1
00:01:19,481 --> 00:01:22,081
Бегајте, дечишта ниедни!
2
00:01:25,841 --> 00:01:27,201
Ej...
3
00:02:01,281 --> 00:02:07,201
Јас требаше да одам!
Јас требаше да одам во таа Јапонска куќа.
4
00:02:10,921 --> 00:02:15,321
Ќе го пропуштиш возот.
Побрзај.
5
00:02:22,161 --> 00:02:27,241
'ПРВ ДЕЛ'
6
00:02:46,201 --> 00:02:48,461
'Кузуки Нориаки'
7
00:02:55,641 --> 00:02:59,961
Продолжи да спиеш.
Сеуште сме далеку од куќата.
8
00:03:29,361 --> 00:03:33,481
Мило ми е. Јас сум Очу.
-Имотот има три градби.
9
00:03:33,561 --> 00:03:38,561
Куќата е составена од крило во Западен стил
од Англиски архитект, и Јапонско крило.
10
00:03:38,841 --> 00:03:42,401
Дури ни во Јапонија не постои градба
комбинирана во два стила.
11
00:03:43,561 --> 00:03:48,801
Ја отсликува восхитта
на Господарот за Јапонија и Англија.
12
00:03:50,241 --> 00:03:54,361
Следна е доградбата
која Господарот ја уреди во библиотека.
13
00:03:54,441 --> 00:03:56,441
На крај, сместувањето за слугите.
14
00:03:56,442 --> 00:03:59,142
Како лична слугинка на Газдарицата
ти нема да спиеш таму.
15
00:03:59,241 --> 00:04:03,761
Храната што ќе и остане можеш да ја јадеш,
но чајот оди кај готвачките.
16
00:04:03,881 --> 00:04:08,761
Користениот сапун е за управникот. Секој
што е фатен како краде се исфрлува веднаш.
17
00:04:08,881 --> 00:04:11,521
Сигурна сум дека нема
ни да помислиш, Тамако.
18
00:04:13,041 --> 00:04:17,201
Ти си "Тамако".
Тоа е твоето име Очу на Јапонски.
19
00:04:17,801 --> 00:04:20,801
Мене викај ме, Сасаки.
-Да, г-ѓо.
20
00:04:24,561 --> 00:04:30,521
Газдарицата има едноставна рутина.
Оди на прошетки, или чита за Господарот.
21
00:04:31,721 --> 00:04:35,321
Од најбогатите луѓе, Господарот е
најголемиот вљубеник во книгата.
22
00:04:35,401 --> 00:04:38,121
А од најголемите вљубеници во книгата,
најбогатиот.
23
00:04:38,441 --> 00:04:43,241
Поради неговите врски со колонијалната
влада дури имаме и струја. Во таков дом,
24
00:04:44,361 --> 00:04:47,761
јасно ти е што се очекува од
слугинка како тебе?
25
00:04:50,561 --> 00:04:53,081
Не се плаши кога ќе снема струја.
26
00:05:16,921 --> 00:05:22,841
Тука ќе спијам? -Госпоѓата Хидеко
лесно се буди поради нејзините нерви.
27
00:05:23,241 --> 00:05:25,401
Позади вратава е?
28
00:05:59,121 --> 00:06:00,521
Мамо!
29
00:06:05,201 --> 00:06:08,841
Мамо!
Мамо!
30
00:06:10,761 --> 00:06:14,001
Г-це!
-Г-це, добро сте?
31
00:06:14,281 --> 00:06:20,161
Јунко! Ти си? -Ја отпуштија Јунко, г-це.
Јас сум новата девојка.
32
00:06:20,241 --> 00:06:26,441
Изгледа имавте кошмар.
-Го гледаш големото црешово дрво?
33
00:06:26,641 --> 00:06:30,681
Тетка ми полуде и се обеси таму.
34
00:06:31,681 --> 00:06:35,401
Понекогаш кога нема месечина,
духот на тетка ми
35
00:06:35,481 --> 00:06:39,121
се ниша на таа гранка.
36
00:06:51,001 --> 00:06:53,241
Еве, напијте се.
37
00:06:56,361 --> 00:07:01,481
Кога некое бебе плаче,
мојата тета им дава лажица саке.
38
00:07:06,201 --> 00:07:09,521
"Слатка птичке, слатка птичке
39
00:07:10,481 --> 00:07:13,961
"Слатка моја сина птичке
40
00:07:17,281 --> 00:07:23,081
"Кој е овој мирис
што ми го исполнува носот?"
41
00:07:24,481 --> 00:07:29,081
Вие мислите дека сум Тамако,
сиромашна Корејска слугинка.
42
00:07:29,281 --> 00:07:32,201
Но моето вистинско име е Нам Сукита.
43
00:07:32,601 --> 00:07:38,401
Израсната од г-ѓа Боксун,
првокласен трговец на украдени добра.
44
00:07:38,561 --> 00:07:42,561
На 5 години можев да разликувам
вистинска монета од лажна.
45
00:07:42,641 --> 00:07:45,681
Потоа Гугаи ме научи да
фалсификувам печати,
46
00:07:45,761 --> 00:07:49,481
и учев како да бидам џепчија од Катан,
47
00:07:50,041 --> 00:07:56,201
но овие бебиња нема да ги научат тие
корисни вештини. Напуштени после раѓањето,
48
00:07:56,281 --> 00:08:01,401
ние ги бањаме и храниме, и ги продаваме
во Јапонија. Многу значајна работа.
49
00:08:01,481 --> 00:08:06,041
Наместо изгладнети, тие ќе пораснат
во господа и дами.
50
00:08:06,681 --> 00:08:11,401
Катан го дои само сопственото дете.
Јас не би била толку скржава.
51
00:08:11,641 --> 00:08:16,441
Посакувам да имав млеко во градите.
Сите ќе ги доев.
52
00:08:55,721 --> 00:08:58,841
Ќе ви кажам приказна за еден преведувач,
53
00:08:59,761 --> 00:09:04,601
кој со корупција се проби да преведува
за високи службени лица.
54
00:09:05,161 --> 00:09:09,481
Откако помогна Јапонија да ја
присвои Кореја, доби златен рудник.
55
00:09:10,041 --> 00:09:16,241
Сега сака да стане вистински Јапонец.
Се натурализира,
56
00:09:16,681 --> 00:09:20,081
се жени со ќерка на починат
Јапонски благородник,
57
00:09:20,241 --> 00:09:23,921
и го прифаќа семејното име
на жена му Кузуки.
58
00:09:24,441 --> 00:09:28,521
Ко... Коп...
59
00:09:28,801 --> 00:09:33,721
Копилето си гради палата,
ја полни со книги и антиквитети.
60
00:09:35,441 --> 00:09:39,041
Кани Јапонски колекционери
во неговата библиотека,
61
00:09:39,121 --> 00:09:43,161
одржува читања на ретки книги,
и ги продава преку аукција.
62
00:09:43,281 --> 00:09:47,881
Книгите и сликите ги сака како да се дел
од него, и не може да даде ниту една.
63
00:09:48,041 --> 00:09:53,481
Што да прави, кога мора да продаде,
а нема срце за тоа? -Продава фалсификати.
64
00:09:56,001 --> 00:10:00,881
Наоѓа стручњак кој ќе
прави детални копии.
65
00:10:01,321 --> 00:10:06,441
За разлика од него, овој стручњак...
е вистински Јапонец, со благородно потекло!
66
00:10:07,761 --> 00:10:11,081
Јас, Грофот Фуџивара од Нагоја.
67
00:10:12,241 --> 00:10:15,321
А ова кој е?
68
00:10:16,521 --> 00:10:19,481
Жената. Неговата Јапонска сопруга.
69
00:10:20,521 --> 00:10:26,161
Ти ќе ја заведеш... -Убава е?
-Сопругата умрела одамна, без деца.
70
00:10:26,481 --> 00:10:32,621
Но ќерката на мртвата сестра на мртвата
сопруга ги изведува тие читања на книгите.
71
00:10:32,701 --> 00:10:36,401
Ама убава ли е?
-Сирак. Татко и' бил богат.
72
00:10:36,721 --> 00:10:40,481
Наскоро ќе се заљуби во мене,
и ќе побегнеме во Јапонија.
73
00:10:40,721 --> 00:10:46,381
Откако ќе ја оженам таму, и го добијам
нејзиното наследство, ќе ја прогласам
74
00:10:46,461 --> 00:10:50,321
за луда и ќе ја бапнам во лудница.
-Да!
75
00:10:51,541 --> 00:10:58,401
Суки ќе биде моето глувче, ќе и биде
слугинка, ќе ја прислушува,
76
00:10:58,761 --> 00:11:05,281
ќе биде покрај неа и нежно ќе ја убедува
да се заљуби во мене. -Заљуби?
77
00:11:05,841 --> 00:11:08,561
Што знае измамник што е тоа љубов?
78
00:11:13,241 --> 00:11:16,441
А нејзиното богатсво? Колку е богата?
79
00:11:16,801 --> 00:11:20,441
Секоја ноќ во кревет
мислам на нејзиниот посед.
80
00:11:21,001 --> 00:11:23,981
1.5 милиони во кеш. 300,000 во обврзници.
81
00:11:26,841 --> 00:11:29,961
Вујкото е само старател.
Богатсвото е на Хидеко.
82
00:11:30,081 --> 00:11:36,401
Затоа Кузуки сака да се ожени со неа.
-Со... со неговата внука?
83
00:11:36,521 --> 00:11:40,641
Каков... болен л... л...
-Да, болен лудак.
84
00:11:41,041 --> 00:11:46,401
И колку е нашиот дел?
-Ќе ви дадам 50,000.
85
00:11:46,521 --> 00:11:51,201
Суки го добива накитот и облеката.
-Јас ќе го направам тоа! Земи ме мене!
86
00:11:51,281 --> 00:11:54,641
Мојот Јапонски е подобар,
и имам работено како слугинка!
87
00:12:07,521 --> 00:12:09,361
Покрај 50ката,
88
00:12:11,161 --> 00:12:17,441
ја добивам облеката, накитот, и мои 100,000.
-Полудела...
89
00:12:17,881 --> 00:12:23,201
Луда? Нималку.
Си ги земам парите и бегам од земјава.
90
00:12:24,761 --> 00:12:28,801
Ќе ги издржам уште малку простациве.
91
00:12:43,761 --> 00:12:46,361
Мамичето ваше.
92
00:12:48,601 --> 00:12:52,881
Ова е Тамако.
-На ваша услуга. Г-це...
93
00:12:54,961 --> 00:12:57,001
Да му се плукнам.
94
00:12:58,081 --> 00:13:03,321
Требаше да ми каже дека е толку убава.
Целосно сум зашеметена.
95
00:13:04,401 --> 00:13:08,601
Писмо со препорака од Мадам Минами,
мојата последна Газдарица.
96
00:13:10,641 --> 00:13:13,241
Еве го писмото. Внимавај.
97
00:13:15,841 --> 00:13:17,721
"Драга Г-це Изуми Хидеко,
98
00:13:17,801 --> 00:13:22,521
"Грофот Фуџивара ме информираше за
вашата итна потреба од слугинка.
99
00:13:22,961 --> 00:13:26,121
"Слугинката е како штапчиња за јадење.
100
00:13:26,281 --> 00:13:31,021
"Нивното присуство е малку забележително,
но нивното отсуство создава проблеми."
101
00:13:32,161 --> 00:13:38,441
Ти се допаѓа местово?
Овде едвај продира сонце.
102
00:13:38,561 --> 00:13:43,561
Вујко не дозволува.
Книгите избледнуваат од сончева светлина.
103
00:13:43,801 --> 00:13:46,561
Никој не би можел да засака вакво
мрачно место.
104
00:13:51,161 --> 00:13:56,521
Не умееш добро да лажеш, нели?
-Јас ќе се повлечам.
105
00:14:09,881 --> 00:14:13,161
Главата ме боли пред секоја
вежба за читање.
