1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:40,855 --> 00:01:42,105 Léo! 4 00:01:42,647 --> 00:01:44,897 Léo, cậu đang làm gì thế? 5 00:01:45,272 --> 00:01:46,604 Xuống đi! Mau lên! 6 00:01:46,605 --> 00:01:48,562 Léo! Cậu làm gì trên đó thế hả? 7 00:01:48,563 --> 00:01:49,813 Xuống đây mau! 8 00:01:53,063 --> 00:01:54,562 Cậu ta làm cái quái gì vậy? 9 00:01:54,563 --> 00:01:55,647 Léo, trèo xuống đi! 10 00:01:56,230 --> 00:01:57,272 Cậu quá nặng! 11 00:01:58,772 --> 00:02:00,938 Tên điên! Cậu ta muốn làm thế mà! 12 00:02:06,313 --> 00:02:07,313 Nhảy đi! 13 00:02:08,438 --> 00:02:10,897 Michel đâu? Gọi ông ấy đi! 14 00:02:11,438 --> 00:02:13,730 Tất cả vào trong! Nghe tôi nói không! Vào trong đi! 15 00:02:14,355 --> 00:02:15,521 Léo, xuống đi! 16 00:02:15,522 --> 00:02:16,772 - Nhảy! - Nhảy đi, tên khốn! 17 00:02:18,855 --> 00:02:19,854 Cứ nhảy đi nào! 18 00:02:19,855 --> 00:02:21,104 Im ngay đi! 19 00:02:21,105 --> 00:02:22,562 Nhảy đi! 20 00:02:22,563 --> 00:02:23,771 Im ngay! 21 00:02:23,772 --> 00:02:25,313 Can đảm lên! Nhảy đi! 22 00:02:29,230 --> 00:02:30,397 Đứng yên đó! 23 00:02:37,730 --> 00:02:38,688 Léo! 24 00:02:39,105 --> 00:02:41,354 Chết tiệt! Sao không ai ngăn cản nó? 25 00:02:41,355 --> 00:02:43,313 Anh là người bảo hộ của nó. Anh đã ở đâu chứ? 26 00:02:45,480 --> 00:02:46,438 Léo? 27 00:02:47,063 --> 00:02:48,688 Đến để xem cú nhảy cuối của cháu à? 28 00:03:05,772 --> 00:03:07,355 Ana, điện thoại. 29 00:03:20,022 --> 00:03:21,313 Vâng, tôi đây. 30 00:03:22,272 --> 00:03:23,563 Vâng, có chút ít. 31 00:03:37,730 --> 00:03:38,855 Nó ở đâu? 32 00:03:43,272 --> 00:03:44,522 Sao thế hả? 33 00:03:45,147 --> 00:03:46,730 Cháu định nhảy hay nói chuyện với chú? 34 00:03:51,438 --> 00:03:52,897 Cháu không muốn đi xét nghiệm? 35 00:03:56,022 --> 00:03:59,521 Mất hai năm mới tìm được mẹ cháu, và giờ cháu lại sợ sao? 36 00:03:59,522 --> 00:04:00,479 Hay thật. 37 00:04:00,480 --> 00:04:01,522 Không phải cháu đâu. 38 00:04:03,938 --> 00:04:04,855 Nghe này, Léo. 39 00:04:05,605 --> 00:04:07,272 Chú biết cháu sợ, 40 00:04:08,897 --> 00:04:11,647 nhưng cháu sắp 18 tuổi và có thể làm điều cháu muốn. 41 00:04:18,022 --> 00:04:20,188 Lỡ như cháu gặp và không nhận ra bà ấy? 42 00:04:25,313 --> 00:04:27,896 Cháu có được cơ hội mà bạn bè cháu ở đây khao khát, 43 00:04:27,897 --> 00:04:29,563 tìm thấy gia đình mình. 44 00:04:29,980 --> 00:04:31,480 Đừng đánh mất nó. Hãy tin chú. 45 00:04:39,980 --> 00:04:41,438 Chú sẽ đi với cháu chứ? 46 00:04:43,688 --> 00:04:45,105 Đừng lo. 47 00:04:47,397 --> 00:04:48,397 Chú sẽ đi cùng. 48 00:04:55,688 --> 00:04:57,397 Vậy người ta sẽ gọi tên cháu là gì? 49 00:05:20,563 --> 00:05:22,938 ...ĐỨA TRẺ, GABRIEL FARRÉS, MẤT TÍCH SAU... 50 00:05:28,813 --> 00:05:33,563 {\an8}QUÁN BAR TRẠI GLORIA 51 00:06:12,397 --> 00:06:13,479 Xin chào. 52 00:06:13,480 --> 00:06:14,980 - Chào, tôi là Michel. - Tôi là Ana. 53 00:06:15,647 --> 00:06:17,104 - Tôi là Enric. - Anh rể của tôi. 54 00:06:17,105 --> 00:06:18,063 Bác của Gabriel? 55 00:06:19,063 --> 00:06:20,147 Mời theo tôi. 56 00:06:23,688 --> 00:06:25,813 Buổi gặp gỡ sẽ như thế nào? 57 00:06:26,855 --> 00:06:29,605 Đưa tôi hồ sơ của Léo. Cảm ơn. 58 00:06:34,230 --> 00:06:35,647 Tôi xin lỗi, nhưng... 59 00:06:36,188 --> 00:06:40,480 khi thằng bé được mang đến đây, nó mặc chiếc áo có hình Leo Messi. 60 00:06:40,980 --> 00:06:43,355 Và nó không chịu cởi áo ra, nên mọi người gọi bằng tên đó. 61 00:06:47,813 --> 00:06:49,022 Thằng bé đã ở đây bao lâu rồi? 62 00:06:50,063 --> 00:06:51,605 Được hai năm rồi. 63 00:06:52,897 --> 00:06:56,730 Xác suất tìm được trẻ em mất tích sau tám năm... 64 00:06:57,355 --> 00:06:58,522 gần như bằng không. 65 00:06:59,313 --> 00:07:03,313 Bọn tôi luôn kiểm tra các trường hợp mất tích ở châu Âu. 66 00:07:04,022 --> 00:07:08,688 Nhưng khi Léo mới đến đây, nó không mở miệng. 67 00:07:10,397 --> 00:07:13,980 Nên mất khá lâu bọn tôi mới nhận ra được chất giọng Catalunya của nó. 68 00:07:14,980 --> 00:07:16,105 Sau đó, 69 00:07:16,730 --> 00:07:20,897 bọn tôi dò danh sách trẻ em mất tích ở Catalunya vào thời điểm đó. 70 00:07:22,063 --> 00:07:23,980 - Cô ổn chứ? - Vâng. 71 00:07:24,855 --> 00:07:27,937 Chúng tôi lọc được mười đứa trẻ. 72 00:07:27,938 --> 00:07:31,063 Cho tôi hỏi, mọi người đều phải vào sao? 73 00:07:33,188 --> 00:07:34,397 Làm ơn chờ bên ngoài nhé? 74 00:07:34,980 --> 00:07:37,230 Trong đó có Gabriel Farrés. 75 00:07:38,563 --> 00:07:41,188 Anh đã tìm thấy nó ở đâu? 76 00:07:43,022 --> 00:07:44,230 Trên đường phố. 77 00:07:45,063 --> 00:07:46,646 Thằng bé không nhớ gì cả. 78 00:07:46,647 --> 00:07:49,980 Vậy nó có nói gì không? Nó có nhận mình là Gabriel không? 79 00:07:50,397 --> 00:07:52,813 Chuyện phức tạp hơn thế nhiều. 80 00:07:53,272 --> 00:07:55,979 Hai vị có biết chứng rối loạn quên phân ly chứ? 81 00:07:55,980 --> 00:07:58,355 Thường xảy ra sau sang chấn tâm lý. 82 00:07:59,272 --> 00:08:02,646 Chẳng phải bọn trẻ ở đây muốn làm thế sao? 83 00:08:02,647 --> 00:08:04,647 Đế chúng không bị gửi về nhà. 84 00:08:07,063 --> 00:08:10,230 Bọn trẻ ở đây đều phạm pháp, và không có gia đình. 85 00:08:10,980 --> 00:08:13,063 Đa số đã từng bị lạm dụng. 86 00:08:14,980 --> 00:08:20,438 Tôi cố tìm hiểu quá khứ để hỗ trợ về mặt tâm lý cho chúng. 87 00:08:20,813 --> 00:08:22,647 Nhưng với Léo thì không thể, 88 00:08:24,063 --> 00:08:26,147 vì nó không nhớ gì về tuổi thơ của nó. 89 00:08:28,230 --> 00:08:29,813 Vậy thằng bé không... 90 00:08:30,938 --> 00:08:32,230 Nó không nhớ tôi sao? 91 00:08:33,563 --> 00:08:37,230 Tôi sẽ đồng hành với các vị ít lâu, để giúp nó tái hòa nhập. 92 00:08:38,063 --> 00:08:40,022 Nếu bọn tôi không chắc là nó? 93 00:08:40,938 --> 00:08:44,522 Luật nước Pháp quy định việc hai bên thừa nhận lẫn nhau là đủ. 94 00:08:44,980 --> 00:08:50,272 Nhưng nếu có nghi ngờ, cô có thể làm xét nghiệm máu. 95 00:08:53,480 --> 00:08:55,272 - Cô hiểu chứ? - Vâng. 96 00:10:02,730 --> 00:10:03,897 Cháu thấy ổn chứ? 97 00:10:23,480 --> 00:10:24,897 Ta dừng lại được không? 98 00:10:27,938 --> 00:10:30,522 Ở đây không được. Chờ chút nhé. 99 00:10:31,147 --> 00:10:32,105 Con thấy mệt à? 100 00:10:32,980 --> 00:10:34,480 Con phải đi vệ sinh. 101 00:10:51,147 --> 00:10:52,480 Léo. 102 00:11:25,605 --> 00:11:28,313 Đừng lo, không sao đâu. 103 00:11:42,647 --> 00:11:44,647 Nó sẽ quay lại thôi. Không sao cả. 104 00:12:00,897 --> 00:12:02,313 Tôi sẽ đi tìm nó. 105 00:12:08,188 --> 00:12:09,272 Léo? 106 00:13:22,938 --> 00:13:24,230 Cháu có vào không? 107 00:14:27,063 --> 00:14:28,563 Mẹ chẳng thay đổi gì cả. 108 00:14:29,980 --> 00:14:31,397 Mẹ vẫn giữ nguyên trạng cho con. 109 00:14:46,147 --> 00:14:47,813 Ngày trước con không đụng trần được. 110 00:14:54,147 --> 00:14:55,313 Con chó của con đâu? 111 00:14:57,022 --> 00:14:57,938 Không... 