1 00:00:10,135 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM SẢN XUẤT BỞI NETFLIX 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‎Lucifer! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 ‎Đây rồi. 4 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 ‎Maze à!  5 00:00:44,919 --> 00:00:49,466 ‎Vừa kịp lúc! Tôi đang định vào ‎hiệp hai nè. 6 00:00:49,591 --> 00:00:51,801 ‎Làm từ dưới lên trên nha. 7 00:00:51,885 --> 00:00:53,845 ‎- Chắc Nigel không phiền đâu. ‎- Thật chứ? 8 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 ‎Lâu rồi không có cuộc tình tập thể nào. 9 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 ‎Tôi mới quay đi có hai giây ‎và anh chơi không thèm rủ. 10 00:01:01,102 --> 00:01:03,021 ‎Cô đi cả tháng rồi mà. 11 00:01:04,189 --> 00:01:07,400 ‎Nhưng...không cần đày đọa đâu. 12 00:01:07,609 --> 00:01:08,735 ‎Nè, thấy không? 13 00:01:08,818 --> 00:01:10,987 ‎chỉ là bọn nữ sinh thôi. 14 00:01:11,071 --> 00:01:13,615 ‎Sao cô không qua hôm thứ Bảy ‎còn dữ dằn hơn? 15 00:01:13,698 --> 00:01:15,658 ‎- Tạm biệt Anna, Fred nhé. ‎- Ừ nhỉ. 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,619 ‎Tiếp nước nào! 17 00:01:18,912 --> 00:01:19,996 ‎Chủ nhà đãi. 18 00:01:20,080 --> 00:01:22,791 ‎Không ai xỉn nếu họ không muốn. 19 00:01:25,502 --> 00:01:27,796 ‎Cô gái mới là ai đó? 20 00:01:29,714 --> 00:01:30,924 ‎Tôi không có mới. 21 00:01:31,925 --> 00:01:33,593 ‎Và cô không chịu nổi nhát này. 22 00:01:34,344 --> 00:01:35,678 ‎Cô sẽ ngạc nhiên cho coi. 23 00:01:36,137 --> 00:01:37,097 ‎Bình tĩnh đi Maze. 24 00:01:37,347 --> 00:01:38,681 ‎Dằn mặt nhau làm gì. 25 00:01:38,765 --> 00:01:39,766 ‎Maze hả? 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,769 ‎Là Mazikeen của Lilim? 27 00:01:44,813 --> 00:01:48,858 ‎Chà! Tôi biết ơn cô lắm. 28 00:01:49,192 --> 00:01:53,029 ‎Ý là... ‎Thế giới này toàn những luât lệ ngu xuẩn. 29 00:01:53,113 --> 00:01:59,410 ‎"Không được ăn sáng với ma túy," ‎"Mặc đồ vô đi". 30 00:01:59,494 --> 00:02:04,624 ‎Cô là người giữ lửa cho Lucifer. 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,753 ‎Chưa kể nhìn cô nóng bỏng chưa kìa. 32 00:02:09,838 --> 00:02:11,089 ‎Tôi thích cô ta rồi đó. 33 00:02:11,214 --> 00:02:14,843 ‎Nhưng tôi e là tôi phải đi mất rồi. 34 00:02:15,135 --> 00:02:16,719 ‎- Sao? ‎- Anh biết,  35 00:02:16,803 --> 00:02:18,680 ‎nhưng công việc vẫy gọi. 36 00:02:18,763 --> 00:02:19,722 ‎Không đợi được. 37 00:02:32,360 --> 00:02:34,737 ‎Rồi tôi đứng đó, trần như nhộng, 38 00:02:34,863 --> 00:02:38,199 ‎khi tôi tháo bịt mắt ra, ‎tôi thấy con bạn gái của tôi 39 00:02:38,283 --> 00:02:40,994 ‎tôi thấy mình nằm trong hồ cá rồi. 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,080 ‎Rồi sau đó, bọn tôi cột tay nhau trong hồ 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 ‎như một cặp tiên cá khát tình. 42 00:02:45,915 --> 00:02:47,167 ‎Giống phim ‎Shape of Water. 43 00:02:47,250 --> 00:02:49,502 ‎Chà! Tôi phải làm thế một lần trong đời. 44 00:02:49,586 --> 00:02:53,298 ‎Khoan, Eve còn cái vỏ sò nữa. ‎Hay lắm nhé. 45 00:02:53,381 --> 00:02:55,133 ‎- Để tôi vẽ cho cô xem... ‎- Không! 46 00:02:55,925 --> 00:02:57,719 ‎Tôi hiểu rồi mà. 47 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 ‎Tôi tưởng tượng đang ở đó với cậu. 48 00:03:00,513 --> 00:03:04,142 ‎Nè, cô từng nói việc tôi luyên thuyên ‎về tình ái với Eve... 49 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‎Ừ. Đâu có sao.  50 00:03:06,019 --> 00:03:08,062 ‎Chuyện cái hồ cá cũng được, 51 00:03:08,146 --> 00:03:12,609 ‎chuyện sô-cô-la chảy cũng được luôn, ‎với nguyên dàn diễn viên xiếc 52 00:03:12,692 --> 00:03:14,777 ‎- của Cirque du Soleil luôn. ‎- Vâng. 53 00:03:15,236 --> 00:03:18,615 ‎Nói thật là tôi khoái mấy chuyện đó lắm. 54 00:03:18,740 --> 00:03:20,575 ‎Nhưng giờ tôi phải tập trung xíu. 55 00:03:20,950 --> 00:03:22,660 ‎Lucifer! Anh mang donuts theo à? 56 00:03:23,077 --> 00:03:24,704 ‎Chào tân binh Joan, cô đây rồi. 57 00:03:24,787 --> 00:03:28,082 ‎Đồ ngọt giúp cô tập trung hơn ‎cho buổi họp đó. 58 00:03:28,333 --> 00:03:29,667 ‎Hôm nay thứ Hai mà. 59 00:03:30,501 --> 00:03:31,336 ‎Hôm nay thứ Tư mà. 60 00:03:31,628 --> 00:03:32,879 ‎- Ủa vây hả? ‎- Ừ. 61 00:03:32,962 --> 00:03:35,882 ‎Vậy là dạo này tôi hơi bị trật nhịp rồi. 62 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 ‎Vậy cũng tốt. 63 00:03:38,718 --> 00:03:40,178 ‎Trời ơi! Tôi xin lỗi nha. 64 00:03:40,929 --> 00:03:43,306 ‎Chắc tôi lấy lộn cái hộp donut khác rồi 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 ‎thay vì hộp bánh donut thường ngày. 66 00:03:45,099 --> 00:03:48,436 ‎Cô cắn một cái là lên tiên luôn đó. 67 00:03:49,062 --> 00:03:52,273 ‎Chà giờ tôi mới nhớ ra hôm thứ Hai ‎và thứ Ba có chuyện gì rồi. 68 00:03:53,983 --> 00:03:57,487 ‎Lucifer nè, nếu anh muốn giúp, ‎ta cùng xem qua hồ sơ vụ án nhé? 69 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 ‎Được không? 70 00:03:59,989 --> 00:04:02,617 ‎Tôi rất sẵn lòng luôn, nhưng ‎tôi từ chối nhé. 71 00:04:02,951 --> 00:04:05,411 ‎Tôi hẹn Eve phải về kịp lúc vui vẻ rồi. 72 00:04:14,712 --> 00:04:16,047 ‎Mọi người ơi, tôi về rồi! 73 00:04:19,550 --> 00:04:23,763 ‎Ai thay cái hộp đựng dao ‎bằng cái thứ...nhỏ xinh này đây? 74 00:04:23,846 --> 00:04:25,181 ‎Chào, Mazikeen. 75 00:04:25,265 --> 00:04:27,558 ‎Tôi đang giúp Linda mọi việc 76 00:04:27,642 --> 00:04:29,769 ‎trong khi cô đi kiếm tiền ‎cả tháng nay. 77 00:04:29,852 --> 00:04:32,480 ‎Tôi không có đi kiếm tiền, Amenadiel. 78 00:04:33,940 --> 00:04:37,026 ‎Bỏ qua đi. Ai thay cái này khi tôi đi? 79 00:04:38,611 --> 00:04:39,654 ‎Chào! 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 ‎Linda! 81 00:04:42,490 --> 00:04:43,491 ‎Cô to lên rồi kìa! 82 00:04:43,783 --> 00:04:46,786 ‎Ừ, may mắn quá chừng. 83 00:04:47,954 --> 00:04:50,540 ‎- Tối nay hẹn em ở Lamaze nha. ‎- Vâng. 84 00:04:50,623 --> 00:04:51,916 ‎Ủa...La-gì? 85 00:04:52,208 --> 00:04:54,544 ‎Lamaze đó. Lớp học cho bố mẹ ‎về em bé. 86 00:04:55,503 --> 00:04:57,588 ‎Không phải bố mẹ, mà là quỷ và mẹ. 87 00:04:57,672 --> 00:04:58,506 ‎Nên... 88 00:04:59,215 --> 00:05:00,508 ‎Thôi bỏ qua đi. 89 00:05:04,554 --> 00:05:07,307 ‎- Lần sau cô đến lớp chung nhé? ‎- Dẹp đi. 90 00:05:09,934 --> 00:05:11,769 ‎Biết dạo này tôi săn cái gì không? 91 00:05:14,105 --> 00:05:14,939 ‎Cái này nè. 92 00:05:15,398 --> 00:05:16,357 ‎Cho em bé đó. 93 00:05:16,983 --> 00:05:18,026 ‎Hy vọng cô thích. 94 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 ‎Dám cá là Lucifer sẽ tới ngay. 95 00:05:28,369 --> 00:05:31,414 ‎May ghê! Chắc lần này hắn mang ‎cả ký nước ngọt. 96 00:05:32,123 --> 00:05:33,458 ‎Hoặc một tên đô vật nào đó. 97 00:05:33,875 --> 00:05:36,669 ‎- Vấn đề thời gian thôi. ‎- Vấn đề cuộc sống thì đúng hơn. 98 00:05:36,753 --> 00:05:38,588 ‎Cô không thể sống cuộc sống của hắn 99 00:05:38,671 --> 00:05:40,298 ‎mà vẫn làm cảnh sát được. 100 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 ‎Daniel, suy nghĩ lại đi. 101 00:05:41,758 --> 00:05:43,551 ‎Dạo này mọi thứ với Lucifer hơi nhạt, 102 00:05:43,634 --> 00:05:46,054 ‎nhưng trong công việc, ‎vẫn tốt mà. 103 00:05:46,137 --> 00:05:47,096 ‎Ừ. 104 00:05:48,097 --> 00:05:49,223 ‎Ella, ta có gì đây? 105 00:05:49,974 --> 00:05:51,142 ‎John Doe. 106 00:05:51,434 --> 00:05:55,146 ‎Bị xiên thủng sau khi bị đẩy ‎khỏi cửa sổ trên kia. 107 00:05:55,730 --> 00:05:57,482 ‎Cuộc đời đi qua trong chớp mắt. 108 00:05:57,899 --> 00:05:58,816 ‎Sau đó, bùm! 109 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‎Nổ banh xác... 110 00:06:00,735 --> 00:06:02,028 ‎giống con ruồi trên cửa sổ. 111 00:06:02,111 --> 00:06:04,280 ‎Xin lỗi tới trễ, ‎ở nhà có việc. 112 00:06:04,364 --> 00:06:06,616 ‎Đừng lo, giờ tôi chỉ chuyên tâm ‎làm việc thôi. 113 00:06:06,699 --> 00:06:08,368 ‎- Tuyệt. ‎- Ta có gì nào? 114 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 ‎Còn dấu tích ăn chơi phía sau kìa. 115 00:06:15,500 --> 00:06:18,294 ‎Lucifer, ta đang ở hiện trường. 116 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 ‎Ủa? 117 00:06:20,922 --> 00:06:23,424 ‎Tôi mặc cái quần của tôi ‎đi làm phải không? 118 00:06:36,437 --> 00:06:37,271 ‎Nào. 119 00:06:37,438 --> 00:06:39,399 ‎Đẩy lùi khủng hoảng. 120 00:06:40,858 --> 00:06:42,068 ‎- Thật không? ‎- Ừ. 121 00:06:42,777 --> 00:06:46,072 ‎Nào, bà Based sẽ nói chúng ta nghe ‎về nạn nhân, Gary Van Blunt. 122 00:06:46,781 --> 00:06:48,991 ‎Một kiểm toán xuất sắc. 123 00:06:49,283 --> 00:06:51,994 ‎Chăm chỉ, rất tiểu tiết... 124 00:06:52,412 --> 00:06:55,623 ‎dù tính cách hơi nhàm chán. 125 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 ‎Máy tính của Gary mất tích à? 126 00:06:58,918 --> 00:07:01,003 ‎Liệu trong đó có ‎thông tin gì nhạy cảm không 127 00:07:01,087 --> 00:07:04,674 ‎hay có ai đó muốn ăn cắp ‎để không cho nó tuồn ra ngoài? 128 00:07:04,757 --> 00:07:06,551 ‎Thứ Gary chứa trong máy tính  129 00:07:06,634 --> 00:07:08,970 ‎có thể làm tiêu tan ‎hàng trăm công ty. 130 00:07:09,053 --> 00:07:11,264 ‎Cô có bị đe doạ ở văn phòng không? 131 00:07:11,347 --> 00:07:15,435 ‎Gary bảo có ai đó đang theo dõi anh ta. 132 00:07:16,185 --> 00:07:19,021 ‎Ở nhà, công ty, về nhà. 133 00:07:19,522 --> 00:07:21,983 ‎Công ty, về nhà, đến công ty. 134 00:07:22,066 --> 00:07:23,025 ‎Tôi hiểu. 135 00:07:23,109 --> 00:07:25,987 ‎Xung quanh đây có camera theo dõi 136 00:07:26,070 --> 00:07:29,157 ‎hoặc bảo vệ ‎có thể đã thấy gì không? 137 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 ‎Lucifer à... 138 00:07:32,952 --> 00:07:34,120 ‎ta có manh mối rồi. 139 00:07:39,709 --> 00:07:42,003 ‎Cảnh sát LA. Thám tử Decker. Chào. 140 00:07:43,212 --> 00:07:44,046 ‎Xin lỗi. 141 00:07:44,464 --> 00:07:46,007 ‎Dù tôi biết hơi đau buồn, 142 00:07:46,090 --> 00:07:50,219 ‎nhưng mà tên Mũi To Giày Nâu trong ‎tư thế đó thật là kích thích 143 00:07:50,303 --> 00:07:52,180 ‎trong mọi thứ xung quanh đây. 144 00:07:52,430 --> 00:07:53,973 ‎Mũi To Giày Nâu hả? 145 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 ‎Tôi không biết họ tên gì nữa... 146 00:07:57,018 --> 00:08:00,354 ‎- Cô hay vẽ ở đây hả? ‎- Mỗi lúc nghỉ trưa. 147 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 ‎Tâm hồn tôi đã chết trong văn phòng rồi. 148 00:08:03,608 --> 00:08:05,943 ‎Cô có vẽ thêm tấm nào ‎về ông Van không... 149 00:08:06,027 --> 00:08:08,488 ‎hay tên Mũi To Giày Nâu? 150 00:08:10,156 --> 00:08:11,157 ‎Cảm ơn nhé. 151 00:08:15,661 --> 00:08:18,706 ‎Tên này. ‎Cô cũng hay vẽ anh ta. 152 00:08:18,789 --> 00:08:20,082 ‎Tên Hàm Vuông Cạo Trọc. 153 00:08:20,166 --> 00:08:21,042 ‎Hắn thì sao? 154 00:08:21,209 --> 00:08:23,753 ‎Cô biết anh ta quen ‎Mũi To Giày Nâu không? 155 00:08:23,961 --> 00:08:25,087 ‎Tôi không nghĩ vậy đâu. 156 00:08:25,379 --> 00:08:27,590 ‎Nhưng tôi nghĩ hắn ‎thích tên Mũi To đó. 157 00:08:27,673 --> 00:08:29,425 ‎Lúc nào cũng chăm chú theo dõi. 158 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 ‎Cô vẽ đẹp lắm đó. 159 00:08:31,677 --> 00:08:33,012 ‎Cô có vẽ khoả thân không? 160 00:08:33,095 --> 00:08:34,472 ‎- Vẽ cặp đôi chẳng hạn? ‎- Cảm ơn cô nha. 161 00:08:34,555 --> 00:08:38,726 ‎Chúng ta xong việc rồi. Cảm ơn cô nha. 162 00:08:38,809 --> 00:08:40,311 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn nhiều. 163 00:08:41,979 --> 00:08:43,272 ‎Lucifer, tôi nói nè. 164 00:08:44,273 --> 00:08:46,484 ‎Hoạt động ngoài giờ của anh 165 00:08:46,567 --> 00:08:49,320 ‎bắt đầu ảnh hưởng công việc rồi đó. 166 00:08:49,695 --> 00:08:51,572 ‎Có một người đàn ông chết ngoài kia 167 00:08:51,656 --> 00:08:54,158 ‎trong khi anh xuất hiện ở hiện trường 168 00:08:54,242 --> 00:08:56,410 ‎hở mông như vậy... 169 00:08:57,537 --> 00:09:00,957 ‎rất mất mặt cảnh sát LA, ‎và thiếu tôn trọng người chết nữa. 170 00:09:01,207 --> 00:09:03,417 ‎Nếu anh không nghiêm túc, 171 00:09:03,501 --> 00:09:05,253 ‎thì đừng đến. 172 00:09:05,670 --> 00:09:08,005 ‎Tôi hiểu mà, tôi xin lỗi. 173 00:09:08,089 --> 00:09:09,924 ‎Dạo này tôi hơi phân tâm. 174 00:09:10,132 --> 00:09:13,511 ‎Nhưng tôi rất nghiêm túc ‎trong chuyện này. 175 00:09:14,428 --> 00:09:16,055 ‎Tôi xin hứa 176 00:09:16,138 --> 00:09:18,891 ‎sẽ dẹp chuyện riêng tư qua một bên. 177 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‎Xin lỗi nha. 178 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 ‎Tôi... 179 00:09:23,688 --> 00:09:25,731 ‎Chế độ im lặng nhé. 180 00:09:25,815 --> 00:09:28,526 ‎Và cô sẽ không còn phiền ‎vì chuyện riêng của tôi nữa. 181 00:09:40,413 --> 00:09:42,123 ‎Có ai muốn một con quỷ hôm nay không? 182 00:09:42,206 --> 00:09:43,374 ‎Tôi cần nè. 183 00:09:45,459 --> 00:09:48,087 ‎Tối nay tôi và Lucifer sẽ ‎nướng bánh và phê tới sáng. 184 00:09:48,421 --> 00:09:49,297 ‎Cô biết mà... 185 00:09:49,964 --> 00:09:51,090 ‎Hàng xịn đó 186 00:09:51,173 --> 00:09:52,925 ‎và xem Drake biểu diễn. 187 00:09:53,134 --> 00:09:54,927 ‎Nhưng anh ta phải đi làm. 188 00:09:55,595 --> 00:09:58,180 ‎Tôi mừng vì anh ta có việc làm. 189 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 ‎Nhưng... 190 00:09:59,557 --> 00:10:02,893 ‎Đâu có ai làm cả ngày đâu. 191 00:10:02,977 --> 00:10:05,187 ‎Tôi cũng từng bực bội chuyện công việc. 192 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 ‎Tới khi tôi được sống. 193 00:10:07,315 --> 00:10:09,191 ‎Đập đầu tụi nó, ăn tiền thưởng. 194 00:10:09,275 --> 00:10:10,651 ‎Đó mới là gu tôi. 195 00:10:13,154 --> 00:10:14,905 ‎Tôi không thích làm mấy thứ riêng tư. 196 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 ‎Bữa nay tôi rảnh một chút. 197 00:10:19,201 --> 00:10:20,995 ‎Sao ta không cùng nhau làm gì đó nhỉ? 198 00:10:21,329 --> 00:10:23,748 ‎Tôi nghĩ Lucifer sẽ về ngay thôi. 199 00:10:23,956 --> 00:10:25,499 ‎Chắc là không. 200 00:10:25,791 --> 00:10:29,837 ‎Là cô đó Eve! Cô mới là cô gái tiệc tùng ‎xịn nhất đó giờ! 201 00:10:30,338 --> 00:10:33,758 ‎Bộ cô tính ngồi ở nhà đợi anh ta... 202 00:10:34,342 --> 00:10:37,136 ‎hay cô muốn đi quẩy... 203 00:10:38,262 --> 00:10:39,138 ‎với tôi? 204 00:10:40,014 --> 00:10:41,515 ‎Tôi thích quẩy lắm. 205 00:10:42,224 --> 00:10:43,184 ‎Thì đúng rồi! 206 00:10:45,770 --> 00:10:47,938 ‎Trên cái gương mặt xinh xắn kia ‎có điều gì đó. 207 00:11:56,465 --> 00:11:57,299 ‎Chào anh trai. 208 00:11:58,884 --> 00:12:00,553 ‎Gặp được em vui quá Ramiel. 209 00:12:02,805 --> 00:12:04,724 ‎Sao lại xuống đây? 210 00:12:05,015 --> 00:12:07,268 ‎Thành phố Bạc hết hươu để săn rồi hả, 211 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 ‎hay em chán nghe thằng Castiel hát rồi 212 00:12:09,270 --> 00:12:10,896 ‎hay em nhớ anh? 213 00:12:10,980 --> 00:12:13,357 ‎Ước gì cái lý do cũng đơn giản vậy. 214 00:12:13,649 --> 00:12:14,859 ‎Em có chuyện. 215 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 ‎Lần đầu trong một nghìn năm 216 00:12:17,570 --> 00:12:19,405 ‎em nhận thấy có một Thiên đàng ở đây. 217 00:12:20,281 --> 00:12:21,323 ‎Một em bé! 218 00:12:21,407 --> 00:12:22,825 ‎Ngay ở Los Angeles nè. 219 00:12:23,659 --> 00:12:24,827 ‎Chắc anh cũng biết rồi. 220 00:12:25,411 --> 00:12:26,287 ‎Phải không? 221 00:12:31,292 --> 00:12:32,376 ‎Chúa ơi! 222 00:12:36,464 --> 00:12:38,549 ‎Ai muốn vui vẻ theo nhạc Drake nào? 223 00:12:38,966 --> 00:12:40,176 ‎Lucifer. 224 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 ‎Ủa Bác sĩ. 225 00:12:41,969 --> 00:12:44,472 ‎Hình như bà lỡ mất cuộc vui rồi. 226 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 ‎Phải chi tới sớm hôm thứ Bảy... 227 00:12:46,140 --> 00:12:48,476 ‎Tôi đến vì anh đã bỏ mất ‎ba buổi trị liệu rồi. 228 00:12:49,977 --> 00:12:51,562 ‎Tôi đến xem anh có sao không. 229 00:12:51,645 --> 00:12:53,981 ‎Tôi khoẻ. ‎Khoẻ như trâu luôn. 230 00:12:54,273 --> 00:12:56,609 ‎Hưởng thụ tối đa cuộc sống. 231 00:12:56,942 --> 00:12:59,028 ‎Cân bằng công việc và thú vui... 232 00:12:59,570 --> 00:13:01,363 ‎như một cỗ máy hoàn hảo. 233 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 ‎Bà... 234 00:13:02,615 --> 00:13:05,534 ‎Bà không thấy cô bé tóc nâu bé nhỏ à? 235 00:13:11,707 --> 00:13:14,210 ‎"Anh chưa về nên em đi chơi với Maze. 236 00:13:14,752 --> 00:13:16,837 ‎Hy vọng anh chưa chết. Em Eve" 237 00:13:19,381 --> 00:13:22,635 ‎Tôi biết là có vài sở thích tình dục ‎phải chú ý. 238 00:13:22,718 --> 00:13:24,512 ‎Sẵn tiện, xin lỗi cô. 239 00:13:25,054 --> 00:13:28,349 ‎Thật chẳng dễ dàng để chịu đựng ‎luật lệ của con người. 240 00:13:28,849 --> 00:13:30,476 ‎Eve sẽ thích cái này. 241 00:13:30,559 --> 00:13:32,686 ‎Khám phá ra sự vị tha của mình ‎nhờ Chloe... 242 00:13:32,770 --> 00:13:34,021 ‎"...ta cùng chơi nhé..." 243 00:13:34,104 --> 00:13:37,149 ‎...và giờ là có quan hệ tình cảm ‎với Eve, 244 00:13:37,483 --> 00:13:40,986 ‎ai ngờ rằng cậu sẽ trở về nguyên dạng ‎một con quỷ chứ. 245 00:13:41,070 --> 00:13:42,822 ‎Xin lỗi Thám tử. 246 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 ‎Cái thứ này cứ sửa Eve thành "Ever" hoài. 247 00:13:55,000 --> 00:13:55,835 ‎Cảm ơn. 248 00:13:56,877 --> 00:13:59,129 ‎Khi cậu chia đôi cuộc đời thế này, 249 00:13:59,421 --> 00:14:00,923 ‎xấu và tốt, 250 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 ‎cảnh sát và... 251 00:14:04,635 --> 00:14:06,387 ‎kẻ tổ chức tiệc tình dục tập thể... 252 00:14:07,513 --> 00:14:11,267 ‎anh đang chối bỏ bản thân mình đó. 253 00:14:12,017 --> 00:14:15,938 ‎Lucifer, nếu anh không dừng lại việc ‎kéo mình vào những hướng khác nhau... 254 00:14:16,397 --> 00:14:17,690 ‎cậu sẽ chẳng ra gì đâu. 255 00:14:20,484 --> 00:14:21,402 ‎Sao? 256 00:14:22,361 --> 00:14:23,779 ‎Thật là ngớ ngẩn. 257 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 ‎Tôi có mọi thứ tôi muốn rồi. 258 00:14:26,282 --> 00:14:30,703 ‎Người bạn gái chấp nhận ‎và trân trọng con quỷ như tôi, 259 00:14:31,120 --> 00:14:33,873 ‎giúp tôi luôn thức giấc ‎một cách sảng khoái, 260 00:14:33,956 --> 00:14:35,249 ‎và cả công việc nữa. 261 00:14:35,499 --> 00:14:38,127 ‎Khỏi nói cũng biết chúng ‎quan trọng thế nào với tôi. 262 00:14:38,419 --> 00:14:39,253 ‎Không cần đâu. 263 00:14:39,336 --> 00:14:41,964 ‎Vậy tôi đâu cần trị liệu nữa. 264 00:14:42,423 --> 00:14:43,799 ‎Đạt được sự viên mãn rồi. 265 00:14:43,883 --> 00:14:46,302 ‎Thế tại sao cậu lại phải đặt mua quà 266 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 ‎cho cả hai, Chloe và Eve? 267 00:14:55,811 --> 00:14:58,439 ‎Xin lỗi, tôi phải đi rồi, Bác sĩ. 268 00:14:59,106 --> 00:15:01,025 ‎Có một manh mối mới. 269 00:15:01,817 --> 00:15:02,651 ‎Tốt thôi. 270 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 ‎Thám tử! 271 00:15:19,960 --> 00:15:20,836 ‎Chào. 272 00:15:23,380 --> 00:15:24,757 ‎Lucifer, vào đây mau! 273 00:15:25,799 --> 00:15:27,801 ‎Tôi tới trễ. 274 00:15:29,428 --> 00:15:30,429 ‎Ta có gì nào? 275 00:15:30,512 --> 00:15:34,099 ‎Ella nhận diện được khuôn mặt tên bám đuôi ‎Gary trong hình vẽ rồi. 276 00:15:34,183 --> 00:15:38,395 ‎Hắn tên Vince Walker, cựu hải quân ‎và ta không biết địa chỉ hắn 277 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 ‎nhưng chiếc xe kia đứng tên hắn. 278 00:15:40,606 --> 00:15:42,691 ‎Vậy là ta đang theo dõi. Bí mật. 279 00:15:42,775 --> 00:15:44,276 ‎Hiểu rồi, Thám tử. 280 00:15:45,235 --> 00:15:46,445 ‎Cứ tin ở tôi. 281 00:15:47,488 --> 00:15:50,532 ‎Tôi sẽ không rời mắt chiếc xe đâu. 282 00:15:51,367 --> 00:15:52,743 ‎Nào, anh trai. 283 00:15:53,243 --> 00:15:56,497 ‎Ta biết chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi chuyện này bắt đầu mà. 284 00:15:56,747 --> 00:15:57,665 ‎Thật à? 285 00:15:57,915 --> 00:16:00,376 ‎Tất nhiên, thế nào cũng có một đứa bé 286 00:16:00,668 --> 00:16:03,504 ‎xảy ra vì những cuộc hẹn tình ái vô bổ. 287 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 ‎Anh đâu có nói vô bổ. 288 00:16:05,714 --> 00:16:09,426 ‎Này. Anh Lucifer... ‎Ở đây gọi là gì nhỉ? 289 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 ‎Một thằng điếm. 290 00:16:11,053 --> 00:16:11,929 ‎Lucifer hả? 291 00:16:13,514 --> 00:16:16,809 ‎Em đến đây vì nghĩ rằng Lucifer ‎là cha đứa bé nửa người nửa thần sao? 292 00:16:17,017 --> 00:16:18,560 ‎Chắc anh khổ tâm lắm. 293 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‎Khi phải gánh chịu bí mật của Lucifer ‎để bảo vệ anh ta. 294 00:16:22,481 --> 00:16:23,899 ‎Nhưng có em rồi. 295 00:16:23,983 --> 00:16:26,568 ‎Cả hai ta sẽ chấm dứt chuyện đó. 296 00:16:26,652 --> 00:16:28,153 ‎Chà, Remy. 297 00:16:28,570 --> 00:16:32,074 ‎Em nói "chấm dứt" nghĩa là sao? 298 00:16:32,157 --> 00:16:33,409 ‎Hai ta đều biết, 299 00:16:33,492 --> 00:16:38,706 ‎điều tối kỵ là thiên thần và con người ‎giao phối với nhau. 300 00:16:38,914 --> 00:16:40,457 ‎Đứa bé này không nên tồn tại. 301 00:16:40,541 --> 00:16:41,792 ‎Đứa bé vô tội mà. 302 00:16:41,875 --> 00:16:44,670 ‎Chính xác! Nên ta phải tìm nó, 303 00:16:44,753 --> 00:16:47,798 ‎tóm lấy nó và gửi nó về Thiên đàng ‎mãi mãi. 304 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 ‎Remy, cất cái cánh đó vô! 305 00:16:53,512 --> 00:16:55,055 ‎Không thể để con người thấy . 306 00:16:55,264 --> 00:16:56,098 ‎Ừ nhỉ! 307 00:16:56,390 --> 00:16:57,349 ‎Em quên mất! 308 00:16:58,100 --> 00:17:01,437 ‎Đóng băng thời gian đi để bọn họ ‎không thấy ta bay. 309 00:17:01,520 --> 00:17:03,397 ‎Anh đâu có đóng băng được. 310 00:17:05,482 --> 00:17:08,569 ‎Thế thì dễ quá rồi. 311 00:17:08,944 --> 00:17:12,156 ‎Cả ngàn năm rồi anh em mình mới đi săn. 312 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 ‎Sao hai ta không thử thách nhau? 313 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 ‎Hay đó! 314 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 ‎Thách anh đấy! 315 00:17:20,414 --> 00:17:24,251 ‎Vậy ta tìm người đàn bà mà Lucifer ‎làm có bầu ở đâu? 316 00:17:24,543 --> 00:17:25,544 ‎Thật ra... 317 00:17:26,045 --> 00:17:27,254 ‎anh biết chỗ rồi. 318 00:17:27,755 --> 00:17:31,925 ‎Nhưng...trước tiên phải thay đồ đã. 319 00:17:43,729 --> 00:17:46,857 ‎Lucifer, xin lỗi vì tôi hơi khắt khe. 320 00:17:47,274 --> 00:17:48,358 ‎Anh biết mà, hai ta... 321 00:17:49,318 --> 00:17:51,195 ‎đều có cuộc sống riêng 322 00:17:51,278 --> 00:17:56,617 ‎tôi phải họp phụ huynh ‎còn cậu tổ chức tiệc tình ái, nên... 323 00:17:57,659 --> 00:17:58,577 ‎Ai về nhà nấy. 324 00:17:59,119 --> 00:18:03,082 ‎Nè, miễn là cậu mặc quần đàng hoàng... 325 00:18:05,209 --> 00:18:07,586 ‎thì nếu cậu vui, tôi cũng vui. 326 00:18:23,393 --> 00:18:24,770 ‎Anh biết tôi không được vui. 327 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 ‎Tất nhiên... 328 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 ‎tôi muốn anh hạnh phúc. 329 00:18:29,942 --> 00:18:31,026 ‎Nhưng cách mà anh... 330 00:18:32,444 --> 00:18:33,862 ‎đang hạnh phúc đó... 331 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 ‎Khiến tôi khó chịu. 332 00:18:37,491 --> 00:18:40,494 ‎Tôi thấy ghê tởm lắm, thật đó. 333 00:18:40,577 --> 00:18:42,955 ‎Nhiều lúc tôi cũng ghen nữa. 334 00:18:43,413 --> 00:18:44,248 ‎Nên... 335 00:18:46,875 --> 00:18:49,378 ‎Tôi ghét cái cách ‎mà cậu đang hạnh phúc đó. 336 00:18:51,380 --> 00:18:52,381 ‎Và... 337 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎thế đó. 338 00:19:05,144 --> 00:19:06,228 ‎Cái gì vậy hả? 339 00:19:09,189 --> 00:19:12,484 ‎Ta phải dám chắc đó là hắn. 340 00:19:16,989 --> 00:19:18,073 ‎Cứu! 341 00:19:18,532 --> 00:19:19,992 ‎Là hắn đó! 342 00:19:23,453 --> 00:19:26,039 ‎Cứu! Chúa ơi, cứu! 343 00:19:26,123 --> 00:19:29,209 ‎Nào. Đá thật mạnh vào. ‎Tìm chỗ mở cái thùng xe sau. 344 00:19:29,293 --> 00:19:31,170 ‎Cảnh sát LA. Tránh xa nạn nhân ra. 345 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 ‎Và không...đưa ra chỉ dẫn cho cô ấy nữa. 346 00:19:36,175 --> 00:19:37,134 ‎Vincent Walker. 347 00:19:37,217 --> 00:19:39,720 ‎Không thấy bọn tôi đang làm việc à? 348 00:19:39,803 --> 00:19:41,388 ‎Đây là dàn dựng sao? 349 00:19:42,431 --> 00:19:44,266 ‎Tôi lỡ mất buổi diễn tập. 350 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 ‎Nên tôi muốn thử. 351 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 ‎Bỏ súng xuống đi, Thám tử.  352 00:19:48,604 --> 00:19:50,355 ‎Tôi chuyên các vụ bắt cóc tống tiền. 353 00:19:51,148 --> 00:19:54,568 ‎Chúng tôi có các khoá học kỹ năng ‎cho người hay di chuyển như cô Joyce đây. 354 00:19:54,651 --> 00:19:56,486 ‎Được ưa chuộng lắm đó. 355 00:19:57,154 --> 00:20:00,574 ‎Ông chủ của tôi trả tiền cho ‎mọi người ở Bogota 356 00:20:00,657 --> 00:20:02,492 ‎để thử bị bắt cóc một lần. 357 00:20:02,659 --> 00:20:04,453 ‎Lần này lần thứ ba của tôi. 358 00:20:04,536 --> 00:20:06,121 ‎Chà, nghe thú vị quá ta. 359 00:20:06,580 --> 00:20:09,333 ‎Ai thuê anh bắt cóc ‎Gary Van Blunt? 360 00:20:10,125 --> 00:20:12,002 ‎Mấy anh lầm rồi. 361 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 ‎Công ty mẹ của chúng tôi ‎thuê Van Blunt để kiểm toán. 362 00:20:15,255 --> 00:20:17,716 ‎Chỉ là thủ tục thôi. ‎Bịt miệng bọn diều hâu. 363 00:20:17,799 --> 00:20:21,011 ‎Hắn buộc tội tôi mua chuộc ‎lính cửa khẩu Bolivia. 364 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 ‎- Thật vậy không? ‎- Tất nhiên là có. 365 00:20:22,930 --> 00:20:25,015 ‎Tất nhiên. Để cho khách hàng tôi an toàn. 366 00:20:25,098 --> 00:20:26,433 ‎Ai trong ngành cũng thế mà. 367 00:20:26,516 --> 00:20:30,479 ‎Tôi bảo thằng Gary câm miệng ‎không là có người chết vì nó, 368 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 ‎- nhưng hắn không nghe. ‎- Rồi cậu giết hắn. 369 00:20:32,981 --> 00:20:34,316 ‎Hả? Làm gì có. 370 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 ‎Tôi bám đuôi hắn thôi. 371 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 ‎Doạ hắn để hắn im miệng lại. 372 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‎Từ nhà đến cơ quan là hết. 373 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‎Giống như ngồi chờ nước sơn khô vậy. 374 00:20:43,700 --> 00:20:44,826 ‎Nhưng hắn không khô. 375 00:20:44,910 --> 00:20:46,662 ‎Vài ngày trước không như mọi thường. 376 00:20:46,745 --> 00:20:49,122 ‎Hắn bay ở Malibu Canyon. Tôi mất dấu. 377 00:20:49,373 --> 00:20:50,791 ‎Cảnh sát bắt tôi vì vượt ẩu. 378 00:20:50,874 --> 00:20:53,502 ‎Anh cũng có bằng chứng ngoại phạm ‎vào lúc 12:30 tối qua. 379 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 ‎Tôi đi công tác ba ngày ở Cape Town. 380 00:20:57,089 --> 00:20:59,049 ‎Mới về LA vài tiếng. 381 00:20:59,883 --> 00:21:00,717 ‎Xong chưa nào? 382 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 ‎Được. 383 00:21:05,639 --> 00:21:07,349 ‎Tốn thời giờ quá. 384 00:21:07,683 --> 00:21:10,102 ‎Vậy là những ngày cuối Gary ở đâu. 385 00:21:10,185 --> 00:21:13,063 ‎Trong khoảnh sân ‎58 héc ta ở Malibu Canyon. 386 00:21:13,730 --> 00:21:15,440 ‎Tôi sẽ xem khu vực chung quanh đó. 387 00:21:15,524 --> 00:21:19,611 ‎Lập danh sách những ngôi nhà ‎và công ty ta cần xem. 388 00:21:20,612 --> 00:21:22,364 ‎Sao anh không về nghỉ ngơi đi? 389 00:21:22,447 --> 00:21:24,366 ‎Thôi khỏi. ‎Tôi chợp mắt thế đủ rồi. 390 00:21:24,449 --> 00:21:26,576 ‎Tôi khuyên cô về nhà nghỉ ngơi đi 391 00:21:26,660 --> 00:21:28,745 ‎tôi sẽ trực ở đồn. 392 00:21:29,246 --> 00:21:31,873 ‎Anh tình nguyện nghiên cứu à? 393 00:21:31,957 --> 00:21:36,420 ‎Tôi muốn tìm công lý cho Gary. 394 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 ‎Dù dạo này hơi chểnh mảng, nhưng 395 00:21:40,132 --> 00:21:44,303 ‎khi tôi làm việc, ‎tôi sẽ dành hết tâm trí cho nó. 396 00:21:45,387 --> 00:21:46,513 ‎Cảm ơn anh, Lucifer. 397 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 ‎Tôi rất biết ơn. 398 00:21:50,517 --> 00:21:52,561 ‎Hẹn mai gặp nhé. 399 00:21:52,936 --> 00:21:54,146 ‎Sẽ tới sớm và tỉnh táo. 400 00:22:06,283 --> 00:22:08,577 ‎HOA HẬU RODEO 401 00:22:11,580 --> 00:22:13,498 ‎Nè, thôi đi. 402 00:22:18,128 --> 00:22:21,673 ‎Tôi chẳng muốn anh ta ‎bắt tôi chờ chút nào. 403 00:22:22,466 --> 00:22:24,801 ‎Làm tôi nhớ thằng Adam. 404 00:22:26,303 --> 00:22:28,472 ‎Tôi là vợ bé của hắn mà. 405 00:22:29,264 --> 00:22:31,308 ‎Được tạo ra vì hắn 406 00:22:31,391 --> 00:22:35,228 ‎và cả cuộc hôn nhân là sắp đặt 407 00:22:35,479 --> 00:22:37,606 ‎vợ thứ ‎uno. 408 00:22:38,565 --> 00:22:41,318 ‎"Lilith thuần chủng con quái thú." 409 00:22:41,568 --> 00:22:44,363 ‎Con Lilith khốn kiếp. 410 00:22:45,781 --> 00:22:47,032 ‎Bà ta đâu có hoàn hảo. 411 00:22:50,494 --> 00:22:52,037 ‎Chúa ơi. 412 00:22:53,330 --> 00:22:56,375 ‎Tôi xin lỗi. 413 00:22:58,085 --> 00:23:00,545 ‎Quên mất bà ta là mẹ cô. 414 00:23:01,254 --> 00:23:02,923 ‎Ừ, đã từng là mẹ. 415 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 ‎Có món hàng cho Eve từ Lucifer. 416 00:23:14,893 --> 00:23:17,270 ‎Cái gì vậy ta? 417 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ‎Chúa ơi... 418 00:23:21,983 --> 00:23:23,151 ‎Tôi không hiểu. 419 00:23:24,403 --> 00:23:26,405 ‎- Cô... ‎- Cái tên này. 420 00:23:26,488 --> 00:23:27,322 ‎À, biết rồi. 421 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 ‎XIN LỖI THÁM TỬ 422 00:23:37,082 --> 00:23:38,542 ‎TÔI SẼ 423 00:23:38,625 --> 00:23:40,127 ‎KHÔNG LÀM CÔ THẤT VỌNG 424 00:23:40,210 --> 00:23:43,588 ‎NỮA ĐÂU 425 00:23:48,677 --> 00:23:49,928 ‎Ủa. Có tấm thiệp kìa. 426 00:23:51,263 --> 00:23:53,598 ‎Cô cần phải mở tấm thiệp ‎để biết thứ đó của ai à? 427 00:23:57,769 --> 00:23:58,603 ‎Ừ nhỉ. 428 00:23:59,229 --> 00:24:00,063 ‎Lucifer! 429 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 ‎"Ta cùng chơi nhé" là sao? 430 00:24:03,525 --> 00:24:05,777 ‎Chắc là anh tặng cái này cho ai khác. 431 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 ‎À, là chúng ta chơi đó. 432 00:24:09,865 --> 00:24:10,907 ‎Vùng lân cận. 433 00:24:11,408 --> 00:24:13,785 ‎Nên cô bé búp bê này là ‎vật nguỵ trang tuyệt vời. 434 00:24:13,869 --> 00:24:15,996 ‎Hoặc giúp Daniel bớt cô đơn ‎trong lúc tuần tra. 435 00:24:16,079 --> 00:24:17,664 ‎- Nè, đủ rồi! ‎- Nào. 436 00:24:17,914 --> 00:24:21,251 ‎Bộ quần áo không vừa. ‎Cả nghĩa đen lẫn bóng. 437 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‎Bộ đồ Gary Van Blunt mặc lúc chết ‎lớn hơn hai số 438 00:24:24,212 --> 00:24:27,215 ‎còn tiền thuế thì nhiều hơn ‎những gì anh ta có trong tủ. 439 00:24:27,299 --> 00:24:28,133 ‎Bộ đồ của người khác. 440 00:24:28,216 --> 00:24:30,844 ‎Hung thủ bắt Gary thay đồ 441 00:24:30,927 --> 00:24:32,929 ‎trước khi đẩy anh ta xuống, ‎nhưng tại sao? 442 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 ‎Không, tôi không nghĩ ‎chúng bắt anh ta thay đồ. 443 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 ‎Mà là buộc anh ta mặc vào. 444 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‎Tôi tìm thấy thứ này trên bản đồ. 445 00:24:41,646 --> 00:24:44,608 ‎Nếu ta kết nối các đoạn dốc... 446 00:24:46,610 --> 00:24:49,196 ‎Tôi biết Gary ở đâu ‎khi hung thủ bắt anh ta. 447 00:24:49,279 --> 00:24:52,699 ‎Chúa ơi! Cho tôi đi với nhé? 448 00:25:01,416 --> 00:25:02,751 ‎THÁNH ĐƯỜNG KHOẢ THÂN 449 00:25:02,834 --> 00:25:03,793 ‎Đỉnh quá đỉnh. 450 00:25:03,877 --> 00:25:05,670 ‎Hoàn hảo luôn. 451 00:25:06,755 --> 00:25:07,839 ‎Quá đã! 452 00:25:10,133 --> 00:25:11,927 ‎Xin lỗi nhưng có quy định rồi. 453 00:25:12,093 --> 00:25:14,513 ‎Nếu muốn vào, ‎phải khoả thân. 454 00:25:14,846 --> 00:25:16,348 ‎Hoặc cô phải đi lấy lệnh khám. 455 00:25:16,640 --> 00:25:18,183 ‎Được, tôi sẽ đi lấy. 456 00:25:19,559 --> 00:25:20,393 ‎Lucifer! 457 00:25:20,894 --> 00:25:22,270 ‎Nhập gia tuỳ tục chứ. 458 00:25:22,437 --> 00:25:23,730 ‎Mặc đồ vào đi. 459 00:25:24,356 --> 00:25:25,565 ‎Chúng ta là cảnh sát mà. 460 00:25:26,024 --> 00:25:28,276 ‎Ella, hỏi thử cô có lấy được ‎lệnh khám từ... 461 00:25:29,569 --> 00:25:30,403 ‎Becker à. 462 00:25:30,779 --> 00:25:33,031 ‎- Cô muốn thử một lần? ‎- Đừng có lo. 463 00:25:34,282 --> 00:25:36,243 ‎Cô Lopez sẽ để mắt đến vụ án. 464 00:25:42,165 --> 00:25:44,584 ‎Anh chưa từng thấy anh chàng ‎đáng thương này à? 465 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 ‎Chưa từng. 466 00:25:47,837 --> 00:25:49,839 ‎Anh có tấm nào mà anh ta ‎khoả thân không? 467 00:25:50,840 --> 00:25:53,260 ‎À tôi biết Gary rồi! ‎Anh ta dễ thương lắm. 468 00:25:53,343 --> 00:25:55,929 ‎Anh ta dễ thương như món ‎coladas xoài của tôi vậy. 469 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ‎Hai người làm hai ly nhé? 470 00:26:00,517 --> 00:26:02,727 ‎Không ngờ Gary đã chết! 471 00:26:02,811 --> 00:26:04,479 ‎Anh ta mới đến đây mà, 472 00:26:04,563 --> 00:26:06,648 ‎nhưng anh ta vui vẻ lắm. 473 00:26:06,731 --> 00:26:09,985 ‎Sao biết anh ta vui? ‎À, đừng lo, tôi biết mà. 474 00:26:10,735 --> 00:26:13,029 ‎Trong đây anh ta năng động lắm. 475 00:26:13,113 --> 00:26:15,323 ‎Câu lạc bộ cờ vua, đọc sách. 476 00:26:15,657 --> 00:26:18,410 ‎Anh ta còn giúp tụi tui ‎khai thuế nữa. 477 00:26:18,493 --> 00:26:21,705 ‎Khoan. Vậy là hai người bảo Gary ‎là một người thích khoả thân 478 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎và là một kế toán cừ khôi? 479 00:26:23,498 --> 00:26:25,208 ‎Nghề nào cũng thích khoả thân. 480 00:26:25,375 --> 00:26:27,419 ‎Có giáo viên nè, 481 00:26:27,502 --> 00:26:28,920 ‎thẩm phán, nhà khoa học. 482 00:26:29,004 --> 00:26:30,422 ‎Còn kẻ thù thì sao? 483 00:26:30,505 --> 00:26:33,633 ‎Có ai mà Gary không ưa ‎trong đây không? 484 00:26:33,967 --> 00:26:37,762 ‎Mông anh ta không có xương. 485 00:26:38,096 --> 00:26:41,016 ‎Chưa bao giờ thấy anh ta ‎nói xấu ai. 486 00:26:41,308 --> 00:26:43,810 ‎Chắc trừ Julian. Nhớ không? 487 00:26:43,893 --> 00:26:46,187 ‎Tôi thấy họ cãi nhau ‎trong phòng đọc kinh. 488 00:26:46,438 --> 00:26:48,940 ‎Không biết họ nói gì, 489 00:26:49,024 --> 00:26:51,026 ‎vì tôi không có đeo trợ thính. 490 00:26:51,109 --> 00:26:52,235 ‎Nhưng có vẻ nảy lửa lắm. 491 00:26:52,485 --> 00:26:54,195 ‎Julian đó là... 492 00:26:54,279 --> 00:26:55,864 ‎Julian McCaffrey đó. 493 00:26:56,489 --> 00:26:58,825 ‎Con trai của Willow McCaffrey đã chết. 494 00:26:59,326 --> 00:27:01,286 ‎Nhà sáng lập Willow's Glenn. 495 00:27:01,578 --> 00:27:04,956 ‎Julian thừa hưởng gia sản ‎khi mẹ anh ta mất, 496 00:27:05,206 --> 00:27:06,958 ‎nhưng ta thì không được tốt. 497 00:27:07,042 --> 00:27:10,962 ‎Anh ta mang ma tuý và gái điếm về. 498 00:27:11,046 --> 00:27:14,341 ‎Cũng không chắc bọn họ là gái điếm. 499 00:27:14,424 --> 00:27:17,469 ‎Nào, cô biết rõ hơn hết mà. 500 00:27:17,552 --> 00:27:20,430 ‎Tên dâm đãng đó biến một thiên đường 501 00:27:20,513 --> 00:27:22,140 ‎thành khu vui chơi của lũ quỷ. 502 00:27:22,223 --> 00:27:23,975 ‎Chà, để tôi phân minh cho. 503 00:27:25,226 --> 00:27:27,646 ‎Chào mừng tới sảnh VIP. 504 00:27:28,396 --> 00:27:31,149 ‎Hai người không giống ‎như tôi tưởng 505 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‎khi tôi nghe có cảnh sát tới. 506 00:27:33,485 --> 00:27:34,944 ‎- Đâu phải cảnh sát đâu. ‎- Không phải cảnh sát. 507 00:27:35,028 --> 00:27:37,947 ‎- Tôi là bác sĩ pháp y. ‎- Còn tôi là con quỷ. 508 00:27:40,909 --> 00:27:41,826 ‎Nè... 509 00:27:42,619 --> 00:27:46,247 ‎Tôi rất tiếc khi nghe Gary chết. 510 00:27:46,915 --> 00:27:48,917 ‎Nơi này sẽ nhớ anh ta lắm. 511 00:27:49,000 --> 00:27:49,959 ‎Thôi dẹp đi ông. 512 00:27:50,251 --> 00:27:52,796 ‎Tôi biết ông cãi lộn với anh ta ‎vào ngày anh ta mất mà. 513 00:27:53,129 --> 00:27:54,923 ‎Không phải vậy đâu. 514 00:27:56,508 --> 00:27:59,219 ‎Tôi không thích nói về người đã khuất, ‎nhưng... 515 00:28:00,845 --> 00:28:02,555 ‎Hắn cứ gây sự 516 00:28:02,639 --> 00:28:05,100 ‎với những thành viên ‎nóng bỏng ở đây, 517 00:28:05,308 --> 00:28:07,394 ‎làm họ không thoải mái. 518 00:28:07,477 --> 00:28:10,105 ‎Tôi phải cho hắn bài học. 519 00:28:10,897 --> 00:28:12,899 ‎Cũng tốt cho hắn thôi. 520 00:28:13,358 --> 00:28:14,776 ‎Nghe vị tha ghê chưa kìa. 521 00:28:14,859 --> 00:28:17,862 ‎Ý tôi là lần cuối gặp hắn, 522 00:28:18,154 --> 00:28:21,825 ‎hắn vẫn còn sống, ‎và kiếm gái. 523 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 ‎Nếu không giúp được gì nữa... 524 00:28:25,787 --> 00:28:26,996 ‎tôi đi tỉa lông đây. 525 00:28:28,206 --> 00:28:29,541 ‎Ừ. 526 00:28:30,417 --> 00:28:32,794 ‎Anh mặc quần số 34, giày số 13 à? 527 00:28:34,045 --> 00:28:35,338 ‎Đoán hay đó. Sao à? 528 00:28:35,422 --> 00:28:36,506 ‎Anh bị bắt. 529 00:28:36,923 --> 00:28:39,718 ‎À, với lại không hoan nghênh ‎khoả thân cho lắm, 530 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 ‎nên mặc đồ vô đi. 531 00:28:40,927 --> 00:28:41,970 ‎Hai người nữa. 532 00:28:48,977 --> 00:28:51,479 ‎Sao bọn con gái phàm trần ‎mặc mấy cái quần khó chịu vậy? 533 00:28:51,604 --> 00:28:53,481 ‎- Gọi là gì? ‎- Jeans. 534 00:28:57,819 --> 00:29:01,781 ‎Làm sao mà Lucifer thích ‎mấy con nhỏ mặc quần jeans này? 535 00:29:02,699 --> 00:29:04,659 ‎Nhìn chúng ích kỷ và tham lam ghê. 536 00:29:05,869 --> 00:29:07,120 ‎Mùi cũng hôi nữa. 537 00:29:07,203 --> 00:29:08,830 ‎Nè, Remy... 538 00:29:10,373 --> 00:29:14,711 ‎Chắc Lucifer nhận ra ‎không phải con người nào cũng ích kỷ, 539 00:29:14,919 --> 00:29:16,588 ‎tham lam hay hôi hám đâu. 540 00:29:18,256 --> 00:29:20,717 ‎Nhưng anh ta gặp một người ‎rất đặc biệt đó. 541 00:29:21,885 --> 00:29:23,970 ‎Một người giúp anh ta nhận ra... 542 00:29:24,721 --> 00:29:27,307 ‎bản thân, và Vũ Trụ... 543 00:29:28,725 --> 00:29:31,811 ‎mà anh ta sẽ chẳng bao giờ hiểu ‎nếu không có cô ta. 544 00:29:36,900 --> 00:29:40,320 ‎Anh chỉ đoán vậy thôi. 545 00:29:41,613 --> 00:29:42,614 ‎Ừ. 546 00:29:44,365 --> 00:29:46,367 ‎LINDA: ANH ĐÂU RỒI? ‎ANH KÊU EM ĐI LAMAZE MÀ 547 00:29:48,620 --> 00:29:49,788 ‎Tin quảng cáo ấy mà. 548 00:29:50,246 --> 00:29:51,581 ‎Bọn người tham lam. 549 00:29:56,211 --> 00:29:58,129 ‎Nào tuyệt lắm, làm tốt lắm. 550 00:29:58,213 --> 00:30:00,924 ‎- Nào, hãy nhớ là... ‎- Nào, Courney cố lên. 551 00:30:02,467 --> 00:30:04,636 ‎Cố lên. Mạnh lên nào. 552 00:30:05,136 --> 00:30:06,304 ‎Đây rồi! 553 00:30:09,974 --> 00:30:13,186 ‎Đó là quá trình sinh nở cận cảnh. 554 00:30:13,394 --> 00:30:14,813 ‎Ai có câu hỏi gì không? 555 00:30:15,146 --> 00:30:16,147 ‎Có! 556 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 ‎Tua lại cái chỗ cái đáy chậu ‎vỡ tung ra được không? 557 00:30:20,944 --> 00:30:22,362 ‎Ta không có thời gian 558 00:30:22,445 --> 00:30:24,572 ‎tốt hơn là ta tiếp tục ‎phần chăm sóc em bé nha. 559 00:30:25,615 --> 00:30:27,158 ‎Cho chúng ăn nào. 560 00:30:27,367 --> 00:30:30,036 ‎Nào, dù bú bình hay bú vú, 561 00:30:30,245 --> 00:30:33,581 ‎quan trọng nhất là thời gian âu yếm 562 00:30:33,665 --> 00:30:35,959 ‎giữa bạn và bé. 563 00:30:36,376 --> 00:30:40,296 ‎Trong lòng bạn, bé sẽ thấy an toàn, 564 00:30:40,380 --> 00:30:42,131 ‎và thoả mãn 565 00:30:42,215 --> 00:30:44,050 ‎và hơn hết, là thấy được quan tâm. 566 00:30:44,843 --> 00:30:47,762 ‎Chúng chỉ là em bé ‎trong một khoảng thời gian ngắn, 567 00:30:47,846 --> 00:30:49,848 ‎nhưng quan hệ giữa bạn và bé 568 00:30:49,931 --> 00:30:53,852 ‎là nền tảng của một mối quan hệ ‎bền vững và phát triển. 569 00:30:55,019 --> 00:30:57,230 ‎Thật tuyệt vời đúng không? 570 00:30:58,356 --> 00:31:00,275 ‎Cảm ơn cô đã tới đây, Maze. 571 00:31:02,360 --> 00:31:03,236 ‎Maze? 572 00:31:03,695 --> 00:31:06,114 ‎Trùng hợp là quần áo và giầy 573 00:31:06,197 --> 00:31:09,701 ‎của Gary Van Brunt khi chết ‎trùng với size và hiệu anh dùng? 574 00:31:09,951 --> 00:31:13,079 ‎Chưa kể có người thấy anh cãi lộn ‎với anh ta ngày anh ta chết. 575 00:31:13,538 --> 00:31:15,290 ‎Chẳng có tình tiết nào có lợi cho anh. 576 00:31:15,373 --> 00:31:16,749 ‎Tôi cũng không lo lắm đâu. 577 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 ‎Tại sao? 578 00:31:20,879 --> 00:31:21,796 ‎Ba. 579 00:31:23,298 --> 00:31:24,299 ‎Hai. 580 00:31:27,010 --> 00:31:29,762 ‎Lệnh của toà. ‎Thả khách hàng của chúng tôi ra mau. 581 00:31:30,221 --> 00:31:31,931 ‎Được bảo lãnh hai triệu đô à? 582 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 ‎Đã trả đủ. 583 00:31:33,099 --> 00:31:34,517 ‎Chà, vui đó, 584 00:31:34,601 --> 00:31:37,729 ‎nhưng tôi phải làm giám khảo ‎cuộc thi limbo khoả thân rồi... 585 00:31:43,151 --> 00:31:45,361 ‎Sao hắn lại được ra chứ? 586 00:31:45,612 --> 00:31:47,822 ‎McCaffrey hả? ‎Là họ của mẹ hắn. 587 00:31:47,906 --> 00:31:48,823 ‎Đoán xem bố hắn là ai. 588 00:31:48,907 --> 00:31:51,200 ‎- Jacob Terning. ‎- Công ty vận tải Terning à? 589 00:31:51,284 --> 00:31:53,870 ‎Chính xác. Hắn sở hữu ‎các cảng ở Thái Bình Dương luôn. 590 00:31:53,953 --> 00:31:55,371 ‎Thảo nào kênh kiệu quá. 591 00:31:55,455 --> 00:31:57,415 ‎Chỉ cần làm lỗi ‎là chuộc ra ngay. 592 00:31:57,790 --> 00:32:00,710 ‎Tên này khó đụng lắm. 593 00:32:01,294 --> 00:32:02,629 ‎Chẳng ai khó đụng cả. 594 00:32:06,841 --> 00:32:07,675 ‎Eve à! 595 00:32:14,140 --> 00:32:14,974 ‎Eve ơi? 596 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 ‎Chào. 597 00:32:28,237 --> 00:32:29,113 ‎Anh... 598 00:32:29,781 --> 00:32:32,200 ‎Anh có thứ này ‎cho ta chơi... 599 00:32:34,786 --> 00:32:35,620 ‎với nhau nè. 600 00:32:38,957 --> 00:32:42,335 ‎Nè, anh biết em giận... 601 00:32:42,627 --> 00:32:43,795 ‎Em đâu có giận. 602 00:32:44,087 --> 00:32:45,505 ‎Lúc nãy thì có. 603 00:32:46,130 --> 00:32:48,925 ‎Nhưng em có thời gian suy nghĩ rồi. 604 00:32:49,842 --> 00:32:51,219 ‎Em nhận ra... 605 00:32:52,095 --> 00:32:53,846 ‎Em cũng từng như anh vậy đó. 606 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ‎Khi với Adam. 607 00:32:59,602 --> 00:33:02,438 ‎Em muốn Adam yêu em 608 00:33:02,772 --> 00:33:06,442 ‎nên em dày công trở thành ‎một người không phải bản thân em. 609 00:33:07,568 --> 00:33:08,820 ‎Để chiều lòng hắn. 610 00:33:10,571 --> 00:33:13,408 ‎Em muốn là người phụ nữ lý tưởng ‎trong lòng Adam. 611 00:33:14,617 --> 00:33:16,160 ‎Nhưng em nhận ra. 612 00:33:17,704 --> 00:33:20,498 ‎Em sẽ chẳng bao giờ làm được 613 00:33:20,581 --> 00:33:22,208 ‎vì... 614 00:33:22,875 --> 00:33:24,043 ‎em không phải là Lilith. 615 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ‎Em là chính em. 616 00:33:28,423 --> 00:33:30,550 ‎Em dành quá nhiều thời gian 617 00:33:30,800 --> 00:33:34,303 ‎để biến mình thành bất cứ thứ gì ‎Adam muốn 618 00:33:34,387 --> 00:33:37,557 ‎mà chưa bao giờ dừng lại để ‎suy nghĩ em muốn gì, 619 00:33:37,807 --> 00:33:40,018 ‎hoặc em là ai. 620 00:33:40,601 --> 00:33:42,395 ‎Đoán xem ai giúp em ‎nhận ra điều đó? 621 00:33:42,478 --> 00:33:45,189 ‎Nếu không phải là anh thì tệ lắm. 622 00:33:46,274 --> 00:33:47,191 ‎Là anh đó. 623 00:33:48,443 --> 00:33:52,613 ‎Lucifer, em được tạo ra từ ‎cái xương sườn của người khác. 624 00:33:53,406 --> 00:33:57,035 ‎Em chỉ là một phần của người ta thôi. 625 00:33:57,577 --> 00:34:01,998 ‎Nhưng anh giúp em nhận ra ‎em có thể trở thành con người thật của em. 626 00:34:02,874 --> 00:34:04,208 ‎Anh đã trao cho em tự do. 627 00:34:05,418 --> 00:34:07,128 ‎Em cũng muốn làm vậy với anh. 628 00:34:09,047 --> 00:34:12,383 ‎Em thấy anh giả vờ trở thành ‎một người không phải là anh. 629 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 ‎Anh đâu cần phải vậy. 630 00:34:15,636 --> 00:34:17,221 ‎Anh hoàn hảo rồi. 631 00:34:21,392 --> 00:34:24,520 ‎Em nghĩ anh giả vờ là một người khác sao? 632 00:34:27,106 --> 00:34:28,149 ‎Phải không? 633 00:34:42,330 --> 00:34:43,164 ‎Sao? 634 00:34:44,665 --> 00:34:45,750 ‎Anh phải đi ngay. 635 00:34:47,085 --> 00:34:48,419 ‎Có manh mối mới. 636 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‎Xin lỗi nhé. 637 00:35:00,223 --> 00:35:02,934 ‎Tại sao một đứa con của ‎Jacob Terning 638 00:35:03,017 --> 00:35:05,394 ‎lại đi điều hành khu nghỉ dưỡng ‎khoả thân của mẹ hắn? 639 00:35:05,686 --> 00:35:08,481 ‎Theo hồ sơ của Jacob, 640 00:35:08,564 --> 00:35:10,691 ‎Julian là đứa bị ghẻ lạnh ‎trong gia đình. 641 00:35:10,775 --> 00:35:13,402 ‎Lúc nào cũng tiệc tùng, ‎ngoài vòng pháp luật. 642 00:35:13,486 --> 00:35:15,488 ‎Jacob cắt liên lạc với hắn ‎từ lâu rồi. 643 00:35:15,822 --> 00:35:20,076 ‎Trừ việc phải gửi luật sư ‎dọn dẹp rắc rối của Julian.  644 00:35:20,159 --> 00:35:21,828 ‎Thế thì liên quan gì đến Gary? 645 00:35:22,578 --> 00:35:25,248 ‎Anh ta cũng đâu có kiểm toán ‎cái chỗ nghỉ dưỡng đó hay 646 00:35:25,331 --> 00:35:26,999 ‎công ty nào của nhà Terning đâu. 647 00:35:27,083 --> 00:35:29,961 ‎Động cơ nào Julian lại giết anh ta? 648 00:35:30,044 --> 00:35:34,048 ‎Ra đi Daniel, vì tôi đã ‎sáng tỏ vụ án rồi. 649 00:35:34,465 --> 00:35:37,135 ‎Tôi thấy tờ này trong túi. 650 00:35:37,552 --> 00:35:39,512 ‎Và đây là chiếc áo tôi mặc 651 00:35:39,595 --> 00:35:42,640 ‎chính xác hơn, ‎không mặc đến chỗ khoả thân. 652 00:35:43,641 --> 00:35:46,310 ‎Chắc ai đó nhét vào ‎túi của tôi khi tôi lấy đồ. 653 00:35:46,686 --> 00:35:49,438 ‎Cô Lopez, nhớ người phụ nữ ‎tên Marigold không? 654 00:35:49,522 --> 00:35:51,149 ‎Thật không? Theo như ta biết, 655 00:35:51,399 --> 00:35:54,152 ‎chắc mấy đứa chơi tập thể với mày ‎bỏ vô đó. 656 00:35:54,235 --> 00:35:55,987 ‎Anh có tới lần nào chưa? 657 00:35:56,070 --> 00:35:58,489 ‎- Chẳng ai đưa giấy gì cả. ‎- Tao đâu cần tới... 658 00:35:58,573 --> 00:35:59,782 ‎Này! 659 00:36:00,992 --> 00:36:02,618 ‎Marigold không phải là phụ nữ. 660 00:36:02,743 --> 00:36:04,495 ‎Mà là tên của một con tàu của Terning. 661 00:36:04,579 --> 00:36:08,291 ‎Và "Marigold đậu ở Saint Pedro ‎tối nay." 662 00:36:09,167 --> 00:36:10,459 ‎Không thể trùng hợp được. 663 00:36:11,794 --> 00:36:14,797 ‎MARIGOLD 664 00:36:17,842 --> 00:36:19,177 ‎Anh có tỉnh không vậy? 665 00:36:20,011 --> 00:36:21,596 ‎Giỡn hả? 666 00:36:25,474 --> 00:36:27,935 ‎Ta biết ta không thể đến đây ‎nếu không có cậu. 667 00:36:29,979 --> 00:36:31,439 ‎Anh làm tốt lắm Lucifer. 668 00:36:34,108 --> 00:36:36,527 ‎Cô có nghĩ khi làm việc ‎tôi là người khác... 669 00:36:37,570 --> 00:36:38,905 ‎với lúc không làm không? 670 00:36:41,908 --> 00:36:44,535 ‎Tôi nghĩ ai cũng sẽ khác ‎khi làm việc. 671 00:36:45,536 --> 00:36:48,581 ‎Ai cũng muốn thể hiện và... 672 00:36:48,998 --> 00:36:52,960 ‎Nhưng con người của tôi khi ‎làm việc là... 673 00:36:54,712 --> 00:36:56,881 ‎Sao nhỉ, không trung thực? 674 00:36:57,215 --> 00:36:59,133 ‎Anh có thích công việc không? 675 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 ‎Có chứ. 676 00:37:02,178 --> 00:37:03,763 ‎Rất thích nữa là khác. 677 00:37:06,766 --> 00:37:08,559 ‎Công việc giúp tôi... 678 00:37:09,685 --> 00:37:11,520 ‎trở thành người tốt hơn, nhưng... 679 00:37:12,730 --> 00:37:14,899 ‎tôi chưa thấy người đó nữa, và sau đó... 680 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 ‎liệu nó có thật không? 681 00:37:18,236 --> 00:37:22,323 ‎Tôi nghĩ người ta trưởng thành ‎và thay đổi liên tục. 682 00:37:23,449 --> 00:37:27,578 ‎Nhìn tôi nè. Mười lăm năm trước, ‎tôi trần truồng trong bồn tắm. 683 00:37:27,912 --> 00:37:29,914 ‎- Tôi thích thế. ‎- Ừ thì... 684 00:37:30,331 --> 00:37:35,461 ‎Ý tôi là... Tôi chưa hề nghĩ ‎mình là thám tử hay làm mẹ. 685 00:37:35,544 --> 00:37:39,090 ‎Hoặc một người mua toàn giày ‎Sensible ‎màu nâu. 686 00:37:39,173 --> 00:37:40,383 ‎Nhiều thứ lắm. 687 00:37:40,508 --> 00:37:41,342 ‎Ừ. 688 00:37:41,759 --> 00:37:44,512 ‎Mọi thứ đều tuyệt. 689 00:37:44,595 --> 00:37:45,471 ‎Nên... 690 00:37:46,055 --> 00:37:47,139 ‎Tôi nghĩ... 691 00:37:47,640 --> 00:37:49,976 ‎Nếu những gì cậu làm 692 00:37:50,351 --> 00:37:54,272 ‎và con người của cậu khi làm việc ‎khiến cậu thấy ổn, 693 00:37:54,689 --> 00:37:56,190 ‎thế mới chính là cậu. 694 00:38:07,785 --> 00:38:09,203 ‎- Nó kìa. ‎- Tốt. 695 00:38:10,705 --> 00:38:11,664 ‎Nào nào. 696 00:38:16,961 --> 00:38:19,130 ‎- Chào. ‎- Ừ. 697 00:38:20,673 --> 00:38:21,507 ‎Đi thôi. 698 00:38:28,806 --> 00:38:29,974 ‎Nhanh lên đi! 699 00:38:30,349 --> 00:38:35,479 ‎Julian dùng tàu của bố mình ‎vận chuyển nô lệ. 700 00:38:37,231 --> 00:38:40,735 ‎Thám tử Decker yêu cầu hỗ trợ ‎một trường hợp nghi là buôn người. 701 00:38:41,902 --> 00:38:43,571 ‎Gary chắc đã phát hiện. 702 00:38:44,071 --> 00:38:47,325 ‎Julian giết anh ta ‎để bịt đầu mối. 703 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 ‎Không thể để hắn thoát được. 704 00:38:48,701 --> 00:38:49,577 ‎Không đời nào! 705 00:38:55,791 --> 00:38:57,251 ‎Cảnh sát LA đây! Giơ tay lên! 706 00:39:15,895 --> 00:39:17,021 ‎Julian, cảnh sát kìa. 707 00:39:19,732 --> 00:39:21,609 ‎Cảnh sát LA! Thả súng xuống! 708 00:39:21,692 --> 00:39:23,277 ‎Quỳ xuống, mau! 709 00:39:23,361 --> 00:39:24,570 ‎Đứng đó. 710 00:39:24,653 --> 00:39:26,238 ‎Lucifer, Julian đang trốn kìa! 711 00:39:55,518 --> 00:39:58,354 ‎Mày thích chạy trốn nhỉ? 712 00:39:59,355 --> 00:40:00,898 ‎Như bọn gián hôi thối vậy. 713 00:40:01,982 --> 00:40:03,567 ‎Không! 714 00:40:03,984 --> 00:40:05,319 ‎Nghe đây. 715 00:40:05,736 --> 00:40:08,614 ‎Toả ra và tìm McCaffrey. Nhanh lên! 716 00:40:09,573 --> 00:40:12,368 ‎Mannet, có nạn nhân bên kia ‎ngay chiếc xe tải. Nhanh! 717 00:40:13,536 --> 00:40:16,705 ‎Mày hết dám kênh kiệu ‎khi không có luật sư của bố mày chứ gì? 718 00:40:17,081 --> 00:40:18,833 ‎Ông ta có biết mày ‎như thế này không? 719 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 ‎Ông nghĩ cha tôi tốt lắm à? 720 00:40:22,086 --> 00:40:23,754 ‎Ông ta là đồ tồi. 721 00:40:23,963 --> 00:40:25,923 ‎Lúc nào cũng ăn bận chỉn chu. 722 00:40:27,508 --> 00:40:29,677 ‎Tao thà là một kẻ xấu công khai. 723 00:40:29,760 --> 00:40:33,389 ‎Ai trên đời lại giả tạo như vậy chứ? 724 00:40:40,062 --> 00:40:41,313 ‎Mày hên đó. 725 00:40:41,856 --> 00:40:44,442 ‎Tao sẽ để mày cho cảnh sát trị. 726 00:40:52,241 --> 00:40:53,075 ‎Đứng yên! 727 00:40:56,287 --> 00:40:57,955 ‎Cảnh sát LA, không được cử động! 728 00:41:05,171 --> 00:41:06,797 ‎Không! 729 00:41:07,840 --> 00:41:08,841 ‎Không! 730 00:41:57,681 --> 00:41:59,141 ‎Tao không ngờ mày để hắn trốn. 731 00:42:00,226 --> 00:42:01,936 ‎Lần này tôi chấp nhận. 732 00:42:02,478 --> 00:42:04,897 ‎Mày nghĩ mày giúp được gì? 733 00:42:05,397 --> 00:42:08,526 ‎Mày chỉ là cục nợ thôi, ‎ đụng đâu hư đó. 734 00:42:08,943 --> 00:42:10,611 ‎Lúc trước là Charlotte giờ là Joan. 735 00:42:11,612 --> 00:42:12,738 ‎Chừng nào mày mới tỉnh? 736 00:42:14,281 --> 00:42:15,991 ‎Mày chẳng tốt lành gì cả. 737 00:42:28,504 --> 00:42:30,381 ‎Đã có người canh giữ ‎tài sản hắn rồi. 738 00:42:31,715 --> 00:42:32,633 ‎Hiểu. 739 00:42:33,133 --> 00:42:33,968 ‎Cảm ơn, Maze. 740 00:42:36,720 --> 00:42:37,596 ‎Ổn không? 741 00:42:38,222 --> 00:42:39,390 ‎Chuyện gì vậy? 742 00:42:41,559 --> 00:42:43,269 ‎Em đã nói đúng về anh. 743 00:42:45,396 --> 00:42:50,818 ‎Anh cố tỏ ra là một người ‎không phải chính mình và... 744 00:42:51,485 --> 00:42:52,987 ‎Lại để một người khác chết. 745 00:42:55,072 --> 00:42:56,073 ‎Là lỗi của anh. 746 00:42:56,407 --> 00:42:59,076 ‎Em lại nghĩ đó là lỗi của tên kia. 747 00:42:59,368 --> 00:43:00,786 ‎Thằng đó là ai vậy? 748 00:43:01,704 --> 00:43:03,831 ‎Giết người, buôn người, 749 00:43:03,914 --> 00:43:05,708 ‎sát thủ... 750 00:43:07,042 --> 00:43:08,002 ‎đang lẩn trốn. 751 00:43:09,503 --> 00:43:11,714 ‎Anh không thể để hắn ‎chạy thoát được. 752 00:43:12,631 --> 00:43:14,008 ‎Hắn phải bị trừng trị. 753 00:43:15,050 --> 00:43:16,468 ‎Anh trừng trị à? 754 00:43:19,513 --> 00:43:22,266 ‎Không chắc anh còn khả năng ‎đó hay không. 755 00:43:22,933 --> 00:43:23,976 ‎Không đúng. 756 00:43:25,144 --> 00:43:27,605 ‎Lúc nào anh cũng có. 757 00:43:31,942 --> 00:43:33,235 ‎Anh là quỷ mà. 758 00:43:40,618 --> 00:43:41,493 ‎Đúng. 759 00:43:44,538 --> 00:43:45,873 ‎Anh, là quỷ. 760 00:43:55,507 --> 00:43:56,383 ‎Không phải cô ấy. 761 00:43:57,926 --> 00:43:59,511 ‎Anh đang lung lay à? 762 00:44:00,304 --> 00:44:03,724 ‎Đừng nói không những Lucifer ‎mà anh cũng đang say tình nhé. 763 00:44:03,807 --> 00:44:05,142 ‎Tất nhiên là không. 764 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 ‎Ừ. 765 00:44:07,436 --> 00:44:10,689 ‎Thế ai bảo em phải thật sự ‎giữ mình hồi ở Thành phố Bạc. 766 00:44:10,981 --> 00:44:14,234 ‎Anh à, anh là người bảo em ‎con người là rác rưởi. 767 00:44:14,318 --> 00:44:16,028 ‎Anh sai rồi, Remy. 768 00:44:18,155 --> 00:44:23,327 ‎Những sinh linh được tạo ra ‎bởi cha chúng ta. 769 00:44:23,410 --> 00:44:25,621 ‎Em hứa em không làm hại ‎đứa bé đâu. 770 00:44:26,413 --> 00:44:28,082 ‎Dù nó có là nửa người. 771 00:44:28,165 --> 00:44:29,333 ‎Thế còn mẹ nó? 772 00:44:30,042 --> 00:44:31,752 ‎Ta đâu có được phép giết ‎con người. 773 00:44:32,127 --> 00:44:34,254 ‎Em sẽ cẩn thận khi em cắt. 774 00:44:35,547 --> 00:44:36,924 ‎Em chẳng có cắt cái gì hết. 775 00:44:38,425 --> 00:44:40,260 ‎Anh biết người đó hả? 776 00:44:41,345 --> 00:44:42,888 ‎Anh bảo vệ cô ta sao? 777 00:44:43,889 --> 00:44:44,848 ‎Đúng. 778 00:44:46,684 --> 00:44:49,728 ‎Anh bảo vệ cô ta ‎và bảo vệ đứa con của anh nữa. 779 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 ‎Của anh? 780 00:44:55,693 --> 00:44:57,486 ‎TÃ GIẤY 781 00:45:25,347 --> 00:45:26,598 ‎Đó là cái mền em bé. 782 00:45:27,766 --> 00:45:28,892 ‎Mẹ tôi, Lilith... 783 00:45:30,227 --> 00:45:32,187 ‎Cũng không phải là người mẹ tốt. 784 00:45:34,314 --> 00:45:36,525 ‎Tôi đang cố nghĩ phải tặng ‎đứa bé cái gì đó. 785 00:45:37,025 --> 00:45:39,069 ‎Một thứ tôi muốn khi còn nhỏ. 786 00:45:39,945 --> 00:45:42,448 ‎Cũng phải suy nghĩ lâu lắm, nhưng... 787 00:45:43,574 --> 00:45:44,616 ‎chắc là thứ đó đấy. 788 00:45:47,619 --> 00:45:48,454 ‎Nhìn nè... 789 00:45:50,748 --> 00:45:52,374 ‎Tôi không có làm mẹ, 790 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‎hay có bạn trai hay gì đó. 791 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 ‎Nhưng tôi... 792 00:45:58,172 --> 00:45:59,006 ‎Không. 793 00:45:59,840 --> 00:46:00,841 ‎Không đâu. 794 00:46:04,970 --> 00:46:05,971 ‎Lại đây nào. 795 00:46:06,388 --> 00:46:08,015 ‎Cô ta Dì Maze của chúng tôi. 796 00:46:09,516 --> 00:46:11,226 ‎Và cô sẽ luôn... 797 00:46:12,060 --> 00:46:14,021 ‎là thành viên của gia đình này. 798 00:46:22,279 --> 00:46:25,199 ‎CĂN NHÀ NGUYÊN BẢN ‎CỦA WILLOW MCCAFFREY 1973 799 00:46:51,141 --> 00:46:52,309 ‎Mày bị sao vậy hả? 800 00:46:53,018 --> 00:46:54,645 ‎Mém làm ta giết thêm một mạng. 801 00:46:55,312 --> 00:46:56,647 ‎Mày giết bao nhiêu mạng rồi? 802 00:46:58,482 --> 00:46:59,983 ‎Tao biết Gary chứ/ 803 00:47:01,652 --> 00:47:02,778 ‎Và Joan nữa. 804 00:47:04,613 --> 00:47:06,406 ‎Còn những cô gái mà mày đem bán? 805 00:47:07,533 --> 00:47:09,701 ‎Mày tước đi bao nhiêu mạng người rồi? 806 00:47:10,911 --> 00:47:14,832 ‎Bao nhiêu người mày giết vì... 807 00:47:16,333 --> 00:47:17,209 ‎lòng tham của mày? 808 00:47:18,752 --> 00:47:20,254 ‎Bọn nó chẳng có gì trong tay. 809 00:47:21,463 --> 00:47:23,632 ‎Chết đói trong làng. 810 00:47:24,216 --> 00:47:28,637 ‎Bị người ta bán đi ‎và đủ ngu ngốc để tin 811 00:47:28,720 --> 00:47:32,015 ‎rằng sẽ có một cuộc sống mới ‎ở nước Mỹ. 812 00:47:33,976 --> 00:47:36,603 ‎Chúng là những búp bê vỡ vụn rồi. 813 00:47:45,612 --> 00:47:46,572 ‎Còn mày là ai? 814 00:47:49,366 --> 00:47:52,160 ‎Tao đang nghĩ cách ‎để trừng phạt mày, Julian. 815 00:47:53,328 --> 00:47:54,788 ‎Và ta biết rồi. 816 00:47:55,956 --> 00:47:57,165 ‎Sao? 817 00:48:22,107 --> 00:48:23,567 ‎Mày hỏi tao là ai. 818 00:48:27,779 --> 00:48:28,947 ‎Tao là quỷ. 819 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 ‎Đúng. 820 00:48:33,577 --> 00:48:35,787 ‎Như thế này mới đúng chứ. 821 00:49:31,176 --> 00:49:35,472 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi ‎LÊ ĐĂNG TRIỀU