1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:40,855 --> 00:01:42,105
Léo!
4
00:01:42,647 --> 00:01:44,897
Léo, cậu đang làm gì thế?
5
00:01:45,272 --> 00:01:46,604
Xuống đi! Mau lên!
6
00:01:46,605 --> 00:01:48,562
Léo! Cậu làm gì trên đó thế hả?
7
00:01:48,563 --> 00:01:49,813
Xuống đây mau!
8
00:01:53,063 --> 00:01:54,562
Cậu ta làm cái quái gì vậy?
9
00:01:54,563 --> 00:01:55,647
Léo, trèo xuống đi!
10
00:01:56,230 --> 00:01:57,272
Cậu quá nặng!
11
00:01:58,772 --> 00:02:00,938
Tên điên! Cậu ta muốn làm thế mà!
12
00:02:06,313 --> 00:02:07,313
Nhảy đi!
13
00:02:08,438 --> 00:02:10,897
Michel đâu? Gọi ông ấy đi!
14
00:02:11,438 --> 00:02:13,730
Tất cả vào trong!
Nghe tôi nói không! Vào trong đi!
15
00:02:14,355 --> 00:02:15,521
Léo, xuống đi!
16
00:02:15,522 --> 00:02:16,772
- Nhảy!
- Nhảy đi, tên khốn!
17
00:02:18,855 --> 00:02:19,854
Cứ nhảy đi nào!
18
00:02:19,855 --> 00:02:21,104
Im ngay đi!
19
00:02:21,105 --> 00:02:22,562
Nhảy đi!
20
00:02:22,563 --> 00:02:23,771
Im ngay!
21
00:02:23,772 --> 00:02:25,313
Can đảm lên! Nhảy đi!
22
00:02:29,230 --> 00:02:30,397
Đứng yên đó!
23
00:02:37,730 --> 00:02:38,688
Léo!
24
00:02:39,105 --> 00:02:41,354
Chết tiệt! Sao không ai ngăn cản nó?
25
00:02:41,355 --> 00:02:43,313
Anh là người bảo hộ của nó.
Anh đã ở đâu chứ?
26
00:02:45,480 --> 00:02:46,438
Léo?
27
00:02:47,063 --> 00:02:48,688
Đến để xem cú nhảy cuối của cháu à?
28
00:03:05,772 --> 00:03:07,355
Ana, điện thoại.
29
00:03:20,022 --> 00:03:21,313
Vâng, tôi đây.
30
00:03:22,272 --> 00:03:23,563
Vâng, có chút ít.
31
00:03:37,730 --> 00:03:38,855
Nó ở đâu?
32
00:03:43,272 --> 00:03:44,522
Sao thế hả?
33
00:03:45,147 --> 00:03:46,730
Cháu định nhảy hay nói chuyện với chú?
34
00:03:51,438 --> 00:03:52,897
Cháu không muốn đi xét nghiệm?
35
00:03:56,022 --> 00:03:59,521
Mất hai năm mới tìm được mẹ cháu,
và giờ cháu lại sợ sao?
36
00:03:59,522 --> 00:04:00,479
Hay thật.
37
00:04:00,480 --> 00:04:01,522
Không phải cháu đâu.
38
00:04:03,938 --> 00:04:04,855
Nghe này, Léo.
39
00:04:05,605 --> 00:04:07,272
Chú biết cháu sợ,
40
00:04:08,897 --> 00:04:11,647
nhưng cháu sắp 18 tuổi
và có thể làm điều cháu muốn.
41
00:04:18,022 --> 00:04:20,188
Lỡ như cháu gặp và không nhận ra bà ấy?
42
00:04:25,313 --> 00:04:27,896
Cháu có được cơ hội
mà bạn bè cháu ở đây khao khát,
43
00:04:27,897 --> 00:04:29,563
tìm thấy gia đình mình.
44
00:04:29,980 --> 00:04:31,480
Đừng đánh mất nó. Hãy tin chú.
45
00:04:39,980 --> 00:04:41,438
Chú sẽ đi với cháu chứ?
46
00:04:43,688 --> 00:04:45,105
Đừng lo.
47
00:04:47,397 --> 00:04:48,397
Chú sẽ đi cùng.
48
00:04:55,688 --> 00:04:57,397
Vậy người ta sẽ gọi tên cháu là gì?
49
00:05:20,563 --> 00:05:22,938
...ĐỨA TRẺ, GABRIEL FARRÉS,
MẤT TÍCH SAU...
50
00:05:28,813 --> 00:05:33,563
{\an8}QUÁN BAR TRẠI GLORIA
51
00:06:12,397 --> 00:06:13,479
Xin chào.
52
00:06:13,480 --> 00:06:14,980
- Chào, tôi là Michel.
- Tôi là Ana.
53
00:06:15,647 --> 00:06:17,104
- Tôi là Enric.
- Anh rể của tôi.
54
00:06:17,105 --> 00:06:18,063
Bác của Gabriel?
55
00:06:19,063 --> 00:06:20,147
Mời theo tôi.
56
00:06:23,688 --> 00:06:25,813
Buổi gặp gỡ sẽ như thế nào?
57
00:06:26,855 --> 00:06:29,605
Đưa tôi hồ sơ của Léo. Cảm ơn.
58
00:06:34,230 --> 00:06:35,647
Tôi xin lỗi, nhưng...
59
00:06:36,188 --> 00:06:40,480
khi thằng bé được mang đến đây,
nó mặc chiếc áo có hình Leo Messi.
60
00:06:40,980 --> 00:06:43,355
Và nó không chịu cởi áo ra,
nên mọi người gọi bằng tên đó.
61
00:06:47,813 --> 00:06:49,022
Thằng bé đã ở đây bao lâu rồi?
62
00:06:50,063 --> 00:06:51,605
Được hai năm rồi.
63
00:06:52,897 --> 00:06:56,730
Xác suất tìm được trẻ em mất tích
sau tám năm...
64
00:06:57,355 --> 00:06:58,522
gần như bằng không.
65
00:06:59,313 --> 00:07:03,313
Bọn tôi luôn kiểm tra
các trường hợp mất tích ở châu Âu.
66
00:07:04,022 --> 00:07:08,688
Nhưng khi Léo mới đến đây,
nó không mở miệng.
67
00:07:10,397 --> 00:07:13,980
Nên mất khá lâu bọn tôi mới
nhận ra được chất giọng Catalunya của nó.
68
00:07:14,980 --> 00:07:16,105
Sau đó,
69
00:07:16,730 --> 00:07:20,897
bọn tôi dò danh sách trẻ em mất tích
ở Catalunya vào thời điểm đó.
70
00:07:22,063 --> 00:07:23,980
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
71
00:07:24,855 --> 00:07:27,937
Chúng tôi lọc được mười đứa trẻ.
72
00:07:27,938 --> 00:07:31,063
Cho tôi hỏi, mọi người đều phải vào sao?
73
00:07:33,188 --> 00:07:34,397
Làm ơn chờ bên ngoài nhé?
74
00:07:34,980 --> 00:07:37,230
Trong đó có Gabriel Farrés.
75
00:07:38,563 --> 00:07:41,188
Anh đã tìm thấy nó ở đâu?
76
00:07:43,022 --> 00:07:44,230
Trên đường phố.
77
00:07:45,063 --> 00:07:46,646
Thằng bé không nhớ gì cả.
78
00:07:46,647 --> 00:07:49,980
Vậy nó có nói gì không?
Nó có nhận mình là Gabriel không?
79
00:07:50,397 --> 00:07:52,813
Chuyện phức tạp hơn thế nhiều.
80
00:07:53,272 --> 00:07:55,979
Hai vị có biết
chứng rối loạn quên phân ly chứ?
81
00:07:55,980 --> 00:07:58,355
Thường xảy ra sau sang chấn tâm lý.
82
00:07:59,272 --> 00:08:02,646
Chẳng phải bọn trẻ ở đây muốn làm thế sao?
83
00:08:02,647 --> 00:08:04,647
Đế chúng không bị gửi về nhà.
84
00:08:07,063 --> 00:08:10,230
Bọn trẻ ở đây đều phạm pháp,
và không có gia đình.
85
00:08:10,980 --> 00:08:13,063
Đa số đã từng bị lạm dụng.
86
00:08:14,980 --> 00:08:20,438
Tôi cố tìm hiểu quá khứ
để hỗ trợ về mặt tâm lý cho chúng.
87
00:08:20,813 --> 00:08:22,647
Nhưng với Léo thì không thể,
88
00:08:24,063 --> 00:08:26,147
vì nó không nhớ gì về tuổi thơ của nó.
89
00:08:28,230 --> 00:08:29,813
Vậy thằng bé không...
90
00:08:30,938 --> 00:08:32,230
Nó không nhớ tôi sao?
91
00:08:33,563 --> 00:08:37,230
Tôi sẽ đồng hành với các vị ít lâu,
để giúp nó tái hòa nhập.
92
00:08:38,063 --> 00:08:40,022
Nếu bọn tôi không chắc là nó?
93
00:08:40,938 --> 00:08:44,522
Luật nước Pháp quy định
việc hai bên thừa nhận lẫn nhau là đủ.
94
00:08:44,980 --> 00:08:50,272
Nhưng nếu có nghi ngờ,
cô có thể làm xét nghiệm máu.
95
00:08:53,480 --> 00:08:55,272
- Cô hiểu chứ?
- Vâng.
96
00:10:02,730 --> 00:10:03,897
Cháu thấy ổn chứ?
97
00:10:23,480 --> 00:10:24,897
Ta dừng lại được không?
98
00:10:27,938 --> 00:10:30,522
Ở đây không được. Chờ chút nhé.
99
00:10:31,147 --> 00:10:32,105
Con thấy mệt à?
100
00:10:32,980 --> 00:10:34,480
Con phải đi vệ sinh.
101
00:10:51,147 --> 00:10:52,480
Léo.
102
00:11:25,605 --> 00:11:28,313
Đừng lo, không sao đâu.
103
00:11:42,647 --> 00:11:44,647
Nó sẽ quay lại thôi. Không sao cả.
104
00:12:00,897 --> 00:12:02,313
Tôi sẽ đi tìm nó.
105
00:12:08,188 --> 00:12:09,272
Léo?
106
00:13:22,938 --> 00:13:24,230
Cháu có vào không?
107
00:14:27,063 --> 00:14:28,563
Mẹ chẳng thay đổi gì cả.
108
00:14:29,980 --> 00:14:31,397
Mẹ vẫn giữ nguyên trạng cho con.
109
00:14:46,147 --> 00:14:47,813
Ngày trước con không đụng trần được.
110
00:14:54,147 --> 00:14:55,313
Con chó của con đâu?
111
00:14:57,022 --> 00:14:57,938
Không...