106
00:14:15,801 --> 00:14:19,401
Ќе ми го прочиташ ти?
-Извинете?
107
00:14:28,761 --> 00:14:33,721
Колку љубезно од неа. Г-ѓа Минами
кажала толку убави работи за мене!
108
00:14:33,801 --> 00:14:35,481
Да?
109
00:14:38,001 --> 00:14:44,321
Вие сте Јапонска Дама, зошто не
зборувате на Јапонски? -Смачено ми е.
110
00:14:44,401 --> 00:14:50,561
Книгите што ме тера да ги читам се сите
на Јапонски. Затоа ти прочитај ми.
111
00:15:01,721 --> 00:15:04,121
"Драга Г-це Изуми Хидеко,
112
00:15:04,881 --> 00:15:11,081
"Грофот Фуџивара ме извести дека барате
слугинка. Слугинките се како...
113
00:15:11,481 --> 00:15:16,521
лажица... не...
"како штапчиња за јадење..."
114
00:15:20,801 --> 00:15:22,841
Лажица ли е?
115
00:15:31,921 --> 00:15:33,961
Не знам да читам, Г-це.
116
00:15:36,521 --> 00:15:39,221
Воопшто? А Корејски?
117
00:16:02,321 --> 00:16:05,361
Ова е твоето име.
Не можеш да прочиташ?
118
00:16:11,521 --> 00:16:16,841
Читањето се учи, и не ми е гајле ако
пцуеш или поткраднуваш.
119
00:16:19,321 --> 00:16:23,561
Но немој никогаш да си ме излажала. Јасно?
-Да, г-це.
120
00:16:28,121 --> 00:16:29,441
Мајка ми.
121
00:16:31,761 --> 00:16:37,521
Прекрасна е, шармантна!
-А јас? Дали сум јас "шармантна?"
122
00:16:39,481 --> 00:16:43,021
Сите велат дека не можам да се
споредам со мајка ми.
123
00:16:46,321 --> 00:16:51,241
Грофот Фуџивара рече...
-Значи се имаш запознаено со Грофот?
124
00:16:51,641 --> 00:16:54,641
Извинете?
Не, не сум го запознала...
125
00:16:55,121 --> 00:17:00,161
Тетка ми! Од тетка ми сум слушала.
Она му беше дадилка.
126
00:17:00,601 --> 00:17:06,481
Што рекол Грофот за мене?
-Дека твоето лице...
127
00:17:07,521 --> 00:17:11,281
Секоја ноќ во кревет мисли на
твојот посед... твоето лице.
128
00:17:14,641 --> 00:17:17,201
Зошто во кревет, се прашувам?
129
00:17:20,521 --> 00:17:22,781
Што е со твоето стапало?
130
00:17:28,321 --> 00:17:34,281
Немам каде да одам. Тука сум во куќава
од мои 5 години, откога дојдов од Кореја.
131
00:17:36,041 --> 00:17:42,201
Но во нови чевли, и најизодените патеки
делуваат свежо. Овие од тука
132
00:17:42,801 --> 00:17:45,081
до тука би требало да ти одговараат.
133
00:17:50,881 --> 00:17:54,801
Време е за вежби за читање.
Сама ќе одам.
134
00:17:54,881 --> 00:17:57,681
Г-це?
Но врне дожд.
135
00:18:12,681 --> 00:18:17,041
На пладне, дојди и чукни на вратата.
Ветуваш?
136
00:18:20,161 --> 00:18:24,241
Ќе ве видам кај...
Се глеаме после.
137
00:18:31,441 --> 00:18:32,841
Што е ова?
138
00:19:11,881 --> 00:19:15,301
Зошто дама во ваква голема куќа би се...
139
00:19:22,921 --> 00:19:25,941
Дали полудела од големината на куќата?
140
00:20:02,201 --> 00:20:06,481
Мојата нова лична слугинка.
-Змијата, змијата!
141
00:20:12,881 --> 00:20:16,961
Не смееш подалеку од таму.
-Предупредена си!
142
00:20:17,521 --> 00:20:20,621
Змијата ја означува
'границата на знаење'.
143
00:20:28,001 --> 00:20:29,321
Змија!
144
00:20:33,681 --> 00:20:37,001
Грофот?
Денеска?
145
00:20:40,241 --> 00:20:45,361
Затоа инсистираше на капење. -Тетка ми,
кога ќе дознаеше дека доаѓа гостин,
146
00:20:45,441 --> 00:20:48,561
оставаше се' и ја бањаше
нејзината ќеркичка.
147
00:20:48,721 --> 00:20:53,281
Беше најсреќна на свет кога гостите
го фалеа мирисот на бебето.
148
00:20:54,161 --> 00:20:57,161
Вие сте моето бебенце.
149
00:20:58,881 --> 00:21:03,881
Тета им даваше лижавчиња на бебињата.
Да ги научи дека бањањето е слатко.
150
00:21:04,401 --> 00:21:10,361
Нешто не е во ред?
-Еден заб ми е заострен. Ми прави рани.
151
00:21:54,321 --> 00:21:56,461
Од тука мирисало.
152
00:22:52,281 --> 00:22:54,281
Сега е мазно.
153
00:23:08,441 --> 00:23:10,081
Добредојдовте, г-дине!
154
00:23:18,921 --> 00:23:22,841
Премногу сте љубезни што сте
ми приредиле ваков дочек,
155
00:23:23,001 --> 00:23:27,881
а јас вака неуреден од патувањето.
Сега вашата монотонија заврши.
156
00:23:27,961 --> 00:23:32,161
Ве уверувам дека часовите по
сликање се возбудливи.
157
00:23:35,121 --> 00:23:38,961
Ова мора да е Очу.
-На ваша услуга, г-дине.
158
00:23:39,881 --> 00:23:43,521
Ако не се покажеш, ќе ме ставиш
во незавидна ситуација.
159
00:23:45,481 --> 00:23:48,961
Солидна структура на коските
како за Корејка...
160
00:23:49,721 --> 00:23:53,521
И, ги извршуваш задачите
како што треба?
161
00:24:06,801 --> 00:24:10,321
Грофот Фуџивара бара г-ѓа Хидеко љубезно
да дозволи нејзината слугинка Тамако
162
00:24:10,401 --> 00:24:13,921
да биде пратена до неговото
Господство за кратка задача.
163
00:24:21,201 --> 00:24:24,881
Ме повикавте, ваше Господство?
-Можеш да влезеш.
164
00:24:55,001 --> 00:25:00,241
Сите во Еунпо зборат за тебе. Како ќе
бидеш поголема арамијка дури и од мајка ти.
165
00:25:00,801 --> 00:25:03,041
Кој верува во муабетите на преварант?
166
00:25:04,201 --> 00:25:09,681
Кога ќе ти кажам, "целосно созреана",
среди јас и она да бидеме сами.
167
00:25:09,701 --> 00:25:15,361
Тогаш ќе и го свртам умот. -Ептен е наивна,
дури и маж да и' се нафрли на брадавиците
168
00:25:15,441 --> 00:25:20,081
нема да знае што тој сака.
-Тогаш твоја задача е да и' кажеш
169
00:25:20,161 --> 00:25:25,761
дека се' е поради мене.
"Боже мој, откога пристигна Грофот,
170
00:25:25,841 --> 00:25:31,361
твоите нокти растат многу побрзо!"
Такви некои работи, важи?
171
00:25:32,561 --> 00:25:33,961
На ти, подарок.
172
00:25:45,281 --> 00:25:47,761
Ох, колку е внимателен!
173
00:25:49,121 --> 00:25:52,081
Тоа ќе биде мое кога ќе
отиде во лудница.
174
00:25:52,721 --> 00:25:58,801
Душата ме боли кога ја гледам кутрава
девојка. -Си видела олку сини сафири?
175
00:26:01,201 --> 00:26:03,801
Да видиме...
176
00:26:05,921 --> 00:26:09,361
Ова не е сафир, туку син шпинел.
177
00:26:12,121 --> 00:26:17,241
Тоа е добро, г-це. И шпинелот е скап.
-Како знаеш...
178
00:26:18,041 --> 00:26:24,321
Тетка ми... мислам, Мадам Минами ме научи.
Но во ред е!
179
00:26:24,441 --> 00:26:29,021
Нема потреба од никаков срам. Просечен
дилер на накит тешко би ги распознал.
180
00:26:29,101 --> 00:26:30,621
Така ли?
181
00:26:43,521 --> 00:26:49,321
Од сите работи кои сум ги испрала
и облекла, дали нешто било толку убаво?
182
00:26:51,241 --> 00:26:56,601
Сакам да им ја покажам дома.
Што ли би рекле?
183
00:26:58,521 --> 00:27:00,241
Веројатно ова?
184
00:27:03,041 --> 00:27:07,841
Волшепство!
Ф... Фасцинантно прекрасно!
185
00:27:14,001 --> 00:27:16,301
Каков бесрамник.
186
00:27:18,161 --> 00:27:24,361
П... П... Прекрасно!
М... М... Маѓепсан сум од вашата појава!
187
00:27:24,481 --> 00:27:28,801
Ако така пелтачиш
и поцрвениш во лицето,
188
00:27:29,201 --> 00:27:34,481
тие вообразени кучки ќе се чувствуваат
супериорно, и ќе ти се отворат.
189
00:27:35,521 --> 00:27:37,361
Пробај.
190
00:27:39,801 --> 00:27:42,481
Еден, два, три!
191
00:27:44,681 --> 00:27:48,601
Грофот упорно ми дотураше вино.
192
00:27:55,441 --> 00:28:00,321
Добро е? -Ме задушува.
Како носат вакви работи дамите?
193
00:28:01,241 --> 00:28:03,181
Мислиш дека ова е задушувачки?
194
00:28:04,382 --> 00:28:06,282
-Г-це, ме убивате!
195
00:28:09,641 --> 00:28:12,561
Вака дотерана, и ти изгледаш како дама.
196
00:28:16,881 --> 00:28:22,041
Мислам дека знам, што мислеше Грофот.
197
00:28:23,561 --> 00:28:28,321
Твоето лице...
Секоја ноќ во кревет,
198
00:28:29,281 --> 00:28:31,561
мислам на твоето лице.
199
00:28:34,601 --> 00:28:36,641
Не бидете будалести, г-це.
200
00:28:43,681 --> 00:28:46,721
Дамите се вистински кукли на
нивните слугинки.
201
00:28:47,321 --> 00:28:51,281
Сите овие копчиња се за моја забава.
202
00:28:52,361 --> 00:28:55,461
Ако ги откопчам сите
и ги одврзам врвките,
203
00:28:56,321 --> 00:28:59,601
тогаш, убавите работи што се внатре,
204
00:29:00,161 --> 00:29:02,921
тие убави и меки работи...
205
00:29:04,721 --> 00:29:09,441
Ако сеуште бев џепчијка
ќе ги пикнев рацете внатре...
206
00:29:40,921 --> 00:29:44,841
Г-це, навистина ќе се омажите
за вашиот вујко?
207
00:29:48,121 --> 00:29:52,041
Ме израсна за тоа,
знаејќи дека ќе му треба моето богатство.
208
00:29:53,001 --> 00:29:58,401
Има некој познат Француски колекционер,
кој цела библиотека ќе ја стави на аукција.
209
00:29:58,441 --> 00:30:01,941
Приходите од рудникот за злато
нема да ги покријат трошоците.
210
00:30:02,361 --> 00:30:07,321
Да бев јас, би продавала книги
за да купам злато, а не обратно.
211
00:30:40,121 --> 00:30:43,921
Засега, Г-цата не мора да
му чита на болната будала
212
00:30:43,961 --> 00:30:46,321
што сака да се ожени со неа.
213
00:30:48,041 --> 00:30:52,441
Наместо тоа, лажниот Гроф оди
во библиотеката да прави лажни книги.
214
00:30:55,921 --> 00:31:01,441
Г-цата го чека својот час по уметност
во 14 часот, и чека...
215
00:31:03,201 --> 00:31:07,841
Кутрата,
се заљубува во преварант.
