1 00:00:10,093 --> 00:00:12,679 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:21,229 --> 00:00:22,731 ‎อภัยให้ผมด้วย บาทหลวง 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,691 ‎ที่ไม่เทเครื่องดื่มให้คุณ 4 00:00:25,734 --> 00:00:28,611 ‎ผมรังเกียจนักบวชน่ะ มีปัญหากับพ่อ 5 00:00:28,695 --> 00:00:29,738 ‎เรื่องมันยาว 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,867 ‎ผมเข้าใจ และผมขออภัย ‎ที่มาบุกรุก คุณมอร์นิ่งสตาร์ 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 ‎กรุณาให้ผมได้อธิบายตัวเอง 8 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 ‎เป็นสิ่งที่พึงทำอย่างยิ่ง 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,166 ‎คืออย่างนี้ ผมไม่ใช่บาทหลวงปกติ 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,710 ‎พวกบาทหลวงนี่ปกติได้ด้วยเหรอ 11 00:00:44,085 --> 00:00:48,256 ‎หมายถึงผมไม่ใช่บาทหลวงปกติในแง่ที่ ‎ผมไม่มีโบสถ์เป็นของตัวเอง 12 00:00:49,257 --> 00:00:50,175 ‎ผมเป็น... 13 00:00:50,925 --> 00:00:51,968 ‎ผมเป็นนักสืบ 14 00:00:52,844 --> 00:00:53,678 ‎ของกรุงวาติกัน 15 00:00:56,639 --> 00:00:58,058 ‎นักสืบกรุงวาติกันเหรอ 16 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‎เหมือนชื่อรายการทีวีที่กำลังจะถูกยกเลิก 17 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 ‎ผมขอยืนยันว่างานนี้มีอยู่จริง 18 00:01:03,271 --> 00:01:06,608 ‎ตลอด 40 ปีที่ผ่านมา ‎ผมได้เดินทางตามล่าปีศาจรอบโลก 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,277 ‎ผมรู้ว่าพระเจ้ามีจริง 20 00:01:09,944 --> 00:01:12,322 ‎และผมรู้ด้วยว่ามีสิ่งชั่วร้ายอยู่บนโลกมนุษย์ 21 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 ‎และคุณ คุณมอร์นิ่งสตาร์... 22 00:01:14,282 --> 00:01:16,034 ‎จะบ้าตาย เอาอีกแล้ว 23 00:01:16,201 --> 00:01:17,035 ‎ไม่ชั่วร้าย 24 00:01:19,954 --> 00:01:21,539 ‎พูดผิดคาดแฮะ 25 00:01:22,832 --> 00:01:26,377 ‎งั้นถ้าผมไม่ใช่จอมปีศาจแล้วคุณมาที่นี่ทำไม 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,297 ‎และเรื่องทั้งหมดนี่เกี่ยวอะไร ‎กับคุณเจ้าหน้าที่นักสืบ 27 00:01:29,380 --> 00:01:31,382 ‎เพราะคุณเดคเกอร์เชื่อว่าคุณชั่วร้าย 28 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 ‎เข้าใจ 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,178 ‎เดือนที่แล้วเธอมาที่กรุงโรม 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,846 ‎พร้อมเรื่องเล่าที่แปลกประหลาด 31 00:01:37,889 --> 00:01:40,225 ‎จอมปีศาจกำลังซ่อนตัวอยู่ในที่แจ้ง 32 00:01:40,308 --> 00:01:43,353 ‎วางตัวเป็นเจ้าของไนต์คลับที่ลอสแอนเจลิส 33 00:01:43,436 --> 00:01:46,773 ‎และว่าเขาได้เปิดเผยตัวตนให้เธอเห็น 34 00:01:48,108 --> 00:01:50,610 ‎นี่เป็นข่าวดีทีเดียว 35 00:01:50,902 --> 00:01:52,112 ‎ดียังไง 36 00:01:52,195 --> 00:01:55,156 ‎อย่างที่นักบำบัดผมชอบพูด... ‎ผมรู้ คนแอลเอมีนักบำบัดหมด 37 00:01:55,698 --> 00:01:59,953 ‎แต่เธอชอบพูดว่าการสนทนาถึงปัญหา ‎เป็นขั้นแรกของการรับมือกับปัญหา 38 00:02:00,036 --> 00:02:02,497 ‎ดังนั้นถ้าคุณนักสืบมีปัญหากับผมละก็... 39 00:02:03,206 --> 00:02:04,457 ‎ฟังดูเหมือนจะรับมือไปแล้ว 40 00:02:04,833 --> 00:02:06,126 ‎ถ้ามีเรื่องแค่นี้ บาทหลวง 41 00:02:06,209 --> 00:02:08,002 ‎เชิญคุณกลับได้แล้ว 42 00:02:08,086 --> 00:02:11,047 ‎ผมแค่คิดว่าผมมีหน้าที่ต้องมาเตือนคุณ 43 00:02:12,132 --> 00:02:14,968 ‎เพราะว่าสาเหตุที่เธอมายังกรุงโรมนั้นเพื่อ... 44 00:02:15,510 --> 00:02:17,262 ‎ส่งจอมปีศาจกลับสู่นรก 45 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 ‎เธอไม่มีวันทำแบบนั้น 46 00:02:21,266 --> 00:02:23,268 ‎โคลอี้เป็นคนดี จิตใจดีงาม 47 00:02:23,601 --> 00:02:25,353 ‎ในที่สุดก็พูดอะไรที่ผมเห็นด้วย 48 00:02:25,436 --> 00:02:28,481 ‎แต่สิ่งที่เธอต้องเผชิญ สิ่งที่พาเธอไปยังกรุงโรม 49 00:02:29,232 --> 00:02:30,525 ‎มันทำให้เธอสะท้านถึงขั้ว 50 00:02:32,277 --> 00:02:34,112 ‎เธอคือเหตุผลที่ผมมาที่นี่ 51 00:02:36,197 --> 00:02:39,325 ‎คุณต้องระวังตัวให้ดี คุณมอร์นิ่งสตาร์ 52 00:02:41,035 --> 00:02:43,121 ‎พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าเธอคิดจะทำอะไรคุณ 53 00:03:02,307 --> 00:03:04,350 ‎มีความสุขอะไร เดคเกอร์ 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,268 ‎อะไร 55 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 ‎ฉันเปล่ามีความสุข 56 00:03:06,936 --> 00:03:07,937 ‎ทำไมคุณไม่สุขล่ะ 57 00:03:08,021 --> 00:03:10,106 ‎ฉันแฮงก์หนักมาทั้งวันแล้ว 58 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 ‎ดื่มโรมูลันเอลเยอะไปเหรอ 59 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 ‎ดื่มเตกีลาเยอะไป 60 00:03:14,444 --> 00:03:17,447 ‎เมื่อวานฉันดื่มมาร์เกริตาเยอะไปหน่อย 61 00:03:17,864 --> 00:03:21,326 ‎เมื่อวาน วันอาทิตย์ แอบเปลี่ยนไวน์บูชาทิ้งเหรอ 62 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 ‎เมื่อวานฉันไม่ได้ไปโบสถ์ 63 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 ‎สัปดาห์ที่แล้วก็บอกแบบนี้ 64 00:03:26,289 --> 00:03:29,542 ‎ฟังนะ เอลลา ฉันอยากถามไถ่คุณหน่อย 65 00:03:30,210 --> 00:03:32,170 ‎- ว่า... ‎- คือว่ามันก็แค่... 66 00:03:32,587 --> 00:03:34,839 ‎ฉันกับพระเจ้าจะเลิกกันสักพัก 67 00:03:34,923 --> 00:03:35,840 ‎ฉันเข้าใจ... 68 00:03:36,507 --> 00:03:38,092 ‎มากยิ่งกว่าคุณจะรู้ได้ซะอีก 69 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 ‎อันที่จริง 70 00:03:39,677 --> 00:03:40,553 ‎ไม่นานมานี้ 71 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 ‎ฉันได้รับความกระจ่างในเรื่องที่คล้ายคลึงกันมาก 72 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 ‎และ 73 00:03:46,434 --> 00:03:48,686 ‎ฉันว่ามันเป็นสาเหตุที่ช่วงนี้ฉันรู้สึกดีมาก 74 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 ‎พอกันที 75 00:03:49,854 --> 00:03:51,105 ‎เลิกโทรมาซะที 76 00:03:52,482 --> 00:03:53,358 ‎พับผ่า 77 00:03:54,108 --> 00:03:54,984 ‎รอเดี๋ยว 78 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 ‎ทุกอย่างโอเคไหม 79 00:03:58,238 --> 00:03:59,113 ‎ทุกอย่างโอเค 80 00:03:59,822 --> 00:04:01,449 ‎คุณจะรับสายหรือเปล่า 81 00:04:01,532 --> 00:04:02,450 ‎ไม่รับเด็ดขาด 82 00:04:02,700 --> 00:04:03,993 ‎แดน อาจเป็นสายสำคัญนะ 83 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 ‎เชิญตามสบาย 84 00:04:06,329 --> 00:04:07,163 ‎ก็ได้ 85 00:04:08,122 --> 00:04:08,957 ‎มือถือแดน 86 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 ‎นั่นมันบ้าอะไร 87 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 ‎ผมจะเอาให้ดู 88 00:04:18,716 --> 00:04:19,717 ‎ใช่แล้ว... 89 00:04:19,801 --> 00:04:22,011 ‎(ประกวดร้องเสียงชิวแบคคา รางวัลเงินสด) 90 00:04:22,136 --> 00:04:24,514 ‎...