112
00:14:59,897 --> 00:15:01,897
Chắc con nhớ nhầm chó của ông bà.
113
00:15:04,647 --> 00:15:05,938
Còn lũ ngựa?
114
00:15:09,855 --> 00:15:10,897
Bán rồi.
115
00:15:30,522 --> 00:15:32,605
Glòria gọi, anh phải làm sao đây?
116
00:15:34,063 --> 00:15:36,896
- Ít ra cũng ở lại ăn tối đã.
- Cô ấy sẽ muốn gặp thằng bé.
117
00:15:36,897 --> 00:15:38,104
Là vợ tôi.
118
00:15:38,105 --> 00:15:40,688
Tốt hơn là để ngày mai.
119
00:15:41,480 --> 00:15:43,522
Hôm nay, bấy nhiêu cảm xúc là đủ rồi.
120
00:15:45,480 --> 00:15:49,563
- Vậy tôi sẽ ở lại.
- Không, hãy để họ một mình.
121
00:15:50,772 --> 00:15:53,397
Cứ tiến hành ngay và luôn
sẽ tốt hơn, đúng không?
122
00:15:53,938 --> 00:15:56,230
Anh chở tôi đến khách sạn nhé?
123
00:16:12,772 --> 00:16:16,855
Lò mổ sử dụng phương thức
giết mổ gia súc của đạo Hồi.
124
00:16:19,063 --> 00:16:20,854
Đa số công nhân đến từ Mali...
125
00:16:20,855 --> 00:16:21,854
Cảm ơn.
126
00:16:21,855 --> 00:16:24,313
...Guinea hoặc Bắc Phi.
127
00:16:27,272 --> 00:16:30,146
Gần đây lò mổ áp dụng
hình thức lao động luân phiên
128
00:16:30,147 --> 00:16:33,813
để công nhân không phải
lặp lại một công việc
129
00:16:34,397 --> 00:16:37,646
vì tỷ lệ của những người làm nghề giết mổ
130
00:16:37,647 --> 00:16:40,272
có phát sinh vấn đề tâm lý là khá cao.
131
00:16:41,230 --> 00:16:44,479
Hiện giờ, nhân viên sẽ luân phiên làm:
132
00:16:44,480 --> 00:16:46,855
lọc nguồn vào và giết mổ,
133
00:16:47,188 --> 00:16:49,562
rửa sạch, xẻ làm tư,
134
00:16:49,563 --> 00:16:52,813
và chuẩn bị cho việc tiêu thụ.
135
00:16:53,522 --> 00:16:54,980
Con mệt rồi.
136
00:16:55,397 --> 00:16:56,605
Con sẽ đi ngủ.
137
00:17:03,272 --> 00:17:04,522
Vậy có được không?
138
00:17:58,563 --> 00:18:01,521
BÉ TRAI MẤT TÍCH Ở LÀNG PYRENEAN
139
00:18:01,522 --> 00:18:04,604
Người bố tử nạn
và con trai mất tích tại Setrius
140
00:18:04,605 --> 00:18:06,646
Người mẹ vẫn giữ niềm tin
141
00:18:06,647 --> 00:18:09,312
Bé trai, 9 tuổi,
biến mất sau khi bố tử nạn
142
00:18:09,313 --> 00:18:10,688
{\an8}MẤT TÍCH
143
00:19:33,605 --> 00:19:34,688
Chào buổi sáng.
144
00:19:38,355 --> 00:19:39,647
Mẹ làm bữa sáng cho con rồi.
145
00:20:04,188 --> 00:20:06,772
Nhìn này. Đẹp đấy.
146
00:20:07,272 --> 00:20:08,230
Con thích không?
147
00:20:08,688 --> 00:20:10,146
Con mang giày số mấy?
148
00:20:10,147 --> 00:20:12,562
Số tám, nhưng con có đôi này rồi.
149
00:20:12,563 --> 00:20:16,188
Nhưng con cần giày leo núi.
150
00:20:17,022 --> 00:20:19,604
Để mẹ mua tặng con.
151
00:20:19,605 --> 00:20:21,897
Con không muốn mẹ chi tiền vì con.
152
00:20:23,022 --> 00:20:24,480
Mẹ còn chi tiền vì ai nữa chứ?
153
00:20:47,522 --> 00:20:49,105
Con cũng có quà tặng mẹ.
154
00:20:51,480 --> 00:20:53,313
{\an8}NHỮNG BÀI HÁT HAY
155
00:20:57,813 --> 00:20:59,980
Cảm ơn con. Mẹ thích lắm.
156
00:21:08,980 --> 00:21:11,772
TRẠI GLORIA
157
00:21:26,855 --> 00:21:30,272
Này. Người anh hôi lắm,
nên không ôm em được.
158
00:21:34,188 --> 00:21:35,188
Joan?
159
00:21:43,688 --> 00:21:45,021
Vào đi, tôi sẽ vào ngay.
160
00:21:45,022 --> 00:21:46,563
Joan, đi nào.
161
00:21:57,230 --> 00:21:58,230
Glòria?
162
00:21:58,605 --> 00:22:01,855
Được rồi, thằng bé đã đến.
163
00:22:04,855 --> 00:22:07,022
Xin chào.
164
00:22:09,647 --> 00:22:12,438
- Bọn cô nhớ cháu lắm.
- Cháu cũng thế.
165
00:22:12,897 --> 00:22:15,230
Thằng bé trưởng thành rồi.
166
00:22:15,855 --> 00:22:17,480
Hai mẹ con đi đâu thế?
167
00:22:18,105 --> 00:22:20,897
Chỉ đi mua sắm và đi dạo.
168
00:22:21,272 --> 00:22:24,063
Đi ra ngoài một chút cũng tốt.
169
00:22:24,480 --> 00:22:25,480
Glòria, đủ rồi.
170
00:22:26,105 --> 00:22:28,480
Thì hai người phải bù lại
cho thời gian mất nhau.
171
00:22:29,438 --> 00:22:31,355
- Con chụp hình được chứ, Joan?
- Vâng.
172
00:22:42,188 --> 00:22:43,022
Được rồi.
173
00:22:46,063 --> 00:22:47,730
Cùng nâng ly nào.
174
00:22:50,313 --> 00:22:51,230
Cảm ơn mọi người.
175
00:22:52,438 --> 00:22:53,563
Nâng ly cho Gabriel.
176
00:22:54,688 --> 00:22:57,438
Nâng ly cho Gabriel.
177
00:23:09,563 --> 00:23:11,563
Sao? Em thấy sao?
178
00:23:12,063 --> 00:23:12,938
Về cái gì?
179
00:23:13,522 --> 00:23:14,772
Ngôi làng này.
180
00:23:17,813 --> 00:23:19,938
Có thể em đã mong chờ thứ gì khác.
181
00:23:20,605 --> 00:23:22,063
Nó vẫn chán như mọi khi.
182
00:23:22,730 --> 00:23:24,355
Có vẻ như anh không chán lắm.
183
00:23:25,022 --> 00:23:26,105
Sao cơ?
184
00:23:28,188 --> 00:23:30,313
Cô áo xanh là bạn gái anh phải không?
185
00:23:33,105 --> 00:23:34,313
Em thấy hết đấy.
186
00:23:36,480 --> 00:23:37,938
Em phải làm gì đó.
187
00:23:51,022 --> 00:23:52,855
Em còn nhớ anh không?
188
00:23:56,480 --> 00:23:57,813
Anh đùa đấy à?
189
00:23:58,897 --> 00:24:01,688
Dĩ nhiên là em còn nhớ chứ.
190
00:24:02,897 --> 00:24:04,272
Em như người mất hồn.
191
00:24:04,647 --> 00:24:07,230
Vừa rồi em đã không nhận ra mẹ anh.
192
00:24:09,063 --> 00:24:10,897
Đừng giả vờ với anh.
193
00:24:14,772 --> 00:24:16,480
Em tưởng em diễn khá đạt.
194
00:24:17,980 --> 00:24:19,730
Tụi mình từng chơi bóng rổ, đúng không?
195
00:24:21,647 --> 00:24:24,855
Em nhớ một vài thứ, không phải tất cả.
196
00:24:26,563 --> 00:24:29,897
Đúng rồi.
Em chỉ nhớ những thứ hợp với mình.
197
00:24:30,480 --> 00:24:32,980
Đừng lo, anh không nghĩ họ nhận ra đâu.
198
00:24:33,647 --> 00:24:35,355
Nếu em cần giúp đỡ...
199
00:24:48,022 --> 00:24:50,105
Em không nhớ gì về bố em cả.
200
00:24:51,688 --> 00:24:54,479
Họ bảo để em tự nhớ mọi thứ
thì sẽ tốt hơn.
201
00:24:54,480 --> 00:24:55,855
Joan, đi nào.
202
00:24:56,772 --> 00:24:58,022
Anh phải đi đây.
203
00:27:41,813 --> 00:27:43,647
Đây là chìa khóa nhà.
204
00:27:45,147 --> 00:27:46,522
Có nhiều đồ ăn trong tủ lạnh.
205
00:29:00,813 --> 00:29:03,730
TRƯỜNG TRUNG HỌC PAU RIBA
206
00:29:22,105 --> 00:29:23,105
Ana?
207
00:29:24,605 --> 00:29:27,355
Ta có thể tìm việc cho Gabriel không?
208
00:29:27,688 --> 00:29:30,147
Ở đây ư? Không thể.
209
00:29:31,688 --> 00:29:33,897
Để nó ổn định ít lâu không tốt hơn sao?
210
00:29:34,397 --> 00:29:36,730
Không có việc gì làm thì không tốt cho nó.
211
00:29:37,063 --> 00:29:39,313
Còn ở khách sạn của Enric?
212
00:29:40,522 --> 00:29:42,647
Tôi không muốn mang ơn Enric.
213
00:29:54,230 --> 00:29:58,022
Nếu bọn tôi chuyển đi chỗ khác
thì có tốt hơn cho Gabriel không?
214
00:30:00,647 --> 00:30:02,063
Cô muốn rời khỏi đây sao?
215
00:30:03,480 --> 00:30:04,480
Phải.
216
00:30:07,855 --> 00:30:09,480
Ở đây chẳng có việc làm.
217
00:30:10,688 --> 00:30:12,480
Lúc trước, tôi không đi nếu thiếu Gabriel.
218
00:30:13,563 --> 00:30:15,188
Nhưng giờ mọi chuyện đã khác.
219
00:30:17,605 --> 00:30:18,938
Cô sẽ đi đâu?
220
00:30:20,272 --> 00:30:21,272
Tôi ư?
221
00:30:22,188 --> 00:30:23,647
Tôi xuất thân từ miền nam.
