Да, г-ѓо. 20 00:04:24,561 --> 00:04:30,521 Газдарицата има едноставна рутина. Оди на прошетки, или чита за Господарот. 21 00:04:31,721 --> 00:04:35,321 Од најбогатите луѓе, Господарот е најголемиот вљубеник во книгата. 22 00:04:35,401 --> 00:04:38,121 А од најголемите вљубеници во книгата, најбогатиот. 23 00:04:38,441 --> 00:04:43,241 Поради неговите врски со колонијалната влада дури имаме и струја. Во таков дом, 24 00:04:44,361 --> 00:04:47,761 јасно ти е што се очекува од слугинка како тебе? 25 00:04:50,561 --> 00:04:53,081 Не се плаши кога ќе снема струја. 26 00:05:16,921 --> 00:05:22,841 Тука ќе спијам? -Госпоѓата Хидеко лесно се буди поради нејзините нерви. 27 00:05:23,241 --> 00:05:25,401 Позади вратава е? 28 00:05:59,121 --> 00:06:00,521 Мамо! 29 00:06:05,201 --> 00:06:08,841 Мамо! Мамо! 30 00:06:10,761 --> 00:06:14,001 Г-це! -Г-це, добро сте? 31 00:06:14,281 --> 00:06:20,161 Јунко! Ти си? -Ја отпуштија Јунко, г-це. Јас сум новата девојка. 32 00:06:20,241 --> 00:06:26,441 Изгледа имавте кошмар. -Го гледаш големото црешово дрво? 33 00:06:26,641 --> 00:06:30,681 Тетка ми полуде и се обеси таму. 34 00:06:31,681 --> 00:06:35,401 Понекогаш кога нема месечина, духот на тетка ми 35 00:06:35,481 --> 00:06:39,121 се ниша на таа гранка. 36 00:06:51,001 --> 00:06:53,241 Еве, напијте се. 37 00:06:56,361 --> 00:07:01,481 Кога некое бебе плаче, мојата тета им дава лажица саке. 38 00:07:06,201 --> 00:07:09,521 "Слатка птичке, слатка птичке 39 00:07:10,481 --> 00:07:13,961 "Слатка моја сина птичке 40 00:07:17,281 --> 00:07:23,081 "Кој е овој мирис што ми го исполнува носот?" 41 00:07:24,481 --> 00:07:29,081 Вие мислите дека сум Тамако, сиромашна Корејска слугинка. 42 00:07:29,281 --> 00:07:32,201 Но моето вистинско име е Нам Сукита. 43 00:07:32,601 --> 00:07:38,401 Израсната од г-ѓа Боксун, првокласен трговец на украдени добра. 44 00:07:38,561 --> 00:07:42,561 На 5 години можев да разликувам вистинска монета од лажна. 45 00:07:42,641 --> 00:07:45,681 Потоа Гугаи ме научи да фалсификувам печати, 46 00:07:45,761 --> 00:07:49,481 и учев како да бидам џепчија од Катан, 47 00:07:50,041 --> 00:07:56,201 но овие бебиња нема да ги научат тие корисни вештини. Напуштени после раѓањето, 48 00:07:56,281 --> 00:08:01,401 ние ги бањаме и храниме, и ги продаваме во Јапонија. Многу значајна работа. 49 00:08:01,481 --> 00:08:06,041 Наместо изгладнети, тие ќе пораснат во господа и дами. 50 00:08:06,681 --> 00:08:11,401 Катан го дои само сопственото дете. Јас не би била толку скржава. 51 00:08:11,641 --> 00:08:16,441 Посакувам да имав млеко во градите. Сите ќе ги доев. 52 00:08:55,721 --> 00:08:58,841 Ќе ви кажам приказна за еден преведувач, 53 00:08:59,761 --> 00:09:04,601 кој со корупција се проби да преведува за високи службени лица. 54 00:09:05,161 --> 00:09:09,481 Откако помогна Јапонија да ја присвои Кореја, доби златен рудник. 55 00:09:10,041 --> 00:09:16,241 Сега сака да стане вистински Јапонец. Се натурализира, 56 00:09:16,681 --> 00:09:20,081 се жени со ќерка на починат Јапонски благородник, 57 00:09:20,241 --> 00:09:23,921 и го прифаќа семејното име на жена му Кузуки. 58 00:09:24,441 --> 00:09:28,521 Ко... Коп... 59 00:09:28,801 --> 00:09:33,721 Копилето си гради палата, ја полни со книги и антиквитети. 60 00:09:35,441 --> 00:09:39,041 Кани Јапонски колекционери во неговата библиотека, 61 00:09:39,121 --> 00:09:43,161 одржува читања на ретки книги, и ги продава преку аукција. 62 00:09:43,281 --> 00:09:47,881 Книгите и сликите ги сака како да се дел од него, и не може да даде ниту една. 63 00:09:48,041 --> 00:09:53,481 Што да прави, кога мора да продаде, а нема срце за тоа? -Продава фалсификати. 64 00:09:56,001 --> 00:10:00,881 Наоѓа стручњак кој ќе прави детални копии. 65 00:10:01,321 --> 00:10:06,441 За разлика од него, овој стручњак... е вистински Јапонец, со благородно потекло! 66 00:10:07,761 --> 00:10:11,081 Јас, Грофот Фуџивара од Нагоја. 67 00:10:12,241 --> 00:10:15,321 А ова кој е? 68 00:10:16,521 --> 00:10:19,481 Жената. Неговата Јапонска сопруга. 69 00:10:20,521 --> 00:10:26,161 Ти ќе ја заведеш... -Убава е? -Сопругата умрела одамна, без деца. 70 00:10:26,481 --> 00:10:32,621 Но ќерката на мртвата сестра на мртвата сопруга ги изведува тие читања на книгите. 71 00:10:32,701 --> 00:10:36,401 Ама убава ли е? -Сирак. Татко и' бил богат. 72 00:10:36,721 --> 00:10:40,481 Наскоро ќе се заљуби во мене, и ќе побегнеме во Јапонија. 73 00:10:40,721 --> 00:10:46,381 Откако ќе ја оженам таму, и го добијам нејзиното наследство, ќе ја прогласам 74 00:10:46,461 --> 00:10:50,321 за луда и ќе ја бапнам во лудница. -Да! 75 00:10:51,541 --> 00:10:58,401 Суки ќе биде моето глувче, ќе и биде слугинка, ќе ја прислушува, 76 00:10:58,761 --> 00:11:05,281 ќе биде покрај неа и нежно ќе ја убедува да се заљуби во мене. -Заљуби? 77 00:11:05,841 --> 00:11:08,561 Што знае измамник што е тоа љубов? 78 00:11:13,241 --> 00:11:16,441 А нејзиното богатсво? Колку е богата? 79 00:11:16,801 --> 00:11:20,441 Секоја ноќ во кревет мислам на нејзиниот посед. 80 00:11:21,001 --> 00:11:23,981 1.5 милиони во кеш. 300,000 во обврзници. 81 00:11:26,841 --> 00:11:29,961 Вујкото е само старател. Богатсвото е на Хидеко. 82 00:11:30,081 --> 00:11:36,401 Затоа Кузуки сака да се ожени со неа. -Со... со неговата внука? 83 00:11:36,521 --> 00:11:40,641 Каков... болен л... л... -Да, болен лудак. 84 00:11:41,041 --> 00:11:46,401 И колку е нашиот дел? -Ќе ви дадам 50,000. 85 00:11:46,521 --> 00:11:51,201 Суки го добива накитот и облеката. -Јас ќе го направам тоа! Земи ме мене! 86 00:11:51,281 --> 00:11:54,641 Мојот Јапонски е подобар, и имам работено како слугинка! 87 00:12:07,521 --> 00:12:09,361 Покрај 50ката, 88 00:12:11,161 --> 00:12:17,441 ја добивам облеката, накитот, и мои 100,000. -Полудела... 89 00:12:17,881 --> 00:12:23,201 Луда? Нималку. Си ги земам парите и бегам од земјава. 90 00:12:24,761 --> 00:12:28,801 Ќе ги издржам уште малку простациве. 91 00:12:43,761 --> 00:12:46,361 Мамичето ваше. 92 00:12:48,601 --> 00:12:52,881 Ова е Тамако. -На ваша услуга. Г-це... 93 00:12:54,961 --> 00:12:57,001 Да му се плукнам. 94 00:12:58,081 --> 00:13:03,321 Требаше да ми каже дека е толку убава. Целосно сум зашеметена. 95 00:13:04,401 --> 00:13:08,601 Писмо со препорака од Мадам Минами, мојата последна Газдарица. 96 00:13:10,641 --> 00:13:13,241 Еве го писмото. Внимавај. 97 00:13:15,841 --> 00:13:17,721 "Драга Г-це Изуми Хидеко, 98 00:13:17,801 --> 00:13:22,521 "Грофот Фуџивара ме информираше за вашата итна потреба од слугинка. 99 00:13:22,961 --> 00:13:26,121 "Слугинката е како штапчиња за јадење. 100 00:13:26,281 --> 00:13:31,021 "Нивното присуство е малку забележително, но нивното отсуство создава проблеми." 101 00:13:32,161 --> 00:13:38,441 Ти се допаѓа местово? Овде едвај продира сонце. 102 00:13:38,561 --> 00:13:43,561 Вујко не дозволува. Книгите избледнуваат од сончева светлина. 103 00:13:43,801 --> 00:13:46,561 Никој не би можел да засака вакво мрачно место. 104 00:13:51,161 --> 00:13:56,521 Не умееш добро да лажеш, нели? -Јас ќе се повлечам. 105 00:14:09,881 --> 00:14:13,161 Главата ме боли пред секоја вежба за читање. 106 00:14:15,801 --> 00:14:19,401 Ќе ми го прочиташ ти? -Извинете? 107 00:14:28,761 --> 00:14:33,721 Колку љубезно од неа. Г-ѓа Минами кажала толку убави работи за мене! 108 00:14:33,801 --> 00:14:35,481 Да? 109 00:14:38,001 --> 00:14:44,321 Вие сте Јапонска Дама, зошто не зборувате на Јапонски? -Смачено ми е. 110 00:14:44,401 --> 00:14:50,561 Книгите што ме тера да ги читам се сите на Јапонски. Затоа ти прочитај ми. 111 00:15:01,721 --> 00:15:04,121 "Драга Г-це Изуми Хидеко, 112 00:15:04,881 --> 00:15:11,081 "Грофот Фуџивара ме извести дека барате слугинка. Слугинките се како... 113 00:15:11,481 --> 00:15:16,521 лажица... не... "како штапчиња за јадење..." 114 00:15:20,801 --> 00:15:22,841 Лажица ли е? 115 00:15:31,921 --> 00:15:33,961 Не знам да читам, Г-це. 116 00:15:36,521 --> 00:15:39,221 Воопшто? А Корејски? 117 00:16:02,321 --> 00:16:05,361 Ова е твоето име. Не можеш да прочиташ? 118 00:16:11,521 --> 00:16:16,841 Читањето се учи, и не ми е гајле ако пцуеш или поткраднуваш. 119 00:16:19,321 --> 00:16:23,561 Но немој никогаш да си ме излажала. Јасно? -Да, г-це. 120 00:16:28,121 --> 00:16:29,441 Мајка ми. 121 00:16:31,761 --> 00:16:37,521 Прекрасна е, шармантна! -А јас? Дали сум јас "шармантна?" 122 00:16:39,481 --> 00:16:43,021 Сите велат дека не можам да се споредам со мајка ми. 123 00:16:46,321 --> 00:16:51,241 Грофот Фуџивара рече... -Значи се имаш запознаено со Грофот? 