112 00:14:59,897 --> 00:15:01,897 Chắc con nhớ nhầm chó của ông bà. 113 00:15:04,647 --> 00:15:05,938 Còn lũ ngựa? 114 00:15:09,855 --> 00:15:10,897 Bán rồi. 115 00:15:30,522 --> 00:15:32,605 Glòria gọi, anh phải làm sao đây? 116 00:15:34,063 --> 00:15:36,896 - Ít ra cũng ở lại ăn tối đã. - Cô ấy sẽ muốn gặp thằng bé. 117 00:15:36,897 --> 00:15:38,104 Là vợ tôi. 118 00:15:38,105 --> 00:15:40,688 Tốt hơn là để ngày mai. 119 00:15:41,480 --> 00:15:43,522 Hôm nay, bấy nhiêu cảm xúc là đủ rồi. 120 00:15:45,480 --> 00:15:49,563 - Vậy tôi sẽ ở lại. - Không, hãy để họ một mình. 121 00:15:50,772 --> 00:15:53,397 Cứ tiến hành ngay và luôn sẽ tốt hơn, đúng không? 122 00:15:53,938 --> 00:15:56,230 Anh chở tôi đến khách sạn nhé? 123 00:16:12,772 --> 00:16:16,855 Lò mổ sử dụng phương thức giết mổ gia súc của đạo Hồi. 124 00:16:19,063 --> 00:16:20,854 Đa số công nhân đến từ Mali... 125 00:16:20,855 --> 00:16:21,854 Cảm ơn. 126 00:16:21,855 --> 00:16:24,313 ...Guinea hoặc Bắc Phi. 127 00:16:27,272 --> 00:16:30,146 Gần đây lò mổ áp dụng hình thức lao động luân phiên 128 00:16:30,147 --> 00:16:33,813 để công nhân không phải lặp lại một công việc 129 00:16:34,397 --> 00:16:37,646 vì tỷ lệ của những người làm nghề giết mổ 130 00:16:37,647 --> 00:16:40,272 có phát sinh vấn đề tâm lý là khá cao. 131 00:16:41,230 --> 00:16:44,479 Hiện giờ, nhân viên sẽ luân phiên làm: 132 00:16:44,480 --> 00:16:46,855 lọc nguồn vào và giết mổ, 133 00:16:47,188 --> 00:16:49,562 rửa sạch, xẻ làm tư, 134 00:16:49,563 --> 00:16:52,813 và chuẩn bị cho việc tiêu thụ. 135 00:16:53,522 --> 00:16:54,980 Con mệt rồi. 136 00:16:55,397 --> 00:16:56,605 Con sẽ đi ngủ. 137 00:17:03,272 --> 00:17:04,522 Vậy có được không? 138 00:17:58,563 --> 00:18:01,521 BÉ TRAI MẤT TÍCH Ở LÀNG PYRENEAN 139 00:18:01,522 --> 00:18:04,604 Người bố tử nạn và con trai mất tích tại Setrius 140 00:18:04,605 --> 00:18:06,646 Người mẹ vẫn giữ niềm tin 141 00:18:06,647 --> 00:18:09,312 Bé trai, 9 tuổi, biến mất sau khi bố tử nạn 142 00:18:09,313 --> 00:18:10,688 {\an8}MẤT TÍCH 143 00:19:33,605 --> 00:19:34,688 Chào buổi sáng. 144 00:19:38,355 --> 00:19:39,647 Mẹ làm bữa sáng cho con rồi. 145 00:20:04,188 --> 00:20:06,772 Nhìn này. Đẹp đấy. 146 00:20:07,272 --> 00:20:08,230 Con thích không? 147 00:20:08,688 --> 00:20:10,146 Con mang giày số mấy? 148 00:20:10,147 --> 00:20:12,562 Số tám, nhưng con có đôi này rồi. 149 00:20:12,563 --> 00:20:16,188 Nhưng con cần giày leo núi. 150 00:20:17,022 --> 00:20:19,604 Để mẹ mua tặng con. 151 00:20:19,605 --> 00:20:21,897 Con không muốn mẹ chi tiền vì con. 152 00:20:23,022 --> 00:20:24,480 Mẹ còn chi tiền vì ai nữa chứ? 153 00:20:47,522 --> 00:20:49,105 Con cũng có quà tặng mẹ. 154 00:20:51,480 --> 00:20:53,313 {\an8}NHỮNG BÀI HÁT HAY 155 00:20:57,813 --> 00:20:59,980 Cảm ơn con. Mẹ thích lắm. 156 00:21:08,980 --> 00:21:11,772 TRẠI GLORIA 157 00:21:26,855 --> 00:21:30,272 Này. Người anh hôi lắm, nên không ôm em được. 158 00:21:34,188 --> 00:21:35,188 Joan? 159 00:21:43,688 --> 00:21:45,021 Vào đi, tôi sẽ vào ngay. 160 00:21:45,022 --> 00:21:46,563 Joan, đi nào. 161 00:21:57,230 --> 00:21:58,230 Glòria? 162 00:21:58,605 --> 00:22:01,855 Được rồi, thằng bé đã đến. 163 00:22:04,855 --> 00:22:07,022 Xin chào. 164 00:22:09,647 --> 00:22:12,438 - Bọn cô nhớ cháu lắm. - Cháu cũng thế. 165 00:22:12,897 --> 00:22:15,230 Thằng bé trưởng thành rồi. 166 00:22:15,855 --> 00:22:17,480 Hai mẹ con đi đâu thế? 167 00:22:18,105 --> 00:22:20,897 Chỉ đi mua sắm và đi dạo. 168 00:22:21,272 --> 00:22:24,063 Đi ra ngoài một chút cũng tốt. 169 00:22:24,480 --> 00:22:25,480 Glòria, đủ rồi. 170 00:22:26,105 --> 00:22:28,480 Thì hai người phải bù lại cho thời gian mất nhau. 171 00:22:29,438 --> 00:22:31,355 - Con chụp hình được chứ, Joan? - Vâng. 172 00:22:42,188 --> 00:22:43,022 Được rồi. 173 00:22:46,063 --> 00:22:47,730 Cùng nâng ly nào. 174 00:22:50,313 --> 00:22:51,230 Cảm ơn mọi người. 175 00:22:52,438 --> 00:22:53,563 Nâng ly cho Gabriel. 176 00:22:54,688 --> 00:22:57,438 Nâng ly cho Gabriel. 177 00:23:09,563 --> 00:23:11,563 Sao? Em thấy sao? 178 00:23:12,063 --> 00:23:12,938 Về cái gì? 179 00:23:13,522 --> 00:23:14,772 Ngôi làng này. 180 00:23:17,813 --> 00:23:19,938 Có thể em đã mong chờ thứ gì khác. 181 00:23:20,605 --> 00:23:22,063 Nó vẫn chán như mọi khi. 182 00:23:22,730 --> 00:23:24,355 Có vẻ như anh không chán lắm. 183 00:23:25,022 --> 00:23:26,105 Sao cơ? 184 00:23:28,188 --> 00:23:30,313 Cô áo xanh là bạn gái anh phải không? 185 00:23:33,105 --> 00:23:34,313 Em thấy hết đấy. 186 00:23:36,480 --> 00:23:37,938 Em phải làm gì đó. 187 00:23:51,022 --> 00:23:52,855 Em còn nhớ anh không? 188 00:23:56,480 --> 00:23:57,813 Anh đùa đấy à? 189 00:23:58,897 --> 00:24:01,688 Dĩ nhiên là em còn nhớ chứ. 190 00:24:02,897 --> 00:24:04,272 Em như người mất hồn. 191 00:24:04,647 --> 00:24:07,230 Vừa rồi em đã không nhận ra mẹ anh. 192 00:24:09,063 --> 00:24:10,897 Đừng giả vờ với anh. 193 00:24:14,772 --> 00:24:16,480 Em tưởng em diễn khá đạt. 194 00:24:17,980 --> 00:24:19,730 Tụi mình từng chơi bóng rổ, đúng không? 195 00:24:21,647 --> 00:24:24,855 Em nhớ một vài thứ, không phải tất cả. 196 00:24:26,563 --> 00:24:29,897 Đúng rồi. Em chỉ nhớ những thứ hợp với mình. 197 00:24:30,480 --> 00:24:32,980 Đừng lo, anh không nghĩ họ nhận ra đâu. 198 00:24:33,647 --> 00:24:35,355 Nếu em cần giúp đỡ... 199 00:24:48,022 --> 00:24:50,105 Em không nhớ gì về bố em cả. 200 00:24:51,688 --> 00:24:54,479 Họ bảo để em tự nhớ mọi thứ thì sẽ tốt hơn. 201 00:24:54,480 --> 00:24:55,855 Joan, đi nào. 202 00:24:56,772 --> 00:24:58,022 Anh phải đi đây. 203 00:27:41,813 --> 00:27:43,647 Đây là chìa khóa nhà. 204 00:27:45,147 --> 00:27:46,522 Có nhiều đồ ăn trong tủ lạnh. 205 00:29:00,813 --> 00:29:03,730 TRƯỜNG TRUNG HỌC PAU RIBA 206 00:29:22,105 --> 00:29:23,105 Ana? 207 00:29:24,605 --> 00:29:27,355 Ta có thể tìm việc cho Gabriel không? 208 00:29:27,688 --> 00:29:30,147 Ở đây ư? Không thể. 209 00:29:31,688 --> 00:29:33,897 Để nó ổn định ít lâu không tốt hơn sao? 210 00:29:34,397 --> 00:29:36,730 Không có việc gì làm thì không tốt cho nó. 211 00:29:37,063 --> 00:29:39,313 Còn ở khách sạn của Enric? 212 00:29:40,522 --> 00:29:42,647 Tôi không muốn mang ơn Enric. 213 00:29:54,230 --> 00:29:58,022 Nếu bọn tôi chuyển đi chỗ khác thì có tốt hơn cho Gabriel không? 214 00:30:00,647 --> 00:30:02,063 Cô muốn rời khỏi đây sao? 215 00:30:03,480 --> 00:30:04,480 Phải. 216 00:30:07,855 --> 00:30:09,480 Ở đây chẳng có việc làm. 217 00:30:10,688 --> 00:30:12,480 Lúc trước, tôi không đi nếu thiếu Gabriel. 218 00:30:13,563 --> 00:30:15,188 Nhưng giờ mọi chuyện đã khác. 219 00:30:17,605 --> 00:30:18,938 Cô sẽ đi đâu? 220 00:30:20,272 --> 00:30:21,272 Tôi ư? 221 00:30:22,188 --> 00:30:23,647 Tôi xuất thân từ miền nam. 222 00:30:24,480 --> 00:30:27,105 Tôi chưa từng thấy núi non thế này. 223 00:30:29,647 --> 00:30:32,563 Hiện giờ, tốt hơn là cô nên ở lại. 224 00:30:33,063 --> 00:30:35,230 Nếu không sẽ là quá nhiều thay đổi cho Gabriel. 