216
00:32:32,801 --> 00:32:36,161
Се извинувам што доцнам.
-Нема проблем.
217
00:32:43,921 --> 00:32:48,481
Можеби ми треба повеќе вежбање
за да и' дадам димензионалност?
218
00:32:48,561 --> 00:32:54,121
Димензионалност... можеби. Но сепак, имате
визија која ги надминува обичните вештини.
219
00:32:54,481 --> 00:32:57,801
Како да гледате директно
во суштината на објектот.
220
00:32:58,481 --> 00:33:02,641
На пример, фактот што оваа
праска изобилува со вода.
221
00:33:03,441 --> 00:33:08,761
Би се двоумел да застанам пред вас,
од страв дека ќе ми ги прочитате мислите.
222
00:33:16,321 --> 00:33:18,241
Доволно е за денес.
223
00:33:24,201 --> 00:33:28,861
Скоро “целосно созреана“.
-Зар толку брзо?
224
00:33:32,281 --> 00:33:33,901
Да му се сневиди...
225
00:33:37,321 --> 00:33:42,001
Знаете што? Откога пристигна Грофот,
образите ви се заруменија.
226
00:33:42,121 --> 00:33:43,621
Вистина?
227
00:33:49,321 --> 00:33:51,601
Како умрела мајка ти?
228
00:33:53,041 --> 00:33:57,681
Кога сум била бебе,
во некоја голема куќа, била обесена...
229
00:33:57,881 --> 00:34:04,321
Мислам, се обеси... -Самата се обесила?
Како тетка ми. -Па, да.
230
00:34:11,481 --> 00:34:15,761
Ама, додека била жива те прегрнувала често?
231
00:34:19,921 --> 00:34:23,721
Мајка ми умрела на породување.
232
00:34:24,801 --> 00:34:31,361
Исто како... како јас да сум ја задавила.
233
00:34:33,081 --> 00:34:36,161
Посакувам никогаш да не се родев.
234
00:34:39,761 --> 00:34:45,401
Ниедно бебе не е криво што се родило.
Ако мајка ти знаела дека ќе сфатиш,
235
00:34:45,481 --> 00:34:47,641
тоа би ти го кажала.
236
00:34:48,801 --> 00:34:55,001
Дека е пресреќна да те роди пред да умре.
Дека не жали за ништо.
237
00:35:00,241 --> 00:35:03,961
Мама плачеше пред да ја обесат?
238
00:35:04,521 --> 00:35:07,881
Мајка ти илјада пати имаше украдено,
239
00:35:08,001 --> 00:35:12,121
ја фатија еднаш, и умре еднаш.
240
00:35:13,441 --> 00:35:15,361
Дали плачела?
241
00:35:18,961 --> 00:35:24,121
Се смееше. Рече дека е среќна
што те родила пред да умре.
242
00:35:24,201 --> 00:35:26,721
Дека не жали за ништо.
243
00:35:33,081 --> 00:35:37,761
Почекајте малку тука, Г-це.
Ќе одам да соберам печурки.
244
00:35:39,321 --> 00:35:44,321
Ќе јадеме супа со печурки, го сакате тоа.
-Ќе дојдам со тебе.
245
00:35:44,681 --> 00:35:48,841
Брзо ќе се вратам.
Пред да заврне.
246
00:35:57,121 --> 00:35:59,001
Добра девојка...
247
00:36:03,801 --> 00:36:06,321
Каква случајност.
-Навистина.
248
00:36:06,881 --> 00:36:08,921
Може да седнам до вас?
249
00:36:34,441 --> 00:36:39,761
Г-цата седи, срамежлива и трепери.
Г-динот е упорен.
250
00:36:40,561 --> 00:36:44,321
На слугинката и' е јасно
и за момент ја напушта собата.
251
00:36:45,321 --> 00:36:51,441
Се е во ред, Суки. Сите ја играат
проклето добро својата улога.
252
00:36:53,041 --> 00:36:55,101
Да ти'бам...
253
00:36:57,481 --> 00:37:00,501
Знаеш дека слугинките не смеат
од тука да влегуваат!
254
00:37:08,201 --> 00:37:09,481
Еј!
255
00:37:14,361 --> 00:37:17,401
Посакувам никогаш да не дојдев тука.
256
00:37:19,641 --> 00:37:26,001
Тоа беше грешка.
-Тамако, донесе водени бои?
257
00:37:26,681 --> 00:37:30,161
Секако, г-дине!
Водени бои и четки...
258
00:37:30,201 --> 00:37:35,641
Оди донеси маслени бои.
Денов одговара за маслени бои, да.
259
00:38:18,801 --> 00:38:22,481
Снема струја! Донеси фенер.
-Веднаш, г-ѓо.
260
00:38:22,521 --> 00:38:24,021
Побрзај!
261
00:38:28,521 --> 00:38:33,721
Морам да размислам.
Морам да станам богата,
262
00:38:34,001 --> 00:38:38,161
да отпатувам на далечно место,
да јадам непозната храна,
263
00:38:38,281 --> 00:38:43,761
да си изнакупам светкави украси, и...
да не мислам на Хидеко.
264
00:38:44,481 --> 00:38:47,521
Никогаш да не помислам на Хидеко...
265
00:39:13,001 --> 00:39:19,001
Се вратив, а ти не ни дојде до мене?
-Мора да сум заспала. Се извинувам.
266
00:39:20,521 --> 00:39:23,161
Знаеш колку тешко е да ги
изведувам тие читања?
267
00:39:24,081 --> 00:39:27,841
Сама треба да си ја вадам шминката
и да се пресоблекувам?
268
00:39:28,121 --> 00:39:30,681
Чувствувам дека ќе имам кошмар.
Спиј тука.
269
00:39:55,001 --> 00:39:56,681
Ме запроси.
270
00:40:00,001 --> 00:40:02,461
Следната полна месечина,
271
00:40:02,681 --> 00:40:07,361
додека мојот вујко го посетува рудникот,
сака да избегаме во Јапонија.
272
00:40:09,481 --> 00:40:11,581
Што му рековте?
273
00:40:13,961 --> 00:40:16,881
Дека не сум сигурна.
-Зошто?
274
00:40:17,321 --> 00:40:20,841
Уплашена сум.
-Од гневот на вујко ти?
275
00:40:23,041 --> 00:40:25,001
Од Грофот.
276
00:40:26,481 --> 00:40:29,321
Зошто од него да се плашите?
Он е многу мил.
277
00:40:31,561 --> 00:40:33,881
Не знам, едноставно чувствувам.
278
00:40:37,481 --> 00:40:40,841
Како рефлекс кога ја тргаме
раката од оган.
279
00:40:43,681 --> 00:40:45,401
Кажи ми...
280
00:40:53,081 --> 00:40:55,941
Што е тоа што го сакаат мажите?
281
00:40:58,521 --> 00:41:04,281
Извинете?
-Мислам после венчавката, навечер...
282
00:41:07,721 --> 00:41:11,921
Нема од каде да знам.
Скоро сум дете.
283
00:41:12,641 --> 00:41:15,781
Без мајка. Без никој да ми...
284
00:41:20,161 --> 00:41:21,561
Прво,
285
00:41:23,521 --> 00:41:25,801
претпоставувам би се бакнале?
286
00:41:27,281 --> 00:41:31,641
По ѓаволите. Ќе и' покажам само една работа
и после на спиење.
287
00:41:33,601 --> 00:41:35,961
Кутрата,
288
00:41:36,241 --> 00:41:41,161
сама во туѓа земја,
чита од тие бескорисни книги
289
00:41:41,681 --> 00:41:45,301
без да научи ниедна корисна вештина.
290
00:42:01,081 --> 00:42:07,561
Зошто лижавчето има друг вкус?
-Горкото стана кисело,
291
00:42:07,801 --> 00:42:10,721
киселото стана слатко,
292
00:42:11,321 --> 00:42:16,601
слаткото стана вкусно...
-Од каде ги знаеш овие работи?
293
00:42:17,401 --> 00:42:19,521
Сигурно имаш искуство?
294
00:42:21,721 --> 00:42:27,641
Другарка ми Кутан ме научи.
-Те научила? Со зборови?
295
00:42:27,761 --> 00:42:30,001
Да, само со зборови.
296
00:42:48,321 --> 00:42:53,201
Значи вакво е чувството.
-Тоа ќе го чувствуваш кон Грофот.
297
00:42:53,841 --> 00:42:57,561
Вистина?
-Грофот...
298
00:43:00,121 --> 00:43:03,361
Нема да помисли дека води љубов со леш?
299
00:43:04,681 --> 00:43:08,921
Поради моите студени раце и нозе.
-Навистина?
300
00:43:09,481 --> 00:43:10,841
Види.
301
00:43:18,721 --> 00:43:22,521
Добро е.
-Ти се допаѓа?
302
00:43:23,681 --> 00:43:27,161
Направи ми го тоа мене.
Да знам какво е чувството.
303
00:43:30,761 --> 00:43:36,921
Сигурна сум дека и ова ќе сака
да го направи. А потоа...
304
00:43:43,201 --> 00:43:44,921
Колку се слатки.
305
00:43:47,401 --> 00:43:49,481
Ако Грофот го види ова...
306
00:43:59,161 --> 00:44:04,121
Исто вака нежен ќе биде?
-Секако.
307
00:44:04,201 --> 00:44:08,921
И вака ќе те допира.
И вака...
308
00:44:11,961 --> 00:44:15,441
Продолжи да правиш
како Грофот што би правел.
309
00:44:17,161 --> 00:44:20,361
И ова би го рекол.
310
00:44:22,641 --> 00:44:25,561
Многу си мека, топла,
311
00:44:27,521 --> 00:44:29,601
влажна, и...
312
00:44:29,841 --> 00:44:34,161
ф..ф..фасцинантно прекрасна!
313
00:44:53,401 --> 00:44:55,921
Очу.
314
00:44:56,881 --> 00:45:00,401
Хидеко.
315
00:45:02,761 --> 00:45:08,961
Мамо.
Тато.
316
00:45:10,401 --> 00:45:13,481
Еј, моделот не смее да се мрда.
317
00:45:13,761 --> 00:45:17,201
Очу.
318
00:45:21,161 --> 00:45:26,001
Хидеко...
-Чекај. Престани!
319
00:45:26,601 --> 00:45:30,241
...не и' се свиѓа глупав преваранту!
320
00:45:31,921 --> 00:45:34,641
Престани!
Не можам.
321
00:45:38,121 --> 00:45:40,141
Дојди, Тамако.
322
00:45:43,281 --> 00:45:46,521
Најди некоја друга работа.
Ме сфаќаш?
323
00:45:55,721 --> 00:46:00,841
Немам друга работа.
Мојата работа е да се грижам за Г-цата.
324
00:46:11,801 --> 00:46:16,721
Се' ќе ми пропадне заради тебе!
Целосно е созреана! Целосно созреана!
325
00:46:16,801 --> 00:46:22,121
Ако не успеам во овие две недели, готов сум!
Осеќаш ли? Колку го посакувам ова?
326
00:46:22,201 --> 00:46:26,681
После толкава борба да избегам
од мртвиов живот мој,
327
00:46:27,001 --> 00:46:30,441
мислиш ќе те оставам се' да заебеш, кучко?
328
00:46:30,481 --> 00:46:35,401
Сакаш да и' кажам дека си само една
безвредна џепчијка?
329
00:46:35,521 --> 00:46:38,801
Кажи и', и јас имам нешто за кажување.
330
00:46:38,921 --> 00:46:44,241
Дека си ништо друго освен син на сиромашен
селанец и шаман од Кореја... -Суки.
331
00:46:44,281 --> 00:46:46,401
Мисли на твоите дома.
332
00:46:46,641 --> 00:46:50,501
Боксун со болки во грбот чува бебиња,
и оние двете неписмени.
333
00:46:50,521 --> 00:46:55,221
Како ќе им биде ако се вратиш со ништо?
Што е со легендата за мајка ти?
334
00:46:55,301 --> 00:46:57,801
Дома треба да се вратиш со слава.
335
00:47:01,881 --> 00:47:06,880
Тогаш немој да си толку нападен кон Хидеко.
Нема никого на оваа планета.
336
00:47:06,881 --> 00:47:10,361
Ако ја уплашиш,
ќе се затвори како школка.
337
00:47:12,921 --> 00:47:14,921
И те молам...
338
00:47:15,761 --> 00:47:20,801
Немој уште еднаш да си ми ја ставил раката
на таа твоја мала шега од куре.
339
00:47:29,001 --> 00:47:33,681
Видете. Ноктите побрзо ви растат
откога пристигна Грофот.
340
00:47:33,801 --> 00:47:35,781
Баш чудно.
341
00:47:36,521 --> 00:47:40,361
Г-це, не ви пречи тоа што не знаете?
342
00:47:41,361 --> 00:47:47,361
Колку бродови отпловуваат во големото море..
Луѓе заминуваат, се враќаат,
343
00:47:47,681 --> 00:47:52,561
кажуваат збогум или добредојде.
Каде најдалеку сте биле?
344
00:47:52,761 --> 00:47:54,641
Ридот позади имотов?
345
00:47:59,801 --> 00:48:03,841
Би можела да бидам задоволна тука,
ако ти си тука со мене.
346
00:48:05,121 --> 00:48:10,721
Имате среќа, Г-це.
Човекот кој ве сака има сила да ве заштити.
347
00:48:11,161 --> 00:48:12,961
Тоа е ретко.
348
00:48:13,641 --> 00:48:17,721
Ама не сум сигурна... дали го сакам.
349
00:48:18,881 --> 00:48:20,961
Го сакате.
350
00:48:23,681 --> 00:48:25,421
Како знаеш?
351
00:48:26,761 --> 00:48:32,041
По цел ден гледате низ прозорецот.
Се вртите и воздивнувате во сон.
352
00:48:34,281 --> 00:48:37,721
И вашите нокти.
-Дури и да кажам дека не го сакам,
353
00:48:38,681 --> 00:48:41,681
ако кажам дека сум
заљубена во некој друг...
354
00:48:42,921 --> 00:48:47,081
Јас, која нема никого на планетава...
355
00:48:47,601 --> 00:48:50,861
Пак ќе сакаш да се омажам за него?
356
00:48:53,681 --> 00:48:55,581
Ќе се заљубите во него.
357
00:49:10,001 --> 00:49:11,201
Г-це!
358
00:49:18,001 --> 00:49:23,081
На крај, Хидеко ја прифати понудата,
под услов и јас да заминам во Јапонија.
359
00:49:23,361 --> 00:49:27,641
Грофот, малку глумеше дека
му пречи тоа, па се согласи.
360
00:49:29,121 --> 00:49:32,161
Дента кога Вујкото замина
да го посети својот рудник,
361
00:49:32,241 --> 00:49:36,121
Грофот се преправи дека заминува
за Јапонија, и се сокри во близина.
362
00:49:48,041 --> 00:49:50,441
Една недела ќе имаш слобода,
363
00:49:51,481 --> 00:49:55,881
но никогаш не заборавај на подрумот.
364
00:50:40,001 --> 00:50:41,441
Г-це!
365
00:51:24,361 --> 00:51:30,641
Ви благодариме што
патувате со нашиот траект.
366
00:51:30,961 --> 00:51:36,561
Ќе пристигнеме во Шимоносеки во 19:30...
367
00:52:36,121 --> 00:52:40,441
Да не крадам...
-Да не крадам...
368
00:52:40,641 --> 00:52:44,081
Да не извршувам прељуба...
-Да не извршувам прељуба...
369
00:52:45,041 --> 00:52:49,441
Да не лажам...
-Да не лажам...
370
00:54:17,761 --> 00:54:19,961
Убаво спиевте?
371
00:54:29,401 --> 00:54:32,241
Извинете.
372
00:54:37,121 --> 00:54:42,161
Грофот и платил на гостилничарката да не'
шпионира, плашејќи се да не избегаме.
373
00:54:42,401 --> 00:54:45,921
Зошто да се облечам?
И така немам што да правам.
374
00:54:47,601 --> 00:54:52,881
Работите се движат многу споро.
Се плашам Хидеко навистина да не полуди.
375
00:54:53,361 --> 00:54:55,801
Сакаш да си играме 'слугинка', како порано?
376
00:54:58,841 --> 00:55:02,361
Од утро до мрак нема никаква трага
од Грофот.
377
00:55:03,001 --> 00:55:09,101
Вели дека заверката на бракот и претворањето
на наследството во кеш бара многу работа.
378
00:55:37,361 --> 00:55:42,361
Многу си суров. Го извади цветот,
и ајде веќе засади го одново.
379
00:55:42,441 --> 00:55:47,761
Што сакаш?
-Побрзај и фрли ја во лудница!
380
00:55:55,081 --> 00:55:56,761
Помина една седмица...
381
00:55:58,961 --> 00:56:00,721
И конечно...
382
00:56:43,401 --> 00:56:44,801
Наваму.
383
00:56:55,481 --> 00:56:57,321
Која е таа личност?
384
00:56:59,401 --> 00:57:03,761
Грофицата Фуџивара.
Нејзиното моминско име беше Изуми Хидеко.
385
00:57:05,441 --> 00:57:08,961
А вие која сте?
-Јас сум личната слугинка на Г-цата.
386
00:57:09,721 --> 00:57:15,521
Тогаш, каков третман мислите
дека и' е потребен на Г-цата?
387
00:57:29,481 --> 00:57:32,561
Треба да биде сместена во место
388
00:57:32,721 --> 00:57:38,761
каде што никој не би можел да и' наштети,
и каде она не би можела никому да наштети.
389
00:57:40,321 --> 00:57:45,121
Само неколку тестови, и после одиме
на јагнешко во Хотел Мир.
390
00:57:58,761 --> 00:58:01,461
Скоро готово е. Браво.
391
00:58:02,801 --> 00:58:04,521
Не се плаши.
392
00:58:38,441 --> 00:58:42,761
Добар ден, Грофице.
Се сеќавате на мене?
393
00:58:46,281 --> 00:58:47,801
Грофице?
394
00:58:56,201 --> 00:59:00,561
Што е ова?
-Не ви мислиме лошо, Грофице.
395
00:59:00,761 --> 00:59:02,721
Ќе се грижиме за вас.
396
00:59:03,881 --> 00:59:07,601
Го имате грешниот човек.
Она е Грофицата.
397
00:59:08,241 --> 00:59:10,441
Кажете им, Ваше Господство!
398
00:59:11,601 --> 00:59:15,241
Сеуште верува дека е Корејска слугинка.
399
00:59:16,921 --> 00:59:22,681
Тоа е зашто нејзината дадилка
беше од Кореја. -Измамнику!
400
00:59:23,881 --> 00:59:29,401
Пуштете ме кучки валкани! -Тука не
користиме такво јазик, Ваше Височество.
401
00:59:29,481 --> 00:59:30,881
Г-це!
402
00:59:35,041 --> 00:59:39,281
Кутрата моја Газдарица, полудела.
403
00:59:40,201 --> 00:59:44,681
Ако е од некоја помош,
ова е од нејзината мајка,
404
00:59:44,761 --> 00:59:50,481
многу го сакаше пред да полуди.
405
00:59:54,681 --> 00:59:57,281
Колку внимателна слугинка.
406
00:59:59,201 --> 01:00:04,961
Мислевте Хидеко е кротко јагненце.
Јагне жими газот.
407
01:00:06,241 --> 01:00:09,841
Да ви кажам, од самиот почеток
Г-ца Изуми Хидеко...
408
01:00:12,401 --> 01:00:16,241
отсекогаш била...
-Г-це!
409
01:00:16,761 --> 01:00:18,821
...скапана кучка.
410
01:00:24,041 --> 01:00:30,321
'ВТОР ДЕЛ'
Не сум скапана кучка! Не! Не!
411
01:00:36,401 --> 01:00:39,061
Стави го во уста, Хидеко.
412
01:00:41,481 --> 01:00:43,541
Дај ми ја раката.
413
01:01:05,081 --> 01:01:08,081
Следниот пат кога ќе сакаш
да зборуваш,
414
01:01:08,241 --> 01:01:11,681
потсети се на вкусот
на тоа метално топче.
415
01:01:17,481 --> 01:01:20,361
Од денес ќе спиеш сама.
416
01:01:30,041 --> 01:01:32,901
Во ред?
-Те молам дај ми светло.
417
01:01:33,061 --> 01:01:38,041
Наредено ни е да штедиме нафта.
(Детиште ниедно.)
418
01:01:38,161 --> 01:01:39,681
Зборувај Јапонски!
419
01:01:42,161 --> 01:01:45,681
Таму внатре има човек голем ко џин
420
01:01:45,961 --> 01:01:50,121
кој не поднесува кога
врескаат девојчиња.
421
01:01:50,561 --> 01:01:56,841
Ако те слушне, ќе ја скрши вратата
и ќе тргне по тебе. -А после?
422
01:01:59,841 --> 01:02:03,801
Ќе те задуши со неговото огромно тело.
423
01:02:04,321 --> 01:02:07,481
Така да глас не смееш да пуштиш.
424
01:02:20,321 --> 01:02:23,521
Тето.
-Така значи.
425
01:02:24,961 --> 01:02:28,221
Преплашуваш мало девојче.
426
01:03:15,761 --> 01:03:20,601
А јас?
Убава сум и јас?
427
01:03:23,921 --> 01:03:26,061
Погледни убаво.
428
01:03:30,201 --> 01:03:36,441
Сите велат дека не можам да се
споредам со мојата поголема сестра.
429
01:03:39,281 --> 01:03:41,641
Ден.
Ноќ.
430
01:03:42,041 --> 01:03:44,761
Ден.
Ноќ.
431
01:03:45,401 --> 01:03:48,321
Маж.
Жена.
432
01:03:48,561 --> 01:03:51,441
Маж.
Жена.
433
01:03:54,481 --> 01:03:57,121
Око.
Нос.
434
01:03:57,681 --> 01:04:00,761
Уста.
Уво.
435
01:04:01,361 --> 01:04:04,241
Рамо.
Брадавица.
436
01:04:04,561 --> 01:04:07,201
Папок.
-Око.
437
01:04:07,441 --> 01:04:10,281
Нос.
Уста.
438
01:04:10,681 --> 01:04:13,161
Уво.
Рамо.
439
01:04:13,601 --> 01:04:16,281
Брадавица.
Папок.
440
01:04:19,361 --> 01:04:22,321
Пенис.
Вагина.
441
01:04:27,921 --> 01:04:32,041
П... пенис.
Вагина.
442
01:05:06,601 --> 01:05:10,081
Мислиш ако зборуваш Корејски,
нема да те разберам?
443
01:05:12,561 --> 01:05:17,241
Малку полудував,
па и нив ги полудев.
444
01:05:21,361 --> 01:05:26,961
Кога Сасаки изгледаше лудо како мене,
животот беше малку поподнослив.
445
01:05:29,001 --> 01:05:32,761
Знам дека си малку ненормална.
446
01:05:33,481 --> 01:05:39,841
Присутно е тоа во фамилијата на мајка ти.
Затоа те тренирам.
447
01:05:39,921 --> 01:05:46,401
Да ти го дотерам умот. Ако не успеам, има
едно место "ментална болница" во Јапонија.
448
01:05:49,921 --> 01:05:56,321
Воведена од рационалните Германци,
многу ефикасен начин за третирање лудило.
449
01:05:56,801 --> 01:06:01,841
Копаат дупки во земја, во секоја ставаат
еден пациент, и им ставаат капак одозгора.
450
01:06:01,961 --> 01:06:06,161
Ако пациентот се подобри добива ланец,
451
01:06:06,241 --> 01:06:09,081
за да може да ползи како куче.
452
01:06:34,481 --> 01:06:40,001
Стеблото од цреша што дојде со мене
од Јапонија, има два пати процветано.
453
01:06:41,361 --> 01:06:47,521
"Кога Џинлијан конечно се соблече,
Хејмон-Кенг ја прегледа нејзината 'порта'
454
01:06:47,601 --> 01:06:51,441
"без ниедно влакно бела како снег
и мазна како стакло..
455
01:06:53,721 --> 01:06:59,841
Паузирај меѓу зборови.
Не читај како куче што си ја лиже чинијата!
456
01:07:01,921 --> 01:07:05,001
Слушни ја тетка ти.
457
01:07:11,481 --> 01:07:15,841
"Кога Џинлијан конечно се соблече,
458
01:07:15,961 --> 01:07:20,801
Хејмон-Кенг ја прегледа нејзината 'порта',
459
01:07:21,161 --> 01:07:27,561
Наоѓајки го 'Скриениот Бунар', без влакно,
бела како снег, и мазна како стакло.
460
01:07:28,001 --> 01:07:33,161
Затегната како тапан,
и мека како свила.
461
01:07:33,721 --> 01:07:38,281
Штом ги отвори завесите од месо,
462
01:07:39,401 --> 01:07:45,081
мирис на добро остарено вино
се прошири одвнатре,
463
01:07:46,121 --> 01:07:51,241
и на секое превиткување
на црвената внатрешнина од сомот
464
01:07:51,321 --> 01:07:53,961
се формираа капки роса.
465
01:07:54,121 --> 01:07:59,181
Центарот беше темен и празен,
466
01:07:59,321 --> 01:08:03,481
но сепак како да имаше сопствен живот,
467
01:08:03,601 --> 01:08:07,681
се грчеше, и грчеше..."
468
01:08:34,681 --> 01:08:38,841
Сите сакаа да го исечат,
но вујко ми одби.
469
01:08:39,521 --> 01:08:44,401
Кажа дека ова дрво од планината Фуџи
ја апсорбирало душата на тетка ми.
470
01:08:44,961 --> 01:08:50,281
Слугите шепкаа дека тоа било
поради високата цена на дрвото,
471
01:08:50,361 --> 01:08:56,121
но мислам дека вујко ми беше во право.
Тоа се гледаше по неговите цветови,
472
01:08:56,521 --> 01:09:00,101
кои станаа посветли и цутеа подолго.
473
01:09:31,681 --> 01:09:34,001
"Кажи ми, Џулиета.
474
01:09:34,121 --> 01:09:40,921
Дали сакаш овој импулсивен
млад витез да те спаси?
475
01:09:46,281 --> 01:09:50,001
Војвотката одлучно
одмавна со главата,
476
01:09:50,161 --> 01:09:53,241
на мое големо разочарување.
477
01:09:55,321 --> 01:09:59,561
Сега...
...мој храбар витезу.“
478
01:10:04,161 --> 01:10:06,561
Ох, ново лице!
479
01:10:09,441 --> 01:10:13,441
"Сега...
...мој храбар витезу.“
480
01:10:14,041 --> 01:10:20,241
Кога ги гледате овие стари лузни
и свежите розеви рани,
481
01:10:20,441 --> 01:10:22,841
Што чувствувате?
482
01:10:25,681 --> 01:10:27,921
Жал ми е за кутрата жена.
483
01:10:28,041 --> 01:10:32,841
Посакувам да ја лижам и лижам,
да ја галам и галам.
484
01:10:33,841 --> 01:10:36,241
Ако толку ти е жал,
485
01:10:36,961 --> 01:10:41,241
смени се со неа
и пушти ја она да те камшикува.
486
01:10:47,761 --> 01:10:51,921
"Војвотката високо го крена камшикот,
и после...
487
01:10:59,281 --> 01:11:00,961
И повторно...“
488
01:11:08,201 --> 01:11:11,521
“Мојот кур стана болно исправен.“
489
01:11:16,921 --> 01:11:22,721
Ако може да биде твоја на 10 минути,
што би дал во замена?
490
01:11:23,521 --> 01:11:29,761
Се' што ќе ти посака срцето.
Било што од целиов свет.
491
01:11:31,161 --> 01:11:34,561
"Штом војводата ме одврза,
492
01:11:34,641 --> 01:11:38,241
Седнав на столицата,
неа ја повлеков до мене,
493
01:11:38,801 --> 01:11:42,921
го бутнав мојот кур во нејзината пичка.
494
01:11:48,161 --> 01:11:51,361
Ох, Џулиета, Џулиета...
495
01:11:53,241 --> 01:11:57,841
Додека осеќав како
војводата ми се приближува одзади,
496
01:11:58,041 --> 01:12:01,201
осетив јаже на вратот.
497
01:12:02,121 --> 01:12:05,001
Војводата полека го затегнуваше јажето.
498
01:12:05,121 --> 01:12:09,561
Како давеник што посегнува по сламка,
499
01:12:09,681 --> 01:12:14,161
ја потегнав по косата.
500
01:12:15,121 --> 01:12:18,081
Тогаш војводата ми прозборе.
501
01:12:19,801 --> 01:12:22,681
Десетте минути скоро поминаа.
502
01:12:31,961 --> 01:12:34,201
'Полека, драги',
кажа Војвотката...
503
01:12:34,441 --> 01:12:41,201
Сеуште целосно не му
ја вкусив болката.
504
01:12:46,761 --> 01:12:50,841
Не, заплака витезот, 'не престанувај!'
505
01:12:52,161 --> 01:12:57,721
Те молам пушти ме да умрам
сред оваа бол.
506
01:12:57,881 --> 01:13:00,761
Во оваа задушувачка болка."
507
01:13:33,441 --> 01:13:37,481
Тоа е Маркиз де Сад?
-Тој стил.
508
01:13:37,681 --> 01:13:42,761
Се верува дека е истиот Јапонец кој
ја напишал 'Кожата на Гуштерот'.
509
01:13:43,321 --> 01:13:47,761
Книгата е добиена од Јапонски морнар
на брод од Хамбург.
510
01:13:51,041 --> 01:13:54,481
Можете ли да ја замислите мојата радост,
511
01:13:54,721 --> 01:13:59,241
после такво патување, да биде на
истата полица со нејзините браќа?
512
01:13:59,601 --> 01:14:04,201
Ова се бебињата за кои чувствувам
најголема приврзаност.
513
01:14:05,481 --> 01:14:11,281
Содржела детална
еднобојна изрезбана илустрација,
514
01:14:13,401 --> 01:14:16,521
но како што гледате...
-Штета.
515
01:14:17,001 --> 01:14:21,261
Да го имаше и тоа,
ќе платев колку што ќе кажеше.
516
01:14:21,681 --> 01:14:27,161
Авторот почувствувал дека само со зборови
не може целосно да се објасни позицијата,
517
01:14:27,241 --> 01:14:29,481
па вклучил илустрација.
518
01:14:30,561 --> 01:14:35,801
Во тој контекст, пред да почнеме
со наддавањето. Хидеко!
519
01:14:39,001 --> 01:14:41,321
'Болката е Облека'
520
01:15:53,081 --> 01:15:54,361
Прекрасно!
521
01:16:00,601 --> 01:16:04,681
Ќе се видиме повторно.
-Да, ви благодарам.
522
01:16:04,721 --> 01:16:10,641
Денешното читање беше беспрекорно.
-Да, ви благодарам.
523
01:16:11,841 --> 01:16:13,841
Особено марионетата!
524
01:16:20,321 --> 01:16:26,681
Имате благородно потекло, а се впуштате
во ниската професија на копирање слики.
525
01:16:26,761 --> 01:16:29,801
Имаше еден период кога
526
01:16:29,881 --> 01:16:33,521
го трошев мојот ум и вештини
на коцкање.
527
01:16:33,601 --> 01:16:38,921
Замислете ја маката да ми приоѓаат
толку многу жени,
528
01:16:39,001 --> 01:16:42,241
а јас да не можам да им
купам чаша Бургунди.
529
01:16:43,161 --> 01:16:47,241
А овде ти приоѓаат жените?
530
01:16:47,841 --> 01:16:51,401
Јас гледам во очите на жената.
Само во очите.
531
01:16:51,481 --> 01:16:54,481
Тие го вртат својот поглед,
532
01:16:55,601 --> 01:16:58,681
но потоа секогаш погледнуваат назад.
533
01:16:59,241 --> 01:17:03,841
Ако имам желба вечерва да завршам
под нечиј чаршаф,
534
01:17:04,121 --> 01:17:08,281
само една жена овде би ме одбила.
535
01:17:08,881 --> 01:17:14,561
Во таа група влегува г-ѓа Сасаки?
-Вашата поранешна сопруга, зар не?
536
01:17:14,841 --> 01:17:17,881
Сте ја напуштиле за да се ожените
со Јапонка.
537
01:17:18,001 --> 01:17:21,881
Но слугите ми кажаа дека
сеуште делите ист кревет.
538
01:17:22,201 --> 01:17:27,341
Сте отишле дотаму и жена ви да ја напуштите,
зошто тој нагон да станете Јапонец?
539
01:17:29,201 --> 01:17:34,241
Зашто Кореа е грда,
а Јапонија прекрасна.
540
01:17:35,161 --> 01:17:40,121
Некои Јапонци велат Јапонија е грда,
а Кореја прекрасна.
541
01:17:40,321 --> 01:17:46,481
Убавината по природа е сурова. Кореја е
тивка, спора, досадна, и затоа безнадежна.
542
01:17:48,121 --> 01:17:54,281
Дали и г-ѓа Сасаки влегува во таа група?
-Ако би и' ги пратил вистинските сигнали,
543
01:17:54,321 --> 01:17:58,881
би ми чукнала на врата
без нејзината долна облека.
544
01:18:02,561 --> 01:18:04,841
Исто и јас мислам.
545
01:18:06,601 --> 01:18:11,121
Тогаш која е?
Таа што би те одбила?
546
01:18:13,041 --> 01:18:20,021
Слушнав дека поседувате најквалитетни алати
од Истокот и Западот за изработка на книги,
547
01:18:20,901 --> 01:18:25,441
но не ги гледам тука?
-Која би те одбила?
548
01:18:28,081 --> 01:18:32,481
Случајно ја погледнав во очи Хидеко,
но таа не се сврте.
549
01:18:32,801 --> 01:18:35,961
Јас бев тој што го тргна погледот.
550
01:18:36,121 --> 01:18:43,041
Дали ќе се појави во твоите валкани
соништа вечерва?
551
01:18:44,561 --> 01:18:49,761
Дури и да сум почестен од таква посета,
не би било се' целосно.
552
01:18:50,241 --> 01:18:54,001
Затоа што телото би и' било
студено како мразулец.
553
01:18:58,321 --> 01:19:01,661
Тоа е резултат од долготраен тренинг.
554
01:19:04,561 --> 01:19:07,801
Слушнав дека сте свршен со неа.
555
01:19:08,261 --> 01:19:15,161
Ако не грешам...
сеуште не сте имале однос...
556
01:19:16,041 --> 01:19:22,081
Нема желба во нејзините очи.
Значи дека нејзината душа е мртва одвнатре.
557
01:19:23,361 --> 01:19:29,681
Треба полесно малку со нејзиниот тренинг,
освен ако не уживате да водите љубов со леш.
558
01:20:18,601 --> 01:20:22,081
Мојот посебен начин
за поседување убавина.
559
01:20:23,641 --> 01:20:26,881
Сигурно и Хидеко имала
часови по сликање?
560
01:20:27,201 --> 01:20:32,641
Бев преокупуран да ја научам да чита
со правилна дикција. -Боже!
561
01:20:32,761 --> 01:20:34,881
Во Англија, каде што студирав,
562
01:20:35,001 --> 01:20:40,681
од сите дами се очекува да можат да
создаваат разиграни бои и елегантни линии,
563
01:20:41,921 --> 01:20:44,801
дури и во помалку благородните фамилии.
564
01:20:58,081 --> 01:21:02,681
Телефонски повик, г-дине.
-Олку доцна?
565
01:21:02,801 --> 01:21:06,441
Книжарата Ивамура.
-Да?
566
01:21:06,721 --> 01:21:08,481
Извинете ме за момент.
567
01:21:18,161 --> 01:21:23,081
Вие сте волшебна.
-Мажите го користат зборот "Волшебна"
568
01:21:23,161 --> 01:21:27,161
кога сакаат да допрат женски гради.
569
01:21:28,081 --> 01:21:31,441
Познат ми е Западниот разговорен код.
570
01:21:33,561 --> 01:21:39,361
Читам по малку, знаете.
-Немаше никаква намера во тоа што го кажав.
571
01:21:39,441 --> 01:21:44,201
Тоа беше рефлекс, како кога
ја тргаме раката од оган.
572
01:21:45,001 --> 01:21:50,201
Јас не сум оган.
Студена сум како мразулец, ваше Господство.
573
01:21:55,761 --> 01:22:00,961
Ќе се врати набрзо. Г-динот Ивамура
се јави на мое барање.
574
01:22:01,041 --> 01:22:05,961
Има една работа
за вашата иднина која треба да ја знаете.
575
01:22:06,081 --> 01:22:09,401
Ќе ве чекам на полноќ
кај камената ламба.
576
01:22:10,761 --> 01:22:14,321
Овој Ивамура е будала.
577
01:23:00,761 --> 01:23:05,281
Мојата слугинка спие во соседната соба. Не
сакам да сум во скандалозни гласини со тебе.
578
01:23:05,361 --> 01:23:09,021
Јунко отиде кон собите
за слугите со нејзината перница.
579
01:23:09,101 --> 01:23:13,161
Мислете на вашиот благороден углед.
-Јас не сум благородник.
580
01:23:13,241 --> 01:23:18,241
Не сум ни Јапонец. Мислиш лесно е син на
Корејски селанец да стигне до тука?
581
01:23:18,441 --> 01:23:24,401
15 тешки години во Јапонија пред да
чујам за тебе, па 3 години подготовка.
582
01:23:24,881 --> 01:23:30,521
Учев изработка на книги и научив да
сликам фалсификати. Само за да те сретнам.
583
01:23:30,681 --> 01:23:34,641
Да те заведам и оженам,
да го добијам богатството на татко ти,
584
01:23:35,201 --> 01:23:38,221
и потоа веројатно ќе се ослободев од тебе.
585
01:23:38,921 --> 01:23:42,601
Ама штом те видов, знаев.
Маж да те заведе е...
586
01:23:44,961 --> 01:23:51,281
Невозможно. -Па наместо заведување,
решив да ти предложам зделка.
587
01:23:52,321 --> 01:23:58,121
Повеќето бракови се затвор, но овој
ќе те ослободи. Ќе те спасам од тука,
588
01:23:58,361 --> 01:24:02,101
ќе те однесам далеку,
и ќе ти ја дадам слободата.
589
01:24:03,161 --> 01:24:07,601
Се разбира, парите ќе ги поделиме.
-Бесмислици.
590
01:24:08,641 --> 01:24:14,761
А мажење за старец со црн јазик има смисла?
-Со никого нема да се мажам.
591
01:24:15,241 --> 01:24:17,241
Што планираш?
592
01:24:22,121 --> 01:24:25,521
Тоа не е прикладно.
Нема убавина во тоа.
593
01:24:25,801 --> 01:24:28,241
Ако се убиеш,
што ќе стане со твоето богатство?
594
01:24:28,601 --> 01:24:33,201
Тоа ќе биде твојот краен резултат?
Богатството да ти заврши кај некој изопачен?
595
01:24:33,281 --> 01:24:37,001
За да купи 10 девојчиња што
ќе ги учи како да читаат?
596
01:24:38,441 --> 01:24:43,241
Ќе не' најде некако вујко ми.
После ќе не' однесе во подрумот.
597
01:24:43,401 --> 01:24:46,361
Вујче.
-Подрумот?
598
01:24:46,441 --> 01:24:49,481
Тука пишува дека кога некој е обесен,
599
01:24:49,721 --> 01:24:54,561
јазикот им виси
и им излегува измет.
600
01:24:55,321 --> 01:24:59,281
Ама тој ден устата на Тета
беше затворена,
601
01:25:00,081 --> 01:25:05,561
а од доле беше чиста.
-Сакаш да отидеш на едно убаво место?
602
01:25:22,361 --> 01:25:28,201
Ќе ти кажам во детали што и' направив
на тетка ти кога ја фатив како бега.
603
01:25:28,401 --> 01:25:32,881
Затоа не ни помислувај
некогаш да избегаш, јасно?
604
01:25:50,041 --> 01:25:55,681
Тој ден само гледав и слушав.
Ама ако некогаш пак завршам таму...
605
01:26:00,281 --> 01:26:04,161
Високо концентриран опиум.
Од три капки ќе спиеш цел ден.
606
01:26:04,281 --> 01:26:09,441
Со пет капки коњ паѓа.
Ако сакаш да умреш за 5 минути,
607
01:26:09,761 --> 01:26:14,841
испиј го цело. Со ова, никогаш нема да
може да те однесе во подрумот.
608
01:26:14,921 --> 01:26:19,081
Барем не жива.
Ова ќе биде мојот свадбен подарок за тебе.
609
01:26:19,281 --> 01:26:21,741
Поскапо е од дијаманти.
610
01:26:32,041 --> 01:26:37,041
Донеси девојка да ми биде слугинка.
Некоја што нема да недостасува ако исчезне.
611
01:26:37,081 --> 01:26:42,801
Ако е малку глупава, уште подобро.
Ќе ја пратиме во лудница под мое име.
612
01:26:43,521 --> 01:26:47,881
Ќе ти најдам слугинка,
ама што ќе правиме со Јунко?
613
01:26:53,281 --> 01:26:57,961
Стварно мислиш
дека сум поубава од г-ца Хидеко?
614
01:26:59,241 --> 01:27:05,321
Да, она е убава, и ти си убава.
-Што? Зборуваш Корејски?
615
01:27:06,481 --> 01:27:10,401
Знаеш...
Го научив.
616
01:27:10,601 --> 01:27:13,421
за полесно да зборувам со тебе.
617
01:27:14,361 --> 01:27:19,721
Стварно сакав да ти го кажам ова.
Ти си едноставно волшебна.
618
01:27:19,761 --> 01:27:21,601
Боже мој!
619
01:27:23,121 --> 01:27:25,141
Блудничке мала!
620
01:27:29,481 --> 01:27:35,441
Не можам!
Ако ме фатат со гостин, ќе ме исфрлат!
621
01:27:35,561 --> 01:27:39,961
Батали го ова проклето место.
Дојди со мене да живееш!
622
01:28:24,561 --> 01:28:28,121
Да ти'бам!
-Ти'бам?
623
01:28:28,201 --> 01:28:29,721
Ти'бам...
624
01:28:57,881 --> 01:29:02,841
Грофот ми прати баш тоа што нарачав.
Наивна и малку глупава.
625
01:29:06,081 --> 01:29:07,561
Мамо!
626
01:29:18,281 --> 01:29:22,921
"При секоја можност покажувај и' ја
твојата облека и накит на Суки.
627
01:29:23,201 --> 01:29:27,121
"Материјалната алчност што ја има
од мајка и' ќе ја направи понаивна.
628
01:29:27,481 --> 01:29:32,921
"П.С. Не се грижи дали ќе го прочита
писмово, неписмена е."
629
01:29:33,281 --> 01:29:36,161
Ќе ми го прочиташ ти?
-Извинете?
630
01:29:36,281 --> 01:29:40,841
'Грофица Фуџивара Хидеко'
Ова е твоето име. Можеш да го прочиташ?
631
01:29:45,041 --> 01:29:47,181
Што е со твоето стапало?
632
01:29:50,761 --> 01:29:54,521
Кој го направил тоа?
Кој ја зел чевлата на Тамако?
633
01:30:01,241 --> 01:30:03,441
Извини се пред сите слуги!
634
01:30:06,561 --> 01:30:11,601
Ако избега поради некоја од вас,
голи ќе ве соблечам и ќе ве исфрлам!
635
01:30:12,881 --> 01:30:14,441
Да ти'бам.
636
01:30:18,481 --> 01:30:20,041
Сега е мазно.
637
01:30:26,441 --> 01:30:30,121
Ти се свиѓа мирисот?
Сакаш да влезеш?
638
01:30:30,281 --> 01:30:31,781
Извинете?
639
01:30:47,681 --> 01:30:51,641
Нема потреба од никаков срам. Просечен
дилер на накит тешко би ги распознал.
640
01:30:51,721 --> 01:30:53,521
Така ли?
641
01:30:58,961 --> 01:31:01,281
"Ги враќам обетките што ми ги позајми.
642
01:31:01,441 --> 01:31:05,081
"Жена може сешто да направи
за таков деликатен пар.
643
01:31:05,361 --> 01:31:09,641
"Убеден сум дека Суки се' ќе направи
644
01:31:10,001 --> 01:31:12,821
"за да може да си ги стави
тие обетки пред огледало.
645
01:31:12,961 --> 01:31:16,241
"Ќе ти кажам што да правиш
за да не се посомнева.
646
01:31:16,401 --> 01:31:21,881
"Држи ја зафатена до денот на свадбата.
"Направи да ја троши цела енергија
647
01:31:21,961 --> 01:31:25,381
"на тоа да те натера
да се заљубиш во мене.
648
01:31:26,081 --> 01:31:29,781
"Со други зборови, немој лесно
да се заљубиш во мене."
649
01:31:31,321 --> 01:31:32,741
Јас?
650
01:31:40,881 --> 01:31:43,881
Вака дотерана, и ти изгледаш како дама.
651
01:31:50,841 --> 01:31:57,281
Како умрела мајка ти?
-Дека е среќна што те родила пред да умре.
652
01:31:57,721 --> 01:31:59,961
Дека не жали за ништо.
653
01:32:01,001 --> 01:32:04,841
Ова ли е пријателството
за кое пишуваат во книгите?
654
01:32:12,561 --> 01:32:17,081
Мажите се одвратни.
Како може само на една работа да мислат?
655
01:32:17,761 --> 01:32:23,441
Јас на што мислам?
Да не мислиш дека ти копнеам по телото?
656
01:32:25,361 --> 01:32:28,421
Стварно тоа мислиш!
Читаш премногу од тие книги.
657
01:32:28,441 --> 01:32:30,961
Ако на нешто мислам, Г-це...
658
01:32:31,041 --> 01:32:36,081
тоа не се твоите очи, раце или газот,
659
01:32:36,281 --> 01:32:42,761
единствено мислам на твоите пари.
Од се' што имаш, парите се најдобри.
660
01:32:43,521 --> 01:32:48,001
Одлично е чувството да си безобразен
кон благородна дама.
661
01:32:48,161 --> 01:32:53,321
Што е со неа? Зошто тропа со нозете,
зошто изразува гнев,
662
01:32:53,521 --> 01:32:56,681
седи во сред ноќ и воздивнува?
663
01:32:57,601 --> 01:33:01,841
Секој пат кога го гледа Грофот,
нејзините очи како да кажуваат,
664
01:33:02,361 --> 01:33:04,361
те презирам.
665
01:33:04,841 --> 01:33:09,721
Издржи. Само ако го види ова
ќе верува за запросувањето.
666
01:33:28,281 --> 01:33:34,241
Замисли дека јас сум таа марионетата,
а јас ќе замислам друга жена. -Која жена?
667
01:33:36,921 --> 01:33:39,161
Војвотката Џулиета.
668
01:33:41,161 --> 01:33:44,961
Г-це!
Г-дине!
669
01:33:50,241 --> 01:33:51,601
Г-це...
670
01:33:55,241 --> 01:33:58,841
"Чувствата на дамата лежат длабоко внатре...
671
01:33:59,241 --> 01:34:02,321
"Џинлијан не можеше да продре
до нивните длабочини.
672
01:34:03,601 --> 01:34:09,561
"Знаејќи го ова, Мадам Сан и даде
на Џинлијан 4 мали сребрени топчиња.
673
01:34:09,721 --> 01:34:13,761
"Ова се 'ѕвона на страста.'
674
01:34:14,201 --> 01:34:17,441
"Стави две во “портата“ на дамата,
675
01:34:17,721 --> 01:34:21,401
"и другите две во твојата.
676
01:34:23,241 --> 01:34:27,561
"Рашири ги нозете,
и како два пара ножици
677
01:34:27,681 --> 01:34:33,981
што се обидуваат да се пресечат, спојте ги.
Кога усните доле ќе се протријат меѓусебно,
678
01:34:34,061 --> 01:34:38,381
ќе се слушне јасен звук на одѕвонување."
-Снема струја! Донеси фенер!
679
01:34:38,401 --> 01:34:41,421
“Звукот на Ѕвоната во Мирна Ноќ“
680
01:34:42,321 --> 01:34:46,361
" 'А кога да ги ставам?' Праша Џинлијан."
681
01:34:47,121 --> 01:34:51,521
"Дали дамата дише длабоко и тешко голта?
682
01:34:52,881 --> 01:34:57,601
"Дали слатко ти шепнува на уво,
и те бакнува?
683
01:35:02,401 --> 01:35:06,721
"Дали цврсто те прегрнува
и ти ги милува брадавиците?
684
01:35:08,681 --> 01:35:13,481
"Дали нејзиниот 'таен дел' станува влажен
додека нежно ти го гризка рамото?
685
01:35:14,041 --> 01:35:17,201
"Тогаш стави ги ѕвоната"
686
01:35:22,241 --> 01:35:24,081
Неверојатно!
-Навистина!
687
01:35:42,561 --> 01:35:44,561
Колку се слатки.
688
01:35:49,761 --> 01:35:52,281
Ако Грофот го види ова...
689
01:35:58,281 --> 01:36:03,521
Исто вака нежен ќе биде?
-Се разбира.
690
01:36:03,601 --> 01:36:09,001
И вака ќе те допира...
И вака...
691
01:36:16,481 --> 01:36:21,561
Продолжи да правиш...
како Грофот што би правел.
692
01:36:23,721 --> 01:36:26,881
Грофот...
Грофот...
693
01:36:27,161 --> 01:36:29,601
Ова ќе го излуди.
694
01:36:31,801 --> 01:36:35,321
И вака ќе ти каже.
695
01:36:37,361 --> 01:36:42,881
Многу си мека, топла, влажна и...
696
01:36:46,721 --> 01:36:50,801
ф... ф... фасцинанто прекрасна!
697
01:37:21,121 --> 01:37:26,641
Уште да ве учам, Г-це?
-Да...
698
01:37:26,761 --> 01:37:28,841
Научи ме на се'.
699
01:38:10,961 --> 01:38:15,881
Посакувам да имав млеко во градите
за да те наранам.
700
01:38:29,961 --> 01:38:34,761
Ти се допаѓа кога го правам ова?
Дали јас ти се допаѓам?
701
01:38:36,321 --> 01:38:40,001
Можеш да ветиш дека никогаш
нема да ме предадеш?
702
01:38:40,681 --> 01:38:44,161
Нема никогаш...
-Никогаш?
703
01:38:44,761 --> 01:38:46,481
Никогаш...
704
01:38:59,721 --> 01:39:05,201
Г-це, од каде така невина девојка...
705
01:39:05,881 --> 01:39:08,121
сигурно сте природен талент.
706
01:40:01,321 --> 01:40:02,521
Престани!
707
01:40:04,321 --> 01:40:09,281
Се ќе ми пропадне заради тебе!
-Нема никого на оваа планета.
708
01:40:09,361 --> 01:40:12,781
Ако ја уплашиш, ќе се затвори како школка.
709
01:40:19,201 --> 01:40:24,201
Гледаш? Ако не оставиш впечаток
дека го сакаш овој брак,
710
01:40:24,281 --> 01:40:27,761
може пак да и' текне нешто
и да одбие да продолжи со планот.
711
01:40:27,821 --> 01:40:31,921
Биди поубедлива дека ме сакаш.
-Не можам веќе.
712
01:40:32,001 --> 01:40:35,161
Што?
-Сакам да престанам со ова.
713
01:40:36,241 --> 01:40:38,801
Што ви е денес на сите?
714
01:40:40,481 --> 01:40:42,441
Жал ти е за нејзе?
715
01:40:45,201 --> 01:40:47,561
Жени...
716
01:40:50,201 --> 01:40:53,721
Знаеш таа кутра Суки што
збореше за тебе?
717
01:40:54,281 --> 01:40:57,981
Дека си преглупа да сфатиш
дури и ако некој те фати за брадавици.
718
01:40:58,101 --> 01:41:02,361
Дека е добра со тебе само од сожалување.
Дека си наивна до даска!
719
01:41:02,441 --> 01:41:08,201
Ах тоа наивно нејзино фациче...
-Да... ќе го сакате.
720
01:41:08,321 --> 01:41:11,321
Ако ти кажам дека сакам некој друг...
721
01:41:12,601 --> 01:41:16,601
Јас, без никого на оваа планета...
722
01:41:17,281 --> 01:41:21,001
Пак ќе сакаш да се омажам со него?
-Да.
723
01:41:32,081 --> 01:41:33,281
Г-це!
724
01:41:54,961 --> 01:41:57,881
Посакувам никогаш да не се родев.
725
01:42:09,961 --> 01:42:13,001
Посакувам никогаш да не се родев.
726
01:42:32,321 --> 01:42:33,881
Пушти.
727
01:42:35,841 --> 01:42:38,841
Г-це, жал ми е!
728
01:42:41,281 --> 01:42:44,601
Пушти!
-Жал ми е, Г-це!
729
01:42:44,961 --> 01:42:48,561
Немој да умреш.
Жал ми е.
730
01:42:50,441 --> 01:42:52,441
За што ти е жал?
731
01:42:53,481 --> 01:42:57,921
Пробав да ве наместам да се
омажите за тој кретен.
732
01:42:58,121 --> 01:43:01,581
Ќе ве ставев во лудница и ќе избегав.
733
01:43:02,441 --> 01:43:06,361
Немој да умреш.
Не се мажете, Г-це!
734
01:43:08,361 --> 01:43:11,881
Суки, ти се грижиш за мене?
735
01:43:17,041 --> 01:43:19,001
Јас се грижам за тебе.
736
01:43:23,921 --> 01:43:30,161
Како ми го знаеш името?
-Мислиш дека ти мене ме местиш?
737
01:43:32,321 --> 01:43:37,901
Ти си таа која е наместена.
Ти треба да завршиш во лудницата.
738
01:43:39,561 --> 01:43:42,521
Јас ќе те фрлев таму под мое име,
739
01:43:42,681 --> 01:43:46,201
и со твојот идентитет да избегам далеку,
со него.
740
01:43:50,281 --> 01:43:54,241
Нема да ти се извинам, зашто
и ти се обиде да ме наместиш.
741
01:44:00,601 --> 01:44:03,601
Ах тој дебилен кретен заебан!
742
01:44:06,001 --> 01:44:08,161
Извинете Г-це!
743
01:44:08,562 --> 01:44:11,862
“Се надевам ќе го добите писмово.
Суки овде.
744
01:44:12,441 --> 01:44:16,521
"Ви пишувам за да ви кажам
дека има промена на планот.
745
01:44:16,601 --> 01:44:21,321
"Решив да се здружам со Г-ца Хидеко.
746
01:44:21,401 --> 01:44:26,721
"Поради тоа, ќе ми треба сета ваша помош.
Ви праќам еден предмет како аванс."
747
01:44:26,801 --> 01:44:30,921
Никогаш не заборавај на подрумот.
748
01:44:44,841 --> 01:44:47,181
Сакаш да отидеш на едно убаво место?
749
01:45:17,481 --> 01:45:20,261
Не ме научи да читам Јапонски.
750
01:45:41,321 --> 01:45:43,801
Она копиле го нацртало ова?
751
01:45:45,681 --> 01:45:50,061
Ова е тоа што читаш на тој
валкан старец...
752
01:45:50,521 --> 01:45:52,641
и тие господа?
753
01:47:53,761 --> 01:47:58,801
Ќерка на легендарен крадец, која
сошивала зимски палта од украдени чанти.
754
01:47:59,081 --> 01:48:02,281
И самата крадец, џепчија, преварант.
755
01:48:03,241 --> 01:48:07,881
Спасителот кој дојде да ми го смени животот.
Мојата Тамако.
756
01:48:08,481 --> 01:48:10,181
Мојата Суки.
757
01:48:59,081 --> 01:49:03,161
Измамнику!
Пуштете ме, кучки валкани!
758
01:49:04,761 --> 01:49:08,001
Г-це!
Пуштете ме!
759
01:49:09,761 --> 01:49:11,021
Г-це!
760
01:49:25,521 --> 01:49:27,261
Гладна сум.
761
01:49:30,961 --> 01:49:35,521
Првиот месец, нарачав тенок костим
со дезен во форма на рибина коска.
762
01:49:36,081 --> 01:49:39,961
Следниот месец, го носев на вечера
во Царскиот Хотел. 'ТРЕТ ДЕЛ'
763
01:49:40,041 --> 01:49:42,961
Јас, колонијално момче што рекламира бордел.
764
01:49:43,021 --> 01:49:46,661
Еден Англичанец кој беше чест посетител
на борделот ме препозна.
765
01:49:46,741 --> 01:49:51,741
Мислев дека ќе го викнат главниот
прислужник и ќе ме избркаат, ама ете...
766
01:49:51,921 --> 01:49:58,041
Им беше интересно што трошам
месечна плата на еден “угледен“ оброк.
767
01:49:58,561 --> 01:50:02,881
Почнаа да ме викаат 'Гроф'
и ме научија на манири што одат со тоа име.
768
01:50:02,961 --> 01:50:08,261
Искрено, не сум заинтересиран за самите
пари. Желбата ми е, како да кажам...
769
01:50:08,721 --> 01:50:13,521
Начинот на кој би можел да нарачам
вино без да мислам на цената. Така нешто.
770
01:50:24,001 --> 01:50:26,601
На 14 часа со воз од Владивосток
771
01:50:26,681 --> 01:50:30,501
е летниот дом на
вистинско Руско благородно семејство.
772
01:50:30,601 --> 01:50:32,541
Да се венчаме таму?
773
01:50:36,521 --> 01:50:39,261
За неколку дена ќе ми јават од болницата.
774
01:50:40,561 --> 01:50:43,901
Дека жена ми Фуџивара Хидеко умрела.
775
01:50:46,681 --> 01:50:49,441
Не им кажа само да ја чуваат?
776
01:50:50,361 --> 01:50:53,861
Се сомневам дека Суки
би сакала долго време да живее таму.
777
01:51:00,641 --> 01:51:03,161
Ај да ти'бам!
778
01:51:08,441 --> 01:51:12,921
Се договорив со едно фотографско студио.
Ќе го замениме ова со твоја слика.
779
01:51:13,321 --> 01:51:18,881
Од утре, на Суки ќе и дадеме нов живот.
-Мило ми е.
780
01:51:19,001 --> 01:51:23,201
Омажи се пак со мене.
Овојпат како Нам Суки.
781
01:51:24,921 --> 01:51:27,281
Сакаш уште една брачна ноќ?
782
01:51:33,001 --> 01:51:37,381
Мислам дека ми се допаѓаш... Малкуцка.
783
01:51:39,321 --> 01:51:44,561
Кутрата Суки, целосно сама во такво место...
784
01:51:46,641 --> 01:51:52,281
Си помислил некогаш на тоа?
-Ич. Зошто би ми било жал за неа?
785
01:51:52,561 --> 01:51:55,601
Јас од каде што доаѓам,
забрането е да си наивен.
786
01:51:55,681 --> 01:51:58,961
А таму не е наивно да се
заљубиш во својот бизнис партнер?
787
01:51:59,081 --> 01:52:04,881
Секако. Забрането е. Затоа и да пропаднам
поради мојата љубов кон тебе,
788
01:52:05,321 --> 01:52:08,641
немој да ме сожалуваш.
-Љубов?
789
01:52:10,521 --> 01:52:13,061
Што знае измамник што е тоа љубов?
790
01:52:35,361 --> 01:52:36,961
Пожар!
791
01:52:45,801 --> 01:52:50,441
Н... н... наваму!
Наваму!
792
01:53:53,841 --> 01:53:59,241
Затоа што ме посакуваш, и си поминал
секакви препреки за да стигнеш до мене,
793
01:53:59,321 --> 01:54:04,161
јас сум одново родена, точно е.
Благодарна сум за тоа.
794
01:54:06,041 --> 01:54:07,961
Ќе дозволам еден бакнеж.
795
01:54:12,761 --> 01:54:15,041
Не.
-Зошто не?
796
01:54:18,041 --> 01:54:22,641
Не сакам условени бакнежи.
Немам научено да застанувам на пола пат.
797
01:54:24,681 --> 01:54:30,041
После бакнежот,
ќе продолжам доле до папокот.
798
01:54:30,841 --> 01:54:32,781
Те молам направи го тоа.
799
01:54:35,881 --> 01:54:41,061
Ова не се очи на некој што го посакува тоа.
Знаеш дека за вакви работи не се лажам.
800
01:54:45,401 --> 01:54:51,441
Ако можам да бидам твоја на 10 минути,
што би дал во замена?
801
01:54:51,881 --> 01:54:56,961
Се' што ќе ти посака срцето.
Било што од целиов свет.
802
01:55:20,241 --> 01:55:26,641
Има многу работи на кои сакам да те научам.
Ќе станеш целосно нова жена.
803
01:57:13,481 --> 01:57:19,961
Нема да боли. Како од книгите. Реално,
жените чувствуваат најголемо задоволство
804
01:57:20,081 --> 01:57:25,121
кога ќе ги земеш со сила.
Сега ќе ти ги скинам гаќичките.
805
01:58:57,721 --> 01:59:00,401
Може да ми ги подадете?
806
01:59:42,601 --> 01:59:44,521
"Почитуван Вујко,
807
01:59:45,561 --> 01:59:50,241
"ми беше болно да те гледам
како се напрегаш
808
01:59:50,361 --> 01:59:54,721
да зборуваш течен Јапонски
пред Грофот од Нагоја,
809
01:59:54,881 --> 01:59:58,161
па дури и да трепериш со гласот
како благородник.
810
02:00:00,161 --> 02:00:06,321
Па со задоволство те информирам
дека веќе не мора да го правиш тоа.
811
02:00:07,201 --> 02:00:11,401
Тој човек е син на Корејски селанец.
812
02:00:12,321 --> 02:00:16,841
"Ох, безбедно пристигна мојот подарок?
813
02:00:17,561 --> 02:00:24,301
Те молам кажи му на мојот подарок,
на Корејски, за жал во вистинскиот живот,
814
02:00:24,681 --> 02:00:28,801
ниедна жена не чувствува задоволство
кога е земена со сила.
815
02:00:28,901 --> 02:00:33,481
"Но, за тоа што ми ја прати Суки
од сите девојки на светот,
816
02:00:33,561 --> 02:00:36,381
"се чувствувам "малкуцка" благодарна."
817
02:00:48,481 --> 02:00:51,841
Сакаше да ги погледнеш моите
алати за правење книги?
818
02:00:52,361 --> 02:00:58,601
Нема само да гледаш, ќе ги искусиш и самиот.
Ќе одберам 5 книги кои ги ценам...
819
02:00:58,881 --> 02:01:01,981
...кои ги ценев, повеќе од се'.
820
02:01:03,841 --> 02:01:06,001
Да видиме...
Прво,
821
02:01:08,881 --> 02:01:10,941
'Исповеди на Еден Камшик'
822
02:01:19,241 --> 02:01:21,081
'Кожата на Гуштерот'
823
02:01:32,441 --> 02:01:36,121
'Декадентни Девојки Кои
Продаваат Долна Облека'
824
02:01:45,481 --> 02:01:49,961
Ве молам може да запалам цигара?
Г-дине.
825
02:01:52,281 --> 02:01:54,521
'Ѕвона и Мадиња'
826
02:01:57,561 --> 02:02:00,081
'Спалната на Погребникот'
827
02:02:11,241 --> 02:02:13,681
Како си дозволил мало девојче да те заебе?
828
02:02:17,001 --> 02:02:21,441
Ама не се грижи.
Ќе ги фатам јас брзо.
829
02:02:23,361 --> 02:02:29,421
Средив да се забрани напуштање на Коби
за секој пар девојки што патуваат заедно.
830
02:02:34,641 --> 02:02:36,921
Ве молам променете ја
дестинацијата во Шангај.
831
02:02:37,001 --> 02:02:42,001
Промена на два билети,
место Владивосток, за Шангај. -Да.
832
02:02:42,441 --> 02:02:44,321
Пасошите.
833
02:02:50,761 --> 02:02:52,961
Г-ца Нам Суки?
834
02:02:55,481 --> 02:02:57,561
Г-дин Пандол Го?
835
02:03:05,001 --> 02:03:08,921
Ќе треба да доплатите 3 јени.
-Во ред.
836
02:03:12,441 --> 02:03:16,721
Јас сум само старец кој сака
валкани приказни.
837
02:03:18,521 --> 02:03:22,361
Дури и при слушање на истата приказна,
луѓето замислуваат различни работи.
838
02:03:22,521 --> 02:03:25,601
Гледањето во секоја од тие фантазии
839
02:03:25,801 --> 02:03:32,321
беше скромното хоби на овој старец.
Што да правам сега кога се' е готово?
840
02:03:32,841 --> 02:03:36,281
Ако ништо друго треба
да ми ја раскажеш твојата приказна.
841
02:03:36,761 --> 02:03:40,521
Каква беше на вкус кучкана Хидеко?
842
02:03:41,001 --> 02:03:44,281
Беше целосно созреана?
Кажи ми.
843
02:03:46,601 --> 02:03:51,841
Цигара ќе ми ја освежи меморијата.
-Добро, добро...
844
02:03:53,081 --> 02:03:56,641
Ја имаш таа глупава страст за цигари, а?
845
02:04:15,161 --> 02:04:17,161
И каква беше Хидеко?
846
02:04:22,521 --> 02:04:26,201
Немаш прозорци овде?
847
02:04:29,841 --> 02:04:33,121
Суки може да слуша.
Да дадеме се' од себе.
848
02:04:44,241 --> 02:04:45,721
Така, така.
849
02:04:57,001 --> 02:05:00,961
Што е ова?
Не може тука да прекинеш, пријателе.
850
02:05:01,041 --> 02:05:05,161
И, каде ја допре прво?
Лицето?
851
02:05:07,161 --> 02:05:08,521
Градите?
852
02:05:10,081 --> 02:05:15,961
Или директно отиде на нејзината п... пичка?
Беше мека?
853
02:05:16,601 --> 02:05:21,721
Се стегна?
Имаше многу брчки?
854
02:05:22,641 --> 02:05:28,601
Беше доволно влажна? Лепливоста и
провидноста на нејзиниот вагинален секрет?
855
02:05:29,401 --> 02:05:31,481
Ве молам, уште една цигара, г-дине.
856
02:06:04,241 --> 02:06:09,441
Ќе се дрзнам да кажам дека
ниту една книга не опишала
857
02:06:09,521 --> 02:06:12,041
таква дива брачна ноќ.
858
02:06:14,161 --> 02:06:17,921
Мислев дека слушнам славеј како пее.
859
02:06:52,161 --> 02:06:56,221
И... кристалната, блескава румена крв!
860
02:07:04,561 --> 02:07:07,341
Така дамата стана моја сопруга.
861
02:07:07,501 --> 02:07:11,281
Срамежлива во еден момент,
безсрамна во наредниот...
862
02:07:14,521 --> 02:07:19,041
Ама како била срамежлива,
863
02:07:19,161 --> 02:07:23,161
како безсрамна, кажи ми во детали!
864
02:07:23,681 --> 02:07:29,541
“Возењето“ е најважно во една приказна.
Ти би требало да знаеш.
865
02:07:30,681 --> 02:07:35,561
Пружаше отпор?
Ја казни со штипкање по газот?
866
02:07:36,001 --> 02:07:42,081
Или плукна во тебе со презир?
Или пак...
867
02:07:42,561 --> 02:07:45,241
можеби те молеше да го направиш тоа?
868
02:07:45,601 --> 02:07:49,241
Како жената во 'Миленичето на Вдовицата?'
869
02:07:52,321 --> 02:07:55,681
Како не ти е срам!
Хидеко ми е сопруга.
870
02:07:56,001 --> 02:08:00,561
Каков никаквец треба да си
па да брбориш за брачната ноќ!
871
02:09:04,401 --> 02:09:09,001
Чуден е..
Твојов дим.
872
02:09:11,441 --> 02:09:14,641
Студен е, син...
873
02:09:16,161 --> 02:09:21,881
и необично прекрасен.
874
02:09:23,441 --> 02:09:29,841
Сега и ти си тивок, спор, и досаден.
875
02:09:31,081 --> 02:09:37,601
Живата е најсмртоносна во гасовита состојба.
И една цигара ќе завршеше работа.
876
02:09:40,601 --> 02:09:45,161
Барем ќе умрам со нечепнат кур.
877
02:13:19,601 --> 02:13:25,241
ЛИЧНАТА СЛУГИНКА
878
02:13:26,242 --> 02:13:28,742
Превод: Јовица Вукобрат
879
02:13:35,361 --> 02:13:38,841
Слушам звук во далечината
880
02:13:39,561 --> 02:13:44,161
Звучи како чекорите на мојата љубов
881
02:13:44,801 --> 02:13:50,241
Ехо од кое ми прерипува срцето
882
02:13:52,241 --> 02:13:55,801
Но чекам цела ноќ
883
02:13:56,041 --> 02:13:59,561
А мојата љубов не дојде
884
02:14:00,381 --> 02:14:07,261
Мојата болка е бескрајна во овој час
885
02:14:08,821 --> 02:14:15,721
Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов
886
02:14:17,861 --> 02:14:24,761
Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов
887
02:14:41,201 --> 02:14:45,201
Но тогаш моето срце што чека
888
02:14:45,321 --> 02:14:49,361
Одеднаш се преплави од среќа
889
02:14:49,441 --> 02:14:53,321
Ете си во далечината
890
02:14:53,401 --> 02:14:57,001
Доаѓаш кон мене
891
02:14:57,641 --> 02:15:01,641
Исполнети со соништа за нов живот
892
02:15:01,681 --> 02:15:05,721
Исполнети со среќа
893
02:15:05,881 --> 02:15:09,721
Внатре во моето срце што чека
894
02:15:09,801 --> 02:15:13,601
Цвеќињата почнуваат да цутат
895
02:15:14,121 --> 02:15:18,201
Дојди мој љубовнику, дојди кај мене
896
02:15:18,241 --> 02:15:22,121
Толку ми недостасуваше
897
02:15:22,321 --> 02:15:26,361
Ајде да сонуваме за среќни времиња
898
02:15:26,401 --> 02:15:30,441
Како многу одамна
899
02:15:47,001 --> 02:15:50,921
Исполнети со соништа за нов живот
900
02:15:50,961 --> 02:15:54,721
Исполнети со среќа
901
02:15:55,201 --> 02:15:59,161
Внатре во моето срце што чека
902
02:15:59,201 --> 02:16:03,161
Цвеќињата почнуваат да цутат
903
02:16:03,581 --> 02:16:10,401
Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов
904
02:16:11,741 --> 02:16:18,461
Чекајки ги чекорите на мојата драга љубов