124 00:16:51,641 --> 00:16:54,641 Извинете? Не, не сум го запознала... 125 00:16:55,121 --> 00:17:00,161 Тетка ми! Од тетка ми сум слушала. Она му беше дадилка. 126 00:17:00,601 --> 00:17:06,481 Што рекол Грофот за мене? -Дека твоето лице... 127 00:17:07,521 --> 00:17:11,281 Секоја ноќ во кревет мисли на твојот посед... твоето лице. 128 00:17:14,641 --> 00:17:17,201 Зошто во кревет, се прашувам? 129 00:17:20,521 --> 00:17:22,781 Што е со твоето стапало? 130 00:17:28,321 --> 00:17:34,281 Немам каде да одам. Тука сум во куќава од мои 5 години, откога дојдов од Кореја. 131 00:17:36,041 --> 00:17:42,201 Но во нови чевли, и најизодените патеки делуваат свежо. Овие од тука 132 00:17:42,801 --> 00:17:45,081 до тука би требало да ти одговараат. 133 00:17:50,881 --> 00:17:54,801 Време е за вежби за читање. Сама ќе одам. 134 00:17:54,881 --> 00:17:57,681 Г-це? Но врне дожд. 135 00:18:12,681 --> 00:18:17,041 На пладне, дојди и чукни на вратата. Ветуваш? 136 00:18:20,161 --> 00:18:24,241 Ќе ве видам кај... Се глеаме после. 137 00:18:31,441 --> 00:18:32,841 Што е ова? 138 00:19:11,881 --> 00:19:15,301 Зошто дама во ваква голема куќа би се... 139 00:19:22,921 --> 00:19:25,941 Дали полудела од големината на куќата? 140 00:20:02,201 --> 00:20:06,481 Мојата нова лична слугинка. -Змијата, змијата! 141 00:20:12,881 --> 00:20:16,961 Не смееш подалеку од таму. -Предупредена си! 142 00:20:17,521 --> 00:20:20,621 Змијата ја означува 'границата на знаење'. 143 00:20:28,001 --> 00:20:29,321 Змија! 144 00:20:33,681 --> 00:20:37,001 Грофот? Денеска? 145 00:20:40,241 --> 00:20:45,361 Затоа инсистираше на капење. -Тетка ми, кога ќе дознаеше дека доаѓа гостин, 146 00:20:45,441 --> 00:20:48,561 оставаше се' и ја бањаше нејзината ќеркичка. 147 00:20:48,721 --> 00:20:53,281 Беше најсреќна на свет кога гостите го фалеа мирисот на бебето. 148 00:20:54,161 --> 00:20:57,161 Вие сте моето бебенце. 149 00:20:58,881 --> 00:21:03,881 Тета им даваше лижавчиња на бебињата. Да ги научи дека бањањето е слатко. 150 00:21:04,401 --> 00:21:10,361 Нешто не е во ред? -Еден заб ми е заострен. Ми прави рани. 151 00:21:54,321 --> 00:21:56,461 Од тука мирисало. 152 00:22:52,281 --> 00:22:54,281 Сега е мазно. 153 00:23:08,441 --> 00:23:10,081 Добредојдовте, г-дине! 154 00:23:18,921 --> 00:23:22,841 Премногу сте љубезни што сте ми приредиле ваков дочек, 155 00:23:23,001 --> 00:23:27,881 а јас вака неуреден од патувањето. Сега вашата монотонија заврши. 156 00:23:27,961 --> 00:23:32,161 Ве уверувам дека часовите по сликање се возбудливи. 157 00:23:35,121 --> 00:23:38,961 Ова мора да е Очу. -На ваша услуга, г-дине. 158 00:23:39,881 --> 00:23:43,521 Ако не се покажеш, ќе ме ставиш во незавидна ситуација. 159 00:23:45,481 --> 00:23:48,961 Солидна структура на коските како за Корејка... 160 00:23:49,721 --> 00:23:53,521 И, ги извршуваш задачите како што треба? 161 00:24:06,801 --> 00:24:10,321 Грофот Фуџивара бара г-ѓа Хидеко љубезно да дозволи нејзината слугинка Тамако 162 00:24:10,401 --> 00:24:13,921 да биде пратена до неговото Господство за кратка задача. 163 00:24:21,201 --> 00:24:24,881 Ме повикавте, ваше Господство? -Можеш да влезеш. 164 00:24:55,001 --> 00:25:00,241 Сите во Еунпо зборат за тебе. Како ќе бидеш поголема арамијка дури и од мајка ти. 165 00:25:00,801 --> 00:25:03,041 Кој верува во муабетите на преварант? 166 00:25:04,201 --> 00:25:09,681 Кога ќе ти кажам, "целосно созреана", среди јас и она да бидеме сами. 167 00:25:09,701 --> 00:25:15,361 Тогаш ќе и го свртам умот. -Ептен е наивна, дури и маж да и' се нафрли на брадавиците 168 00:25:15,441 --> 00:25:20,081 нема да знае што тој сака. -Тогаш твоја задача е да и' кажеш 169 00:25:20,161 --> 00:25:25,761 дека се' е поради мене. "Боже мој, откога пристигна Грофот, 170 00:25:25,841 --> 00:25:31,361 твоите нокти растат многу побрзо!" Такви некои работи, важи? 171 00:25:32,561 --> 00:25:33,961 На ти, подарок. 172 00:25:45,281 --> 00:25:47,761 Ох, колку е внимателен! 173 00:25:49,121 --> 00:25:52,081 Тоа ќе биде мое кога ќе отиде во лудница. 174 00:25:52,721 --> 00:25:58,801 Душата ме боли кога ја гледам кутрава девојка. -Си видела олку сини сафири? 175 00:26:01,201 --> 00:26:03,801 Да видиме... 176 00:26:05,921 --> 00:26:09,361 Ова не е сафир, туку син шпинел. 177 00:26:12,121 --> 00:26:17,241 Тоа е добро, г-це. И шпинелот е скап. -Како знаеш... 178 00:26:18,041 --> 00:26:24,321 Тетка ми... мислам, Мадам Минами ме научи. Но во ред е! 179 00:26:24,441 --> 00:26:29,021 Нема потреба од никаков срам. Просечен дилер на накит тешко би ги распознал. 180 00:26:29,101 --> 00:26:30,621 Така ли? 181 00:26:43,521 --> 00:26:49,321 Од сите работи кои сум ги испрала и облекла, дали нешто било толку убаво? 182 00:26:51,241 --> 00:26:56,601 Сакам да им ја покажам дома. Што ли би рекле? 183 00:26:58,521 --> 00:27:00,241 Веројатно ова? 184 00:27:03,041 --> 00:27:07,841 Волшепство! Ф... Фасцинантно прекрасно! 185 00:27:14,001 --> 00:27:16,301 Каков бесрамник. 186 00:27:18,161 --> 00:27:24,361 П... П... Прекрасно! М... М... Маѓепсан сум од вашата појава! 187 00:27:24,481 --> 00:27:28,801 Ако така пелтачиш и поцрвениш во лицето, 188 00:27:29,201 --> 00:27:34,481 тие вообразени кучки ќе се чувствуваат супериорно, и ќе ти се отворат. 189 00:27:35,521 --> 00:27:37,361 Пробај. 190 00:27:39,801 --> 00:27:42,481 Еден, два, три! 191 00:27:44,681 --> 00:27:48,601 Грофот упорно ми дотураше вино. 192 00:27:55,441 --> 00:28:00,321 Добро е? -Ме задушува. Како носат вакви работи дамите? 193 00:28:01,241 --> 00:28:03,181 Мислиш дека ова е задушувачки? 194 00:28:04,382 --> 00:28:06,282 -Г-це, ме убивате! 195 00:28:09,641 --> 00:28:12,561 Вака дотерана, и ти изгледаш како дама. 196 00:28:16,881 --> 00:28:22,041 Мислам дека знам, што мислеше Грофот. 197 00:28:23,561 --> 00:28:28,321 Твоето лице... Секоја ноќ во кревет, 198 00:28:29,281 --> 00:28:31,561 мислам на твоето лице. 199 00:28:34,601 --> 00:28:36,641 Не бидете будалести, г-це. 200 00:28:43,681 --> 00:28:46,721 Дамите се вистински кукли на нивните слугинки. 201 00:28:47,321 --> 00:28:51,281 Сите овие копчиња се за моја забава. 202 00:28:52,361 --> 00:28:55,461 Ако ги откопчам сите и ги одврзам врвките, 203 00:28:56,321 --> 00:28:59,601 тогаш, убавите работи што се внатре, 204 00:29:00,161 --> 00:29:02,921 тие убави и меки работи... 205 00:29:04,721 --> 00:29:09,441 Ако сеуште бев џепчијка ќе ги пикнев рацете внатре... 206 00:29:40,921 --> 00:29:44,841 Г-це, навистина ќе се омажите за вашиот вујко? 207 00:29:48,121 --> 00:29:52,041 Ме израсна за тоа, знаејќи дека ќе му треба моето богатство. 208 00:29:53,001 --> 00:29:58,401 Има некој познат Француски колекционер, кој цела библиотека ќе ја стави на аукција. 209 00:29:58,441 --> 00:30:01,941 Приходите од рудникот за злато нема да ги покријат трошоците. 210 00:30:02,361 --> 00:30:07,321 Да бев јас, би продавала книги за да купам злато, а не обратно. 211 00:30:40,121 --> 00:30:43,921 Засега, Г-цата не мора да му чита на болната будала 212 00:30:43,961 --> 00:30:46,321 што сака да се ожени со неа. 213 00:30:48,041 --> 00:30:52,441 Наместо тоа, лажниот Гроф оди во библиотеката да прави лажни книги. 214 00:30:55,921 --> 00:31:01,441 Г-цата го чека својот час по уметност во 14 часот, и чека... 215 00:31:03,201 --> 00:31:07,841 Кутрата, се заљубува во преварант. 216 00:32:32,801 --> 00:32:36,161 Се извинувам што доцнам. -Нема проблем. 217 00:32:43,921 --> 00:32:48,481 Можеби ми треба повеќе вежбање за да и' дадам димензионалност? 218 00:32:48,561 --> 00:32:54,121 Димензионалност... можеби. Но сепак, имате визија која ги надминува обичните вештини. 219 00:32:54,481 --> 00:32:57,801 Како да гледате директно во суштината на објектот. 220 00:32:58,481 --> 00:33:02,641 На пример, фактот што оваа праска изобилува со вода. 221 00:33:03,441 --> 00:33:08,761 Би се двоумел да застанам пред вас, од страв дека ќе ми ги прочитате мислите. 222 00:33:16,321 --> 00:33:18,241 Доволно е за денес. 223 00:33:24,201 --> 00:33:28,861 Скоро “целосно созреана“. -Зар толку брзо? 224 00:33:32,281 --> 00:33:33,901 Да му се сневиди... 225 00:33:37,321 --> 00:33:42,001 Знаете што? Откога пристигна Грофот, образите ви се заруменија. 226 00:33:42,121 --> 00:33:43,621 Вистина? 227 00:33:49,321 --> 00:33:51,601 Како умрела мајка ти? 228 00:33:53,041 --> 00:33:57,681 Кога сум била бебе, во некоја голема куќа, била обесена... 229 00:33:57,881 --> 00:34:04,321 Мислам, се обеси... -Самата се обесила? Како тетка ми. -Па, да. 230 00:34:11,481 --> 00:34:15,761 Ама, додека била жива те прегрнувала често? 