225 00:30:44,688 --> 00:30:47,313 Còn anh? Anh sống ở đâu. 226 00:30:49,355 --> 00:30:51,563 Trại mồ côi là nhà của tôi. 227 00:30:54,063 --> 00:30:55,313 Trại mồ côi ư? 228 00:30:57,730 --> 00:31:00,063 Chuyện của tôi cũng gần giống của Gabriel. 229 00:31:00,980 --> 00:31:03,313 Tôi chuyển vào đó năm 15 tuổi. 230 00:31:03,855 --> 00:31:05,480 Nhưng tôi không được may mắn như nó. 231 00:31:07,605 --> 00:31:10,230 Và rời bỏ nơi đó không dễ chút nào. 232 00:31:10,855 --> 00:31:13,313 Để có cuộc sống bình thường như mọi người vẫn nói. 233 00:31:14,813 --> 00:31:17,563 Nên tôi ở lại, và họ trở thành gia đình tôi. 234 00:31:19,230 --> 00:31:22,730 Trở thành nhân viên xã hội đã cứu rỗi đời tôi. 235 00:31:23,397 --> 00:31:26,730 Nếu không, hẳn là tôi đã theo đường bất chính. 236 00:31:27,397 --> 00:31:28,730 Đường bất chính? 237 00:31:29,647 --> 00:31:31,230 Sao có thể như thế được? 238 00:31:32,355 --> 00:31:33,730 Đó là... 239 00:31:34,605 --> 00:31:36,730 tôi sẽ kể lúc khác, khi ta đi uống bia. 240 00:32:18,480 --> 00:32:19,688 Hạt ngô. 241 00:32:26,855 --> 00:32:29,354 Cái này là của tôi. Người họ hàng của tôi chưa đến tuổi. 242 00:32:29,355 --> 00:32:32,229 Tôi sẽ bán bia cho cậu, nhưng đừng vượt quá giới hạn. 243 00:32:32,230 --> 00:32:33,437 Tôi đủ tuổi mà. 244 00:32:33,438 --> 00:32:35,813 - Đừng có dối, nhóc. - Thật mà. 245 00:32:36,605 --> 00:32:38,938 Nếu thích thế, thì cậu sẽ chẳng mua được gì. 246 00:32:39,605 --> 00:32:41,230 Chỉ có một chiêu đó! 247 00:32:44,230 --> 00:32:45,230 Joan. 248 00:32:45,980 --> 00:32:48,063 Phần còn lại là tiền hoa hồng của em. 249 00:32:51,105 --> 00:32:51,980 Đây! 250 00:32:59,897 --> 00:33:01,480 Món này có cần đủ tuổi không? 251 00:33:08,897 --> 00:33:10,855 Để cậu ta lái xem sao. 252 00:33:11,647 --> 00:33:13,147 Tôi chỉ lái xe hơi thôi. 253 00:33:13,605 --> 00:33:15,688 Ừ, cậu có thể dùng xe tôi bất cứ lúc nào. 254 00:33:16,063 --> 00:33:17,729 Gabriel, cậu đã biến mất ở đâu thế? 255 00:33:17,730 --> 00:33:19,396 Cậu không nhớ gì cả sao? 256 00:33:19,397 --> 00:33:20,855 Sao lại hỏi như thế chứ? 257 00:33:21,605 --> 00:33:25,105 Nói ra thì cậu có tin tôi không? Dĩ nhiên là tôi còn nhớ. 258 00:33:25,813 --> 00:33:27,022 Vậy cậu đã ở đâu? 259 00:33:27,355 --> 00:33:29,397 Rất nhiều nơi. 260 00:33:30,980 --> 00:33:32,105 Đi một mình sao? 261 00:33:32,730 --> 00:33:35,021 Đôi khi một mình. Tôi gặp gỡ bạn bè trên đường đi. 262 00:33:35,022 --> 00:33:36,938 Chắc cậu đã gặp đủ loại người. 263 00:33:37,980 --> 00:33:39,272 Vậy cậu lấy gì mà sống? 264 00:33:40,688 --> 00:33:41,980 Bất cứ việc gì tôi tìm được. 265 00:33:43,022 --> 00:33:44,771 Sẽ luôn luôn có gì đó để làm. 266 00:33:44,772 --> 00:33:45,938 Nói vậy là sao? 267 00:33:47,230 --> 00:33:48,230 Cậu có đi làm không? 268 00:33:48,563 --> 00:33:50,063 Cậu muốn nghe hết sao? 269 00:33:50,688 --> 00:33:53,312 Nếu nghe đủ rồi thì bảo tôi dừng nhé. 270 00:33:53,313 --> 00:33:55,105 Tôi đã từng làm nghệ nhân xăm mình, 271 00:33:56,063 --> 00:33:58,730 thợ cơ khí, thu hoạch dâu, 272 00:33:59,355 --> 00:34:03,146 thợ điện, anh hề, thợ vẽ, nhân viên bưu điện... 273 00:34:03,147 --> 00:34:05,271 Nghe đủ rồi thì bảo tôi nhé. 274 00:34:05,272 --> 00:34:06,647 Nhân viên nhặt rác nữa chứ nhỉ? 275 00:34:07,272 --> 00:34:11,104 Phát tờ rơi, nhân viên phục vụ... Như thế đủ chưa? 276 00:34:11,105 --> 00:34:12,812 Có một lần, ở Bồ Đào Nha, 277 00:34:12,813 --> 00:34:15,146 tôi gặp một anh làm việc ở lò mổ 278 00:34:15,147 --> 00:34:17,021 và anh ta giới thiệu việc đó cho tôi làm. 279 00:34:17,022 --> 00:34:18,230 Tôi bước vào, 280 00:34:18,980 --> 00:34:20,937 họ đều là người da đen hoặc Ả Rập. 281 00:34:20,938 --> 00:34:22,271 Tôi là người da trắng duy nhất. 282 00:34:22,272 --> 00:34:23,397 Việc đó nghe đáng sợ nhỉ! 283 00:34:23,813 --> 00:34:26,021 Việc gì làm mãi cũng sẽ quen thôi. 284 00:34:26,022 --> 00:34:29,646 Phần đáng sợ nhất là bắt gặp con bò đực quan hệ với con cừu. 285 00:34:29,647 --> 00:34:32,396 - Gì chứ? - Không. Thật đấy. 286 00:34:32,397 --> 00:34:33,897 Ghê quá! 287 00:34:34,522 --> 00:34:36,229 Cứ đi nói với những người ăn thịt cừu! 288 00:34:36,230 --> 00:34:38,479 Tinh dịch con bò vẫn còn bên trong! 289 00:34:38,480 --> 00:34:39,562 Thật kinh tởm! 290 00:34:39,563 --> 00:34:44,812 Cậu có gặp khó khăn khi mỗi ngày phải giết 50 gia súc không? 291 00:34:44,813 --> 00:34:45,896 Rất đáng sợ đấy. 292 00:34:45,897 --> 00:34:48,312 - Cậu cũng đi săn mà. - Nhưng không giống nhau. 293 00:34:48,313 --> 00:34:50,021 Tôi còn nhớ một lần, 294 00:34:50,022 --> 00:34:52,729 khi tôi và chị tôi đi săn lần đầu tiên. 295 00:34:52,730 --> 00:34:55,813 Tôi rất muốn đi, nhưng chị tôi chỉ muốn về nhà. 296 00:34:56,355 --> 00:34:58,688 Tôi bắt gặp một con dê núi, 297 00:34:59,313 --> 00:35:00,688 và đã giết nó. 298 00:35:01,438 --> 00:35:02,897 Bọn tôi đã mổ bụng nó tại chỗ. 299 00:35:03,855 --> 00:35:07,147 Nó là một con mẹ đang mang thai. Tôi cảm thấy rất tệ. 300 00:35:08,313 --> 00:35:10,312 Tôi vẫn ăn thịt nó, rất ngon, 301 00:35:10,313 --> 00:35:11,897 nhưng tôi không đi săn chúng nữa. 302 00:35:12,522 --> 00:35:16,354 Ừ, giết chóc mãi sẽ khiến ta phát điên, nên bọn tôi làm việc luân phiên. 303 00:35:16,355 --> 00:35:18,772 Lúc đầu lột da, rồi đến xẻ thịt, 304 00:35:19,147 --> 00:35:20,938 không ai phải làm việc giết chóc cả ngày. 305 00:35:21,480 --> 00:35:24,437 Nhưng bọn tôi thấy rất nhiều thứ. Bào thai dê không là gì cả. 306 00:35:24,438 --> 00:35:26,562 Có lần, bọn tôi đang xẻ thịt một con bò, 307 00:35:26,563 --> 00:35:30,271 thì nghe tiếng động phát ra từ đâu đó. 308 00:35:30,272 --> 00:35:31,355 Tiếng giống thế này... 309 00:35:32,522 --> 00:35:33,979 Con ong à? 310 00:35:33,980 --> 00:35:35,146 Không. 311 00:35:35,147 --> 00:35:36,729 Bọn tôi nghe âm thanh đó, 312 00:35:36,730 --> 00:35:38,688 và khi mổ bụng con bò, 313 00:35:39,230 --> 00:35:40,562 thì thấy điện thoại bên trong. 314 00:35:40,563 --> 00:35:41,812 Một chiếc điện thoại di động. 315 00:35:41,813 --> 00:35:44,230 - Đang hoạt động à? - Ừ, vẫn đang bật. 316 00:35:44,855 --> 00:35:46,272 Một chiếc điện thoại đắt tiền. 317 00:35:46,897 --> 00:35:48,104 Và nó vẫn đang hoạt động. 318 00:35:48,105 --> 00:35:52,021 Ông nông dân bảo: "Tôi không tìm được điện thoại." Cứ gọi mãi. 319 00:35:52,022 --> 00:35:53,937 Có 70 cuộc gọi nhỡ! 320 00:35:53,938 --> 00:35:55,896 Bọn tôi gọi lại ghẹo ông ta. 321 00:35:55,897 --> 00:35:57,812 Tôi cá là ông ta vẫn còn nhớ bọn tôi. 322 00:35:57,813 --> 00:36:00,437 Cậu điên quá. Thế cậu có trăng hoa với con cừu không? 