เบอร์ผม ลูซิเฟอร์เอาไปแปะไว้ทั่วเขต 91 00:04:25,640 --> 00:04:26,891 ‎ไม่ตลกเลยนะโคลอี้ 92 00:04:27,475 --> 00:04:29,102 ‎สาบานได้เลยว่าเขาอยู่เพื่อ 93 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 ‎ทรมานผม 94 00:04:31,771 --> 00:04:35,024 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าช่วงนี้คุณกับลูซิเฟอร์มีปัญหากัน 95 00:04:35,108 --> 00:04:36,693 ‎แต่บางทีนี่อาจเป็นวิธีของ... 96 00:04:36,776 --> 00:04:39,529 ‎จะบอกให้ ผมเซ็งแล้วที่ทุกคนหาข้ออ้างให้เขา 97 00:04:40,280 --> 00:04:43,116 ‎ผมอยากให้คุณเห็นสิ่งที่ผมเห็นสักนิดนึง โคลอี้ 98 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 ‎เขา... 99 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 ‎เขาเป็นคนไม่ดี 100 00:04:48,663 --> 00:04:49,539 ‎เขา... 101 00:04:50,540 --> 00:04:51,791 ‎เขาพยายามเป็นคนดีขึ้น 102 00:04:52,667 --> 00:04:54,419 ‎ในวิธีของเขาเอง 103 00:04:54,836 --> 00:04:55,670 ‎อะไรก็ช่าง 104 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‎พี่ชาย 105 00:05:11,436 --> 00:05:12,770 ‎หน้าอมทุกข์เหมือนผมเลย 106 00:05:12,854 --> 00:05:16,357 ‎ไม่ละ ฉันมั่นใจว่าปัญหาของฉัน ‎ใหญ่กว่าของนายมาก เชื่อฉันได้ 107 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 ‎ผมว่าเรารู้ดีว่าไม่มีอะไรใหญ่กว่าของผม 108 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 ‎- เพิ่งเกิดเรื่องแปลก... ‎- ลินดาท้อง 109 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‎งั้นเสมอกันก็ได้ 110 00:05:26,034 --> 00:05:27,368 ‎แน่ใจนะว่าของนาย 111 00:05:27,452 --> 00:05:28,870 ‎ลูซิ ลินดาไม่ใช่คนแบบนั้น 112 00:05:29,537 --> 00:05:30,580 ‎นายเองควรรู้ดี 113 00:05:30,663 --> 00:05:32,332 ‎ใจเย็นๆ พี่ชาย ผมหมายถึง... 114 00:05:32,957 --> 00:05:35,293 ‎เทพทำให้มนุษย์ท้อง 115 00:05:35,835 --> 00:05:36,753 ‎เป็นไปได้ไง 116 00:05:37,045 --> 00:05:39,630 ‎และถ้าเป็นไปได้ ทำไมนายยังไม่ทำใครท้อง 117 00:05:39,922 --> 00:05:41,049 ‎จริงด้วย 118 00:05:44,010 --> 00:05:45,720 ‎บางทีอาจมีคำอธิบายอีกแบบ 119 00:05:46,095 --> 00:05:48,264 ‎นายคิดว่าลินดาเป็นเทวทูตปลอมตัวมาใช่ไหม 120 00:05:48,348 --> 00:05:50,725 ‎ฉันก็คิดแบบเดียวกัน ‎เธออาจไม่ใช่มนุษย์ซะด้วยซ้ำ 121 00:05:50,808 --> 00:05:52,018 ‎หรือไม่แน่ 122 00:05:52,101 --> 00:05:55,396 ‎ตอนพี่เสียปีกไป พี่ก็กลายเป็นมนุษย์อย่างเต็มตัว 123 00:05:55,855 --> 00:05:58,149 ‎พี่อาจเป็นมนุษย์มากกว่าที่คิด 124 00:06:00,151 --> 00:06:01,527 ‎น่าจะสมเหตุสมผลมากกว่า 125 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 ‎เสียใจแล้วละสิที่มา พี่ชายเอ๋ย 126 00:06:04,739 --> 00:06:07,367 ‎ไม่เสียใจสักนิด ตรงกันข้ามซะด้วยซ้ำ 127 00:06:07,617 --> 00:06:10,787 ‎ไม่เอาน่า ไม่ต้องมาขายผมหรอก ‎ต่อให้พี่ไปเกณฑ์ทหารเรือผมก็ไม่ว่า 128 00:06:10,870 --> 00:06:12,747 ‎ลูซิ ฉันชอบที่นี่จริงๆ 129 00:06:13,915 --> 00:06:15,583 ‎ไม่เห็นเหรอ ฉันจะเป็นพ่อคน 130 00:06:17,126 --> 00:06:20,046 ‎ถ้ามีความสุขนัก แล้วมาซ่อนตัวในบาร์ผมทำไม 131 00:06:20,129 --> 00:06:22,757 ‎เพราะฉันคิดไม่ออกเลยว่าจะทำไงดี 132 00:06:24,133 --> 00:06:25,009 ‎คือ... 133 00:06:26,260 --> 00:06:27,387 ‎จะเริ่มตรงไหนดี 134 00:06:27,470 --> 00:06:29,097 ‎เกรงว่าจะถามผิดคนแล้ว 135 00:06:29,847 --> 00:06:33,601 ‎แต่พี่ก็อยู่บนโลกมนุษย์ ‎ดังนั้นผมขอพยายามพูดปลอบใจ 136 00:06:33,976 --> 00:06:35,436 ‎พี่คงไม่ห่วยไปกว่าพ่อของเรา 137 00:06:35,728 --> 00:06:36,604 ‎รู้ได้ไง 138 00:06:36,687 --> 00:06:39,107 ‎เพราะพ่อของเราไม่เคยอยู่เลี้ยงเราเลย 139 00:06:42,568 --> 00:06:43,403 ‎ไปไหนมา 140 00:06:43,486 --> 00:06:44,362 ‎แปลว่ายังไง 141 00:06:44,737 --> 00:06:47,365 ‎ฉันส่งข้อความไปหาคุณเรื่องการนัดวันใหม่ 142 00:06:47,448 --> 00:06:50,410 ‎อ๋อใช่ แน่นอน จะดีมากเลย 143 00:06:50,493 --> 00:06:52,203 ‎เยี่ยมไปเลย ดีค่ะ 144 00:06:53,121 --> 00:06:54,122 ‎ทุกอย่างโอเคไหม 145 00:06:54,330 --> 00:06:57,500 ‎อืม กระหายเล็กน้อย ‎เพราะขวดผมหายไปไหนก็ไม่รู้ 146 00:06:57,583 --> 00:06:58,709 ‎ฉันคิดว่า 147 00:06:59,460 --> 00:07:01,796 ‎อาจเป็นการดีที่สุดถ้าคุณไม่ดื่มเหล้าเยอะนัก 148 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 ‎อย่างน้อยก็ตอนที่เราทำงาน 149 00:07:05,383 --> 00:07:06,592 ‎เข้าใจแล้วว่าเป็นยังไง 150 00:07:06,676 --> 00:07:07,760 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 151 00:07:07,844 --> 00:07:09,554 ‎และไม่ต้องห่วง คุณนักสืบ 152 00:07:09,637 --> 00:07:13,141 ‎เรื่องนี้อาจไม่น่าเชื่อ ‎แต่การเป็นจอมปีศาจก็มีข้อเสียเช่นกัน 153 00:07:13,599 --> 00:07:15,852 ‎ผมดื่มแอลกอฮอล์เท่ามนุษย์จนเมาไม่ได้ 154 00:07:16,436 --> 00:07:17,812 ‎ผมแค่ดื่มเอารสชาติ 155 00:07:17,895 --> 00:07:19,522 ‎แต่คนอื่นไม่รู้นี่นา 156 00:07:20,523 --> 00:07:22,150 ‎ทำไมผมต้องแคร์คนอื่นด้วยล่ะ 157 00:07:22,233 --> 00:07:24,444 ‎ฉันพูดเฉยๆ การทำให้คนอื่นเห็น ‎ว่าคุณเปลี่ยนได้... 158 00:07:24,527 --> 00:07:26,070 ‎อ๋อ เจอแล้ว 159 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 ‎ผิดกระเป๋า 160 00:07:29,240 --> 00:07:30,199 ‎ไปกันได้ 161 00:07:34,245 --> 00:07:36,164 ‎ไงเอลลา วันนี้ดีขึ้นหรือเปล่า 162 00:07:36,622 --> 00:07:38,124 ‎ดีกว่าสาวน้อยคนนี้ก็แล้วกัน 163 00:07:38,207 --> 00:07:43,629 ‎ซูซาน โอโชอา 29 ปี นักวิทยาศาตร์จรวด ‎ตัวจริงเสียงจริงที่โบรดี้แอโรสเปซ 164 00:07:44,297 --> 00:07:47,383 ‎เพื่อนบ้านเห็นประตูแง้มอยู่ ‎ศพอยู่ที่พื้นเลยโทรมาแจ้ง 165 00:07:47,633 --> 00:07:49,677 ‎- นั่นคงเป็นอาวุธที่ใช้ฆ่า ‎- ถูก 166 00:07:49,760 --> 00:07:51,429 ‎มีดแทงหลังสไตล์ดั้งเดิม 167 00:07:51,679 --> 00:07:52,847 ‎ถูกต้องทีเดียว 168 00:07:54,098 --> 00:07:55,475 ‎ไม่มีการพังเข้ามา 169 00:07:56,309 --> 00:07:57,477 ‎แก้วสองใบ 170 00:07:57,560 --> 00:07:58,769 ‎มีคนเอาดอกไม้มา 171 00:07:59,145 --> 00:08:00,438 ‎เธอรู้จักคนร้าย 172 00:08:00,521 --> 00:08:01,898 ‎มักจะเป็นคนที่น่าสงสัยน้อยที่สุด 173 00:08:01,981 --> 00:08:03,524 ‎คนที่เราไว้ใจที่สุด 174 00:08:03,816 --> 00:08:04,775 ‎ที่ทำร้ายเรา 175 00:08:05,276 --> 00:08:08,571 ‎มันรอให้เราตายใจแล้วก็ตูม 176 00:08:09,280 --> 00:08:10,698 ‎สำหรับฉันมันคือเตกีลา 177 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‎น่าประทับใจ 178 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 ‎มีพยานไหม 179 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 ‎ไม่มี แต่เพื่อนเหยื่ออาจรู้อะไร 180 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 ‎ออสการ์ 181 00:08:19,040 --> 00:08:22,293 ‎รู้จักใครที่อาจอยากทำร้ายซูซานไหมคะคุณรีวัส 182 00:08:23,127 --> 00:08:24,962 ‎ไม่ ใครๆ ก็ชอบซูซาน 183 00:08:25,046 --> 00:08:26,672 ‎แล้วคนที่เธอไว้ใจที่สุดล่ะ 184 00:08:26,756 --> 00:08:29,675 ‎พูดตามตรง ผมไม่ค่อยรู้เรื่องราวชีวิตของซูซาน 185 00:08:29,759 --> 00:08:32,929 ‎ผมเพิ่งมาจากเอลซัลวาดอร์ ‎จริงๆ เธอต้องไปรับผมที่สนามบิน 186 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 ‎แต่พอเธอไม่มา ผมเลยมาที่นี่ 187 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 ‎และเห็นสิ่งนี้ 188 00:08:37,433 --> 00:08:39,393 ‎- รู้จักกันยังไง ‎- เราเคยร่วมแก๊ง 189 00:08:40,353 --> 00:08:41,229 ‎โลสเอ็กซ์ 190 00:08:41,312 --> 00:08:45,024 ‎สมาชิกแก๊งกลับใจมาเป็นนักวิทยาศาสตร์จรวด ‎นึกว่าผมร้ายแล้วซะอีก 191 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 ‎ตอนผมทิ้งชีวิตนั้นมา ผมก็อยากทำความดี 192 00:08:47,527 --> 00:08:50,154 ‎ผมเลยช่วยคนอย่างซูซานออกมาแล้วเลิกยา 193 00:08:50,238 --> 00:08:51,405 ‎เธอเคยติดยาเหรอ 194 00:08:51,864 --> 00:08:53,783 ‎อย่าตัดสินเธอ เราติดกันหลายคน 195 00:08:53,950 --> 00:08:55,785 ‎ผมเปล่าตัดสิน ผมชอบยา 196 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 ‎อันที่จริง คุณว่าเธอมียาในบ้านไหม 197 00:08:58,371 --> 00:09:01,749 ‎รู้หรือเปล่าว่าซูซานยังติดต่อ ‎กับโลสเอ็กซ์อยู่ไหม 198 00:09:01,832 --> 00:09:03,251 ‎เธอตัดขาดหมดแล้ว 199 00:09:03,376 --> 00:09:05,086 ‎เธอย้ายมาที่นี่ เข้าเรียน 200 00:09:05,169 --> 00:09:07,046 ‎สร้างชีวิตที่ดีให้กับตัวเอง 201 00:09:10,299 --> 00:09:12,635 ‎สัญญากับผมทีว่าคุณจะลงโทษคนร้ายให้สาสม 202 00:09:12,718 --> 00:09:13,553 ‎โอ้ 203 00:09:14,136 --> 00:09:15,054 ‎ด้วยความยินดี 204 00:09:15,680 --> 00:09:18,849 ‎โอเค ขอบคุณค่ะคุณรีวัส ‎ถ้ามีอะไรเราจะติดต่อไปหา 205 00:09:18,933 --> 00:09:21,143 ‎พาตัวเขาไปได้ เราจะติดต่อกับญาติของเธอ 206 00:09:21,227 --> 00:09:22,103 ‎แล้วกลับเขตกัน 207 00:09:22,186 --> 00:09:23,312 ‎ก่อนหน้านี้ผมพูดจริง 208 00:09:23,729 --> 00:09:24,605 ‎ตอนไหน 209 00:09:24,689 --> 00:09:27,233 ‎ว่าผมไม่แคร์ว่าคนอื่นคิดยังไงกับผม 210 00:09:27,942 --> 00:09:31,571 ‎ดังนั้นถ้าคุณอยากคุยกับใคร ‎เรื่องที่ผมเป็นจอมปีศาจละก็ 211 00:09:32,405 --> 00:09:36,033 ‎ถ้ายังไม่ได้ทำ จงรู้ไว้ว่าผมจะไม่ถือสาคุณ 212 00:09:36,701 --> 00:09:39,203 ‎โอเค ฉันว่ามันไม่จำเป็นหรอก 213 00:09:39,287 --> 00:09:41,706 ‎ครับ งั้นคุณยังไม่ได้เล่าเรื่องผมให้ใครฟัง 