231 00:34:19,921 --> 00:34:23,721 Мајка ми умрела на породување. 232 00:34:24,801 --> 00:34:31,361 Исто како... како јас да сум ја задавила. 233 00:34:33,081 --> 00:34:36,161 Посакувам никогаш да не се родев. 234 00:34:39,761 --> 00:34:45,401 Ниедно бебе не е криво што се родило. Ако мајка ти знаела дека ќе сфатиш, 235 00:34:45,481 --> 00:34:47,641 тоа би ти го кажала. 236 00:34:48,801 --> 00:34:55,001 Дека е пресреќна да те роди пред да умре. Дека не жали за ништо. 237 00:35:00,241 --> 00:35:03,961 Мама плачеше пред да ја обесат? 238 00:35:04,521 --> 00:35:07,881 Мајка ти илјада пати имаше украдено, 239 00:35:08,001 --> 00:35:12,121 ја фатија еднаш, и умре еднаш. 240 00:35:13,441 --> 00:35:15,361 Дали плачела? 241 00:35:18,961 --> 00:35:24,121 Се смееше. Рече дека е среќна што те родила пред да умре. 242 00:35:24,201 --> 00:35:26,721 Дека не жали за ништо. 243 00:35:33,081 --> 00:35:37,761 Почекајте малку тука, Г-це. Ќе одам да соберам печурки. 244 00:35:39,321 --> 00:35:44,321 Ќе јадеме супа со печурки, го сакате тоа. -Ќе дојдам со тебе. 245 00:35:44,681 --> 00:35:48,841 Брзо ќе се вратам. Пред да заврне. 246 00:35:57,121 --> 00:35:59,001 Добра девојка... 247 00:36:03,801 --> 00:36:06,321 Каква случајност. -Навистина. 248 00:36:06,881 --> 00:36:08,921 Може да седнам до вас? 249 00:36:34,441 --> 00:36:39,761 Г-цата седи, срамежлива и трепери. Г-динот е упорен. 250 00:36:40,561 --> 00:36:44,321 На слугинката и' е јасно и за момент ја напушта собата. 251 00:36:45,321 --> 00:36:51,441 Се е во ред, Суки. Сите ја играат проклето добро својата улога. 252 00:36:53,041 --> 00:36:55,101 Да ти'бам... 253 00:36:57,481 --> 00:37:00,501 Знаеш дека слугинките не смеат од тука да влегуваат! 254 00:37:08,201 --> 00:37:09,481 Еј! 255 00:37:14,361 --> 00:37:17,401 Посакувам никогаш да не дојдев тука. 256 00:37:19,641 --> 00:37:26,001 Тоа беше грешка. -Тамако, донесе водени бои? 257 00:37:26,681 --> 00:37:30,161 Секако, г-дине! Водени бои и четки... 258 00:37:30,201 --> 00:37:35,641 Оди донеси маслени бои. Денов одговара за маслени бои, да. 259 00:38:18,801 --> 00:38:22,481 Снема струја! Донеси фенер. -Веднаш, г-ѓо. 260 00:38:22,521 --> 00:38:24,021 Побрзај! 261 00:38:28,521 --> 00:38:33,721 Морам да размислам. Морам да станам богата, 262 00:38:34,001 --> 00:38:38,161 да отпатувам на далечно место, да јадам непозната храна, 263 00:38:38,281 --> 00:38:43,761 да си изнакупам светкави украси, и... да не мислам на Хидеко. 264 00:38:44,481 --> 00:38:47,521 Никогаш да не помислам на Хидеко... 265 00:39:13,001 --> 00:39:19,001 Се вратив, а ти не ни дојде до мене? -Мора да сум заспала. Се извинувам. 266 00:39:20,521 --> 00:39:23,161 Знаеш колку тешко е да ги изведувам тие читања? 267 00:39:24,081 --> 00:39:27,841 Сама треба да си ја вадам шминката и да се пресоблекувам? 268 00:39:28,121 --> 00:39:30,681 Чувствувам дека ќе имам кошмар. Спиј тука. 269 00:39:55,001 --> 00:39:56,681 Ме запроси. 270 00:40:00,001 --> 00:40:02,461 Следната полна месечина, 271 00:40:02,681 --> 00:40:07,361 додека мојот вујко го посетува рудникот, сака да избегаме во Јапонија. 272 00:40:09,481 --> 00:40:11,581 Што му рековте? 273 00:40:13,961 --> 00:40:16,881 Дека не сум сигурна. -Зошто? 274 00:40:17,321 --> 00:40:20,841 Уплашена сум. -Од гневот на вујко ти? 275 00:40:23,041 --> 00:40:25,001 Од Грофот. 276 00:40:26,481 --> 00:40:29,321 Зошто од него да се плашите? Он е многу мил. 277 00:40:31,561 --> 00:40:33,881 Не знам, едноставно чувствувам. 278 00:40:37,481 --> 00:40:40,841 Како рефлекс кога ја тргаме раката од оган. 279 00:40:43,681 --> 00:40:45,401 Кажи ми... 280 00:40:53,081 --> 00:40:55,941 Што е тоа што го сакаат мажите? 281 00:40:58,521 --> 00:41:04,281 Извинете? -Мислам после венчавката, навечер... 282 00:41:07,721 --> 00:41:11,921 Нема од каде да знам. Скоро сум дете. 283 00:41:12,641 --> 00:41:15,781 Без мајка. Без никој да ми... 284 00:41:20,161 --> 00:41:21,561 Прво, 285 00:41:23,521 --> 00:41:25,801 претпоставувам би се бакнале? 286 00:41:27,281 --> 00:41:31,641 По ѓаволите. Ќе и' покажам само една работа и после на спиење. 287 00:41:33,601 --> 00:41:35,961 Кутрата, 288 00:41:36,241 --> 00:41:41,161 сама во туѓа земја, чита од тие бескорисни книги 289 00:41:41,681 --> 00:41:45,301 без да научи ниедна корисна вештина. 290 00:42:01,081 --> 00:42:07,561 Зошто лижавчето има друг вкус? -Горкото стана кисело, 291 00:42:07,801 --> 00:42:10,721 киселото стана слатко, 292 00:42:11,321 --> 00:42:16,601 слаткото стана вкусно... -Од каде ги знаеш овие работи? 293 00:42:17,401 --> 00:42:19,521 Сигурно имаш искуство? 294 00:42:21,721 --> 00:42:27,641 Другарка ми Кутан ме научи. -Те научила? Со зборови? 295 00:42:27,761 --> 00:42:30,001 Да, само со зборови. 296 00:42:48,321 --> 00:42:53,201 Значи вакво е чувството. -Тоа ќе го чувствуваш кон Грофот. 297 00:42:53,841 --> 00:42:57,561 Вистина? -Грофот... 298 00:43:00,121 --> 00:43:03,361 Нема да помисли дека води љубов со леш? 299 00:43:04,681 --> 00:43:08,921 Поради моите студени раце и нозе. -Навистина? 300 00:43:09,481 --> 00:43:10,841 Види. 301 00:43:18,721 --> 00:43:22,521 Добро е. -Ти се допаѓа? 302 00:43:23,681 --> 00:43:27,161 Направи ми го тоа мене. Да знам какво е чувството. 303 00:43:30,761 --> 00:43:36,921 Сигурна сум дека и ова ќе сака да го направи. А потоа... 304 00:43:43,201 --> 00:43:44,921 Колку се слатки. 305 00:43:47,401 --> 00:43:49,481 Ако Грофот го види ова... 306 00:43:59,161 --> 00:44:04,121 Исто вака нежен ќе биде? -Секако. 307 00:44:04,201 --> 00:44:08,921 И вака ќе те допира. И вака... 308 00:44:11,961 --> 00:44:15,441 Продолжи да правиш како Грофот што би правел. 309 00:44:17,161 --> 00:44:20,361 И ова би го рекол. 310 00:44:22,641 --> 00:44:25,561 Многу си мека, топла, 311 00:44:27,521 --> 00:44:29,601 влажна, и... 312 00:44:29,841 --> 00:44:34,161 ф..ф..фасцинантно прекрасна! 313 00:44:53,401 --> 00:44:55,921 Очу. 314 00:44:56,881 --> 00:45:00,401 Хидеко. 315 00:45:02,761 --> 00:45:08,961 Мамо. Тато. 316 00:45:10,401 --> 00:45:13,481 Еј, моделот не смее да се мрда. 317 00:45:13,761 --> 00:45:17,201 Очу. 318 00:45:21,161 --> 00:45:26,001 Хидеко... -Чекај. Престани! 319 00:45:26,601 --> 00:45:30,241 ...не и' се свиѓа глупав преваранту! 320 00:45:31,921 --> 00:45:34,641 Престани! Не можам. 321 00:45:38,121 --> 00:45:40,141 Дојди, Тамако. 322 00:45:43,281 --> 00:45:46,521 Најди некоја друга работа. Ме сфаќаш? 323 00:45:55,721 --> 00:46:00,841 Немам друга работа. Мојата работа е да се грижам за Г-цата. 324 00:46:11,801 --> 00:46:16,721 Се' ќе ми пропадне заради тебе! Целосно е созреана! Целосно созреана! 325 00:46:16,801 --> 00:46:22,121 Ако не успеам во овие две недели, готов сум! Осеќаш ли? Колку го посакувам ова? 326 00:46:22,201 --> 00:46:26,681 После толкава борба да избегам од мртвиов живот мој, 327 00:46:27,001 --> 00:46:30,441 мислиш ќе те оставам се' да заебеш, кучко? 328 00:46:30,481 --> 00:46:35,401 Сакаш да и' кажам дека си само една безвредна џепчијка? 329 00:46:35,521 --> 00:46:38,801 Кажи и', и јас имам нешто за кажување. 330 00:46:38,921 --> 00:46:44,241 Дека си ништо друго освен син на сиромашен селанец и шаман од Кореја... -Суки. 331 00:46:44,281 --> 00:46:46,401 Мисли на твоите дома. 332 00:46:46,641 --> 00:46:50,501 Боксун со болки во грбот чува бебиња, и оние двете неписмени. 333 00:46:50,521 --> 00:46:55,221 Како ќе им биде ако се вратиш со ништо? Што е со легендата за мајка ти? 334 00:46:55,301 --> 00:46:57,801 Дома треба да се вратиш со слава. 335 00:47:01,881 --> 00:47:06,880 Тогаш немој да си толку нападен кон Хидеко. Нема никого на оваа планета. 336 00:47:06,881 --> 00:47:10,361 Ако ја уплашиш, ќе се затвори како школка. 337 00:47:12,921 --> 00:47:14,921 И те молам... 338 00:47:15,761 --> 00:47:20,801 Немој уште еднаш да си ми ја ставил раката на таа твоја мала шега од куре. 339 00:47:29,001 --> 00:47:33,681 Видете. Ноктите побрзо ви растат откога пристигна Грофот. 340 00:47:33,801 --> 00:47:35,781 Баш чудно. 341 00:47:36,521 --> 00:47:40,361 Г-це, не ви пречи тоа што не знаете? 342 00:47:41,361 --> 00:47:47,361 Колку бродови отпловуваат во големото море.. Луѓе заминуваат, се враќаат, 343 00:47:47,681 --> 00:47:52,561 кажуваат збогум или добредојде. Каде најдалеку сте биле? 344 00:47:52,761 --> 00:47:54,641 Ридот позади имотов? 345 00:47:59,801 --> 00:48:03,841 Би можела да бидам задоволна тука, ако ти си тука со мене. 346 00:48:05,121 --> 00:48:10,721 Имате среќа, Г-це. Човекот кој ве сака има сила да ве заштити. 