323 00:36:00,438 --> 00:36:03,730 Chỉ có dân quê như các cậu mới trăng hoa với động vật. 324 00:37:01,355 --> 00:37:04,188 Joan, em cần anh giúp. 325 00:37:04,772 --> 00:37:06,022 Em cần gì? 326 00:37:09,063 --> 00:37:11,813 - Anh là người duy nhất em tin tưởng. - Chuyện gì thế? 327 00:37:12,688 --> 00:37:14,105 Em muốn anh dẫn lên núi. 328 00:37:16,730 --> 00:37:19,229 Nơi bố em gặp nạn. Em không thể tự tìm nó được. 329 00:37:19,230 --> 00:37:20,480 Anh giúp em nhé? 330 00:37:29,397 --> 00:37:30,813 Đi chơi với đám bạn vui không? 331 00:37:31,188 --> 00:37:32,897 Được. Bọn con đã có một trận cười. 332 00:37:35,063 --> 00:37:36,230 Con giỏi chuyện bếp núc nhỉ. 333 00:37:36,563 --> 00:37:37,563 Thật à? 334 00:37:38,022 --> 00:37:39,313 Con thích lắm. 335 00:37:39,897 --> 00:37:42,313 Con muốn học nấu ăn. 336 00:37:43,980 --> 00:37:45,022 Mẹ có thể dạy con. 337 00:37:45,980 --> 00:37:47,772 Giống những thứ khác, nấu ăn cần tình yêu. 338 00:37:48,522 --> 00:37:51,563 Khi sống một mình, con sẽ chẳng bận tâm. 339 00:37:52,480 --> 00:37:54,022 Nhưng với một chút tình yêu, 340 00:37:55,230 --> 00:37:57,646 con sẽ cho thêm các loại thảo mộc, 341 00:37:57,647 --> 00:38:01,938 đây là món bò và thảo mộc hầm, thế là xong. 342 00:38:03,313 --> 00:38:04,521 Không có nước. 343 00:38:04,522 --> 00:38:07,147 Chắc là ống nước bị đóng băng. Tránh ra nào. 344 00:38:13,313 --> 00:38:15,230 - Nước đây rồi. - Tắt đi. 345 00:38:23,688 --> 00:38:24,938 Mẹ uống nữa không? 346 00:38:25,313 --> 00:38:26,771 - Một chút nữa nhé? - Không. 347 00:38:26,772 --> 00:38:29,813 - Một giọt thôi mà. - Con làm mẹ say đấy. 348 00:38:30,480 --> 00:38:31,480 Thôi... 349 00:38:33,063 --> 00:38:34,397 Món này ngon lắm. 350 00:38:35,230 --> 00:38:36,480 Cái gì thế? 351 00:38:36,855 --> 00:38:39,979 Ôi, Chúa ơi. 352 00:38:39,980 --> 00:38:42,646 - Thử đi mẹ. - Kinh tởm quá. Không. 353 00:38:42,647 --> 00:38:43,730 Thử đi. 354 00:38:45,022 --> 00:38:45,855 Thử đi mà. 355 00:38:51,022 --> 00:38:52,397 Con thích nó sao? 356 00:38:53,063 --> 00:38:54,063 Để con thử. 357 00:38:58,480 --> 00:39:00,772 Không. Con không thích nó tí nào. 358 00:39:27,230 --> 00:39:29,063 Cảm ơn anh đã đến. 359 00:39:29,605 --> 00:39:30,605 Chờ đã. 360 00:39:33,563 --> 00:39:35,272 Con muốn xem, để lần sau biết làm. 361 00:39:52,022 --> 00:39:53,980 Joan bảo tôi rằng cháu đến trường nó. 362 00:39:54,397 --> 00:39:55,397 Vâng. 363 00:40:00,105 --> 00:40:01,230 Này nhóc, 364 00:40:01,855 --> 00:40:05,312 tôi không biết cháu muốn gì, nhưng đừng hòng qua mặt tôi. 365 00:40:05,313 --> 00:40:06,563 Hiểu chứ? 366 00:40:08,563 --> 00:40:09,980 Bác đang nói gì vậy? 367 00:40:11,438 --> 00:40:14,397 Cháu cứ giả vờ làm Gabriel, nhưng hãy để người chết được yên nghỉ. 368 00:40:14,730 --> 00:40:15,688 Hiểu chưa? 369 00:40:37,813 --> 00:40:39,147 Cháu với Ana ổn chứ? 370 00:40:40,230 --> 00:40:41,188 Ổn. 371 00:40:41,647 --> 00:40:45,896 Chú nghe nói... trường học ở đây tốt lắm. 372 00:40:45,897 --> 00:40:48,480 Trường học? Cháu cần trường học làm gì? 373 00:40:49,230 --> 00:40:52,480 - Cháu có thể học nghề. - Không đâu! 374 00:40:53,980 --> 00:40:55,397 Chú sẽ ở đây bao lâu? 375 00:40:55,813 --> 00:40:58,022 Một vài ngày. Tối đa là một tuần. 376 00:40:59,188 --> 00:41:02,563 Chú phải quay lại trung tâm, thiếu chú họ rối tung cả lên. 377 00:41:04,980 --> 00:41:06,271 Gabriel, nói chú nghe... 378 00:41:06,272 --> 00:41:07,897 Làm ơn gọi cháu là Léo. 379 00:41:08,522 --> 00:41:10,522 Gabriel nghe lạ lẫm lắm. 380 00:41:11,938 --> 00:41:13,730 Chú cũng thấy thế. 381 00:41:54,938 --> 00:41:56,605 Con có muốn giữ cái này không? 382 00:41:57,563 --> 00:41:58,813 Không, vứt nó đi. 383 00:42:21,897 --> 00:42:24,438 - Có chắc là con muốn ở đây không? - Vâng. 384 00:42:24,855 --> 00:42:26,063 Con sẽ ổn mà. 385 00:42:26,730 --> 00:42:28,480 - Con không thấy lạnh sao? - Không. 386 00:42:39,230 --> 00:42:40,480 Đây là gì vậy? 387 00:42:40,855 --> 00:42:42,688 Mẹ không biết. Mẹ chưa xem bao giờ. 388 00:42:43,105 --> 00:42:44,480 Trong này có bố không? 389 00:42:45,438 --> 00:42:46,480 Con có nhớ gì về bố không? 390 00:42:47,230 --> 00:42:48,188 Một vài điều. 391 00:42:57,022 --> 00:42:58,980 Gabriel! Nó đâu rồi? 392 00:43:10,230 --> 00:43:12,230 Bố ơi! Mẹ ơi! 393 00:43:15,855 --> 00:43:17,563 Giọng con lúc nhỏ cao quá. 394 00:43:18,355 --> 00:43:20,313 Giờ cháu có giọng đàn ông rồi. 395 00:43:21,230 --> 00:43:22,522 Cháu đã thay đổi đôi chút. 396 00:43:28,647 --> 00:43:29,897 - Ana? - Vâng? 397 00:43:30,272 --> 00:43:31,147 Cô vẫn ổn chứ? 398 00:43:31,772 --> 00:43:32,730 Hả? 399 00:43:35,480 --> 00:43:37,480 Nhìn mái tóc dài của con kìa. 400 00:43:40,813 --> 00:43:43,397 - Lúc nhỏ trông con giống mẹ hơn. - Thật à? 401 00:43:45,480 --> 00:43:47,522 Lông mày của con giờ đã đậm hơn. 402 00:43:50,647 --> 00:43:53,022 Giống lông mày bố con. 403 00:43:54,605 --> 00:43:57,272 Đúng không, Michel? Chỗ này này. 404 00:43:58,230 --> 00:44:01,063 Nhất là các biểu cảm khuôn mặt. 405 00:44:05,022 --> 00:44:07,022 Bộ đồ bơi đẹp lắm. 406 00:44:07,980 --> 00:44:09,688 Xấu hổ quá. 407 00:44:10,897 --> 00:44:12,729 - Trông mẹ đẹp lắm. - Đúng thế. 408 00:44:12,730 --> 00:44:14,688 - Mẹ đẹp thật mà. - Không... 409 00:44:15,480 --> 00:44:18,188 - Mẹ xinh đẹp nhỉ? - Khá xinh đẹp. 410 00:44:18,563 --> 00:44:20,063 Giờ vẫn thế. 411 00:44:24,397 --> 00:44:26,397 Còn bố con rất đẹp trai. 412 00:44:30,355 --> 00:44:32,438 Hai bố con đã chơi cùng nhau cả ngày. 413 00:44:36,397 --> 00:44:37,688 Bố rất thương hai mẹ con mình. 414 00:45:15,813 --> 00:45:18,022 Em điên thật đấy. Sao không mặc đồ ấm vào? 415 00:45:18,730 --> 00:45:19,855 Em sẽ chết cóng. 416 00:45:20,480 --> 00:45:21,730 Thế này chưa lạnh đâu. 417 00:45:22,355 --> 00:45:25,438 Một lần ở Nga, em đã suýt chết cóng. Thế mới là lạnh. 418 00:45:26,938 --> 00:45:29,272 - Em từng đến Nga? - Ừ. 419 00:45:29,730 --> 00:45:33,105 Năm tên đã nhảy ra và bắt đầu đánh em. 420 00:45:34,063 --> 00:45:35,562 Em tưởng chúng sẽ giết em. 421 00:45:35,563 --> 00:45:38,396 Em bắt đầu đấm rồi đá 422 00:45:38,397 --> 00:45:40,687 cho đến khi nhận ra mình đang tê cứng. 423 00:45:40,688 --> 00:45:42,938 Em đã đứng thế này. 424 00:45:44,772 --> 00:45:47,230 Và đám du côn đánh em một trận tơi bời. 425 00:45:47,980 --> 00:45:50,813 - Em đến Nga bằng cách nào? - Đi nhờ xe. 426 00:45:51,563 --> 00:45:53,355 Em chỉ toàn khoác lác. 427 00:46:30,355 --> 00:46:32,938 - Lên đây không phải ý hay. Về thôi. - Khoan. 