214 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ‎ไม่เคย 215 00:09:43,791 --> 00:09:44,917 ‎ไม่ได้บอกสักคน 216 00:10:00,516 --> 00:10:01,809 ‎เธอร้ายกาจที่สุด 217 00:10:02,268 --> 00:10:04,729 ‎เจ้ากี้เจ้าการ ขี้บ่นตลอดเวลา 218 00:10:05,229 --> 00:10:07,523 ‎เหมือนไม่มีอะไรดีพอเลย 219 00:10:07,815 --> 00:10:10,401 ‎แล้วตอนนี้บรุคลินอายุเท่าไรแล้ว 220 00:10:10,818 --> 00:10:13,904 ‎สามขวบ บางครั้งฉันแอบเห็นเธอมองฉันแบบว่า 221 00:10:13,988 --> 00:10:16,198 ‎เธอรู้ว่าเธอชนะแล้ว 222 00:10:16,282 --> 00:10:17,908 ‎มันคงไม่แย่ไปทั้งหมดหรอก 223 00:10:18,743 --> 00:10:20,036 ‎- ใช่ไหม ‎- ไม่เข้าใจเหรอ 224 00:10:20,119 --> 00:10:21,329 ‎เธอเป็นเด็กโรคจิต 225 00:10:21,412 --> 00:10:24,707 ‎เด็กทุกคนโรคจิตกันหมด 226 00:10:25,666 --> 00:10:26,500 ‎หมดเวลา 227 00:10:26,584 --> 00:10:29,128 ‎ขออภัย ผมมีเรื่องสำคัญกว่าต้องคุยกับคุณหมอ 228 00:10:29,211 --> 00:10:30,963 ‎ฉันยังบำบัดไม่เสร็จเลยนะ 229 00:10:31,047 --> 00:10:32,965 ‎คุณหมอกำลังตั้งครรภ์ 230 00:10:33,049 --> 00:10:34,175 ‎เธอต้องพักผ่อน 231 00:10:34,258 --> 00:10:37,762 ‎กล้าดียังไงมาเล่าเรื่องเครียด ‎ให้เธอฟัง ไปได้แล้ว ชิ่วๆ 232 00:10:38,346 --> 00:10:39,221 ‎ไปสิ 233 00:10:42,099 --> 00:10:43,059 ‎ก็... 234 00:10:43,392 --> 00:10:45,478 ‎ผมได้ข่าวมาว่ามีเรื่องน่ายินดี 235 00:10:45,561 --> 00:10:48,564 ‎บางคนก็คิดว่าภาระชั่วชีวิตนี้ทำให้รู้สึกสมหวัง 236 00:10:48,814 --> 00:10:51,817 ‎ฉันขอไม่คุยเรื่องการตั้งครรภ์ ‎ในที่ทำงาน ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 237 00:10:52,401 --> 00:10:54,695 ‎ผมจะไม่ปริปาก เรื่องผม... 238 00:10:55,321 --> 00:10:58,074 ‎ผมต้องทำยังไงเมื่อมีคนหักหลังผม 239 00:10:58,157 --> 00:11:01,577 ‎ปกติแล้วผมจะลงโทษในทันที ‎เปลวเพลิง กำมะถัน 240 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 ‎ประจานบอกโลกทางยูทูบ 241 00:11:03,454 --> 00:11:06,707 ‎แต่ในกรณีนี้ คนคนนี้ไม่ใช่ใครอื่นใด 242 00:11:07,208 --> 00:11:08,334 ‎นอกเหนือจากคุณนักสืบ 243 00:11:08,417 --> 00:11:09,293 ‎โคลอี้เหรอ 244 00:11:09,794 --> 00:11:10,628 ‎เธอทำอะไร 245 00:11:10,711 --> 00:11:12,463 ‎ผมจับได้ว่าเธอโกหก 246 00:11:13,047 --> 00:11:15,716 ‎เป็นกรรมชั่วที่ต่ำทรามที่สุด 247 00:11:16,342 --> 00:11:18,678 ‎อ๋อ และเธออาจกำลังวางแผนส่งผมกลับนรก 248 00:11:18,761 --> 00:11:21,389 ‎เอาละ ข้อกล่าวหานั้นร้ายแรงมากๆ 249 00:11:22,264 --> 00:11:24,767 ‎- ไปรู้มาได้ยังไง ‎- มีคนแปลกหน้ามาบอกผม 250 00:11:26,352 --> 00:11:27,937 ‎คุยกับโคลอี้เรื่องนี้หรือยัง 251 00:11:28,229 --> 00:11:30,731 ‎เธอโกหกแล้วครั้งนึง รู้ได้ไงว่าจะไม่โกหกอีก 252 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 ‎ผมแค่อยากให้คุณบอกผมว่าต้องจัดการเธอยังไง 253 00:11:33,067 --> 00:11:34,902 ‎อย่างระมัดระวัง ลูซิเฟอร์ 254 00:11:35,695 --> 00:11:38,864 ‎มันอาจมีคำอธิบายที่มีเหตุผล ‎สำหรับพฤติกรรมของโคลอี้ 255 00:11:39,281 --> 00:11:41,992 ‎เหมือนคนที่สงสัยว่าคู่สมรสอาจนอกใจ 256 00:11:42,535 --> 00:11:46,539 ‎การกล่าวหาใครว่าหักหลังเรา ‎เป็นคำกล่าวหาที่ถอนไม่ได้ 257 00:11:47,123 --> 00:11:48,582 ‎ขอคำแปลหน่อยหมอ 258 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 ‎หยั่งเชิงเธอหน่อย 259 00:11:57,091 --> 00:12:01,470 ‎ซูซานรอดชีวิตจากแก๊งโลสเอ็กซ์ ‎และมาเป็นวิศวกรที่โบรดี้แอโรสเปซ 260 00:12:01,637 --> 00:12:03,264 ‎ฉันว่าฉันเจอวีรสตรีคนใหม่แล้ว 261 00:12:03,597 --> 00:12:05,141 ‎ผมว่ามันน่าสมเพช 262 00:12:05,516 --> 00:12:07,143 ‎ดาร์กไปหน่อยนะ ว่าไหม 263 00:12:07,226 --> 00:12:10,229 ‎คือมันก็ดีนะที่อดีตอาชญากรกลับใจได้ 264 00:12:10,312 --> 00:12:11,814 ‎และจัดการชีวิต แต่เพื่ออะไร 265 00:12:11,897 --> 00:12:14,233 ‎แดน สิ่งสำคัญคือเส้นทาง ‎ไม่ใช่จุดหมายปลายทาง 266 00:12:15,192 --> 00:12:16,402 ‎เธอทำทั้งหมดนั่น 267 00:12:17,027 --> 00:12:20,197 ‎พลิกชีวิตตัวเองเพื่อจะได้โดนยิงตายไปเฉยๆ 268 00:12:20,698 --> 00:12:21,991 ‎โดนแทงต่างหาก 269 00:12:22,575 --> 00:12:23,993 ‎ใช่ ใช่ ผมไม่... 270 00:12:24,076 --> 00:12:25,453 ‎ฉันรู้ว่าคุณหมายความอะไร 271 00:12:26,620 --> 00:12:27,788 ‎ฉันก็คิดถึงชาร์ล็อตต์มากๆ 272 00:12:29,165 --> 00:12:31,083 ‎และถ้าคุณ... 273 00:12:31,917 --> 00:12:35,212 ‎อยากคุยกับใครหรือว่าอยากกอดใคร... 274 00:12:35,796 --> 00:12:38,382 ‎- บางครั้งมันก็น่าสบายใจ... ‎- อย่าๆ หยุดๆๆ 275 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 ‎เอลลา อย่ามาพูดว่า ‎นี่เป็นส่วนนึงในแผนของพระเจ้า 276 00:12:41,635 --> 00:12:44,430 ‎และนี่เป็นวิถีที่น่าพิศวงของพระองค์ ไม่ไหวแล้ว 277 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 ‎ฉันไม่ได้จะพูดแบบนั้นซะหน่อย 278 00:12:47,516 --> 00:12:49,435 ‎เอาจริงๆ แล้ว 279 00:12:50,144 --> 00:12:52,480 ‎ฉันก็ไม่มั่นใจว่าฉันยังเชื่อเรื่องนั้นอยู่หรือเปล่า 280 00:12:52,897 --> 00:12:55,107 ‎อืม แต่ห้อยของซะ 281 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 ‎นั่นสินะ 282 00:13:02,907 --> 00:13:04,700 ‎เอลลา ผมขอโทษ ผมไม่... 283 00:13:04,784 --> 00:13:07,703 ‎ไม่ คุณพูดถูก อย่าปากว่าตาขยิบ 284 00:13:09,246 --> 00:13:10,247 ‎และตอนนี้... 285 00:13:11,582 --> 00:13:13,709 ‎ฉันไม่มั่นใจแล้วว่าปากฉันว่าอะไร 286 00:13:18,255 --> 00:13:19,131 ‎ในแฟ้มมีอะไร 287 00:13:20,841 --> 00:13:23,344 ‎ดอกไม้ที่อยู่ในที่เกิดเหตุ 288 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 ‎บิสมาร์ค ไฮยาซินท์ 289 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 ‎หายาก มีที่ร้านดอกไม้ห้าแห่งเท่านั้น 290 00:13:29,266 --> 00:13:31,227 ‎ร้านนึงได้ขายช่อนึงในคืนเกิดเหตุ 291 00:13:31,310 --> 00:13:32,436 ‎รู้ไหมว่าใครซื้อไป 292 00:13:32,728 --> 00:13:36,315 ‎ใบเสร็จโยงไปถึงบัตรเครดิต ‎ของอัจฉริยะเทคโนโลยีและมหาเศรษฐี 293 00:13:36,398 --> 00:13:38,859 ‎เจ้าของโบรดี้แอโรสเปซ แอนเดอร์ส โบรดี้ 294 00:13:39,485 --> 00:13:40,861 ‎เจ้านายของซูซาน โอโชอา 295 00:13:42,905 --> 00:13:44,824 ‎- ผมจะไปบอกโคลอี้ ‎- โอเค 296 00:13:56,293 --> 00:13:58,754 ‎(แอนเดอร์ส โบรดี้ ขอเสนอ) ‎(แข่งเรือกอบกู้อ่าว) 297 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 ‎ดูเหมือนพยายามเอาหน้านะ ว่าไหม ‎เขาอาจกำลังชดเชยอะไรบางอย่าง 298 00:14:03,259 --> 00:14:07,304 ‎และคุณกำลังจะปล่อยมุกไอ้จ้อนเล็ก ‎อย่างไม่ยั้งปากในสาม สอง หนึ่ง 299 00:14:10,224 --> 00:14:12,560 ‎- ก็เขาชดเชยอะไร ‎- ผมพูดถึงความสำนึกผิด 300 00:14:12,643 --> 00:14:13,644 ‎ฉันนึกว่า... 301 00:14:13,727 --> 00:14:15,145 ‎โอเค งั้นช่างมัน 302 00:14:15,688 --> 00:14:19,650 ‎คุณว่าเขาจัดงานแข่งเรือกุศลเพราะรู้สึกผิดเหรอ 303 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 ‎ใช่ 304 00:14:20,651 --> 00:14:24,905 ‎เพราะทำสิ่งที่เลวร้าย เช่นการหักหลัง ‎เพื่อนร่วมงานที่รักและผู้บริสุทธิ์ 305 00:14:25,531 --> 00:14:28,409 ‎ไม่แน่คุณกับแอนเดอร์สอาจคล้ายคลึงกัน 306 00:14:28,617 --> 00:14:31,745 ‎รวย โด่งดัง หรืออย่างน้อยก็มีชื่อเสียงไม่ดี 307 00:14:31,829 --> 00:14:34,498 ‎ไม่ใช่ คุณเป็นโบรดี้ในการเปรียบเทียบครั้งนี้ 308 00:14:35,416 --> 00:14:38,961 ‎คุณเคยคิดจะบริจาค ‎ทรัพย์สินมหาศาลของคุณให้การกุศลไหม 309 00:14:40,004 --> 00:14:42,882 ‎ผมส่งนักศึกษากฎหมายสาวโสด ‎เรียนจนจบมาหลายคนแล้วนะ 310 00:14:42,965 --> 00:14:45,426 ‎หลายคนก็มีชื่อว่า "กุศล" ด้วย 311 00:14:47,136 --> 00:14:49,972 ‎ไม่น่าเชื่อว่าคนที่อุทิศตนในการช่วยโลกขนาดนี้ 312 00:14:50,055 --> 00:14:51,307 ‎จะฆ่าพนักงานตัวเอง 313 00:14:52,433 --> 00:14:55,102 ‎บางครั้งคนที่หักหลังเรา ‎อาจเป็นคนที่เราคาดไม่ถึงที่สุด 314 00:14:55,185 --> 00:14:56,270 ‎ใช่ไหม คุณนักสืบ 315 00:14:58,272 --> 00:14:59,273 ‎คุณ 316 00:14:59,815 --> 00:15:01,108 ‎แอนเดอร์ส โบรดี้ 317 00:15:01,442 --> 00:15:02,568 ‎คุณฆ่าเธอใช่ไหม 318 00:15:03,319 --> 00:15:04,528 ‎ฆ่าใคร 319 