347 00:48:11,161 --> 00:48:12,961 Тоа е ретко. 348 00:48:13,641 --> 00:48:17,721 Ама не сум сигурна... дали го сакам. 349 00:48:18,881 --> 00:48:20,961 Го сакате. 350 00:48:23,681 --> 00:48:25,421 Како знаеш? 351 00:48:26,761 --> 00:48:32,041 По цел ден гледате низ прозорецот. Се вртите и воздивнувате во сон. 352 00:48:34,281 --> 00:48:37,721 И вашите нокти. -Дури и да кажам дека не го сакам, 353 00:48:38,681 --> 00:48:41,681 ако кажам дека сум заљубена во некој друг... 354 00:48:42,921 --> 00:48:47,081 Јас, која нема никого на планетава... 355 00:48:47,601 --> 00:48:50,861 Пак ќе сакаш да се омажам за него? 356 00:48:53,681 --> 00:48:55,581 Ќе се заљубите во него. 357 00:49:10,001 --> 00:49:11,201 Г-це! 358 00:49:18,001 --> 00:49:23,081 На крај, Хидеко ја прифати понудата, под услов и јас да заминам во Јапонија. 359 00:49:23,361 --> 00:49:27,641 Грофот, малку глумеше дека му пречи тоа, па се согласи. 360 00:49:29,121 --> 00:49:32,161 Дента кога Вујкото замина да го посети својот рудник, 361 00:49:32,241 --> 00:49:36,121 Грофот се преправи дека заминува за Јапонија, и се сокри во близина. 362 00:49:48,041 --> 00:49:50,441 Една недела ќе имаш слобода, 363 00:49:51,481 --> 00:49:55,881 но никогаш не заборавај на подрумот. 364 00:50:40,001 --> 00:50:41,441 Г-це! 365 00:51:24,361 --> 00:51:30,641 Ви благодариме што патувате со нашиот траект. 366 00:51:30,961 --> 00:51:36,561 Ќе пристигнеме во Шимоносеки во 19:30... 367 00:52:36,121 --> 00:52:40,441 Да не крадам... -Да не крадам... 368 00:52:40,641 --> 00:52:44,081 Да не извршувам прељуба... -Да не извршувам прељуба... 369 00:52:45,041 --> 00:52:49,441 Да не лажам... -Да не лажам... 370 00:54:17,761 --> 00:54:19,961 Убаво спиевте? 371 00:54:29,401 --> 00:54:32,241 Извинете. 372 00:54:37,121 --> 00:54:42,161 Грофот и платил на гостилничарката да не' шпионира, плашејќи се да не избегаме. 373 00:54:42,401 --> 00:54:45,921 Зошто да се облечам? И така немам што да правам. 374 00:54:47,601 --> 00:54:52,881 Работите се движат многу споро. Се плашам Хидеко навистина да не полуди. 375 00:54:53,361 --> 00:54:55,801 Сакаш да си играме 'слугинка', како порано? 376 00:54:58,841 --> 00:55:02,361 Од утро до мрак нема никаква трага од Грофот. 377 00:55:03,001 --> 00:55:09,101 Вели дека заверката на бракот и претворањето на наследството во кеш бара многу работа. 378 00:55:37,361 --> 00:55:42,361 Многу си суров. Го извади цветот, и ајде веќе засади го одново. 379 00:55:42,441 --> 00:55:47,761 Што сакаш? -Побрзај и фрли ја во лудница! 380 00:55:55,081 --> 00:55:56,761 Помина една седмица... 381 00:55:58,961 --> 00:56:00,721 И конечно... 382 00:56:43,401 --> 00:56:44,801 Наваму. 383 00:56:55,481 --> 00:56:57,321 Која е таа личност? 384 00:56:59,401 --> 00:57:03,761 Грофицата Фуџивара. Нејзиното моминско име беше Изуми Хидеко. 385 00:57:05,441 --> 00:57:08,961 А вие која сте? -Јас сум личната слугинка на Г-цата. 386 00:57:09,721 --> 00:57:15,521 Тогаш, каков третман мислите дека и' е потребен на Г-цата? 387 00:57:29,481 --> 00:57:32,561 Треба да биде сместена во место 388 00:57:32,721 --> 00:57:38,761 каде што никој не би можел да и' наштети, и каде она не би можела никому да наштети. 389 00:57:40,321 --> 00:57:45,121 Само неколку тестови, и после одиме на јагнешко во Хотел Мир. 390 00:57:58,761 --> 00:58:01,461 Скоро готово е. Браво. 391 00:58:02,801 --> 00:58:04,521 Не се плаши. 392 00:58:38,441 --> 00:58:42,761 Добар ден, Грофице. Се сеќавате на мене? 393 00:58:46,281 --> 00:58:47,801 Грофице? 394 00:58:56,201 --> 00:59:00,561 Што е ова? -Не ви мислиме лошо, Грофице. 395 00:59:00,761 --> 00:59:02,721 Ќе се грижиме за вас. 396 00:59:03,881 --> 00:59:07,601 Го имате грешниот човек. Она е Грофицата. 397 00:59:08,241 --> 00:59:10,441 Кажете им, Ваше Господство! 398 00:59:11,601 --> 00:59:15,241 Сеуште верува дека е Корејска слугинка. 399 00:59:16,921 --> 00:59:22,681 Тоа е зашто нејзината дадилка беше од Кореја. -Измамнику! 400 00:59:23,881 --> 00:59:29,401 Пуштете ме кучки валкани! -Тука не користиме такво јазик, Ваше Височество. 401 00:59:29,481 --> 00:59:30,881 Г-це! 402 00:59:35,041 --> 00:59:39,281 Кутрата моја Газдарица, полудела. 403 00:59:40,201 --> 00:59:44,681 Ако е од некоја помош, ова е од нејзината мајка, 404 00:59:44,761 --> 00:59:50,481 многу го сакаше пред да полуди. 405 00:59:54,681 --> 00:59:57,281 Колку внимателна слугинка. 406 00:59:59,201 --> 01:00:04,961 Мислевте Хидеко е кротко јагненце. Јагне жими газот. 407 01:00:06,241 --> 01:00:09,841 Да ви кажам, од самиот почеток Г-ца Изуми Хидеко... 408 01:00:12,401 --> 01:00:16,241 отсекогаш била... -Г-це! 409 01:00:16,761 --> 01:00:18,821 ...скапана кучка. 410 01:00:24,041 --> 01:00:30,321 'ВТОР ДЕЛ' Не сум скапана кучка! Не! Не! 411 01:00:36,401 --> 01:00:39,061 Стави го во уста, Хидеко. 412 01:00:41,481 --> 01:00:43,541 Дај ми ја раката. 413 01:01:05,081 --> 01:01:08,081 Следниот пат кога ќе сакаш да зборуваш, 414 01:01:08,241 --> 01:01:11,681 потсети се на вкусот на тоа метално топче. 415 01:01:17,481 --> 01:01:20,361 Од денес ќе спиеш сама. 416 01:01:30,041 --> 01:01:32,901 Во ред? -Те молам дај ми светло. 417 01:01:33,061 --> 01:01:38,041 Наредено ни е да штедиме нафта. (Детиште ниедно.) 418 01:01:38,161 --> 01:01:39,681 Зборувај Јапонски! 419 01:01:42,161 --> 01:01:45,681 Таму внатре има човек голем ко џин 420 01:01:45,961 --> 01:01:50,121 кој не поднесува кога врескаат девојчиња. 421 01:01:50,561 --> 01:01:56,841 Ако те слушне, ќе ја скрши вратата и ќе тргне по тебе. -А после? 422 01:01:59,841 --> 01:02:03,801 Ќе те задуши со неговото огромно тело. 423 01:02:04,321 --> 01:02:07,481 Така да глас не смееш да пуштиш. 424 01:02:20,321 --> 01:02:23,521 Тето. -Така значи. 425 01:02:24,961 --> 01:02:28,221 Преплашуваш мало девојче. 426 01:03:15,761 --> 01:03:20,601 А јас? Убава сум и јас? 427 01:03:23,921 --> 01:03:26,061 Погледни убаво. 428 01:03:30,201 --> 01:03:36,441 Сите велат дека не можам да се споредам со мојата поголема сестра. 429 01:03:39,281 --> 01:03:41,641 Ден. Ноќ. 430 01:03:42,041 --> 01:03:44,761 Ден. Ноќ. 431 01:03:45,401 --> 01:03:48,321 Маж. Жена. 432 01:03:48,561 --> 01:03:51,441 Маж. Жена. 433 01:03:54,481 --> 01:03:57,121 Око. Нос. 434 01:03:57,681 --> 01:04:00,761 Уста. Уво. 435 01:04:01,361 --> 01:04:04,241 Рамо. Брадавица. 436 01:04:04,561 --> 01:04:07,201 Папок. -Око. 437 01:04:07,441 --> 01:04:10,281 Нос. Уста. 438 01:04:10,681 --> 01:04:13,161 Уво. Рамо. 439 01:04:13,601 --> 01:04:16,281 Брадавица. Папок. 440 01:04:19,361 --> 01:04:22,321 Пенис. Вагина. 441 01:04:27,921 --> 01:04:32,041 П... пенис. Вагина. 442 01:05:06,601 --> 01:05:10,081 Мислиш ако зборуваш Корејски, нема да те разберам? 443 01:05:12,561 --> 01:05:17,241 Малку полудував, па и нив ги полудев. 444 01:05:21,361 --> 01:05:26,961 Кога Сасаки изгледаше лудо како мене, животот беше малку поподнослив. 445 01:05:29,001 --> 01:05:32,761 Знам дека си малку ненормална. 446 01:05:33,481 --> 01:05:39,841 Присутно е тоа во фамилијата на мајка ти. Затоа те тренирам. 447 01:05:39,921 --> 01:05:46,401 Да ти го дотерам умот. Ако не успеам, има едно место "ментална болница" во Јапонија. 448 01:05:49,921 --> 01:05:56,321 Воведена од рационалните Германци, многу ефикасен начин за третирање лудило. 449 01:05:56,801 --> 01:06:01,841 Копаат дупки во земја, во секоја ставаат еден пациент, и им ставаат капак одозгора. 450 01:06:01,961 --> 01:06:06,161 Ако пациентот се подобри добива ланец, 451 01:06:06,241 --> 01:06:09,081 за да може да ползи како куче. 452 01:06:34,481 --> 01:06:40,001 Стеблото од цреша што дојде со мене од Јапонија, има два пати процветано. 453 01:06:41,361 --> 01:06:47,521 "Кога Џинлијан конечно се соблече, Хејмон-Кенг ја прегледа нејзината 'порта' 454 01:06:47,601 --> 01:06:51,441 "без ниедно влакно бела како снег и мазна како стакло.. 455 01:06:53,721 --> 01:06:59,841 Паузирај меѓу зборови. Не читај како куче што си ја лиже чинијата! 456 01:07:01,921 --> 01:07:05,001 Слушни ја тетка ти. 457 01:07:11,481 --> 01:07:15,841 "Кога Џинлијан конечно се соблече, 458 01:07:15,961 --> 01:07:20,801 Хејмон-Кенг ја прегледа нејзината 'порта', 459 01:07:21,161 --> 01:07:27,561 Наоѓајки го 'Скриениот Бунар', без влакно, бела како снег, и мазна како стакло. 460 01:07:28,001 --> 01:07:33,161 Затегната како тапан, и мека како свила. 