1 00:00:47,639 --> 00:00:51,575 Không có dấu hiệu nổ súng trong thời gian này tại khu vực. 2 00:00:56,515 --> 00:00:59,484 Tỉnh Kandahar province, thuộc miền Nam Afghanistan, 3 00:00:59,484 --> 00:01:01,577 nơi khai sinh của Taliban. 4 00:01:01,620 --> 00:01:05,579 Với diện tích 54 ngàn mét vuông, nơi ở của bọn phản động hung tàn, 5 00:01:05,624 --> 00:01:07,592 của nhiều phe đối lập, 6 00:01:07,593 --> 00:01:10,460 và cả sự cạnh tranh của các bộ tộc, cùng với các mối thù truyền khiếp. 7 00:01:10,462 --> 00:01:14,489 Đây là khu vực hoạt động quân sự của quân đội Canada. Chúng tôi đóng quân ở khu này. 8 00:01:14,533 --> 00:01:18,560 Ngày qua ngày, chúng tôi tiến sâu vào hang ổ của kẻ thù quốc gia. 9 00:01:18,570 --> 00:01:21,539 Một con đường khó nhằn. 10 00:02:50,462 --> 00:02:52,521 Kiểm tra thuốc nổ. 11 00:02:52,564 --> 00:02:54,657 Tổng cộng 15 khối, còn một. 12 00:02:54,666 --> 00:02:58,466 Tốc độ gió 15 đến 20. 13 00:02:58,470 --> 00:03:01,439 Từ trái qua phải. 14 00:03:01,473 --> 00:03:04,533 Nhắm vào bên tay trái đối tượng. 15 00:03:04,543 --> 00:03:07,444 Rồi. 16 00:03:07,479 --> 00:03:11,609 Anh ta có một cái xẻng. 17 00:03:11,616 --> 00:03:14,608 - Có thể là nông dân. - Ở trên đường à? 18 00:03:14,653 --> 00:03:17,588 - Sao lại không được? - Bởi vì đây là đường đi. 19 00:03:17,589 --> 00:03:20,581 Có thể là một người nông dân rách rưới đang lúng túng. 20 00:03:20,625 --> 00:03:23,651 Anh ta hỏi khắp mọi người trong làng ''Sao tôi không thu hoạch được gì hết vậy?'' 21 00:03:23,695 --> 00:03:27,461 Không ai nhẫn tâm nói với anh ta là ''Này anh bạn, anh không thể trồng 22 00:03:27,466 --> 00:03:30,594 bất cứ thứ gì trên đường được'' 23 00:03:30,635 --> 00:03:33,604 Anh câm miệng đi được không? 24 00:03:35,507 --> 00:03:37,668 Tiêu rồi. 25 00:03:37,676 --> 00:03:41,442 Anh ta có một khung vỏ hình dáng giống như 1 22, 26 00:03:41,480 --> 00:03:43,573 với dây lõi màu cam, di chuyển một cách cẩn thận. 27 00:03:43,615 --> 00:03:45,583 3-9 Alpha, 66. 28 00:03:45,617 --> 00:03:48,552 Tôi phát hiện một đối tượng, có vẻ thuộc quân nổi loạn. 29 00:03:51,556 --> 00:03:54,548 66, đây là 3-9 Alpha. Hết. 30 00:03:55,394 --> 00:03:59,524 3-9 Alpha, đây là 66. Đối tượng là một người đàn ông, 31 00:03:59,564 --> 00:04:02,624 đầu đội khăn đen, đang cầm một khung vỏ 1 22 mm, 32 00:04:02,634 --> 00:04:05,569 với dây lõi màu cam bắt nguồn từ phía trước. 33 00:04:05,570 --> 00:04:07,538 Bắt nguồn à? 34 00:04:07,539 --> 00:04:10,508 Lõi dây ra khỏi phần trên. 35 00:04:10,542 --> 00:04:12,533 Bây giờ anh ta đang đặt vật thể có thể gây nổ... 36 00:04:12,577 --> 00:04:16,536 - vào trong một cái lỗ. - Có một đối tượng, cách phía Tây Bắc 37 00:04:16,548 --> 00:04:19,608 ở tọa độ Quebec Quebec 41 768134. 38 00:04:19,651 --> 00:04:22,620 3-9 Alpha đã nhận được thông tin. 39 00:04:26,625 --> 00:04:29,685 Khi anh ta đứng lên, hạ ngay. 40 00:04:29,694 --> 00:04:32,492 Chuẩn bị. 41 00:04:45,577 --> 00:04:47,545 Bắn. 42 00:05:01,626 --> 00:05:03,651 3-9 Alpha, 66 đây. 43 00:05:03,695 --> 00:05:06,493 3-9 Alpha nghe. 44 00:05:06,498 --> 00:05:08,659 Trúng ngay ngực. Bất động. 45 00:05:08,700 --> 00:05:12,636 ở tọa độ Quebec Quebec 41 768134. 46 00:05:15,507 --> 00:05:19,603 Chuẩn bị di chuyển đến đối tượng bị hạ ở tọa độ Quebec Quebec 41998226. 47 00:05:22,514 --> 00:05:23,606 3-9 Alpha gọi 66. 48 00:05:23,648 --> 00:05:27,607 Một đối tượng phản động. Chúng tôi đang kiểm tra. 49 00:05:27,652 --> 00:05:31,383 3-9 Alpha. Đã rõ. - 3-9 Alpha nghe. Các anh đi đi. 50 00:05:31,490 --> 00:05:35,620 - 3-1 Charlie đây. Các anh đi đi. - 3-1 Charlie. Rõ. 51 00:06:02,621 --> 00:06:05,522 Có một đối tượng phản động ở tọa độ Quebec Quebec 52 00:06:05,524 --> 00:06:08,584 41 768134. 53 00:06:44,396 --> 00:06:46,660 Sao vậy? 54 00:06:48,633 --> 00:06:52,433 Nhìn ống dây điện ngầm kìa. 55 00:06:52,437 --> 00:06:55,634 Trải dài cả đoạn đường 50 mét đến phía đường bên trái. 56 00:06:57,409 --> 00:06:59,673 3- 1 Charlie. Đây là 99. Thời gian là bao nhiêu? 57 00:07:00,445 --> 00:07:03,471 3-1 Charlie đây. Sắp đến rồi. 58 00:07:03,615 --> 00:07:07,517 3-1 Charlie. 66 đây. Anh hãy đứng yên ở đó. Đừng di chuyển qua đời. 59 00:07:07,552 --> 00:07:09,543 Lặp lại, đừng di chuyển qua đồi. 60 00:07:09,554 --> 00:07:11,613 Có gì đó rất kỳ lạ ở trên đường. Phải quan sát thêm nữa. Hãy đợi đi. 61 00:07:12,457 --> 00:07:13,685 3-1 Charlie, đã rõ. 62 00:07:27,706 --> 00:07:31,437 Hickey, cho xe chạy thêm 10 mét, 63 00:07:31,443 --> 00:07:34,412 đến bên trái của ống điện ngầm. Đi vòng qua nó. 64 00:07:48,660 --> 00:07:52,653 - Anh nghĩ sao? - Chắc là không sao đâu. 65 00:07:55,667 --> 00:07:58,465 Hickey, cho xe chạy đến đó đi. 66 00:08:14,653 --> 00:08:18,453 - Có thể là phần đất xấu của mặt đường thôi. - Vậy lỡ anh sai thì sao? 67 00:08:18,456 --> 00:08:20,549 Tôi có khi nào sai cơ chứ? 68 00:08:20,592 --> 00:08:23,459 - Chuyện em gái tôi? - Ừ, cái đó thì tệ thật. 69 00:08:23,495 --> 00:08:25,656 Hickey, đùa thôi. 70 00:08:25,664 --> 00:08:31,660 Chuẩn bị súng. Cho xe đến đoạn đường bị hỏng trước mặt chúng tôi. 71 00:08:46,451 --> 00:08:49,443 - Chuẩn bị. - Bắn. 72 00:08:55,694 --> 00:08:59,391 - ổn chứ? - Chết tiệt. 73 00:09:04,669 --> 00:09:07,604 Chúng ta bị tấn công. 74 00:09:18,483 --> 00:09:21,680 - Mai phục. - Đi thôi. 75 00:09:21,686 --> 00:09:25,645 - Mau! Ra khỏi đây đi. - Yểm trợ. 76 00:09:38,670 --> 00:09:41,400 Yểm trợ. 77 00:09:46,678 --> 00:09:49,579 Yểm trợ. Đi mau. 78 00:10:03,495 --> 00:10:05,486 3-9 Alpha. Rõ. Thoát. 79 00:10:05,530 --> 00:10:07,589 Này, chúng ta mới nhận được tin. Có một đội quân bị tấn công. 80 00:10:07,599 --> 00:10:10,591 3-1 Charlie, 3- 9 Alpha. Có tin gì của 66 không? 81 00:10:10,635 --> 00:10:12,535 3-1 Charlie. Rõ. Ra khỏi đó ngay. 82 00:10:13,438 --> 00:10:16,703 66. Không được. Không được qua đồi. Con đường có đặt thuốc nổ. Các anh là mục tiêu. 83 00:10:17,408 --> 00:10:20,571 Các anh hãy vòng qua đỉnh đồi, đón chúng tôi ở phía sau. 84 00:10:20,612 --> 00:10:22,477 3-1 Charlie đây. Đã rõ. 85 00:10:22,480 --> 00:10:23,606 Khoan đã. 86 00:10:23,615 --> 00:10:26,448 66, 3-9 Alpha đây. Hỏa lực thế nào? 87 00:10:26,484 --> 00:10:29,681 66. Kẻ địch ở tọa độ 2-0 và 2-5. Chúng tôi đang tìm nơi an toàn. Hãy chờ tin. 88 00:10:29,687 --> 00:10:31,450 Khỉ thật. 89 00:10:31,489 --> 00:10:34,686 - Chúng vẫn theo chúng ta. Khỉ thật. - Mẹ kiếp. 90 00:10:34,692 --> 00:10:37,456 - Chúng chặn đường ta rồi. - Chúng ta cần phải tìm một nơi an toàn. 91 00:10:37,462 --> 00:10:39,453 Tôi thấy một ngôi làng. 92 00:10:41,633 --> 00:10:44,693 66 đây, chúng tôi đang tiến vào một ngôi làng ở phía trước. 93 00:10:49,541 --> 00:10:53,477 - Bắn đi. - Yểm trợ đi. 94 00:10:57,649 --> 00:11:01,449 - Khỉ thật. Chúng ta bị chặn đường rồi. Đi lối kia. - Leo qua tường đi. 95 00:11:06,691 --> 00:11:09,524 - Yểm trợ mau. - Đi thôi. Hướng 6 giờ. 96 00:11:09,527 --> 00:11:13,463 - Đi mau. - Kẻ thù hướng 6 giờ. 97 00:11:13,464 --> 00:11:17,457 - Thấy cửa rồi. - Đi thôi. 98 00:11:19,537 --> 00:11:22,631 - Nạp đạn. - Nạp đạn. 99 00:11:26,477 --> 00:11:30,470 - Nạp đạn. - Nạp đạn. Yểm trợ. 100 00:11:31,482 --> 00:11:35,612 Yểm trợ. Yểm trợ cho tôi đi. 101 00:11:41,659 --> 00:11:44,651 - Tank, Hickey! Đi thôi. - Đi mau. 102 00:11:47,465 --> 00:11:49,490 Yểm trợ. Đi. 103 00:11:50,602 --> 00:11:53,366 Ở phía trước có một cánh cửa. 104 00:11:53,671 --> 00:11:56,538 Khỉ thật, bị khóa rồi. 105 00:11:58,710 --> 00:12:01,508 66 đây, báo cáo tình hình đi. 106 00:12:01,546 --> 00:12:05,414 - 66. Chúng tôi vẫn đang bị tấn công. - Yểm trợ đi. 107 00:12:05,416 --> 00:12:08,510 Chúng tôi đang vào làng. Ở đó sẽ an toàn hơn. Gởi tọa độ. 108 00:12:08,553 --> 00:12:11,420 - Goi cho Zero. - Cô đang kết nối với Zero. 109 00:12:11,422 --> 00:12:12,650 Zero, đây là 3-9 Alpha. 110 00:12:17,428 --> 00:12:19,487 3-9 Alpha. Zero đây. Nghe này. 111 00:12:19,530 --> 00:12:23,466 Chúng tôi muốn thấy từ trên không. Hết. Tac-p, ta đang bay ở tọa độ nào? 112 00:12:23,501 --> 00:12:25,492 - 2 máy bay, nhưng không có trong tọa độ. - Bảo họ đến đó ngay. 113 00:12:25,503 --> 00:12:27,528 - Fires, cho tôi tọa độ đầy đủ. - Rõ. 114 00:12:30,642 --> 00:12:33,634 66, 3-9 Alpha đây. Quân cứu viện đang đến và Zero 115 00:12:33,645 --> 00:12:35,613 đang đưa máy bay đến đó nhưng các anh phải cố cầm cự. 116 00:12:35,647 --> 00:12:40,414 66, đã rõ. Chúng tôi phải tìm một lối vào khác. 117 00:12:42,654 --> 00:12:45,418 Lưu đạn. 118 00:12:47,458 --> 00:12:51,622 - Chúng bắn thủng một lỗ rồi. - Lối vào đó. Mau vào đi. Mau lên. 119 00:12:51,663 --> 00:12:54,461 Cám ơn ngài Taliban! 120 00:12:56,701 --> 00:13:00,432 Salaam alaikum. 121 00:13:00,438 --> 00:13:03,407 An toàn. 122 00:13:12,650 --> 00:13:16,677 - An toàn. - Đi thôi. 123 00:13:16,688 --> 00:13:20,454 Ai đó kiểm tra cửa này đi. 124 00:13:21,659 --> 00:13:24,685 Được rồi, Ryan, ở đây có một căn nhà hoang. 125 00:13:24,696 --> 00:13:28,530 - Bên phải. - Rõ. Đi mau. 126 00:13:28,566 --> 00:13:31,501 - Kẻ thù ở phía sau. - Đi mau. 127 00:13:35,506 --> 00:13:37,531 - Yểm trợ. - Yểm trợ. 128 00:13:45,416 --> 00:13:47,509 - Thế nào rồi? - An toàn. 129 00:13:49,687 --> 00:13:52,417 - An toàn. - An toàn. 130 00:13:52,423 --> 00:13:54,516 - An toàn. - An toàn. 131 00:14:13,678 --> 00:14:16,511 - Có lưu đạn. - Lưu đạn. 132 00:14:25,523 --> 00:14:27,548 Chúng đang bao vây chúng ta. 133 00:14:27,658 --> 00:14:29,558 3-9 Alpha đây. Báo cáo đi. 134 00:14:29,560 --> 00:14:32,654 - Ông mời chúng tôi vào à? - Tôi nghĩ ông ấy muốn giúp. 135 00:14:33,464 --> 00:14:38,663 66. 3-9 Alpha đây. Báo cáo tình hình đi. 136 00:14:38,703 --> 00:14:42,537 - 3-9 Alpha. 66 đây. - 3-9 Alpha. Nói đi. 137 00:14:42,540 --> 00:14:45,566 66. Chúng tôi đang ở trong khu vực tọa độ....Travis. 138 00:14:45,610 --> 00:14:48,477 Quebec Quebec 41338921 ... 139 00:14:48,479 --> 00:14:52,381 Quebec Quebec 41338921 . Và có quân phản động 140 00:14:52,417 --> 00:14:54,476 bao vây xung quanh. 141 00:14:54,485 --> 00:14:58,649 Chúng tôi cần quân viện trợ QRF cho 4 người. 142 00:14:58,689 --> 00:15:01,556 Ở đây, có một ông già đang nhìn chúng tôi với cặp mắt giận dữ. 143 00:15:01,559 --> 00:15:05,586 Ông ta bảo chúng tôi vào trong. Tôi làm theo. Ở đây chúng tôi an toàn. Hết. 144 00:15:05,596 --> 00:15:09,532 - Anh ta nói là cặp mắt giận dữ à? - Phải. 145 00:15:09,567 --> 00:15:12,536 - Mô tả ông ta đi. - 66, Zero đây. 146 00:15:12,570 --> 00:15:16,472 66. Các anh không nghe tôi nói sao? Chúng tôi cần quân viện trợ QRF ngay. 147 00:15:16,474 --> 00:15:20,535 Chuyện này rất quan trọng. Hãy mô tả ông ta. Hết. 148 00:15:20,578 --> 00:15:24,412 66. Ông ta khoảng.. 149 00:15:24,415 --> 00:15:28,408 Tôi không biết. Một ông già Afghan. Đôi mắt kỳ lạ, khác màu. 150 00:15:28,453 --> 00:15:31,422 Khoan. Zero, họ bị kẹt ở đó. Ta phải đưa họ ra ngay. 151 00:15:31,422 --> 00:15:33,413 3-9 Alpha. Chúng tôi đang bảo quân viện trợ đến ngay. 152 00:15:33,424 --> 00:15:35,688 Khỉ thật. 153 00:15:38,529 --> 00:15:42,522 Vào trong đi. Vào đi. 154 00:15:42,533 --> 00:15:44,501 được. 155 00:15:44,535 --> 00:15:47,595 - An toàn. - An toàn. 156 00:15:47,605 --> 00:15:49,539 Mọi người kiểm tra trong góc. 157 00:15:52,543 --> 00:15:55,603 3-9 Alpha,66 đây. Đường về nhà thế nào? 158 00:15:55,613 --> 00:15:57,604 66, 3-9 Alpha đây, 159 00:15:57,615 --> 00:16:01,449 Quân cứu viện đang ở tọa độ 2-0. Các anh đang ở rất gần pháo. 160 00:16:01,486 --> 00:16:03,454 Các anh phải ngồi xổm xuống. Chúng tôi sẽ đưa các anh ra ngay. 161 00:16:03,488 --> 00:16:06,480 66, Rõ. Chúng tôi sẽ tự giải quyết. 162 00:16:06,491 --> 00:16:08,459 - Họ không thể đến giúp chúng ta sao? - Giờ thì chưa. 163 00:16:08,493 --> 00:16:12,429 Được rồi mọi người, giúp một tay đi. 164 00:16:28,579 --> 00:16:31,548 Cái quái gì thế này? 165 00:16:40,591 --> 00:16:44,425 - Lựu đạn. Tôi cần một trái. - Tôi có đây. 166 00:16:58,476 --> 00:17:01,411 Ryan. Anh nghĩ họ đang làm gì thế? 167 00:17:01,445 --> 00:17:03,436 Chắc cũng giống chúng ta. Đang chuẩn bị. 168 00:17:11,656 --> 00:17:16,525 - Có thấy gì không? - Chúng dùng súng không giật 82. 169 00:17:16,527 --> 00:17:18,552 Tuyệt thật. 170 00:17:32,610 --> 00:17:34,578 - Mọi người ổn chứ? - Ừ. 171 00:17:34,612 --> 00:17:37,513 - Tôi ổn. Còn anh. - Anh ta đang làm gì vậy? 172 00:17:37,548 --> 00:17:39,641 Tôi không biết. 173 00:17:46,557 --> 00:17:49,617 Chúng đã giết ông ta. 174 00:17:52,563 --> 00:17:55,498 - Mọi người. Đây là một đặc quyền. - Cũng giống đó. 175 00:17:55,499 --> 00:17:59,526 - Giết bất cứ kẻ nào đi qua cửa đó. - Rõ. 176 00:18:07,645 --> 00:18:11,547 Đừng bắn. 177 00:18:17,521 --> 00:18:20,581 - Taliban hả? - Không phải Taliban. 178 00:18:20,591 --> 00:18:24,618 Chúng ta an toàn chưa? 179 00:18:24,662 --> 00:18:26,630 Anh tin ông ta? 180 00:18:26,664 --> 00:18:28,655 Đổi địa điểm. 181 00:18:32,470 --> 00:18:35,496 Đi thôi. 182 00:18:41,612 --> 00:18:44,581 - Cám ơn. - An toàn. 183 00:18:51,589 --> 00:18:54,615 An toàn. 184 00:18:54,625 --> 00:18:57,526 An toàn. 185 00:18:59,530 --> 00:19:01,589 Chúng đã đi đâu vậy? 186 00:19:01,599 --> 00:19:07,663 3-9 Alpha, 66 đây. Ngôi làng an toàn. Tọa độ Rv Quebec Quebec 401 2888. 187 00:19:07,672 --> 00:19:15,477 3-9 Alpha đã rõ. Tọa độ Rv Quebec Quebec 401 28883. Hết. 188 00:19:21,452 --> 00:19:23,477 Zero, tôi là 3-9 Alpha. 189 00:19:23,521 --> 00:19:25,489 66 đang trở về. Hết. 190 00:19:25,523 --> 00:19:28,617 Zero đã nghe. 191 00:19:28,626 --> 00:19:31,493 Khỉ thật. 192 00:19:59,557 --> 00:20:01,525 Kaf. 193 00:20:01,559 --> 00:20:04,585 Hẳn tình hình bên Alghanistan của anh đang rất nóng. 194 00:20:04,628 --> 00:20:06,596 Chúng tôi đang ở một sa mạc, 195 00:20:06,630 --> 00:20:08,655 bao bọc xung quanh bởi các dây kẽm. 196 00:20:08,666 --> 00:20:12,568 Đây là lực lượng quân liên minh của hơn 45 quốc gia. 197 00:20:12,603 --> 00:20:15,663 2/3 lính đóng quân ở đây, chưa từng thấy đất nước họ đang ở. 198 00:20:15,673 --> 00:20:19,609 Họ chỉ thấy những bức tường thuốc nổ, bọn lính đào ngũ, cửa tiệm Tim Horton. 199 00:20:19,643 --> 00:20:22,612 Không ai biết ở căn cứ này có bao nhiêu người. 200 00:20:22,613 --> 00:20:26,549 35, 35 hay 60 ngàn. 201 00:20:26,584 --> 00:20:30,577 Ở đây, bên trong hàng rào dây kẽm, chúng tôi tổ chức mọi thứ bên ngoài hàng rào 202 00:20:30,621 --> 00:20:32,612 và một nửa thời gian, chúng tôi đã làm sai. 203 00:20:32,623 --> 00:20:34,648 Nhưng có nghĩa là một nửa còn lại chúng tôi đã đúng. 204 00:20:36,694 --> 00:20:40,630 Đây là một tổ chức quy mô lớn tốn 1 4 tấn thức ăn hàng ngày... 205 00:20:40,631 --> 00:20:44,658 và làm vệ sinh trong một cái hồ, thải ra 30% mùi phân vào không khí. 206 00:20:47,505 --> 00:20:51,498 Ở Kaf, bạn phải hít thở chính mùi phân của mình. 207 00:20:53,511 --> 00:20:55,479 Tôi đang xây đường. 208 00:20:55,513 --> 00:20:58,505 Tôi đang xây một con đường lớn, giống như một con dao, 209 00:20:58,516 --> 00:21:01,508 đâm thẳng vào tim kẻ thù và giết chết chúng. 210 00:21:01,552 --> 00:21:03,611 Và mỗi sáng hắn thức dậy, 211 00:21:03,621 --> 00:21:05,646 tôi sẽ đứng ở đây và cho một đấm thẳng vào mặt hắn. 212 00:21:05,656 --> 00:21:10,491 Chúng ta chưa bao giờ vào sâu khu vực Panjaway như thế này, 213 00:21:10,528 --> 00:21:13,622 Nhưng con đường Hyena ở đó và chúng thì ở đây. 214 00:21:13,631 --> 00:21:16,600 Và chúng không thích bởi vì chúng ta đang chống lại phong trào tự do của chúng. 215 00:21:16,634 --> 00:21:20,468 Cho nên chúng nhắm vào xe rác, xe cát và công nhân của chúng ta. 216 00:21:20,471 --> 00:21:23,463 - Ý anh là sao? - Ý tôi là... 217 00:21:23,507 --> 00:21:26,670 tôi đã mất 36 người trong 4 tháng và chuyện này phải chấm dứt ngay. 218 00:21:26,677 --> 00:21:29,544 - Và tôi cần anh giúp. - Đại tướng, 219 00:21:29,547 --> 00:21:33,381 - Tôi chỉ là một người thường... - Anh là Bashir Daoud Khan. 220 00:21:33,417 --> 00:21:34,679 Anh có dân quân. 221 00:21:37,555 --> 00:21:39,523 Và tôi sẽ là đối tác hòa bình của anh. 222 00:21:39,557 --> 00:21:42,617 Tôi cần anh nghe ngóng, 223 00:21:42,626 --> 00:21:44,651 và tôi muốn anh và con trai, 224 00:21:44,695 --> 00:21:47,596 tham dự lễ cống hiến của chúng tôi. Cách bao xa nhỉ? 225 00:21:47,631 --> 00:21:51,590 - 15 km. - 15km đi xe. 226 00:21:51,602 --> 00:21:55,402 Sự hiện diện của anh rất có ý nghĩa. 227 00:21:55,402 --> 00:22:03,000 Phụ đề: fcine.net 228 00:22:03,547 --> 00:22:05,606 Con đường Hyena là món quà 229 00:22:05,616 --> 00:22:08,642 cho tất cả dân Afghan. Đây sẽ là một hân hạnh 230 00:22:08,686 --> 00:22:12,417 khi tôi và bố được tham gia buổi lễ của các anh. 231 00:22:12,423 --> 00:22:16,587 Thật tuyệt vời. 232 00:22:19,430 --> 00:22:22,627 - Cám ơn đại tướng. - Cám ơn. 233 00:22:33,577 --> 00:22:37,411 Nhìn tên khốn nhỏ xíu kia kìa. Hắn giống Caligula. 234 00:22:37,448 --> 00:22:41,646 Con đường Hyena sẽ được xây dễ dàng hơn nếu tên khốn đó không còn thở. 235 00:22:41,652 --> 00:22:44,587 Ừ, cô nói đúng. Nghe này, tôi phải lên máy bay. 236 00:22:44,588 --> 00:22:46,647 Tôi muốn đến Sper và tìm hiểu một ông già. 237 00:22:46,690 --> 00:22:49,682 - Bảo với Amstrong tôi sẽ gọi từ căn cứ. - Anh không muốn đi với tôi à? 238 00:22:49,693 --> 00:22:52,628 Cô cũng biết tôi rất muốn nhưng mà 239 00:22:52,630 --> 00:22:56,657 tương lai của nền văn minh phương Tây phụ thuộc vào chuyện tôi đến Sper. 240 00:23:55,459 --> 00:23:59,589 Alexander đại đế đã hành quân đến nghĩa địa này cách đây 250 nãm. 241 00:23:59,630 --> 00:24:04,533 Ngài nói vào dễ ra khó. 242 00:24:04,535 --> 00:24:06,560 Ngài và mẹ đã trao đổi thư từ suốt trong thời gian đó. 243 00:24:06,604 --> 00:24:08,629 Và một ngày nọ, ngài nhận được thư mẹ viết là ''Cái quái gì thế này, 244 00:24:08,639 --> 00:24:11,665 con chinh phục thế giới chỉ trong khoảng một ngày rưỡi, 245 00:24:11,709 --> 00:24:14,610 vậy con cứ loay hoay ở Afghanistan là sao? 246 00:24:14,612 --> 00:24:17,376 Ngài lấy một cái túi và xúc đầy một xẻng đất cho vào đó. 247 00:24:17,414 --> 00:24:19,541 Rồi gởi về lại cho người mẹ ở Hy Lạp. 248 00:24:19,583 --> 00:24:23,519 ''Mẹ cầm số đất này và rải xung quanh tòa lâu đài xem chuyện gì sẽ xảy ra'' 249 00:24:51,582 --> 00:24:54,642 Vậy là mẹ của Alexander đại đế rải đống đất đó xung quanh nhà. 250 00:24:54,652 --> 00:24:58,452 Tối đó, hai người hầu có mặt để đảm bảo bà ấy không sao cả. 251 00:24:58,489 --> 00:25:00,582 Một người nói anh đi trước đi. 252 00:25:00,624 --> 00:25:03,684 Người kia nói, không, anh trước đi. Người đầu tiên lại nói ''không, 253 00:25:03,694 --> 00:25:06,663 anh đi trước đi. Và người thứ hai lại nói ''Đừng bảo tôi phải làm này làm nọ'' 254 00:25:06,697 --> 00:25:09,427 Rồi họ rút gươm ra, xông vào nhau 255 00:25:09,433 --> 00:25:11,424 cho đến khi cả hai bị đối phương dưới chết. 256 00:25:11,468 --> 00:25:14,437 Mẹ của Alexander chứng kiến tất cả và viết thư cho con trai mình bảo là 257 00:25:14,438 --> 00:25:17,464 ''Được rồi, giờ mẹ đã hiểu'' 258 00:25:17,474 --> 00:25:21,410 Và ngài trả lời ''Phải, cả đất đai cũng nhuốm mùi thù hận'' 259 00:25:21,412 --> 00:25:25,371 Ở Afghanistan, chó cắn chó, 260 00:25:25,416 --> 00:25:28,408 chim cắn chim, người giết người. 261 00:25:28,452 --> 00:25:30,613 Bắn. 262 00:25:44,435 --> 00:25:48,428 - Tôi ngồi chung nhé? - Không sao, Warrant. Mời ngồi. 263 00:25:58,415 --> 00:26:01,407 Này, tôi nhận được tin của kỹ sư 264 00:26:01,452 --> 00:26:05,411 ở đoạn đường Hyena hôm qua. Ho đã tháo 8 khối thuốc nổ. 265 00:26:05,422 --> 00:26:08,482 Nhưng đã xảy ra chuyện ở khối cuối cùng. Có một người bị mất phần chân trên gối. 266 00:26:08,492 --> 00:26:12,588 Ho đã đưa anh ta đến Landstuhl. 267 00:26:12,596 --> 00:26:15,394 Tôi nghĩ ta cần nói chuyện. 268 00:26:15,432 --> 00:26:18,663 Xin lỗi Jenn, vì đã cắt ngang. Ryan, tôi là Pete Mitchell, một trong những người chịu trách nhiệm 269 00:26:18,702 --> 00:26:23,503 ở Brigade. Tôi không có ý làm phiền anh ăn. Nhưng tôi nói chuyện với anh một chút được không? 270 00:26:23,507 --> 00:26:25,475 được. 271 00:26:25,509 --> 00:26:29,411 Gặp cô sau nhé. 272 00:26:35,619 --> 00:26:39,612 Tôi đã ở Toc khi các anh giao chiến ở Haji Baba. 273 00:26:39,623 --> 00:26:44,560 Anh rất may mắn. 274 00:26:44,595 --> 00:26:48,588 - Anh bảo tôi ra chỉ để nói vậy thôi sao? - Không. 275 00:26:48,599 --> 00:26:51,500 Không, tôi đến đây là vì... 276 00:26:51,502 --> 00:26:54,369 Tôi có thể đã làm quá phận sự của mình nhưng 277 00:26:54,404 --> 00:26:56,463 rõ ràng là anh và Jenn có gì đó. 278 00:26:56,507 --> 00:27:00,443 Nhân danh cả đội, tôi chỉ muốn bày tỏ 279 00:27:00,477 --> 00:27:03,605 sự ghen tị của mình mà thôi. 280 00:27:03,614 --> 00:27:06,378 Anh có bạn gái chứ? 281 00:27:06,416 --> 00:27:09,613 Có. Người phụ nữ trong mơ đang đợi tôi ở nhà. 282 00:27:09,653 --> 00:27:12,588 - Cô ấy biết anh làm gì chứ? - Vơ tôi à? 283 00:27:12,589 --> 00:27:15,490 Không, cô ấy nghĩ tôi làm việc ở bên trong hàng rào. 284 00:27:15,526 --> 00:27:18,620 Và tôi cứ để cô ấy nghĩ thế. Cô ấy sẽ dễ ngủ hơn. 285 00:27:21,665 --> 00:27:24,600 Nói cho tôi biết đi. 286 00:27:24,601 --> 00:27:27,627 Anh biết gì về Pashtunwali? 287 00:27:27,671 --> 00:27:30,640 Như những gì ghi trong sổ tay. Anh biết đó, 288 00:27:30,674 --> 00:27:34,405 - đó là luật bộ tộc. Xưa cũ rồi. - Phải. 289 00:27:34,411 --> 00:27:38,507 Cũ đến mức họ xem đạo hồi. là thứ mới thêm vào. 290 00:27:38,515 --> 00:27:41,484 Là gì thế? 291 00:27:41,518 --> 00:27:43,577 Quả chà là. Của địa phương. 292 00:27:43,620 --> 00:27:46,612 Giúp anh nhuận tràng. 293 00:27:49,459 --> 00:27:53,452 Bộ luật bao gồm những điều được gọi là trụ cột. 294 00:27:53,463 --> 00:27:56,432 Và một trong số đó là panah, 295 00:27:56,466 --> 00:27:58,593 Có nghĩa là bảo vệ. 296 00:27:58,635 --> 00:28:01,502 Khi ông già đó mời anh vào nhà, ông ta đã đưa anh Panah. 297 00:28:01,505 --> 00:28:03,632 Không ai có thể làm hại anh. 298 00:28:06,410 --> 00:28:08,503 - Vậy tôi nợ ông ấy à? - Ông ta làm vậy 299 00:28:08,512 --> 00:28:12,448 là vì thánh Allah, chứ không phải vì anh. Nhưng anh còn sống nên quyền quyết định là ở anh. 300 00:28:16,453 --> 00:28:18,478 Ông già này, 301 00:28:18,522 --> 00:28:21,457 có nói được tiếng Anh không? 302 00:28:21,458 --> 00:28:24,484 Không. Chỉ vài từ thôi. 303 00:28:24,528 --> 00:28:27,588 - Ông có dấu hiệu gì, có sẹo không? - Không. 304 00:28:27,631 --> 00:28:30,395 - nhưng mắt ông ta rất lạ. - La thế nào. 305 00:28:30,400 --> 00:28:32,664 Một bên nâu, một bên xanh đen. 306 00:28:36,506 --> 00:28:38,633 Vậy ông ta là ai? 307 00:28:38,675 --> 00:28:41,644 Tại sao ông ta lại cho tôi Panah? 308 00:28:41,645 --> 00:28:44,637 Đó là điều tôi muốn biết. 309 00:28:44,681 --> 00:28:47,673 Tôi sẽ cho đội tuần tra vào làng vào buổi sáng. 310 00:28:47,684 --> 00:28:51,518 Tôi muốn anh đi chung với tôi, giúp tôi nhận dạng ông ta. 311 00:28:51,521 --> 00:28:55,423 - Được, tôi sẽ đến. - 9 giờ. 312 00:28:55,425 --> 00:28:57,416 - được. - Ừ. 313 00:28:57,461 --> 00:28:59,656 - Sáng gặp lại nhé. - Ừ. 314 00:29:41,538 --> 00:29:43,529 Anh nghĩ sao? 315 00:29:46,476 --> 00:29:49,445 Tôi đang nghĩ về phòng khách sạn của chúng ta ở Cyprus. 316 00:30:00,557 --> 00:30:03,424 Được rồi, tôi sẽ nói vài lời, 317 00:30:03,427 --> 00:30:06,396 cho hai chúng ta và điều đó sẽ rất tệ. 318 00:30:06,430 --> 00:30:08,625 Nhưng phải được nói ra. 319 00:30:11,668 --> 00:30:13,636 Khỉ thật. 320 00:30:13,670 --> 00:30:17,538 Anh biết là tôi rất thích anh. Và Cyprus.. 321 00:30:22,412 --> 00:30:24,403 Cyprus rất tuyệt. 322 00:30:26,416 --> 00:30:29,681 Chúng ta không sao cả. Nhưng chúng ta không thể làm vậy. Chúng ta biết rõ điều đó. 323 00:30:29,686 --> 00:30:32,450 Nếu ta bị bắt, 324 00:30:32,456 --> 00:30:36,415 - tôi sẽ bị sa thải. Đây là sự nghiệp của tôi. - Cũng là của tôi nữa. 325 00:30:36,460 --> 00:30:40,419 Đây là điều tôi muốn nói. Khi ta về nhà, 326 00:30:40,430 --> 00:30:43,524 moi thứ có thể sẽ khác. Nhưng ở đây, thì phải dừng lại. 327 00:30:47,571 --> 00:30:51,473 Là vậy sao? 328 00:30:51,508 --> 00:30:54,443 Tôi nghĩ nên là vậy. 329 00:31:01,585 --> 00:31:03,644 Chuyện này giống như tận thế vậy. 330 00:31:03,687 --> 00:31:06,451 Tôi biết. 331 00:31:08,558 --> 00:31:11,493 Anh biết là tôi chỉ muốn 332 00:31:11,495 --> 00:31:14,555 leo qua bên kia và ân ái với anh thôi. 333 00:31:19,503 --> 00:31:21,494 Cô không thể đá tôi chỉ trong một câu 334 00:31:21,538 --> 00:31:26,373 và câu tiếp theo lại nói vậy được. 335 00:32:12,456 --> 00:32:15,425 Giờ, khi anh đến ruộng nho, nếu anh thấy dây, 336 00:32:15,459 --> 00:32:18,656 kim loại, đồ nhựa hoặc đất mới. 337 00:32:18,695 --> 00:32:22,426 Đừng bước lên. Nếu anh không làm rơi thì khỏi nhặt bất cứ thứ gì. 338 00:32:22,432 --> 00:32:26,425 Cố gắng giữ khoảng cách bằng chiều dài 5 người với người kế tiếp trong đội. 339 00:32:26,470 --> 00:32:29,598 Khi ta vào làng, sẽ thấy phụ nữ ăn mặc kín mít. 340 00:32:29,606 --> 00:32:33,667 Đừng nhìn họ. Tôi biết ở Toronto hoặc Paris, các anh sẽ nhìn 341 00:32:33,710 --> 00:32:38,443 nhưng ở đây thì không được. Bọn họ sẽ giống như nam châm đối với các anh. 342 00:32:38,448 --> 00:32:42,475 Nếu anh bị bắt gặp nhìn họ, cả bọn sẽ tiêu ngay. 343 00:32:44,421 --> 00:32:46,582 Bông gòn, băng cầm máu, 344 00:32:46,590 --> 00:32:49,525 - gạc. - Tôi không biết cách dùng mấy thứ này. 345 00:32:49,526 --> 00:32:53,553 Thưa cô, nếu phải dùng thì không phải cô dùng đâu. 346 00:33:40,577 --> 00:33:42,442 Salaam alaikum. 347 00:33:44,447 --> 00:33:47,507 Này! Mắt. 348 00:33:52,422 --> 00:33:54,583 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 349 00:33:54,624 --> 00:33:57,593 Ý tôi là thế này. 350 00:33:57,594 --> 00:34:01,394 Trong công việc, tôi cảm thấy rất hân hạnh khi được gặp các bô lão như ông. 351 00:34:01,431 --> 00:34:03,422 Và nếu ông cũng muốn thế thì đây là một ngày tuyệt vời. 352 00:34:03,466 --> 00:34:06,594 Nhưng tôi hy vọng được gặp các bô lão khác trong làng. 353 00:34:18,648 --> 00:34:22,607 Ông ta nói rằng ''Tôi là người duy nhất và không còn ai khác nữa'' 354 00:34:22,652 --> 00:34:25,621 Thật kỳ lạ bởi vì có người đã cho tôi biết là 355 00:34:25,622 --> 00:34:28,523 có một người quan trọng sống ở ngôi làng này nhưng tôi quên tên ông ta rồi. 356 00:34:28,558 --> 00:34:32,619 Nhưng người này nói không thể nào quên ông ta được. Bởi vì mắt ông ta có hai màu khác nhau. 357 00:34:48,478 --> 00:34:51,606 Này, anh nghĩ gì trong đầu vậy hả? Anh lên cao quá. 358 00:34:51,648 --> 00:34:54,583 Anh có thể nhìn thấy mấy người phụ nữ. Xuống đi. Xuống đi. 359 00:34:54,584 --> 00:34:58,452 - Xin lỗi. - Tôi nghĩ ông biết người tôi nói là ai. 360 00:34:59,656 --> 00:35:03,456 - Ông ấy nói người đó là một bóng ma. - Ma cũng phải có nơi ở chứ nhỉ? 361 00:35:11,635 --> 00:35:15,571 Ông ấy nói hầu hết bọn họ sống ở thành phố Kandahar. 362 00:35:33,490 --> 00:35:37,483 - Haji, anh đang làm gì vậy? - Thảm bụi quá. 363 00:35:37,494 --> 00:35:40,520 Đất nước này toàn bụi với bụi. 364 00:35:40,563 --> 00:35:42,531 Mau lên, chúng ta uống trà thôi. 365 00:35:42,532 --> 00:35:45,558 - Mời vào văn phòng của tôi. - Anh thế nào rồi Pete? 366 00:35:45,602 --> 00:35:47,627 Gia đình anh thế nào? Anh khỏe không? 367 00:35:47,637 --> 00:35:51,403 Moi thứ đều ổn. Còn anh? 368 00:35:51,441 --> 00:35:53,568 Có nghe tin từ Kabul không? Khi nào thì gặp họ? 369 00:35:53,610 --> 00:35:57,444 Sớm thôi. Hy vọng là vậy. 370 00:35:57,480 --> 00:35:58,640 Anh đang cau có. 371 00:36:01,484 --> 00:36:04,476 Tôi cứ tưởng anh bị điên nhưng tôi đã sai và tôi thì không thích sai. 372 00:36:04,521 --> 00:36:06,580 Em họ tôi nói có thể là ôngt a. 373 00:36:06,589 --> 00:36:10,457 - Ở thành phố K? - Nó nghĩ thế. Tại sao ông ta lại trở về? 374 00:36:10,460 --> 00:36:14,590 - Là ông ta. - Còn đôi mắt? 375 00:36:17,500 --> 00:36:19,525 Nếu là ông ta, anh nghĩ anh có thể đưa tôi gặp ông ta không? 376 00:36:19,536 --> 00:36:21,595 Chú tôi đã sắp xếp cuộc hẹn vào ngày mai. 377 00:36:21,638 --> 00:36:24,471 Bảo với ông ta là tôi sẽ mang theo một người. 378 00:36:24,507 --> 00:36:27,499 - thiện xạ bắn tỉa cùng với nhóm chiến đấu. - Còn một chuyện nữa, 379 00:36:27,510 --> 00:36:30,377 - Không có tính chất quan hệ.. - Không có liên quan. 380 00:36:30,413 --> 00:36:33,473 Ừ, liên quan. Tôi có nghe nói về vụ tấn công. 381 00:36:33,483 --> 00:36:35,678 - Ở thành phố K à? - Sắp thôi. Đó là tất cả những gì tôi biết. 382 00:36:35,685 --> 00:36:37,676 Khi tô biết tin, tôi sẽ cho anh biết. 383 00:36:37,687 --> 00:36:40,520 được. 384 00:36:40,557 --> 00:36:42,684 Anh khỏe chứ? Có cần gì không? 385 00:36:42,692 --> 00:36:46,458 - Tôi ổn. - Anh lúc nào cũng nói là ổn. 386 00:36:46,463 --> 00:36:49,660 Tôi là người Afghan. 387 00:36:49,699 --> 00:36:52,634 Nghe này.. 388 00:36:52,635 --> 00:36:56,537 - tôi có mang cho anh dầu gội. - Cái gì? 389 00:36:56,539 --> 00:37:00,441 Vài chai kem dưỡng tay mà người của các anh rất thích. 390 00:37:03,546 --> 00:37:06,515 - Cám ơn, hay quá. - Không có gì đâu anh bạn. 391 00:37:06,516 --> 00:37:09,679 Tôi thích loại này lắm. 392 00:37:09,686 --> 00:37:13,452 Mọi người, nghe này. Đây là tin từ cấp trên. 393 00:37:13,490 --> 00:37:16,653 Nghe này, không để xảy ra tình cảm trong quân đội. 394 00:37:16,659 --> 00:37:19,492 Các anh hay làm càn lắm. 395 00:37:19,496 --> 00:37:23,432 Được rồi. Nghe này. Tối nay bốn đội khảo sát ra ngoài, tất cả hành động là quan sát và báo cáo. 396 00:37:23,466 --> 00:37:25,661 Ngoại trừ anh Travis. Các anh phải đến Hyena, 397 00:37:25,702 --> 00:37:27,533 ngay chỗ cái cây, cho nên phải quan sát thật kỹ. 398 00:37:29,539 --> 00:37:33,669 Tôi mới được thông báo rằng sẽ đến thành phố K. 399 00:37:33,710 --> 00:37:35,678 Wilf sẽ được đề bạt. 400 00:37:35,712 --> 00:37:38,579 Hay quá. Wilf. 401 00:37:38,581 --> 00:37:42,483 Được rồi, tôi có vài tin xấu. 402 00:37:42,519 --> 00:37:46,387 Chúng bắt được vài người ở ngọn núi thứ 10. 403 00:37:46,423 --> 00:37:48,618 - Cái gì? - Ừ. Tôi không biết chi tiết 404 00:37:48,625 --> 00:37:50,593 nhưng có khối thuốc nổ, 405 00:37:50,627 --> 00:37:52,652 và chúng đã bắt được hai trong số bọn họ. 406 00:37:54,697 --> 00:37:56,688 - Họ còn sống chứ? - Ừ. 407 00:38:02,505 --> 00:38:04,598 Khỉ thật. 408 00:38:06,609 --> 00:38:09,601 Anh có thể dùng thuốc nổ nổ tung tôi, 409 00:38:09,612 --> 00:38:14,481 dùng súng Ak bắn tôi, hoặc dùng xe tăng đuổi tôi chạy. 410 00:38:16,519 --> 00:38:20,580 Sao cũng được nhưng đừng để tôi bị bắt 411 00:38:20,623 --> 00:38:24,491 bởi cái bọn này. 412 00:38:24,494 --> 00:38:26,587 Hiểu không? 413 00:38:28,598 --> 00:38:31,658 - Chúng đã làm gì với anh? - Không nói được. 414 00:38:31,668 --> 00:38:35,604 - Sổ tay mới. Điền vào đi. - Ý anh là sao? 415 00:38:35,638 --> 00:38:38,630 Không nói được nghĩa là ta chúng ta không nói về chuyện đó. 416 00:38:59,629 --> 00:39:02,598 Mục tiêu bị hạ. 417 00:39:02,599 --> 00:39:04,658 Lùi lai. 418 00:39:16,412 --> 00:39:19,643 - Lần đầu Wilf, anh thấy sao? - ổn. 419 00:39:19,682 --> 00:39:23,641 - Sẵn sàng đi chưa? - Chưa. Tôi đi cầu đã. 420 00:39:23,653 --> 00:39:27,384 - Cái gì? Tại sao? - Tôi không biết, bởi vì ruột của tôi 421 00:39:27,423 --> 00:39:29,391 toàn phân. Đưa túi đây. 422 00:39:29,425 --> 00:39:31,655 - được rồi. - Cám ơn. 423 00:39:37,667 --> 00:39:40,534 Thật là một đêm tuyệt vời. 424 00:39:40,537 --> 00:39:44,530 Nếu nơi này bình yên, tôi sẽ trở lai. 425 00:39:44,541 --> 00:39:46,634 - Đưa Joey đến cắm trại. - Cắm trai à? 426 00:39:46,676 --> 00:39:48,644 - Ừ. - Ở kandahar? 427 00:39:48,678 --> 00:39:51,647 Tại sao không chứ? 428 00:39:51,648 --> 00:39:54,640 Xe số 2 đã dỡ hàng xong. 429 00:39:54,684 --> 00:39:58,552 được rồi. 430 00:40:00,557 --> 00:40:02,388 3-9 Alpha, 431 00:40:02,425 --> 00:40:05,656 tôi là 66, chuẩn bị rút. Hết. 432 00:40:06,696 --> 00:40:09,392 Đi thôi. 433 00:40:26,683 --> 00:40:30,414 - Một buổi sáng tuyệt đẹp. - Đã hai giờ rồi. 434 00:40:30,420 --> 00:40:34,550 - Khi nào thì quân viện trợ đến? - Đang đến, khoảng 5, 10 phút nữa. 435 00:40:34,591 --> 00:40:38,618 Bọn người này, anh tin họ chứ? 436 00:40:38,661 --> 00:40:41,596 Bằng tính mạng của tôi. 437 00:40:41,598 --> 00:40:44,431 Đây là cuộc chiến của họ. Chúng ta chỉ đi theo thôi. 438 00:40:44,434 --> 00:40:46,402 Này, Walid... 439 00:40:46,436 --> 00:40:49,701 Anh ta đang nghe gì thế? 440 00:40:53,576 --> 00:40:57,535 - Leif Garrett. - Anh đùa hả? Thôi nào, mở lớn lên đi. 441 00:41:52,602 --> 00:41:54,593 Đi thôi. Đi lên phía trên. 442 00:42:14,657 --> 00:42:17,626 Gulf 9 Whiskey, chúng tôi đang đi vào trong. 443 00:43:11,514 --> 00:43:13,607 Chúng ta sẽ rẽ phải. 444 00:43:17,420 --> 00:43:20,651 Gulf 9 whiskey, chúng tôi sẽ dừng. Cám ơn vì đã dẫn đường. 445 00:43:20,656 --> 00:43:23,420 Pete, dừng lại đi. 446 00:43:32,602 --> 00:43:35,435 - Đó là ai vậy? - Anh ta là người dọndẹp. 447 00:43:35,471 --> 00:43:38,599 Người dũng cảm nhất tôi từng biết. Đồng minh của tôi ở nơi này. 448 00:43:38,608 --> 00:43:41,509 Anh ta làm việc cho chúng ta nhưng không được để bắt gặp đi chung với chúng ta. 449 00:43:41,511 --> 00:43:43,570 Nhà anh ta ở Kabul. 450 00:43:43,613 --> 00:43:46,480 Và anh ta đã không gặp hoặc ngủ cùng giường với họ 451 00:43:46,482 --> 00:43:48,609 hơn 3 đêm liên tiếp suốt 2 nãm qua. 452 00:43:48,618 --> 00:43:51,610 Tại sao anh ta làm vậy? 453 00:43:51,621 --> 00:43:54,613 Yêu nước à? Tôi cũng không biết nữa. 454 00:43:54,657 --> 00:43:57,649 Không thể vì số tiền ,à chúng ta trả cho anh ta. 455 00:44:51,414 --> 00:44:55,475 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 456 00:45:24,513 --> 00:45:26,481 Ông ta nói tên mình là Mohammed. 457 00:45:26,515 --> 00:45:30,645 Ừ, bánh mì này trông ngon quá. 458 00:45:34,557 --> 00:45:38,493 Bạn tôi Ryan, chúng tôi là bạn, 459 00:45:38,494 --> 00:45:42,590 đã quen biết nhau từ nhiều nãm rồi. 460 00:45:42,632 --> 00:45:45,499 Và ông đã giúp bạn tôi là làng Haji Baba. 461 00:45:53,442 --> 00:45:55,433 Và tôi muốn đền đáp sự tử tế của ông. 462 00:45:55,444 --> 00:45:57,412 Chắc là ông phải cần gì đó chứ nhỉ? 463 00:45:57,413 --> 00:45:59,472 Mền mới cho nhà thờ Hồi giáo? 464 00:45:59,515 --> 00:46:02,450 Tôi rất muốn giúp. 465 00:46:08,691 --> 00:46:10,522 - Bao nhiêu vậy? - Tôi không biết. 466 00:46:10,526 --> 00:46:12,653 Đây là dành cho ngôi làng của ông. 467 00:46:28,511 --> 00:46:32,607 Ông ấy nói chỉ có kẻ ngốc mới chấp nhận món quà mà không biết lý do của nó là gì. 468 00:46:37,520 --> 00:46:40,489 Có một chiến binh truyền thuyết, một Mujahedeen trong chiến tranh hồi giáo, 469 00:46:40,489 --> 00:46:43,424 chống lại quân Xô Viết. Ông ta được gọi là sư tử của sa mạc. 470 00:46:55,671 --> 00:46:58,435 Ông ấy nói là có nghe nói đến người này. 471 00:46:58,474 --> 00:47:02,570 Nghe nói ông ta đã trở lại. Lại làm Mujahid. 472 00:47:02,578 --> 00:47:05,479 Ông có nghe tin đồn này chưa? 473 00:47:16,525 --> 00:47:19,517 Cho tôi hỏi ông từ đâu đến nhé. 474 00:47:26,535 --> 00:47:30,631 - Ông ấy nói làng của ông ấy tên là Abdullah Jan. - Vậy ông là người Pakistan? 475 00:47:44,553 --> 00:47:46,646 ''Tôi là người Pakistan trong nhiều nãm rồi, 476 00:47:46,689 --> 00:47:49,556 là người theo đạo hồi 1 1 4 nãm và là người Pashtun trong 5 ngàn nãm'' 477 00:47:49,592 --> 00:47:50,684 Tôi hiểu. 478 00:47:55,564 --> 00:47:58,465 Nếu như ông có nghe nói về con sư tử này, 479 00:47:58,501 --> 00:48:00,526 thì tôi rất biết ơn. 480 00:48:18,554 --> 00:48:22,388 - Vậy ông ta là người Pakistan à? - Không. 481 00:48:22,425 --> 00:48:25,394 Chỉ là một bài kiểm tra thôi. 482 00:48:25,394 --> 00:48:28,557 Abdullah jan là một ngôi làng đổ nát 483 00:48:28,564 --> 00:48:31,465 ngang biên giới từ Spin Boldak. 484 00:48:31,500 --> 00:48:34,697 Không ai sống ở đó trong 100 nãm qua. 485 00:48:34,703 --> 00:48:39,504 - Vậy ông ta không phải là người làng đó. - Ừ. 486 00:48:39,508 --> 00:48:41,567 Ông ta là sư tử của sa mạc. 487 00:48:41,610 --> 00:48:44,374 Đó là tên mọi người gọi ông ta. 488 00:48:48,584 --> 00:48:53,419 Người Nga gọi ông ta là bóng ma bởi vì họ không thể giết ông ta. 489 00:48:53,422 --> 00:48:57,358 Họ bắn ông ta bốn lần, cho nổ ông ta hai lần. 490 00:48:57,393 --> 00:48:59,452 Và lần nào cũng vậy, 491 00:48:59,495 --> 00:49:03,522 người của ông ta sẽ đưa ông ta vượt núi và đến lều chữ thập đỏ ở Pakistan. 492 00:49:03,532 --> 00:49:05,659 Bác sĩ ở đó sẽ khâu vết thương cho ông ta, 493 00:49:05,701 --> 00:49:09,432 và ông ta sẽ trở lại đó đáp trả bọn Nga. 494 00:49:13,576 --> 00:49:15,544 Chúng ta vừa gặp một nhân vật tầm cỡ. 495 00:49:15,578 --> 00:49:18,547 Ông ta giống Rommel hoặc Patton. 496 00:49:18,547 --> 00:49:22,677 Ông ta đã đánh bại quân Đỏ ngay khi còn nhỏ. 497 00:49:22,685 --> 00:49:25,483 Khi người Nga rút đi, 498 00:49:25,521 --> 00:49:28,581 tôi sẽ trở lại cánh đồng nho của mình. 499 00:49:28,591 --> 00:49:31,424 Tôi không muốn tham gia vào cuộc nội chiến vớ vẩn này. 500 00:49:31,460 --> 00:49:33,428 Tha cho tôi đi. 501 00:49:33,429 --> 00:49:35,590 Điều họ làm, thật kỳ lạ, 502 00:49:35,598 --> 00:49:37,566 bởi vì nói thẳng ra, 503 00:49:37,600 --> 00:49:40,592 bọn phản động truy đuổi bất cứ ai chống lại chúng nhưng với ông ấy 504 00:49:40,603 --> 00:49:43,504 vì một lý do nào đó, họ không đụng đến ông ấy. 505 00:49:45,474 --> 00:49:47,567 - Nhưng giờ ông ta đã trở lại. - Ông ta đã trở lại 506 00:49:47,610 --> 00:49:51,512 và tôi muốn biết lý do tại sao, một người như ông ta, có tầm ảnh hưởng như vậy. 507 00:50:09,498 --> 00:50:13,400 Chúng ta đụng độ nhiều kẻ đánh bom, xe đang rẽ. Có nhiều người bị thương. 508 00:50:13,435 --> 00:50:17,428 Có nhiều lính phản động ở trung tâm thành phố. Phía Tây Nam thành phố Kandahar. 509 00:50:17,439 --> 00:50:20,408 - Nhiều người bị thương. - Báo cáo trên không cho thấy có cháy 510 00:50:20,442 --> 00:50:22,410 ở đường 1 và 7-5 Alpha. 511 00:50:23,546 --> 00:50:26,515 - Hẳn là động cơ bị bắn trúng rồi. - Chết tiệt. 512 00:50:26,549 --> 00:50:30,485 Peter, xe hộ tống đâu? Chúng ta đã mất xe hộ tống. 513 00:50:32,521 --> 00:50:36,617 - Zero, Gulf 9 Whiskey. - Tôi có kẻ địch. Hết. 514 00:50:36,625 --> 00:50:38,593 Phải. Gulf 9 Whiskey. Ở đây có kẻ địch. 515 00:50:44,600 --> 00:50:48,434 Zero nghe rõ. Chúng tôi được báo cáo là có nhiều người 516 00:50:48,437 --> 00:50:50,496 đang ở gần trụ sở cảnh sát. Chúng tôi đang theo dõi. 517 00:50:50,539 --> 00:50:52,473 Gulf 9 Whiskey. Gởi. 518 00:50:52,474 --> 00:50:58,504 Tôi nghĩ các anh nên ra khỏi thành phố đến trại Nathan Smith, ra khỏi đó ngay. 519 00:50:58,547 --> 00:51:01,641 Gulf 9 Whiskey. Wilco mất tín hiệu. Có một vụ nổ khác. Đi thôi. 520 00:51:01,650 --> 00:51:04,585 Chúng ta phải đi thôi, về hướng Bắc. 521 00:51:04,587 --> 00:51:08,489 - Chết tiệt, tôi không dùng được radio. - Quên radio đi. Chúng ta sẽ dùng cái của tôi. 522 00:51:08,524 --> 00:51:11,618 Đi thôi. Ta phải đi thôi. 523 00:51:17,433 --> 00:51:21,563 - Chết tiệt, tôi phải cho nổ nó. - Walid. 524 00:51:21,570 --> 00:51:24,505 - Ừ. - Qua đây, ra sau xe. 525 00:51:27,610 --> 00:51:30,408 Lưu đạn. 526 00:51:36,452 --> 00:51:38,511 Mitchell, đỡ Walid. Ra góc kia đi. 527 00:51:38,554 --> 00:51:41,580 - Yểm trợ hướng 6 giờ của tôi. - Được. Ráng cầm cự. 528 00:51:42,591 --> 00:51:45,560 An toàn. 529 00:51:45,561 --> 00:51:49,429 Chết tiệt. 530 00:51:52,534 --> 00:51:55,503 Đi thôi. 531 00:51:57,473 --> 00:52:00,499 Chúng lên sân thượng rồi. 532 00:52:04,613 --> 00:52:06,604 An toàn. Đi thôi. 533 00:52:09,585 --> 00:52:12,452 Quân phản động. 534 00:52:16,492 --> 00:52:19,484 - Anh ổn chứ? - Ừ. 535 00:52:22,464 --> 00:52:25,490 - Bắn được không? - Tôi? Không đâu. 536 00:52:28,470 --> 00:52:31,439 Zero, Gulf 9 whiskey, tôi đã thấy quân địch. 537 00:52:31,440 --> 00:52:34,409 40 mét phía Đông từ vị trí cuối. Chúng tôi đang chờ. 538 00:52:34,443 --> 00:52:37,571 - Zero đã nghe. - Đi đi. Yểm trợ đi. 539 00:52:47,690 --> 00:52:50,523 Mục tiêu, hướng 1 giờ. 540 00:52:58,634 --> 00:53:01,467 Mục tiêu bị hạ. Mitchell. Lên với tôi. 541 00:53:01,470 --> 00:53:03,563 - Mau lên. - Đi thôi. 542 00:53:04,640 --> 00:53:08,576 Chờ đã. 543 00:53:08,610 --> 00:53:10,601 Tôi muốn anh rẽ trái. 544 00:53:10,612 --> 00:53:14,548 - Xuống con ngõ đó. Tôi sẽ yểm trợ cho anh. Được chứ? - Ừ, đi đi. 545 00:53:14,583 --> 00:53:17,575 Chuẩn bị. 546 00:53:17,586 --> 00:53:20,578 Đi. 547 00:53:30,632 --> 00:53:33,567 An toàn. 548 00:53:33,602 --> 00:53:36,571 An toàn. 549 00:53:36,605 --> 00:53:40,507 Chuyện này tệ thật. 550 00:53:40,542 --> 00:53:44,569 Anh hãy thỏa măn với những gì mình có. Đi thôi. 551 00:53:51,687 --> 00:53:56,522 - Chuyển địa điểm. Yểm trợ tôi. - Rồi. 552 00:53:59,495 --> 00:54:01,486 Đi thôi. 553 00:54:05,501 --> 00:54:09,528 Sân thượng, hướng 9 giờ. 554 00:54:21,517 --> 00:54:23,678 An toàn. 555 00:54:39,501 --> 00:54:42,493 - Bắn đi. - Tôi không bắn con nít. 556 00:54:54,650 --> 00:54:56,641 - An toàn. - An toàn. 557 00:55:03,525 --> 00:55:07,552 Không. Là người của tôi. Người dọn dẹp. Đi thôi. 558 00:55:22,544 --> 00:55:25,513 Anh lấy xe này từ đâu vậy? 559 00:55:25,514 --> 00:55:28,540 - Chú của tôi. - Tất nhiên rồi. 560 00:55:28,550 --> 00:55:30,541 Tôi ở đây đã lâu rồi, anh không biết về thành phố này đâu. 561 00:55:30,586 --> 00:55:34,386 Tôi nghe tiếng súng nên quay lại tìm anh. Anh thật may mắn đó. 562 00:55:34,623 --> 00:55:38,457 Chết tiệt. Hay thật. 563 00:55:38,527 --> 00:55:41,690 Zero đã nghe. Chết tiệt. 564 00:55:49,538 --> 00:55:51,665 Anh có thể mang cho Armstrong không? 565 00:55:51,673 --> 00:55:54,608 Đúng là bọn liều mạng 566 00:55:54,610 --> 00:55:56,635 điên rồ. 567 00:55:56,678 --> 00:55:59,511 5 kẻ đánh bom tư sát. 568 00:55:59,548 --> 00:56:02,608 5 tay súng, 1 7 chết, 37 người bị thương. 569 00:56:02,618 --> 00:56:05,553 - Tôi muốn uống cà phê. - Ta có biết mục đích của chúng là gì không? 570 00:56:05,554 --> 00:56:09,581 Có. Tru sở cảnh sát. Bọn tôi vừa đến đó. Và đây là Kandahar. 571 00:56:09,625 --> 00:56:13,527 Nên chuyện là vậy đó. Và tôi phải nói rằng anh đã sử dụng súng 572 00:56:13,562 --> 00:56:15,655 một cách máu lạnh. 573 00:56:15,664 --> 00:56:19,532 Bọn chúng dùng AK, sẽ là một vũ khí rất tuyệt nếu anh ở trong buồng điện thoại. 574 00:56:19,535 --> 00:56:22,595 Anh hiểu rất rõ về thành phố à? 575 00:56:22,638 --> 00:56:26,597 - Cũng có một chút. - Công việc của anh thật kỳ lạ. 576 00:56:26,642 --> 00:56:29,577 Ừ, và anh thì không? 577 00:56:29,578 --> 00:56:31,546 Tôi hả? Không. 578 00:56:31,580 --> 00:56:33,548 Không, ai cũng biết luật. 579 00:56:33,582 --> 00:56:35,675 Anh chọn AK, chọn súng trường. Anh phải biết chứ. 580 00:56:35,684 --> 00:56:38,551 Không có phần xám. 581 00:56:38,554 --> 00:56:41,580 Ngoại trừ việc mọi người ở nhà nghĩ là việc anh làm thì..tôi không biết nữa, 582 00:56:41,623 --> 00:56:45,389 có tính trước. Nhưng còn tôi thì sao? 583 00:56:45,427 --> 00:56:47,418 Trái tim và tâm trí? Họ hoa mỹ những thứ đó lên. 584 00:56:47,429 --> 00:56:50,398 Đây là chuyện về đạo đức cho dù hầu hết chỉ là PR. 585 00:56:50,399 --> 00:56:51,661 Anh tin vào chuyện đó à? 586 00:56:51,700 --> 00:56:54,669 Những người ở đây? 587 00:56:54,670 --> 00:56:58,504 Họ không cần những thứ ta đưa. 588 00:56:58,540 --> 00:57:00,667 Họ không cần Justin bieber, hay Tom Jefferson, 589 00:57:01,410 --> 00:57:03,537 hoặc sách báo khiêu dâm. 590 00:57:03,545 --> 00:57:06,605 Họ chỉ cần tiền của chúng ta và sự ổn định. 591 00:57:06,648 --> 00:57:09,617 - Vậy sao ta thắng? - Không có thắng. 592 00:57:09,651 --> 00:57:12,552 Chỉ là một sự kết thúc tình trạng hiện giờ và họ sẽ bị kiểm soát 593 00:57:12,554 --> 00:57:14,545 bởi chính sách nước ngoài chứ không phải chúng ta. 594 00:57:14,556 --> 00:57:16,524 Anh là một người hoài nghi. 595 00:57:16,558 --> 00:57:19,550 Không phải về đất nước này. 596 00:57:19,561 --> 00:57:23,520 - Hay những con người này. - Tôi cũng vậy. 597 00:57:23,532 --> 00:57:26,433 Và tôi tin rằng nếu tôi để một viên đạn, 598 00:57:26,468 --> 00:57:28,629 chỉ một viên đạn vào đúng chỗ, 599 00:57:28,670 --> 00:57:31,434 tôi có thể thay đổi mọi thứ. 600 00:57:31,440 --> 00:57:35,433 Có lẽ anh đúng. 601 00:57:35,444 --> 00:57:39,437 Anh định ở Sper à? 602 00:57:39,481 --> 00:57:41,642 Không, tôi phải bay ngay. Tôi phải lấy đồ đạc của mình. 603 00:57:41,650 --> 00:57:43,641 Tôi sẽ liên lac với anh. 604 00:57:43,685 --> 00:57:46,654 Tôi sẽ chờ. 605 00:57:46,654 --> 00:58:03,000 f c i n e . n e t 606 00:58:03,405 --> 00:58:05,635 Đừng nói gì hết. Chỉ nghe thôi. 607 00:58:05,674 --> 00:58:07,665 Tôi biết tình hình của chúng ta. Tôi biết chuyện này thật vô nghĩa. 608 00:58:08,410 --> 00:58:11,436 Nhưng cô cần phải nghe tôi nói. Tôi yêu cô. 609 00:58:11,446 --> 00:58:15,542 Tận sâu trong xương tủy tôi. Cô cần phải biết điều đó. 610 00:58:15,584 --> 00:58:19,611 Tôi cũng vậy. 611 00:58:26,561 --> 00:58:30,463 - Haji, anh đang làm gì vậy? - Lau chùi ghế. 612 00:58:30,499 --> 00:58:32,524 - Đây không phải là việc của anh. - Vậy thì là của ai? 613 00:58:32,534 --> 00:58:33,523 Không ai cả. 614 00:58:33,602 --> 00:58:36,469 Cho nên ghế mới dơ. 615 00:58:36,471 --> 00:58:39,406 Tôi muốn uống trà. Nào. 616 00:58:39,441 --> 00:58:43,468 Sao ông ta lại đồng ý gặp mà không nói gì hết? 617 00:58:43,478 --> 00:58:45,639 Có lẽ ông ta muốn quân liên minh biết ông ta đã trở lại. 618 00:58:45,681 --> 00:58:49,583 Có thể, nhưng để làm gì? 619 00:58:49,584 --> 00:58:52,553 Chúng ta cần biết ai ở trong làng. 620 00:58:52,587 --> 00:58:55,454 Anh có thể xem phần đăng ký Tazkera xem ai đang sống ở đây không? 621 00:58:55,457 --> 00:58:58,654 Tôi có một ông chú làm việc ở tòa nhà chính phủ. 622 00:58:58,694 --> 00:59:01,424 Chúa ơi, anh có bao nhiêu ông chú vậy? 623 00:59:01,430 --> 00:59:04,627 Rất nhiều. Cho tôi biết đi... 624 00:59:06,668 --> 00:59:10,468 anh nghĩ sao về tóc của tôi? Tôi đang dùng dầu gội. 625 00:59:10,472 --> 00:59:13,600 Trông có vẻ mềm mượt gọn gàng. 626 00:59:13,642 --> 00:59:16,406 Còn tay tôi? 627 00:59:16,445 --> 00:59:18,606 Mềm như tay em bé. 628 00:59:18,613 --> 00:59:22,549 Anh hay thật. 629 00:59:41,603 --> 00:59:44,663 Này. 630 00:59:44,673 --> 00:59:46,641 Tôi cần cô giúp. 631 00:59:46,675 --> 00:59:49,508 Tôi đang muốn xem hệ thống sơ đồ của làng này, 632 00:59:49,511 --> 00:59:53,470 - bất cứ sự kiện nào xảy ra trong 6 tháng. - Thôi nào Pete... 633 00:59:53,515 --> 00:59:56,678 Tôi biết tôi nên tìm Armstrong nhưng tôi không biết mình đang tìm gì nữa. 634 00:59:56,685 --> 00:59:59,449 Và tôi không thích làm việc bằng linh cảm. 635 00:59:59,488 --> 01:00:01,581 - Vậy là anh muốn có hình ảnh. - Bất cứ thứ gì nhìn được bằng mắt. 636 01:00:03,558 --> 01:00:07,460 - Tôi sẽ cho anh biết. - Cám ơn. 637 01:00:32,654 --> 01:00:36,420 - Có ích gì không? - Cũng có. 638 01:00:36,424 --> 01:00:38,585 Tôi nợ gì cô đây? 639 01:00:38,627 --> 01:00:41,653 - Vậy cuối tháng uống bia. - Tôi sẽ uống hai, như cô vậy. 640 01:00:41,663 --> 01:00:44,632 - Vậy tôi sẽ uống hết. - Được rồi, cứ tự nhiên. 641 01:00:44,666 --> 01:00:49,433 Cô xóa mấy thứ này đi được rồi. Cám ơn. 642 01:00:51,439 --> 01:00:54,408 À, và những ngày này, 643 01:00:54,442 --> 01:00:58,572 tôi sẽ cố gắng luyện tập bằng bài tập đằng sau mông của cô. 644 01:01:03,618 --> 01:01:05,609 được. 645 01:01:08,490 --> 01:01:10,458 Này Haji, anh có được gì rồi? 646 01:01:10,492 --> 01:01:13,427 Tệ rồi. Là của Bashir. 647 01:01:13,461 --> 01:01:15,622 Anh đùa tôi hả? BDK sở hữu mảnh đất đó? 648 01:01:15,630 --> 01:01:17,621 Có chắc không? 649 01:01:17,632 --> 01:01:20,658 Được rồi, mai anh có thể đến Sper không? 650 01:01:20,669 --> 01:01:23,570 được. 651 01:01:23,605 --> 01:01:26,506 Anh là một thầu khoán của một trường học hay là... 652 01:01:26,541 --> 01:01:28,600 Tôi không biết nữa. Có thể là một công xưởng gì đó. 653 01:01:28,643 --> 01:01:32,409 - được rồi. - Bảo trọng nhé. 654 01:01:41,489 --> 01:01:45,425 Ngực cô có khối mềm hoặc thấy muốn ói không? 655 01:01:45,460 --> 01:01:47,655 - Hay chỉ là mấy vết này thôi. - Chỉ mấy vết này thôi. 656 01:01:47,662 --> 01:01:50,460 Tôi đang xoay sở kỳ kinh của mình. 657 01:01:50,498 --> 01:01:52,693 Tôi đã không có kinh trong 6 tháng. 658 01:01:52,701 --> 01:01:55,602 Tôi không biết. Có thể tôi đã quên thuốc hoặc là.. 659 01:01:55,637 --> 01:01:58,504 - Có thể tôi chỉ bị hoang tưởng. - Ừ. 660 01:01:58,540 --> 01:02:01,475 Nếu chúng ta thấy gì đó, 661 01:02:01,476 --> 01:02:05,435 - thì phải làm sao đây? Cô cũng biết là tôi phải báo. - À, tôi không bảo cô đừng làm vậy. 662 01:02:05,480 --> 01:02:07,539 Với tư cách là một người bạn. 663 01:02:09,651 --> 01:02:11,642 Chúa ơi. 664 01:02:27,669 --> 01:02:30,433 Chúa ơi. 665 01:02:34,676 --> 01:02:37,509 được rồi. 666 01:03:36,471 --> 01:03:39,668 Joey ra sao? 667 01:03:45,547 --> 01:03:47,538 Thôi nào, nói đi. 668 01:03:47,549 --> 01:03:51,610 Thằng bé nhớ anh chứ? 669 01:03:53,555 --> 01:03:57,389 Anh cũng nhớ em. 670 01:03:57,425 --> 01:04:03,660 Cái đó cũng nhớ em. - Cái này thì sao? Anh nhớ chứ? 671 01:04:04,532 --> 01:04:06,625 Chết tiệt. 672 01:04:06,668 --> 01:04:09,466 Em không biết là anh nhớ chúng đến thế nào đâu. 673 01:04:10,572 --> 01:04:12,665 Chờ đã. 674 01:04:34,562 --> 01:04:38,498 Tôi phải trở lại bởi vì hành động này diễn ra khá sớm. 675 01:04:38,533 --> 01:04:42,526 Đội trinh sát đã quan sát được khoảng 15- 20 lính phản động di chuyển qua cánh đồng. 676 01:04:42,570 --> 01:04:44,697 Bởi vì quy mô của quân đội nên chúng đã không nổ súng. 677 01:04:44,706 --> 01:04:48,540 Bộ chỉ huy yêu cầu bên hệ thống tọa độ. Họ gọi vào, bên đội pháo hành động ngay. 678 01:04:48,576 --> 01:04:51,409 Ở đó cũng có trực thăng phải không? 679 01:04:51,413 --> 01:04:53,574 - Ừ, tôi nghĩ vậy. Hắn có 2 chiếc A10. - Vậy là đã càn nát cánh đồng? 680 01:04:53,581 --> 01:04:55,640 Đó là điều bọn lợn đã làm. 681 01:04:55,683 --> 01:04:59,517 Ừ, vấn đề là hóa ra.. 682 01:04:59,554 --> 01:05:02,421 chủ nhân cánh đồng là Bashir Daoud Khan. 683 01:05:02,424 --> 01:05:05,416 - BDK - BDK cho thuê cánh đồng 684 01:05:05,460 --> 01:05:09,521 cho một người nông dân, giống như nô lệ vậy. 685 01:05:09,531 --> 01:05:12,500 Người nông dân làm việc ở đó rồi vào cuối mùa, 686 01:05:12,500 --> 01:05:15,560 phải đưa ra 5 ngàn đô. 687 01:05:15,603 --> 01:05:20,472 Vậy là ông ta chỉ có được khoảng 800 đô, thu nhập bình quân của đất nước. 688 01:05:20,475 --> 01:05:24,571 Trong trường hợp này, bọn phản động vượt qua cánh đồng, 689 01:05:24,612 --> 01:05:27,581 quân gìn giữ hòa bình Afghanistan cho nổ tung nó, 690 01:05:27,582 --> 01:05:31,575 thế là vụ mùa tiêu tùng. Bây giờ thì người nông dân còn đói kém hơn cả Adam trước khi ăn trái táo. 691 01:05:31,586 --> 01:05:35,420 Rồi BDK xuất hiện nói là ''Này 5 ngàn đô của tôi đâu?'' 692 01:05:35,423 --> 01:05:38,654 Người nông dân nói ''vụ mùa không còn nữa, không phải lỗi của tôi'' 693 01:05:38,693 --> 01:05:42,390 BDK nói ''Tôi mặc kệ, tôi chỉ cần tiền'' 694 01:05:42,430 --> 01:05:46,423 Tôi muốn lấy 5 ngàn đô. Anh có X thời gianđể làm chuyện đó. 695 01:05:46,434 --> 01:05:48,527 Hắn ta giống Tony Soprano quá. 696 01:05:48,536 --> 01:05:51,471 - Ừ. Nhưng không có bác sĩ. - Dân Afghanistan, 697 01:05:51,473 --> 01:05:53,441 không giỏi trong lĩnh vực y tế. 698 01:05:55,610 --> 01:05:59,410 - Vậy tại sao ta cần tìm người nông dân này? - Tên anh ta là Abdul Malik. 699 01:05:59,414 --> 01:06:02,577 Tên của bố anh ta là Haji Malik. Sư tử của sa mac. 700 01:06:02,584 --> 01:06:06,577 Bố anh ta là hồn ma hả? Chết tiệt. 701 01:06:06,621 --> 01:06:10,557 Và chúng ta nghĩ đây là lý do hồn ma trở lại để bảo vệ danh dự của gia đình. 702 01:06:10,592 --> 01:06:13,561 Giữa BDK và bóng ma có nhiều uẩn khúc. 703 01:06:13,561 --> 01:06:15,620 Tôi không muốn mọi chuyện rắc rối bởi vì tôi muốn bóng ma. 704 01:06:15,630 --> 01:06:18,428 Tôi muốn ông ta làm việc cho chúng ta bởi vì ông ta có thể là.. 705 01:06:18,433 --> 01:06:20,458 đồng minh rất mạnh giúp chúng ta thực hiện điều mình muốn làm tại nơi này. 706 01:06:20,502 --> 01:06:23,562 - Có thể chúng ta sẽ xây dựng được con đường Hyena. - Tôi có thể làm gì? 707 01:06:23,571 --> 01:06:26,540 Chúng tôi nghĩ sắp đến ngày trả tiền. 708 01:06:26,574 --> 01:06:30,408 2, 3 ngày nữa. Cho nên tôi muốn canh chừng ngôi làng này. 709 01:06:30,445 --> 01:06:33,539 Tôi muốn biết những kẻ ra vào là ai và tất cả moi thứ. 710 01:06:33,548 --> 01:06:37,382 Được rồi, tôi sẽ bảo các tay bắn tỉa tỏa ra xung quanh khu vực này. 711 01:06:37,418 --> 01:06:39,409 Nhưng tôi có thể dàn trận lại, điều động trinh sát... 712 01:06:39,420 --> 01:06:42,446 2 ngày hoạt động, 2 ngày nghỉ. Bắt đầu từ tối này. 713 01:06:42,490 --> 01:06:44,549 Xuất sắc. 714 01:06:46,561 --> 01:06:49,587 - Có muốn thử một ngày không? - Không. Cám ơn. 715 01:07:10,618 --> 01:07:14,554 - Kiểm tra điện đàm. - Kiểm tra. 716 01:07:14,556 --> 01:07:17,616 - Kiểm tra Wilf? - Đã kiểm tra. 717 01:07:17,659 --> 01:07:19,627 - Biệt danh là trùm huấn luyện? - Rồi. 718 01:07:19,661 --> 01:07:22,562 Vậy là các anh sẽ được thả ở đâu đó gần đây.. 719 01:07:22,564 --> 01:07:25,465 - Biệt danh là ngửi phân. - Rồi. 720 01:07:25,466 --> 01:07:28,458 - Các anh sẽ lên ngọn núi này. - Biệt danh là đồ khốn. 721 01:09:25,520 --> 01:09:28,512 - Có thấy gì không, xe tăng? - Không. 722 01:09:28,523 --> 01:09:32,482 - Được. Vậy nghỉ ngơi đi. - được. 723 01:09:32,493 --> 01:09:35,621 Này Putts? 724 01:09:39,634 --> 01:09:43,536 Có gì anh muốn nói với tôi không? 725 01:09:45,540 --> 01:09:48,509 Perry Como? Trong chiến trường? 726 01:09:48,509 --> 01:09:50,636 - Trong một lượt bài. - Không thể chấp nhận được. 727 01:09:50,678 --> 01:09:54,614 Hoàn toàn là không đúng. 728 01:10:21,609 --> 01:10:24,601 Tôi đang nghĩ đến việc anh đã nói 729 01:10:24,645 --> 01:10:27,478 về việc thay đổi mọi thứ bằng một viên đạn. 730 01:10:27,482 --> 01:10:30,451 Anh thật sự tin sao? 731 01:10:32,553 --> 01:10:34,521 Phải, tôi tin đó. 732 01:10:34,555 --> 01:10:36,648 - Tôi ở đây mà. Đúng không? - Phải. 733 01:10:36,691 --> 01:10:40,627 Ừ. 734 01:10:40,628 --> 01:10:42,619 Nhìn này. 735 01:10:46,567 --> 01:10:49,536 Cái quái gì thế? 736 01:10:49,570 --> 01:10:51,595 Tôi nhảy dở lắm. 737 01:10:51,606 --> 01:10:55,372 Anh nhảy dở thật. 738 01:10:55,410 --> 01:10:57,605 Nhưng tôi bắn rất giỏi. Lúc nào cũng thế. 739 01:10:57,645 --> 01:11:00,546 Kể từ khi còn bé. 740 01:11:00,548 --> 01:11:02,641 Có vẻ thật thiếu trách nhiệm khi đặt vũ khí vào tay tôi nhưng mà.. 741 01:11:02,683 --> 01:11:05,550 nhưng mà người ta vẫn có bằng săn bắt khi không có súng, 742 01:11:05,586 --> 01:11:07,554 cho nên tôi có thể săn bắn dưới danh nghĩa của họ. 743 01:11:07,588 --> 01:11:11,490 Tôi đã từng bắn rất tập trung. Đặt thức ăn lên bàn.. 744 01:11:11,492 --> 01:11:14,518 - khi thời điểm khó khăn.. - Đại tá muốn gặp hai người. 745 01:11:14,529 --> 01:11:17,521 được. 746 01:11:27,575 --> 01:11:30,567 66, 3-9 Alpha đây. Gởi. Hết. 747 01:11:30,578 --> 01:11:34,378 66, một xe hộ tống đang đến. Hết. 748 01:11:37,585 --> 01:11:40,611 66, 3 chiếc xe trắng. 749 01:11:40,621 --> 01:11:43,590 đang di chuyển rất nhanh. Có vẻ như được trang bị vũ khí. 750 01:11:43,624 --> 01:11:46,388 3-9 Alpha, ở làng sao rồi? 751 01:11:49,497 --> 01:11:51,556 66, chỗ này rất yên tĩnh. Hết. 752 01:11:51,599 --> 01:11:54,591 Họ chưa chuẩn bị. Chết tiệt. 753 01:11:59,707 --> 01:12:02,642 - Được rồi, đang xảy ra chuyện gì thế? - Tôi không biết nữa. 754 01:12:02,643 --> 01:12:06,602 - Bảo mọi người dậy. - Rõ. 755 01:12:06,647 --> 01:12:09,582 Chết tiệt, 66. 756 01:12:09,617 --> 01:12:12,518 Có 2 VlP đang đến xe. Người đầu tiên cỡ 40 tuổi, 757 01:12:12,520 --> 01:12:15,387 tóc đen, nhuộm sơ sài, mắt nhỏ. 758 01:12:15,423 --> 01:12:17,550 Có thể xác nhận VlP là BDK không? 759 01:12:17,558 --> 01:12:21,494 66, 3- 9 Alpha đây, VlP là BDK phải không? Có thể xác định được không? 760 01:12:21,529 --> 01:12:25,625 66, đang xác định. Ký hiệu là Bravo Delto Kilo. 761 01:12:25,633 --> 01:12:28,602 Người thứ hai, Hamid walid Khan. 762 01:12:28,636 --> 01:12:32,572 Ký hiệu là Hotel Whiskey kilo. 763 01:12:32,573 --> 01:12:35,633 3-9 Alpha, 66 đây. 764 01:12:35,676 --> 01:12:39,407 Chúng ta có lính Taliban, 4 người. 765 01:12:39,447 --> 01:12:43,577 - Có bọn taliban à? - Bọn BDK thường chơi hai mang mà. 766 01:12:43,618 --> 01:12:46,678 66, 3-9 Alpha, anh có nhìn rõ không? Có cầm vũ khí không? 767 01:12:46,687 --> 01:12:50,521 Thứ 4, thứ 6, hắn ở với chúng ta. Thứ 3, thứ 5 thì hắn ở với bọn Taliban. 768 01:12:50,525 --> 01:12:54,393 và bọn chúng chơi cả thuốc phiện. 769 01:12:54,395 --> 01:12:56,625 Không có vũ khí. Nhưng bọn họ mặc áo truyền thống của họ. 770 01:12:56,631 --> 01:12:59,498 Khăn xếp đen, quần rộng. 771 01:12:59,534 --> 01:13:02,662 Họ không cố che giấu thân phận của mình. 772 01:13:22,557 --> 01:13:25,583 66, chúng ta có con tin. 773 01:13:25,593 --> 01:13:28,391 3-9 Alpha. Nhận diện con tin. 774 01:13:28,396 --> 01:13:30,626 Bọn chúng bắt bọn con nít, mấy bé gái. 775 01:13:30,665 --> 01:13:32,656 3-9 Alpha, anh có gặp nguy hiểm không? 776 01:13:32,700 --> 01:13:35,396 66, không có. 777 01:13:49,550 --> 01:13:52,576 Có thể tấn công không? Tôi sẵn sàng bắn rồi. 778 01:13:52,620 --> 01:13:54,679 Không, để tôi. 779 01:13:54,689 --> 01:13:59,388 - 66, đây là gulf 9 whiskey. Ngồi yên. - Cái quái gì thế? 780 01:13:59,393 --> 01:14:00,553 Hạ chúng đi. 781 01:14:00,595 --> 01:14:02,460 Trừ khi chúng rút vũ khí ra, nếu không ta không thể nào nhúng tay vào được. 782 01:14:02,463 --> 01:14:05,432 66, tôi can thiệp được. 783 01:14:05,433 --> 01:14:08,630 Gulf 9 Whikey. Trừ khi thấy vũ khí, nếu không thì đừng manh động. 784 01:14:08,669 --> 01:14:12,400 66, chúng đang đưa mấy đứa bé ra. 785 01:14:12,406 --> 01:14:14,431 66. 786 01:14:14,475 --> 01:14:17,410 Đã xác định. Đang đùa đó hả? 787 01:14:17,445 --> 01:14:20,573 Gulf 9 whiskey. Trừ khi thấy vũ khí nếu không đừng manh động. 788 01:14:20,581 --> 01:14:22,572 - Ta phải làm gì đi. - Các anh lùi lai đi. 789 01:14:22,583 --> 01:14:24,608 - Chúa ơi. - Lùi lai. 790 01:14:24,619 --> 01:14:27,520 Khỉ thật. 791 01:14:30,625 --> 01:14:33,423 Chết tiệt. 792 01:14:41,535 --> 01:14:43,662 - Này anh đang vượt giới hạn đó. - Sao cô không tránh sang một bên? 793 01:14:43,704 --> 01:14:47,401 Bởi vì đây là hành động của đội thông tin. Đây là luật, anh biết mà. 794 01:14:47,408 --> 01:14:50,377 - Đây là tội ác. - Này, chúng ta cần nói chuyện. 795 01:14:50,411 --> 01:14:53,437 Này được rồi, được rồi. Này Mitchell. 796 01:14:53,481 --> 01:14:56,450 Mấy bé gái đó khoảng 8. 9 tuổi. 797 01:14:56,450 --> 01:14:58,645 Và chúng ta chỉ đứng yên nhìn vậy thôi sao? 798 01:14:58,686 --> 01:15:01,587 Chúng sẽ bị bán. Chắc chắn là thế rồi. 799 01:15:01,589 --> 01:15:05,389 BDK sẽ giao chúng cho bọn Taliban. Bọn chúng sẽ mang chúng đến chợ. 800 01:15:05,393 --> 01:15:08,658 Chúng sẽ có được số tiền bán mấy đứa bé đó, BDK sẽ có được 5 ngàn đô. 801 01:15:08,696 --> 01:15:12,598 Rồi mấy bé đó chắc sẽ đến Dubai kết hôn. 802 01:15:12,600 --> 01:15:15,433 Nếu tệ hơn thì chúng sẽ phải vào nhà thổ, 803 01:15:15,469 --> 01:15:17,596 ở ngoài Fort Mcmurray. 804 01:15:17,605 --> 01:15:19,573 Anh biết rõ chuyện này và ta không được can thiệp à? 805 01:15:19,607 --> 01:15:22,440 Bởi vì chúng ta không gặp nguy hiểm. 806 01:15:22,443 --> 01:15:25,412 Đây là luật. Tôi buộc phải ra quyết định như vậy. 807 01:15:25,413 --> 01:15:28,576 Và chúng ta không được can thiệp bởi vì BDK được bảo vệ bởi 808 01:15:28,582 --> 01:15:32,518 một ký hiệu rất lớn mang tên ClA. Chúng là tài sản của họ. 809 01:15:32,553 --> 01:15:35,420 Nếu anh muốn hạ tướng bên mình và quậy tung cả đội quân, 810 01:15:35,423 --> 01:15:37,584 thì cứ tư nhiên mà đi bắn hắn ta. 811 01:15:37,625 --> 01:15:41,584 - Đây là loại chiến tranh gì thế này? - Thôi nào, không phải một cuộc chiến. 812 01:15:41,629 --> 01:15:45,588 Đây là nhiều cuộc chiến khác nhau. Với tôi giống như trò chơi cờ 3D vậy. 813 01:15:45,599 --> 01:15:47,590 Hơn nửa thời gian ta không biết mình đang chơi với ai. 814 01:15:47,635 --> 01:15:51,571 Ở đây ta không chơi game. 815 01:15:51,605 --> 01:15:53,596 Không đâu. 816 01:15:53,607 --> 01:15:55,632 Nhưng ta không ở đây để bọn nhóc có thể chơi thả diều. 817 01:15:55,676 --> 01:15:59,476 - Vậy ta làm gì ở đây? - Xoay ngược thời gian đồng hồ. 818 01:15:59,480 --> 01:16:03,576 Chúng ta đang bắt đầu hành động để thời gian đừng chiến thắng. 819 01:16:03,617 --> 01:16:07,417 - Haji, anh đã nhận được tin chưa? - Rồi, mọi thứ đã rõ ràng. 820 01:16:09,623 --> 01:16:12,387 Ông ta sẽ phản công. 821 01:16:12,426 --> 01:16:14,394 Ông ta sẽ thực hiện badal. 822 01:16:14,428 --> 01:16:17,397 Được rồi, Badal là một hình thức khác 823 01:16:17,431 --> 01:16:20,594 của trụ cột bộ tộc. Giống như là..ngồi xuống đi. 824 01:16:22,403 --> 01:16:24,564 Ngồi xuống. 825 01:16:26,707 --> 01:16:29,608 Badal có nghĩa là.. 826 01:16:29,610 --> 01:16:32,443 trả thù hoặc là nợ máu phải trả bằng máu. 827 01:16:32,446 --> 01:16:34,573 Giống như danh dự hơn. Nếu thủ lĩnh 828 01:16:34,582 --> 01:16:38,643 của gia đình không thể lấy lại danh dự cho họ thì người đó phải ra đi mãi mãi. 829 01:16:38,686 --> 01:16:41,621 ho nên bóng ma không có sự lựa chọn. Anh ta phải hành độ - Giờ vấn đề là thế này... 830 01:16:41,622 --> 01:16:45,388 BDK ở dưới trướng của bóng ma trong trận chiến chống Nga. 831 01:16:45,426 --> 01:16:47,485 Chuyện là khi một máy bay của Nga đâm sầm xuống đất, 832 01:16:47,528 --> 01:16:49,655 và BDK đã cưỡng hiếp một trong số phi công của họ. 833 01:16:49,663 --> 01:16:53,394 Và để trừng phạt, bóng ma đã làm nhục hắn trước mặt MUJ. 834 01:16:53,434 --> 01:16:56,665 - Badal tiếp tục. - BDK là một kẻ xấu và hắn cần... 835 01:16:56,670 --> 01:17:01,471 phải bị hạ. Giờ ta không thể làm được nhưng bóng ma có thể. Để làm được điều đó, 836 01:17:01,509 --> 01:17:03,602 ta phải tăng mức ảnh hưởng của bóng ma. Ta bắt đầu bằng cách mời bóng ma 837 01:17:03,611 --> 01:17:06,478 đến dự lễ làm đường Hyena. 838 01:17:06,480 --> 01:17:10,382 Kết hợp hai việc đó là ta có thể làm Badal. 839 01:17:10,417 --> 01:17:13,409 Tôi sẽ cung cấp nhà an toàn, nếu họ gặp nhau ở đường Hyena, 840 01:17:13,420 --> 01:17:15,650 đây là về chính trị, nếu họ gặp ở nhà an toàn. Đây là chuyện riêng. 841 01:17:15,689 --> 01:17:18,385 Vậy thì có thể sẽ thành. 842 01:17:18,392 --> 01:17:20,622 Khoảng 10-1 1 phút nữa thì chuyến bay đến. 843 01:17:20,628 --> 01:17:22,619 Tôi phải đi thôi. Giờ tôi cần anh 844 01:17:22,663 --> 01:17:25,461 sắp xếp cuộc hẹn với bóng ma. Địa điểm là nhà an toàn. 845 01:17:25,499 --> 01:17:27,626 Và tôi cần đội của anh bảo vệ an toàn 846 01:17:27,635 --> 01:17:30,433 khu vưc buổi lễ và nhà an toàn. 847 01:17:32,439 --> 01:17:35,567 Ryan. Ryan... 848 01:17:37,611 --> 01:17:40,637 Đừng nghĩ tôi không có cảm giác gì về chuyện các bé gái. Có đó. 849 01:17:40,648 --> 01:17:43,617 Ta sẽ làm moi thứ có thể để tìm ra ho. 850 01:17:43,617 --> 01:17:48,452 Nhưng bây giờ vì toàn cục diện, ta cần bóng ma. 851 01:20:34,521 --> 01:20:38,457 - Travis nói cô tìm tôi. - Phải. 852 01:20:38,492 --> 01:20:42,519 Nghe này, anh xin lỗi. Anh đã mất bình tĩnh. 853 01:20:44,431 --> 01:20:47,491 Nhưng em hiểu anh mà. Và em cũng biết là hầu hết thời gian 854 01:20:47,501 --> 01:20:50,493 anh tự hào về những gì ta đã làm ở đây và tự hào về chuyện ta sắp làm. 855 01:20:50,537 --> 01:20:52,505 Nhưng đó là bọn trẻ. 856 01:20:54,508 --> 01:20:57,477 Nếu ta không thể giúp chúng thì làm những chuyện này để làm gì? 857 01:20:57,478 --> 01:21:00,504 Em không có câu trả lời cho chuyện đó. 858 01:21:00,547 --> 01:21:04,643 Em đồng ý với anh về ý nghĩa của chuyện này nhưng em không muốn thấy anh hành động như vậy. 859 01:21:06,587 --> 01:21:09,647 Anh đóng cửa được không? 860 01:21:15,662 --> 01:21:19,393 Đây. 861 01:21:19,433 --> 01:21:22,493 Ngồi đi, em cho anh xem thứ này. 862 01:21:38,519 --> 01:21:41,511 Gì thế? 863 01:21:41,555 --> 01:21:44,547 Con của chúng ta. 864 01:21:44,591 --> 01:21:48,425 Tên là Cyphrus. 865 01:21:57,404 --> 01:21:59,463 Một trong những thứ xinh đẹp nhất em từng thấy. 866 01:22:03,610 --> 01:22:07,512 Thứ đẹp nhất. 867 01:22:07,514 --> 01:22:10,540 Chuyện này thay đổi mọi thứ đúng không? 868 01:22:10,551 --> 01:22:13,452 Phải. Moi thứ. 869 01:22:13,454 --> 01:22:15,547 Em nghĩ là theo quy tắc của quân đội thì ta sẽ không sao hết. 870 01:22:15,556 --> 01:22:18,389 Bởi vì chuyện này xảy ra khi ta nghỉ phép. 871 01:22:18,425 --> 01:22:21,485 Nhưng ta phải nghĩ xem nên làm gì đây. 872 01:22:21,528 --> 01:22:24,588 Nên làm gì à? 873 01:22:27,568 --> 01:22:29,536 Chúng ta sắp có con. 874 01:22:29,570 --> 01:22:33,472 Đó là điều anh muốn hả? 875 01:22:36,543 --> 01:22:40,411 Tất nhiên đó là điều anh muốn. Hơn mọi thứ trên đời này. 876 01:22:40,447 --> 01:22:43,473 Được. Em rất mừng. 877 01:22:43,484 --> 01:22:45,543 Em làm anh phát điên. 878 01:22:45,552 --> 01:22:49,386 Phải, em biết. Em cũng làm chính mình phát điên. 879 01:22:49,423 --> 01:22:52,392 - Em biết anh nghĩ gì không? - Em không biết, em chỉ là... 880 01:22:52,426 --> 01:22:55,452 đã quá căng thẳng. Chúng ta đã 881 01:22:57,531 --> 01:23:00,432 không giải quyết mọi việc êm đẹp. 882 01:23:00,434 --> 01:23:03,426 Qua đây nào. 883 01:23:03,470 --> 01:23:05,461 Chúng ta sắp có con. 884 01:23:11,512 --> 01:23:13,537 Em có chắc là của anh không? 885 01:23:29,463 --> 01:23:32,432 9-9, tác chiến. 886 01:23:39,439 --> 01:23:42,533 Chết tiệt. Lại phát hiện một khối thuốc nổ khác trên đường Hyena. 887 01:23:42,576 --> 01:23:46,535 Một tên KlA. Người Kabul. là bố của bao nhiêu đứa con nhỉ? 888 01:23:46,547 --> 01:23:49,573 - 5. - 5 đứa. Chết tiệt. 889 01:23:49,616 --> 01:23:52,585 Chiến đấu với bọn khốn này giống như đóng đinh kẹo dẻo lên tường vậy. 890 01:23:52,619 --> 01:23:57,556 Tôi không thể để mất thêm người nào nữa khi ta xây con đường Hyena. 891 01:23:57,558 --> 01:24:01,585 Và nếu ta thắng thế thì cũng sẽ dễ dàng xây đường Hyena. 892 01:24:01,595 --> 01:24:04,496 Tôi phải ra đó, 893 01:24:04,498 --> 01:24:06,466 ra thực địa và cho con báo trong tôi nổi dậy, 894 01:24:06,500 --> 01:24:08,491 và sẽ bắn nát đầu bọn chúng. 895 01:24:08,502 --> 01:24:11,437 Tôi phải tìm cho ra kho giấu vũ khí của chúng. 896 01:24:11,471 --> 01:24:13,564 Tôi muốn cho bọn lănh đạo của chúng một bài học và tôi không thể 897 01:24:13,607 --> 01:24:14,574 làm gì số trực thăng đó. 898 01:24:16,610 --> 01:24:20,444 Đây là tình huống khẩn cấp Pete. Tôi cần anh giúp đỡ 899 01:24:20,447 --> 01:24:23,473 tôi cần anh thúc giục người của mình làm việc nhanh lên. 900 01:24:23,483 --> 01:24:26,452 Rõ, chúng tôi đang tiến hành. 901 01:24:26,453 --> 01:24:29,581 Người Afghan của tôi nói là BDK đứng đằng sau tất cả chuyện này. 902 01:24:29,590 --> 01:24:32,582 Tình hình an ninh càng tệ thì hắn ta càng kiếm được nhiều tiền 903 01:24:32,626 --> 01:24:35,493 từ mấy xe sỏi và mấy chuyện hắn gây ra cho chúng ta. 904 01:24:35,495 --> 01:24:37,486 - Thật kinh khủng. - Nếu hắn ta loại khỏi chuện này 905 01:24:37,531 --> 01:24:39,590 xây đường Hyena sẽ dễ hơn nhiều. 906 01:24:39,600 --> 01:24:43,536 Nếu hắn ta thất thế, tôi sẽ không khóc đâu. 907 01:24:43,570 --> 01:24:46,596 - Rõ. - Tôi nghe nói bóng ma đã trở lại. 908 01:24:46,607 --> 01:24:49,508 - Phải. - Ông ta có phải là mối lo ngại không? 909 01:24:49,509 --> 01:24:52,535 Ngược lại. Tôi nghĩ ông ta là một đồng minh rất mạnh. 910 01:24:52,579 --> 01:24:55,480 Tôi mặc kệ anh làm gì, hãy đảm bảo là người của tôi sẽ không bị bắn 911 01:24:55,482 --> 01:24:57,450 mỗi khi cho xe chạy đến đó. 912 01:24:57,484 --> 01:25:00,453 - Tôi hiểu rồi. - Cám ơn Pete. 913 01:25:11,498 --> 01:25:13,489 Haji, anh đang làm cái quái gì thế? 914 01:25:13,500 --> 01:25:16,526 Cái gì? Anh không thấy mấy thứ nay sao? 915 01:25:16,536 --> 01:25:20,404 - Không có gì hết. - Không, không phải vậy đâu. 916 01:25:20,440 --> 01:25:24,467 Liên lạc với bóng ma đi. Để họp. 917 01:25:24,478 --> 01:25:27,447 - Anh được chấp thuận rồi à? - Hỏi xin sư tha thứ 918 01:25:27,481 --> 01:25:30,450 luôn tốt hơn xin phép. Anh biết đó. 919 01:25:30,484 --> 01:25:33,544 Chúng ta sẽ gặp ông ta ở nhà an toàn. 920 01:26:23,537 --> 01:26:26,597 Nhà này là tài sản của chúng ta, nhà an toàn. 921 01:26:26,640 --> 01:26:29,507 Chúng ta sẽ thiết lập hành động ở đây 922 01:26:29,509 --> 01:26:31,500 ở đỉnh Ridge. 923 01:26:31,545 --> 01:26:34,639 Chúng ta sẽ nhìn thấy hai bên đồi. 924 01:26:34,648 --> 01:26:37,446 Đây, nhà an toàn đây. 925 01:26:37,451 --> 01:26:39,612 Còn đây là nơi buổi lễ diễn ra. 926 01:26:39,653 --> 01:26:44,488 - Diện tích thế nào? - Rất thoải mái, 1 150x350 mét cả hai phần đồi. 927 01:26:44,524 --> 01:26:47,618 - Còn việc rút lui? - Ở đằng sau 928 01:26:47,627 --> 01:26:51,495 xuyên qua ruộng nho và ngay điểm đầu của đường hyena. 929 01:26:51,498 --> 01:26:53,659 Vậy chuyện sẽ thế nào? 930 01:26:53,700 --> 01:26:55,565 Không biết. 931 01:26:55,602 --> 01:26:58,662 Có một đề nghị cho bóng ma và BDK. 932 01:26:58,672 --> 01:27:02,574 Bên phía thông tin thì nghĩ họ sẽ xuất hiện ở nhà an toàn hoặc buổi lễ. 933 01:27:02,609 --> 01:27:05,476 Cho nên ta cần để mắt cả hai nơi. 934 01:27:05,479 --> 01:27:07,504 Được rồi, đây là nhiệm vụ quan trọng. 935 01:27:07,547 --> 01:27:11,574 Tôi sẽ dẫn dắt cả đội. Wilf, anh sẽ ở lại đây. 936 01:27:11,618 --> 01:27:14,553 Được rồi, đi lấy đồ đi. 937 01:27:16,523 --> 01:27:18,548 Tôi muốn cảm ơn ông đã gặp tôi. 938 01:27:22,629 --> 01:27:24,620 Ông ấy nói '' tôi mới là người thấy hân hạnh'' 939 01:27:37,544 --> 01:27:40,638 Ông ấy nói'' Tôi rất ngạc nhiên khi đến đây tôi đã đến ngôi nhà này nhiều lần'' 940 01:27:40,680 --> 01:27:45,481 - Mullah Omar. 941 01:27:53,560 --> 01:27:55,528 Ông ấy giữ được đôi tai nhưng đã bị mất cặp mắt. 942 01:27:55,529 --> 01:27:58,498 - Ý là sao? - Giống vậy. 943 01:27:58,532 --> 01:28:02,491 - Là sao? - Là giống vậy. 944 01:28:02,536 --> 01:28:05,505 Nếu ông cần ngôi nhà này cứ sử dụng. 945 01:28:09,609 --> 01:28:13,602 Hôm kia đã có chuyện xảy ra ở Panjaway, ngôi làng của Haji Baba. 946 01:28:13,613 --> 01:28:17,572 2 bé gái đã bị bắt mất khỏi vòng tay bố nó. 947 01:28:25,425 --> 01:28:27,393 Ông ấy hỏi ''sao ông đến tìm tôi?'' 948 01:28:27,427 --> 01:28:32,592 Bởi vì mấy bé gái bị chính Bashir Daoul Khan bắt. 949 01:28:36,536 --> 01:28:38,629 Đại tướng của tôi là một người có lòng thương người. 950 01:28:38,672 --> 01:28:41,539 Là hoc trò của Pashtun. 951 01:28:41,575 --> 01:28:44,635 Ông ấy muốn giúp anh, giúp dân Afghans... 952 01:28:44,678 --> 01:28:47,670 giúp dân làng của Haji Baba. 953 01:28:57,524 --> 01:29:00,584 Và ông ấy sẽ rất lấy làm hân hạnh nếu ông nhận món quà này. 954 01:29:00,627 --> 01:29:03,562 5 ngàn đô. 955 01:29:07,534 --> 01:29:09,399 Ông ấy sẽ rất hân hạnh nếu ông đồng ý tham gia 956 01:29:09,436 --> 01:29:12,530 buổi lễ của đường Hyena. 957 01:29:22,415 --> 01:29:25,407 Ông ấy nói'' Sao lại là tôi, tôi chỉ là một nông dân bình thường'' 958 01:29:25,452 --> 01:29:27,545 Ông ấy hiểu. 959 01:29:27,554 --> 01:29:30,614 Nhưng sự hiện diện của ông sẽ 960 01:29:33,660 --> 01:29:37,562 ''Còn có ai nữa?'' 961 01:29:37,597 --> 01:29:41,533 Bashir daoud Khan. 962 01:29:54,681 --> 01:29:57,650 Tôi biết người này từ khi anh ta là một đứa bé. 963 01:30:09,596 --> 01:30:13,657 Anh ta đã xúc phạm chúng tôi. Và bị chính tay tôi trừng phạt. 964 01:30:28,682 --> 01:30:32,379 Cám ơn sự tử tế của đại tướng các anh. 965 01:30:32,419 --> 01:30:36,412 Tôi sẽ tham dư. 966 01:30:43,630 --> 01:30:46,565 Ông ấy nói mấy con gà ghét anh. 967 01:30:51,605 --> 01:30:54,540 Phải, Haji, tôi đây. 968 01:30:54,541 --> 01:30:57,510 Tôi đang xem ông ta đi lên bên kia đỉnh núi. 969 01:30:57,544 --> 01:31:00,411 Ông ấy nói sẽ xuất hiện nhưng tôi có cảm giác ông ấy định làm gì đó. 970 01:31:00,447 --> 01:31:03,541 Cho nên tôi muốn anh trông chừng thật cẩn thận. 971 01:31:03,550 --> 01:31:07,543 được. Wa alaikum salaam. 972 01:31:09,556 --> 01:31:12,650 Lấy đồ rồi đi thôi. 973 01:31:28,608 --> 01:31:30,633 Thịt ở đây à? 974 01:31:30,644 --> 01:31:34,444 Lạy Cha, 975 01:31:34,481 --> 01:31:38,577 hãy bảo vệ cho những đứa bé này. 976 01:31:40,620 --> 01:31:43,521 Trông chừng chúng, để chúng về nhà. 977 01:32:02,609 --> 01:32:05,544 Anh không chắc mình đã bày tỏ ý định rõ ràng chưa. 978 01:32:05,578 --> 01:32:08,638 Cho nên anh muốn nói hết ra. 979 01:32:08,648 --> 01:32:12,584 Anh rất thích nếu như 980 01:32:12,585 --> 01:32:14,610 em có thể lấy anh, đại tá Bowman. 981 01:32:14,654 --> 01:32:18,454 Em cũng rất thích. 982 01:32:18,458 --> 01:32:21,621 chuẩn úy Sanders. 983 01:32:30,603 --> 01:32:34,437 Được rồi, anh phải đi đây. Anh lên đó với đội. 984 01:32:34,474 --> 01:32:37,637 Để em giúp anh cái này. 985 01:32:55,595 --> 01:32:58,462 Chúng ta điên rồi. 986 01:32:58,498 --> 01:33:01,558 Chuẩn không cần chỉnh. 987 01:33:04,404 --> 01:33:06,634 Cẩn thận nhé. 988 01:33:06,673 --> 01:33:09,574 Anh hứa. 989 01:33:17,650 --> 01:33:21,416 Em làm anh phát điên. 990 01:33:51,484 --> 01:33:54,419 - Jenn. - Xin chào. 991 01:33:54,420 --> 01:33:56,615 Anh nghĩ chuyện sẽ thế nào? 992 01:33:56,623 --> 01:34:00,650 Khó nói lắm, rất nhiều yếu tố. nếu làm theo kế hoạch thì ta thắng. Còn không thì.. 993 01:34:00,693 --> 01:34:03,594 - ai biết được. - 9-9 đang trên đường. 994 01:34:03,596 --> 01:34:07,362 Được rồi mọi người. Đại tướng đang trên đường đến. Anh xuống đó chứ? 995 01:34:07,400 --> 01:34:10,563 Ừ, tôi sẽ xuống đó. Như moi lần. 996 01:34:10,603 --> 01:34:14,437 Dê ở khắp nơi. Rác rưởi ở khắp nơi. 997 01:34:14,440 --> 01:34:17,568 Cô biết tôi muốn xem gì không? Tôi muốn xem nước này tổ chức Olympic. 998 01:34:17,610 --> 01:34:19,578 Sẽ rất tuyệt. 999 01:34:19,612 --> 01:34:22,604 66, 3-9 Alpha, báo cáo đi. 1000 01:34:22,615 --> 01:34:24,674 3-9 Alpha, 66. 1001 01:34:24,684 --> 01:34:28,415 Tầm nhìn rất rõ. Hết. 1002 01:34:38,498 --> 01:34:40,466 66. 1003 01:34:40,500 --> 01:34:42,661 9-9 đang trong tầm ngắm. cách 1 km. 1004 01:34:45,438 --> 01:34:49,499 Tôi cá là mấy nhân vật chủ chốt không đ ến đâu. 1005 01:34:49,509 --> 01:34:52,569 - Họ sẽ không xuất hiện. - Tôi nghĩ có đó. 1006 01:34:52,612 --> 01:34:56,514 - Chuyện này rất quan trọng với họ. - 25 đô cá là không xuất hiện. 1007 01:34:56,549 --> 01:34:59,609 được. 1008 01:34:59,619 --> 01:35:02,452 Tôi thích sự hăng hái của anh. 1009 01:35:02,488 --> 01:35:05,514 Chết tiệt. 1010 01:35:10,530 --> 01:35:14,523 Đi thôi. 1011 01:35:23,543 --> 01:35:26,671 66. 9-9, họ đã đến. Hết. 1012 01:35:33,419 --> 01:35:36,445 Anh sẽ nợ tôi 25 đồng, hiểu chưa? 1013 01:35:36,489 --> 01:35:39,481 Tôi là một người lạc quan mà. 1014 01:35:39,492 --> 01:35:41,619 Anh ngu quá. 1015 01:35:41,661 --> 01:35:44,528 Tôi hiểu rồi. 1016 01:35:44,528 --> 01:35:54,000 f cine. ne t 1017 01:35:54,507 --> 01:35:58,603 3-9 Alpha, 66 đây, có một xe hộ tống bên đường. 1018 01:35:58,645 --> 01:36:01,409 3-9 Alpha, xác nhận là xe trắng chứ? 1019 01:36:01,447 --> 01:36:05,440 Xác nhận 3 xe trắng. Có vũ khí. Hết. 1020 01:36:12,659 --> 01:36:15,423 66. Xe hộ tống chạy về hướng Bắc... 1021 01:36:15,461 --> 01:36:17,520 đến thẳng nhà an toàn. Hết. 1022 01:36:17,530 --> 01:36:21,398 - 3-9 Alpha đã nghe rõ. - Được rồi, mọi người chuẩn bị. BDK đang đến. 1023 01:36:21,434 --> 01:36:23,629 Bóng ma và BDK sẽ gặp nhau ở nhà an toàn. 1024 01:36:23,636 --> 01:36:27,470 Không phải là ở buổi lễ. Vậy đây sẽ là chuyện riêng. 1025 01:36:27,507 --> 01:36:30,442 - Đã tiếp âm chưa? - Rồi thưa sếp. Cứ nói đi. 1026 01:36:30,476 --> 01:36:32,671 1 -1 Zulu, Gulf 9 Whiskey đây. 1027 01:36:32,679 --> 01:36:35,648 Yêu cầu bẫy điện thoại ở hệ thống Quebec Quebec. 1028 01:36:35,648 --> 01:36:38,515 36698537. Hết. 1029 01:36:38,551 --> 01:36:42,487 Gulf 9 Whiskey, 1 -1 Zulu đây. Anh gặp may đó. 1030 01:36:42,488 --> 01:36:44,615 Chúng tôi đang có theo dõi hệ thống bên anh. 1031 01:36:44,657 --> 01:36:47,490 Đặt bẫy. 1032 01:37:00,473 --> 01:37:03,533 3-9 Alpha, 66. Xe hộ tống đã dừng. Hết. 1033 01:37:03,576 --> 01:37:05,544 3-9 Alpha, rõ. 1034 01:37:05,578 --> 01:37:07,671 Gulf 9 Whiskey, 1 -1 Zulu. Chúng ta có bẫy. 1035 01:37:07,680 --> 01:37:10,376 3 tín hiệu. Có muốn dùng hết không? 1036 01:37:10,416 --> 01:37:12,475 1 -1 Zulu, Gulf 9 whiskey, không được. 1037 01:37:12,518 --> 01:37:14,543 Từng cái một thôi. 1038 01:37:14,554 --> 01:37:17,523 - Anh ta đang làm gì thế? - Anh ta đang biến điện thoại thành thiết bị nghe. 1039 01:37:17,557 --> 01:37:19,616 Nhưng đừng hỏi, tôi không biết đâu. 1040 01:37:21,461 --> 01:37:24,624 1 -1 Zulu, bẫy đầu tiên. 1041 01:37:29,502 --> 01:37:33,495 1 -1 Zulu, Gulf 9 Whiskey, bỏ cái bẫy đó đi. 1042 01:37:33,539 --> 01:37:36,667 1 -1 Zulu, Được. Số 2. 1043 01:37:44,417 --> 01:37:46,544 Rồi. 1044 01:37:46,552 --> 01:37:49,521 1 -1 Zulu, Gulf 9 whiskey, người ta cần tìm. 1045 01:37:49,555 --> 01:37:52,547 Gọi Bravo Delta Kilo, đó là BDK. 1046 01:37:52,558 --> 01:37:55,459 Cám ơn anh đã giúp. 1047 01:38:05,538 --> 01:38:08,564 3-9 Alpha, 66. cửa trước đã mỏ. 1048 01:38:08,608 --> 01:38:11,475 Bảo bóng ma vào đi. 1049 01:38:11,477 --> 01:38:13,672 Bóng ma đi một mình. 1050 01:38:15,548 --> 01:38:18,483 Không thể nào có một mình được phải có người đi theo chứ. 1051 01:38:18,484 --> 01:38:20,475 Ý anh là sao? 1052 01:38:31,431 --> 01:38:34,423 Bóng ma nói Bashir đã sỉ nhục gia đình mình. 1053 01:38:34,434 --> 01:38:37,665 Đối với một thanh niên, một sinh viên cũ, đây là một tội lớn. 1054 01:38:47,413 --> 01:38:50,473 Bóng ma nói ông ta đã đưa hắn 5 ngàn đô. 1055 01:38:53,486 --> 01:38:55,511 Ông ấy nói đây sẽ làm thỏa mản vấn đề tiền bac. 1056 01:39:02,395 --> 01:39:06,388 Bóng ma nói đúng nhưng món nợ này chưa xong. 1057 01:39:18,444 --> 01:39:21,675 - Bóng ma nói hãy trả lại con cho ông ấy. - Tệ thật. 1058 01:39:23,416 --> 01:39:25,407 Rõ. 1059 01:39:33,559 --> 01:39:36,460 Con trai? Sao tôi không biết chuyện này? 1060 01:39:45,438 --> 01:39:47,531 Ông ấy nói muốn đòi lại con trai. 1061 01:39:47,540 --> 01:39:50,441 Ông ấy nói muốn gặp con trai mình. 1062 01:39:56,516 --> 01:39:59,576 ''được thôi'' 1063 01:40:13,599 --> 01:40:17,399 Chúa ơi, 3-9 Alpha, 66. tôi thấy một cái đầu. 1064 01:40:17,403 --> 01:40:20,429 - Một cái đầu người trên đất. - Chết tiệt. 1065 01:40:21,574 --> 01:40:25,601 Là của đứa con, gọi hotel whiskey kilo. 1066 01:40:25,611 --> 01:40:28,580 Chết tiệt, BDK đã phản công. 1067 01:40:28,581 --> 01:40:32,415 - Được rồi, không được tấn công. - 66, 3-9 Alpha. 1068 01:40:32,451 --> 01:40:34,578 BDK đang làm gì? Có con tin không? 1069 01:40:39,592 --> 01:40:43,585 - Có vũ khí. - 66. Gọi cho bravo delta kilo, đã rút vũ khí. 1070 01:40:43,629 --> 01:40:47,531 - Con tin đang được đưa trước mặt bóng ma. - Được, chuẩn bị. 1071 01:40:49,468 --> 01:40:52,460 66, Gulf 9 Whiskey. Đừng bắn. 1072 01:40:52,471 --> 01:40:56,498 - Tầm nhìn trống. - Tôi có quyền cao hơn. 66, Gulf 9 Whiskey, anh không hiểu.. 1073 01:40:56,542 --> 01:40:59,602 - 66. Tôi hiểu việc nguy hiểm. - Bắn đi. 1074 01:40:59,645 --> 01:41:03,581 - Hoăn tấn công. Chờ. - Xác nhận tọa độ. Lên 23... 1075 01:41:03,583 --> 01:41:05,483 - phải 2.. - được. 1076 01:41:05,518 --> 01:41:08,419 66, Gulf 9 Whiskey. Ryan, đừng bắn. 1077 01:41:08,421 --> 01:41:10,480 Anh ta có muc đích. Không quan tâm lời anh đâu. 1078 01:41:10,523 --> 01:41:13,549 Chuẩn bị 1079 01:41:19,498 --> 01:41:21,489 Bắn. 1080 01:41:27,640 --> 01:41:30,473 Đẹp lắm. 1081 01:42:17,623 --> 01:42:21,559 9-9, di chuyển. 1082 01:42:27,600 --> 01:42:30,626 9-9 di chuyển ngay. Về căn cứ. 1083 01:42:30,636 --> 01:42:34,436 66, Gulf 9 Whiskey. anh có biết mình vừa làm gì không? 1084 01:42:34,440 --> 01:42:36,431 66. Có. 1085 01:42:36,475 --> 01:42:39,467 Người dân có nguy hiểm. Tôi can thiệp. 1086 01:42:39,478 --> 01:42:42,447 Phải, anh can thiệp. Anh can thiệp vào cả chuyện anh không biết. 1087 01:42:42,448 --> 01:42:45,542 Lùi lại, Mitchell. 66, 3-9 Alpha. Tiếp tục gặp. 1088 01:42:45,584 --> 01:42:48,553 - Anh đã làm hỏng hết. - Anh chiến đấu của anh, tôi chiến đấu của tôi. 1089 01:42:50,623 --> 01:42:54,457 Tôi đã cứu ông ta. 1090 01:42:54,493 --> 01:42:57,553 Đó không phải là chuyện của anh. Giờ ông ta không có gì cả. Hiểu không? Không có gì cả. 1091 01:42:57,596 --> 01:43:00,656 Đủ rồi đại tá, đây là địa bàn của tôi, anh lùi lai đi. 1092 01:43:02,668 --> 01:43:05,637 Salaam alaikum. 1093 01:43:07,540 --> 01:43:10,668 - Anh ta làm gì vậy? - Tôi không biết nữa. 1094 01:43:12,545 --> 01:43:14,513 Anh có nghĩ ông ta biết mình vừa cứu ông ta không? 1095 01:43:14,513 --> 01:43:18,574 - Tôi nghĩ phức tạp hơn thế. - Tai sao? 1096 01:43:18,617 --> 01:43:21,450 Có thể là.. 1097 01:43:21,454 --> 01:43:24,480 Chết tiệt. 1098 01:43:27,693 --> 01:43:31,652 - Chúng đến từ đâu vậy? - Người của nhà an toàn hẳn đang gọi cứu trợ. 1099 01:43:33,632 --> 01:43:37,534 Travis! Travis? Chết tiệt. 1100 01:43:37,570 --> 01:43:40,664 Hickey! Phân loại đi. 3-9 Alpha, 66. 1101 01:43:40,706 --> 01:43:42,674 Có kẻ địch. Lính phản động. 1102 01:43:45,578 --> 01:43:47,546 Có biến. Có cả đội quân lính phản động. 1103 01:43:47,580 --> 01:43:50,572 - Có 15, hoặc 20 tên phía trái. - Đang bị tấn công.. 1104 01:43:50,616 --> 01:43:54,575 - cả hai cánh. - 3-9 Alpha, Nghe rõ. Có bao nhiêu tên? 1105 01:43:54,620 --> 01:43:57,555 Cái.. 1106 01:43:57,556 --> 01:44:00,582 66. 2-0, 3-0, con tin. 1107 01:44:00,626 --> 01:44:03,595 Chúng từ đâu đến thế? - Máy bay thì bao lâu đến? 1108 01:44:03,596 --> 01:44:06,463 Còn ít nhất 30 phút nữa mới đến. Đang đến hỗ trợ 9-9. 1109 01:44:06,465 --> 01:44:09,525 Chết tiệt. Được rồi. Cho quân viện trợ ra thực địa. 1110 01:44:09,568 --> 01:44:13,629 Chúng tôi đang cố phá vòng vây. Vào ruộng nho. Ở đó sẽ an toàn. 1111 01:44:13,639 --> 01:44:16,540 3-9 Alpha, Được. máy bay và đội quân cứu viện đang đến. 1112 01:44:16,575 --> 01:44:18,668 Yểm trợ. 1113 01:44:21,647 --> 01:44:26,516 66. Chúng tôi đang bảo vệ một người dân. 1114 01:44:28,487 --> 01:44:31,388 - Gọi bóng ma. - Cái quái gì thế? 1115 01:44:32,591 --> 01:44:35,651 - Mặc kệ ông ta đi. - Không bao giờ. Đi thôi. 1116 01:44:41,534 --> 01:44:43,661 Yểm trợ. 1117 01:44:46,639 --> 01:44:50,541 - Đi thôi. - Yểm trợ. 1118 01:44:55,648 --> 01:44:58,481 Đi! 1119 01:45:03,622 --> 01:45:06,489 Đưa ông ta đi. 1120 01:45:07,626 --> 01:45:10,618 Yểm trợ 1121 01:45:14,667 --> 01:45:16,692 Yểm trợ. 1122 01:45:18,637 --> 01:45:20,628 - Đổi chỗ. - Yểm trợ. 1123 01:45:21,674 --> 01:45:24,541 - Đổi chỗ. - Hickey. 1124 01:45:24,543 --> 01:45:26,636 - Ra cửa đi. - Mau lên. 1125 01:45:29,682 --> 01:45:32,412 Đi thôi. 1126 01:45:40,626 --> 01:45:43,527 Đi thôi. 1127 01:46:35,514 --> 01:46:37,573 3-9 Alpha, đây là 66. 1128 01:46:37,616 --> 01:46:39,607 Xin lỗi. 1129 01:46:39,618 --> 01:46:42,644 Chúng tôi đang ở trong ruộng nho. Sắp hết đạn. 1130 01:46:42,688 --> 01:46:46,624 Bị bao vây. Quân cứu viện thế nào? 1131 01:46:46,625 --> 01:46:49,526 3-9 Alpha. Quân cứu viện... 1132 01:46:49,528 --> 01:46:51,553 Đừng để chúng bắt sống chúng ta. 1133 01:46:51,597 --> 01:46:55,499 Làm ơn Chúa ơi, chúng sẽ lột da chúng ta. 1134 01:47:05,678 --> 01:47:09,512 Badal? 1135 01:47:15,421 --> 01:47:19,380 - Xe đang đến. - được. 1136 01:47:19,391 --> 01:47:22,383 Chúa ơi. 1137 01:47:22,428 --> 01:47:26,421 - Chúng có cả đống tên. - 66, 3-9 Alpha, báo cáo đi. 1138 01:47:26,432 --> 01:47:29,401 3-9 Alpha, 66. 1139 01:47:29,401 --> 01:47:32,393 Có nhiều tay lính phản động. 1140 01:47:33,606 --> 01:47:37,667 Yêu cầu nổ bom tai Quebec Quebec 1141 01:47:37,676 --> 01:47:41,373 33 1 28976. 1142 01:47:41,413 --> 01:47:43,574 Không, Ryan. Anh sẽ gặp nguy hiểm. 1143 01:47:43,582 --> 01:47:47,382 - Golf 4 Romeo, 66 đây. - Không Ryan, ở ngay bên trên anh. 1144 01:47:47,419 --> 01:47:51,412 Sẽ hạ hết tất cả mọi người kể cả anh ta. 1145 01:47:51,423 --> 01:47:54,688 Không. Golf 4, Romeo, 3-9 Alpha. bỏ nổ bom. 1146 01:47:54,693 --> 01:47:57,594 66. Chấp nhận nguy hiểm. 1147 01:47:57,630 --> 01:48:02,431 Nổ bom tai Quebec Quebec 33 1 28976. 1148 01:48:04,603 --> 01:48:07,436 3-9 Alpha, bỏ lệnh bắn. 1149 01:48:07,439 --> 01:48:10,408 bỏ lệnh bắn ở hệ thống Quebec Quebec! 1150 01:48:10,409 --> 01:48:12,434 3-9 Alpha, please, Jesus, Ryan, 1151 01:48:12,478 --> 01:48:14,639 Đừng làm vậy. Đừng làm vậy. 1152 01:48:14,647 --> 01:48:16,615 66 chấp nhận. 1153 01:48:27,593 --> 01:48:31,461 Tôi sẽ làm bố. 1154 01:48:34,633 --> 01:48:37,602 Ông hiểu không? 1155 01:48:39,571 --> 01:48:42,563 Ông có hiểu tôi nói gì không? 1156 01:49:03,696 --> 01:49:07,393 Bắn. 1157 01:49:12,638 --> 01:49:14,663 Bắn. 1158 01:49:19,578 --> 01:49:22,376 Bắn. 1159 01:49:36,695 --> 01:49:39,493 3-9 Alpha, 66 đây. 1160 01:49:39,498 --> 01:49:42,592 3-9 Alpha nghe. 1161 01:49:46,705 --> 01:49:49,572 66. Anh xin lỗi. 1162 01:51:08,453 --> 01:51:11,581 Tản ra. 1163 01:51:14,626 --> 01:51:17,618 Còn 2 phòng bên tay trái. 4 người yểm trợ. 1164 01:51:52,497 --> 01:51:54,590 Ai cho anh tin này? 1165 01:51:54,633 --> 01:51:56,658 - Chú tôi. - vậy hả? 1166 01:51:56,702 --> 01:51:59,535 Tất cả người đàn ông ở Afghanistan đều là chú của anh hả? 1167 01:51:59,538 --> 01:52:02,598 - Phải. - Tuyệt thật. 1168 01:52:02,641 --> 01:52:05,667 - Tôi sẽ đến Kabul một thời gian. - Gặp gia đình hả? 1169 01:52:05,677 --> 01:52:09,477 - Đó là một thành phố có chút điên rồ. - Phải. 1170 01:52:09,514 --> 01:52:11,607 Bảo trọng. 1171 01:52:11,650 --> 01:52:14,619 Khi nào trở về thì gọi tôi. Chết tiệt. 1172 01:52:14,620 --> 01:52:17,680 - Tôi sẽ trễ mất. - Ryan, là bạn anh à? 1173 01:52:19,658 --> 01:52:22,627 Phải. 1174 01:52:22,628 --> 01:52:25,358 Tôi không có nhiều bạn lắm. 1175 01:52:25,397 --> 01:52:27,490 Anh có tôi đây. Tôi là ban anh. 1176 01:52:27,532 --> 01:52:29,693 Phải. 1177 01:52:43,515 --> 01:52:46,678 Tập trung vào giữa. Hành quân. 1178 01:53:11,476 --> 01:53:14,445 Dừng. Nghiêm. 1179 01:53:14,446 --> 01:53:18,439 Xoay. 1180 01:53:18,483 --> 01:53:21,646 Nghiêm. Chuẩn bị hạ xuống. 1181 01:53:30,562 --> 01:53:34,464 Nghiêm, xoay lại. 1182 01:53:34,499 --> 01:53:37,662 Nghiêm, xoay vào trong. 1183 01:54:19,578 --> 01:54:22,547 Alexander vĩ đai đã chiến đấu với một đội quân phản động ở Afghanistan 1184 01:54:22,547 --> 01:54:25,414 gần 3 nãm. 1185 01:54:25,450 --> 01:54:28,510 Những nãm cuối đó, ông đã uống rất nhiều và bị hoang tưởng. 1186 01:54:28,520 --> 01:54:33,423 Tối nọ, ngài cãi nhau với một người bạn tên là Cleitus da đen. 1187 01:54:33,458 --> 01:54:35,517 Cleitus buộc tội ông ấy, 1188 01:54:35,527 --> 01:54:38,394 và Alexander đã đâm giáo mác xuyên qua tim ông ta. 1189 01:54:38,397 --> 01:54:41,389 Chứng kiến bạn mình chết, ông ấy đã phát điên. 1190 01:54:41,433 --> 01:54:43,663 5 nãm sau, Alexander chết. 1191 01:54:49,441 --> 01:54:51,636 Như người Afghanistan đã nói, có thể bạn có đồng hồ 1192 01:54:51,676 --> 01:54:54,474 nhưng chúng tôi có thời gian.