428 00:46:40,063 --> 00:46:41,230 Ta về thôi. 429 00:46:44,938 --> 00:46:46,230 Đây là chỗ bố em ngã xuống sao? 430 00:46:59,438 --> 00:47:00,605 Chuyện gì đã xảy ra? 431 00:47:04,230 --> 00:47:06,146 Em mất tích. Lluís cứ mãi đi tìm em. 432 00:47:06,147 --> 00:47:08,022 Bố anh đi tìm người hỗ trợ. 433 00:47:09,980 --> 00:47:11,022 Anh nghĩ là chỗ này. 434 00:47:12,313 --> 00:47:13,397 Rồi sao nữa? 435 00:47:15,730 --> 00:47:18,605 Trời đổ tuyết suốt hai ngày, rồi bố anh tìm thấy ông ấy. 436 00:47:20,355 --> 00:47:21,938 Lên đây đúng là ý tồi. 437 00:47:22,522 --> 00:47:24,397 Một đứa nhóc chín tuổi làm gì ở trên này? 438 00:47:24,980 --> 00:47:27,355 Đi săn. Bố em thường làm thế. 439 00:47:30,230 --> 00:47:31,147 Còn anh lúc đó ở đâu? 440 00:47:32,688 --> 00:47:35,272 Bố anh không cho anh đi vì còn quá nhỏ. 441 00:47:36,272 --> 00:47:37,688 Chỉ có ba người. 442 00:47:38,980 --> 00:47:41,813 - Bố em rất khác biệt. - Khác biệt thế nào? 443 00:47:45,188 --> 00:47:47,105 Sao em có thể nhớ anh mà không nhớ ông ấy? 444 00:47:48,397 --> 00:47:50,022 Sao chẳng ai muốn nói về ông ấy? 445 00:47:51,605 --> 00:47:53,438 Vì không có gì tốt đẹp để nói cả. 446 00:47:54,355 --> 00:47:56,396 Em không nhớ thì tốt hơn. 447 00:47:56,397 --> 00:47:58,438 Bố anh rất thô bạo, nhưng anh yêu thương ông ấy. 448 00:47:59,730 --> 00:48:02,479 Bố anh đã tìm kiếm em trong năm ngày. 449 00:48:02,480 --> 00:48:04,188 Năm ngày liền! Trong tuyết rơi! 450 00:48:05,022 --> 00:48:07,605 Ông cũng suýt toi mạng. Ngón tay ông gần đông cứng. 451 00:48:13,688 --> 00:48:16,730 Lúc nào em cũng thế. Anh không hiểu vì sao hai mẹ con luôn bênh ông ấy. 452 00:48:17,438 --> 00:48:18,730 Bọn em bênh vực ông ấy? 453 00:48:22,980 --> 00:48:26,230 Chẳng ai ở bệnh viện tin rằng em và Ana gặp tai nạn cả. 454 00:48:33,522 --> 00:48:35,897 Xin lỗi. Đừng nói với mẹ em là anh nói nhé. 455 00:48:49,063 --> 00:48:50,605 Lấy hết nào, hết luôn nào. 456 00:48:52,563 --> 00:48:54,562 Lấy hết đi con. Không à? Đúng rồi! 457 00:48:54,563 --> 00:48:57,438 Một, hai và... 458 00:48:58,813 --> 00:49:00,897 Lặp lại nào. 459 00:49:01,938 --> 00:49:03,647 Mình đi lau cho khô người nào. 460 00:49:07,522 --> 00:49:09,522 Bố! Mẹ! 461 00:49:24,938 --> 00:49:26,480 Mẹ! 462 00:49:29,480 --> 00:49:30,897 TẠM DỪNG 463 00:50:29,397 --> 00:50:31,980 Sao thế? Có chuyện gì không ổn à? 464 00:50:33,063 --> 00:50:34,480 Chú có gì muốn nói với cháu không? 465 00:50:35,105 --> 00:50:37,397 Chú ư? Cái gì chứ? 466 00:50:39,355 --> 00:50:40,980 Thế đấy. Cháu không thuộc về nơi này. 467 00:50:43,730 --> 00:50:45,105 Có chuyện gì nữa thế? 468 00:50:47,397 --> 00:50:49,772 Như thường lệ, cháu bỏ cuộc khi gặp rào cản đầu tiên. 469 00:50:50,480 --> 00:50:54,146 Cháu muốn gì nào? Ở lại với Ana hay quay về trại mồ côi? 470 00:50:54,147 --> 00:50:55,562 Không phải chuyện đó. 471 00:50:55,563 --> 00:50:57,480 Thế là gì? 472 00:50:58,230 --> 00:50:59,480 Mọi người đều đang nói dối. 473 00:51:00,105 --> 00:51:01,229 Chú đã dối cháu chuyện gì? 474 00:51:01,230 --> 00:51:03,897 Chú đưa cháu đến đây mà không kể cháu nghe một nửa câu chuyện. 475 00:51:05,105 --> 00:51:07,355 Chú không hiểu cháu nói gì. 476 00:51:08,730 --> 00:51:11,647 Cháu muốn chú nói chuyện với Ana sao? Nói chú nghe đi. 477 00:51:20,313 --> 00:51:21,397 Thật đáng xấu hổ. 478 00:51:22,730 --> 00:51:24,730 Cứ xem đi xem lại mãi. 479 00:51:36,397 --> 00:51:37,855 Con đã xem lại các đoạn băng. 480 00:51:38,855 --> 00:51:41,438 Thật là tuyệt vời. Bố mẹ đã đem con đi khắp nơi. 481 00:51:43,230 --> 00:51:44,230 Thì... 482 00:51:44,730 --> 00:51:46,313 lúc đó bố mẹ sống sung túc hơn. 483 00:51:48,855 --> 00:51:50,313 Mình còn làm gì cùng bố nữa? 484 00:51:53,480 --> 00:51:54,647 Những gì con thấy đấy. 485 00:51:55,938 --> 00:51:56,980 Những kỳ nghỉ. 486 00:51:57,647 --> 00:52:01,313 Còn trong làng này, mình đã làm gì? 487 00:52:02,980 --> 00:52:04,063 Con chơi bóng đá, 488 00:52:05,355 --> 00:52:06,437 đi trượt tuyết... 489 00:52:06,438 --> 00:52:07,480 Còn gì nữa? 490 00:52:09,522 --> 00:52:12,105 Con thích bơi trong hồ vào mùa đông. 491 00:52:12,647 --> 00:52:13,647 Còn gì nữa? 492 00:52:16,397 --> 00:52:18,063 - Leo núi... - Gì nữa? 493 00:52:19,897 --> 00:52:20,897 Mẹ không biết. 494 00:52:22,022 --> 00:52:23,355 Con muốn biết gì nào? 495 00:52:26,855 --> 00:52:29,147 Con nghĩ con bắt đầu nhớ thêm vài thứ. 496 00:53:13,188 --> 00:53:14,272 Chúc ngủ ngon. 497 00:53:15,897 --> 00:53:16,938 Ngủ ngon. 498 00:54:57,188 --> 00:54:58,397 Enric. 499 00:55:06,480 --> 00:55:07,563 Enric. 500 00:55:12,272 --> 00:55:14,105 Gabriel có ở nhà. 501 00:55:16,897 --> 00:55:18,647 Em không muốn đánh thức nó. 502 00:55:20,188 --> 00:55:21,772 Mình sẽ không đánh thức nó. 503 00:55:27,022 --> 00:55:28,730 Enric, đừng mà. 504 00:55:43,980 --> 00:55:45,522 Không, Enric. Đừng. 505 00:55:47,105 --> 00:55:49,272 Làm ơn, đừng làm vậy với em. 506 00:55:50,397 --> 00:55:52,063 Anh nhớ em. 507 00:55:59,063 --> 00:56:00,647 Hãy nghĩ cho Gabriel. 508 00:56:02,772 --> 00:56:03,938 Anh là bác của nó. 509 00:56:06,397 --> 00:56:07,397 Còn anh thì sao? 510 00:56:08,480 --> 00:56:09,855 Ai sẽ nghĩ cho anh? 511 00:57:19,022 --> 00:57:20,105 Ai đang dẫn đầu? 512 00:57:20,563 --> 00:57:21,647 Alfred. 513 00:57:22,147 --> 00:57:25,355 Nhưng nhiều người sẽ đi săn ngày cuối, nên có thể sẽ thay đổi. 514 00:57:32,313 --> 00:57:33,896 Bố của cháu luôn thắng cuộc. 515 00:57:33,897 --> 00:57:35,979 Ông ấy có thể đi săn hàng giờ liền. 516 00:57:35,980 --> 00:57:40,105 Ông ấy rất ghét thua cuộc. Enric đã từng thấy khó chịu. 517 00:57:42,522 --> 00:57:45,979 Cháu có thể tham gia, nhưng phải dậy lúc 5 giờ sáng. 518 00:57:45,980 --> 00:57:48,147 Không, dạo này cháu thấy khó ngủ, 519 00:57:48,688 --> 00:57:51,647 và ở đây, âm thanh nhỏ nhất cũng làm cháu tỉnh giấc. 520 00:57:55,980 --> 00:57:58,480 Joan không có ở đây. 521 00:57:58,980 --> 00:58:00,272 Cháu sẽ đi tìm gặp anh ấy. 522 00:58:00,605 --> 00:58:02,897 Thức ăn ngon lắm, cô Glòria. Cảm ơn cô. 523 00:58:03,647 --> 00:58:04,980 Cháu sẽ để bác trả nhé, Enric. 524 00:58:05,772 --> 00:58:07,022 Người trong nhà cả mà. 525 00:58:39,313 --> 00:58:41,396 Bác có trăng hoa với Ana khi bố cháu còn sống không? 526 00:58:41,397 --> 00:58:42,688 Bố cháu... 527 00:58:44,813 --> 00:58:46,063 Bố cháu ư? 528 00:58:47,647 --> 00:58:49,147 Hãy để em trai tôi được yên thân. 529 00:58:49,480 --> 00:58:50,647 Tôi không biết cháu là ai, 530 00:58:50,980 --> 00:58:52,813 nhưng cháu không được đón chào ở đây. 531 00:58:54,522 --> 00:58:55,897 Bác từng muốn chiếm đoạt Ana sao? 532 00:58:56,272 --> 00:58:58,147 Cháu chẳng biết gì đâu! 533 00:58:59,522 --> 00:59:01,022 Tôi cảnh cáo lần cuối... 534 00:59:01,813 --> 00:59:04,897 Tránh xa khỏi gia đình tôi. Hiểu chưa? 535 00:59:05,522 --> 00:59:06,772 Bác hãy tránh xa Ana. 536 00:59:08,938 --> 00:59:10,897 Cháu sẽ giữ bí mật nếu bác cũng thế, được chưa? 537 00:59:26,938 --> 00:59:29,897 - Sao mẹ lại nói dối về bố con? - Hãy tha thứ cho mẹ. 538 00:59:31,522 --> 00:59:34,188 Con đã định rời khỏi đây. Ta đâu phải gia đình. 539 00:59:36,313 --> 00:59:37,397 Gabriel. 540 00:59:40,063 --> 00:59:41,480 Làm ơn, Gabriel. 541 00:59:45,355 --> 00:59:46,855 Nếu mẹ còn nói dối, con sẽ đi. 542 00:59:49,230 --> 00:59:50,188 Mẹ xin lỗi. 543 00:59:51,063 --> 00:59:53,688 Hãy tha lỗi cho mẹ. 544 01:00:24,397 --> 01:00:26,312 Cho con chó lên bè nhé? 545 01:00:26,313 --> 01:00:27,730 Ừ, bỏ nó lên đi. 546 01:00:28,105 --> 01:00:29,647 Mày sẽ lên bè chứ? 547 01:00:32,355 --> 01:00:34,980 - Lên đây nào. - Nó không muốn. 548 01:00:35,772 --> 01:00:36,730 Lại đây nào. 549 01:00:42,105 --> 01:00:44,897 Bọn nữ sinh muốn cậu đến trường. 550 01:00:45,313 --> 01:00:47,688 Họ sẽ quan hệ đến khi cậu mệt lừ. 551 01:00:48,230 --> 01:00:49,855 Hẳn là Sara đã nói thế. 552 01:00:50,647 --> 01:00:52,063 Họ nghĩ em dễ thương. 553 01:00:52,688 --> 01:00:54,605 Cả khi em trông thế này sao? 554 01:00:55,605 --> 01:00:56,730 Để xem nào. 555 01:00:58,230 --> 01:01:00,730 Mình xứng đôi đấy. 556 01:01:01,480 --> 01:01:03,271 Cậu có nhiều da quá. 557 01:01:03,272 --> 01:01:04,437 Một cặp đôi dễ thương! 558 01:01:04,438 --> 01:01:07,480 Anh xấu hổ hả, Joan? 559 01:01:07,897 --> 01:01:09,688 Joan không thích rồi. 560 01:01:10,188 --> 01:01:11,812 Cậu có nhiều da quá. 561 01:01:11,813 --> 01:01:14,147 Bọn tôi sẽ cắt gọn lại như cắt bao quy đầu vậy. 562 01:01:15,855 --> 01:01:17,022 Anh xấu hổ sao? 563 01:01:18,230 --> 01:01:21,105 Có khi bọn nữ sinh vẫn thích đấy. 564 01:01:22,230 --> 01:01:24,062 - Tôi không đến trường học đâu. - Sao thế? 565 01:01:24,063 --> 01:01:26,063 Có thể sẽ học nghề thôi. 566 01:01:27,647 --> 01:01:28,813 Thôi nào. 567 01:01:29,980 --> 01:01:32,147 Này, đừng chơi đểu nữa. 568 01:01:33,772 --> 01:01:34,730 Mày điếc à? 569 01:01:35,272 --> 01:01:36,480 Mày điếc à? 570 01:01:37,480 --> 01:01:38,812 Anh làm phúc lợi động vật à? 571 01:01:38,813 --> 01:01:40,729 - Ừ, biến đi! - Anh cũng biến đi! 572 01:01:40,730 --> 01:01:43,522 Tao nói đi ngay. Mày có sợ lên bè không? 573 01:01:44,188 --> 01:01:46,022 - Tôi đã từng lên rồi. - Vậy thì làm đi. 574 01:01:47,355 --> 01:01:48,813 - Để xem. - Bước lên đó! 575 01:01:49,438 --> 01:01:50,897 - Đừng sợ! - Nhanh lên. 576 01:01:51,522 --> 01:01:53,687 Giờ đến lượt mày chịu đựng! 577 01:01:53,688 --> 01:01:55,022 Thằng khốn! 578 01:01:56,605 --> 01:01:58,937 - Dừng lại đi! - Mày nghĩ nó buồn cười sao? 579 01:01:58,938 --> 01:02:01,063 Dừng đi, không buồn cười đâu. 580 01:02:02,147 --> 01:02:03,438 Có quà cho mày này. 581 01:02:07,438 --> 01:02:09,854 Chó của mày nhảy được đấy còn mày thì không à? 582 01:02:09,855 --> 01:02:11,480 Hơi quá rồi đấy. 583 01:02:12,230 --> 01:02:13,396 Tên khốn nạn! 584 01:02:13,397 --> 01:02:15,688 Giờ thì sao? Chèo đến nước Mỹ đi! 585 01:02:16,313 --> 01:02:17,730 Nhóc tì ra vẻ ta đây! 586 01:02:18,272 --> 01:02:19,104 Thôi đi! 587 01:02:19,105 --> 01:02:21,271 Chú chó giờ đã cười rồi kìa. 588 01:02:21,272 --> 01:02:23,687 Dừng lại đi! Lũ khốn nạn! 589 01:02:23,688 --> 01:02:24,812 Thôi đi mà! 590 01:02:24,813 --> 01:02:25,813 Dừng lại đi chứ! 591 01:02:26,855 --> 01:02:27,980 Dừng đi mà! 592 01:02:28,605 --> 01:02:29,729 David, thôi ngay đi! 593 01:02:29,730 --> 01:02:31,688 "Tôi khóc đấy!" 594 01:02:35,980 --> 01:02:38,229 - Tên khốn! - Thôi ngay đi! 595 01:02:38,230 --> 01:02:39,480 Đồ đểu! 596 01:02:41,480 --> 01:02:43,063 - Thôi đi! - Tên khốn nạn! 597 01:02:43,730 --> 01:02:46,272 Khốn nạn! 598 01:03:08,647 --> 01:03:10,605 Gabriel, thôi đi. 599 01:03:11,730 --> 01:03:13,230 - Bình tĩnh nào. - Bỏ em ra ngay! 600 01:03:13,563 --> 01:03:14,480 Không sao đâu. 601 01:03:16,730 --> 01:03:18,355 Được rồi. Bình tĩnh nào. 602 01:03:18,688 --> 01:03:20,022 Em không phải như thế. 603 01:03:44,230 --> 01:03:45,230 Gabriel? 604 01:03:46,272 --> 01:03:48,063 Xin lỗi, con không thấy mẹ. 605 01:03:49,522 --> 01:03:51,605 - Có chuyện gì à? - Không có gì. 606 01:03:57,980 --> 01:03:59,688 - Chuyện gì thế hả? - Không có gì. 607 01:05:38,980 --> 01:05:40,480 Xin mời đi hướng này. 608 01:06:29,063 --> 01:06:30,230 Lên xe đi. 609 01:07:07,605 --> 01:07:08,688 Thật duyên dáng. 610 01:07:09,272 --> 01:07:12,480 - Sao ta lại ở đây? - Để có chút riêng tư. 611 01:07:12,855 --> 01:07:15,271 Dân trong làng không đến đây, chỉ có dân du lịch. 612 01:07:15,272 --> 01:07:18,313 Vì sao ta lại cần có riêng tư? 613 01:07:20,605 --> 01:07:22,063 Để mừng anh ra đi. 614 01:07:23,397 --> 01:07:24,480 Uống Gin Tonic nhé? 615 01:07:26,480 --> 01:07:29,480 - Chào chàng bảnh bao. - Cho hai ly Gin Tonic. 616 01:07:42,105 --> 01:07:43,605 Tôi đang nghe đây. 617 01:07:46,897 --> 01:07:48,938 Tôi muốn biết thằng bé đó là ai. 618 01:07:49,397 --> 01:07:51,022 Nó đã làm gì? 619 01:07:52,688 --> 01:07:55,312 Hồ sơ được giữ bí mật. Kể cả với người trong gia đình. 620 01:07:55,313 --> 01:07:56,897 Nhất là với người trong gia đình. 621 01:07:57,230 --> 01:07:58,730 Đó là chìa khóa để tái hòa nhập. 622 01:08:00,230 --> 01:08:01,230 Cảm ơn. 623 01:08:04,480 --> 01:08:07,730 Vậy anh sẽ để Ana ở lại với một người lạ? 624 01:08:11,230 --> 01:08:13,188 Người lạ đó là con trai cô ấy. 625 01:08:13,522 --> 01:08:15,646 Chính xác thì vấn đề của anh là gì thế? 626 01:08:15,647 --> 01:08:18,229 Còn anh? Vấn đề của anh là gì? 627 01:08:18,230 --> 01:08:19,813 Sao anh lại giấu thông tin? 628 01:08:20,605 --> 01:08:22,272 Bọn tôi có quyền được biết. 629 01:08:24,105 --> 01:08:26,397 Tôi cũng có quyền được biết mọi việc. 630 01:08:27,772 --> 01:08:29,897 Tôi biết anh muốn bảo vệ Ana, 631 01:08:30,480 --> 01:08:32,187 nhưng tôi phải bảo vệ Gabriel. 632 01:08:32,188 --> 01:08:33,438 Anh có hiểu không? 633 01:08:39,147 --> 01:08:40,397 Mình có trả nổi chỗ này không? 634 01:08:42,355 --> 01:08:43,396 Không. 635 01:08:43,397 --> 01:08:45,230 - Không à? - Không. 636 01:08:48,313 --> 01:08:50,230 Đôi khi ta phải chiêu đãi cho chính mình. 637 01:08:53,688 --> 01:08:54,855 Sao ta lại đến đây? 638 01:08:58,147 --> 01:09:01,022 Khi bố con tức giận, mẹ luôn đưa con đến đây. 639 01:09:04,522 --> 01:09:06,105 Đến khi Enric khiến ông ấy dịu xuống. 640 01:09:07,438 --> 01:09:08,272 Enric? 641 01:09:08,980 --> 01:09:09,980 Ừ. 642 01:09:10,397 --> 01:09:11,480 Enric. 643 01:09:15,438 --> 01:09:17,188 Mẹ biết ông ấy có vẻ thô lỗ, 644 01:09:19,688 --> 01:09:21,397 nhưng chính ông ấy đã giúp đỡ mẹ. 645 01:09:27,230 --> 01:09:28,313 Hãy tha thứ cho mẹ. 646 01:09:32,188 --> 01:09:35,397 Mẹ thấy nhẹ lòng khi con không nhớ bố mẹ đã nuôi con tệ thế nào. 647 01:09:42,022 --> 01:09:44,605 Dẫu sao mất trí nhớ cũng có mặt tốt của nó. 648 01:09:48,855 --> 01:09:49,980 Đúng thế thật. 649 01:09:51,063 --> 01:09:52,397 Mọi chuyện thật dễ dàng. 650 01:10:01,480 --> 01:10:05,146 Nếu tám năm trước, mẹ đủ can đảm để ra đi, 651 01:10:05,147 --> 01:10:06,897 thì mẹ đã không mất con. 652 01:10:11,980 --> 01:10:13,272 Vậy hãy rời khỏi đây ngay. 653 01:10:14,522 --> 01:10:15,438 Đi nào. 654 01:10:20,147 --> 01:10:21,188 Được. 655 01:10:23,147 --> 01:10:24,480 Ta sẽ làm được thôi. 656 01:10:33,063 --> 01:10:36,646 Thằng bé bắt đầu trộm và buôn lậu số lượng nhỏ thuốc gây nghiện. 