461 01:07:33,721 --> 01:07:38,281 Штом ги отвори завесите од месо, 462 01:07:39,401 --> 01:07:45,081 мирис на добро остарено вино се прошири одвнатре, 463 01:07:46,121 --> 01:07:51,241 и на секое превиткување на црвената внатрешнина од сомот 464 01:07:51,321 --> 01:07:53,961 се формираа капки роса. 465 01:07:54,121 --> 01:07:59,181 Центарот беше темен и празен, 466 01:07:59,321 --> 01:08:03,481 но сепак како да имаше сопствен живот, 467 01:08:03,601 --> 01:08:07,681 се грчеше, и грчеше..." 468 01:08:34,681 --> 01:08:38,841 Сите сакаа да го исечат, но вујко ми одби. 469 01:08:39,521 --> 01:08:44,401 Кажа дека ова дрво од планината Фуџи ја апсорбирало душата на тетка ми. 470 01:08:44,961 --> 01:08:50,281 Слугите шепкаа дека тоа било поради високата цена на дрвото, 471 01:08:50,361 --> 01:08:56,121 но мислам дека вујко ми беше во право. Тоа се гледаше по неговите цветови, 472 01:08:56,521 --> 01:09:00,101 кои станаа посветли и цутеа подолго. 473 01:09:31,681 --> 01:09:34,001 "Кажи ми, Џулиета. 474 01:09:34,121 --> 01:09:40,921 Дали сакаш овој импулсивен млад витез да те спаси? 475 01:09:46,281 --> 01:09:50,001 Војвотката одлучно одмавна со главата, 476 01:09:50,161 --> 01:09:53,241 на мое големо разочарување. 477 01:09:55,321 --> 01:09:59,561 Сега... ...мој храбар витезу.“ 478 01:10:04,161 --> 01:10:06,561 Ох, ново лице! 479 01:10:09,441 --> 01:10:13,441 "Сега... ...мој храбар витезу.“ 480 01:10:14,041 --> 01:10:20,241 Кога ги гледате овие стари лузни и свежите розеви рани, 481 01:10:20,441 --> 01:10:22,841 Што чувствувате? 482 01:10:25,681 --> 01:10:27,921 Жал ми е за кутрата жена. 483 01:10:28,041 --> 01:10:32,841 Посакувам да ја лижам и лижам, да ја галам и галам. 484 01:10:33,841 --> 01:10:36,241 Ако толку ти е жал, 485 01:10:36,961 --> 01:10:41,241 смени се со неа и пушти ја она да те камшикува. 486 01:10:47,761 --> 01:10:51,921 "Војвотката високо го крена камшикот, и после... 487 01:10:59,281 --> 01:11:00,961 И повторно...“ 488 01:11:08,201 --> 01:11:11,521 “Мојот кур стана болно исправен.“ 489 01:11:16,921 --> 01:11:22,721 Ако може да биде твоја на 10 минути, што би дал во замена? 490 01:11:23,521 --> 01:11:29,761 Се' што ќе ти посака срцето. Било што од целиов свет. 491 01:11:31,161 --> 01:11:34,561 "Штом војводата ме одврза, 492 01:11:34,641 --> 01:11:38,241 Седнав на столицата, неа ја повлеков до мене, 493 01:11:38,801 --> 01:11:42,921 го бутнав мојот кур во нејзината пичка. 494 01:11:48,161 --> 01:11:51,361 Ох, Џулиета, Џулиета... 495 01:11:53,241 --> 01:11:57,841 Додека осеќав како војводата ми се приближува одзади, 496 01:11:58,041 --> 01:12:01,201 осетив јаже на вратот. 497 01:12:02,121 --> 01:12:05,001 Војводата полека го затегнуваше јажето. 498 01:12:05,121 --> 01:12:09,561 Како давеник што посегнува по сламка, 499 01:12:09,681 --> 01:12:14,161 ја потегнав по косата. 500 01:12:15,121 --> 01:12:18,081 Тогаш војводата ми прозборе. 501 01:12:19,801 --> 01:12:22,681 Десетте минути скоро поминаа. 502 01:12:31,961 --> 01:12:34,201 'Полека, драги', кажа Војвотката... 503 01:12:34,441 --> 01:12:41,201 Сеуште целосно не му ја вкусив болката. 504 01:12:46,761 --> 01:12:50,841 Не, заплака витезот, 'не престанувај!' 505 01:12:52,161 --> 01:12:57,721 Те молам пушти ме да умрам сред оваа бол. 506 01:12:57,881 --> 01:13:00,761 Во оваа задушувачка болка." 507 01:13:33,441 --> 01:13:37,481 Тоа е Маркиз де Сад? -Тој стил. 508 01:13:37,681 --> 01:13:42,761 Се верува дека е истиот Јапонец кој ја напишал 'Кожата на Гуштерот'. 509 01:13:43,321 --> 01:13:47,761 Книгата е добиена од Јапонски морнар на брод од Хамбург. 510 01:13:51,041 --> 01:13:54,481 Можете ли да ја замислите мојата радост, 511 01:13:54,721 --> 01:13:59,241 после такво патување, да биде на истата полица со нејзините браќа? 512 01:13:59,601 --> 01:14:04,201 Ова се бебињата за кои чувствувам најголема приврзаност. 513 01:14:05,481 --> 01:14:11,281 Содржела детална еднобојна изрезбана илустрација, 514 01:14:13,401 --> 01:14:16,521 но како што гледате... -Штета. 515 01:14:17,001 --> 01:14:21,261 Да го имаше и тоа, ќе платев колку што ќе кажеше. 516 01:14:21,681 --> 01:14:27,161 Авторот почувствувал дека само со зборови не може целосно да се објасни позицијата, 517 01:14:27,241 --> 01:14:29,481 па вклучил илустрација. 518 01:14:30,561 --> 01:14:35,801 Во тој контекст, пред да почнеме со наддавањето. Хидеко! 519 01:14:39,001 --> 01:14:41,321 'Болката е Облека' 520 01:15:53,081 --> 01:15:54,361 Прекрасно! 521 01:16:00,601 --> 01:16:04,681 Ќе се видиме повторно. -Да, ви благодарам. 522 01:16:04,721 --> 01:16:10,641 Денешното читање беше беспрекорно. -Да, ви благодарам. 523 01:16:11,841 --> 01:16:13,841 Особено марионетата! 524 01:16:20,321 --> 01:16:26,681 Имате благородно потекло, а се впуштате во ниската професија на копирање слики. 525 01:16:26,761 --> 01:16:29,801 Имаше еден период кога 526 01:16:29,881 --> 01:16:33,521 го трошев мојот ум и вештини на коцкање. 527 01:16:33,601 --> 01:16:38,921 Замислете ја маката да ми приоѓаат толку многу жени, 528 01:16:39,001 --> 01:16:42,241 а јас да не можам да им купам чаша Бургунди. 529 01:16:43,161 --> 01:16:47,241 А овде ти приоѓаат жените? 530 01:16:47,841 --> 01:16:51,401 Јас гледам во очите на жената. Само во очите. 531 01:16:51,481 --> 01:16:54,481 Тие го вртат својот поглед, 532 01:16:55,601 --> 01:16:58,681 но потоа секогаш погледнуваат назад. 533 01:16:59,241 --> 01:17:03,841 Ако имам желба вечерва да завршам под нечиј чаршаф, 534 01:17:04,121 --> 01:17:08,281 само една жена овде би ме одбила. 535 01:17:08,881 --> 01:17:14,561 Во таа група влегува г-ѓа Сасаки? -Вашата поранешна сопруга, зар не? 536 01:17:14,841 --> 01:17:17,881 Сте ја напуштиле за да се ожените со Јапонка. 537 01:17:18,001 --> 01:17:21,881 Но слугите ми кажаа дека сеуште делите ист кревет. 538 01:17:22,201 --> 01:17:27,341 Сте отишле дотаму и жена ви да ја напуштите, зошто тој нагон да станете Јапонец? 539 01:17:29,201 --> 01:17:34,241 Зашто Кореа е грда, а Јапонија прекрасна. 540 01:17:35,161 --> 01:17:40,121 Некои Јапонци велат Јапонија е грда, а Кореја прекрасна. 541 01:17:40,321 --> 01:17:46,481 Убавината по природа е сурова. Кореја е тивка, спора, досадна, и затоа безнадежна. 542 01:17:48,121 --> 01:17:54,281 Дали и г-ѓа Сасаки влегува во таа група? -Ако би и' ги пратил вистинските сигнали, 543 01:17:54,321 --> 01:17:58,881 би ми чукнала на врата без нејзината долна облека. 544 01:18:02,561 --> 01:18:04,841 Исто и јас мислам. 545 01:18:06,601 --> 01:18:11,121 Тогаш која е? Таа што би те одбила? 546 01:18:13,041 --> 01:18:20,021 Слушнав дека поседувате најквалитетни алати од Истокот и Западот за изработка на книги, 547 01:18:20,901 --> 01:18:25,441 но не ги гледам тука? -Која би те одбила? 548 01:18:28,081 --> 01:18:32,481 Случајно ја погледнав во очи Хидеко, но таа не се сврте. 549 01:18:32,801 --> 01:18:35,961 Јас бев тој што го тргна погледот. 550 01:18:36,121 --> 01:18:43,041 Дали ќе се појави во твоите валкани соништа вечерва? 551 01:18:44,561 --> 01:18:49,761 Дури и да сум почестен од таква посета, не би било се' целосно. 552 01:18:50,241 --> 01:18:54,001 Затоа што телото би и' било студено како мразулец. 553 01:18:58,321 --> 01:19:01,661 Тоа е резултат од долготраен тренинг. 554 01:19:04,561 --> 01:19:07,801 Слушнав дека сте свршен со неа. 555 01:19:08,261 --> 01:19:15,161 Ако не грешам... сеуште не сте имале однос... 556 01:19:16,041 --> 01:19:22,081 Нема желба во нејзините очи. Значи дека нејзината душа е мртва одвнатре. 557 01:19:23,361 --> 01:19:29,681 Треба полесно малку со нејзиниот тренинг, освен ако не уживате да водите љубов со леш. 558 01:20:18,601 --> 01:20:22,081 Мојот посебен начин за поседување убавина. 559 01:20:23,641 --> 01:20:26,881 Сигурно и Хидеко имала часови по сликање? 560 01:20:27,201 --> 01:20:32,641 Бев преокупуран да ја научам да чита со правилна дикција. -Боже! 561 01:20:32,761 --> 01:20:34,881 Во Англија, каде што студирав, 562 01:20:35,001 --> 01:20:40,681 од сите дами се очекува да можат да создаваат разиграни бои и елегантни линии, 563 01:20:41,921 --> 01:20:44,801 дури и во помалку благородните фамилии. 564 01:20:58,081 --> 01:21:02,681 Телефонски повик, г-дине. -Олку доцна? 565 01:21:02,801 --> 01:21:06,441 Книжарата Ивамура. -Да? 566 01:21:06,721 --> 01:21:08,481 Извинете ме за момент. 567 01:21:18,161 --> 01:21:23,081 Вие сте волшебна. -Мажите го користат зборот "Волшебна" 568 01:21:23,161 --> 01:21:27,161 кога сакаат да допрат женски гради. 569 01:21:28,081 --> 01:21:31,441 Познат ми е Западниот разговорен код. 570 01:21:33,561 --> 01:21:39,361 Читам по малку, знаете. -Немаше никаква намера во тоа што го кажав. 571 01:21:39,441 --> 01:21:44,201 Тоа беше рефлекс, како кога ја тргаме раката од оган. 572 01:21:45,001 --> 01:21:50,201 Јас не сум оган. Студена сум како мразулец, ваше Господство. 