222
00:30:24,480 --> 00:30:27,105
Tôi chưa từng thấy núi non thế này.
223
00:30:29,647 --> 00:30:32,563
Hiện giờ, tốt hơn là cô nên ở lại.
224
00:30:33,063 --> 00:30:35,230
Nếu không sẽ là
quá nhiều thay đổi cho Gabriel.
225
00:30:44,688 --> 00:30:47,313
Còn anh? Anh sống ở đâu.
226
00:30:49,355 --> 00:30:51,563
Trại mồ côi là nhà của tôi.
227
00:30:54,063 --> 00:30:55,313
Trại mồ côi ư?
228
00:30:57,730 --> 00:31:00,063
Chuyện của tôi cũng gần giống của Gabriel.
229
00:31:00,980 --> 00:31:03,313
Tôi chuyển vào đó năm 15 tuổi.
230
00:31:03,855 --> 00:31:05,480
Nhưng tôi không được may mắn như nó.
231
00:31:07,605 --> 00:31:10,230
Và rời bỏ nơi đó không dễ chút nào.
232
00:31:10,855 --> 00:31:13,313
Để có cuộc sống bình thường
như mọi người vẫn nói.
233
00:31:14,813 --> 00:31:17,563
Nên tôi ở lại,
và họ trở thành gia đình tôi.
234
00:31:19,230 --> 00:31:22,730
Trở thành nhân viên xã hội
đã cứu rỗi đời tôi.
235
00:31:23,397 --> 00:31:26,730
Nếu không, hẳn là tôi đã
theo đường bất chính.
236
00:31:27,397 --> 00:31:28,730
Đường bất chính?
237
00:31:29,647 --> 00:31:31,230
Sao có thể như thế được?
238
00:31:32,355 --> 00:31:33,730
Đó là...
239
00:31:34,605 --> 00:31:36,730
tôi sẽ kể lúc khác, khi ta đi uống bia.
240
00:32:18,480 --> 00:32:19,688
Hạt ngô.
241
00:32:26,855 --> 00:32:29,354
Cái này là của tôi.
Người họ hàng của tôi chưa đến tuổi.
242
00:32:29,355 --> 00:32:32,229
Tôi sẽ bán bia cho cậu,
nhưng đừng vượt quá giới hạn.
243
00:32:32,230 --> 00:32:33,437
Tôi đủ tuổi mà.
244
00:32:33,438 --> 00:32:35,813
- Đừng có dối, nhóc.
- Thật mà.
245
00:32:36,605 --> 00:32:38,938
Nếu thích thế,
thì cậu sẽ chẳng mua được gì.
246
00:32:39,605 --> 00:32:41,230
Chỉ có một chiêu đó!
247
00:32:44,230 --> 00:32:45,230
Joan.
248
00:32:45,980 --> 00:32:48,063
Phần còn lại là tiền hoa hồng của em.
249
00:32:51,105 --> 00:32:51,980
Đây!
250
00:32:59,897 --> 00:33:01,480
Món này có cần đủ tuổi không?
251
00:33:08,897 --> 00:33:10,855
Để cậu ta lái xem sao.
252
00:33:11,647 --> 00:33:13,147
Tôi chỉ lái xe hơi thôi.
253
00:33:13,605 --> 00:33:15,688
Ừ, cậu có thể dùng xe tôi bất cứ lúc nào.
254
00:33:16,063 --> 00:33:17,729
Gabriel, cậu đã biến mất ở đâu thế?
255
00:33:17,730 --> 00:33:19,396
Cậu không nhớ gì cả sao?
256
00:33:19,397 --> 00:33:20,855
Sao lại hỏi như thế chứ?
257
00:33:21,605 --> 00:33:25,105
Nói ra thì cậu có tin tôi không?
Dĩ nhiên là tôi còn nhớ.
258
00:33:25,813 --> 00:33:27,022
Vậy cậu đã ở đâu?
259
00:33:27,355 --> 00:33:29,397
Rất nhiều nơi.
260
00:33:30,980 --> 00:33:32,105
Đi một mình sao?
261
00:33:32,730 --> 00:33:35,021
Đôi khi một mình.
Tôi gặp gỡ bạn bè trên đường đi.
262
00:33:35,022 --> 00:33:36,938
Chắc cậu đã gặp đủ loại người.
263
00:33:37,980 --> 00:33:39,272
Vậy cậu lấy gì mà sống?
264
00:33:40,688 --> 00:33:41,980
Bất cứ việc gì tôi tìm được.
265
00:33:43,022 --> 00:33:44,771
Sẽ luôn luôn có gì đó để làm.
266
00:33:44,772 --> 00:33:45,938
Nói vậy là sao?
267
00:33:47,230 --> 00:33:48,230
Cậu có đi làm không?
268
00:33:48,563 --> 00:33:50,063
Cậu muốn nghe hết sao?
269
00:33:50,688 --> 00:33:53,312
Nếu nghe đủ rồi thì bảo tôi dừng nhé.
270
00:33:53,313 --> 00:33:55,105
Tôi đã từng làm nghệ nhân xăm mình,
271
00:33:56,063 --> 00:33:58,730
thợ cơ khí, thu hoạch dâu,
272
00:33:59,355 --> 00:34:03,146
thợ điện, anh hề, thợ vẽ,
nhân viên bưu điện...
273
00:34:03,147 --> 00:34:05,271
Nghe đủ rồi thì bảo tôi nhé.
274
00:34:05,272 --> 00:34:06,647
Nhân viên nhặt rác nữa chứ nhỉ?
275
00:34:07,272 --> 00:34:11,104
Phát tờ rơi, nhân viên phục vụ...
Như thế đủ chưa?
276
00:34:11,105 --> 00:34:12,812
Có một lần, ở Bồ Đào Nha,
277
00:34:12,813 --> 00:34:15,146
tôi gặp một anh làm việc ở lò mổ
278
00:34:15,147 --> 00:34:17,021
và anh ta giới thiệu việc đó cho tôi làm.
279
00:34:17,022 --> 00:34:18,230
Tôi bước vào,
280
00:34:18,980 --> 00:34:20,937
họ đều là người da đen hoặc Ả Rập.
281
00:34:20,938 --> 00:34:22,271
Tôi là người da trắng duy nhất.
282
00:34:22,272 --> 00:34:23,397
Việc đó nghe đáng sợ nhỉ!
283
00:34:23,813 --> 00:34:26,021
Việc gì làm mãi cũng sẽ quen thôi.
284
00:34:26,022 --> 00:34:29,646
Phần đáng sợ nhất là bắt gặp
con bò đực quan hệ với con cừu.
285
00:34:29,647 --> 00:34:32,396
- Gì chứ?
- Không. Thật đấy.
286
00:34:32,397 --> 00:34:33,897
Ghê quá!
287
00:34:34,522 --> 00:34:36,229
Cứ đi nói với những người ăn thịt cừu!
288
00:34:36,230 --> 00:34:38,479
Tinh dịch con bò vẫn còn bên trong!
289
00:34:38,480 --> 00:34:39,562
Thật kinh tởm!
290
00:34:39,563 --> 00:34:44,812
Cậu có gặp khó khăn khi
mỗi ngày phải giết 50 gia súc không?
291
00:34:44,813 --> 00:34:45,896
Rất đáng sợ đấy.
292
00:34:45,897 --> 00:34:48,312
- Cậu cũng đi săn mà.
- Nhưng không giống nhau.
293
00:34:48,313 --> 00:34:50,021
Tôi còn nhớ một lần,
294
00:34:50,022 --> 00:34:52,729
khi tôi và chị tôi đi săn lần đầu tiên.
295
00:34:52,730 --> 00:34:55,813
Tôi rất muốn đi,
nhưng chị tôi chỉ muốn về nhà.
296
00:34:56,355 --> 00:34:58,688
Tôi bắt gặp một con dê núi,
297
00:34:59,313 --> 00:35:00,688
và đã giết nó.
298
00:35:01,438 --> 00:35:02,897
Bọn tôi đã mổ bụng nó tại chỗ.
299
00:35:03,855 --> 00:35:07,147
Nó là một con mẹ đang mang thai.
Tôi cảm thấy rất tệ.
300
00:35:08,313 --> 00:35:10,312
Tôi vẫn ăn thịt nó, rất ngon,
301
00:35:10,313 --> 00:35:11,897
nhưng tôi không đi săn chúng nữa.
302
00:35:12,522 --> 00:35:16,354
Ừ, giết chóc mãi sẽ khiến ta phát điên,
nên bọn tôi làm việc luân phiên.
303
00:35:16,355 --> 00:35:18,772
Lúc đầu lột da, rồi đến xẻ thịt,
304
00:35:19,147 --> 00:35:20,938
không ai phải làm việc giết chóc cả ngày.
305
00:35:21,480 --> 00:35:24,437
Nhưng bọn tôi thấy rất nhiều thứ.
Bào thai dê không là gì cả.
306
00:35:24,438 --> 00:35:26,562
Có lần, bọn tôi đang xẻ thịt một con bò,
307
00:35:26,563 --> 00:35:30,271
thì nghe tiếng động phát ra từ đâu đó.
308
00:35:30,272 --> 00:35:31,355
Tiếng giống thế này...
309
00:35:32,522 --> 00:35:33,979
Con ong à?
310
00:35:33,980 --> 00:35:35,146
Không.
311
00:35:35,147 --> 00:35:36,729
Bọn tôi nghe âm thanh đó,
312
00:35:36,730 --> 00:35:38,688
và khi mổ bụng con bò,
313
00:35:39,230 --> 00:35:40,562
thì thấy điện thoại bên trong.
314
00:35:40,563 --> 00:35:41,812
Một chiếc điện thoại di động.
315
00:35:41,813 --> 00:35:44,230
- Đang hoạt động à?
- Ừ, vẫn đang bật.
316
00:35:44,855 --> 00:35:46,272
Một chiếc điện thoại đắt tiền.
317
00:35:46,897 --> 00:35:48,104
Và nó vẫn đang hoạt động.
318
00:35:48,105 --> 00:35:52,021
Ông nông dân bảo: "Tôi không
tìm được điện thoại." Cứ gọi mãi.
319
00:35:52,022 --> 00:35:53,937
Có 70 cuộc gọi nhỡ!
320
00:35:53,938 --> 00:35:55,896
Bọn tôi gọi lại ghẹo ông ta.
321
00:35:55,897 --> 00:35:57,812
Tôi cá là ông ta vẫn còn nhớ bọn tôi.
322
00:35:57,813 --> 00:36:00,437
Cậu điên quá. Thế cậu có
trăng hoa với con cừu không?
323
00:36:00,438 --> 00:36:03,730
Chỉ có dân quê như các cậu
mới trăng hoa với động vật.
324
00:37:01,355 --> 00:37:04,188
Joan, em cần anh giúp.
325
00:37:04,772 --> 00:37:06,022
Em cần gì?
326
00:37:09,063 --> 00:37:11,813
- Anh là người duy nhất em tin tưởng.
- Chuyện gì thế?
327
00:37:12,688 --> 00:37:14,105
Em muốn anh dẫn lên núi.
328
00:37:16,730 --> 00:37:19,229
Nơi bố em gặp nạn.
Em không thể tự tìm nó được.
329
00:37:19,230 --> 00:37:20,480
Anh giúp em nhé?
330
00:37:29,397 --> 00:37:30,813
Đi chơi với đám bạn vui không?
331
00:37:31,188 --> 00:37:32,897
Được. Bọn con đã có một trận cười.
332
00:37:35,063 --> 00:37:36,230
Con giỏi chuyện bếp núc nhỉ.
333
00:37:36,563 --> 00:37:37,563
Thật à?
334
00:37:38,022 --> 00:37:39,313
Con thích lắm.
335
00:37:39,897 --> 00:37:42,313
Con muốn học nấu ăn.
336
00:37:43,980 --> 00:37:45,022
Mẹ có thể dạy con.
337
00:37:45,980 --> 00:37:47,772
Giống những thứ khác, nấu ăn cần tình yêu.
338
00:37:48,522 --> 00:37:51,563
Khi sống một mình, con sẽ chẳng bận tâm.
339
00:37:52,480 --> 00:37:54,022
Nhưng với một chút tình yêu,
340
00:37:55,230 --> 00:37:57,646
con sẽ cho thêm các loại thảo mộc,
341
00:37:57,647 --> 00:38:01,938
đây là món bò
và thảo mộc hầm, thế là xong.
342
00:38:03,313 --> 00:38:04,521
Không có nước.
343
00:38:04,522 --> 00:38:07,147
Chắc là ống nước bị đóng băng.
Tránh ra nào.
344
00:38:13,313 --> 00:38:15,230
- Nước đây rồi.
- Tắt đi.
345
00:38:23,688 --> 00:38:24,938
Mẹ uống nữa không?
346
00:38:25,313 --> 00:38:26,771
- Một chút nữa nhé?
- Không.
347
00:38:26,772 --> 00:38:29,813
- Một giọt thôi mà.
- Con làm mẹ say đấy.
348
00:38:30,480 --> 00:38:31,480
Thôi...
349
00:38:33,063 --> 00:38:34,397
Món này ngon lắm.
350
00:38:35,230 --> 00:38:36,480
Cái gì thế?
351
00:38:36,855 --> 00:38:39,979
Ôi, Chúa ơi.
352
00:38:39,980 --> 00:38:42,646
- Thử đi mẹ.
- Kinh tởm quá. Không.
353
00:38:42,647 --> 00:38:43,730
Thử đi.
354
00:38:45,022 --> 00:38:45,855
Thử đi mà.
355
00:38:51,022 --> 00:38:52,397
Con thích nó sao?
356
00:38:53,063 --> 00:38:54,063
Để con thử.
357
00:38:58,480 --> 00:39:00,772
Không. Con không thích nó tí nào.
358
00:39:27,230 --> 00:39:29,063
Cảm ơn anh đã đến.
359
00:39:29,605 --> 00:39:30,605
Chờ đã.
360
00:39:33,563 --> 00:39:35,272
Con muốn xem, để lần sau biết làm.
361
00:39:52,022 --> 00:39:53,980
Joan bảo tôi rằng cháu đến trường nó.
362
00:39:54,397 --> 00:39:55,397
Vâng.
363
00:40:00,105 --> 00:40:01,230
Này nhóc,
364
00:40:01,855 --> 00:40:05,312
tôi không biết cháu muốn gì,
nhưng đừng hòng qua mặt tôi.
365
00:40:05,313 --> 00:40:06,563
Hiểu chứ?
366
00:40:08,563 --> 00:40:09,980
Bác đang nói gì vậy?
367
00:40:11,438 --> 00:40:14,397
Cháu cứ giả vờ làm Gabriel,
nhưng hãy để người chết được yên nghỉ.
368
00:40:14,730 --> 00:40:15,688
Hiểu chưa?
369
00:40:37,813 --> 00:40:39,147
Cháu với Ana ổn chứ?
370
00:40:40,230 --> 00:40:41,188
Ổn.
371
00:40:41,647 --> 00:40:45,896
Chú nghe nói... trường học ở đây tốt lắm.
372
00:40:45,897 --> 00:40:48,480
Trường học? Cháu cần trường học làm gì?
373
00:40:49,230 --> 00:40:52,480
- Cháu có thể học nghề.
- Không đâu!
374
00:40:53,980 --> 00:40:55,397
Chú sẽ ở đây bao lâu?
375
00:40:55,813 --> 00:40:58,022
Một vài ngày. Tối đa là một tuần.
376
00:40:59,188 --> 00:41:02,563
Chú phải quay lại trung tâm,
thiếu chú họ rối tung cả lên.
377
00:41:04,980 --> 00:41:06,271
Gabriel, nói chú nghe...
378
00:41:06,272 --> 00:41:07,897
Làm ơn gọi cháu là Léo.
379
00:41:08,522 --> 00:41:10,522
Gabriel nghe lạ lẫm lắm.
380
00:41:11,938 --> 00:41:13,730
Chú cũng thấy thế.
381
00:41:54,938 --> 00:41:56,605
Con có muốn giữ cái này không?
382
00:41:57,563 --> 00:41:58,813
Không, vứt nó đi.
383
00:42:21,897 --> 00:42:24,438
- Có chắc là con muốn ở đây không?
- Vâng.
384
00:42:24,855 --> 00:42:26,063
Con sẽ ổn mà.
385
00:42:26,730 --> 00:42:28,480
- Con không thấy lạnh sao?
- Không.
386
00:42:39,230 --> 00:42:40,480
Đây là gì vậy?
387
00:42:40,855 --> 00:42:42,688
Mẹ không biết. Mẹ chưa xem bao giờ.
388
00:42:43,105 --> 00:42:44,480
Trong này có bố không?
389
00:42:45,438 --> 00:42:46,480
Con có nhớ gì về bố không?
390
00:42:47,230 --> 00:42:48,188
Một vài điều.
391
00:42:57,022 --> 00:42:58,980
Gabriel! Nó đâu rồi?
392
00:43:10,230 --> 00:43:12,230
Bố ơi! Mẹ ơi!
393
00:43:15,855 --> 00:43:17,563
Giọng con lúc nhỏ cao quá.
394
00:43:18,355 --> 00:43:20,313
Giờ cháu có giọng đàn ông rồi.
395
00:43:21,230 --> 00:43:22,522
Cháu đã thay đổi đôi chút.
396
00:43:28,647 --> 00:43:29,897
- Ana?
- Vâng?
397
00:43:30,272 --> 00:43:31,147
Cô vẫn ổn chứ?
398
00:43:31,772 --> 00:43:32,730
Hả?
399
00:43:35,480 --> 00:43:37,480
Nhìn mái tóc dài của con kìa.
400
00:43:40,813 --> 00:43:43,397
- Lúc nhỏ trông con giống mẹ hơn.
- Thật à?
401
00:43:45,480 --> 00:43:47,522
Lông mày của con giờ đã đậm hơn.
402
00:43:50,647 --> 00:43:53,022
Giống lông mày bố con.
403
00:43:54,605 --> 00:43:57,272
Đúng không, Michel? Chỗ này này.
404
00:43:58,230 --> 00:44:01,063
Nhất là các biểu cảm khuôn mặt.
405
00:44:05,022 --> 00:44:07,022
Bộ đồ bơi đẹp lắm.
406
00:44:07,980 --> 00:44:09,688
Xấu hổ quá.
407
00:44:10,897 --> 00:44:12,729
- Trông mẹ đẹp lắm.
- Đúng thế.
408
00:44:12,730 --> 00:44:14,688
- Mẹ đẹp thật mà.
- Không...
409
00:44:15,480 --> 00:44:18,188
- Mẹ xinh đẹp nhỉ?
- Khá xinh đẹp.
410
00:44:18,563 --> 00:44:20,063
Giờ vẫn thế.
411
00:44:24,397 --> 00:44:26,397
Còn bố con rất đẹp trai.
412
00:44:30,355 --> 00:44:32,438
Hai bố con đã chơi cùng nhau cả ngày.
413
00:44:36,397 --> 00:44:37,688
Bố rất thương hai mẹ con mình.
414
00:45:15,813 --> 00:45:18,022
Em điên thật đấy. Sao không mặc đồ ấm vào?
415
00:45:18,730 --> 00:45:19,855
Em sẽ chết cóng.
416
00:45:20,480 --> 00:45:21,730
Thế này chưa lạnh đâu.
417
00:45:22,355 --> 00:45:25,438
Một lần ở Nga, em đã suýt chết cóng.
Thế mới là lạnh.
418
00:45:26,938 --> 00:45:29,272
- Em từng đến Nga?
- Ừ.
419
00:45:29,730 --> 00:45:33,105
Năm tên đã nhảy ra và bắt đầu đánh em.
420
00:45:34,063 --> 00:45:35,562
Em tưởng chúng sẽ giết em.
421
00:45:35,563 --> 00:45:38,396
Em bắt đầu đấm rồi đá
422
00:45:38,397 --> 00:45:40,687
cho đến khi nhận ra mình đang tê cứng.
423
00:45:40,688 --> 00:45:42,938
Em đã đứng thế này.
424
00:45:44,772 --> 00:45:47,230
Và đám du côn đánh em một trận tơi bời.
425
00:45:47,980 --> 00:45:50,813
- Em đến Nga bằng cách nào?
- Đi nhờ xe.
426
00:45:51,563 --> 00:45:53,355
Em chỉ toàn khoác lác.
427
00:46:30,355 --> 00:46:32,938
- Lên đây không phải ý hay. Về thôi.
- Khoan.
428
00:46:40,063 --> 00:46:41,230
Ta về thôi.
429
00:46:44,938 --> 00:46:46,230
Đây là chỗ bố em ngã xuống sao?
430
00:46:59,438 --> 00:47:00,605
Chuyện gì đã xảy ra?
431
00:47:04,230 --> 00:47:06,146
Em mất tích. Lluís cứ mãi đi tìm em.
432
00:47:06,147 --> 00:47:08,022
Bố anh đi tìm người hỗ trợ.
433
00:47:09,980 --> 00:47:11,022
Anh nghĩ là chỗ này.
434
00:47:12,313 --> 00:47:13,397
Rồi sao nữa?
435
00:47:15,730 --> 00:47:18,605
Trời đổ tuyết suốt hai ngày,
rồi bố anh tìm thấy ông ấy.
436
00:47:20,355 --> 00:47:21,938
Lên đây đúng là ý tồi.
437
00:47:22,522 --> 00:47:24,397
Một đứa nhóc chín tuổi làm gì ở trên này?
438
00:47:24,980 --> 00:47:27,355
Đi săn. Bố em thường làm thế.
439
00:47:30,230 --> 00:47:31,147
Còn anh lúc đó ở đâu?
440
00:47:32,688 --> 00:47:35,272
Bố anh không cho anh đi vì còn quá nhỏ.
441
00:47:36,272 --> 00:47:37,688
Chỉ có ba người.
442
00:47:38,980 --> 00:47:41,813
- Bố em rất khác biệt.
- Khác biệt thế nào?
443
00:47:45,188 --> 00:47:47,105
Sao em có thể nhớ anh mà không nhớ ông ấy?
444
00:47:48,397 --> 00:47:50,022
Sao chẳng ai muốn nói về ông ấy?
445
00:47:51,605 --> 00:47:53,438
Vì không có gì tốt đẹp để nói cả.
446
00:47:54,355 --> 00:47:56,396
Em không nhớ thì tốt hơn.
447
00:47:56,397 --> 00:47:58,438
Bố anh rất thô bạo,
nhưng anh yêu thương ông ấy.
448
00:47:59,730 --> 00:48:02,479
Bố anh đã tìm kiếm em trong năm ngày.
449
00:48:02,480 --> 00:48:04,188
Năm ngày liền! Trong tuyết rơi!
450
00:48:05,022 --> 00:48:07,605
Ông cũng suýt toi mạng.
Ngón tay ông gần đông cứng.
451
00:48:13,688 --> 00:48:16,730
Lúc nào em cũng thế. Anh không hiểu
vì sao hai mẹ con luôn bênh ông ấy.
452
00:48:17,438 --> 00:48:18,730
Bọn em bênh vực ông ấy?
453
00:48:22,980 --> 00:48:26,230
Chẳng ai ở bệnh viện tin rằng
em và Ana gặp tai nạn cả.
454
00:48:33,522 --> 00:48:35,897
Xin lỗi. Đừng nói với mẹ em
là anh nói nhé.
455
00:48:49,063 --> 00:48:50,605
Lấy hết nào, hết luôn nào.
456
00:48:52,563 --> 00:48:54,562
Lấy hết đi con. Không à? Đúng rồi!
457
00:48:54,563 --> 00:48:57,438
Một, hai và...
458
00:48:58,813 --> 00:49:00,897
Lặp lại nào.
459
00:49:01,938 --> 00:49:03,647
Mình đi lau cho khô người nào.
460
00:49:07,522 --> 00:49:09,522
Bố! Mẹ!
461
00:49:24,938 --> 00:49:26,480
Mẹ!
462
00:49:29,480 --> 00:49:30,897
TẠM DỪNG
463
00:50:29,397 --> 00:50:31,980
Sao thế? Có chuyện gì không ổn à?
464
00:50:33,063 --> 00:50:34,480
Chú có gì muốn nói với cháu không?
465
00:50:35,105 --> 00:50:37,397
Chú ư? Cái gì chứ?
466
00:50:39,355 --> 00:50:40,980
Thế đấy. Cháu không thuộc về nơi này.
467
00:50:43,730 --> 00:50:45,105
Có chuyện gì nữa thế?
468
00:50:47,397 --> 00:50:49,772
Như thường lệ, cháu bỏ cuộc
khi gặp rào cản đầu tiên.
469
00:50:50,480 --> 00:50:54,146
Cháu muốn gì nào?
Ở lại với Ana hay quay về trại mồ côi?
470
00:50:54,147 --> 00:50:55,562
Không phải chuyện đó.
471
00:50:55,563 --> 00:50:57,480
Thế là gì?
472
00:50:58,230 --> 00:50:59,480
Mọi người đều đang nói dối.
473
00:51:00,105 --> 00:51:01,229
Chú đã dối cháu chuyện gì?
474
00:51:01,230 --> 00:51:03,897
Chú đưa cháu đến đây
mà không kể cháu nghe một nửa câu chuyện.
475
00:51:05,105 --> 00:51:07,355
Chú không hiểu cháu nói gì.
476
00:51:08,730 --> 00:51:11,647
Cháu muốn chú nói chuyện với Ana sao?
Nói chú nghe đi.
477
00:51:20,313 --> 00:51:21,397
Thật đáng xấu hổ.
478
00:51:22,730 --> 00:51:24,730
Cứ xem đi xem lại mãi.
479
00:51:36,397 --> 00:51:37,855
Con đã xem lại các đoạn băng.
480
00:51:38,855 --> 00:51:41,438
Thật là tuyệt vời.
Bố mẹ đã đem con đi khắp nơi.
481
00:51:43,230 --> 00:51:44,230
Thì...
482
00:51:44,730 --> 00:51:46,313
lúc đó bố mẹ sống sung túc hơn.
483
00:51:48,855 --> 00:51:50,313
Mình còn làm gì cùng bố nữa?
484
00:51:53,480 --> 00:51:54,647
Những gì con thấy đấy.
485
00:51:55,938 --> 00:51:56,980
Những kỳ nghỉ.
486
00:51:57,647 --> 00:52:01,313
Còn trong làng này, mình đã làm gì?
487
00:52:02,980 --> 00:52:04,063
Con chơi bóng đá,
488
00:52:05,355 --> 00:52:06,437
đi trượt tuyết...
489
00:52:06,438 --> 00:52:07,480
Còn gì nữa?
490
00:52:09,522 --> 00:52:12,105
Con thích bơi trong hồ vào mùa đông.
491
00:52:12,647 --> 00:52:13,647
Còn gì nữa?
492
00:52:16,397 --> 00:52:18,063
- Leo núi...
- Gì nữa?
493
00:52:19,897 --> 00:52:20,897
Mẹ không biết.
494
00:52:22,022 --> 00:52:23,355
Con muốn biết gì nào?
495
00:52:26,855 --> 00:52:29,147
Con nghĩ con bắt đầu nhớ thêm vài thứ.
496
00:53:13,188 --> 00:53:14,272
Chúc ngủ ngon.
497
00:53:15,897 --> 00:53:16,938
Ngủ ngon.
498
00:54:57,188 --> 00:54:58,397
Enric.
499
00:55:06,480 --> 00:55:07,563
Enric.
500
00:55:12,272 --> 00:55:14,105
Gabriel có ở nhà.
501
00:55:16,897 --> 00:55:18,647
Em không muốn đánh thức nó.
502
00:55:20,188 --> 00:55:21,772
Mình sẽ không đánh thức nó.
503
00:55:27,022 --> 00:55:28,730
Enric, đừng mà.
504
00:55:43,980 --> 00:55:45,522
Không, Enric. Đừng.
505
00:55:47,105 --> 00:55:49,272
Làm ơn, đừng làm vậy với em.
506
00:55:50,397 --> 00:55:52,063
Anh nhớ em.
507
00:55:59,063 --> 00:56:00,647
Hãy nghĩ cho Gabriel.
508
00:56:02,772 --> 00:56:03,938
Anh là bác của nó.
509
00:56:06,397 --> 00:56:07,397
Còn anh thì sao?
510
00:56:08,480 --> 00:56:09,855
Ai sẽ nghĩ cho anh?
511
00:57:19,022 --> 00:57:20,105
Ai đang dẫn đầu?
512
00:57:20,563 --> 00:57:21,647
Alfred.
513
00:57:22,147 --> 00:57:25,355
Nhưng nhiều người sẽ đi săn ngày cuối,
nên có thể sẽ thay đổi.
514
00:57:32,313 --> 00:57:33,896
Bố của cháu luôn thắng cuộc.
515
00:57:33,897 --> 00:57:35,979
Ông ấy có thể đi săn hàng giờ liền.
516
00:57:35,980 --> 00:57:40,105
Ông ấy rất ghét thua cuộc.
Enric đã từng thấy khó chịu.
517
00:57:42,522 --> 00:57:45,979
Cháu có thể tham gia,
nhưng phải dậy lúc 5 giờ sáng.
518
00:57:45,980 --> 00:57:48,147
Không, dạo này cháu thấy khó ngủ,
519
00:57:48,688 --> 00:57:51,647
và ở đây, âm thanh nhỏ nhất
cũng làm cháu tỉnh giấc.
520
00:57:55,980 --> 00:57:58,480
Joan không có ở đây.
521
00:57:58,980 --> 00:58:00,272
Cháu sẽ đi tìm gặp anh ấy.
522
00:58:00,605 --> 00:58:02,897
Thức ăn ngon lắm, cô Glòria. Cảm ơn cô.
523
00:58:03,647 --> 00:58:04,980
Cháu sẽ để bác trả nhé, Enric.
524
00:58:05,772 --> 00:58:07,022
Người trong nhà cả mà.
525
00:58:39,313 --> 00:58:41,396
Bác có trăng hoa với Ana
khi bố cháu còn sống không?
526
00:58:41,397 --> 00:58:42,688
Bố cháu...
527
00:58:44,813 --> 00:58:46,063
Bố cháu ư?
528
00:58:47,647 --> 00:58:49,147
Hãy để em trai tôi được yên thân.
529
00:58:49,480 --> 00:58:50,647
Tôi không biết cháu là ai,
530
00:58:50,980 --> 00:58:52,813
nhưng cháu không được đón chào ở đây.
531
00:58:54,522 --> 00:58:55,897
Bác từng muốn chiếm đoạt Ana sao?
532
00:58:56,272 --> 00:58:58,147
Cháu chẳng biết gì đâu!
533
00:58:59,522 --> 00:59:01,022
Tôi cảnh cáo lần cuối...
534
00:59:01,813 --> 00:59:04,897
Tránh xa khỏi gia đình tôi. Hiểu chưa?
535
00:59:05,522 --> 00:59:06,772
Bác hãy tránh xa Ana.
536
00:59:08,938 --> 00:59:10,897
Cháu sẽ giữ bí mật nếu bác cũng thế,
được chưa?
537
00:59:26,938 --> 00:59:29,897
- Sao mẹ lại nói dối về bố con?
- Hãy tha thứ cho mẹ.
538
00:59:31,522 --> 00:59:34,188
Con đã định rời khỏi đây.
Ta đâu phải gia đình.
539
00:59:36,313 --> 00:59:37,397
Gabriel.
540
00:59:40,063 --> 00:59:41,480
Làm ơn, Gabriel.
541
00:59:45,355 --> 00:59:46,855
Nếu mẹ còn nói dối, con sẽ đi.
542
00:59:49,230 --> 00:59:50,188
Mẹ xin lỗi.
543
00:59:51,063 --> 00:59:53,688
Hãy tha lỗi cho mẹ.
544
01:00:24,397 --> 01:00:26,312
Cho con chó lên bè nhé?
545
01:00:26,313 --> 01:00:27,730
Ừ, bỏ nó lên đi.
546
01:00:28,105 --> 01:00:29,647
Mày sẽ lên bè chứ?
547
01:00:32,355 --> 01:00:34,980
- Lên đây nào.
- Nó không muốn.
548
01:00:35,772 --> 01:00:36,730
Lại đây nào.
549
01:00:42,105 --> 01:00:44,897
Bọn nữ sinh muốn cậu đến trường.
550
01:00:45,313 --> 01:00:47,688
Họ sẽ quan hệ đến khi cậu mệt lừ.
551
01:00:48,230 --> 01:00:49,855
Hẳn là Sara đã nói thế.
552
01:00:50,647 --> 01:00:52,063
Họ nghĩ em dễ thương.
553
01:00:52,688 --> 01:00:54,605
Cả khi em trông thế này sao?
554
01:00:55,605 --> 01:00:56,730
Để xem nào.
555
01:00:58,230 --> 01:01:00,730
Mình xứng đôi đấy.
556
01:01:01,480 --> 01:01:03,271
Cậu có nhiều da quá.
557
01:01:03,272 --> 01:01:04,437
Một cặp đôi dễ thương!
558
01:01:04,438 --> 01:01:07,480
Anh xấu hổ hả, Joan?
559
01:01:07,897 --> 01:01:09,688
Joan không thích rồi.
560
01:01:10,188 --> 01:01:11,812
Cậu có nhiều da quá.
561
01:01:11,813 --> 01:01:14,147
Bọn tôi sẽ cắt gọn lại
như cắt bao quy đầu vậy.
562
01:01:15,855 --> 01:01:17,022
Anh xấu hổ sao?
563
01:01:18,230 --> 01:01:21,105
Có khi bọn nữ sinh vẫn thích đấy.
564
01:01:22,230 --> 01:01:24,062
- Tôi không đến trường học đâu.
- Sao thế?
565
01:01:24,063 --> 01:01:26,063
Có thể sẽ học nghề thôi.
566
01:01:27,647 --> 01:01:28,813
Thôi nào.
567
01:01:29,980 --> 01:01:32,147
Này, đừng chơi đểu nữa.
568
01:01:33,772 --> 01:01:34,730
Mày điếc à?
569
01:01:35,272 --> 01:01:36,480
Mày điếc à?
570
01:01:37,480 --> 01:01:38,812
Anh làm phúc lợi động vật à?
571
01:01:38,813 --> 01:01:40,729
- Ừ, biến đi!
- Anh cũng biến đi!
572
01:01:40,730 --> 01:01:43,522
Tao nói đi ngay. Mày có sợ lên bè không?
573
01:01:44,188 --> 01:01:46,022
- Tôi đã từng lên rồi.
- Vậy thì làm đi.
574
01:01:47,355 --> 01:01:48,813
- Để xem.
- Bước lên đó!
575
01:01:49,438 --> 01:01:50,897
- Đừng sợ!
- Nhanh lên.
576
01:01:51,522 --> 01:01:53,687
Giờ đến lượt mày chịu đựng!
577
01:01:53,688 --> 01:01:55,022
Thằng khốn!
578
01:01:56,605 --> 01:01:58,937
- Dừng lại đi!
- Mày nghĩ nó buồn cười sao?
579
01:01:58,938 --> 01:02:01,063
Dừng đi, không buồn cười đâu.
580
01:02:02,147 --> 01:02:03,438
Có quà cho mày này.
581
01:02:07,438 --> 01:02:09,854
Chó của mày nhảy được đấy
còn mày thì không à?
582
01:02:09,855 --> 01:02:11,480
Hơi quá rồi đấy.
583
01:02:12,230 --> 01:02:13,396
Tên khốn nạn!
584
01:02:13,397 --> 01:02:15,688
Giờ thì sao? Chèo đến nước Mỹ đi!
585
01:02:16,313 --> 01:02:17,730
Nhóc tì ra vẻ ta đây!
586
01:02:18,272 --> 01:02:19,104
Thôi đi!
587
01:02:19,105 --> 01:02:21,271
Chú chó giờ đã cười rồi kìa.
588
01:02:21,272 --> 01:02:23,687
Dừng lại đi! Lũ khốn nạn!
589
01:02:23,688 --> 01:02:24,812
Thôi đi mà!
590
01:02:24,813 --> 01:02:25,813
Dừng lại đi chứ!
591
01:02:26,855 --> 01:02:27,980
Dừng đi mà!
592
01:02:28,605 --> 01:02:29,729
David, thôi ngay đi!
593
01:02:29,730 --> 01:02:31,688
"Tôi khóc đấy!"
594
01:02:35,980 --> 01:02:38,229
- Tên khốn!
- Thôi ngay đi!
595
01:02:38,230 --> 01:02:39,480
Đồ đểu!
596
01:02:41,480 --> 01:02:43,063
- Thôi đi!
- Tên khốn nạn!
597
01:02:43,730 --> 01:02:46,272
Khốn nạn!
598
01:03:08,647 --> 01:03:10,605
Gabriel, thôi đi.
599
01:03:11,730 --> 01:03:13,230
- Bình tĩnh nào.
- Bỏ em ra ngay!
600
01:03:13,563 --> 01:03:14,480
Không sao đâu.
601
01:03:16,730 --> 01:03:18,355
Được rồi. Bình tĩnh nào.
602
01:03:18,688 --> 01:03:20,022
Em không phải như thế.
603
01:03:44,230 --> 01:03:45,230
Gabriel?
604
01:03:46,272 --> 01:03:48,063
Xin lỗi, con không thấy mẹ.
605
01:03:49,522 --> 01:03:51,605
- Có chuyện gì à?
- Không có gì.
606
01:03:57,980 --> 01:03:59,688
- Chuyện gì thế hả?
- Không có gì.
607
01:05:38,980 --> 01:05:40,480
Xin mời đi hướng này.
608
01:06:29,063 --> 01:06:30,230
Lên xe đi.
609
01:07:07,605 --> 01:07:08,688
Thật duyên dáng.
610
01:07:09,272 --> 01:07:12,480
- Sao ta lại ở đây?
- Để có chút riêng tư.
611
01:07:12,855 --> 01:07:15,271
Dân trong làng không đến đây,
chỉ có dân du lịch.
612
01:07:15,272 --> 01:07:18,313
Vì sao ta lại cần có riêng tư?
613
01:07:20,605 --> 01:07:22,063
Để mừng anh ra đi.
614
01:07:23,397 --> 01:07:24,480
Uống Gin Tonic nhé?
615
01:07:26,480 --> 01:07:29,480
- Chào chàng bảnh bao.
- Cho hai ly Gin Tonic.
616
01:07:42,105 --> 01:07:43,605
Tôi đang nghe đây.
617
01:07:46,897 --> 01:07:48,938
Tôi muốn biết thằng bé đó là ai.
618
01:07:49,397 --> 01:07:51,022
Nó đã làm gì?
619
01:07:52,688 --> 01:07:55,312
Hồ sơ được giữ bí mật.
Kể cả với người trong gia đình.
620
01:07:55,313 --> 01:07:56,897
Nhất là với người trong gia đình.
621
01:07:57,230 --> 01:07:58,730
Đó là chìa khóa để tái hòa nhập.
622
01:08:00,230 --> 01:08:01,230
Cảm ơn.
623
01:08:04,480 --> 01:08:07,730
Vậy anh sẽ để Ana ở lại với một người lạ?
624
01:08:11,230 --> 01:08:13,188
Người lạ đó là con trai cô ấy.
625
01:08:13,522 --> 01:08:15,646
Chính xác thì vấn đề của anh là gì thế?
626
01:08:15,647 --> 01:08:18,229
Còn anh? Vấn đề của anh là gì?
627
01:08:18,230 --> 01:08:19,813
Sao anh lại giấu thông tin?
628
01:08:20,605 --> 01:08:22,272
Bọn tôi có quyền được biết.
629
01:08:24,105 --> 01:08:26,397
Tôi cũng có quyền được biết mọi việc.
630
01:08:27,772 --> 01:08:29,897
Tôi biết anh muốn bảo vệ Ana,
631
01:08:30,480 --> 01:08:32,187
nhưng tôi phải bảo vệ Gabriel.
632
01:08:32,188 --> 01:08:33,438
Anh có hiểu không?
633
01:08:39,147 --> 01:08:40,397
Mình có trả nổi chỗ này không?
634
01:08:42,355 --> 01:08:43,396
Không.
635
01:08:43,397 --> 01:08:45,230
- Không à?
- Không.
636
01:08:48,313 --> 01:08:50,230
Đôi khi ta phải chiêu đãi cho chính mình.
637
01:08:53,688 --> 01:08:54,855
Sao ta lại đến đây?
638
01:08:58,147 --> 01:09:01,022
Khi bố con tức giận,
mẹ luôn đưa con đến đây.
639
01:09:04,522 --> 01:09:06,105
Đến khi Enric khiến ông ấy dịu xuống.
640
01:09:07,438 --> 01:09:08,272
Enric?
641
01:09:08,980 --> 01:09:09,980
Ừ.
642
01:09:10,397 --> 01:09:11,480
Enric.
643
01:09:15,438 --> 01:09:17,188
Mẹ biết ông ấy có vẻ thô lỗ,
644
01:09:19,688 --> 01:09:21,397
nhưng chính ông ấy đã giúp đỡ mẹ.
645
01:09:27,230 --> 01:09:28,313
Hãy tha thứ cho mẹ.
646
01:09:32,188 --> 01:09:35,397
Mẹ thấy nhẹ lòng khi con không nhớ
bố mẹ đã nuôi con tệ thế nào.
647
01:09:42,022 --> 01:09:44,605
Dẫu sao mất trí nhớ
cũng có mặt tốt của nó.
648
01:09:48,855 --> 01:09:49,980
Đúng thế thật.
649
01:09:51,063 --> 01:09:52,397
Mọi chuyện thật dễ dàng.
650
01:10:01,480 --> 01:10:05,146
Nếu tám năm trước, mẹ đủ can đảm để ra đi,
651
01:10:05,147 --> 01:10:06,897
thì mẹ đã không mất con.
652
01:10:11,980 --> 01:10:13,272
Vậy hãy rời khỏi đây ngay.
653
01:10:14,522 --> 01:10:15,438
Đi nào.
654
01:10:20,147 --> 01:10:21,188
Được.
655
01:10:23,147 --> 01:10:24,480
Ta sẽ làm được thôi.
656
01:10:33,063 --> 01:10:36,646
Thằng bé bắt đầu trộm và buôn lậu
số lượng nhỏ thuốc gây nghiện.
657
01:10:36,647 --> 01:10:38,272
Rồi gia nhập một băng đảng.
658
01:10:39,438 --> 01:10:43,022
Nó từng bị bắt giam, nhưng luôn được thả.
Rồi mọi chuyện phức tạp hơn.
659
01:10:44,022 --> 01:10:47,896
Chúng nó cướp có vũ trang,
một tên lỡ tay và bắn một người bị thương.
660
01:10:47,897 --> 01:10:50,313
Sau đó thằng bé bị bắt
đâu đó trên đường phố.
661
01:10:50,813 --> 01:10:53,938
Anh làm gì cũng được,
nhưng tôi muốn nó biến khỏi đây.
662
01:10:57,063 --> 01:10:58,605
Điều khiến anh bực dọc...
663
01:10:59,980 --> 01:11:02,688
là vì thằng bé chen ngang
mối quan hệ giữa anh và Ana.
664
01:11:03,397 --> 01:11:06,729
Thứ lỗi cho tôi, nhưng không được đâu.
Cô ấy sẽ mất mát nhiều hơn anh.
665
01:11:06,730 --> 01:11:10,104
Anh có quán bar, bạn bè, cuộc đi săn...
Cô ấy chỉ có một mình.
666
01:11:10,105 --> 01:11:11,522
Đừng xía vào chuyện người khác.
667
01:11:12,147 --> 01:11:14,063
Anh là một nhà tâm lý học rởm.
668
01:11:14,980 --> 01:11:19,063
Nếu tôi được hóa thân thành ai khác,
tôi và Ana đã bỏ xứ mà đi từ lâu.
669
01:11:19,772 --> 01:11:20,897
Nhưng...
670
01:11:21,522 --> 01:11:22,772
tôi lại là anh rể của cô ấy,
671
01:11:23,230 --> 01:11:24,896
là anh trai của Lluís,
672
01:11:24,897 --> 01:11:26,480
là bác của Gabriel.
673
01:11:27,897 --> 01:11:31,438
Nếu anh thật sự yêu Ana,
anh phải chấp nhận Gabriel.
674
01:11:32,230 --> 01:11:35,272
Chấp nhận Gabriel?
Sau những gì anh kể tôi nghe ư?
675
01:11:36,897 --> 01:11:41,646
Chuyện đó không phải do nó kể,
mà do tôi kể anh nghe.
676
01:11:41,647 --> 01:11:43,730
Nhưng tôi vẫn ở đây đấy thôi.
677
01:11:44,272 --> 01:11:48,355
Nghe này, thằng nhóc đó
không phải Gabriel.
678
01:11:49,480 --> 01:11:53,313
Tôi hiểu rõ dãy núi này.
Không đứa bé nào có thể vượt qua nó.
679
01:11:53,647 --> 01:11:55,730
Nhất là khi trời tuyết thì càng không.
680
01:11:56,605 --> 01:12:01,146
Ana nhận thằng bé vì cô ấy cảm thấy cần.
681
01:12:01,147 --> 01:12:04,772
Nếu anh trao cho cô ấy một bé gái,
cô ấy cũng sẽ chấp thuận.
682
01:12:08,813 --> 01:12:10,147
Là lỗi của tôi.
683
01:12:11,105 --> 01:12:14,147
Đáng lẽ tôi nên yêu cầu
xét nghiệm máu trước.
684
01:12:15,105 --> 01:12:19,522
Nhưng nhìn thấy Ana vui mừng,
tôi đã không nỡ làm thế.
685
01:12:21,105 --> 01:12:22,980
Và bây giờ nó như căn bệnh ung thư.
686
01:12:23,855 --> 01:12:26,522
Anh phải ngăn nó lại,
nếu không nó sẽ hủy hoại mọi thứ.
687
01:12:27,813 --> 01:12:31,313
Nếu nó là Gabriel thật, nó sẽ
không bao giờ quay lại chốn bần cùng này.
688
01:12:32,188 --> 01:12:36,897
Rối loạn quên phân ly hay không,
có những thứ...
689
01:12:38,522 --> 01:12:40,647
ta sẽ không thể nào quên được.
690
01:12:44,980 --> 01:12:46,855
Anh để cho nhiều cảm xúc chiếm lĩnh quá.
691
01:12:49,230 --> 01:12:51,063
Tôi đã tìm kiếm nhiều năm liền,
692
01:12:51,980 --> 01:12:53,563
và thằng bé phải là Gabriel.
693
01:12:54,188 --> 01:12:56,688
Tôi đã nói với anh nó không phải Gabriel.
694
01:12:57,313 --> 01:12:58,480
Tôi biết rõ mà.
695
01:13:01,063 --> 01:13:02,938
Hãy bảo nó rời khỏi đây.
696
01:13:03,480 --> 01:13:07,272
Anh cứ nói hoặc làm gì cũng được.
Tôi sẽ không lên tiếng.
697
01:13:07,772 --> 01:13:10,272
Tôi giữ im lặng rất giỏi.
698
01:13:10,772 --> 01:13:14,437
Thế anh giải thích thế nào
khi nó nhớ về nơi này?
699
01:13:14,438 --> 01:13:16,146
Tôi không biết.
700
01:13:16,147 --> 01:13:20,230
{\an8}Rõ ràng nó rất khéo léo,
nhưng tôi bảo đảm nó không phải Gabriel.
701
01:13:22,105 --> 01:13:25,022
{\an8}QUÁN BAR TRẠI GLORIA
702
01:14:24,980 --> 01:14:26,772
Mọi việc với Ana vẫn ổn chứ?
703
01:14:28,355 --> 01:14:29,730
Có gì cần kể chú nghe không?
704
01:14:30,230 --> 01:14:31,605
Mọi việc rất tuyệt.
705
01:14:31,980 --> 01:14:33,522
Chú có thể yên tâm quay về.
706
01:14:34,647 --> 01:14:36,230
Giờ thì chú sẽ ở đây.
707
01:14:38,938 --> 01:14:40,105
Mọi việc ổn mà.
708
01:14:41,772 --> 01:14:43,897
Tiến hành ngay và luôn thì tốt hơn, nhỉ?
709
01:14:49,647 --> 01:14:51,272
Cảm ơn, cháu sẽ nhớ chú.
710
01:14:54,813 --> 01:14:59,522
Chú để ý thấy cháu và Enric...
không hòa hợp cho lắm.
711
01:15:00,105 --> 01:15:01,438
Bọn cháu kiểm soát được việc đó.
712
01:15:25,688 --> 01:15:27,147
Đi tắm đi.
713
01:16:22,188 --> 01:16:23,188
Gabriel?
714
01:16:23,897 --> 01:16:25,022
Nó đang tắm.
715
01:16:26,022 --> 01:16:28,688
Tôi muốn lấy áo thun mới cho nó.
Nó đổ mồ hôi nhiều quá.
716
01:16:31,647 --> 01:16:34,147
Căn phòng rất đẹp. Làm tốt lắm.
717
01:16:35,313 --> 01:16:36,563
Đẹp thật.
718
01:16:39,563 --> 01:16:41,063
Tôi sẽ uống cà phê.
719
01:16:41,563 --> 01:16:42,772
Anh có muốn uống không?
720
01:16:43,313 --> 01:16:44,272
Cho tôi xin một ly nhé.
721
01:16:47,355 --> 01:16:48,313
Ana.
722
01:16:50,022 --> 01:16:53,313
Gabriel thế nào rồi?
Cô gặp nó nhiều hơn tôi.
723
01:16:53,980 --> 01:16:55,230
Nó ổn mà.
724
01:16:56,355 --> 01:16:57,563
Nó muốn bọn tôi rời khỏi đây.
725
01:16:59,022 --> 01:17:00,938
Tôi nghĩ như thế sẽ tốt cho hai mẹ con.
726
01:17:03,730 --> 01:17:04,980
Anh thấy sao?
727
01:17:05,897 --> 01:17:08,730
Tôi nghĩ cô nên làm xét nghiệm
trước khi tôi đi.
728
01:17:09,772 --> 01:17:11,605
Tôi không thể đặt nó vào tình thế đó.
729
01:17:13,480 --> 01:17:14,813
Không cần đâu.
730
01:18:52,605 --> 01:18:53,688
Một ly rượu nhé?
731
01:18:54,230 --> 01:18:55,397
Vâng.
732
01:18:56,063 --> 01:18:57,147
Cảm ơn cô.
733
01:19:47,938 --> 01:19:49,230
Tập trung lại đây nào.
734
01:19:49,647 --> 01:19:51,272
Làm ơn chú ý nào.
735
01:19:53,355 --> 01:19:54,563
Được rồi, mọi người...
736
01:19:57,147 --> 01:19:59,022
Đây sẽ là lần cuối anh đánh bại được tôi.
737
01:21:15,230 --> 01:21:17,355
Con muốn trở lại Cadaqués mùa hè này.
738
01:21:21,063 --> 01:21:22,772
Sao lại thế?
739
01:21:23,230 --> 01:21:24,230
Không có gì.
740
01:21:31,063 --> 01:21:33,147
Mẹ còn nhớ lưng con đã cháy nắng
thế nào không?
741
01:21:38,480 --> 01:21:39,813
Mẹ còn nhớ chứ?
742
01:21:45,063 --> 01:21:47,230
Con đã ngâm mình trên biển cả ngày.
743
01:21:48,313 --> 01:21:51,605
Con đã giẫm lên con nhím biển
và mẹ bắt con phải lên bờ, nhớ chứ?
744
01:22:01,688 --> 01:22:04,146
Mẹ phải cõng con đấy.
745
01:22:04,147 --> 01:22:05,980
Vì con không thể bước đi.
746
01:22:06,397 --> 01:22:08,063
Sau đó ta đã làm gì?
747
01:22:11,897 --> 01:22:14,230
Có phải ta đã ăn bạch tuộc ở nhà hàng?
748
01:22:17,313 --> 01:22:19,647
Mẹ phạt con vì đã uống bia của mẹ.
749
01:22:20,355 --> 01:22:21,688
Mẹ còn nhớ chứ?
750
01:22:27,522 --> 01:22:29,230
Mẹ không nhớ chi tiết như thế.
751
01:22:34,688 --> 01:22:35,855
Mẹ thương con không?
752
01:22:43,605 --> 01:22:44,688
Như ngày trước ấy?
753
01:23:16,355 --> 01:23:17,980
Em có muốn đi dạo không?
754
01:23:19,480 --> 01:23:20,480
Con đi được không?
755
01:23:36,022 --> 01:23:38,105
Gabriel, lại đây.
756
01:23:40,272 --> 01:23:42,022
- Lại đây.
- Gặp ở đường hầm nhé.
757
01:23:43,688 --> 01:23:44,605
Đến đây nào.
758
01:23:49,813 --> 01:23:51,230
Mọi việc vẫn ổn chứ?
759
01:23:51,605 --> 01:23:53,230
Hai mẹ con trông có vẻ rất vui.
760
01:23:54,605 --> 01:23:56,605
Cháu tưởng chú sẽ không phát hiện ra ư?
761
01:23:56,980 --> 01:23:58,897
Nói chú nghe
sao cháu lại nói dối ngay từ đầu?
762
01:23:59,730 --> 01:24:01,896
Cháu biết đã làm gì chứ?
Cái giá chú phải chịu vì cháu?
763
01:24:01,897 --> 01:24:02,980
Cháu ư?
764
01:24:04,605 --> 01:24:06,562
Chính chú muốn cháu có được một gia đình.
765
01:24:06,563 --> 01:24:07,855
Nhưng không phải thế này.
766
01:24:09,480 --> 01:24:10,687
Ngày mai chú phải đi.
767
01:24:10,688 --> 01:24:13,855
Nhưng nếu cháu làm Ana đau khổ,
chú sẽ giết cháu, hiểu chứ?
768
01:24:14,188 --> 01:24:15,688
- Nghe rõ chứ?
- Vâng.
769
01:24:17,855 --> 01:24:19,480
Ta đã gây đủ chuyện tai hại rồi đấy.
770
01:24:24,480 --> 01:24:25,688
Bảo trọng.
771
01:24:29,438 --> 01:24:30,480
Đi đi.
772
01:25:11,730 --> 01:25:13,105
Hai người làm gì thế hả?
773
01:25:13,980 --> 01:25:14,855
Trời lạnh quá.
774
01:25:15,188 --> 01:25:18,146
Lạnh cóng! Đây là nơi
hai người làm chuyện ấy sao?
775
01:25:18,147 --> 01:25:20,480
- Không một bóng người.
- Chính xác.
776
01:25:21,522 --> 01:25:22,772
Thử cái này đi.
777
01:25:26,313 --> 01:25:27,230
Có bật lửa không?
778
01:25:29,105 --> 01:25:31,521
Hai người làm tới đâu rồi?
Hôn nhau, chạm nhau...
779
01:25:31,522 --> 01:25:33,438
Sưởi ấm cho nhau.
780
01:25:33,772 --> 01:25:35,355
Hai người đẹp đôi đấy.
781
01:25:41,063 --> 01:25:42,230
Cho uống với.
782
01:25:43,355 --> 01:25:44,688
Cậu hát cho bọn tôi nghe đi?
783
01:25:59,647 --> 01:26:00,480
Đây.
784
01:26:03,355 --> 01:26:04,230
Anh muốn uống không?
785
01:26:06,688 --> 01:26:07,522
Đây.
786
01:26:11,272 --> 01:26:13,896
- Chụp dở quá.
- Dở à?
787
01:26:13,897 --> 01:26:15,146
Dở à?
788
01:26:15,147 --> 01:26:17,147
Đừng ném thấp như vậy chứ.
789
01:26:19,230 --> 01:26:20,605
Chết tiệt thật!
790
01:26:24,730 --> 01:26:25,979
Cô này gợi cảm quá.
791
01:26:25,980 --> 01:26:28,397
Clara xinh xắn, đúng không?
792
01:26:31,022 --> 01:26:32,105
Cô ấy say rồi.
793
01:26:35,188 --> 01:26:37,230
- Tôi chưa được hút đấy.
- Đây này.
794
01:26:39,605 --> 01:26:40,772
Đẹp đấy!
795
01:26:48,272 --> 01:26:49,772
Phải thế mới được chứ.
796
01:26:53,147 --> 01:26:54,312
- Đi nhé?
- Đi thôi.
797
01:26:54,313 --> 01:26:57,188
- Phải sưởi ấm.
- Sưởi ấm? Được thôi.
798
01:27:12,105 --> 01:27:13,563
Tôi lạnh quá.
799
01:27:15,230 --> 01:27:18,355
- Lạnh chết mất.
- Anh muốn đi tiểu.
800
01:27:19,022 --> 01:27:20,687
Em có phiền không nếu anh tiểu ở đây?
801
01:27:20,688 --> 01:27:21,772
Không. Ở đâu cũng được.
802
01:27:30,272 --> 01:27:31,563
Joan.
803
01:27:32,397 --> 01:27:33,855
Này!
804
01:27:36,022 --> 01:27:37,730
Đừng chơi nước tiểu chứ!
805
01:27:38,522 --> 01:27:39,730
Joan, thôi đi!
806
01:27:40,272 --> 01:27:41,272
Đi nào.
807
01:27:42,855 --> 01:27:44,729
- Sao thế?
- Có chuyện gì?
808
01:27:44,730 --> 01:27:46,812
Ta ở đây luôn được không?
809
01:27:46,813 --> 01:27:48,730
Không. Đỡ cô ấy dậy.
810
01:27:55,980 --> 01:27:58,396
- Cậu làm rớt nó rồi à?
- Cái gì?
811
01:27:58,397 --> 01:27:59,397
Đây này.
812
01:29:54,105 --> 01:29:55,105
Khoan đã.
813
01:29:56,772 --> 01:29:57,897
Đặt cô ấy lên đây.
814
01:29:58,522 --> 01:30:00,688
- Có nên đắp chăn cho cô ấy?
- Ừ, đắp chăn đi.
815
01:30:30,397 --> 01:30:31,605
Ôi!
816
01:30:32,522 --> 01:30:34,480
Anh muốn biết
em đã từng đến những nơi nào.
817
01:30:35,397 --> 01:30:38,647
- Tiếng Nga à?
- Ừ, nghĩa là "Hãy thổi kèn em đi."
818
01:30:43,022 --> 01:30:44,730
Làm ấm tay anh đi nào.
819
01:30:46,730 --> 01:30:48,480
Tay anh lạnh quá.
820
01:30:50,772 --> 01:30:52,397
Bố em là một kẻ khốn nạn.
821
01:30:54,563 --> 01:30:55,855
Không, em làm đấy.
822
01:30:57,355 --> 01:30:59,396
Để tự nhắc mình mỗi khi mất tự chủ.
823
01:30:59,397 --> 01:31:00,980
Ở trại mồ côi, bọn em ai cũng có.
824
01:31:09,897 --> 01:31:11,272
Còn những vết bỏng này?
825
01:31:12,022 --> 01:31:14,813
Em nghĩ cũng do em làm. Em không nhớ.
826
01:31:21,272 --> 01:31:22,730
Gabriel.
827
01:31:42,605 --> 01:31:43,897
Đừng gọi em là Gabriel.
828
01:31:44,813 --> 01:31:45,897
Sao thế?
829
01:31:49,980 --> 01:31:51,022
Em vẫn chưa quen với nó.
830
01:31:51,730 --> 01:31:53,272
Rồi em sẽ quen thôi.
831
01:31:58,105 --> 01:31:59,230
Em có sao không?
832
01:32:02,980 --> 01:32:04,105
Gabriel?
833
01:32:17,355 --> 01:32:19,188
Sao anh chắc em là Gabriel?
834
01:32:27,855 --> 01:32:30,022
Mấy vết bỏng đó không phải do em gây ra.
835
01:33:39,772 --> 01:33:41,272
Đi ngủ đi, nhóc.
836
01:34:35,188 --> 01:34:36,105
Lên xe đi.
837
01:34:50,730 --> 01:34:53,230
- Bác làm gì thế?
- Cứ đi đi.
838
01:34:59,688 --> 01:35:00,772
Lên phía đó.
839
01:35:02,188 --> 01:35:03,230
Đi mau!
840
01:35:22,105 --> 01:35:23,105
Tiếp tục đi.
841
01:35:31,688 --> 01:35:34,897
- Thả cháu ra!
- Đi lên đó. Nhanh lên!
842
01:35:38,272 --> 01:35:39,105
Không!
843
01:35:39,438 --> 01:35:40,980
Đi lên đó.
844
01:35:55,063 --> 01:35:56,480
Mau lên, tiếp tục đi!
845
01:36:05,605 --> 01:36:08,230
Lối đó. Lên nữa.
846
01:36:08,563 --> 01:36:09,480
Lên nữa!
847
01:36:29,480 --> 01:36:30,480
Dừng lại.
848
01:36:32,230 --> 01:36:34,146
Làm ơn, Enric, hãy để cháu đi.
849
01:36:34,147 --> 01:36:36,230
Cháu sẽ không nói gì cả. Làm ơn!
850
01:36:36,605 --> 01:36:37,480
Làm ơn!
851
01:36:40,147 --> 01:36:43,771
Đồ khốn, ông sẽ giết tôi sao?
852
01:36:43,772 --> 01:36:45,230
Mày không biết cái quái gì cả!
853
01:36:46,355 --> 01:36:47,313
Đây.
854
01:36:48,188 --> 01:36:50,479
- Cầm lấy và đi đi.
- Tôi không muốn đi!
855
01:36:50,480 --> 01:36:51,730
Đi đi!
856
01:36:52,522 --> 01:36:55,229
Biên giới nằm ở đằng sau ngọn núi.
Đừng quay lại.
857
01:36:55,230 --> 01:36:56,479
Đi đi!
858
01:36:56,480 --> 01:36:58,730
Tôi không đi đâu! Ông đi đi!
859
01:36:59,063 --> 01:37:01,105
Chính ông là người giết bố tôi!
860
01:37:04,772 --> 01:37:05,772
Mày ngu thế hả?
861
01:37:06,397 --> 01:37:08,271
Lại đây. Mày không hiểu sao?
862
01:37:08,272 --> 01:37:11,312
Lluís là một tên đểu,
nhưng tao không giết nó.
863
01:37:11,313 --> 01:37:13,605
Nghe chưa? Tao không giết nó!
864
01:37:14,397 --> 01:37:16,313
Nếu mày là Gabriel, mày sẽ nhớ...
865
01:37:17,147 --> 01:37:19,938
Chính Gabriel là người đã đẩy nó xuống.
866
01:38:00,480 --> 01:38:01,480
Gabriel!
867
01:38:01,938 --> 01:38:03,355
Sao thế con?
868
01:38:04,980 --> 01:38:07,147
Không sao cả, con yêu.
869
01:38:08,313 --> 01:38:09,272
Con bé bỏng của mẹ.
870
01:38:09,730 --> 01:38:10,980
Không phải tại con!
871
01:38:13,022 --> 01:38:14,022
Không phải tại con.
872
01:39:12,313 --> 01:39:15,230
Chuyển ngữ phụ đề bởi Đào Viết Bội Quỳnh