657 01:10:36,647 --> 01:10:38,272 Rồi gia nhập một băng đảng. 658 01:10:39,438 --> 01:10:43,022 Nó từng bị bắt giam, nhưng luôn được thả. Rồi mọi chuyện phức tạp hơn. 659 01:10:44,022 --> 01:10:47,896 Chúng nó cướp có vũ trang, một tên lỡ tay và bắn một người bị thương. 660 01:10:47,897 --> 01:10:50,313 Sau đó thằng bé bị bắt đâu đó trên đường phố. 661 01:10:50,813 --> 01:10:53,938 Anh làm gì cũng được, nhưng tôi muốn nó biến khỏi đây. 662 01:10:57,063 --> 01:10:58,605 Điều khiến anh bực dọc... 663 01:10:59,980 --> 01:11:02,688 là vì thằng bé chen ngang mối quan hệ giữa anh và Ana. 664 01:11:03,397 --> 01:11:06,729 Thứ lỗi cho tôi, nhưng không được đâu. Cô ấy sẽ mất mát nhiều hơn anh. 665 01:11:06,730 --> 01:11:10,104 Anh có quán bar, bạn bè, cuộc đi săn... Cô ấy chỉ có một mình. 666 01:11:10,105 --> 01:11:11,522 Đừng xía vào chuyện người khác. 667 01:11:12,147 --> 01:11:14,063 Anh là một nhà tâm lý học rởm. 668 01:11:14,980 --> 01:11:19,063 Nếu tôi được hóa thân thành ai khác, tôi và Ana đã bỏ xứ mà đi từ lâu. 669 01:11:19,772 --> 01:11:20,897 Nhưng... 670 01:11:21,522 --> 01:11:22,772 tôi lại là anh rể của cô ấy, 671 01:11:23,230 --> 01:11:24,896 là anh trai của Lluís, 672 01:11:24,897 --> 01:11:26,480 là bác của Gabriel. 673 01:11:27,897 --> 01:11:31,438 Nếu anh thật sự yêu Ana, anh phải chấp nhận Gabriel. 674 01:11:32,230 --> 01:11:35,272 Chấp nhận Gabriel? Sau những gì anh kể tôi nghe ư? 675 01:11:36,897 --> 01:11:41,646 Chuyện đó không phải do nó kể, mà do tôi kể anh nghe. 676 01:11:41,647 --> 01:11:43,730 Nhưng tôi vẫn ở đây đấy thôi. 677 01:11:44,272 --> 01:11:48,355 Nghe này, thằng nhóc đó không phải Gabriel. 678 01:11:49,480 --> 01:11:53,313 Tôi hiểu rõ dãy núi này. Không đứa bé nào có thể vượt qua nó. 679 01:11:53,647 --> 01:11:55,730 Nhất là khi trời tuyết thì càng không. 680 01:11:56,605 --> 01:12:01,146 Ana nhận thằng bé vì cô ấy cảm thấy cần. 681 01:12:01,147 --> 01:12:04,772 Nếu anh trao cho cô ấy một bé gái, cô ấy cũng sẽ chấp thuận. 682 01:12:08,813 --> 01:12:10,147 Là lỗi của tôi. 683 01:12:11,105 --> 01:12:14,147 Đáng lẽ tôi nên yêu cầu xét nghiệm máu trước. 684 01:12:15,105 --> 01:12:19,522 Nhưng nhìn thấy Ana vui mừng, tôi đã không nỡ làm thế. 685 01:12:21,105 --> 01:12:22,980 Và bây giờ nó như căn bệnh ung thư. 686 01:12:23,855 --> 01:12:26,522 Anh phải ngăn nó lại, nếu không nó sẽ hủy hoại mọi thứ. 687 01:12:27,813 --> 01:12:31,313 Nếu nó là Gabriel thật, nó sẽ không bao giờ quay lại chốn bần cùng này. 688 01:12:32,188 --> 01:12:36,897 Rối loạn quên phân ly hay không, có những thứ... 689 01:12:38,522 --> 01:12:40,647 ta sẽ không thể nào quên được. 690 01:12:44,980 --> 01:12:46,855 Anh để cho nhiều cảm xúc chiếm lĩnh quá. 691 01:12:49,230 --> 01:12:51,063 Tôi đã tìm kiếm nhiều năm liền, 692 01:12:51,980 --> 01:12:53,563 và thằng bé phải là Gabriel. 693 01:12:54,188 --> 01:12:56,688 Tôi đã nói với anh nó không phải Gabriel. 694 01:12:57,313 --> 01:12:58,480 Tôi biết rõ mà. 695 01:13:01,063 --> 01:13:02,938 Hãy bảo nó rời khỏi đây. 696 01:13:03,480 --> 01:13:07,272 Anh cứ nói hoặc làm gì cũng được. Tôi sẽ không lên tiếng. 697 01:13:07,772 --> 01:13:10,272 Tôi giữ im lặng rất giỏi. 698 01:13:10,772 --> 01:13:14,437 Thế anh giải thích thế nào khi nó nhớ về nơi này? 699 01:13:14,438 --> 01:13:16,146 Tôi không biết. 700 01:13:16,147 --> 01:13:20,230 {\an8}Rõ ràng nó rất khéo léo, nhưng tôi bảo đảm nó không phải Gabriel. 701 01:13:22,105 --> 01:13:25,022 {\an8}QUÁN BAR TRẠI GLORIA 702 01:14:24,980 --> 01:14:26,772 Mọi việc với Ana vẫn ổn chứ? 703 01:14:28,355 --> 01:14:29,730 Có gì cần kể chú nghe không? 704 01:14:30,230 --> 01:14:31,605 Mọi việc rất tuyệt. 705 01:14:31,980 --> 01:14:33,522 Chú có thể yên tâm quay về. 706 01:14:34,647 --> 01:14:36,230 Giờ thì chú sẽ ở đây. 707 01:14:38,938 --> 01:14:40,105 Mọi việc ổn mà. 708 01:14:41,772 --> 01:14:43,897 Tiến hành ngay và luôn thì tốt hơn, nhỉ? 709 01:14:49,647 --> 01:14:51,272 Cảm ơn, cháu sẽ nhớ chú. 710 01:14:54,813 --> 01:14:59,522 Chú để ý thấy cháu và Enric... không hòa hợp cho lắm. 711 01:15:00,105 --> 01:15:01,438 Bọn cháu kiểm soát được việc đó. 712 01:15:25,688 --> 01:15:27,147 Đi tắm đi. 713 01:16:22,188 --> 01:16:23,188 Gabriel? 714 01:16:23,897 --> 01:16:25,022 Nó đang tắm. 715 01:16:26,022 --> 01:16:28,688 Tôi muốn lấy áo thun mới cho nó. Nó đổ mồ hôi nhiều quá. 716 01:16:31,647 --> 01:16:34,147 Căn phòng rất đẹp. Làm tốt lắm. 717 01:16:35,313 --> 01:16:36,563 Đẹp thật. 718 01:16:39,563 --> 01:16:41,063 Tôi sẽ uống cà phê. 719 01:16:41,563 --> 01:16:42,772 Anh có muốn uống không? 720 01:16:43,313 --> 01:16:44,272 Cho tôi xin một ly nhé. 721 01:16:47,355 --> 01:16:48,313 Ana. 722 01:16:50,022 --> 01:16:53,313 Gabriel thế nào rồi? Cô gặp nó nhiều hơn tôi. 723 01:16:53,980 --> 01:16:55,230 Nó ổn mà. 724 01:16:56,355 --> 01:16:57,563 Nó muốn bọn tôi rời khỏi đây. 725 01:16:59,022 --> 01:17:00,938 Tôi nghĩ như thế sẽ tốt cho hai mẹ con. 726 01:17:03,730 --> 01:17:04,980 Anh thấy sao? 727 01:17:05,897 --> 01:17:08,730 Tôi nghĩ cô nên làm xét nghiệm trước khi tôi đi. 728 01:17:09,772 --> 01:17:11,605 Tôi không thể đặt nó vào tình thế đó. 729 01:17:13,480 --> 01:17:14,813 Không cần đâu. 730 01:18:52,605 --> 01:18:53,688 Một ly rượu nhé? 731 01:18:54,230 --> 01:18:55,397 Vâng. 732 01:18:56,063 --> 01:18:57,147 Cảm ơn cô. 733 01:19:47,938 --> 01:19:49,230 Tập trung lại đây nào. 734 01:19:49,647 --> 01:19:51,272 Làm ơn chú ý nào. 735 01:19:53,355 --> 01:19:54,563 Được rồi, mọi người... 736 01:19:57,147 --> 01:19:59,022 Đây sẽ là lần cuối anh đánh bại được tôi. 737 01:21:15,230 --> 01:21:17,355 Con muốn trở lại Cadaqués mùa hè này. 738 01:21:21,063 --> 01:21:22,772 Sao lại thế? 739 01:21:23,230 --> 01:21:24,230 Không có gì. 740 01:21:31,063 --> 01:21:33,147 Mẹ còn nhớ lưng con đã cháy nắng thế nào không? 741 01:21:38,480 --> 01:21:39,813 Mẹ còn nhớ chứ? 742 01:21:45,063 --> 01:21:47,230 Con đã ngâm mình trên biển cả ngày. 743 01:21:48,313 --> 01:21:51,605 Con đã giẫm lên con nhím biển và mẹ bắt con phải lên bờ, nhớ chứ? 744 01:22:01,688 --> 01:22:04,146 Mẹ phải cõng con đấy. 745 01:22:04,147 --> 01:22:05,980 Vì con không thể bước đi. 746 01:22:06,397 --> 01:22:08,063 Sau đó ta đã làm gì? 747 01:22:11,897 --> 01:22:14,230 Có phải ta đã ăn bạch tuộc ở nhà hàng? 748 01:22:17,313 --> 01:22:19,647 Mẹ phạt con vì đã uống bia của mẹ. 749 01:22:20,355 --> 01:22:21,688 Mẹ còn nhớ chứ? 750 01:22:27,522 --> 01:22:29,230 Mẹ không nhớ chi tiết như thế. 751 01:22:34,688 --> 01:22:35,855 Mẹ thương con không? 752 01:22:43,605 --> 01:22:44,688 Như ngày trước ấy? 753 01:23:16,355 --> 01:23:17,980 Em có muốn đi dạo không? 754 01:23:19,480 --> 01:23:20,480 Con đi được không? 755 01:23:36,022 --> 01:23:38,105 Gabriel, lại đây. 756 01:23:40,272 --> 01:23:42,022 - Lại đây. - Gặp ở đường hầm nhé. 757 01:23:43,688 --> 01:23:44,605 Đến đây nào. 758 01:23:49,813 --> 01:23:51,230 Mọi việc vẫn ổn chứ? 759 01:23:51,605 --> 01:23:53,230 Hai mẹ con trông có vẻ rất vui. 760 01:23:54,605 --> 01:23:56,605 Cháu tưởng chú sẽ không phát hiện ra ư? 761 01:23:56,980 --> 01:23:58,897 Nói chú nghe sao cháu lại nói dối ngay từ đầu? 762 01:23:59,730 --> 01:24:01,896 Cháu biết đã làm gì chứ? Cái giá chú phải chịu vì cháu? 763 01:24:01,897 --> 01:24:02,980 Cháu ư? 764 01:24:04,605 --> 01:24:06,562 Chính chú muốn cháu có được một gia đình. 765 01:24:06,563 --> 01:24:07,855 Nhưng không phải thế này. 766 01:24:09,480 --> 01:24:10,687 Ngày mai chú phải đi. 767 01:24:10,688 --> 01:24:13,855 Nhưng nếu cháu làm Ana đau khổ, chú sẽ giết cháu, hiểu chứ? 768 01:24:14,188 --> 01:24:15,688 - Nghe rõ chứ? - Vâng. 769 01:24:17,855 --> 01:24:19,480 Ta đã gây đủ chuyện tai hại rồi đấy. 770 01:24:24,480 --> 01:24:25,688 Bảo trọng. 771 01:24:29,438 --> 01:24:30,480 Đi đi. 772 01:25:11,730 --> 01:25:13,105 Hai người làm gì thế hả? 773 01:25:13,980 --> 01:25:14,855 Trời lạnh quá. 774 01:25:15,188 --> 01:25:18,146 Lạnh cóng! Đây là nơi hai người làm chuyện ấy sao? 775 01:25:18,147 --> 01:25:20,480 - Không một bóng người. - Chính xác. 776 01:25:21,522 --> 01:25:22,772 Thử cái này đi. 777 01:25:26,313 --> 01:25:27,230 Có bật lửa không? 778 01:25:29,105 --> 01:25:31,521 Hai người làm tới đâu rồi? Hôn nhau, chạm nhau... 779 01:25:31,522 --> 01:25:33,438 Sưởi ấm cho nhau. 780 01:25:33,772 --> 01:25:35,355 Hai người đẹp đôi đấy. 781 01:25:41,063 --> 01:25:42,230 Cho uống với. 782 01:25:43,355 --> 01:25:44,688 Cậu hát cho bọn tôi nghe đi? 783 01:25:59,647 --> 01:26:00,480 Đây. 784 01:26:03,355 --> 01:26:04,230 Anh muốn uống không? 785 01:26:06,688 --> 01:26:07,522 Đây. 786 01:26:11,272 --> 01:26:13,896 - Chụp dở quá. - Dở à? 787 01:26:13,897 --> 01:26:15,146 Dở à? 788 01:26:15,147 --> 01:26:17,147 Đừng ném thấp như vậy chứ. 789 01:26:19,230 --> 01:26:20,605 Chết tiệt thật! 790 01:26:24,730 --> 01:26:25,979 Cô này gợi cảm quá. 791 01:26:25,980 --> 01:26:28,397 Clara xinh xắn, đúng không? 792 01:26:31,022 --> 01:26:32,105 Cô ấy say rồi. 793 01:26:35,188 --> 01:26:37,230 - Tôi chưa được hút đấy. - Đây này. 794 01:26:39,605 --> 01:26:40,772 Đẹp đấy! 795 01:26:48,272 --> 01:26:49,772 Phải thế mới được chứ. 796 01:26:53,147 --> 01:26:54,312 - Đi nhé? - Đi thôi. 797 01:26:54,313 --> 01:26:57,188 - Phải sưởi ấm. - Sưởi ấm? Được thôi. 798 01:27:12,105 --> 01:27:13,563 Tôi lạnh quá. 799 01:27:15,230 --> 01:27:18,355 - Lạnh chết mất. - Anh muốn đi tiểu. 800 01:27:19,022 --> 01:27:20,687 Em có phiền không nếu anh tiểu ở đây? 801 01:27:20,688 --> 01:27:21,772 Không. Ở đâu cũng được. 802 01:27:30,272 --> 01:27:31,563 Joan. 803 01:27:32,397 --> 01:27:33,855 Này! 804 01:27:36,022 --> 01:27:37,730 Đừng chơi nước tiểu chứ! 805 01:27:38,522 --> 01:27:39,730 Joan, thôi đi! 806 01:27:40,272 --> 01:27:41,272 Đi nào. 807 01:27:42,855 --> 01:27:44,729 - Sao thế? - Có chuyện gì? 808 01:27:44,730 --> 01:27:46,812 Ta ở đây luôn được không? 809 01:27:46,813 --> 01:27:48,730 Không. Đỡ cô ấy dậy. 810 01:27:55,980 --> 01:27:58,396 - Cậu làm rớt nó rồi à? - Cái gì? 811 01:27:58,397 --> 01:27:59,397 Đây này. 812 01:29:54,105 --> 01:29:55,105 Khoan đã. 813 01:29:56,772 --> 01:29:57,897 Đặt cô ấy lên đây. 814 01:29:58,522 --> 01:30:00,688 - Có nên đắp chăn cho cô ấy? - Ừ, đắp chăn đi. 815 01:30:30,397 --> 01:30:31,605 Ôi! 816 01:30:32,522 --> 01:30:34,480 Anh muốn biết em đã từng đến những nơi nào. 817 01:30:35,397 --> 01:30:38,647 - Tiếng Nga à? - Ừ, nghĩa là "Hãy thổi kèn em đi." 818 01:30:43,022 --> 01:30:44,730 Làm ấm tay anh đi nào. 819 01:30:46,730 --> 01:30:48,480 Tay anh lạnh quá. 820 01:30:50,772 --> 01:30:52,397 Bố em là một kẻ khốn nạn. 821 01:30:54,563 --> 01:30:55,855 Không, em làm đấy. 822 01:30:57,355 --> 01:30:59,396 Để tự nhắc mình mỗi khi mất tự chủ. 823 01:30:59,397 --> 01:31:00,980 Ở trại mồ côi, bọn em ai cũng có. 824 01:31:09,897 --> 01:31:11,272 Còn những vết bỏng này? 825 01:31:12,022 --> 01:31:14,813 Em nghĩ cũng do em làm. Em không nhớ. 826 01:31:21,272 --> 01:31:22,730 Gabriel. 827 01:31:42,605 --> 01:31:43,897 Đừng gọi em là Gabriel. 828 01:31:44,813 --> 01:31:45,897 Sao thế? 829 01:31:49,980 --> 01:31:51,022 Em vẫn chưa quen với nó. 830 01:31:51,730 --> 01:31:53,272 Rồi em sẽ quen thôi. 831 01:31:58,105 --> 01:31:59,230 Em có sao không? 832 01:32:02,980 --> 01:32:04,105 Gabriel? 833 01:32:17,355 --> 01:32:19,188 Sao anh chắc em là Gabriel? 834 01:32:27,855 --> 01:32:30,022 Mấy vết bỏng đó không phải do em gây ra. 835 01:33:39,772 --> 01:33:41,272 Đi ngủ đi, nhóc. 836 01:34:35,188 --> 01:34:36,105 Lên xe đi. 837 01:34:50,730 --> 01:34:53,230 - Bác làm gì thế? - Cứ đi đi. 838 01:34:59,688 --> 01:35:00,772 Lên phía đó. 839 01:35:02,188 --> 01:35:03,230 Đi mau! 840 01:35:22,105 --> 01:35:23,105 Tiếp tục đi. 841 01:35:31,688 --> 01:35:34,897 - Thả cháu ra! - Đi lên đó. Nhanh lên! 842 01:35:38,272 --> 01:35:39,105 Không! 843 01:35:39,438 --> 01:35:40,980 Đi lên đó. 844 01:35:55,063 --> 01:35:56,480 Mau lên, tiếp tục đi! 845 01:36:05,605 --> 01:36:08,230 Lối đó. Lên nữa. 846 01:36:08,563 --> 01:36:09,480 Lên nữa! 847 01:36:29,480 --> 01:36:30,480 Dừng lại. 848 01:36:32,230 --> 01:36:34,146 Làm ơn, Enric, hãy để cháu đi. 849 01:36:34,147 --> 01:36:36,230 Cháu sẽ không nói gì cả. Làm ơn! 850 01:36:36,605 --> 01:36:37,480 Làm ơn! 851 01:36:40,147 --> 01:36:43,771 Đồ khốn, ông sẽ giết tôi sao? 852 01:36:43,772 --> 01:36:45,230 Mày không biết cái quái gì cả! 853 01:36:46,355 --> 01:36:47,313 Đây. 854 01:36:48,188 --> 01:36:50,479 - Cầm lấy và đi đi. - Tôi không muốn đi! 855 01:36:50,480 --> 01:36:51,730 Đi đi! 856 01:36:52,522 --> 01:36:55,229 Biên giới nằm ở đằng sau ngọn núi. Đừng quay lại. 857 01:36:55,230 --> 01:36:56,479 Đi đi! 858 01:36:56,480 --> 01:36:58,730 Tôi không đi đâu! Ông đi đi! 859 01:36:59,063 --> 01:37:01,105 Chính ông là người giết bố tôi! 860 01:37:04,772 --> 01:37:05,772 Mày ngu thế hả? 861 01:37:06,397 --> 01:37:08,271 Lại đây. Mày không hiểu sao? 862 01:37:08,272 --> 01:37:11,312 Lluís là một tên đểu, nhưng tao không giết nó. 863 01:37:11,313 --> 01:37:13,605 Nghe chưa? Tao không giết nó! 864 01:37:14,397 --> 01:37:16,313 Nếu mày là Gabriel, mày sẽ nhớ... 865 01:37:17,147 --> 01:37:19,938 Chính Gabriel là người đã đẩy nó xuống. 866 01:38:00,480 --> 01:38:01,480 Gabriel! 867 01:38:01,938 --> 01:38:03,355 Sao thế con? 868 01:38:04,980 --> 01:38:07,147 Không sao cả, con yêu. 869 01:38:08,313 --> 01:38:09,272 Con bé bỏng của mẹ. 870 01:38:09,730 --> 01:38:10,980 Không phải tại con! 871 01:38:13,022 --> 01:38:14,022 Không phải tại con. 872 01:39:12,313 --> 01:39:15,230 Chuyển ngữ phụ đề bởi Đào Viết Bội Quỳnh