573 01:21:55,761 --> 01:22:00,961 Ќе се врати набрзо. Г-динот Ивамура се јави на мое барање. 574 01:22:01,041 --> 01:22:05,961 Има една работа за вашата иднина која треба да ја знаете. 575 01:22:06,081 --> 01:22:09,401 Ќе ве чекам на полноќ кај камената ламба. 576 01:22:10,761 --> 01:22:14,321 Овој Ивамура е будала. 577 01:23:00,761 --> 01:23:05,281 Мојата слугинка спие во соседната соба. Не сакам да сум во скандалозни гласини со тебе. 578 01:23:05,361 --> 01:23:09,021 Јунко отиде кон собите за слугите со нејзината перница. 579 01:23:09,101 --> 01:23:13,161 Мислете на вашиот благороден углед. -Јас не сум благородник. 580 01:23:13,241 --> 01:23:18,241 Не сум ни Јапонец. Мислиш лесно е син на Корејски селанец да стигне до тука? 581 01:23:18,441 --> 01:23:24,401 15 тешки години во Јапонија пред да чујам за тебе, па 3 години подготовка. 582 01:23:24,881 --> 01:23:30,521 Учев изработка на книги и научив да сликам фалсификати. Само за да те сретнам. 583 01:23:30,681 --> 01:23:34,641 Да те заведам и оженам, да го добијам богатството на татко ти, 584 01:23:35,201 --> 01:23:38,221 и потоа веројатно ќе се ослободев од тебе. 585 01:23:38,921 --> 01:23:42,601 Ама штом те видов, знаев. Маж да те заведе е... 586 01:23:44,961 --> 01:23:51,281 Невозможно. -Па наместо заведување, решив да ти предложам зделка. 587 01:23:52,321 --> 01:23:58,121 Повеќето бракови се затвор, но овој ќе те ослободи. Ќе те спасам од тука, 588 01:23:58,361 --> 01:24:02,101 ќе те однесам далеку, и ќе ти ја дадам слободата. 589 01:24:03,161 --> 01:24:07,601 Се разбира, парите ќе ги поделиме. -Бесмислици. 590 01:24:08,641 --> 01:24:14,761 А мажење за старец со црн јазик има смисла? -Со никого нема да се мажам. 591 01:24:15,241 --> 01:24:17,241 Што планираш? 592 01:24:22,121 --> 01:24:25,521 Тоа не е прикладно. Нема убавина во тоа. 593 01:24:25,801 --> 01:24:28,241 Ако се убиеш, што ќе стане со твоето богатство? 594 01:24:28,601 --> 01:24:33,201 Тоа ќе биде твојот краен резултат? Богатството да ти заврши кај некој изопачен? 595 01:24:33,281 --> 01:24:37,001 За да купи 10 девојчиња што ќе ги учи како да читаат? 596 01:24:38,441 --> 01:24:43,241 Ќе не' најде некако вујко ми. После ќе не' однесе во подрумот. 597 01:24:43,401 --> 01:24:46,361 Вујче. -Подрумот? 598 01:24:46,441 --> 01:24:49,481 Тука пишува дека кога некој е обесен, 599 01:24:49,721 --> 01:24:54,561 јазикот им виси и им излегува измет. 600 01:24:55,321 --> 01:24:59,281 Ама тој ден устата на Тета беше затворена, 601 01:25:00,081 --> 01:25:05,561 а од доле беше чиста. -Сакаш да отидеш на едно убаво место? 602 01:25:22,361 --> 01:25:28,201 Ќе ти кажам во детали што и' направив на тетка ти кога ја фатив како бега. 603 01:25:28,401 --> 01:25:32,881 Затоа не ни помислувај некогаш да избегаш, јасно? 604 01:25:50,041 --> 01:25:55,681 Тој ден само гледав и слушав. Ама ако некогаш пак завршам таму... 605 01:26:00,281 --> 01:26:04,161 Високо концентриран опиум. Од три капки ќе спиеш цел ден. 606 01:26:04,281 --> 01:26:09,441 Со пет капки коњ паѓа. Ако сакаш да умреш за 5 минути, 607 01:26:09,761 --> 01:26:14,841 испиј го цело. Со ова, никогаш нема да може да те однесе во подрумот. 608 01:26:14,921 --> 01:26:19,081 Барем не жива. Ова ќе биде мојот свадбен подарок за тебе. 609 01:26:19,281 --> 01:26:21,741 Поскапо е од дијаманти. 610 01:26:32,041 --> 01:26:37,041 Донеси девојка да ми биде слугинка. Некоја што нема да недостасува ако исчезне. 611 01:26:37,081 --> 01:26:42,801 Ако е малку глупава, уште подобро. Ќе ја пратиме во лудница под мое име. 612 01:26:43,521 --> 01:26:47,881 Ќе ти најдам слугинка, ама што ќе правиме со Јунко? 613 01:26:53,281 --> 01:26:57,961 Стварно мислиш дека сум поубава од г-ца Хидеко? 614 01:26:59,241 --> 01:27:05,321 Да, она е убава, и ти си убава. -Што? Зборуваш Корејски? 615 01:27:06,481 --> 01:27:10,401 Знаеш... Го научив. 616 01:27:10,601 --> 01:27:13,421 за полесно да зборувам со тебе. 617 01:27:14,361 --> 01:27:19,721 Стварно сакав да ти го кажам ова. Ти си едноставно волшебна. 618 01:27:19,761 --> 01:27:21,601 Боже мој! 619 01:27:23,121 --> 01:27:25,141 Блудничке мала! 620 01:27:29,481 --> 01:27:35,441 Не можам! Ако ме фатат со гостин, ќе ме исфрлат! 621 01:27:35,561 --> 01:27:39,961 Батали го ова проклето место. Дојди со мене да живееш! 622 01:28:24,561 --> 01:28:28,121 Да ти'бам! -Ти'бам? 623 01:28:28,201 --> 01:28:29,721 Ти'бам... 624 01:28:57,881 --> 01:29:02,841 Грофот ми прати баш тоа што нарачав. Наивна и малку глупава. 625 01:29:06,081 --> 01:29:07,561 Мамо! 626 01:29:18,281 --> 01:29:22,921 "При секоја можност покажувај и' ја твојата облека и накит на Суки. 627 01:29:23,201 --> 01:29:27,121 "Материјалната алчност што ја има од мајка и' ќе ја направи понаивна. 628 01:29:27,481 --> 01:29:32,921 "П.С. Не се грижи дали ќе го прочита писмово, неписмена е." 629 01:29:33,281 --> 01:29:36,161 Ќе ми го прочиташ ти? -Извинете? 630 01:29:36,281 --> 01:29:40,841 'Грофица Фуџивара Хидеко' Ова е твоето име. Можеш да го прочиташ? 631 01:29:45,041 --> 01:29:47,181 Што е со твоето стапало? 632 01:29:50,761 --> 01:29:54,521 Кој го направил тоа? Кој ја зел чевлата на Тамако? 633 01:30:01,241 --> 01:30:03,441 Извини се пред сите слуги! 634 01:30:06,561 --> 01:30:11,601 Ако избега поради некоја од вас, голи ќе ве соблечам и ќе ве исфрлам! 635 01:30:12,881 --> 01:30:14,441 Да ти'бам. 636 01:30:18,481 --> 01:30:20,041 Сега е мазно. 637 01:30:26,441 --> 01:30:30,121 Ти се свиѓа мирисот? Сакаш да влезеш? 638 01:30:30,281 --> 01:30:31,781 Извинете? 639 01:30:47,681 --> 01:30:51,641 Нема потреба од никаков срам. Просечен дилер на накит тешко би ги распознал. 640 01:30:51,721 --> 01:30:53,521 Така ли? 641 01:30:58,961 --> 01:31:01,281 "Ги враќам обетките што ми ги позајми. 642 01:31:01,441 --> 01:31:05,081 "Жена може сешто да направи за таков деликатен пар. 643 01:31:05,361 --> 01:31:09,641 "Убеден сум дека Суки се' ќе направи 644 01:31:10,001 --> 01:31:12,821 "за да може да си ги стави тие обетки пред огледало. 645 01:31:12,961 --> 01:31:16,241 "Ќе ти кажам што да правиш за да не се посомнева. 646 01:31:16,401 --> 01:31:21,881 "Држи ја зафатена до денот на свадбата. "Направи да ја троши цела енергија 647 01:31:21,961 --> 01:31:25,381 "на тоа да те натера да се заљубиш во мене. 648 01:31:26,081 --> 01:31:29,781 "Со други зборови, немој лесно да се заљубиш во мене." 649 01:31:31,321 --> 01:31:32,741 Јас? 650 01:31:40,881 --> 01:31:43,881 Вака дотерана, и ти изгледаш како дама. 651 01:31:50,841 --> 01:31:57,281 Како умрела мајка ти? -Дека е среќна што те родила пред да умре. 652 01:31:57,721 --> 01:31:59,961 Дека не жали за ништо. 653 01:32:01,001 --> 01:32:04,841 Ова ли е пријателството за кое пишуваат во книгите? 654 01:32:12,561 --> 01:32:17,081 Мажите се одвратни. Како може само на една работа да мислат? 655 01:32:17,761 --> 01:32:23,441 Јас на што мислам? Да не мислиш дека ти копнеам по телото? 656 01:32:25,361 --> 01:32:28,421 Стварно тоа мислиш! Читаш премногу од тие книги. 657 01:32:28,441 --> 01:32:30,961 Ако на нешто мислам, Г-це... 658 01:32:31,041 --> 01:32:36,081 тоа не се твоите очи, раце или газот, 659 01:32:36,281 --> 01:32:42,761 единствено мислам на твоите пари. Од се' што имаш, парите се најдобри. 660 01:32:43,521 --> 01:32:48,001 Одлично е чувството да си безобразен кон благородна дама. 661 01:32:48,161 --> 01:32:53,321 Што е со неа? Зошто тропа со нозете, зошто изразува гнев, 662 01:32:53,521 --> 01:32:56,681 седи во сред ноќ и воздивнува? 663 01:32:57,601 --> 01:33:01,841 Секој пат кога го гледа Грофот, нејзините очи како да кажуваат, 664 01:33:02,361 --> 01:33:04,361 те презирам. 665 01:33:04,841 --> 01:33:09,721 Издржи. Само ако го види ова ќе верува за запросувањето. 666 01:33:28,281 --> 01:33:34,241 Замисли дека јас сум таа марионетата, а јас ќе замислам друга жена. -Која жена? 667 01:33:36,921 --> 01:33:39,161 Војвотката Џулиета. 668 01:33:41,161 --> 01:33:44,961 Г-це! Г-дине! 669 01:33:50,241 --> 01:33:51,601 Г-це... 670 01:33:55,241 --> 01:33:58,841 "Чувствата на дамата лежат длабоко внатре... 671 01:33:59,241 --> 01:34:02,321 "Џинлијан не можеше да продре до нивните длабочини. 672 01:34:03,601 --> 01:34:09,561 "Знаејќи го ова, Мадам Сан и даде на Џинлијан 4 мали сребрени топчиња. 673 01:34:09,721 --> 01:34:13,761 "Ова се 'ѕвона на страста.' 674 01:34:14,201 --> 01:34:17,441 "Стави две во “портата“ на дамата, 675 01:34:17,721 --> 01:34:21,401 "и другите две во твојата. 