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 ‎ซูซาน โอโชอา 320 00:15:07,489 --> 00:15:09,658 ‎คุณไปฆ่าเธอถึงบ้านอย่างเลือดเย็น 321 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 ‎สติแตกไปแล้วเหรอ คุณเป็นใคร 322 00:15:12,870 --> 00:15:16,248 ‎แอลเอพีดี เรามาสืบสวนคดีฆาตกรรม ‎พนักงานของคุณ ซูซาน โอโชอา 323 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 ‎ฟังนะ 324 00:15:17,583 --> 00:15:19,501 ‎ผมไม่รู้ซะด้วยซ้ำว่านั่นใคร 325 00:15:20,002 --> 00:15:22,129 ‎- ผมไม่ได้ฆ่าเธอแน่ ‎- เกิดอะไรขึ้น 326 00:15:22,922 --> 00:15:25,090 ‎คุณแวะไปบ้านเธอ พยายามล่อลวงเธอ 327 00:15:25,174 --> 00:15:26,926 ‎เธอไม่เล่นด้วย คุณรับไม่ได้ เลยฆ่าซะ 328 00:15:27,760 --> 00:15:29,803 ‎ผมไม่รู้จักเธอ 329 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‎เรารู้เรื่องดอกไม้ 330 00:15:32,306 --> 00:15:33,724 ‎ใบเสร็จชี้ตัวคุณ 331 00:15:34,850 --> 00:15:35,726 ‎อย่าเชียวนะ 332 00:15:35,809 --> 00:15:37,144 ‎ลูซิเฟอร์ คุณทำอะไร 333 00:15:44,151 --> 00:15:46,028 ‎ซูซานเชิญคุณเข้าบ้าน 334 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 ‎ชีวิตของเธอ และคุณหักหลังเธอ 335 00:15:50,115 --> 00:15:52,284 ‎ทำอะไรสักอย่างสิ เขาจะฆ่าผม 336 00:15:52,368 --> 00:15:56,205 ‎ลูซิเฟอร์ อาจมีวิธีการเค้นที่รุนแรงน้อยกว่านี้ 337 00:15:56,288 --> 00:15:57,915 ‎โอเค ก็ได้ๆๆ 338 00:15:58,415 --> 00:15:59,500 ‎ผมหักหลังซูซาน 339 00:16:01,710 --> 00:16:02,920 ‎แต่มันไม่ใช่แบบนั้น 340 00:16:03,462 --> 00:16:04,338 ‎ได้โปรด 341 00:16:04,755 --> 00:16:05,756 ‎ก็ได้ 342 00:16:10,135 --> 00:16:12,304 ‎ขอบคุณที่จริงใจ ผมชอบคนจริงใจ 343 00:16:12,846 --> 00:16:18,477 ‎ทีนี้ ช่วยให้คำอธิบายที่น่าเห็นใจ ‎และมีเหตุผลหน่อยว่าทำไมถึงหักหลังเธอ 344 00:16:19,019 --> 00:16:20,854 ‎ผมจะไม่พูดจนกว่าจะคุยกับทนาย 345 00:16:25,651 --> 00:16:28,278 ‎จริงไหมว่ามนุษย์เกิดออกมาจากร่างของแม่ 346 00:16:28,362 --> 00:16:31,281 ‎ในพิธีที่มีเลือดและความเจ็บปวด 347 00:16:32,866 --> 00:16:34,076 ‎อะไร ไม่ใช่ 348 00:16:34,910 --> 00:16:35,786 ‎ในนรก 349 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 ‎ฉันชอบทรมานโดยใช้การเกิด 350 00:16:38,372 --> 00:16:40,124 ‎ถ้าที่เราทำถูกต้องสักครึ่งนึง 351 00:16:40,791 --> 00:16:42,626 ‎รูเซ็กซ์เธอไม่มีวันเป็นเหมือนเดิมแน่ 352 00:16:42,710 --> 00:16:43,585 ‎โอเค เมซ 353 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 ‎พอได้แล้ว ขอบคุณ 354 00:16:46,922 --> 00:16:49,717 ‎และวันคลอดยังอีกหลาย... 355 00:16:50,843 --> 00:16:52,678 ‎หลายๆๆ เดือนจากนี้ 356 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 ‎แต่ฉันมีคำถามน่ะสิลินดา 357 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 ‎ไม่ใช่เพราะฉันอยากรู้ แต่ฉันต้องรู้ให้ได้ 358 00:16:57,391 --> 00:17:00,978 ‎และยังเหลือเวลาอีกมากมายให้คนอื่น 359 00:17:01,061 --> 00:17:02,312 ‎มาตอบคำถามเธอ 360 00:17:02,938 --> 00:17:06,859 ‎แต่ตอนนี้มันยังเร็วเกินไป ‎ที่จะต้องมารับมือกับเรื่องแบบนี้ 361 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 ‎อีกอย่าง ฉันมีคนไข้ที่อาจมาถึงเมื่อไรก็ได้ 362 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 ‎อะไรก็ช่าง เธอโกหก 363 00:17:12,322 --> 00:17:13,741 ‎เธอพักเที่ยงอยู่ 364 00:17:14,033 --> 00:17:17,077 ‎เป็นเวลาที่เธอกินข้าว ‎และส่องหนุ่มหล่อทางทินเดอร์ 365 00:17:17,786 --> 00:17:18,829 ‎แต่แน่นอนว่าอีกไม่นาน 366 00:17:18,912 --> 00:17:22,374 ‎เธอจะใช้ช่วงนี้ในการต่อท่อปั๊มน้ำนมแทน 367 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 ‎เราก็เคยใช้เครื่องนั้น 368 00:17:26,754 --> 00:17:30,424 ‎จริงๆ แล้วครั้งนึงเราเคยต่อท่อ ‎ให้ผู้ชายคนนึง แบบว่า... 369 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‎โอเค ลาก่อนเมซ 370 00:17:32,760 --> 00:17:33,844 ‎โอเค 371 00:17:40,726 --> 00:17:43,604 ‎เขาคงโล่งอกน่าดูที่ได้สารภาพความผิด 372 00:17:45,147 --> 00:17:49,109 ‎ใครจะไปรู้ ไม่แน่คราวหน้า ‎เราอาจเค้นด้วยวิธีที่ไม่ค่อยรุนแรงก็ได้ 373 00:17:49,693 --> 00:17:50,861 ‎แล้วจะสนุกตรงไหน 374 00:17:51,195 --> 00:17:54,907 ‎อย่างน้อยที่สุด คราวหน้าเราน่าจะ 375 00:17:54,990 --> 00:17:57,034 ‎พยายามเค้นคำสารภาพที่เจาะจงกว่านี้ 376 00:17:57,284 --> 00:17:59,453 ‎"ผมหักหลังเธอ" แปลได้หลายทาง 377 00:18:00,537 --> 00:18:01,997 ‎คุณพูดถูก 378 00:18:02,081 --> 00:18:05,209 ‎เราน่าจะมารวมหัวกันคิดว่าหักหลังแบบไหน ‎เริ่มก่อนเลย คุณนักสืบ 379 00:18:08,253 --> 00:18:09,338 ‎ไงเอลลา ว่าไง 380 00:18:09,505 --> 00:18:12,007 ‎แอนเดอร์ส โบรดี้ไม่ได้ฆ่าซูซาน โอโชอา 381 00:18:12,216 --> 00:18:14,093 ‎ว่าไงนะ รู้ได้ไง 382 00:18:14,301 --> 00:18:18,555 ‎เพราะขณะที่โบรดี้ถูกขัง ‎ฆาตกรตัวจริงได้ฆ่าเหยื่ออีกราย 383 00:18:23,519 --> 00:18:25,687 ‎เหยื่อชื่อว่าเดวิด รามิเรส 384 00:18:25,771 --> 00:18:28,649 ‎อายุ 27 ฝึกงานเป็นช่างกล ‎อาศัยอยู่หลังร้าน 385 00:18:30,526 --> 00:18:32,111 ‎- นี่ใช่ที่ฉันคิดหรือเปล่า ‎- ใช่ 386 00:18:32,194 --> 00:18:34,113 ‎รอยสักที่ถูกลบทิ้ง 387 00:18:34,196 --> 00:18:37,074 ‎และดีไซน์ของมันดูเหมือน... 388 00:18:37,574 --> 00:18:38,992 ‎รอยสักแก๊งโลสเอ็กซ์ 389 00:18:39,493 --> 00:18:41,411 ‎กลายเป็นว่ารามิเรสโตมาในบ้านเด็กกำพร้า 390 00:18:41,495 --> 00:18:42,704 ‎ไปคบกับกลุ่มคนพาล 391 00:18:42,788 --> 00:18:44,331 ‎เคยถูกจับหลายครั้ง 392 00:18:44,414 --> 00:18:45,707 ‎แต่สี่ปีที่แล้ว 393 00:18:45,791 --> 00:18:48,877 ‎เขาไปเรียนภาคค่ำ ได้รับประกาศนียบัตรช่างกล 394 00:18:48,961 --> 00:18:50,337 ‎และเป็นคนดีมาโดยตลอด 395 00:18:51,296 --> 00:18:52,131 ‎บัดซบ 396 00:18:52,548 --> 00:18:53,715 ‎- อะไร ‎- เขาแค่... 397 00:18:54,842 --> 00:18:56,885 ‎แค่พยายามทำให้ชีวิตดีขึ้น เหมือน... 398 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 ‎ซูซาน โอโชอา 399 00:18:58,512 --> 00:19:01,014 ‎โอเค มาสนใจเรื่องที่เราควบคุมได้ดีกว่า 400 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 ‎เช่นการหยุดไม่ให้ฆาตกรลงมืออีกครั้ง 401 00:19:03,475 --> 00:19:06,520 ‎เรารู้ว่าเหยื่อทุกรายเกี่ยวพันกันในแก๊งเก่า 402 00:19:06,603 --> 00:19:09,523 ‎ดังนั้นก็อาจเป็นคนเคยรู้จัก แต่ทำไปเพื่ออะไร 403 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 ‎อาจจะแก้แค้น 404 00:19:11,692 --> 00:19:14,695 ‎งั้นไปคุยกับอดีตสมาชิกแก๊งดูว่าใครรู้อะไรบ้าง 405 00:19:14,987 --> 00:19:18,240 ‎โลสเอ็กซ์ไม่ใช่เด็กค้ายาโง่ๆ แล้ว ‎พวกนั้นเป็นองค์กรค้ายาตัวเป้ง 406 00:19:18,323 --> 00:19:22,619 ‎ซึ่งก็แปลว่าพวกเขามีทนายความ ‎และถ้าเราไม่มีหมายค้นชั้นดีหรือหน่วยสวาท... 407 00:19:23,120 --> 00:19:24,288 ‎พวกนั้นขวางเราแน่ 408 00:19:24,371 --> 00:19:25,247 ‎จริงอย่างยิ่ง 409 00:19:25,330 --> 00:19:28,292 ‎งั้นฉันจะโทรขอหมายค้นจากผู้พิพากษา ‎อาจต้องรอสองสามวัน 410 00:19:28,876 --> 00:19:31,920 ‎แต่แดน ฉันรู้ว่านี่เป็นเรื่องอะไร 411 00:19:32,838 --> 00:19:35,007 ‎ถ้ายังไม่มีหมายค้น เราก็ทำอะไรไม่ได้ 412 00:19:35,966 --> 00:19:36,842 ‎โอเค 413 00:19:39,595 --> 00:19:40,679 ‎มีใครเห็นลูซิเฟอร์ไหม 414 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 ‎- ผมรับช่วงต่อเอง ‎- ทำอะไร 415 00:19:43,640 --> 00:19:45,976 ‎- อย่าแตะตัวผมนะ ‎- ผมรับช่วงต่อเอง 416 00:19:46,268 --> 00:19:47,311 ‎ใจเย็นๆ 417 00:19:47,394 --> 00:19:49,897 ‎คอคุณปลอดภัย ‎แต่ผมอยากเข้าใจความรู้สึกผิดของคุณ 418 00:19:50,647 --> 00:19:54,651 ‎คุณบอกว่าคุณหักหลังซูซาน ‎ดังนั้นถ้าไม่ได้ฆ่า แล้วคุณทำอะไร 419 00:19:54,735 --> 00:19:56,778 ‎ฟังนะ ผมว่าคุณไปคุยกับ... 420 00:19:56,862 --> 00:20:00,073 ‎คืนนั้นคุณไปหาซูซาน ‎เพราะอะไรบางอย่าง บอกหน่อย 421 00:20:01,325 --> 00:20:02,451 ‎คุณปรารถนาสิ่งใด 422 00:20:04,328 --> 00:20:05,287 ‎ผมต้องการ... 423 00:20:08,081 --> 00:20:09,666 ‎ผมต้องการ... 424 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 ‎ขอขมา 425 00:20:12,502 --> 00:20:13,962 ‎ขอขมา ทำไม 426 00:20:15,422 --> 00:20:17,257 ‎มีอยู่วันนึงผมไปเจอซูซาน 427 00:20:17,341 --> 00:20:19,843 ‎ตอนเธอกำลังพูดกับกลุ่มเด็กสุ่มเสี่ยง 428 00:20:20,385 --> 00:20:21,220 ‎เรื่องอดีตของเธอ 429 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 ‎ว่าเธอเคยติดยางอมแงม 430 00:20:22,888 --> 00:20:25,224 ‎ผมไม่เคยรู้มาก่อน ผมเลยตื่นตูม 431 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 ‎ถ้าคนนอกมารู้ มีเละแน่ 432 00:20:26,892 --> 00:20:29,186 ‎หัวหน้าฝ่ายเกณฑ์ความปลอดภัยติดยา 433 00:20:29,645 --> 00:20:30,979 ‎ผมเลยลดตำแหน่งเธอ 434 00:20:31,396 --> 00:20:33,190 ‎ถอดเธอออกจากโครงการนาซา 435 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 ‎คุณลงโทษเธอเพราะสิ่งที่ทำในอดีต 436 00:20:36,735 --> 00:20:38,153 ‎แต่ผมอ่านแฟ้มของเธอ 437 00:20:38,237 --> 00:20:41,949 ‎และพบว่าซูซานเป็นพนักงานดีเด่น 438 00:20:42,032 --> 00:20:45,577 ‎และเธอผ่านการทดสอบยาเสพติดทุกครั้ง ‎รวมถึงของสัปดาห์ที่แล้ว 439 00:20:46,870 --> 00:20:47,871 ‎ผมทำไม่ดีกับเธอ 440 00:20:48,163 --> 00:20:49,998 ‎คุณก็เลยไปขอโทษ 441 00:20:50,082 --> 00:20:52,167 ‎แต่พอไปถึงก็สายไปซะแล้ว 442 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 ‎เธอตายแล้ว 443 00:20:58,924 --> 00:20:59,883 ‎ผมทำผิด 444 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 ‎ไม่เคยพูดคำนั้นมาก่อน 445 00:21:07,349 --> 00:21:08,433 ‎รู้สึกดีจังเลย 446 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 ‎รู้สึกดีจริงๆ 447 00:21:11,019 --> 00:21:12,938 ‎คงรู้สึกดีจริงแหละ 448 00:21:14,189 --> 00:21:15,232 ‎ยังไงก็เถอะ 449 00:21:16,066 --> 00:21:16,984 ‎เชิญคุณไปได้ 450 00:21:18,527 --> 00:21:19,403 ‎ขอบใจ 451 00:21:23,699 --> 00:21:25,450 ‎เมื่อกี้คุณกอดแอนเดอร์ส โบรดี้เหรอ 452 00:21:25,534 --> 00:21:27,577 ‎ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคำตอบ คุณนักสืบ 453 00:21:28,870 --> 00:21:30,080 ‎พัฒนาเป็นด้วย 454 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 ‎เรายังรอหมายค้นอยู่ 455 00:21:33,333 --> 00:21:35,544 ‎และเราสืบคดีต่อไม่ได้จนกว่าจะวันพรุ่งนี้ 456 00:21:35,627 --> 00:21:37,421 ‎ดังนั้นคืนนี้เราว่าง 457 00:21:37,838 --> 00:21:38,714 ‎พูดต่อสิ 458 00:21:38,880 --> 00:21:41,633 ‎ฉันว่าเราน่าจะนัดเจอกันคืนนี้ 459 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 ‎แล้วก็... 460 00:21:43,844 --> 00:21:45,971 ‎ไม่เชิงเดตกันนะแต่... 461 00:21:46,930 --> 00:21:47,848 ‎อาจดีกว่านั้น 462 00:21:48,307 --> 00:21:51,143 ‎ฟังดูเหมือนคุณจะมีแผนการในใจอยู่แล้ว 463 00:22:01,194 --> 00:22:02,195 ‎เจอกันสัปดาห์หน้า 464 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 ‎อเมนาเดียล 465 00:22:06,533 --> 00:22:07,492 ‎มาทำอะไรที่นี่ 466 00:22:07,743 --> 00:22:09,077 ‎ผมเอาของมาฝาก 467 00:22:09,661 --> 00:22:12,414 ‎ของที่สามารถช่วยคุณในช่วงเวลานี้ 468 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 ‎คุณน่ารักจังค่ะ 469 00:22:14,541 --> 00:22:16,710 ‎แต่ฉันไม่ต้องการอะไร 470 00:22:16,793 --> 00:22:19,504 ‎ลินดา ฟังนะ ผมอยากคอยดูแลคุณนะครับ 471 00:22:20,172 --> 00:22:23,258 ‎ผมจึงคิดว่านี่อาจเป็นการเริ่มต้นที่ดีสำหรับเรา 472 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 ‎ทีนี้ 473 00:22:28,013 --> 00:22:29,097 ‎เริ่มกันเลย 474 00:22:30,015 --> 00:22:32,225 ‎เล่มนี้ดีเพราะดร.สป็อคคนนี้ 475 00:22:32,684 --> 00:22:34,686 ‎ท่าจะรู้เรื่องเด็กทารกดีที่สุด 476 00:22:35,354 --> 00:22:39,358 ‎เล่มนี้แสดงให้เด็กเห็นว่าสัตว์ทุกตัวล้วนต้องอึ 477 00:22:41,443 --> 00:22:44,780 ‎ผมไม่มั่นใจเหมือนกันว่า ‎ทำไมเด็กต้องรู้เรื่องนั้นด้วย 478 00:22:45,739 --> 00:22:47,366 ‎เล่มนี้ดี 479 00:22:47,783 --> 00:22:50,202 ‎เพราะมันสอนว่าต้องทำยังไงเมื่อเด็กร้องไห้ 480 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 ‎แต่คุณคงไม่ต้องใช้เล่มนี้ 481 00:22:52,329 --> 00:22:54,706 ‎วันนี้ผมแอบได้ยินคนร้องไห้ในนี้อย่างน้อยสามคน 482 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 ‎- และคุณจัดการได้เหมือนมือโปร... ‎- มันเร็วไป 483 00:23:00,128 --> 00:23:01,088 ‎พูดตามตรง 484 00:23:01,922 --> 00:23:05,967 ‎คุณเมตตามากและฉันซาบซึ้งที่คุณทำแบบนี้จริงๆ 485 00:23:07,177 --> 00:23:08,095 ‎แต่ฉัน... 486 00:23:10,055 --> 00:23:12,766 ‎ฉันบอกคุณว่าคุณเป็นพ่อเพราะคุณควรรับรู้เอาไว้ 487 00:23:14,017 --> 00:23:16,269 ‎ไม่ใช่เพราะอยากกดดันให้คุณช่วยฉัน 488 00:23:16,561 --> 00:23:18,605 ‎จริงๆ แล้วฉันชินกับการทำอะไรเอง 489 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 ‎และฉันว่าการเลี้ยงลูกก็ไม่ต่างกัน 490 00:23:23,610 --> 00:23:24,611 ‎ผมแค่อยากช่วย 491 00:23:24,945 --> 00:23:26,279 ‎ไม่ต้องมาห่วงฉันหรอก 492 00:23:28,824 --> 00:23:29,991 ‎และฉัน... 493 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 ‎ฉันก็อยากคุยต่อ 494 00:23:31,868 --> 00:23:35,122 ‎แต่น่าเสียดายที่ฉันต้องทำรายงาน ‎เยอะมาก ก่อนคนไข้คนต่อไปจะมา 495 00:23:35,414 --> 00:23:36,248 ‎อืม 496 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 ‎ผมไม่กวนคุณแล้ว 497 00:23:48,009 --> 00:23:49,010 ‎หนูชอบอันนี้ 498 00:23:49,344 --> 00:23:51,221 ‎เหรอ ฉันคงไม่เลือกหรอกนะ 499 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 ‎แต่เธออายุใกล้เด็กทารกที่สุดที่ฉันรู้จัก 500 00:23:54,433 --> 00:23:55,851 ‎โอเค พ่อแม่เธอสอน 501 00:23:55,934 --> 00:23:57,894 ‎- ให้ล่าสัตว์ตอนอายุเท่าไร ‎- ทำอะไรกันอยู่ 502 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 ‎เมซ คุณก็รู้ว่าห้ามเธอเล่นมีด 503 00:24:00,063 --> 00:24:03,191 ‎ใจเย็นๆ แดน มีดพวกนี้ไม่ใช่ของทริกซี่ 504 00:24:04,317 --> 00:24:05,277 ‎เป็นของเด็กทารก 505 00:24:07,654 --> 00:24:08,530 ‎เอาละ กฎใหม่ 506 00:24:09,156 --> 00:24:12,617 ‎ห้ามเล่นมีดทุกชนิดทุกรูปแบบกับลูกฉัน เข้าใจไหม 507 00:24:12,701 --> 00:24:14,953 ‎- ก็ได้ ‎- ทริกซี่ ได้เวลาไปแล้ว 508 00:24:15,287 --> 00:24:16,163 ‎หยิบของเร็ว 509 00:24:16,830 --> 00:24:18,874 ‎ใครฉี่ใส่ข้าวเช้าคุณเหรอ 510 00:24:18,957 --> 00:24:20,792 ‎เจ้าอารมณ์เกินปกติแฮะ 511 00:24:21,376 --> 00:24:24,087 ‎มันเป็นเพราะคดีน่ะ ผมรู้สึกไร้อำนาจ 512 00:24:24,171 --> 00:24:26,339 ‎อาจมีศพโผล่มาอีกคนเมื่อไรก็ได้ 513 00:24:26,423 --> 00:24:28,884 ‎และเราได้แต่นั่งเฉยๆ 514 00:24:29,301 --> 00:24:31,386 ‎- ทำไม ‎- เพราะเราต้องรอให้ผู้พิพากษา 515 00:24:31,470 --> 00:24:32,888 ‎อนุมัติหมายค้นงี่เง่า 516 00:24:36,349 --> 00:24:37,559 ‎ใครบอก 517 00:24:48,403 --> 00:24:50,780 ‎คุณมอร์นิ่งสตาร์ ขอบคุณที่ติดต่อผม 518 00:24:51,031 --> 00:24:51,948 ‎คุณโอเคไหม 519 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 ‎นักสืบเดคเกอร์ได้ทำอะไรหรือเปล่า 520 00:24:55,035 --> 00:24:55,952 ‎เปล่า 521 00:24:56,578 --> 00:24:57,412 ‎และจะไม่มีวันทำ 522 00:24:57,621 --> 00:25:00,332 ‎ผมแค่มาบอกว่าคุณคิดผิดเรื่องนักสืบเดคเกอร์ 523 00:25:00,916 --> 00:25:02,876 ‎หากเธอวางแผนอะไร มันคงเป็นแผนขอโทษ 524 00:25:03,919 --> 00:25:06,171 ‎ผมขอให้เป็นเช่นนั้นจริง 525 00:25:06,254 --> 00:25:08,798 ‎เจ้าช่างศรัทธาน้อย บาทหลวง 526 00:25:10,967 --> 00:25:12,719 ‎คุณเห็นเธอพกขวดแก้วหรือเปล่า 527 00:25:14,596 --> 00:25:15,430 ‎อะไรนะ 528 00:25:15,931 --> 00:25:17,516 ‎ขวดแก้ว 529 00:25:17,933 --> 00:25:20,310 ‎เป็นขวดที่ดูฟุ่มเฟือย ขนาดเท่าพลัมลูกเล็กๆ 530 00:25:21,394 --> 00:25:24,564 ‎ผมได้ทราบข่าวจากผู้ร่วมงานที่โรม ‎ว่าเธอไปพบกับนักบวช 531 00:25:24,648 --> 00:25:27,651 ‎ที่มุ่งมั่นอยากเนรเทศปีศาจทุกตัวจากโลกมนุษย์ 532 00:25:28,527 --> 00:25:31,321 ‎นี่คุณได้ค่าจ้างให้มาทำแบบนี้ไหม ถามจริงๆ 533 00:25:32,030 --> 00:25:35,742 ‎ตามที่สมมุติ นักบวชคนนี้ ‎ได้ไปเจอพิธีกรรมที่จะ... ทนฟังผมหน่อย 534 00:25:36,451 --> 00:25:39,120 ‎กักขังปีศาจไว้ในนรกชั่วนิรันดร์ 535 00:25:39,621 --> 00:25:42,749 ‎เขาเล่ารายละเอียดพิธีกรรมนี้ให้โคลอี้ฟัง 536 00:25:45,252 --> 00:25:48,672 ‎พิธีกรรมเนรเทศปีศาจไปนรกงั้นเหรอ น่าขันสิ้นดี 537 00:25:49,506 --> 00:25:50,382 ‎เอาจริงๆ นะ 538 00:25:50,465 --> 00:25:53,969 ‎พวกสมาคมกรุงวาติกันอย่างคุณ ‎ต้องเลิกดูเรื่องวันดับซาตานอวสานโลกแล้ว 539 00:25:55,220 --> 00:25:56,763 ‎อาร์โนลด์เล่นได้ไม่ดีเลย 540 00:25:56,846 --> 00:25:57,681 ‎ผมรู้ 541 00:25:57,764 --> 00:25:59,140 ‎ผมรู้ว่ามันฟังดูบ้าบอ 542 00:25:59,766 --> 00:26:03,103 ‎แต่ครั้งล่าสุดที่ผมเจอโคลอี้ เธอทุกข์ใจมาก 543 00:26:03,603 --> 00:26:07,732 ‎กลายเป็นว่าพิธีกรรมนี้ ‎จะต้องใช้ของเหลวศักดิ์สิทธิ์กับเหยื่อ... 544 00:26:08,233 --> 00:26:09,568 ‎ซึ่งจะทำให้ปีศาจสงบ 545 00:26:10,443 --> 00:26:11,987 ‎อ้าว ผมขอทาย 546 00:26:12,070 --> 00:26:13,697 ‎มันอยู่ในขวดแก้วลูกพลัม 547 00:26:14,072 --> 00:26:15,073 ‎ผมฟังมาเช่นนั้น 548 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 ‎และถ้ามันทำให้ปีศาจสงบได้ ‎ผมเกรงว่ามันอาจมียาพิษอยู่ด้วย 549 00:26:19,119 --> 00:26:21,955 ‎ยาที่อาจฆ่าคนเดินดิน 550 00:26:22,247 --> 00:26:23,957 ‎คุณนี่ดื้อด้านซะจริงๆ 551 00:26:24,040 --> 00:26:26,751 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าผมจะเดินทางมาไกลนับพันไมล์ 552 00:26:26,835 --> 00:26:30,046 ‎เพื่อเล่านิทานประหลาดให้คุณฟัง ‎หากผมไม่เชื่อว่ามันจริง 553 00:26:31,214 --> 00:26:33,174 ‎ผมหวังอย่างแรงว่าผมคิดผิด 554 00:26:33,925 --> 00:26:36,636 ‎แต่ถ้าโคลอี้มีท่าทีจะพยายามทำอะไรเข้าละก็ 555 00:26:37,053 --> 00:26:38,680 ‎คุณต้องระวังให้ดี 556 00:26:39,264 --> 00:26:41,641 ‎ถือว่าผมได้รับการเตือนแล้วก็แล้วกัน 557 00:26:42,142 --> 00:26:45,520 ‎คุณพ้นความรับผิดชอบทั้งหมดในเรื่องนี้แล้ว 558 00:26:45,604 --> 00:26:46,896 ‎ทีนี้ ผมขอตัว 559 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 ‎ผมมีนัด 560 00:26:58,450 --> 00:26:59,659 ‎คนนั้นเหรอ 561 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 ‎มันไม่ใช่คนครับท่าน 562 00:27:02,871 --> 00:27:04,331 ‎คำทำนายเป็นความจริง 563 00:27:05,832 --> 00:27:07,459 ‎และในเมื่อเราวางกับดักแล้ว 564 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 ‎อีกไม่นานทุกอย่างจะมาบรรจบกัน 565 00:27:20,263 --> 00:27:24,225 ‎หวังว่างานเซอร์ไพรส์ของคุณ ‎จะไม่มีการบังคับให้ผมถอดรองเท้านะ 566 00:27:25,018 --> 00:27:27,854 ‎ฉันขอเตือนว่าสิ่งที่ฉันวางแผนไว้... 567 00:27:28,605 --> 00:27:30,315 ‎อาจเจ็บปวดสำหรับคุณ 568 00:27:30,774 --> 00:27:33,318 ‎แต่ฉันว่าสุดท้ายแล้วคุณจะเห็นว่ามันเป็นเรื่องดี 569 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 ‎เจ็บปวดเหรอ 570 00:27:34,778 --> 00:27:36,613 ‎คุณนักสืบ นี่คุณพูดถึงอะไรกันแน่ 571 00:27:36,780 --> 00:27:38,365 ‎มันอยู่ข้างหน้านี่เอง 572 00:27:39,032 --> 00:27:39,908 ‎อะไร 573 00:27:42,911 --> 00:27:43,787 ‎แค่... 574 00:27:43,870 --> 00:27:44,704 ‎ฉันขอโทษ 575 00:27:46,873 --> 00:27:47,749 ‎คุณนักสืบ 576 00:27:49,042 --> 00:27:50,293 ‎คุณจะพาผมไปไหน 577 00:27:58,760 --> 00:27:59,719 ‎ไงพวก 578 00:28:01,638 --> 00:28:03,181 ‎ว่าไงพรรคพวก 579 00:28:07,686 --> 00:28:09,312 ‎รู้ตัวหรือเปล่าว่าอยู่ที่ไหน 580 00:28:10,146 --> 00:28:11,147 ‎รู้ชัดเจน 581 00:28:11,856 --> 00:28:12,982 ‎กองบัญชาการโลสเอ็กซ์ 582 00:28:13,483 --> 00:28:16,152 ‎เป็นมันสมองขององค์กรค้ายาข้ามชาติ 583 00:28:16,903 --> 00:28:17,737 ‎ไม่เอาน่า ใจเย็นๆ 584 00:28:18,405 --> 00:28:19,614 ‎ผมไม่ได้มาเรื่องนั้น 585 00:28:20,490 --> 00:28:22,909 ‎ซูซาน โอโชอาและเดวิด รามิเรสถูกฆ่าตาย 586 00:28:23,451 --> 00:28:26,413 ‎และผมรู้ว่าพวกคุณมีส่วนเกี่ยวข้องด้วย 587 00:28:26,996 --> 00:28:29,791 ‎ดังนั้นผมอยากคุยกับชายหรือหญิงที่คุมงาน 588 00:28:30,709 --> 00:28:32,752 ‎เร็วๆ หน่อยล่ะ ผมค่อนข้างรีบ 589 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 ‎โอเค คงจะพูดไม่เคลียร์สินะ 590 00:28:38,133 --> 00:28:39,134 ‎พวกแก 591 00:28:39,217 --> 00:28:41,302 ‎ตัวไหน เป็นหัวหน้า 592 00:28:43,680 --> 00:28:45,348 ‎ก็ได้ ตามใจ 593 00:28:46,141 --> 00:28:48,393 ‎ฉันคงต้องเป็นคนเดินเรื่องเองสินะ 594 00:28:50,603 --> 00:28:51,604 ‎เอาเลย 595 00:28:54,315 --> 00:28:56,234 ‎เห็นไหม ไม่เห็นจะยากนักเลย 596 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 ‎ว่าไง 597 00:28:59,529 --> 00:29:01,781 ‎บอกผมทีว่าคุณรู้อะไรเรื่องการฆาตกรรม 598 00:29:02,157 --> 00:29:02,991 ‎ถ้าไม่บอกล่ะ 599 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 ‎ไม่บอกก็มีปัญหากันน่ะสิ 600 00:29:09,456 --> 00:29:11,124 ‎ไอ้ตำรวจสติแตก 601 00:29:11,791 --> 00:29:12,792 ‎น่านับถือ 602 00:29:13,918 --> 00:29:15,420 ‎แต่ปัญหาเดียวที่เรามี 603 00:29:16,129 --> 00:29:18,673 ‎คือต้องหาทางทิ้งศพของแก 604 00:29:29,350 --> 00:29:30,518 ‎อะไร 605 00:29:45,617 --> 00:29:47,368 ‎มากระชั้นชิ้นไปนะ ว่าไหม 606 00:29:47,702 --> 00:29:49,162 ‎ฉันมาได้เวลาพอดี 607 00:30:25,448 --> 00:30:27,534 ‎เรามาทำอะไรที่โรงทาน 608 00:30:27,826 --> 00:30:30,453 ‎อาสาสมัครไง คุณน่าจะลองดู อาจสนุกก็ได้ 609 00:30:30,745 --> 00:30:33,498 ‎การยืนดูคนสะดุดล้มเนี่ยนะสนุก นี่มัน... 610 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 ‎ไม่สนุก 611 00:30:36,501 --> 00:30:40,129 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันนึกว่าเราน่าจะ ‎เปลี่ยนบรรยากาศมาทำเรื่องดีๆ กันบ้าง 612 00:30:40,213 --> 00:30:44,259 ‎อ๋อ "เปลี่ยน" แล้วคุณอยากให้ผมเปลี่ยนอะไร 613 00:30:44,342 --> 00:30:46,135 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันไม่ได้จะสื่ออย่างนั้น 614 00:30:46,678 --> 00:30:48,429 ‎ฟังนะ ถ้าคุณอยากไป เราไปกันก็ได้ 615 00:30:52,851 --> 00:30:55,520 ‎คุณทำตัวแปลกจากเดิมมาก คุณนักสืบ 616 00:30:56,062 --> 00:30:58,982 ‎อยากให้ดื่มน้อยลง ให้ใจดีกับผู้ต้องสงสัยและ... 617 00:30:59,482 --> 00:31:00,567 ‎ใจบุญสุนทานมากขึ้น 618 00:31:00,650 --> 00:31:02,151 ‎ไม่จริงซะหน่อย 619 00:31:02,569 --> 00:31:04,946 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้ว่าเป็นความจริงก็คือคุณโกหกผม 620 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎ฉันเปล่านะ 621 00:31:06,990 --> 00:31:07,824 ‎ขอดูกระเป๋า 622 00:31:07,907 --> 00:31:09,701 ‎กระเป๋าฉันเหรอ ทำไม 623 00:31:09,784 --> 00:31:10,785 ‎ผมขอดู 624 00:31:10,869 --> 00:31:11,744 ‎ก็ได้ 625 00:31:12,579 --> 00:31:13,746 ‎ตามใจ 626 00:31:21,671 --> 00:31:22,839 ‎คุณนักสืบ นี่อะไร 627 00:31:24,507 --> 00:31:25,341 ‎ไม่มีอะไร 628 00:31:25,425 --> 00:31:28,011 ‎ถ้าไม่มีอะไร คุณคงไม่ว่าสินะถ้าผมดื่ม 629 00:31:28,469 --> 00:31:30,889 ‎- อย่าดื่ม มันเป็นน้ำหอม ‎- แรงกว่านี้ก็เคย 630 00:31:30,972 --> 00:31:32,515 ‎อย่านะ! 631 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 ‎ผมรู้ว่าคุณไปพบกับบาทหลวงคินลีย์ 632 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 ‎ผมรู้หมดแล้ว 633 00:31:40,398 --> 00:31:42,025 ‎- มันไม่ใช่แบบนั้น ‎- เหรอ 634 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 ‎ไม่เลย มันไม่ใช่... 635 00:31:48,239 --> 00:31:51,034 ‎แดน ฉันโทรกลับได้ไหม ตอนนี้กำลังยุ่งอยู่ 636 00:31:51,117 --> 00:31:52,535 ‎ผมรู้ว่าใครเป็นคนฆ่า 637 00:31:52,785 --> 00:31:53,620 ‎ว่าไงนะ 638 00:31:53,828 --> 00:31:55,246 ‎และมันจะหนีออกจากเมือง 639 00:32:17,936 --> 00:32:18,853 ‎ไงแดน 640 00:32:18,937 --> 00:32:21,564 ‎มันชื่อว่าออสการ์ ผมเพิ่งส่งรูปมันไปให้ 641 00:32:23,733 --> 00:32:26,819 ‎ที่ปรึกษาเลิกยาของซูซาน โอโชอา ‎เราคุยกับเขาในที่เกิดเหตุ 642 00:32:27,070 --> 00:32:29,197 ‎หัวหน้าโลสเอ็กซ์บอกว่ามันเป็นคนฆ่า 643 00:32:29,280 --> 00:32:30,531 ‎หัวหน้าโลสเอ็กซ์เหรอ 644 00:32:31,074 --> 00:32:32,075 ‎ยังไง 645 00:32:32,158 --> 00:32:33,910 ‎บังเอิญโชคดีน่ะ วิธีการไม่สำคัญ 646 00:32:33,993 --> 00:32:36,871 ‎ที่สำคัญคือรีวัสเป็นที่ปรึกษาแก๊ง ‎ให้เหยื่อทั้งสองราย 647 00:32:36,955 --> 00:32:38,456 ‎แปลว่าพวกเขาไว้ใจเขา 648 00:32:38,539 --> 00:32:42,377 ‎ยอมเผยด้านมืดให้เขาเห็น ‎แล้วเขากลับแทงพวกเขาข้างหลังเหรอ 649 00:32:42,543 --> 00:32:43,544 ‎ประมาณนั้น 650 00:32:44,337 --> 00:32:45,213 ‎ทำไม 651 00:32:45,296 --> 00:32:46,965 ‎นั่นแหละคำถามเงินล้าน 652 00:32:57,433 --> 00:32:58,601 ‎ลูซิเฟอร์ รอก่อน 653 00:33:02,814 --> 00:33:03,731 ‎รอเดี๋ยว 654 00:33:05,692 --> 00:33:06,901 ‎ให้ฉันเข้าไป 655 00:33:17,412 --> 00:33:18,287 ‎แก 656 00:33:18,538 --> 00:33:20,164 ‎แกฆ่าพวกเขาได้ยังไง 657 00:33:21,457 --> 00:33:22,792 ‎ผมทำสิ่งที่ต้องทำ 658 00:33:26,087 --> 00:33:27,213 ‎พวกเขาไว้ใจแก 659 00:33:27,880 --> 00:33:31,843 ‎พวกเขายอมเผยความจริงที่มืดมิด ‎แต่แกกลับหักหลังได้ลงคอ 660 00:33:32,885 --> 00:33:35,263 ‎ต่อให้ต้องทำอีกรอบก็ยอม 661 00:33:36,347 --> 00:33:37,849 ‎งานนี้สนุกแน่ๆ 662 00:33:42,103 --> 00:33:44,731 ‎ผมเผยให้พวกบ้านั่นเห็นตัวตนของผม 663 00:33:44,814 --> 00:33:47,108 ‎ระวัง ไม่งั้นฉันจะเผยตัวตนของฉัน 664 00:33:47,191 --> 00:33:49,235 ‎ได้เลย เอาเลยสิ 665 00:33:50,945 --> 00:33:52,447 ‎ผมนึกว่าพวกมันเปลี่ยนได้ 666 00:33:53,281 --> 00:33:54,323 ‎แต่ไม่จริง 667 00:33:55,116 --> 00:33:56,617 ‎เดฟขโมยของอีกแล้ว 668 00:33:57,076 --> 00:33:58,786 ‎ซูซานใช้ยาอีกแล้ว 669 00:33:58,995 --> 00:33:59,954 ‎พวกมันต่ำตม 670 00:34:00,621 --> 00:34:01,622 ‎ผมเลยฆ่าพวกมัน 671 00:34:03,666 --> 00:34:04,709 ‎แล้วคุณจะทำไม 672 00:34:08,921 --> 00:34:09,839 ‎ได้เห็นกันแน่ 673 00:34:09,922 --> 00:34:11,382 ‎ขอดูฝีมือคุณหน่อย 674 00:34:11,466 --> 00:34:12,592 ‎เอาเลย ลูซิเฟอร์ 675 00:34:13,301 --> 00:34:14,886 ‎เผยตัวตนที่แท้จริงให้เราเห็นซะสิ 676 00:34:21,476 --> 00:34:22,727 ‎คุณอยากให้ผมลงโทษ 677 00:34:24,270 --> 00:34:25,688 ‎- ทำไม ‎- ชูมือขึ้น 678 00:34:29,692 --> 00:34:30,651 ‎ผมล้มเหลว 679 00:34:32,570 --> 00:34:33,863 ‎พระเจ้าทรงอภัยให้ลูกด้วย 680 00:34:39,577 --> 00:34:41,329 ‎มันต้องให้ได้อย่างนี้สิ 681 00:34:41,412 --> 00:34:44,707 ‎ตอนคุณเข่าหมอนั่น มันล้มลง ‎แล้วผมก็เข้าไป 682 00:34:45,124 --> 00:34:47,168 ‎ศอกหน้ามันเลย สุดยอด 683 00:34:48,002 --> 00:34:49,879 ‎รู้สึกดีชะมัดยาด 684 00:34:49,962 --> 00:34:52,256 ‎ได้ปล่อยผีบ้าง ไม่ต้องคอยทำตามกฎ 685 00:34:53,466 --> 00:34:55,802 ‎และคุณวิเศษมาก 686 00:34:56,427 --> 00:34:57,595 ‎ที่มาช่วยผมแบบนั้น 687 00:34:57,845 --> 00:34:59,597 ‎เมื่อไรที่คุณอยากไปอัดใครก็ตาม 688 00:34:59,680 --> 00:35:01,766 ‎เรียกฉันได้ทุกเมื่อ 689 00:35:01,849 --> 00:35:04,185 ‎ถ้าไม่เรียกละก็ ฉันจะมาอัดคุณ 690 00:35:04,268 --> 00:35:06,104 ‎นี่ต้องฟังดูบ้าแน่เลย 691 00:35:07,021 --> 00:35:08,356 ‎แต่อยากทำอีกใจจะขาดแล้ว 692 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 ‎อ้าว แดนคนเดิมกลับมาแล้ว 693 00:35:12,276 --> 00:35:13,486 ‎ฉันเอาด้วย 694 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ‎แดนผู้ขาวสะอาดคนนั้นโคตรน่าเบื่อ 695 00:35:16,280 --> 00:35:17,615 ‎ช่างแดนคนนั้นซะ 696 00:35:18,366 --> 00:35:19,617 ‎ชีวิตไม่ได้ดีขึ้นเลย 697 00:35:19,700 --> 00:35:21,786 ‎เชื่อฉัน แดนสายดาร์ก 698 00:35:22,328 --> 00:35:23,538 ‎พาชีวิตรุ่งแน่ 699 00:35:28,543 --> 00:35:30,461 ‎อืม จบกัน 700 00:35:31,003 --> 00:35:33,548 ‎ฉันจะไม่มีวันกินเคบับเนื้อได้อีกแล้ว 701 00:35:36,926 --> 00:35:37,969 ‎เจออะไรบ้างไหม 702 00:35:38,886 --> 00:35:42,390 ‎เหมือนเดิม เสื้อผ้าเปื้อนเลือด ‎มีดอีกด้าม เหมือนคนอื่นๆ 703 00:35:42,473 --> 00:35:43,641 ‎ใครเป็นเจ้าของบ้าน 704 00:35:43,724 --> 00:35:45,017 ‎ไม่รู้สิ ไว้ฉันจะไปดูข้อมูล 705 00:35:45,685 --> 00:35:46,644 ‎แบบว่า 706 00:35:46,727 --> 00:35:49,772 ‎หมอนี่คงจะกลัวอะไรบางอย่าง ‎มากแน่ๆ ถึงยอมตายแบบนี้ 707 00:35:51,232 --> 00:35:52,233 ‎หรือกลัวใครบางคน 708 00:35:57,947 --> 00:35:58,823 ‎โอเคหรือเปล่า 709 00:35:59,699 --> 00:36:01,242 ‎เกิดเรื่องอย่างอื่นที่นี่ 710 00:36:02,118 --> 00:36:03,286 ‎เรื่องที่ประหลาด 711 00:36:05,121 --> 00:36:08,624 ‎เขารู้เกี่ยวกับหน้าที่แท้จริงของผม ‎เขาอยากให้ผมเผยให้ดู 712 00:36:09,208 --> 00:36:10,418 ‎- ทำไม ‎- ผมไม่รู้ 713 00:36:11,169 --> 00:36:16,090 ‎แต่ผมสาบานได้เลยว่าเขาพูดว่า ‎"เผยหน้าคุณให้เราเห็น" 714 00:36:16,174 --> 00:36:17,091 ‎เราเหรอ 715 00:36:17,175 --> 00:36:18,509 ‎แต่ที่นี่ไม่มีคนอื่น 716 00:36:22,263 --> 00:36:23,931 ‎หรือว่านี่จะเป็นกระจกสองด้าน 717 00:36:30,730 --> 00:36:34,192 ‎นั่นเป็นหลักฐานนะ นี่เป็นที่เกิดเหตุที่ปิดแล้ว 718 00:36:35,359 --> 00:36:36,360 ‎ช่างเถอะ 719 00:36:38,404 --> 00:36:40,364 ‎คุณไม่เชื่อแน่ว่าใครเป็นเจ้าของบ้าน 720 00:36:41,240 --> 00:36:42,658 ‎คริสตจักรคาทอลิก 721 00:36:45,369 --> 00:36:47,371 ‎บาทหลวงคินลีย์เพื่อนคุณคงดูอยู่ 722 00:36:47,830 --> 00:36:50,416 ‎ฉันว่าคินลีย์จัดฉากเรื่องนี้เพื่อเข้าถึงตัวคุณ 723 00:36:51,500 --> 00:36:53,711 ‎เขาอยากให้ใครบางคนได้เห็นว่าคุณ 724 00:36:54,420 --> 00:36:55,254 ‎เป็นใคร... 725 00:36:56,339 --> 00:36:57,798 ‎หรือเป็นอะไรกันแน่ 726 00:36:58,174 --> 00:37:01,302 ‎ฉันรู้ว่าเราต้องคุยกันหลายเรื่อง ‎และฉันต้องอธิบายอีกเยอะ 727 00:37:01,385 --> 00:37:04,222 ‎และฉันรู้ว่าส่วนใหญ่แล้วเป็นความผิดฉัน ‎แต่ตอนนี้คุณต้องไว้ใจฉัน 728 00:37:05,139 --> 00:37:06,390 ‎ถามจริง 729 00:37:06,474 --> 00:37:07,683 ‎ฉันคิดว่าคุณตกอยู่ในอันตราย 730 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‎สงเคราะห์ผมทีคุณนักสืบ 731 00:37:10,061 --> 00:37:12,230 ‎ใครกันแน่เป็นอันตรายต่อตัวผม 732 00:37:16,651 --> 00:37:18,694 ‎เมื่อกี้มันคืออะไรกันแน่ 733 00:37:19,320 --> 00:37:20,571 ‎ล้มเหลวนิดเดียว แค่นั้น 734 00:37:21,030 --> 00:37:24,367 ‎ชายคนนั้นฆ่าคนสองคน ‎แล้วก็ฆ่าตัวตาย แถมคุณรู้เรื่องนี้ 735 00:37:24,450 --> 00:37:27,119 ‎เดี๋ยวก่อน คุณวางแผนการนี้เอง 736 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‎เราต้องใช้วิธีการที่สุดโต่ง 737 00:37:30,790 --> 00:37:33,626 ‎แต่มันจะคุ้มค่าหากลูซิเฟอร์เผยใบหน้าที่แท้จริง 738 00:37:33,918 --> 00:37:35,294 ‎ฟังที่ตัวเองพูดอยู่ไหม 739 00:37:35,378 --> 00:37:39,799 ‎คริสตจักรต้องได้เห็นว่า ‎ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์เป็นจอมปีศาจตัวจริง 740 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 ‎มันควรจะได้ผล 741 00:37:43,052 --> 00:37:45,471 ‎โคลอี้บอกผมว่าเขาชอบ ‎ทำให้ทุกคดีเป็นเรื่องส่วนตัว 742 00:37:45,554 --> 00:37:48,683 ‎และผมจัดฉากได้อย่างเหมาะเจาะ ‎เพื่อทำให้มันอยากลงโทษรีวัส 743 00:37:49,642 --> 00:37:51,018 ‎ทำไมมันถึงไม่เผยตัวตน 744 00:37:51,644 --> 00:37:53,896 ‎เพราะเขาเป็นคนดีกว่าที่คุณกล้ายอมรับ 745 00:37:55,231 --> 00:37:56,232 ‎คุณนักสืบเดคเกอร์ 746 00:37:56,899 --> 00:37:59,652 ‎เธอรู้ความจริง บอกเขาสิ 747 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 ‎ฉันรู้ความจริงค่ะ บาทหลวง 748 00:38:02,321 --> 00:38:05,533 ‎คุณทำงานในเขตปกครองเดียวกัน ‎กับออสการ์ รีวัสที่เอลซัลวาดอร์ 749 00:38:06,450 --> 00:38:07,827 ‎บังเอิญจังนะคะ 750 00:38:08,119 --> 00:38:12,123 ‎ออสการ์เป็นคนดี ผู้ศรัทธาแรงกล้า ‎เขาพร้อมทำทุกอย่างที่จำเป็น 751 00:38:13,374 --> 00:38:16,127 ‎พร้อมทำทุกทางเพื่อต่อสู้ความชั่วร้าย 752 00:38:16,544 --> 00:38:20,256 ‎คุณสั่งให้รีวัสฆ่าคนบริสุทธิ์สองคน ‎เพื่อต่อสู้กับความชั่วร้ายเหรอ 753 00:38:21,132 --> 00:38:23,301 ‎เขายอมเสียสละตนเอง 754 00:38:23,384 --> 00:38:28,347 ‎เพื่อบีบให้ลูซิเฟอร์เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง ‎เพื่อเผยให้คริสตจักรได้รู้ความจริงในที่สุด 755 00:38:31,142 --> 00:38:33,853 ‎นี่เป็นสงครามศาสนาของคุณเองสินะ บาทหลวง 756 00:38:33,936 --> 00:38:35,771 ‎กรุงวาติกันไม่รู้เรื่องนี้ใช่ไหม 757 00:38:38,232 --> 00:38:39,984 ‎เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อ 758 00:38:41,527 --> 00:38:43,779 ‎แต่เราสองคนโน้มน้าวพวกเขาได้ 759 00:38:44,989 --> 00:38:46,407 ‎เราสองคนช่วยพวกเขาได้ 760 00:38:47,033 --> 00:38:48,117 ‎และคนอื่นอีกมากมาย 761 00:38:50,161 --> 00:38:51,245 ‎คุณถูกจับแล้วบาทหลวง 762 00:38:52,121 --> 00:38:53,581 ‎ข้อหาสมคบคิดเพื่อฆ่าคน 763 00:38:54,081 --> 00:38:55,333 ‎เด็กน้อย 764 00:38:56,042 --> 00:38:59,170 ‎ออสการ์ตายแล้ว และฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 765 00:38:59,253 --> 00:39:00,296 ‎เธอไม่มีหลักฐาน 766 00:39:00,921 --> 00:39:02,340 ‎มีแต่คำพูดลอยๆ เท่านั้น 767 00:39:03,799 --> 00:39:05,551 ‎ต้องมีหลักฐานเสมอ 768 00:39:06,135 --> 00:39:09,764 ‎ฉันจะหาให้เจอ และฉันไม่หยุด ‎จนกว่าจะมีหลักฐานมากพอให้คุณติดคุก 769 00:39:09,930 --> 00:39:11,182 ‎ไม่ต้องถึงขั้นนั้นหรอก 770 00:39:12,308 --> 00:39:14,101 ‎ผมจะให้ปากคำและร่วมมือเต็มที่ 771 00:39:18,230 --> 00:39:20,358 ‎ผมขอโทษ วิล แต่คุณโรคจิต 772 00:39:28,366 --> 00:39:29,408 ‎คุณสมิธ 773 00:39:30,451 --> 00:39:32,078 ‎คุณสมิธอยู่ไหนคะ 774 00:39:39,085 --> 00:39:40,086 ‎อเมนาเดียล 775 00:39:41,253 --> 00:39:42,505 ‎มาทำอะไรที่นี่ 776 00:39:42,588 --> 00:39:44,298 ‎ลินดา คุณไม่ต้องทำเรื่องนี้คนเดียว 777 00:39:45,132 --> 00:39:48,594 ‎ผมอยากอยู่ที่นี่เพื่อเด็กคนนี้ ‎และที่สำคัญ ผมอยากอยู่เคียงข้างคุณ 778 00:39:52,473 --> 00:39:53,682 ‎อืม 779 00:40:03,734 --> 00:40:05,111 ‎แต่งงานกับผมไหม 780 00:40:09,698 --> 00:40:10,533 ‎ไม่ 781 00:40:13,536 --> 00:40:15,413 ‎ไม่ 782 00:40:16,831 --> 00:40:17,957 ‎ไม่ อเมนาเดียล 783 00:40:18,249 --> 00:40:19,250 ‎อเมนาเดียล มานั่ง 784 00:40:19,959 --> 00:40:20,960 ‎คืองี้ 785 00:40:21,127 --> 00:40:22,169 ‎อเมนาเดียล 786 00:40:24,213 --> 00:40:29,343 ‎สิ่งที่คุณกำลังทำช่างวิเศษ ‎และกล้าหาญ และฉันโชคดีเหลือเกิน 787 00:40:29,927 --> 00:40:32,972 ‎ถ้าได้แต่งงานกับคนที่พิเศษได้เท่าครึ่งของคุณ 788 00:40:34,140 --> 00:40:36,392 ‎แต่สิ่งที่คุณทำอยู่นี่ มัน... 789 00:40:39,645 --> 00:40:41,605 ‎มันทำไปเพื่อเหตุผลที่ผิด 790 00:40:43,232 --> 00:40:44,108 ‎และมัน... 791 00:40:44,692 --> 00:40:48,195 ‎มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการในตอนนี้ 792 00:40:49,447 --> 00:40:50,531 ‎แล้วคุณต้องการอะไร 793 00:40:54,034 --> 00:40:56,078 ‎ฉันว่าฉันแค่อยากให้ใครจับมือฉัน 794 00:40:56,537 --> 00:40:58,247 ‎และพูดว่าทุกอย่างจะดีเอง 795 00:41:05,004 --> 00:41:06,380 ‎ผมสัญญา ลินดา 796 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 ‎ทุกอย่างจะดีเองจริงๆ 797 00:41:29,320 --> 00:41:30,154 ‎ไงคะ 798 00:41:35,493 --> 00:41:37,328 ‎ฉันจับกุมตัวบาทหลวงคินลีย์ 799 00:41:37,411 --> 00:41:40,080 ‎ดังนั้นคุณไม่ต้องกลัวแล้วว่าเขาจะมาจัดการคุณ 800 00:41:42,249 --> 00:41:44,418 ‎ผมไม่แคร์ที่เขาพยายามทำร้ายผม 801 00:41:46,212 --> 00:41:47,421 ‎ผมแคร์ที่คุณก็ทำด้วย 802 00:41:50,716 --> 00:41:52,927 ‎ลูซิเฟอร์ คุณต้องเข้าใจว่า 803 00:41:54,261 --> 00:41:55,846 ‎หลังฉันได้เห็นคุณ 804 00:41:57,848 --> 00:41:58,807 ‎เห็นหน้าคุณ 805 00:42:00,643 --> 00:42:02,269 ‎ฉันต้องหนีไป 806 00:42:02,853 --> 00:42:04,313 ‎เพื่อทำความเข้าใจ 807 00:42:04,939 --> 00:42:05,773 ‎เข้าใจไหม 808 00:42:07,066 --> 00:42:10,486 ‎และบางอย่างก็ทำให้ฉันไปที่กรุงโรม 809 00:42:11,820 --> 00:42:12,905 ‎คินลีย์มาหาฉัน 810 00:42:13,531 --> 00:42:16,784 ‎และชัดมากว่าฉันไม่น่าปรับทุกข์ให้เขาฟังเลย 811 00:42:17,952 --> 00:42:19,286 ‎แต่ในตอนนั้น 812 00:42:19,870 --> 00:42:22,039 ‎มันเหมือนเขาเข้าใจว่าฉันกำลังเจออะไร 813 00:42:22,331 --> 00:42:24,583 ‎- เขาบอกว่าคุณไปหาเขา ‎- เขาโกหก 814 00:42:29,004 --> 00:42:30,756 ‎ช่วงนี้มีคนโกหกบ่อยเลยนะ 815 00:42:31,507 --> 00:42:32,716 ‎ก็ใช่ 816 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 ‎ฉัน... 817 00:42:35,886 --> 00:42:36,929 ‎ฉันโกหกคุณ 818 00:42:38,430 --> 00:42:43,310 ‎และมีอยู่ช่วงนึงที่ฉันช่วยเขาหาทางส่งคุณกลับนรก 819 00:42:45,646 --> 00:42:47,815 ‎คุณทำแบบนั้นกับผมได้ยังไง นี่ผมนะ 820 00:42:47,898 --> 00:42:49,858 ‎เพราะฉันหวาดกลัว 821 00:42:54,530 --> 00:42:55,948 ‎คุณคือ 822 00:42:56,615 --> 00:42:58,450 ‎จอมปีศาจตัวจริง 823 00:42:58,534 --> 00:42:59,451 ‎คือ... 824 00:43:02,580 --> 00:43:09,378 ‎ทุกเรื่องราวเกี่ยวกับความดีและความชั่ว ‎ตั้งแต่ยุคอดีตมาจนถึงตอนนี้ 825 00:43:09,461 --> 00:43:13,924 ‎บอกว่าคุณคือศูนย์รวมแห่งความชั่วร้าย 826 00:43:16,635 --> 00:43:20,347 ‎แล้วฉัน โคลอี้ เดคเกอร์ คนที่ไม่ใช่อะไรเลย 827 00:43:21,181 --> 00:43:22,808 ‎จะทำใจได้ยังไง 828 00:43:32,818 --> 00:43:33,861 ‎แต่... 829 00:43:34,737 --> 00:43:35,696 ‎แต่แล้ว... 830 00:43:38,824 --> 00:43:39,825 ‎ฉันก็กลับมา 831 00:43:41,952 --> 00:43:42,786 ‎และ... 832 00:43:45,414 --> 00:43:46,415 ‎และฉันเห็นคุณ 833 00:43:48,250 --> 00:43:49,793 ‎ฉันเห็นคุณกับตา 834 00:43:52,755 --> 00:43:54,882 ‎และฉันจำได้ว่าคุณทำให้ฉันรู้สึกยังไง 835 00:43:57,134 --> 00:43:59,970 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันได้ตระหนักว่าคุณไม่ใช่คนคนนั้น 836 00:44:00,679 --> 00:44:01,597 ‎ไม่ใช่ 837 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 ‎แล้วถ้าผมเป็นคนคนนั้นจริงล่ะ 838 00:44:06,518 --> 00:44:09,188 ‎ไม่ต้องเป็นก็ได้ คุณเปลี่ยนได้ 839 00:44:09,271 --> 00:44:10,648 ‎ถ้าผมทำไม่ได้ล่ะ 840 00:44:16,320 --> 00:44:18,155 ‎คุณยอมรับสภาพแบบนี้ได้ไหมล่ะ 841 00:44:20,157 --> 00:44:21,075 ‎ฉัน... 842 00:44:22,576 --> 00:44:26,497 ‎คุณไม่รู้เลยว่าฉันอยากยอมรับได้ขนาดไหน 843 00:44:27,039 --> 00:44:28,749 ‎ฉันอยาก ฉัน... 844 00:44:29,249 --> 00:44:30,084 ‎ฉันพยายามอยู่ 845 00:44:30,167 --> 00:44:31,168 ‎แล้วทำได้ไหมล่ะ 846 00:44:37,132 --> 00:44:38,342 ‎ฉันไม่รู้ 847 00:44:42,805 --> 00:44:44,098 ‎งั้นผมก็รู้คำตอบแล้ว 848 00:45:28,934 --> 00:45:29,810 ‎ท่านผู้ทรงศีล 849 00:45:30,644 --> 00:45:32,855 ‎เปลี่ยนใจแล้วหรือยัง จะมาพาผมออกไปใช่ไหม 850 00:45:33,480 --> 00:45:35,023 ‎ผมมาฟังคุณสารภาพบาป 851 00:45:36,400 --> 00:45:38,569 ‎- ผมไม่มีบาปให้สารภาพ ‎- วิลเลี่ยม 852 00:45:38,652 --> 00:45:41,947 ‎คุณทำให้คนสามคนต้องตาย เพื่ออะไรกัน 853 00:45:42,030 --> 00:45:44,074 ‎ผมพยายามช่วยชีวิตผู้คน 854 00:45:44,491 --> 00:45:45,826 ‎และหยุดคำทำนาย 855 00:45:46,869 --> 00:45:48,495 ‎เมื่อจอมปีศาจขึ้นมาเดินดิน 856 00:45:48,579 --> 00:45:50,956 ‎และพบรักครั้งแรก สิ่งชั่วร้ายจะถูกปลดปล่อย 857 00:45:51,039 --> 00:45:53,792 ‎เลิกหมกมุ่นกับคำทำนายนี้ซะที 858 00:45:53,876 --> 00:45:55,961 ‎จอมปีศาจขึ้นมาเดินดินแล้ว 859 00:45:56,044 --> 00:45:57,713 ‎พระสันตะปาปาทรงสั่งแล้ว 860 00:45:58,756 --> 00:46:00,174 ‎คุณถูกขับออกจากคริสตจักร 861 00:46:04,553 --> 00:46:05,429 ‎ผม... 862 00:46:05,929 --> 00:46:10,768 ‎อาจล้มเหลวชั่วคราวในความพยายาม ‎ที่จะพิสูจน์ว่าลูซิเฟอร์คือจอมปีศาจ 863 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 ‎แต่อย่างน้อยผมก็ทำให้มัน ‎กับโคลอี้ เดคเกอร์แตกคอกัน 864 00:46:13,854 --> 00:46:16,356 ‎แค่นั้นก็อาจมากพอยับยั้งคำทำนาย 865 00:46:18,901 --> 00:46:22,404 ‎ต่อให้ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์เป็นจอมปีศาจ 866 00:46:22,696 --> 00:46:24,490 ‎และคำทำนายเป็นจริง 867 00:46:25,616 --> 00:46:28,994 ‎อะไรทำให้คุณมั่นใจนักว่า ‎โคลอี้ เดคเกอร์เป็นรักแรกของเขา 868 00:46:37,503 --> 00:46:39,797 ‎ผมจะสวดมนต์เผื่อคุณ วิลเลี่ยม 869 00:46:47,387 --> 00:46:48,263 ‎เธอต้องใช่สิ 870 00:46:49,515 --> 00:46:50,849 ‎จะเป็นใครได้อีกล่ะ 871 00:47:07,324 --> 00:47:08,700 ‎ตัวเลือกมากมาย 872 00:47:13,330 --> 00:47:14,289 ‎ฉันขอ... 873 00:47:16,542 --> 00:47:17,584 ‎แอปเปิลตินี 874 00:48:42,961 --> 00:48:44,796 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล