1 00:00:10,093 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,480 ‎- Chào Chlo. ‎- Chào. 3 00:00:22,856 --> 00:00:23,898 ‎Thằng Lucifer đâu? 4 00:00:24,649 --> 00:00:27,235 ‎Hắn và tôi không là cộng sự nữa. 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,113 ‎- Thiệt hả? ‎- Ừ. 6 00:00:30,530 --> 00:00:31,448 ‎Có chuyện gì vậy? 7 00:00:31,990 --> 00:00:33,783 ‎Gạt chuyện đó qua một bên đi. 8 00:00:34,534 --> 00:00:35,368 ‎Cũng được. 9 00:00:35,660 --> 00:00:36,911 ‎Cô ổn chứ hả? 10 00:00:37,287 --> 00:00:38,872 ‎Tất nhiên là ổn. 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,374 ‎Trước khi có Lucifer tôi vẫn ổn, ‎và giờ vẫn vậy. 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,168 ‎Không có thì tốt hơn. 13 00:00:43,793 --> 00:00:45,920 ‎Ừ. Tôi không bình luận nữa. 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,088 ‎Ta có gì đây? 15 00:00:47,172 --> 00:00:50,967 ‎Pablo Silva, nhà chế tác trang sức ‎ở Beverly Hills, vừa bay từ Trung Đông về. 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,552 ‎Nguyên nhân chết khá rõ. 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,220 ‎Bóp cổ đến chết. 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,097 ‎Không vui gì đâu. 19 00:00:56,723 --> 00:00:58,099 ‎Trừ khi anh thích thế. 20 00:00:58,183 --> 00:01:00,143 ‎Ella tìm thấy vài vỏ hạt dẻ dưới cái xác. 21 00:01:00,226 --> 00:01:02,771 ‎Cũng hơi lạ, vì chẳng có quả hạt dẻ nào ‎trên máy bay. 22 00:01:02,854 --> 00:01:04,647 ‎Trên cabin còn nhiều thứ hay lắm. 23 00:01:04,731 --> 00:01:06,524 ‎Có cỏ, cần sa, nấm ma tuý nữa. 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 ‎Anh phải coi chừng ông Lucifer đó 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,528 ‎coi chừng mấy thứ đó mất tiêu hết. 26 00:01:12,030 --> 00:01:12,906 ‎À mà khoan. 27 00:01:13,073 --> 00:01:13,907 ‎Lucifer đâu? 28 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 ‎Ổng bị cắt cổ rồi hả? 29 00:01:17,118 --> 00:01:18,203 ‎Không phải. 30 00:01:18,703 --> 00:01:20,663 ‎Tôi không làm việc cùng hắn nữa. 31 00:01:20,747 --> 00:01:22,373 ‎- Hả? ‎- Giờ tập trung vụ này đi. 32 00:01:23,500 --> 00:01:24,375 ‎Ai tìm thấy xác? 33 00:01:25,835 --> 00:01:26,669 ‎Đằng kia kìa. 34 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‎Toby Golden, đồng sở hữu ‎công ty Golden Silva với Pablo à? 35 00:01:29,881 --> 00:01:32,300 ‎Vâng, bọn tôi cùng xây dựng nó, ‎từ số không. 36 00:01:32,383 --> 00:01:34,928 ‎Pablo bên mảng thiết kế, ‎tôi phụ trách kinh doanh. 37 00:01:35,011 --> 00:01:36,262 ‎Chưa thấy cái vòng cổ sao? 38 00:01:36,346 --> 00:01:37,388 ‎- Chưa. ‎- Cái vòng nào? 39 00:01:37,472 --> 00:01:40,642 ‎Pablo vận chuyển chiếc cuối cùng, ‎có tên là Ảo Vọng Sa Mạc. 40 00:01:40,725 --> 00:01:44,020 ‎Giá gốc là 3 triệu đô-la ‎chế tác ở Dubai. 41 00:01:44,104 --> 00:01:45,146 ‎Tận Dubai sao? 42 00:01:45,230 --> 00:01:47,524 ‎Ở đó mới có vàng và kim cương rẻ nhất. 43 00:01:47,607 --> 00:01:48,900 ‎Anh ở đây để rước anh ta à? 44 00:01:48,983 --> 00:01:52,946 ‎Không. Tôi cùng trợ lý chuẩn bị gặp ‎các nhà đầu tư 45 00:01:53,029 --> 00:01:56,533 ‎và tôi không kiểm tra hợp thư thoại ‎tới khi chúng tôi xong việc. 46 00:01:56,616 --> 00:01:58,034 ‎Tôi chạy thục mạng tới đây... 47 00:01:58,827 --> 00:02:00,328 ‎Rồi thấy anh ta thế này. 48 00:02:01,079 --> 00:02:02,747 ‎Tôi nghe thư thoại đó được không? 49 00:02:03,832 --> 00:02:05,500 ‎Toby à, Pablo đây. 50 00:02:05,708 --> 00:02:09,045 ‎Chết tôi rồi. Tôi đang nợ một khoản lớn ‎với bọn giang hồ‎ 51 00:02:09,129 --> 00:02:11,131 ‎tôi hứa sẽ giao chúng chiếc Ảo Vọng cuối. 52 00:02:11,214 --> 00:02:13,424 ‎Bọn chúng đang đến lấy, nhưng nó mất rồi. 53 00:02:13,508 --> 00:02:14,551 ‎Chắc ai đó đã... 54 00:02:15,343 --> 00:02:17,011 ‎Ôi, không. Chúng ở đây mà. 55 00:02:17,595 --> 00:02:18,429 ‎Tiếng Ả Rập. 56 00:02:19,347 --> 00:02:21,224 ‎Anh biết Pablo đang nhắc tới ai không? 57 00:02:21,307 --> 00:02:24,060 ‎Tôi không biết anh ta mắc nợ ‎cho tới bây giờ. 58 00:02:24,144 --> 00:02:26,229 ‎Vậy anh quen ai nói tiếng Ả Rập không? 59 00:02:26,312 --> 00:02:28,148 ‎Rất nhiều đối tác kinh doanh. 60 00:02:28,606 --> 00:02:31,025 ‎Vậy à? Tốt. ‎Anh lên danh sách bọn họ đi. 61 00:02:31,943 --> 00:02:35,196 ‎Chắc bọn giang hồ giết anh ta ‎vì không trả nợ. 62 00:02:35,697 --> 00:02:38,992 ‎Khoan, còn hạt dẻ? Tôi biết một tên ‎giang hồ nghiện ăn cái đó. 63 00:02:39,075 --> 00:02:42,871 ‎Thằng này cũng thuộc hàng dữ đó. ‎Cô đoán xem hắn nói tiếng gì? 64 00:02:42,954 --> 00:02:43,913 ‎Hãy nói là Ả Rập đi. 65 00:02:43,997 --> 00:02:45,874 ‎Ừ. Tên hắn là Turkish Pete. 66 00:02:45,957 --> 00:02:48,793 ‎- Ả Rập chứ đâu phải Thổ? ‎- Ai nói thằng đó là dân Thổ đâu. 67 00:02:48,877 --> 00:02:51,087 ‎Hắn là tay phải của tập đoàn ‎tội phạm Ả Rập 68 00:02:51,171 --> 00:02:52,964 ‎dưới tên tổng thống Bashir Al-Fassa. 69 00:02:53,047 --> 00:02:55,550 ‎Có thể là chúng. ‎Để tôi xem rồi gọi chúng. 70 00:02:55,633 --> 00:02:56,593 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. 71 00:02:57,760 --> 00:02:58,720 ‎Nè. Lucifer. 72 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 ‎Xả ra hết đi. 73 00:03:00,263 --> 00:03:02,265 ‎- Mọi thứ ổn mà. ‎- Vậy sao? 74 00:03:03,016 --> 00:03:06,144 ‎Cái giác quan của tôi đang rung lên ‎là có chuyện. 75 00:03:07,437 --> 00:03:08,271 ‎Nhanh nào. 76 00:03:10,231 --> 00:03:12,066 ‎Tôi với Lucifer cãi lộn. 77 00:03:12,400 --> 00:03:14,652 ‎Bình thường. Cãi nhau là bình thường. 78 00:03:14,736 --> 00:03:16,112 ‎Không phải lần này đâu. 79 00:03:16,946 --> 00:03:21,492 ‎Bọn tôi có vài vấn đề ‎không giải quyết được. 80 00:03:22,327 --> 00:03:24,871 ‎Thế Lucifer phản ứng thế nào? 81 00:03:24,954 --> 00:03:27,665 ‎Tôi không biết nữa, ‎nhưng hắn là Lucifer mà, 82 00:03:27,749 --> 00:03:29,375 ‎hắn sẽ ổn thôi. 83 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 ‎Ừ nhỉ. Đúng rồi. 84 00:03:37,717 --> 00:03:38,635 ‎Xin lỗi.  85 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 ‎Ngài Morningstar. 86 00:03:53,316 --> 00:03:54,734 ‎Cho tôi mượn chai đó đi. 87 00:03:54,817 --> 00:03:56,194 ‎Sao mà bằng tôi được. 88 00:03:56,819 --> 00:03:59,280 ‎Tối nay đông đấy. ‎Anh không muốn ở lại sao? 89 00:03:59,864 --> 00:04:02,116 ‎Làm cái quái gì mà tao lại phải ở lại? 90 00:05:11,811 --> 00:05:12,895 ‎Eve à? 91 00:05:14,063 --> 00:05:15,023 ‎Ủa, anh Luce. 92 00:05:17,859 --> 00:05:19,235 ‎Lâu rồi không gặp anh. 93 00:05:24,324 --> 00:05:25,658 ‎Nhìn em đẹp đó. 94 00:05:26,159 --> 00:05:26,993 ‎Vậy hả? 95 00:05:27,076 --> 00:05:29,662 ‎- Giống y như hồi đó. ‎- Cảm ơn anh. 96 00:05:30,246 --> 00:05:31,205 ‎Anh cũng vậy mà. 97 00:05:32,123 --> 00:05:33,291 ‎Còn đẹp hơn nữa. 98 00:05:33,833 --> 00:05:34,667 ‎À. 99 00:05:36,169 --> 00:05:38,838 ‎Nói sao nhỉ, bất ngờ quá. 100 00:05:39,547 --> 00:05:41,132 ‎Em, ở đây. 101 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 ‎Về lại đây. 102 00:05:44,510 --> 00:05:45,428 ‎Trái Đất. 103 00:05:46,137 --> 00:05:47,096 ‎Làm cách nào? 104 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 ‎Thì em trốn. 105 00:05:48,723 --> 00:05:50,183 ‎Anh nghĩ khó ai mà làm vậy. 106 00:05:50,683 --> 00:05:51,601 ‎Con người ấy.  107 00:05:51,684 --> 00:05:54,645 ‎Nói sao ta? ‎Thì em lúc nào chả phá luật. 108 00:05:54,729 --> 00:05:56,189 ‎Mà anh biết đó. 109 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎Anh biết chứ. 110 00:05:57,774 --> 00:05:58,983 ‎Nên em lẻn ra ngoài. 111 00:05:59,484 --> 00:06:02,904 ‎Rồi sau đó, tỉnh dậy trong một ‎hầm mộ cũ kỹ, 112 00:06:03,321 --> 00:06:05,740 ‎em bắt máy bay ‎bay thẳng tới LA luôn. 113 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 ‎Ừ. 114 00:06:07,492 --> 00:06:08,451 ‎Và... 115 00:06:08,785 --> 00:06:09,744 ‎Adam thì sao? 116 00:06:09,994 --> 00:06:11,537 ‎Thằng đáng cười đó đâu? 117 00:06:11,621 --> 00:06:12,580 ‎Còn ở trên đó. 118 00:06:13,206 --> 00:06:14,957 ‎Nơi mà mọi người đều... 119 00:06:15,792 --> 00:06:16,626 ‎hạnh phúc. 120 00:06:17,835 --> 00:06:18,711 ‎Trừ em? 121 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 ‎Em lúc nào cũng thấy... 122 00:06:22,715 --> 00:06:23,549 ‎trống vắng. 123 00:06:24,217 --> 00:06:25,426 ‎Ai cũng quên là... 124 00:06:26,219 --> 00:06:28,513 ‎em đâu có chọn Adam. 125 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 ‎Em được tạo ra vì anh ta mà. 126 00:06:32,600 --> 00:06:37,313 ‎Một sự sắp đặt trước ‎không hề bất ngờ gì. 127 00:06:39,524 --> 00:06:42,151 ‎Bọn em không có gì, nhưng... 128 00:06:43,361 --> 00:06:45,279 ‎em không nghĩ anh ta thật sự yêu em. 129 00:06:46,739 --> 00:06:48,032 ‎Con người thật của em. 130 00:06:49,909 --> 00:06:52,578 ‎Đau lòng khi họ không đón nhận ‎con người thật của mình nhỉ. 131 00:06:54,497 --> 00:06:55,373 ‎Anh... 132 00:06:55,665 --> 00:06:56,499 ‎nghĩ vậy. 133 00:06:59,752 --> 00:07:03,464 ‎Em ở trên thiên đàng ‎lâu hơn bất kỳ con người nào 134 00:07:03,548 --> 00:07:06,509 ‎thật tình mà nói, ‎thiên đàng có vẻ hơi... 135 00:07:08,052 --> 00:07:09,220 ‎dễ đoán quá. 136 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‎Em khỏi phải nói chuyện đó. 137 00:07:12,515 --> 00:07:18,771 ‎Em bắt chuyện với những linh hồn mới ‎ở Cửa Ngọc,  138 00:07:18,855 --> 00:07:22,442 ‎tìm hiểu câu chuyện của họ, 139 00:07:22,525 --> 00:07:24,569 ‎mọi thứ diễn ra ở dưới này. 140 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ‎Và sau đó... 141 00:07:27,155 --> 00:07:29,574 ‎Em nhận ra một thứ lớn lao lắm. 142 00:07:30,241 --> 00:07:33,411 ‎Thứ em cần nhất... 143 00:07:34,328 --> 00:07:36,205 ‎chỉ có ở đây thôi. 144 00:07:36,789 --> 00:07:39,000 ‎Thế em cần gì nhất? 145 00:07:43,713 --> 00:07:45,631 ‎Sự hoang lạc! Chứ gì? 146 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 ‎Sự kỳ thú. ‎Những cuộc vui xưa cũ một chút. 147 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‎Cỡ một hai lần là đủ rồi. 148 00:07:52,013 --> 00:07:55,183 ‎Vậy cuối cùng em xuống tận đây... 149 00:07:55,725 --> 00:07:56,601 ‎chỉ để vui chơi à? 150 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 ‎Và...anh biết đó... 151 00:08:01,481 --> 00:08:02,815 ‎gặp bồ cũ của em. 152 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 ‎Thì anh dù sao cũng là người ‎duy nhất em quen dưới này. 153 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 ‎Em không còn chỗ nào để về à? 154 00:08:17,705 --> 00:08:18,664 ‎Em... 155 00:08:19,707 --> 00:08:21,167 ‎chưa nghĩ tới chuyện đó. 156 00:08:21,250 --> 00:08:22,877 ‎Vậy để anh giúp em. 157 00:08:24,670 --> 00:08:25,505 ‎Thật sao? 158 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 ‎Ôi, Chúa ơi. Anh tuyệt quá. 159 00:08:29,550 --> 00:08:30,718 ‎Anh không muốn ép. 160 00:08:30,801 --> 00:08:34,597 ‎Anh biết ông Pierre ở Waldorf. Hắn còn nợ ‎anh, nên để anh kiếm một căn suite. 161 00:08:35,890 --> 00:08:36,807 ‎Khách sạn sao? 162 00:08:38,935 --> 00:08:39,810 ‎Đã quá đi. 163 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 ‎Xin lỗi tối nay anh không ‎vui chơi được. 164 00:08:44,982 --> 00:08:47,693 ‎Luce hồi xưa đâu mất rồi? 165 00:08:48,236 --> 00:08:49,695 ‎Vẫn vậy mà. 166 00:08:49,779 --> 00:08:52,323 ‎Chỉ là em tới không đúng lúc. 167 00:08:52,823 --> 00:08:53,699 ‎Hiểu rồi. 168 00:08:54,700 --> 00:08:58,579 ‎Ai lại dám bắt một con quỷ ‎chiều lòng con ả Eve được chứ. 169 00:09:00,414 --> 00:09:01,791 ‎Chắc là xe của em đấy. 170 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 ‎Cảm ơn anh nha. 171 00:09:09,048 --> 00:09:10,007 ‎Vì mọi thứ. 172 00:09:12,051 --> 00:09:13,052 ‎Tất cả vì... 173 00:09:14,345 --> 00:09:15,263 ‎Một người bạn cũ. 174 00:09:16,764 --> 00:09:19,058 ‎Nào, chở cô ấy về an toàn nhé? 175 00:09:19,725 --> 00:09:20,810 ‎Ủa khoan. 176 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 ‎Mày không phải Rafael năm sao. 177 00:09:23,187 --> 00:09:24,939 ‎Cái vòng. Đưa đây! 178 00:09:25,022 --> 00:09:26,482 ‎Tao hủy chuyến liền đó. 179 00:09:26,566 --> 00:09:29,402 ‎Khai ra cái vòng cổ ở đâu, ‎không là tao bắn nó nổ sọ. 180 00:09:29,485 --> 00:09:30,861 ‎Vô duyên ghê chưa. 181 00:09:32,280 --> 00:09:33,864 ‎Lucifer! Ôi, Chúa ơi! 182 00:09:35,575 --> 00:09:36,492 ‎Cứu! 183 00:09:36,576 --> 00:09:38,035 ‎Chúa ơi. Cứu! 184 00:09:41,289 --> 00:09:42,164 ‎Ôi... 185 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 ‎Anh ổn không? 186 00:09:44,542 --> 00:09:47,169 ‎Chắc phải làm thêm một ly nữa ‎hoặc một chai ibuprofen quá, 187 00:09:47,253 --> 00:09:48,796 ‎nhưng anh sống mà. 188 00:09:48,879 --> 00:09:50,047 ‎Ôi, Chúa ơi. 189 00:09:50,548 --> 00:09:54,760 ‎Nhưng anh cần em phải giải thích đó, Eve. 190 00:10:04,770 --> 00:10:05,730 ‎Sao... 191 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 ‎Thằng đó là ai? 192 00:10:09,233 --> 00:10:13,112 ‎Không phải tự nhiên anh bị ‎chĩa súng vô mặt vì một cái vòng cổ đâu. 193 00:10:13,446 --> 00:10:16,741 ‎Em không hề biết tên tài xế đó. 194 00:10:17,450 --> 00:10:19,493 ‎Cái vòng cổ duy nhất em biết... 195 00:10:20,036 --> 00:10:20,870 ‎là của Pablo. 196 00:10:20,953 --> 00:10:22,580 ‎Pablo là ai? 197 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 ‎Hắn cho em đi nhờ máy bay. 198 00:10:25,708 --> 00:10:29,962 ‎Trên đường về, hắn cứ khoe ‎cái vòng cổ đắt tiền hắn đã làm ra. 199 00:10:30,254 --> 00:10:34,508 ‎Của một thằng Ả Rập nào đó ‎tên lạ lắm. 200 00:10:34,759 --> 00:10:35,718 ‎Byron thì phải? 201 00:10:36,802 --> 00:10:38,262 ‎Buster hả ta? 202 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 ‎Không hề Ả Rập cho lắm. 203 00:10:39,513 --> 00:10:40,431 ‎Bashir thì sao? 204 00:10:40,514 --> 00:10:42,892 ‎Bashir Al-Fassad hả? 205 00:10:42,975 --> 00:10:45,186 ‎Ừ, đúng rồi! Anh biết hắn hả? 206 00:10:45,269 --> 00:10:48,314 ‎Hắn tự nhận mình là ‎trùm giang hồ. 207 00:10:48,397 --> 00:10:51,150 ‎Vậy nếu Bashir nghĩ ‎em đã ăn cắp cái gì đó, 208 00:10:51,233 --> 00:10:53,194 ‎hắn không từ thủ đoạn nào ‎để lấy lại đâu. 209 00:10:53,277 --> 00:10:55,071 ‎Nhưng em có ăn cắp đâu. 210 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 ‎Vậy ta đi thăm Bashir một chuyến, 211 00:10:58,366 --> 00:10:59,909 ‎rồi xử luôn vụ này nhé? 212 00:11:04,413 --> 00:11:06,165 ‎Cô thấy thế nào? 213 00:11:06,248 --> 00:11:10,044 ‎Tuyệt lắm. ‎Tràn đầy năng lượng, ngủ ngon. 214 00:11:10,127 --> 00:11:14,090 ‎Chưa kể có một đội quân ‎siêu anh hùng hỗ trợ nữa. 215 00:11:17,927 --> 00:11:19,720 ‎Nào, cô đã sẵn sàng đề thấy... 216 00:11:20,471 --> 00:11:23,432 ‎Nào Maze! Maze, bình tĩnh. 217 00:11:23,516 --> 00:11:26,352 ‎Chỉ là gel siêu âm thôi. 218 00:11:32,400 --> 00:11:33,401 ‎Tiếp đi. 219 00:11:37,947 --> 00:11:39,323 ‎Ổn thôi mà. 220 00:11:43,619 --> 00:11:44,453 ‎Nào. 221 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‎Thấy cái thứ lòi ra đó không? 222 00:11:50,751 --> 00:11:52,044 ‎Con trai đấy. 223 00:11:52,128 --> 00:11:53,087 ‎Con trai à? 224 00:11:53,838 --> 00:11:55,047 ‎Chúc may mắn lần sau. 225 00:11:56,340 --> 00:11:59,885 ‎Có cái nào lòi ra nữa không? ‎Hoặc thêm cái thứ ba cũng được. 226 00:12:00,636 --> 00:12:03,139 ‎À, bình thường bé chỉ có ‎một dương vật thôi. 227 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 ‎Không. Tôi kiếm cái cánh kìa. 228 00:12:06,517 --> 00:12:07,518 ‎Cánh sao? 229 00:12:09,562 --> 00:12:10,730 ‎Cô biết sao không? 230 00:12:10,813 --> 00:12:14,775 ‎Nhiều lúc, cha mẹ đều nghĩ ‎con cái mình là thiên thần. 231 00:12:14,859 --> 00:12:15,860 ‎À, đúng rồi! 232 00:12:17,737 --> 00:12:18,988 ‎Sao, có cánh hả? 233 00:12:22,450 --> 00:12:23,951 ‎Thấy chưa? ‎Chẳng phải tuyệt sao? 234 00:12:24,201 --> 00:12:27,455 ‎Một cặp thám tử bình dân ‎đang làm nhiệm vụ. 235 00:12:27,663 --> 00:12:30,541 ‎Không có gì che giấu, ‎không ma túy.  236 00:12:30,875 --> 00:12:32,334 ‎Không có bọn nhãi ranh nữa. 237 00:12:32,960 --> 00:12:35,921 ‎Không có thằng Lucifer thì ‎hẳn phải tốt hơn rồi. 238 00:12:41,302 --> 00:12:42,428 ‎Chà, các thám tử. 239 00:12:42,511 --> 00:12:43,429 ‎Xin chào. 240 00:12:44,054 --> 00:12:45,639 ‎Hai bạn làm một ly mojito nhé? 241 00:12:45,723 --> 00:12:47,516 ‎Ê Pete, làm cho họ ‎một ly mojito đi. 242 00:12:48,058 --> 00:12:50,561 ‎Bọn tôi không cuống đâu, ‎ngài Al-Fassad. 243 00:12:50,644 --> 00:12:52,563 ‎Chúng tôi đến để hỏi về Pablo SIlva. 244 00:12:53,230 --> 00:12:55,816 ‎Không may rồi. ‎Tôi chẳng biết Pablo nào hết. 245 00:12:55,900 --> 00:12:58,611 ‎Chứ không phải ông đến ‎bóp cổ hắn tới chết à? 246 00:12:59,195 --> 00:13:00,279 ‎Pablo chết rồi sao? 247 00:13:00,362 --> 00:13:02,031 ‎Lúc ta đi hắn còn sống mà. 248 00:13:02,364 --> 00:13:04,158 ‎Ủa, lúc nào vậy ta? 249 00:13:06,035 --> 00:13:07,203 ‎Lâu rồi. 250 00:13:07,787 --> 00:13:10,206 ‎Hai người thấy đó, ‎không giúp gì được rồi. 251 00:13:10,289 --> 00:13:11,207 ‎Xin lỗi nhé. 252 00:13:11,582 --> 00:13:15,085 ‎Nếu không được thì chắc ‎anh Pete Turkish ở đây biết nè. 253 00:13:15,294 --> 00:13:18,464 ‎Chắc kết quả ADN của mấy cái vỏ ‎ở hiện trường dẫn tới mày đó. 254 00:13:18,547 --> 00:13:19,381 ‎Dan à. 255 00:13:19,465 --> 00:13:20,424 ‎- Sao? ‎- Dan. 256 00:13:22,802 --> 00:13:26,555 ‎Tôi muốn đi cùng anh ‎là vì anh không phải Lucifer hiểu chưa? 257 00:13:26,639 --> 00:13:28,974 ‎- Bình tĩnh chút đi. ‎- "Lucifer" sao? 258 00:13:29,809 --> 00:13:32,061 ‎- Lucifer Morningstar phải không? ‎- Ừ. 259 00:13:32,520 --> 00:13:33,854 ‎Tôi thích thằng đó. 260 00:13:34,146 --> 00:13:36,732 ‎Phải cô là cô bạn mà hắn ‎lúc nào cũng nói tới không? 261 00:13:38,192 --> 00:13:39,026 ‎Ừ. 262 00:13:40,277 --> 00:13:41,570 ‎Tuyệt quá. 263 00:13:42,238 --> 00:13:44,156 ‎Thế hắn đâu rồi? 264 00:13:46,492 --> 00:13:47,326 ‎Ở nhà. 265 00:13:48,202 --> 00:13:49,119 ‎Bệnh rồi. 266 00:13:51,497 --> 00:13:54,500 ‎Nhớ không lầm, ‎anh còn nợ hắn chứ gì? 267 00:13:55,251 --> 00:13:56,710 ‎Hắn nói cô nghe hả? 268 00:13:56,794 --> 00:13:57,753 ‎Tất nhiên là có. 269 00:13:58,295 --> 00:14:02,842 ‎Anh may đó, vì hắn bảo tôi ‎đòi nợ giùm hắn. 270 00:14:03,133 --> 00:14:04,844 ‎Trả một lần là dứt nợ luôn. 271 00:14:06,053 --> 00:14:07,263 ‎Lucifer nó hay hỏi... 272 00:14:08,097 --> 00:14:09,265 ‎ngươi muốn gì nhất? 273 00:14:09,974 --> 00:14:10,891 ‎Sự thật. 274 00:14:11,475 --> 00:14:12,476 ‎Được rồi. 275 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‎Đây. 276 00:14:14,228 --> 00:14:15,229 ‎Tôi biết tên Pablo. 277 00:14:16,021 --> 00:14:19,859 ‎Giúp hắn có những thứ hắn muốn. 278 00:14:20,442 --> 00:14:23,571 ‎Gái lạ, đồ chơi lạ, vài thứ nữa.  279 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 ‎Cũng nợ một mớ đó. 280 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 ‎Nhưng ra kèo rồi. 281 00:14:27,449 --> 00:14:30,494 ‎Xóa nợ nếu hắn đưa ‎món trang sức đó. 282 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 ‎- Viên Ảo Vọng Sa Mạc. ‎- Chính nó. 283 00:14:32,162 --> 00:14:34,790 ‎Nhưng Pablo làm mất nó ‎trước khi bọn tôi tới. 284 00:14:34,874 --> 00:14:35,875 ‎Nên mày giết nó. 285 00:14:36,876 --> 00:14:37,835 ‎Cái thằng này. 286 00:14:37,918 --> 00:14:40,588 ‎Sao lại giết một đứa ‎đang nợ cả triệu chứ? Không đời nào. 287 00:14:40,671 --> 00:14:43,549 ‎Đe dọa hắn, bảo hắn ‎phải tìm cho ra trước bọn tôi 288 00:14:43,632 --> 00:14:46,051 ‎rồi bọn tôi bỏ hắn ở sân đáp máy bay. ‎Còn sống nhăn. 289 00:14:47,011 --> 00:14:48,470 ‎Anh có bằng chứng không? 290 00:14:48,554 --> 00:14:51,515 ‎Bọn tôi dừng ở một cửa hàng ‎trên đường về. 291 00:14:52,600 --> 00:14:54,059 ‎Mua thêm hạt dẻ cho tao. 292 00:14:54,143 --> 00:14:56,979 ‎Camera ở cửa hàng còn đó ‎anh cứ kiểm. 293 00:14:57,062 --> 00:14:58,439 ‎À còn một thứ nữa. 294 00:14:59,773 --> 00:15:01,692 ‎Để tôi chứng minh cái vòng cổ. 295 00:15:03,485 --> 00:15:06,071 ‎Pablo gửi tôi cái này ‎trên đường về. 296 00:15:08,073 --> 00:15:10,034 ‎Bashir! 297 00:15:10,534 --> 00:15:15,331 ‎Nè, ông bạn. Sắp tới rồi. ‎Cái vòng của ông ở đây rồi nhé. 298 00:15:15,956 --> 00:15:17,166 ‎Của cô ta đó! 299 00:15:17,249 --> 00:15:18,292 ‎Mấy cô này là ai? 300 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 ‎Chẳng biết. Nhưng nếu tìm ra ‎thì chắc có cái vòng đó. 301 00:15:22,171 --> 00:15:23,797 ‎Và cả người giết Pablo nữa. 302 00:15:24,840 --> 00:15:26,675 ‎Trả nợ thằng Lucifer xong ‎thấy khỏe ghê. 303 00:15:26,759 --> 00:15:28,510 ‎Cũng hên hai người là một cặp. 304 00:15:29,762 --> 00:15:31,513 ‎Thú vị quá ta! 305 00:15:31,597 --> 00:15:35,100 ‎Chà. ‎Anh sẽ đối đầu một tên trùm giang hồ. 306 00:15:35,309 --> 00:15:36,602 ‎Anh làm gì hắn nào? 307 00:15:36,685 --> 00:15:40,606 ‎Thảy hắn vào hồ bơi? ‎Bẻ gãy tay hắn? 308 00:15:40,689 --> 00:15:42,441 ‎Hay đá vào dái hắn? 309 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 ‎Em muốn thử ghê luôn. 310 00:15:44,109 --> 00:15:47,196 ‎Chẳng ai đánh ai vô hòn dái cả. ‎Nói chuyện là đủ rồi. 311 00:15:47,279 --> 00:15:50,240 ‎Nhiều lúc tôi thấy có Lucifer ‎sẽ dễ hơn. 312 00:15:50,324 --> 00:15:52,409 ‎Ta làm gì vậy? ‎Không có phàn nàn đâu nha. 313 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ‎Im. 314 00:15:53,410 --> 00:15:55,621 ‎Sao mà cô biết hắn nợ Lucifer chứ? 315 00:15:55,704 --> 00:15:56,747 ‎Bọn họ là ai? 316 00:15:56,830 --> 00:15:57,873 ‎Tôi dám cá mà. 317 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‎Cảnh sát. 318 00:15:59,249 --> 00:16:03,337 ‎Tôi muốn tránh mặt cô ấy... ‎bọn họ chứ...bằng mọi giá. 319 00:16:08,717 --> 00:16:11,261 ‎Lucifer! Gặp anh mừng quá. 320 00:16:11,845 --> 00:16:13,722 ‎Cô thám tử đáng yêu vừa về rồi. 321 00:16:14,223 --> 00:16:15,641 ‎Cô ta bảo anh bệnh. 322 00:16:15,808 --> 00:16:17,267 ‎Ừ, giờ khỏe rồi. 323 00:16:17,726 --> 00:16:19,186 ‎Thế cô ta ở đây làm gì? 324 00:16:19,853 --> 00:16:23,816 ‎Hỏi về cái chết của khách hàng tôi ‎Pablo Silva. 325 00:16:24,233 --> 00:16:25,609 ‎Anh làm ly mojito nhé? 326 00:16:25,693 --> 00:16:27,403 ‎Sao em không nói hắn bị giết? 327 00:16:27,486 --> 00:16:28,696 ‎Em có làm gì hắn không? 328 00:16:28,779 --> 00:16:29,655 ‎Không hề luôn. 329 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 ‎Lần đầu tiên em nghe thế đó. ‎Tội Pablo quá. 330 00:16:34,618 --> 00:16:36,453 ‎Bỏ thêm bạc hà cho chú rồi đó. 331 00:16:37,496 --> 00:16:38,330 ‎Má ơi... 332 00:16:38,580 --> 00:16:40,165 ‎tao bắn vô mặt mày rồi mà? 333 00:16:40,249 --> 00:16:41,917 ‎Ừ, tao cho mày một sao luôn. 334 00:16:42,209 --> 00:16:44,128 ‎George! Tao nói mày rồi mà? 335 00:16:44,336 --> 00:16:46,296 ‎Không được bắn khi không được phép. 336 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 ‎Thì con đang cố lấy cái vòng cổ mà. 337 00:16:48,382 --> 00:16:49,842 ‎Cô này là... 338 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 ‎Khoan. 339 00:16:52,177 --> 00:16:53,595 ‎Cô ở trên máy bay nè. 340 00:16:53,679 --> 00:16:55,889 ‎- Đó là lý do tôi ở đây. ‎- Đúng. 341 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 ‎Tôi không có lấy cái vòng nhé. 342 00:16:57,641 --> 00:17:00,811 ‎Vậy bỏ qua cho cô ta nhé ‎rồi hai ta huề. 343 00:17:00,894 --> 00:17:02,479 ‎Muộn rồi anh bạn. 344 00:17:02,563 --> 00:17:06,066 ‎Bạn gái cậu lúc nãy tới thu nợ ‎giùm cậu để hỏi thêm thông tin rồi. 345 00:17:08,193 --> 00:17:09,361 ‎Khôn lắm.  346 00:17:10,404 --> 00:17:11,238 ‎Được thôi. 347 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 ‎Bạn gái sao? 348 00:17:13,157 --> 00:17:14,742 ‎Vậy ta làm một kèo khác nhé? 349 00:17:14,825 --> 00:17:16,535 ‎Tôi trả anh tiền cho cái vòng cổ? 350 00:17:16,910 --> 00:17:18,078 ‎Xin lỗi, không được. 351 00:17:18,162 --> 00:17:19,121 ‎Tôi không cần tiền. 352 00:17:19,288 --> 00:17:22,499 ‎Cần cái viên đó. ‎Tôi định tặng vợ. 353 00:17:23,000 --> 00:17:25,294 ‎Mira không thích hàng thay thế đâu. 354 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 ‎Mọi thứ vì người phụ nữ của ta ‎phải không nào? 355 00:17:28,047 --> 00:17:30,966 ‎Hả? Cô ấy hả? Không đâu. ‎Không còn nữa. 356 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 ‎Nhưng đã từng. 357 00:17:32,468 --> 00:17:35,387 ‎Chắc anh cũng đọc chuyện đó rồi ‎trong quyển ‎Kinh Thánh ‎đó. 358 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 ‎Đọc cái gì? 359 00:17:36,472 --> 00:17:38,640 ‎Khu vườn, con rắn, quả táo. 360 00:17:38,724 --> 00:17:40,225 ‎À hơi lạc đề rồi. 361 00:17:40,309 --> 00:17:44,313 ‎Đúng mà. Trái cấm đâu phải trái táo ‎giống trái chuối hơn. 362 00:17:45,105 --> 00:17:47,483 ‎- Trái chuối to là đằng khác. ‎- Đúng rồi. 363 00:17:47,566 --> 00:17:49,068 ‎Lần đầu khó quên nhỉ. 364 00:17:52,154 --> 00:17:54,740 ‎Khoan tôi không hiểu lắm. 365 00:17:55,866 --> 00:17:57,367 ‎Đúng rồi.  366 00:17:58,619 --> 00:18:00,496 ‎Ta ra giá khác nhé? 367 00:18:01,455 --> 00:18:05,000 ‎Các anh tha cho cô này, 368 00:18:05,084 --> 00:18:06,752 ‎rồi tôi tìm lại cái vòng ? 369 00:18:06,835 --> 00:18:07,669 ‎Được. 370 00:18:08,837 --> 00:18:09,963 ‎Đỡ mắc công. 371 00:18:10,672 --> 00:18:12,883 ‎Tuyệt. ‎Khi nó về tay các anh, 372 00:18:12,966 --> 00:18:15,385 ‎thế là huề ‎và đường ai nấy đi nhé. 373 00:18:30,025 --> 00:18:31,235 ‎Ai mà tin nổi chứ. 374 00:18:31,944 --> 00:18:32,945 ‎Con trai sao. 375 00:18:34,238 --> 00:18:36,615 ‎Anh nóng lòng dạy nó ‎đủ trò rồi đó. 376 00:18:37,741 --> 00:18:39,576 ‎Đánh lộn nè. 377 00:18:39,868 --> 00:18:40,953 ‎Bay nhảy nè. 378 00:18:42,788 --> 00:18:45,874 ‎Amenadiel thu nhỏ của anh. ‎Nè, không không. 379 00:18:46,834 --> 00:18:47,835 ‎Amenadiel thu nhỏ à. 380 00:18:48,544 --> 00:18:49,962 ‎Chiến binh thiên thần. 381 00:18:52,881 --> 00:18:53,841 ‎Linda? 382 00:18:56,844 --> 00:18:57,678 ‎Không được. 383 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 ‎Không thể được. 384 00:18:59,638 --> 00:19:00,472 ‎Sao cơ? 385 00:19:00,556 --> 00:19:04,810 ‎Căn nhà của em ‎không phải dành cho một em bé biết bay. 386 00:19:05,060 --> 00:19:09,606 ‎Người ta phải xây vách ngăn cho bé ‎rồi che ổ điện lại. 387 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‎Còn ta làm gì nào? 388 00:19:12,192 --> 00:19:13,610 ‎Em bé nhảy lên mái nhà sao? 389 00:19:13,694 --> 00:19:15,112 ‎Chà, ý hay đó. 390 00:19:15,195 --> 00:19:16,864 ‎Amenadiel à, ta phải làm gì đây? 391 00:19:16,947 --> 00:19:20,242 ‎Giữ một em bé thiên thần an toàn à? 392 00:19:20,325 --> 00:19:22,369 ‎Anh chưa thấy bao giờ. ‎Chưa ai thấy luôn. 393 00:19:22,661 --> 00:19:23,662 ‎Anh giỡn đó hả. 394 00:19:23,745 --> 00:19:25,497 ‎Bọn thiên thần như anh ‎đâu có lớn lên. 395 00:19:25,706 --> 00:19:27,541 ‎Đẻ ra là vậy luôn. 396 00:19:27,624 --> 00:19:29,209 ‎Bố và Mẹ tạo ra anh thế đó. 397 00:19:29,668 --> 00:19:32,588 ‎Vậy đừng nói đó là điều ‎đang diễn ra, 398 00:19:32,671 --> 00:19:36,091 ‎trong bụng em... 399 00:19:36,842 --> 00:19:39,011 ‎chính là em bé thiên thần đầu tiên... 400 00:19:39,094 --> 00:19:40,721 ‎trong lịch sử loài người à? 401 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 ‎Trong lịch sử loài thiên thần cũng vậy. 402 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 ‎Nghe ngầu ghê luôn! 403 00:19:45,184 --> 00:19:46,018 ‎Không hề! 404 00:19:46,101 --> 00:19:48,312 ‎Không hề đâu, Amenadiel à. 405 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 ‎Nghe sợ muốn chết nè. 406 00:19:50,189 --> 00:19:51,815 ‎Linda à, ổn thôi mà. 407 00:19:52,107 --> 00:19:54,193 ‎Anh sẽ đến khi nào em cần. 408 00:19:54,276 --> 00:19:55,152 ‎Em rất cảm kích,  409 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 ‎nhưng làm sao mà ổn được khi... 410 00:19:58,405 --> 00:20:00,532 ‎hai ta chẳng biết nó ra làm sao? 411 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 ‎Em có nghĩ ra chỗ nào không? 412 00:20:09,458 --> 00:20:12,252 ‎Có vẻ anh nôn nóng tìm lại ‎cái vòng nhỉ? 413 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 ‎Nó có liên quan gì tới... 414 00:20:15,839 --> 00:20:17,257 ‎- bạn gái anh không? ‎- Không hề. 415 00:20:17,633 --> 00:20:19,760 ‎Bạn gái cũ thôi, đỡ hiểu lầm. 416 00:20:20,344 --> 00:20:23,138 ‎Đừng có làm vậy vì em. 417 00:20:23,680 --> 00:20:25,891 ‎Ai bảo thế? ‎Sao anh dám để em một mình. 418 00:20:26,934 --> 00:20:29,895 ‎Trong khi thằng Bashir nguy hiểm kia ‎đang rình rập em. 419 00:20:31,230 --> 00:20:33,690 ‎Cái vòng cổ... 420 00:20:34,650 --> 00:20:38,195 ‎Còn ai trên máy bay của Pablo không? ‎Ai đó muốn ăn cắp? 421 00:20:38,946 --> 00:20:40,280 ‎À có. 422 00:20:40,948 --> 00:20:45,160 ‎Một con nhỏ tiệc tùng tên Odessa ‎hay gì đó. 423 00:20:45,244 --> 00:20:46,453 ‎Em biết gì về cô ta? 424 00:20:46,787 --> 00:20:47,955 ‎Cũng ít thôi. 425 00:20:48,038 --> 00:20:51,583 ‎Nó hay cười giã lã và... 426 00:20:52,251 --> 00:20:53,919 ‎tán tỉnh và... 427 00:20:55,420 --> 00:20:56,838 ‎giờ ngồi nghĩ lại thì... 428 00:20:57,256 --> 00:20:59,174 ‎nó cũng hay đeo thử mấy thứ đắt tiền.  429 00:21:00,008 --> 00:21:02,928 ‎Cô ta bảo có một người bạn tên Dalton. 430 00:21:03,011 --> 00:21:05,305 ‎Cô ta lúc nào cũng nói ‎hay ở nhà của hắn. 431 00:21:05,555 --> 00:21:06,807 ‎Nhà Dalton? 432 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 ‎Không phải bạn đâu. Là một quán bar. 433 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 ‎Một nơi rất hay để bắt đầu. 434 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 ‎Đi nào! 435 00:21:17,734 --> 00:21:21,613 ‎Nè, cô gái váy trắng không có ‎kết quả nhận diện, 436 00:21:21,697 --> 00:21:25,117 ‎trong khi cô gái đeo vòng cổ, ‎quá trời luôn. 437 00:21:25,200 --> 00:21:26,034 ‎- Quá trời? ‎- Ừ. 438 00:21:26,118 --> 00:21:30,163 ‎Cô ta là một tên lừa đảo. ‎Tên là Odessa hay sao đó. 439 00:21:30,247 --> 00:21:33,208 ‎Tên thật là Sandy Bumford. ‎Tên xấu ghê đổi là phải. 440 00:21:33,292 --> 00:21:35,877 ‎Cô ta tiếp cận các anh chàng ‎ở quán bar, rồi về nhà họ 441 00:21:35,961 --> 00:21:38,171 ‎rồi trấn lột hết trước bình minh. 442 00:21:38,255 --> 00:21:41,842 ‎Đây là các nơi săn mồi của Odessa ‎ở LA nè. 443 00:21:41,925 --> 00:21:44,678 ‎Những chỗ sang chảnh, quán bar ‎ở sân bay, vài quán rẻ tiền. 444 00:21:44,761 --> 00:21:46,722 ‎Đa dạng quá. ‎Sao tìm đây? 445 00:21:46,805 --> 00:21:49,891 ‎Ta phải nghiên cứu từng chỗ một trước đã. 446 00:21:53,353 --> 00:21:57,024 ‎Anh có chiếc nhẫn móng ngựa ‎nhìn quyến rũ quá chừng. 447 00:21:57,733 --> 00:21:58,817 ‎Vàng thật hả? 448 00:21:58,900 --> 00:22:00,152 ‎Em muốn cắn thử không? 449 00:22:01,403 --> 00:22:02,529 ‎Em tin anh mà. 450 00:22:04,656 --> 00:22:05,949 ‎Anh uống gì không? 451 00:22:11,913 --> 00:22:13,457 ‎Bỗ sung vào bộ sưu tập à? 452 00:22:14,041 --> 00:22:15,917 ‎Chào người lạ. 453 00:22:16,001 --> 00:22:16,918 ‎Chào cô. 454 00:22:17,919 --> 00:22:19,504 ‎Ủa, là cô nè. 455 00:22:19,588 --> 00:22:20,922 ‎Cô làm gì ở đây? 456 00:22:21,006 --> 00:22:23,175 ‎Tôi tới tìm cái vòng cổ. 457 00:22:23,258 --> 00:22:26,178 ‎Đưa đây rồi tôi cho cô trấn lột tiếp ‎anh chàng này. 458 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 ‎Vòng? Cái vòng nào? 459 00:22:27,346 --> 00:22:29,264 ‎Cái mà cô đang giấu... 460 00:22:30,140 --> 00:22:31,224 ‎trong đó đó. 461 00:22:36,313 --> 00:22:40,233 ‎À. Thì ra cô mua chuộc bọn bảo vệ ‎để cô có thể làm trò mèo. 462 00:22:40,317 --> 00:22:41,234 ‎Cũng ra dáng đó. 463 00:22:41,568 --> 00:22:43,445 ‎Nói với em là mình sắp đánh nhau đi. 464 00:22:43,528 --> 00:22:45,781 ‎Để em bắt đầu bằng màn ‎đá vào dái nhé? 465 00:22:46,031 --> 00:22:47,657 ‎Nói rồi, không cần đâu. 466 00:22:49,910 --> 00:22:51,036 ‎À, chắc cũng cần đó. 467 00:22:56,958 --> 00:22:57,959 ‎Chết nè! 468 00:22:58,377 --> 00:22:59,711 ‎Đi thôi! 469 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 ‎Ui da! 470 00:23:08,678 --> 00:23:09,721 ‎Quý cô của tôi. 471 00:24:21,877 --> 00:24:22,752 ‎Lucifer! 472 00:24:31,553 --> 00:24:33,555 ‎Chào, Thám tử. 473 00:24:36,224 --> 00:24:37,517 ‎Không ngờ cô ở đây. 474 00:24:39,644 --> 00:24:41,688 ‎Tôi có cuộc gọi về vụ ẩu đả ở đây. 475 00:24:41,771 --> 00:24:44,232 ‎Và nó liên quan tới ‎vụ án gần đây. 476 00:24:45,025 --> 00:24:46,401 ‎Sao anh lại ở đây? 477 00:24:50,906 --> 00:24:52,032 ‎Chẳng vì cái gì cả. 478 00:24:52,574 --> 00:24:54,409 ‎Chắc cô không thể chấp nhận nó. 479 00:24:56,244 --> 00:24:57,120 ‎Lucifer à... 480 00:25:05,212 --> 00:25:06,213 ‎Ê, Chloe. 481 00:25:07,130 --> 00:25:08,006 ‎Xem ai nè. 482 00:25:08,840 --> 00:25:09,716 ‎Tuyệt. 483 00:25:17,807 --> 00:25:18,808 ‎Lucifer! 484 00:25:20,602 --> 00:25:22,270 ‎- Có sao không? ‎- Sẽ ổn thôi. 485 00:25:23,438 --> 00:25:24,564 ‎Không... 486 00:25:24,940 --> 00:25:25,815 ‎Ý là... 487 00:25:26,107 --> 00:25:28,443 ‎Em thấy mọi thứ với cô Thám tử rồi. 488 00:25:29,736 --> 00:25:33,198 ‎- Bọn anh không chỉ là cộng sự nhỉ? ‎- Kết thúc rồi. 489 00:25:33,281 --> 00:25:34,324 ‎Chà... 490 00:25:35,742 --> 00:25:39,204 ‎Sao cái cây bi-da làm anh đau, ‎mà viên đạn bay vô đầu thì không sao? 491 00:25:39,538 --> 00:25:40,372 ‎Tôi... 492 00:25:41,665 --> 00:25:43,708 ‎Nè, giải thích sau đi, 493 00:25:43,792 --> 00:25:45,835 ‎giờ phải ra khỏi đây đã. 494 00:25:46,711 --> 00:25:49,339 ‎Bàn kế hoạch mới ‎tìm ra cái vòng cổ đó. 495 00:25:51,633 --> 00:25:56,304 ‎Còn tên Lucifer Morningstar. Sao cô biết ‎hắn và hắn có liên quan gì tới cái chết? 496 00:25:56,388 --> 00:25:58,139 ‎Anh chàng người Anh quyến rũ đó hả? 497 00:25:58,348 --> 00:25:59,808 ‎Chưa gặp bao giờ. 498 00:25:59,891 --> 00:26:03,687 ‎Thế còn cô liên quan thế nào tới cái chết ‎của Pablo? 499 00:26:03,937 --> 00:26:06,815 ‎Tôi chẳng làm gì hết. ‎Tôi ăn cắp, chứ không giết người. 500 00:26:06,898 --> 00:26:09,943 ‎Tôi mò lên máy bay của Pablo ‎để trộm cái vòng. 501 00:26:10,026 --> 00:26:13,113 ‎- Khi tôi đi, Pablo còn sống. ‎- Thế cái vòng đâu? 502 00:26:13,405 --> 00:26:15,448 ‎Tôi đưa cho cái tên ‎mướn tôi ăn cắp rồi. 503 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 ‎Một tay buôn tự do. 504 00:26:17,325 --> 00:26:18,660 ‎- Ai? ‎- Chẳng biết nữa. 505 00:26:18,743 --> 00:26:24,499 ‎Nhưng nếu các người cho tôi ‎quyền miễn trừ để phong tỏa cái thứ đó 506 00:26:25,250 --> 00:26:27,627 ‎tôi sẽ nói cho nghe.  507 00:26:28,336 --> 00:26:29,296 ‎Cũng được. 508 00:26:29,838 --> 00:26:32,215 ‎Nào. Tối mai ở trung tâm. 509 00:26:32,299 --> 00:26:34,259 ‎Có một cuộc đấu giá trang sức chợ đen, 510 00:26:34,342 --> 00:26:36,720 ‎cho giới nhà giàu và buôn lậu. 511 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 ‎Là nơi họ định bán cái vòng  đó. 512 00:26:39,306 --> 00:26:42,726 ‎Tôi đoán là nó có giá gấp đôi, ‎vì đó là chiếc cuối cùng. 513 00:26:43,435 --> 00:26:46,605 ‎Tên buôn nhận ra hắn được tiền gấp đôi ‎nếu hắn giết Pablo. 514 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 ‎Tiền. ‎Lúc nào cũng là động cơ giết người. 515 00:26:48,815 --> 00:26:50,525 ‎Tìm ra tay buôn đó, tìm ra hung thủ. 516 00:27:02,203 --> 00:27:03,038 ‎Ủa, chào Maze. 517 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ‎Chào. 518 00:27:07,667 --> 00:27:09,294 ‎Hai ta tránh mặt nhau hả? 519 00:27:10,920 --> 00:27:12,797 ‎Ừ. Chắc vậy đó. 520 00:27:13,465 --> 00:27:16,968 ‎Thì tôi cho cô không gian riêng ‎như Linda nói. 521 00:27:17,302 --> 00:27:21,306 ‎Cố gắng chấp nhận sự thật ‎rằng cô là kẻ đâm sau lưng 522 00:27:21,389 --> 00:27:25,602 ‎muốn chống lại Lucifer ‎và tách tôi ra khỏi Trixie. 523 00:27:26,436 --> 00:27:27,604 ‎Cô đúng đó. 524 00:27:27,687 --> 00:27:29,814 ‎Nhưng mà Maze nè, có khi nào, 525 00:27:30,148 --> 00:27:33,526 ‎cô chịu hiểu rằng tôi đang ‎trải qua những gì không? 526 00:27:33,777 --> 00:27:36,571 ‎Là con người duy nhất biết chuyện. 527 00:27:36,863 --> 00:27:37,697 ‎Biết cái gì? 528 00:27:37,781 --> 00:27:39,824 ‎Thiên đàng và địa ngục... 529 00:27:40,909 --> 00:27:42,202 ‎là có thật. 530 00:27:43,828 --> 00:27:44,704 ‎Hiểu rồi. 531 00:27:45,538 --> 00:27:46,956 ‎Cô đúng là kẻ yếu đuối. 532 00:27:47,040 --> 00:27:48,667 ‎Cô không chấp nhận sự thật. 533 00:27:49,668 --> 00:27:51,169 ‎Chắc tôi nên dọn ra riêng. 534 00:28:00,261 --> 00:28:01,137 ‎À mà khoan... 535 00:28:01,638 --> 00:28:04,432 ‎cô không phải là người duy nhất ‎biết chuyện đâu. 536 00:28:05,392 --> 00:28:07,435 ‎Linda xử lý tốt hơn cô nhiều. 537 00:28:11,231 --> 00:28:12,941 ‎Cô biết chuyện à? 538 00:28:13,525 --> 00:28:16,152 ‎Thì không phải tất cả, nhưng... 539 00:28:16,820 --> 00:28:18,321 ‎một chút thì có. 540 00:28:19,322 --> 00:28:21,658 ‎Ước gì tôi biết rằng cô cũng biết. 541 00:28:22,492 --> 00:28:24,577 ‎Tôi không biết xử lý thế nào cả, Linda à. 542 00:28:25,078 --> 00:28:26,579 ‎Khi tôi biết được... 543 00:28:27,706 --> 00:28:28,832 ‎Lucifer là ai... 544 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 ‎là người thế nào... 545 00:28:32,252 --> 00:28:34,587 ‎tôi chạy trốn cả tháng trời. 546 00:28:34,671 --> 00:28:37,966 ‎Cũng là điều dễ hiểu thôi. 547 00:28:38,675 --> 00:28:40,176 ‎Cô có thấy cái... 548 00:28:41,720 --> 00:28:42,887 ‎mặt của hắn lúc... 549 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‎Đúng là... 550 00:28:44,472 --> 00:28:46,099 ‎Hơi đáng sợ thật. 551 00:28:46,850 --> 00:28:48,435 ‎Đúng đó. 552 00:28:49,853 --> 00:28:53,690 ‎Còn Maze thì sao, ‎làm bạn với cô ấy thế nào? 553 00:28:54,733 --> 00:28:55,567 ‎Thì... 554 00:28:55,942 --> 00:28:57,694 ‎Không dễ chút nào. 555 00:28:58,987 --> 00:29:00,029 ‎Chẳng có gì dễ cả. 556 00:29:00,530 --> 00:29:02,741 ‎Một con quỷ... 557 00:29:03,908 --> 00:29:06,077 ‎hẹn hò với một thiên thần. ‎Rồi đẻ con cho hắn. 558 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 ‎Ừ. 559 00:29:07,912 --> 00:29:09,205 ‎Hả, khoan! Cô có bầu hả? 560 00:29:09,289 --> 00:29:10,123 ‎Ừ. 561 00:29:10,540 --> 00:29:12,083 ‎Là... 562 00:29:12,876 --> 00:29:14,794 ‎một thiên sứ con đó. 563 00:29:20,550 --> 00:29:24,053 ‎Nói thật là tôi cũng hoảng thấy mồ. ‎Mọi thứ đều... 564 00:29:24,429 --> 00:29:25,889 ‎Đập vào tôi... 565 00:29:26,431 --> 00:29:29,017 ‎cùng một lúc, thật nguy hiểm... 566 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‎Bạn bè tôi nguy hiểm thế nào 567 00:29:32,145 --> 00:29:32,979 ‎và... 568 00:29:33,480 --> 00:29:37,942 ‎Đứa con trong bụng nguy hiểm thế nào. ‎Ý tôi... 569 00:29:39,235 --> 00:29:41,446 ‎Khả năng là đẻ nó ra có cánh luôn đó. 570 00:29:42,113 --> 00:29:42,947 ‎Là cánh đó! 571 00:29:43,239 --> 00:29:44,949 ‎Có an toàn cho con người không? 572 00:29:45,742 --> 00:29:49,496 ‎Nên đẻ mổ không? Bảo hiểm có ‎chi trả không? Ai mà biết! 573 00:29:49,579 --> 00:29:50,663 ‎Ai mà biết chứ! 574 00:29:50,747 --> 00:29:52,957 ‎Nào Linda. Linda à. 575 00:29:53,541 --> 00:29:56,085 ‎Người duy nhất có thể chịu được... 576 00:29:56,544 --> 00:29:57,462 ‎chính là cô đó. 577 00:29:57,670 --> 00:29:59,964 ‎Cô khác tôi. Cô rất mạnh mẽ. 578 00:30:01,049 --> 00:30:02,967 ‎Cô có thể chạy trốn, nhưng không. 579 00:30:03,843 --> 00:30:04,803 ‎Sao không chạy? 580 00:30:07,430 --> 00:30:10,558 ‎Chẳng biết nữa. Chắc là... 581 00:30:12,101 --> 00:30:14,395 ‎trong cái rủi... 582 00:30:18,316 --> 00:30:19,567 ‎cũng có cái may. 583 00:30:22,904 --> 00:30:24,823 ‎Tôi có một người bạn thân. 584 00:30:27,242 --> 00:30:28,368 ‎Và... 585 00:30:28,952 --> 00:30:31,663 ‎một bệnh nhân tuyệt vời nhất thế giới. 586 00:30:34,999 --> 00:30:36,000 ‎Và đứa bé này nữa. 587 00:30:38,795 --> 00:30:40,088 ‎Ai mà ngờ chứ? 588 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 ‎Dù tôi hơi hoảng... 589 00:30:44,217 --> 00:30:46,469 ‎nhưng tôi cũng mong ngóng ‎được làm mẹ. 590 00:30:49,013 --> 00:30:50,265 ‎Và gặp con tôi. 591 00:30:54,185 --> 00:30:55,270 ‎Có cánh nữa chứ. 592 00:30:58,940 --> 00:31:00,567 ‎Thế Lucifer thế nào? 593 00:31:00,650 --> 00:31:01,568 ‎Nó... 594 00:31:03,528 --> 00:31:04,654 ‎phức tạp lắm. 595 00:31:06,739 --> 00:31:10,201 ‎Mọi thứ chỉ gói gọn ‎trong một... 596 00:31:10,994 --> 00:31:12,287 ‎một câu hỏi đơn giản. 597 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 ‎Cô muốn anh ta bước vào ‎cuộc đời của cô không? 598 00:31:30,471 --> 00:31:31,306 ‎Chào. 599 00:31:32,891 --> 00:31:34,726 ‎Tôi nghĩ tôi có thể giúp cô... 600 00:31:35,351 --> 00:31:36,811 ‎với vài tình tiết vụ án. 601 00:31:38,730 --> 00:31:41,649 ‎Cô là cô gái trên máy bay của Pablo à? 602 00:31:42,567 --> 00:31:43,401 ‎Là tôi đó. 603 00:31:43,484 --> 00:31:45,069 ‎Chúng tôi không thấy danh tính cô. 604 00:31:45,153 --> 00:31:46,487 ‎Tôi không phải ở đây. 605 00:31:46,571 --> 00:31:49,574 ‎Bắt đầu nào, ‎cô biết ai giết Pablo không? 606 00:31:49,991 --> 00:31:53,286 ‎Tôi nghe ai đó nhắc tới ‎cái tên Bashir Al-Fassad. 607 00:31:54,078 --> 00:31:55,038 ‎Thế có được không? 608 00:31:55,121 --> 00:31:56,205 ‎Không hẳn đâu. 609 00:32:00,793 --> 00:32:03,254 ‎Cô biết ai muốn hại Pablo không? 610 00:32:05,340 --> 00:32:08,635 ‎Không, tôi chỉ gặp anh ta ‎ở quán bar sân bay, 611 00:32:08,718 --> 00:32:12,680 ‎trước khi anh ta mời tôi ‎và cô gái kia lên máy bay. 612 00:32:13,348 --> 00:32:14,182 ‎Được rồi. 613 00:32:15,642 --> 00:32:19,187 ‎Nè, nhìn cô rất thông minh ‎và nhân hậu đó. 614 00:32:20,647 --> 00:32:23,232 ‎Chắc sẽ có một anh chàng ‎mê đắm cô cho xem. 615 00:32:25,151 --> 00:32:25,985 ‎Cảm ơn cô. 616 00:32:28,154 --> 00:32:29,739 ‎Trông cô hơi buồn. 617 00:32:31,407 --> 00:32:32,283 ‎Sao cơ? 618 00:32:32,742 --> 00:32:33,701 ‎À không có gì. 619 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 ‎Ngoài kia sẽ có một người ‎chờ đợi cô đó. 620 00:32:37,997 --> 00:32:38,831 ‎Hả? 621 00:32:39,332 --> 00:32:41,793 ‎Nào. Ta xong rồi nha. 622 00:32:46,631 --> 00:32:48,841 ‎Tôi vừa có một cuộc phỏng vấn ‎lạ nhất trên đời. 623 00:32:48,925 --> 00:32:51,511 ‎- Không. Tôi không có làm gì hết nhé. ‎- Hả? 624 00:32:52,053 --> 00:32:52,971 ‎Không có gì. 625 00:32:53,930 --> 00:32:55,348 ‎Sao cô có tới hai cái ly? 626 00:32:58,434 --> 00:32:59,310 ‎À... 627 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 ‎Cô biết tôi mà. 628 00:33:01,938 --> 00:33:03,272 ‎Nghe có mùi rượu whiskey. 629 00:33:03,690 --> 00:33:05,566 ‎Hả? Cái đó không phải của tôi. 630 00:33:06,401 --> 00:33:08,778 ‎Tôi không bao giờ uống rượu ‎trong giờ làm đâu. 631 00:33:08,861 --> 00:33:09,696 ‎Tôi biết. 632 00:33:10,822 --> 00:33:12,240 ‎Của Lucifer chứ gì? 633 00:33:13,449 --> 00:33:15,076 ‎Xin lỗi Chloe nhưng mà anh ta... 634 00:33:15,660 --> 00:33:18,246 ‎Anh ta mua cho tôi ly frappe ‎gấp ba lần caramel 635 00:33:18,329 --> 00:33:20,748 ‎thêm nhiều kem ‎và kẹo cầu vồng nữa. 636 00:33:20,832 --> 00:33:22,500 ‎Không sao hết. 637 00:33:22,583 --> 00:33:26,629 ‎Miễn đừng nói anh ta vụ đấu giá tối nay. 638 00:33:37,390 --> 00:33:38,433 ‎Bắt đầu với... 639 00:33:39,308 --> 00:33:40,601 ‎giá 300.000. 640 00:33:41,185 --> 00:33:44,814 ‎Ta sẽ tóm lấy cái vòng rồi biến mất ‎trước khi Thám tử tới. 641 00:33:47,400 --> 00:33:48,401 ‎450.000. 642 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‎Có ai 500 không? 643 00:33:51,112 --> 00:33:52,113 ‎Bên kia kìa. 644 00:33:53,114 --> 00:33:53,948 ‎Chính nó. 645 00:33:54,032 --> 00:33:55,783 ‎Em đánh lạc hướng tụi nó. 646 00:33:55,867 --> 00:33:58,036 ‎Anh đập vỡ kính, rồi ta chuồn. 647 00:33:58,953 --> 00:34:00,038 ‎Nghe nguy hiểm quá. 648 00:34:00,955 --> 00:34:02,165 ‎Em thích rồi đó. 649 00:34:03,666 --> 00:34:05,626 ‎Trời. Toi cái kế hoạch. 650 00:34:07,211 --> 00:34:09,589 ‎Chắc là mang cái vòng ra sau sân khấu. 651 00:34:09,672 --> 00:34:11,382 ‎Để cho người mẫu mang vào. 652 00:34:12,759 --> 00:34:14,510 ‎Chắc là vậy rồi. 653 00:34:15,595 --> 00:34:16,471 ‎Chờ anh nhé. 654 00:34:17,305 --> 00:34:18,264 ‎Để anh lo. 655 00:34:23,644 --> 00:34:25,563 ‎Chào, tôi là Lucifer. 656 00:34:25,646 --> 00:34:27,356 ‎- Lucifer Morning... ‎- Nè anh. 657 00:34:27,648 --> 00:34:28,566 ‎Sao cơ? 658 00:34:31,194 --> 00:34:32,195 ‎Chiếm lấy em đi. 659 00:34:33,696 --> 00:34:34,947 ‎Vẫn chưa lụt nghề. 660 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 ‎Sao rồi? 661 00:34:40,286 --> 00:34:41,329 ‎Anh lấy được rồi! 662 00:34:41,412 --> 00:34:42,580 ‎Quá đỉnh luôn. 663 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 ‎Nè, anh là quỷ mà. 664 00:34:43,831 --> 00:34:45,083 ‎Đúng rồi. 665 00:34:45,917 --> 00:34:47,460 ‎Hay lắm, cộng sự. 666 00:34:48,669 --> 00:34:49,504 ‎Cụng nào. 667 00:34:53,633 --> 00:34:54,675 ‎Ra đây mau. 668 00:34:56,469 --> 00:34:57,386 ‎Thám tử. 669 00:34:58,137 --> 00:35:00,264 ‎Cô hơi muộn rồi đó. ‎Tàn cuộc vui rồi. 670 00:35:00,348 --> 00:35:02,183 ‎Tôi không đến đây để chơi. 671 00:35:02,266 --> 00:35:04,644 ‎- Đến để tìm hung thủ. ‎- Chào, Thám tử. 672 00:35:05,019 --> 00:35:06,229 ‎Đừng gọi tôi như thế. 673 00:35:06,312 --> 00:35:08,106 ‎Sao hai người quen nhau? 674 00:35:08,189 --> 00:35:10,149 ‎Bạn gái tôi đó và giờ tôi đi đây. 675 00:35:11,067 --> 00:35:13,694 ‎Tôi cần cái vòng đó ‎để dụ cọp ra khỏi hang. 676 00:35:13,778 --> 00:35:15,029 ‎Sao cô nghĩ tôi nghe cô? 677 00:35:19,242 --> 00:35:20,076 ‎Thì... 678 00:35:20,409 --> 00:35:21,744 ‎dù chúng ta... 679 00:35:23,246 --> 00:35:24,163 ‎có vấn đề... 680 00:35:25,373 --> 00:35:26,707 ‎bây giờ cũng còn. 681 00:35:27,333 --> 00:35:30,670 ‎Nếu anh có, ‎tôi rất cần sự giúp đỡ của anh. 682 00:35:30,837 --> 00:35:33,506 ‎Nếu giúp cô, ‎cô để chúng tôi về với cái vòng nhé? 683 00:35:33,589 --> 00:35:36,050 ‎- Anh biết là tôi không thể mà. ‎- Không à? 684 00:35:36,425 --> 00:35:38,886 ‎Nào, anh Luce. ‎Còn chỗ nào để đi nữa đâu. 685 00:35:39,887 --> 00:35:40,847 ‎Vui lên chút đi. 686 00:35:44,851 --> 00:35:45,768 ‎Xong đời luôn. 687 00:35:45,852 --> 00:35:50,231 ‎Thưa quý vị, món hàng số 45005. 688 00:35:50,731 --> 00:35:53,317 ‎Ảo Vọng Sa Mạc của Pablo Silva. 689 00:35:53,734 --> 00:35:55,319 ‎Khởi điểm, 1 triệu. 690 00:36:01,409 --> 00:36:02,410 ‎1 triệu. 691 00:36:02,910 --> 00:36:04,328 ‎Có ai một triệu rưỡi không? 692 00:36:04,996 --> 00:36:06,914 ‎Triệu rưỡi. Hai triệu? 693 00:36:09,709 --> 00:36:10,960 ‎Hai rưỡi? 694 00:36:12,920 --> 00:36:13,754 ‎Ba? 695 00:36:17,049 --> 00:36:17,967 ‎Ba rưỡi? 696 00:36:22,597 --> 00:36:23,806 ‎Bốn? 697 00:36:27,560 --> 00:36:28,394 ‎Bốn có ai không? 698 00:36:28,477 --> 00:36:30,396 ‎Bực quá. 10 triệu. 699 00:36:32,940 --> 00:36:34,483 ‎Lần thứ nhất, lần thứ hai. 700 00:36:34,567 --> 00:36:38,613 ‎Giá 10 triệu ‎cho anh chàng điển trai phía dưới. 701 00:36:39,363 --> 00:36:40,198 ‎Được rồi. 702 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 ‎Champagne. 703 00:36:49,207 --> 00:36:50,833 ‎Không thể không ăn mừng được. 704 00:36:51,500 --> 00:36:53,502 ‎Người đấu giá trúng đây rồi. 705 00:36:56,505 --> 00:36:57,423 ‎Turkish Pete sao? 706 00:36:57,506 --> 00:37:00,426 ‎Sao tao phải lặn lội đến đây ‎để tìm cái vòng cho chủ mày 707 00:37:00,509 --> 00:37:02,053 ‎trong khi mày là người giữ nó? 708 00:37:02,136 --> 00:37:04,722 ‎Tôi rất thích ‎làm việc cho ngài Al-Fassad... 709 00:37:05,056 --> 00:37:06,849 ‎nhưng cái Ảo Vọng Sa Mạc ‎có giá cả triệu 710 00:37:06,933 --> 00:37:08,059 ‎chỉ để tặng vợ hắn sao? 711 00:37:08,142 --> 00:37:12,021 ‎Ông và Odessa chôm nó từ Pablo ‎trong khi Bashir và ông đánh hắn hả? 712 00:37:12,104 --> 00:37:13,147 ‎Có thể bán ở đây mà. 713 00:37:13,231 --> 00:37:14,190 ‎Ngu lắm. 714 00:37:14,273 --> 00:37:17,860 ‎Không chỉ không có tiền, ‎mà mày cũng vào tù vì giết người. 715 00:37:17,944 --> 00:37:19,654 ‎- Không phải đâu. ‎- Không phải sao? 716 00:37:19,737 --> 00:37:20,863 ‎Tôi kiểm tra rồi. 717 00:37:20,947 --> 00:37:22,281 ‎Camera ở cửa hàng cho thấy 718 00:37:22,365 --> 00:37:24,742 ‎hắn ở đó khi Pablo chết. 719 00:37:24,825 --> 00:37:25,993 ‎- Không phải. ‎- Không. 720 00:37:26,077 --> 00:37:28,246 ‎Giết thằng Pablo làm gì ‎nó mang tiền tới mà. 721 00:37:28,496 --> 00:37:30,456 ‎Lúc nào cũng nợ, lúc nào cũng chuộc nó ra. 722 00:37:30,957 --> 00:37:31,791 ‎Ai chuộc? 723 00:37:31,874 --> 00:37:33,000 ‎Thằng Toby đó. 724 00:37:33,084 --> 00:37:36,087 ‎Toby bảo hắn không biết rằng ‎Pablo gặp rắc rối. 725 00:37:36,170 --> 00:37:38,214 ‎Chà. Có vẻ cô bị lừa rồi. 726 00:37:54,063 --> 00:37:57,108 ‎Dan, tôi tìm thấy tên buôn rồi ‎nhưng hắn không phải hung thủ. 727 00:37:57,191 --> 00:37:59,277 ‎Sẵn sàng đi ‎triệt hạ chỗ này bất cứ lúc nào. 728 00:37:59,777 --> 00:38:00,778 ‎Rõ. 729 00:38:01,445 --> 00:38:04,115 ‎Cô biết hung thủ mà hả? ‎Phải đây là Toby không? 730 00:38:04,198 --> 00:38:06,075 ‎- Tưởng anh không quan tâm. ‎- Ai mà thèm. 731 00:38:06,158 --> 00:38:07,118 ‎Kiểm tra thôi, 732 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 ‎vì không có tôi, cô hay sai lắm. 733 00:38:09,620 --> 00:38:12,707 ‎Thật ra ngược lại mới đúng, ‎ai cần anh chứ. 734 00:38:15,126 --> 00:38:16,627 ‎Lucifer, cứu! 735 00:38:17,211 --> 00:38:18,045 ‎Eve? 736 00:38:18,129 --> 00:38:19,255 ‎Đưa tao cái vòng. 737 00:38:21,757 --> 00:38:22,591 ‎Bỏ súng xuống. 738 00:38:23,426 --> 00:38:24,844 ‎Toby, thả cô ta ra.  739 00:38:24,927 --> 00:38:26,262 ‎Lùi lại! Lùi lại. 740 00:38:27,054 --> 00:38:30,057 ‎Tao ra khỏi đây với cái vòng này. ‎Nó là của tao. 741 00:38:30,641 --> 00:38:33,144 ‎Toby, tôi biết mọi chuyện ‎và tôi hiểu anh rồi. 742 00:38:33,227 --> 00:38:34,770 ‎Hiểu? Hiểu cái gì chứ? 743 00:38:34,854 --> 00:38:36,856 ‎Tao giành cả gia tài ‎vào cái vòng này. 744 00:38:36,939 --> 00:38:40,276 ‎Rồi để nó mất à? Để phải mò vào đây ‎để lấy lại thứ thuộc về  tao à? 745 00:38:40,359 --> 00:38:42,653 ‎Không. Tôi hiểu anh. 746 00:38:43,404 --> 00:38:45,114 ‎Một người luôn biết lẽ phải. 747 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 ‎Luôn chăm lo cho cộng sự. 748 00:38:47,783 --> 00:38:49,076 ‎Thậm chí dọn rác của hắn. 749 00:38:49,869 --> 00:38:51,662 ‎Ai cũng yêu quý Pablo. 750 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 ‎Một thằng vui tính. 751 00:38:53,622 --> 00:38:55,249 ‎Nhưng chẳng ai biết... 752 00:38:55,750 --> 00:38:56,667 ‎nó là thằng đồi bại. 753 00:38:56,751 --> 00:38:59,462 ‎Tiêu tiền vào gái điếm và ma túy. 754 00:39:00,046 --> 00:39:01,797 ‎Tôi thấy chẳng xấu tí nào. 755 00:39:02,381 --> 00:39:04,216 ‎Sau cuộc gọi đó... 756 00:39:04,967 --> 00:39:09,263 ‎tao chạy đến, thấy hắn nhừ tử, ‎cái vòng mất. Tao đã... 757 00:39:09,972 --> 00:39:11,098 ‎sôi máu với nó. 758 00:39:11,182 --> 00:39:12,600 ‎Bỏ súng xuống và thả cô ta ra. 759 00:39:14,185 --> 00:39:15,019 ‎Eve... 760 00:39:15,519 --> 00:39:17,480 ‎em nhớ cái thứ em muốn làm không? 761 00:39:24,904 --> 00:39:26,572 ‎Quay lại. Để tay lên đầu. 762 00:39:27,615 --> 00:39:29,492 ‎- Trời ơi.. ‎- Em không sao chứ? 763 00:39:29,575 --> 00:39:31,160 ‎Anh thấy không? 764 00:39:31,243 --> 00:39:32,661 ‎Ừ. Em đánh hay lắm.  765 00:39:35,998 --> 00:39:36,832 ‎Daniel kìa... 766 00:39:37,333 --> 00:39:39,543 ‎Tôi cần cái vòng, cảm ơn nhiều nhé. 767 00:39:40,628 --> 00:39:43,381 ‎Hả? Anh nghĩ tôi đưa anh ‎bằng chứng phạm tội à? 768 00:39:45,132 --> 00:39:46,133 ‎Quay lại. 769 00:39:51,389 --> 00:39:52,348 ‎Thám tử... 770 00:39:55,976 --> 00:39:57,269 ‎tôi cần cái vòng. 771 00:40:00,231 --> 00:40:03,275 ‎Xin lỗi, Lucifer. ‎Không giúp anh được. 772 00:40:05,736 --> 00:40:06,654 ‎Đi nào. 773 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‎Thấy chưa? 774 00:40:20,251 --> 00:40:21,168 ‎Anh lo hết. 775 00:40:22,920 --> 00:40:24,004 ‎Ừ, đúng rồi. 776 00:40:28,384 --> 00:40:29,844 ‎Cố lên, cậu bé thiên thần. 777 00:40:37,143 --> 00:40:39,019 ‎Sở thích này hơi bị quái nha. 778 00:40:39,103 --> 00:40:41,188 ‎Ủa, Maze. Làm gì đây? 779 00:40:44,316 --> 00:40:46,193 ‎Tôi quyết định... 780 00:40:46,819 --> 00:40:48,237 ‎chấm dứt đau khổ của Chloe. 781 00:40:49,447 --> 00:40:50,364 ‎Tôi dọn đi chỗ khác. 782 00:40:51,907 --> 00:40:53,576 ‎Đi đến nơi cần tôi. 783 00:40:55,286 --> 00:40:56,829 ‎Ở đây chẳng hạn. 784 00:41:00,040 --> 00:41:00,875 ‎À. 785 00:41:03,002 --> 00:41:03,878 ‎Chà. 786 00:41:03,961 --> 00:41:05,337 ‎Nè... 787 00:41:06,046 --> 00:41:08,757 ‎Linda chưa chuẩn bị đón khách cho lắm. 788 00:41:08,841 --> 00:41:11,260 ‎Là vậy đó, được chưa? Chấp nhận đi. 789 00:41:12,261 --> 00:41:15,598 ‎Dì Maze sẽ coi sóc em bé, ‎anh có thích hay không thì kệ anh. 790 00:41:15,681 --> 00:41:17,057 ‎Dì Maze hả? 791 00:41:17,933 --> 00:41:18,767 ‎Tôi thích thế. 792 00:41:19,435 --> 00:41:21,061 ‎Bọn tôi nhờ cô hết luôn. 793 00:41:21,645 --> 00:41:23,189 ‎Tốt. Xong rồi đó. 794 00:41:23,272 --> 00:41:25,316 ‎Nào, tôi để mấy con dao ở đâu được? 795 00:41:32,156 --> 00:41:36,327 ‎Nên...nếu tôi đưa cô ký giấy tờ ‎cuối cùng đêm nay. 796 00:41:41,290 --> 00:41:43,334 ‎Không muốn nói chuyện với tôi chứ gì. 797 00:41:43,626 --> 00:41:44,460 ‎Hiểu rồi. 798 00:41:44,668 --> 00:41:46,545 ‎Tôi không nên nói Lucifer nghe chuyện đó. 799 00:41:46,629 --> 00:41:48,923 ‎Hơi thiếu chuyên nghiệp ‎và tôi xin lỗi nha. 800 00:41:49,798 --> 00:41:50,966 ‎Ella, tôi đâu có giận. 801 00:41:52,343 --> 00:41:53,802 ‎Chỉ là...tôi... 802 00:41:54,929 --> 00:41:56,096 ‎suy nghĩ vài chuyện. 803 00:41:56,764 --> 00:41:58,140 ‎Giữa cô và Lucifer sao? 804 00:42:00,559 --> 00:42:01,393 ‎Ừ. 805 00:42:01,936 --> 00:42:02,770 ‎Ừ. 806 00:42:03,437 --> 00:42:04,355 ‎Tôi nhớ hắn. 807 00:42:05,689 --> 00:42:08,192 ‎Dù anh ta chọc tôi tức. 808 00:42:08,901 --> 00:42:12,279 ‎Nhưng có nhiều thứ về hắn... 809 00:42:14,198 --> 00:42:15,741 ‎khó mà chấp nhận được, 810 00:42:15,824 --> 00:42:17,868 ‎nhưng tôi tin là có cách. 811 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 ‎Vì... 812 00:42:22,331 --> 00:42:24,458 ‎tôi muốn có anh ta trong đời. 813 00:42:26,752 --> 00:42:27,795 ‎Vậy, thì... 814 00:42:28,629 --> 00:42:30,339 ‎tôi nghĩ cô cần làm gì rồi đó. 815 00:42:48,190 --> 00:42:49,275 ‎Không thể tin được. 816 00:42:49,817 --> 00:42:51,527 ‎Ta bị lừa mất cái vòng. 817 00:42:52,945 --> 00:42:53,779 ‎Chà... 818 00:42:55,155 --> 00:43:00,327 ‎lạc quan lên, ‎ta đã vượt qua giới hạn và... 819 00:43:00,869 --> 00:43:02,037 ‎lấy lại được nó rồi. 820 00:43:03,831 --> 00:43:05,124 ‎Anh thấy có vui không? 821 00:43:05,958 --> 00:43:07,209 ‎Có chứ. 822 00:43:11,463 --> 00:43:13,632 ‎Tối nay em rất vui. 823 00:43:14,842 --> 00:43:15,718 ‎Anh cũng vậy. 824 00:43:16,927 --> 00:43:19,471 ‎Dẹp qua một bên đi, ‎ta ăn mừng nào. 825 00:43:20,931 --> 00:43:22,057 ‎Em lấy rượu nha. 826 00:43:24,476 --> 00:43:25,436 ‎Cái gì đây? 827 00:43:32,526 --> 00:43:33,569 ‎Để em giải thích. 828 00:43:35,446 --> 00:43:36,697 ‎Em cầm cái này bao lâu rồi? 829 00:43:37,573 --> 00:43:40,701 ‎Nó rơi ra khỏi túi Toby khi ‎anh lật hắn và em lấy nó. 830 00:43:41,285 --> 00:43:42,828 ‎Em không nói cho anh sao? 831 00:43:42,911 --> 00:43:44,955 ‎Tất nhiên là sẽ nói. Em chỉ... 832 00:43:45,497 --> 00:43:46,749 ‎Không nên nói ngay. 833 00:43:47,833 --> 00:43:49,168 ‎- Tại sao? ‎- Vì... 834 00:43:49,752 --> 00:43:52,588 ‎anh nói là khi chúng ta tìm được ‎cái vòng, 835 00:43:52,671 --> 00:43:54,506 ‎ta sẽ đường ai nấy đi và... 836 00:43:56,467 --> 00:43:58,385 ‎em không muốn kết thúc cuộc vui. 837 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 ‎Em còn giấu anh chuyện gì nữa? 838 00:44:00,220 --> 00:44:01,055 ‎Hết rồi. 839 00:44:01,680 --> 00:44:02,514 ‎Em nói dối. 840 00:44:05,643 --> 00:44:08,646 ‎Khoan, mọi thứ em nói là thật. 841 00:44:10,773 --> 00:44:14,818 ‎Trừ một đoạn nhỏ xíu xiu. 842 00:44:17,696 --> 00:44:22,159 ‎Em tới Trái Đất để hưởng thụ. 843 00:44:23,077 --> 00:44:25,079 ‎Nhưng, thật ra... 844 00:44:26,538 --> 00:44:27,539 ‎em trở lại... 845 00:44:28,248 --> 00:44:29,124 ‎vì anh đó. 846 00:44:30,417 --> 00:44:31,251 ‎Để... 847 00:44:31,752 --> 00:44:32,628 ‎được gần anh. 848 00:44:33,587 --> 00:44:34,421 ‎Anh biết không? 849 00:44:35,214 --> 00:44:36,590 ‎Như lúc ban đầu. 850 00:44:37,174 --> 00:44:38,008 ‎Chuyện đó... 851 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 ‎cả ngàn năm rồi. 852 00:44:40,427 --> 00:44:44,139 ‎Cũng là khoảng thời gian ‎đẹp nhất đời em. 853 00:44:45,683 --> 00:44:49,478 ‎Lucifer, em không có cảm giác với ai ‎trừ khi em gần anh. 854 00:44:50,312 --> 00:44:51,188 ‎Eve à... 855 00:44:52,231 --> 00:44:54,483 ‎Xin lỗi em, ‎nhưng nếu em đến đây vì anh... 856 00:44:56,235 --> 00:44:57,069 ‎thì... 857 00:44:58,028 --> 00:44:59,196 ‎em đã lầm rồi. 858 00:45:00,531 --> 00:45:01,365 ‎Tại sao chứ? 859 00:45:03,367 --> 00:45:04,868 ‎Vì cô ta đúng không? 860 00:45:06,245 --> 00:45:07,079 ‎Không. 861 00:45:07,746 --> 00:45:09,289 ‎Chuyện đó chấm dứt rồi. 862 00:45:11,041 --> 00:45:11,875 ‎Không. 863 00:45:13,752 --> 00:45:15,337 ‎Ý em là anh mặc cảm. 864 00:45:17,047 --> 00:45:18,257 ‎Anh đâu có mặc cảm. 865 00:45:18,757 --> 00:45:20,008 ‎Giờ thì ai nói dối hả? 866 00:45:21,927 --> 00:45:22,886 ‎Em đâu có mù. 867 00:45:24,012 --> 00:45:26,598 ‎Em hiểu bị từ chối ‎như thế nào mà. 868 00:45:28,142 --> 00:45:29,768 ‎Và nó cảm giác như thế nào. 869 00:45:31,770 --> 00:45:34,440 ‎Thám tử không chấp nhận ‎con người anh chứ gì? 870 00:45:38,902 --> 00:45:39,737 ‎Không. 871 00:45:40,529 --> 00:45:41,780 ‎Cô ta không chấp nhận. 872 00:45:43,407 --> 00:45:44,658 ‎Em thì không như thế. 873 00:45:47,119 --> 00:45:48,829 ‎Em không biết anh rồi, Eve à. 874 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 ‎Con người thật của anh. 875 00:45:53,876 --> 00:45:54,710 ‎Cho em xem đi. 876 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‎Chà. 877 00:46:05,637 --> 00:46:06,764 ‎Là em đòi đấy nhé. 878 00:46:22,321 --> 00:46:23,197 ‎Nói rồi đó. 879 00:46:29,286 --> 00:46:30,871 ‎Em nghĩ anh rất tuyệt. 880 00:46:34,333 --> 00:46:35,292 ‎Mọi thứ về anh. 881 00:48:12,848 --> 00:48:14,558 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi ‎LÊ ĐĂNG TRIỀU