676 01:34:23,241 --> 01:34:27,561 "Рашири ги нозете, и како два пара ножици 677 01:34:27,681 --> 01:34:33,981 што се обидуваат да се пресечат, спојте ги. Кога усните доле ќе се протријат меѓусебно, 678 01:34:34,061 --> 01:34:38,381 ќе се слушне јасен звук на одѕвонување." -Снема струја! Донеси фенер! 679 01:34:38,401 --> 01:34:41,421 “Звукот на Ѕвоната во Мирна Ноќ“ 680 01:34:42,321 --> 01:34:46,361 " 'А кога да ги ставам?' Праша Џинлијан." 681 01:34:47,121 --> 01:34:51,521 "Дали дамата дише длабоко и тешко голта? 682 01:34:52,881 --> 01:34:57,601 "Дали слатко ти шепнува на уво, и те бакнува? 683 01:35:02,401 --> 01:35:06,721 "Дали цврсто те прегрнува и ти ги милува брадавиците? 684 01:35:08,681 --> 01:35:13,481 "Дали нејзиниот 'таен дел' станува влажен додека нежно ти го гризка рамото? 685 01:35:14,041 --> 01:35:17,201 "Тогаш стави ги ѕвоната" 686 01:35:22,241 --> 01:35:24,081 Неверојатно! -Навистина! 687 01:35:42,561 --> 01:35:44,561 Колку се слатки. 688 01:35:49,761 --> 01:35:52,281 Ако Грофот го види ова... 689 01:35:58,281 --> 01:36:03,521 Исто вака нежен ќе биде? -Се разбира. 690 01:36:03,601 --> 01:36:09,001 И вака ќе те допира... И вака... 691 01:36:16,481 --> 01:36:21,561 Продолжи да правиш... како Грофот што би правел. 692 01:36:23,721 --> 01:36:26,881 Грофот... Грофот... 693 01:36:27,161 --> 01:36:29,601 Ова ќе го излуди. 694 01:36:31,801 --> 01:36:35,321 И вака ќе ти каже. 695 01:36:37,361 --> 01:36:42,881 Многу си мека, топла, влажна и... 696 01:36:46,721 --> 01:36:50,801 ф... ф... фасцинанто прекрасна! 697 01:37:21,121 --> 01:37:26,641 Уште да ве учам, Г-це? -Да... 698 01:37:26,761 --> 01:37:28,841 Научи ме на се'. 699 01:38:10,961 --> 01:38:15,881 Посакувам да имав млеко во градите за да те наранам. 700 01:38:29,961 --> 01:38:34,761 Ти се допаѓа кога го правам ова? Дали јас ти се допаѓам? 701 01:38:36,321 --> 01:38:40,001 Можеш да ветиш дека никогаш нема да ме предадеш? 702 01:38:40,681 --> 01:38:44,161 Нема никогаш... -Никогаш? 703 01:38:44,761 --> 01:38:46,481 Никогаш... 704 01:38:59,721 --> 01:39:05,201 Г-це, од каде така невина девојка... 705 01:39:05,881 --> 01:39:08,121 сигурно сте природен талент. 706 01:40:01,321 --> 01:40:02,521 Престани! 707 01:40:04,321 --> 01:40:09,281 Се ќе ми пропадне заради тебе! -Нема никого на оваа планета. 708 01:40:09,361 --> 01:40:12,781 Ако ја уплашиш, ќе се затвори како школка. 709 01:40:19,201 --> 01:40:24,201 Гледаш? Ако не оставиш впечаток дека го сакаш овој брак, 710 01:40:24,281 --> 01:40:27,761 може пак да и' текне нешто и да одбие да продолжи со планот. 711 01:40:27,821 --> 01:40:31,921 Биди поубедлива дека ме сакаш. -Не можам веќе. 712 01:40:32,001 --> 01:40:35,161 Што? -Сакам да престанам со ова. 713 01:40:36,241 --> 01:40:38,801 Што ви е денес на сите? 714 01:40:40,481 --> 01:40:42,441 Жал ти е за нејзе? 715 01:40:45,201 --> 01:40:47,561 Жени... 716 01:40:50,201 --> 01:40:53,721 Знаеш таа кутра Суки што збореше за тебе? 717 01:40:54,281 --> 01:40:57,981 Дека си преглупа да сфатиш дури и ако некој те фати за брадавици. 718 01:40:58,101 --> 01:41:02,361 Дека е добра со тебе само од сожалување. Дека си наивна до даска! 719 01:41:02,441 --> 01:41:08,201 Ах тоа наивно нејзино фациче... -Да... ќе го сакате. 720 01:41:08,321 --> 01:41:11,321 Ако ти кажам дека сакам некој друг... 721 01:41:12,601 --> 01:41:16,601 Јас, без никого на оваа планета... 722 01:41:17,281 --> 01:41:21,001 Пак ќе сакаш да се омажам со него? -Да. 723 01:41:32,081 --> 01:41:33,281 Г-це! 724 01:41:54,961 --> 01:41:57,881 Посакувам никогаш да не се родев. 725 01:42:09,961 --> 01:42:13,001 Посакувам никогаш да не се родев. 726 01:42:32,321 --> 01:42:33,881 Пушти. 727 01:42:35,841 --> 01:42:38,841 Г-це, жал ми е! 728 01:42:41,281 --> 01:42:44,601 Пушти! -Жал ми е, Г-це! 729 01:42:44,961 --> 01:42:48,561 Немој да умреш. Жал ми е. 730 01:42:50,441 --> 01:42:52,441 За што ти е жал? 731 01:42:53,481 --> 01:42:57,921 Пробав да ве наместам да се омажите за тој кретен. 732 01:42:58,121 --> 01:43:01,581 Ќе ве ставев во лудница и ќе избегав. 733 01:43:02,441 --> 01:43:06,361 Немој да умреш. Не се мажете, Г-це! 734 01:43:08,361 --> 01:43:11,881 Суки, ти се грижиш за мене? 735 01:43:17,041 --> 01:43:19,001 Јас се грижам за тебе. 736 01:43:23,921 --> 01:43:30,161 Како ми го знаеш името? -Мислиш дека ти мене ме местиш? 737 01:43:32,321 --> 01:43:37,901 Ти си таа која е наместена. Ти треба да завршиш во лудницата. 738 01:43:39,561 --> 01:43:42,521 Јас ќе те фрлев таму под мое име, 739 01:43:42,681 --> 01:43:46,201 и со твојот идентитет да избегам далеку, со него. 740 01:43:50,281 --> 01:43:54,241 Нема да ти се извинам, зашто и ти се обиде да ме наместиш. 741 01:44:00,601 --> 01:44:03,601 Ах тој дебилен кретен заебан! 742 01:44:06,001 --> 01:44:08,161 Извинете Г-це! 743 01:44:08,562 --> 01:44:11,862 “Се надевам ќе го добите писмово. Суки овде. 744 01:44:12,441 --> 01:44:16,521 "Ви пишувам за да ви кажам дека има промена на планот. 745 01:44:16,601 --> 01:44:21,321 "Решив да се здружам со Г-ца Хидеко. 746 01:44:21,401 --> 01:44:26,721 "Поради тоа, ќе ми треба сета ваша помош. Ви праќам еден предмет како аванс." 747 01:44:26,801 --> 01:44:30,921 Никогаш не заборавај на подрумот. 748 01:44:44,841 --> 01:44:47,181 Сакаш да отидеш на едно убаво место? 749 01:45:17,481 --> 01:45:20,261 Не ме научи да читам Јапонски. 750 01:45:41,321 --> 01:45:43,801 Она копиле го нацртало ова? 751 01:45:45,681 --> 01:45:50,061 Ова е тоа што читаш на тој валкан старец... 752 01:45:50,521 --> 01:45:52,641 и тие господа? 753 01:47:53,761 --> 01:47:58,801 Ќерка на легендарен крадец, која сошивала зимски палта од украдени чанти. 754 01:47:59,081 --> 01:48:02,281 И самата крадец, џепчија, преварант. 755 01:48:03,241 --> 01:48:07,881 Спасителот кој дојде да ми го смени животот. Мојата Тамако. 756 01:48:08,481 --> 01:48:10,181 Мојата Суки. 757 01:48:59,081 --> 01:49:03,161 Измамнику! Пуштете ме, кучки валкани! 758 01:49:04,761 --> 01:49:08,001 Г-це! Пуштете ме! 759 01:49:09,761 --> 01:49:11,021 Г-це! 760 01:49:25,521 --> 01:49:27,261 Гладна сум. 761 01:49:30,961 --> 01:49:35,521 Првиот месец, нарачав тенок костим со дезен во форма на рибина коска. 762 01:49:36,081 --> 01:49:39,961 Следниот месец, го носев на вечера во Царскиот Хотел. 'ТРЕТ ДЕЛ' 763 01:49:40,041 --> 01:49:42,961 Јас, колонијално момче што рекламира бордел. 764 01:49:43,021 --> 01:49:46,661 Еден Англичанец кој беше чест посетител на борделот ме препозна. 765 01:49:46,741 --> 01:49:51,741 Мислев дека ќе го викнат главниот прислужник и ќе ме избркаат, ама ете... 766 01:49:51,921 --> 01:49:58,041 Им беше интересно што трошам месечна плата на еден “угледен“ оброк. 767 01:49:58,561 --> 01:50:02,881 Почнаа да ме викаат 'Гроф' и ме научија на манири што одат со тоа име. 768 01:50:02,961 --> 01:50:08,261 Искрено, не сум заинтересиран за самите пари. Желбата ми е, како да кажам... 769 01:50:08,721 --> 01:50:13,521 Начинот на кој би можел да нарачам вино без да мислам на цената. Така нешто. 770 01:50:24,001 --> 01:50:26,601 На 14 часа со воз од Владивосток 771 01:50:26,681 --> 01:50:30,501 е летниот дом на вистинско Руско благородно семејство. 772 01:50:30,601 --> 01:50:32,541 Да се венчаме таму? 773 01:50:36,521 --> 01:50:39,261 За неколку дена ќе ми јават од болницата. 774 01:50:40,561 --> 01:50:43,901 Дека жена ми Фуџивара Хидеко умрела. 775 01:50:46,681 --> 01:50:49,441 Не им кажа само да ја чуваат? 776 01:50:50,361 --> 01:50:53,861 Се сомневам дека Суки би сакала долго време да живее таму. 777 01:51:00,641 --> 01:51:03,161 Ај да ти'бам! 778 01:51:08,441 --> 01:51:12,921 Се договорив со едно фотографско студио. Ќе го замениме ова со твоја слика. 779 01:51:13,321 --> 01:51:18,881 Од утре, на Суки ќе и дадеме нов живот. -Мило ми е. 780 01:51:19,001 --> 01:51:23,201 Омажи се пак со мене. Овојпат како Нам Суки. 781 01:51:24,921 --> 01:51:27,281 Сакаш уште една брачна ноќ? 782 01:51:33,001 --> 01:51:37,381 Мислам дека ми се допаѓаш... Малкуцка. 783 01:51:39,321 --> 01:51:44,561 Кутрата Суки, целосно сама во такво место... 784 01:51:46,641 --> 01:51:52,281 Си помислил некогаш на тоа? -Ич. Зошто би ми било жал за неа? 785 01:51:52,561 --> 01:51:55,601 Јас од каде што доаѓам, забрането е да си наивен. 786 01:51:55,681 --> 01:51:58,961 А таму не е наивно да се заљубиш во својот бизнис партнер? 787 01:51:59,081 --> 01:52:04,881 Секако. Забрането е. Затоа и да пропаднам поради мојата љубов кон тебе, 788 01:52:05,321 --> 01:52:08,641 немој да ме сожалуваш. -Љубов? 789 01:52:10,521 --> 01:52:13,061 Што знае измамник што е тоа љубов? 790 01:52:35,361 --> 01:52:36,961 Пожар! 791 01:52:45,801 --> 01:52:50,441 Н... н... наваму! Наваму! 792 01:53:53,841 --> 01:53:59,241 Затоа што ме посакуваш, и си поминал секакви препреки за да стигнеш до мене, 793 01:53:59,321 --> 01:54:04,161 јас сум одново родена, точно е. Благодарна сум за тоа. 794 01:54:06,041 --> 01:54:07,961 Ќе дозволам еден бакнеж. 795 01:54:12,761 --> 01:54:15,041 Не. -Зошто не? 796 01:54:18,041 --> 01:54:22,641 Не сакам условени бакнежи. Немам научено да застанувам на пола пат. 797 01:54:24,681 --> 01:54:30,041 После бакнежот, ќе продолжам доле до папокот. 798 01:54:30,841 --> 01:54:32,781 Те молам направи го тоа. 799 01:54:35,881 --> 01:54:41,061 Ова не се очи на некој што го посакува тоа. Знаеш дека за вакви работи не се лажам. 800 01:54:45,401 --> 01:54:51,441 Ако можам да бидам твоја на 10 минути, што би дал во замена? 801 01:54:51,881 --> 01:54:56,961 Се' што ќе ти посака срцето. Било што од целиов свет. 802 01:55:20,241 --> 01:55:26,641 Има многу работи на кои сакам да те научам. Ќе станеш целосно нова жена. 803 01:57:13,481 --> 01:57:19,961 Нема да боли. Како од книгите. Реално, жените чувствуваат најголемо задоволство 804 01:57:20,081 --> 01:57:25,121 кога ќе ги земеш со сила. Сега ќе ти ги скинам гаќичките. 805 01:58:57,721 --> 01:59:00,401 Може да ми ги подадете? 806 01:59:42,601 --> 01:59:44,521 "Почитуван Вујко, 807 01:59:45,561 --> 01:59:50,241 "ми беше болно да те гледам како се напрегаш 808 01:59:50,361 --> 01:59:54,721 да зборуваш течен Јапонски пред Грофот од Нагоја, 809 01:59:54,881 --> 01:59:58,161 па дури и да трепериш со гласот како благородник. 810 02:00:00,161 --> 02:00:06,321 Па со задоволство те информирам дека веќе не мора да го правиш тоа. 811 02:00:07,201 --> 02:00:11,401 Тој човек е син на Корејски селанец. 812 02:00:12,321 --> 02:00:16,841 "Ох, безбедно пристигна мојот подарок? 813 02:00:17,561 --> 02:00:24,301 Те молам кажи му на мојот подарок, на Корејски, за жал во вистинскиот живот, 814 02:00:24,681 --> 02:00:28,801 ниедна жена не чувствува задоволство кога е земена со сила. 815 02:00:28,901 --> 02:00:33,481 "Но, за тоа што ми ја прати Суки од сите девојки на светот, 816 02:00:33,561 --> 02:00:36,381 "се чувствувам "малкуцка" благодарна." 817 02:00:48,481 --> 02:00:51,841 Сакаше да ги погледнеш моите алати за правење книги? 818 02:00:52,361 --> 02:00:58,601 Нема само да гледаш, ќе ги искусиш и самиот. Ќе одберам 5 книги кои ги ценам... 819 02:00:58,881 --> 02:01:01,981 ...кои ги ценев, повеќе од се'. 820 02:01:03,841 --> 02:01:06,001 Да видиме... Прво, 821 02:01:08,881 --> 02:01:10,941 'Исповеди на Еден Камшик' 822 02:01:19,241 --> 02:01:21,081 'Кожата на Гуштерот' 823 02:01:32,441 --> 02:01:36,121 'Декадентни Девојки Кои Продаваат Долна Облека' 824 02:01:45,481 --> 02:01:49,961 Ве молам може да запалам цигара? Г-дине. 825 02:01:52,281 --> 02:01:54,521 'Ѕвона и Мадиња' 826 02:01:57,561 --> 02:02:00,081 'Спалната на Погребникот' 827 02:02:11,241 --> 02:02:13,681 Како си дозволил мало девојче да те заебе? 828 02:02:17,001 --> 02:02:21,441 Ама не се грижи. Ќе ги фатам јас брзо. 829 02:02:23,361 --> 02:02:29,421 Средив да се забрани напуштање на Коби за секој пар девојки што патуваат заедно. 830 02:02:34,641 --> 02:02:36,921 Ве молам променете ја дестинацијата во Шангај. 831 02:02:37,001 --> 02:02:42,001 Промена на два билети, место Владивосток, за Шангај. -Да. 832 02:02:42,441 --> 02:02:44,321 Пасошите. 833 02:02:50,761 --> 02:02:52,961 Г-ца Нам Суки? 834 02:02:55,481 --> 02:02:57,561 Г-дин Пандол Го? 835 02:03:05,001 --> 02:03:08,921 Ќе треба да доплатите 3 јени. -Во ред. 836 02:03:12,441 --> 02:03:16,721 Јас сум само старец кој сака валкани приказни. 837 02:03:18,521 --> 02:03:22,361 Дури и при слушање на истата приказна, луѓето замислуваат различни работи. 838 02:03:22,521 --> 02:03:25,601 Гледањето во секоја од тие фантазии 839 02:03:25,801 --> 02:03:32,321 беше скромното хоби на овој старец. Што да правам сега кога се' е готово? 840 02:03:32,841 --> 02:03:36,281 Ако ништо друго треба да ми ја раскажеш твојата приказна. 841 02:03:36,761 --> 02:03:40,521 Каква беше на вкус кучкана Хидеко? 842 02:03:41,001 --> 02:03:44,281 Беше целосно созреана? Кажи ми. 843 02:03:46,601 --> 02:03:51,841 Цигара ќе ми ја освежи меморијата. -Добро, добро... 844 02:03:53,081 --> 02:03:56,641 Ја имаш таа глупава страст за цигари, а? 845 02:04:15,161 --> 02:04:17,161 И каква беше Хидеко? 846 02:04:22,521 --> 02:04:26,201 Немаш прозорци овде? 847 02:04:29,841 --> 02:04:33,121 Суки може да слуша. Да дадеме се' од себе. 848 02:04:44,241 --> 02:04:45,721 Така, така. 849 02:04:57,001 --> 02:05:00,961 Што е ова? Не може тука да прекинеш, пријателе. 850 02:05:01,041 --> 02:05:05,161 И, каде ја допре прво? Лицето? 851 02:05:07,161 --> 02:05:08,521 Градите? 852 02:05:10,081 --> 02:05:15,961 Или директно отиде на нејзината п... пичка? Беше мека? 853 02:05:16,601 --> 02:05:21,721 Се стегна? Имаше многу брчки? 854 02:05:22,641 --> 02:05:28,601 Беше доволно влажна? Лепливоста и провидноста на нејзиниот вагинален секрет? 855 02:05:29,401 --> 02:05:31,481 Ве молам, уште една цигара, г-дине. 856 02:06:04,241 --> 02:06:09,441 Ќе се дрзнам да кажам дека ниту една книга не опишала 857 02:06:09,521 --> 02:06:12,041 таква дива брачна ноќ. 858 02:06:14,161 --> 02:06:17,921 Мислев дека слушнам славеј како пее. 859 02:06:52,161 --> 02:06:56,221 И... кристалната, блескава румена крв! 860 02:07:04,561 --> 02:07:07,341 Така дамата стана моја сопруга. 861 02:07:07,501 --> 02:07:11,281 Срамежлива во еден момент, безсрамна во наредниот... 862 02:07:14,521 --> 02:07:19,041 Ама како била срамежлива, 863 02:07:19,161 --> 02:07:23,161 како безсрамна, кажи ми во детали! 864 02:07:23,681 --> 02:07:29,541 “Возењето“ е најважно во една приказна. Ти би требало да знаеш. 865 02:07:30,681 --> 02:07:35,561 Пружаше отпор? Ја казни со штипкање по газот? 866 02:07:36,001 --> 02:07:42,081 Или плукна во тебе со презир? Или пак... 867 02:07:42,561 --> 02:07:45,241 можеби те молеше да го направиш тоа? 868 02:07:45,601 --> 02:07:49,241 Како жената во 'Миленичето на Вдовицата?' 869 02:07:52,321 --> 02:07:55,681 Како не ти е срам! Хидеко ми е сопруга. 870 02:07:56,001 --> 02:08:00,561 Каков никаквец треба да си па да брбориш за брачната ноќ! 871 02:09:04,401 --> 02:09:09,001 Чуден е.. Твојов дим. 872 02:09:11,441 --> 02:09:14,641 Студен е, син... 873 02:09:16,161 --> 02:09:21,881 и необично прекрасен. 874 02:09:23,441 --> 02:09:29,841 Сега и ти си тивок, спор, и досаден. 875 02:09:31,081 --> 02:09:37,601 Живата е најсмртоносна во гасовита состојба. И една цигара ќе завршеше работа. 876 02:09:40,601 --> 02:09:45,161 Барем ќе умрам со нечепнат кур. 877 02:13:19,601 --> 02:13:25,241 ЛИЧНАТА СЛУГИНКА 878 02:13:26,242 --> 02:13:28,742 Превод: Јовица Вукобрат 879 02:13:35,361 --> 02:13:38,841 Слушам звук во далечината 880 02:13:39,561 --> 02:13:44,161 Звучи како чекорите на мојата љубов 881 02:13:44,801 --> 02:13:50,241 Ехо од кое ми прерипува срцето 882 02:13:52,241 --> 02:13:55,801 Но чекам цела ноќ 883 02:13:56,041 --> 02:13:59,561 А мојата љубов не дојде 884 02:14:00,381 --> 02:14:07,261 Мојата болка е бескрајна во овој час 885 02:14:08,821 --> 02:14:15,721 Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов 886 02:14:17,861 --> 02:14:24,761 Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов 887 02:14:41,201 --> 02:14:45,201 Но тогаш моето срце што чека 888 02:14:45,321 --> 02:14:49,361 Одеднаш се преплави од среќа 889 02:14:49,441 --> 02:14:53,321 Ете си во далечината 890 02:14:53,401 --> 02:14:57,001 Доаѓаш кон мене 891 02:14:57,641 --> 02:15:01,641 Исполнети со соништа за нов живот 892 02:15:01,681 --> 02:15:05,721 Исполнети со среќа 893 02:15:05,881 --> 02:15:09,721 Внатре во моето срце што чека 894 02:15:09,801 --> 02:15:13,601 Цвеќињата почнуваат да цутат 895 02:15:14,121 --> 02:15:18,201 Дојди мој љубовнику, дојди кај мене 896 02:15:18,241 --> 02:15:22,121 Толку ми недостасуваше 897 02:15:22,321 --> 02:15:26,361 Ајде да сонуваме за среќни времиња 898 02:15:26,401 --> 02:15:30,441 Како многу одамна 899 02:15:47,001 --> 02:15:50,921 Исполнети со соништа за нов живот 900 02:15:50,961 --> 02:15:54,721 Исполнети со среќа 901 02:15:55,201 --> 02:15:59,161 Внатре во моето срце што чека 902 02:15:59,201 --> 02:16:03,161 Цвеќињата почнуваат да цутат 903 02:16:03,581 --> 02:16:10,401 Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов 904 02:16:11,741 --> 02:16:18,461 Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов