1 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,142 ‎(เปิดบ้าน) ‎(เมแกนและมอยร่า เมอร์ฟี่) 3 00:00:17,225 --> 00:00:20,520 ‎ที่นี่เยี่ยมมากสำหรับการจัดงานเลี้ยง ‎หรืออะไรก็ได้ที่คุณอยากทำ 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,148 ‎- มันเป็นบ้านที่เหมาะมาก ‎- มันสวยที่สุด 5 00:00:23,314 --> 00:00:24,482 ‎แถมเคาน์เตอร์หินอ่อน... 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,235 ‎ใช่ไหมคะ มันทำให้ครัวดูเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน 7 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 ‎และนี่คือโรงจอดรถ ‎จอดได้สองคันพร้อมมีที่เก็บของ 8 00:00:31,156 --> 00:00:34,409 ‎ฝาแฝดเมอร์ฟี่นี่เป็นพี่สาวของคุณใช่ไหมคะ 9 00:00:34,951 --> 00:00:36,995 ‎- ค่ะ ‎- คงดีน่าดูนะคะ 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,749 ‎ใช่ค่ะ มันก็ดีที่ได้ทำกิจการครอบครัว 11 00:00:41,332 --> 00:00:42,375 ‎พวกเขาจะมาไหม 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 ‎พวกเขามักมีตารางแน่น ‎แต่บางครั้งพวกเขาก็ชอบแวะเข้ามา 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,005 ‎และทำให้ทุกคนประหลาดใจ 14 00:00:47,464 --> 00:00:50,175 ‎และในละแวกนี้มีเพื่อนบ้านที่ใจดี เพื่อนบ้าน... 15 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‎ลูซิเฟอร์ 16 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‎ไง 17 00:01:05,690 --> 00:01:09,444 ‎ฟังนะ เรื่องทั้งหมดที่คุณพูดไปเมื่อคืน... 18 00:01:09,527 --> 00:01:10,445 ‎ไม่สำคัญ 19 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 ‎ฉันว่ามันสำคัญจริงๆ 20 00:01:12,405 --> 00:01:14,407 ‎ไม่ คุณนักสืบ ผมผ่านจุดนั้นมาไกลแล้ว 21 00:01:14,491 --> 00:01:15,450 ‎ผมก้าวหน้าขึ้นแล้ว 22 00:01:15,950 --> 00:01:17,994 ‎เหรอ ก้าวหน้ายังไง 23 00:01:18,369 --> 00:01:19,996 ‎ผมเกลียดตัวเอง 24 00:01:21,831 --> 00:01:24,042 ‎ฉันไม่ค่อยมั่นใจว่าจะคิดยังไงดี 25 00:01:24,125 --> 00:01:26,086 ‎แต่ฟังดูเหมือนจะไม่ใช่เรื่องดี 26 00:01:26,169 --> 00:01:28,004 ‎มันก็ต้องเป็นเรื่องดีสิ คุณนักสืบ 27 00:01:28,088 --> 00:01:31,841 ‎ตลอดช่วงเวลาที่ผมบำบัดกับคุณหมอลินดา ‎เราตรวจดูสภาพไม่ยอมรับความจริงของผม 28 00:01:31,925 --> 00:01:35,470 ‎แต่ผมเอาชนะมันได้แล้ว ‎สาบานกับจอมปีศาจได้เลยว่าผมตระหนักรู้แล้ว 29 00:01:35,553 --> 00:01:38,264 ‎ตอนนี้ปัญหาของผมทั้งหมดจะมลายหายไปเอง 30 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 ‎คือ เพิ่งมีคดีใหม่เข้ามา 31 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 ‎แต่หลังจากนี้ฉันอยากมาคุยต่อเรื่องนี้มาก 32 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 ‎- ฉันจะไปหยิบกุญแจ ‎- ได้เลย 33 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 ‎- ไง ลูซิเฟอร์ ‎- อรุณสวัสดิ์ คุณโลเปซ 34 00:01:49,776 --> 00:01:50,902 ‎โห 35 00:01:51,319 --> 00:01:52,529 ‎มือไปโดนอะไรมา 36 00:01:54,364 --> 00:01:55,198 ‎ลูซิเฟอร์ 37 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 ‎ฉันไม่เคยเห็นใครเป็นโรคสะเก็ดเงิน ‎รุนแรงแบบนี้มาก่อน 38 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ‎เป็นไปไม่ได้ 39 00:01:59,994 --> 00:02:01,788 ‎ฉันมีครีมทาในห้องแล็บ รอเดี๋ยวนะ 40 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 ‎เธอทำอะไรน่ะ 41 00:02:24,811 --> 00:02:27,188 ‎ฉันจะลงโทษลูซิเฟอร์ที่ทำกับเธอแบบนี้ 42 00:02:28,314 --> 00:02:30,066 ‎ดาวกระจายฉันอยู่ไหนเนี่ย 43 00:02:30,733 --> 00:02:33,945 ‎ฉันต้องซ่อนอาวุธส่วนใหญ่ ‎ลินดาจะได้ไม่เอาไปทิ้ง 44 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 ‎อ๋อ 45 00:02:37,657 --> 00:02:38,491 ‎ขอบใจ 46 00:02:39,367 --> 00:02:41,703 ‎เมซ เธอทำร้ายลูซิเฟอร์ไม่ได้ 47 00:02:43,746 --> 00:02:45,206 ‎ขอบอกว่าทำได้ 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,418 ‎ไม่ได้ เธอทำร้ายเขาไม่ได้เพราะฉันรักเขา 49 00:02:49,502 --> 00:02:50,545 ‎ฉันอยากได้เขาคืนมา 50 00:02:51,129 --> 00:02:53,631 ‎ฉันแค่ไม่เข้าใจว่าทำไมเขาถึงพูดว่า 51 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 ‎เขาไม่รักตัวเองเวลาเขาอยู่กับฉัน 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,845 ‎มันแปลว่าอะไรกัน 53 00:02:58,928 --> 00:03:00,513 ‎มันแปลว่า 54 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‎เขางี่เง่า 55 00:03:02,348 --> 00:03:04,142 ‎ซึ่งเป็นปกติของลูซิเฟอร์ 56 00:03:06,102 --> 00:03:08,104 ‎ไม่เคยรู้ตัวเลยว่าตัวเองโชคดีแค่ไหน 57 00:03:09,856 --> 00:03:10,815 ‎ขอบใจ 58 00:03:16,196 --> 00:03:17,614 ‎ทำยังไงถึงจะได้คืนดีกัน 59 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 ‎ลูซิเฟอร์ก็เหมือนผู้ชายทุกคน 60 00:03:22,785 --> 00:03:24,245 ‎เขาอยากเด็ดดอกฟ้า 61 00:03:24,913 --> 00:03:25,830 ‎โอเค 62 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 ‎โอเค 63 00:03:30,043 --> 00:03:34,839 ‎ฉันทำได้ ฉันก็แค่ต้องทำให้เขาเห็นว่าฉันโอเค 64 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‎ว่าฉันไม่มีเขาก็อยู่ได้ 65 00:03:38,384 --> 00:03:40,011 ‎- ฉันทำได้ ‎- ใช่ 66 00:03:41,304 --> 00:03:43,806 ‎โอเค ฉันคงทำไม่ได้ 67 00:03:45,725 --> 00:03:46,809 ‎เว้นแต่ว่าเธอจะช่วย 68 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‎ได้โปรด 69 00:03:49,604 --> 00:03:50,563 ‎ก็... 70 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 ‎ถ้าเป็นสมัยก่อน 71 00:03:54,108 --> 00:03:58,238 ‎ฉันก็สามารถเข้าไปในร่างเธอแล้วควบคุมเธอได้ 72 00:03:59,405 --> 00:04:03,117 ‎ปีศาจเคยสิงมนุษย์ได้ 73 00:04:03,201 --> 00:04:06,079 ‎แต่เฉพาะเวลาเพิ่งตายใหม่ๆ ‎แต่ลูซิเฟอร์สั่งห้ามแล้ว 74 00:04:06,454 --> 00:04:07,288 ‎ทำไม 75 00:04:07,914 --> 00:04:08,957 ‎ผู้น้อยอย่างฉันไม่รู้ 76 00:04:09,123 --> 00:04:11,334 ‎คงไปทำใครในนครสีเงินฉุนเข้าละมั้ง 77 00:04:11,834 --> 00:04:13,002 ‎แต่มันสนุกนะ 78 00:04:13,878 --> 00:04:16,881 ‎สีหน้าผู้คนเวลาเราลุกขึ้นมาแล้วทำท่า... 79 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 ‎แต่มันต้องมาจากนรกน่ะ อีฟ 80 00:04:30,436 --> 00:04:31,479 ‎ดังนั้นก็เสียใจด้วย 81 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ‎เราต้องทำตามแบบฉบับดั้งเดิม 82 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 ‎แล้วมันยังไง 83 00:04:38,403 --> 00:04:39,946 ‎เธอจะต้องรวบรวมสติให้ดี 84 00:04:41,072 --> 00:04:44,117 ‎จากนั้นเราก็จะไปอวดให้ลูซิเฟอร์เห็น 85 00:04:44,200 --> 00:04:46,369 ‎ว่าไม่มีเขาแล้วเธอ... 86 00:04:47,036 --> 00:04:48,079 ‎ก็อยู่ได้ 87 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ‎(เปิดบ้าน) ‎(ฝาแฝดเมอร์ฟี่) 88 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‎ขอบคุณ 89 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‎นี่คุณยอมสวมถุงมือจับหลักฐานเองตั้งแต่เมื่อไร 90 00:05:14,856 --> 00:05:17,483 ‎คุณนักสืบ คือ ผม... 91 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‎นี่มันเรื่องเมื่อคืนก่อนใช่ไหม 92 00:05:20,153 --> 00:05:21,612 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันไม่อยากให้คุณรู้สึก 93 00:05:21,696 --> 00:05:24,198 ‎ว่าคุณต้องไม่เป็นตัวของตัวเองเมื่ออยู่กับฉัน 94 00:05:24,741 --> 00:05:27,493 ‎และถ้านี่เป็นเหตุผลส่วนนึง ‎ที่คุณคิดว่าเกลียดตัวเอง... 95 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 ‎ไม่เลย ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น คุณนักสืบ 96 00:05:29,620 --> 00:05:33,458 ‎ผมเป็นคนทำให้ผมเกลียดตัวเอง ‎เรื่องนั้นโทษใครไม่ได้ยกเว้นตัวเอง 97 00:05:34,667 --> 00:05:37,670 ‎ฉันยังมองไม่เห็นอยู่ดีว่า ‎การตระหนักรู้ครั้งนี้จะแก้ปัญหาอะไรได้ 98 00:05:38,629 --> 00:05:39,630 ‎หยุด 99 00:05:40,214 --> 00:05:41,424 ‎แฮมเมอร์ไทม์ 100 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 ‎ก็เหยื่อถูกเอาค้อนทุบตาย 101 00:05:46,054 --> 00:05:48,306 ‎ขำหน่อยเหอะ ฉันรอปล่อยมุกนี้มาหลายปีแล้วนะ 102 00:05:48,931 --> 00:05:50,058 ‎ยังไงก็เถอะ 103 00:05:50,350 --> 00:05:52,685 ‎เหยื่อชื่อเมแกน เมอร์ฟี่ อายุ 34 104 00:05:52,769 --> 00:05:54,479 ‎- เธอเป็น... ‎- ฝาแฝดเมอร์ฟี่คนนึง 105 00:05:54,896 --> 00:05:58,024 ‎พวกเขาเป็นดาราประจำท้องถิ่น ‎เพราะเป็นแฝดที่ทำงานร่วมกัน 106 00:05:58,232 --> 00:06:00,985 ‎- มีผู้ต้องสงสัยไหม ‎- แฝดอีกคน มอยร่า 107 00:06:01,069 --> 00:06:03,154 ‎มีคนมาเห็นเธอยืนถือค้อนค้ำศพ 108 00:06:03,529 --> 00:06:05,156 ‎เธอหนีทันทีที่พยานมาเห็นเข้า 109 00:06:05,239 --> 00:06:07,325 ‎เราแจ้งให้คนเฝ้าระวังแล้ว แต่ยังไม่เจอ 110 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‎นายหน้าที่มาเจอศพคือน้องสาวของฝาแฝด เบธ 111 00:06:10,203 --> 00:06:11,412 ‎และตามปากคำที่ได้มา 112 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‎เบธไม่เคยเห็นสองคนนี้ไม่พอใจกันเลย 113 00:06:14,040 --> 00:06:16,959 ‎บางครั้งความมืดก็รออยู่ใต้พื้นผิว 114 00:06:17,794 --> 00:06:20,046 ‎- รอโอกาสออกมา... ‎- คุณจับไม่ได้ 115 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 ‎เออ เข้าใจแล้ว มันคือเนื้อเพลง 116 00:06:22,382 --> 00:06:25,218 ‎ไม่ใช่ เพราะฉันยังไม่ได้เก็บหลักฐาน ‎และคุณไม่เคยสวมถุงมือ 117 00:06:25,885 --> 00:06:26,719 ‎อ้าว สวมอยู่นี่ 118 00:06:27,637 --> 00:06:29,222 ‎- ครีมที่ให้ไม่ช่วยเหรอ ‎- ครีมอะไร 119 00:06:36,020 --> 00:06:37,146 ‎รู้ไหมว่านี่อะไร 120 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 ‎ไม่รู้เลย 121 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 ‎ได้ข่าวว่ามีผู้ต้องสงสัยหลบหนี 122 00:06:50,993 --> 00:06:52,161 ‎เดี๋ยวเราก็จับได้ 123 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 ‎เราเหรอ นี่ร่วมงานกันแล้วเหรอ 124 00:06:54,205 --> 00:06:55,164 ‎ใช่ 125 00:06:55,248 --> 00:06:56,249 ‎เราเป็นคู่หู 126 00:06:56,916 --> 00:07:00,378 ‎เธอมีพรสวรรค์ด้านการล่าค่าหัว 127 00:07:00,670 --> 00:07:03,005 ‎แต่ต้องให้มีการแจ้งรางวัลนำจับก่อนไม่ใช่เหรอ 128 00:07:03,089 --> 00:07:04,674 ‎เพราะตอนนี้ยังไม่มีการแจ้งอะไร 129 00:07:04,757 --> 00:07:07,677 ‎ฉันอยากเริ่มก่อนใครเพื่อนน่ะ โคลอี้ 130 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 ‎อีฟ 131 00:07:10,012 --> 00:07:11,973 ‎ไม่เห็นต้องมาทำดราม่าในที่ทำงานผมเลย 132 00:07:12,640 --> 00:07:13,558 ‎เปล่านะ 133 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 ‎ฟังนะ 134 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‎ลูซ 135 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 ‎ที่คุณพูดมา 136 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 ‎มันเจ็บมาก 137 00:07:24,068 --> 00:07:27,738 ‎แต่ฉันคิดจริงๆ ว่าการเลิกกัน ‎เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับฉัน 138 00:07:28,448 --> 00:07:29,991 ‎- เหรอ ‎- อืม 139 00:07:30,950 --> 00:07:33,077 ‎อยู่กับเมซแล้วฉันสนุกกว่าเมื่อก่อนเยอะ 140 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‎ฉันว่านี่แหละที่ฉันต้องการ 141 00:07:35,955 --> 00:07:37,957 ‎งั้นก็เป็นข่าวที่เยี่ยม 142 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 ‎มาเร็ว อีฟ 143 00:07:39,709 --> 00:07:42,044 ‎เราต้องไปจับฆาตกรแฝดกันแล้ว 144 00:07:42,378 --> 00:07:43,379 ‎น่าสนุกดี 145 00:07:48,968 --> 00:07:49,927 ‎ฉันเป็นไงบ้าง 146 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 ‎ใช้ได้เลย สาวน้อย 147 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 ‎เขายังมองอยู่ไหม ฉันว่าเขาคงยัง... 148 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 ‎คุณนักสืบ ขอคุยด้วยข้างในตอนนี้เลย 149 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 ‎โอเค 150 00:08:06,611 --> 00:08:08,488 ‎คุณนักสืบ ผมเกรงว่าคุณจะพูดถูก 151 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‎ทุกอย่างไม่ได้เรียบง่ายอย่างที่ผมคิด 152 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‎ที่จริง ผมว่าการตระหนักรู้ของผมให้ผลตรงข้าม 153 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‎แปลว่าอะไร 154 00:08:20,750 --> 00:08:23,961 ‎- นั่นมันเหมือนเวลาที่หน้าคุณ... ‎- ใช่ 155 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‎แต่ "มือปีศาจ" ฟังดูไม่ค่อยเท่นัก 156 00:08:27,715 --> 00:08:29,759 ‎คุณนักสืบ มันไม่เคยเกิดขึ้นกับผมมาก่อน 157 00:08:29,842 --> 00:08:31,511 ‎ทุกอย่างจะดีเอง เราจะหาทางแก้ 158 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‎สวมถุงมือซะ ฉันว่าเดี๋ยวมันก็จะหายไปเอง 159 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‎ก็นั่นแหละ คุณนักสืบ 160 00:08:37,558 --> 00:08:39,685 ‎ตอนแรกมันเป็นแค่นิดเดียว แต่ตอนนี้ 161 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 ‎มันกำลังลาม 162 00:08:53,533 --> 00:08:54,700 ‎นี่เป็นความผิดคุณทั้งหมด 163 00:08:54,951 --> 00:08:56,369 ‎คุณกับการตระหนักรู้นั่น 164 00:08:56,619 --> 00:08:59,580 ‎กลายเป็นว่าการช่วยเหลือตัวเอง ‎เป็นการทำร้ายตัวเอง 165 00:08:59,664 --> 00:09:03,584 ‎ลูซิเฟอร์ คุณกลัวได้ ไม่เป็นไร ‎มันแปลว่าเรากำลังก้าวหน้า 166 00:09:03,668 --> 00:09:08,214 ‎ใช่ เรากำลังก้าวหน้า ไปในทางที่ผิดมหันต์ 167 00:09:08,798 --> 00:09:09,924 ‎ลูซิเฟอร์ 168 00:09:10,591 --> 00:09:12,009 ‎เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 169 00:09:12,093 --> 00:09:13,886 ‎ผมเองก็อยากจะรีบๆ รู้เหมือนกัน 170 00:09:13,970 --> 00:09:17,557 ‎เพราะผมจะสวมถุงมือเดินเตร่ ‎เหมือนโอ.เจ. ซิมป์สันตลอดไปไม่ได้ 171 00:09:20,184 --> 00:09:21,435 ‎ขอบคุณที่เข้าใจความเจ็บปวด 172 00:09:21,519 --> 00:09:23,104 ‎ดีนะที่ไม่ใช่ข้างที่ใช้ขัดจรวด... 173 00:09:25,523 --> 00:09:27,900 ‎ช่วยบอกทีว่าคุณไม่ได้จะให้กำเนิดลูกตอนนี้ 174 00:09:28,192 --> 00:09:31,195 ‎ไม่ใช่ กำหนดคลอดอีกสองสัปดาห์ 175 00:09:31,904 --> 00:09:33,864 ‎มันก็แค่อาการเจ็บท้องหลอก 176 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‎แต่ก็ไม่ได้แปลว่ามันจะไม่เจ็บโค... 177 00:09:37,702 --> 00:09:38,536 ‎เอาละ 178 00:09:39,495 --> 00:09:40,871 ‎- ดีขึ้น ‎- ดี 179 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 ‎แล้ว... 180 00:09:43,416 --> 00:09:45,042 ‎เรารู้ว่าจิตใต้สำนึกของคุณ 181 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 ‎ควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นกับร่างกายคุณ 182 00:09:49,005 --> 00:09:53,217 ‎ดังนั้นบางส่วนในตัวคุณ ‎กำลังมีปฏิกิริยาตอบโต้ความรู้นี้ 183 00:09:53,301 --> 00:09:55,469 ‎ใช่ และดูท่ามันจะไม่ค่อยพอใจ 184 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 ‎ดังนั้นจะดีมากเลย ‎ถ้าคุณทำให้ผมไม่รู้เรื่องเหมือนเดิม 185 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันว่าคุณต้องก้าวไปข้างหน้า ‎ไม่ใช่ก้าวถอยหลัง 186 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 ‎คุณต้องขุดลึกลงไปอีก 187 00:10:05,688 --> 00:10:07,565 ‎ถ้าคุณเกลียดตัวเองจริงๆ 188 00:10:08,232 --> 00:10:09,942 ‎คุณก็ต้องหาสาเหตุให้ได้ 189 00:10:19,035 --> 00:10:19,910 ‎แดเนี่ยล 190 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 ‎ฉันเกิดคติฉับพลัน 191 00:10:22,580 --> 00:10:23,623 ‎ฉันไม่แคร์ว่ะ 192 00:10:23,706 --> 00:10:24,915 ‎ฉันเกลียดตัวเอง 193 00:10:28,044 --> 00:10:28,919 ‎โอเค 194 00:10:31,130 --> 00:10:32,131 ‎ไหนล่ะมุก 195 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 ‎เหมือนว่าฉันเนี่ยแหละมุก 196 00:10:33,966 --> 00:10:36,469 ‎เพราะฉันไม่รู้เลยว่าทำไม ดูฉันสิ 197 00:10:37,011 --> 00:10:39,055 ‎ฉันมีอะไรให้ต้องเกลียด 198 00:10:40,514 --> 00:10:42,016 ‎ฉันพอจะคิดได้สองสามอย่าง 199 00:10:42,391 --> 00:10:43,726 ‎ฉันถึงได้มาหานายไงล่ะ 200 00:10:43,809 --> 00:10:45,061 ‎ช่วยบอกฉันที 201 00:10:47,146 --> 00:10:48,898 ‎นายไม่เอาจริงเอาจังกับอะไร 202 00:10:50,274 --> 00:10:51,442 ‎นายรอดตัวทุกครั้ง 203 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 ‎- นายทำให้ตัวเองเป็นศูนย์กลาง ‎- เออ ฉันรู้เรื่องนั้นแล้ว 204 00:10:54,612 --> 00:10:56,947 ‎ขอร้องละ ช่วยหาเหตุผลที่อยู่ลึกๆ 205 00:10:57,448 --> 00:10:58,574 ‎ในใจเฮงซวยของนายที 206 00:11:02,286 --> 00:11:04,413 ‎นายเป็นคนทำให้ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์ตาย 207 00:11:05,998 --> 00:11:06,832 ‎แดเนี่ยล 208 00:11:08,459 --> 00:11:12,004 ‎ฉันต้องการเหตุผลที่เป็นความผิดฉันจริงๆ ‎ไม่ได้ต้องการข้ออ้าง 209 00:11:12,588 --> 00:11:14,965 ‎ฉันน่าจะรู้อยู่แล้วว่านายไร้ประโยชน์ขั้นเทพ 210 00:11:22,848 --> 00:11:24,141 ‎มอยร่ากำลังหลบหนี 211 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 ‎เราได้ติดต่อครอบครัว เพื่อน ‎คนร่วมงาน แต่ไม่พบอะไร 212 00:11:27,687 --> 00:11:29,188 ‎ยังไม่มีใครแจ้งพบ 213 00:11:29,814 --> 00:11:33,651 ‎ดังนั้นถ้าคุณถูกจับได้ ‎ขณะยืนค้ำศพฝาแฝดของตัวเอง 214 00:11:33,734 --> 00:11:34,777 ‎คุณจะหนีไปไหน 215 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 ‎ฉันจะวิ่งไปเรื่อยๆ ไม่หันหลังกลับ 216 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‎เธอฆ่าคนที่หน้าเหมือนเธอเป๊ะเลยนะ 217 00:11:41,742 --> 00:11:44,328 ‎- ทำได้ไง ‎- คงเกลียดตัวเองน่าดู 218 00:11:46,122 --> 00:11:47,498 ‎รู้แล้ว 219 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‎คุณนักสืบ 220 00:11:49,625 --> 00:11:52,002 ‎ผู้หญิงคนนี้อาจรู้ทางแก้ปัญหาของผม 221 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 ‎เราต้องรีบหาเธอทันที 222 00:11:53,629 --> 00:11:56,132 ‎เราก็พยายามทำแบบนั้นกันอยู่นี่ไง ลูซิเฟอร์ 223 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 ‎ประวัติการใช้โทรศัพท์ของมอยร่ามาแล้ว 224 00:11:59,135 --> 00:12:00,511 ‎คนแรกที่โทรหาหลังฆ่า 225 00:12:01,053 --> 00:12:02,054 ‎บัญชีของเธอ 226 00:12:03,264 --> 00:12:05,516 ‎ฉันคงโทรหาคนนี้ถ้าอยากได้เงินใช้หลบหนี 227 00:12:05,599 --> 00:12:07,518 ‎- ไปหาเขากัน ‎- เร็วเข้า จะชักช้าไม่ได้ 228 00:12:09,019 --> 00:12:10,396 ‎เร็วสิ 229 00:12:13,733 --> 00:12:15,484 ‎ท่านี้เซ็กซี่กว่า 230 00:12:18,404 --> 00:12:19,280 ‎หรือว่า 231 00:12:20,531 --> 00:12:21,490 ‎ท่านี้ 232 00:12:24,744 --> 00:12:26,287 ‎ไม่รู้สิ 233 00:12:28,581 --> 00:12:29,498 ‎แล้วคุณคิดยังไง 234 00:12:32,835 --> 00:12:34,670 ‎นี่อาจจะไม่ได้ผลหรอกมั้ง 235 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 ‎พวกเขาอยู่ไหนกันเนี่ย 236 00:12:36,672 --> 00:12:38,424 ‎พวกเขารู้ประวัติการโทรเหมือนเรา 237 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‎ฉันสัญญา พวกเขามาแน่ 238 00:12:42,595 --> 00:12:43,971 ‎โอเค 239 00:12:45,681 --> 00:12:46,640 ‎โอเค 240 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 ‎แล้วถ้าเธอเดตคนอื่นล่ะ 241 00:12:49,852 --> 00:12:50,853 ‎คนที่ 242 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 ‎ไม่ใช่ลูซิเฟอร์ 243 00:12:57,193 --> 00:12:58,360 ‎พระเจ้าช่วย 244 00:13:00,362 --> 00:13:01,864 ‎เธอพูดถูก 245 00:13:02,198 --> 00:13:03,824 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 246 00:13:03,908 --> 00:13:05,117 ‎แน่นอน 247 00:13:05,201 --> 00:13:07,620 ‎ไม่มีอะไรที่จะทำให้เขาหึง 248 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 ‎ยิ่งไปกว่าการเห็นฉันมีความสุขกับคนอื่น 249 00:13:11,582 --> 00:13:14,210 ‎เอานักสืบคนที่เขาจงเกลียดจงชังดีไหม 250 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 ‎คนนั้นไง 251 00:13:15,461 --> 00:13:16,295 ‎ดอนเหรอ 252 00:13:17,338 --> 00:13:18,380 ‎คนนิสัยเสียนะ 253 00:13:18,464 --> 00:13:19,548 ‎- แดน ‎- หรือ... 254 00:13:20,925 --> 00:13:24,053 ‎เธออาจคู่ควรกับสิ่งที่ดีกว่านี้ 255 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‎เช่นใคร 256 00:13:45,157 --> 00:13:47,159 ‎อ้าว ว่าไง 257 00:13:47,243 --> 00:13:48,118 ‎ไง 258 00:13:49,411 --> 00:13:50,871 ‎ไม่ทันเห็นคุณเข้ามา 259 00:13:53,290 --> 00:13:54,375 ‎ไม่เห็นจริงด้วย 260 00:14:02,383 --> 00:14:05,135 ‎ดูสิ เธอเห็นหน้าเขาหรือเปล่า 261 00:14:06,554 --> 00:14:08,514 ‎เธออัจฉริยะจริงๆ 262 00:14:08,639 --> 00:14:12,476 ‎ถ้าฉันคบเธอ เขาต้องหึงสุดๆ แน่ๆ ‎พระเจ้าช่วย ขอบใจนะ 263 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 ‎ด้วยความยินดี 264 00:14:16,897 --> 00:14:17,982 ‎ขอบคุณ 265 00:14:18,065 --> 00:14:21,193 ‎พวกบ้าสองคนนี่บุกเข้ามามัดตัวผม 266 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 ‎ดูก็รู้ว่าตลอดช่วงนั้นคุณไม่มีความสุขเลยสักนิด 267 00:14:25,322 --> 00:14:26,740 ‎มันก็ไม่ได้แย่ไปซะทั้งหมด 268 00:14:28,117 --> 00:14:29,285 ‎ผมอยากให้คุณตั้งใจให้ดี 269 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 ‎บอกมา ทำไมมอยร่าถึงเกลียดตัวเองนัก 270 00:14:33,038 --> 00:14:35,165 ‎เกลียดตัวเองเหรอ เธอไม่ได้เกลียดตัวเอง 271 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‎ต้องเกลียดสิ เพราะเธอฆ่า ‎คนที่หน้าเหมือนจนคล้ายส่องกระจก 272 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 ‎แต่ผมต้องเข้าใจเหตุผล 273 00:14:39,545 --> 00:14:41,630 ‎เรารู้ว่าเธอโทรหาคุณ เธอต้องการอะไร 274 00:14:41,714 --> 00:14:43,007 ‎นั่นแหละที่แปลก 275 00:14:44,592 --> 00:14:47,177 ‎เธอโทรมากล่าวหาว่าผมฆ่าเมแกน 276 00:14:49,388 --> 00:14:51,140 ‎ทำไมมอยร่าถึงกล่าวหาว่าคุณฆ่า 277 00:14:51,765 --> 00:14:52,641 ‎ผมพยายามถามแล้ว 278 00:14:52,725 --> 00:14:54,310 ‎แต่เธอวางสายซะก่อน 279 00:14:54,894 --> 00:14:57,062 ‎ผมรักพวกเธอทั้งสองเหมือนครอบครัว 280 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‎พอทีกับเหตุจูงใจ ขอตำแหน่ง 281 00:14:59,315 --> 00:15:00,858 ‎เธออยู่ไหน ไม่งั้นโดนมัดปากอีก 282 00:15:01,984 --> 00:15:05,487 ‎ไม่ได้เด็ดขาด และเดี๋ยวเราต้องคุยกัน ‎เรื่องขั้นตอนที่ถูกต้อง 283 00:15:07,406 --> 00:15:11,160 ‎พวกเขามีอสังหาริมทรัพย์หลายแห่ง ‎มอยร่าอาจอยู่ที่ใดที่นึงในนั้นก็ได้ 284 00:15:11,327 --> 00:15:12,786 ‎ผมให้ที่อยู่ได้ 285 00:15:13,078 --> 00:15:13,954 ‎เยี่ยม 286 00:15:18,834 --> 00:15:20,377 ‎โทษทีที่คุณต้องมาเห็น 287 00:15:21,086 --> 00:15:22,296 ‎อะไร อ๋อ 288 00:15:22,379 --> 00:15:23,297 ‎ฉากจูบน่ะเหรอ 289 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 ‎เล่นสนุกนิดเดียวไม่เห็นต้องขอโทษเลย 290 00:15:26,091 --> 00:15:27,051 ‎ก็... 291 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 ‎เวลาฟ้าจะผ่า มันก็คงต้องผ่า 292 00:15:31,555 --> 00:15:35,309 ‎แล้วยังไง จะบอกว่าคุณกับเมซคบกันแล้วเหรอ 293 00:15:36,435 --> 00:15:39,396 ‎ฉันแค่รอเวลาที่เหมาะจะบอกความจริงคุณน่ะ 294 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 ‎ผมสนใจเพียงแค่ความสุขของคุณ อีฟ 295 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 ‎ด้วยความจริงใจ 296 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎- แล้วคุณจริงใจไหม ‎- ทำไมจะไม่จริงใจ 297 00:15:47,655 --> 00:15:50,532 ‎เมแกนได้ทำอะไรแปลกๆ ก่อนถูกฆ่าหรือเปล่า 298 00:15:50,616 --> 00:15:52,618 ‎อะไรก็ได้ที่อาจช่วยให้เรารู้ว่าใครเป็นมือฆ่า 299 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ‎ฝาแฝดเป็นมือฆ่า 300 00:15:54,954 --> 00:15:59,041 ‎ก็เป็นได้ แต่ครั้งแรกที่ฆาตกรส่วนใหญ่ ‎โทรหาใคร เขาจะไม่โทรไปกล่าวหาคนอื่น 301 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 ‎สองเดือนที่แล้ว ‎เมแกนรวบหน้าที่บริหารการเงินบริษัท 302 00:16:02,378 --> 00:16:03,212 ‎มันปกติไหม 303 00:16:03,295 --> 00:16:06,590 ‎ผมนึกว่าเธอแค่อยากมีส่วนร่วมในธุรกิจมากขึ้น 304 00:16:06,674 --> 00:16:08,425 ‎แต่แล้วเมื่อสองวันก่อน 305 00:16:08,676 --> 00:16:12,471 ‎เธอมาส่งยูเอสบี ‎ที่ข้างในมีแฟ้มการเงินของเธอ 306 00:16:12,721 --> 00:16:14,264 ‎ซึ่งก็ไม่แปลก แต่... 307 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‎ตอนนั้นเธอดูไม่พอใจ 308 00:16:17,643 --> 00:16:19,478 ‎คุณเห็นสิ่งแปลกๆ ในแฟ้มไหม 309 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ‎ที่จริงผมยังไม่อ่านเลย 310 00:16:20,896 --> 00:16:22,523 ‎แต่ยูเอสบีอยู่ในตู้เอกสาร 311 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‎- ขอดูได้ไหม ‎- ได้ 312 00:16:25,025 --> 00:16:27,194 ‎ผมก็ต้องรับได้สิ ทำไมจะรับไม่ได้ 313 00:16:29,029 --> 00:16:30,239 ‎คุณกับเมซ 314 00:16:30,322 --> 00:16:31,657 ‎มันก็แค่น่าประหลาดใจนิดๆ 315 00:16:31,991 --> 00:16:34,785 ‎งั้นถ้าคุณคิดว่ามีคนอื่น ‎ที่อาจทำให้ฉันมีความสุขกว่านี้ 316 00:16:35,577 --> 00:16:38,163 ‎- งั้นบางที... ‎- ไง ลูซิเฟอร์ 317 00:16:38,247 --> 00:16:39,915 ‎คุณดู หนาว 318 00:16:39,999 --> 00:16:41,208 ‎คุณนักสืบ ผมอาจสวมถุงมือ 319 00:16:41,291 --> 00:16:43,627 ‎- แต่อากาศออกจะร้อน... ‎- ไม่ คลุมไว้ดีกว่า 320 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 ‎ครับ คุณนักสืบนี่ใส่ใจกันจัง 321 00:16:49,091 --> 00:16:51,218 ‎คุณนักสืบ ดูท่าจะมีปัญหาแล้ว 322 00:16:52,845 --> 00:16:54,471 ‎- อะไรเหรอ ‎- ยูเอสบีหาย 323 00:16:56,265 --> 00:16:57,558 ‎ใครต้องขโมยไปแน่ๆ 324 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 ‎แล้วชื่อ "โซริเอล" ล่ะ 325 00:17:05,441 --> 00:17:07,234 ‎เป็นชื่อที่เหมาะกับนักรบ 326 00:17:07,901 --> 00:17:09,570 ‎เรียกสั้นๆ ว่าโซรี่ก็ได้ 327 00:17:09,653 --> 00:17:10,779 ‎(ชื่อเด็ก) 328 00:17:10,863 --> 00:17:12,406 ‎หรือเอซีเคียล 329 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‎ซีค 330 00:17:13,991 --> 00:17:14,825 ‎อืม 331 00:17:16,577 --> 00:17:18,579 ‎ฉันว่าฉันชอบชื่อ... 332 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‎แจ็ค 333 00:17:25,502 --> 00:17:26,503 ‎ชื่อเต็มแจเคียล 334 00:17:28,964 --> 00:17:30,924 ‎แต่เราเอาไปใส่ในรายการได้ 335 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‎ข้างใต้ชื่อ เอซมอร์เทียล 336 00:17:32,926 --> 00:17:35,679 ‎ฉันว่าฉันอยากได้ชื่อที่กำลังติดกระแสมากกว่านี้ 337 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 ‎ดูจากเชื้อของลูกเรา ‎แค่นี้แกคงจะเจอปัญหามากพอแล้ว 338 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 ‎ชื่อเหล่านี้ติดกระแสในนครสีเงินหมด 339 00:17:43,896 --> 00:17:45,981 ‎แต่แกไม่ได้จะไปอยู่ที่นั่นใช่ไหมล่ะ 340 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 ‎ไม่ 341 00:17:50,444 --> 00:17:51,487 ‎ไม่ได้ไปอยู่ 342 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ‎แต่ฉันว่าแกคงไปเที่ยวได้ 343 00:17:54,239 --> 00:17:56,617 ‎คุณพาแกบินไปกลับช่วงวันหยุดก็ได้ 344 00:17:57,701 --> 00:17:59,161 ‎บนนั้นมีวันหยุดหรือเปล่า 345 00:17:59,411 --> 00:18:02,289 ‎ไม่ ก็ไม่เชิง 346 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‎แต่ความคิดเยี่ยม 347 00:18:05,000 --> 00:18:05,834 ‎ไมเคิลดีไหม 348 00:18:05,918 --> 00:18:06,752 ‎ไม่ 349 00:18:07,711 --> 00:18:09,171 ‎ไม่เอาไมเคิลเด็ดขาด 350 00:18:09,421 --> 00:18:10,714 ‎งั้นหาต่อไปดีกว่า 351 00:18:10,798 --> 00:18:11,673 ‎โอเค 352 00:18:15,552 --> 00:18:18,972 ‎ขออภัยที่มาสาย คุณนักสืบ ‎ผมต้องรีบกลับบ้านไปเปลี่ยนผ้าพันคออัปลักษณ์ 353 00:18:19,056 --> 00:18:21,558 ‎สิ่งนึงที่ผมไม่ยอมเกลียดเกี่ยวกับตัวเองคือสไตล์ 354 00:18:23,352 --> 00:18:24,478 ‎คิดว่าฉันเป็นโคลอี้เหรอ 355 00:18:26,480 --> 00:18:27,898 ‎ก็คงจะเข้าใจผิดได้ง่าย 356 00:18:28,190 --> 00:18:30,067 ‎เราทั้งคู่เป็นคนใส่ใจ 357 00:18:30,526 --> 00:18:31,360 ‎ฉลาด... 358 00:18:31,443 --> 00:18:32,778 ‎เอาละ คุณนักสืบอยู่ไหน 359 00:18:33,153 --> 00:18:35,155 ‎ไม่ได้ฆ่าเธอทิ้งแล้วมาสวมรอยใช่ไหม 360 00:18:36,365 --> 00:18:37,741 ‎ลูซิเฟอร์ ไม่ใช่ 361 00:18:38,283 --> 00:18:40,202 ‎ฉันกับเมซพาแฝดผู้หลบหนีมาส่ง 362 00:18:40,285 --> 00:18:43,122 ‎ฉันเชื่อว่าตอนนี้โคลอี้กำลังสอบปากคำอยู่ 363 00:18:43,664 --> 00:18:44,498 ‎เยี่ยม 364 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 ‎โอเค 365 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‎งั้นผมจะเข้าไปในนั้น 366 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 ‎เยี่ยม 367 00:18:50,087 --> 00:18:51,755 ‎ฉันจะนั่งไขคดีตรงนี้ 368 00:18:51,964 --> 00:18:54,591 ‎และมองหาคนร้ายที่ต้องพามาลงโทษ 369 00:19:06,186 --> 00:19:08,981 ‎อยู่นั่นเอง คำตอบของคำถามทุกข้อที่ผมมี 370 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 ‎- ลูซิเฟอร์ ‎- บอกมา มอยร่า 371 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 ‎การฆ่าแฝดคุณทำให้มันหายไปไหม 372 00:19:12,985 --> 00:19:15,904 ‎- อะไรนะ ‎- ก็ความเกลียดตัวเองไงล่ะ 373 00:19:16,196 --> 00:19:20,159 ‎และถ้าใช่ คุณว่าถ้าผมทำหุ่นตัวเอง ‎แล้วฆ่ามันอย่างโหดเหี้ยมมันจะได้ผลไหม 374 00:19:20,492 --> 00:19:21,702 ‎นี่คุณพูดเรื่องอะไร 375 00:19:22,953 --> 00:19:24,746 ‎ฉันไม่ได้ฆ่าเมแกน 376 00:19:26,999 --> 00:19:29,334 ‎สองวันก่อน ฉันได้รับแจ้งว่ามีการเบิกเงินเกิน 377 00:19:29,418 --> 00:19:30,752 ‎จากบัญชีบริษัท 378 00:19:31,712 --> 00:19:32,754 ‎ฉันโทรหาเมแกน 379 00:19:32,838 --> 00:19:35,424 ‎เพราะเธอจัดการเรื่องการเงินมากกว่า 380 00:19:35,674 --> 00:19:36,884 ‎เธอฉลาดกว่า 381 00:19:37,509 --> 00:19:41,889 ‎งั้นคุณเกลียดที่ตัวเองไม่มีปัญญา ‎เลยไปลงที่เธอสินะ 382 00:19:42,055 --> 00:19:45,017 ‎มันไม่ค่อยจะสัมพันธ์กับผมนัก แต่ไม่แน่... 383 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 ‎มอยร่า เชิญพูดต่อค่ะ 384 00:19:47,686 --> 00:19:49,396 ‎เมแกนบอกว่าไม่ใช่เรื่องใหญ่ 385 00:19:51,064 --> 00:19:53,859 ‎ฉันดูออกว่ามีบางอย่างผิดปกติ ‎แต่ฉันนึกว่าเธอจะรับมือเอง 386 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 ‎เมื่อวาน 387 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 ‎ฉันรู้ว่าเราจัดงานเปิดบ้าน ฉันเลยไปด้วย 388 00:19:59,698 --> 00:20:00,991 ‎แต่ฉันกลับเจอเมแกน 389 00:20:02,576 --> 00:20:03,702 ‎นอนตายอยู่บนพื้น 390 00:20:04,912 --> 00:20:06,872 ‎ฉันหยิบค้อนขึ้นมาโดยสัญชาตญาณ 391 00:20:06,955 --> 00:20:09,625 ‎แต่แล้วฉันก็เห็นเบธจ้องมองฉัน 392 00:20:09,708 --> 00:20:11,960 ‎เหมือนฉันฆ่าพี่ของเรา 393 00:20:13,170 --> 00:20:14,004 ‎แต่คุณหนี 394 00:20:14,213 --> 00:20:18,175 ‎ถ้าคุณไม่มีความผิด ทำไม ‎ไม่อธิบายให้เบธฟังล่ะว่าคุณไม่ได้ทำ 395 00:20:18,258 --> 00:20:19,760 ‎เพราะฉันดูมีความผิดมาก 396 00:20:21,220 --> 00:20:24,264 ‎ฉันคิดว่าฉันต้องไปสืบหาฆาตกรตัวจริง 397 00:20:24,598 --> 00:20:26,099 ‎ฉันถึงโทรหาวิลลี่ไงล่ะ 398 00:20:26,183 --> 00:20:30,020 ‎เขาบอกว่าเมแกนรวบการเงิน ‎ไปได้สองเดือนแล้ว 399 00:20:30,896 --> 00:20:32,856 ‎บางทีคนอื่นอาจเข้าถึงมันได้ 400 00:20:35,567 --> 00:20:36,568 ‎สามีของเมแกน 401 00:20:37,486 --> 00:20:39,655 ‎อาร์โนลด์ พระเจ้า อาจใช่เขาก็ได้ 402 00:20:39,947 --> 00:20:42,532 ‎อาร์โนลด์ ดี เราจะพาเขาเข้ามาและ... 403 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 ‎ขอตัวนะคะ 404 00:20:49,539 --> 00:20:50,916 ‎ลูซิเฟอร์ ดูนี่สิ 405 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 ‎คุณนักสืบ ขอร้องละ เราทั้งคู่รู้ดี ‎ว่าผมไม่ใช่นักสืบที่ชอบอ่านเอกสาร 406 00:20:54,878 --> 00:20:55,921 ‎ตาเขาเป็นอะไรเหรอ 407 00:20:56,004 --> 00:20:57,172 ‎ดูอีกที 408 00:20:59,132 --> 00:21:01,218 ‎เปล่า เขาก็แค่ไม่ได้นอน 409 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 ‎เพราะต้องศึกษาคดี เขา... 410 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 ‎ง่วงน่ะ 411 00:21:05,097 --> 00:21:06,139 ‎เดี๋ยวมานะ มอยร่า 412 00:21:24,199 --> 00:21:25,909 ‎- แดน ‎- พับผ่า 413 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 ‎เมซ 414 00:21:30,831 --> 00:21:31,832 ‎ว่าไง 415 00:21:34,167 --> 00:21:35,377 ‎มาทำบ้าอะไรในนี้ 416 00:21:36,628 --> 00:21:37,838 ‎แค่มาสูดอากาศ 417 00:21:39,006 --> 00:21:39,840 ‎อืม 418 00:21:40,507 --> 00:21:41,383 ‎อากาศ 419 00:21:41,925 --> 00:21:44,594 ‎ที่เบาะหลังรถผม ซึ่งจอดอยู่ในลานจอดรถ 420 00:21:48,724 --> 00:21:49,850 ‎ฟังนะ ผมขอโทษ 421 00:21:51,226 --> 00:21:53,103 ‎เรื่องที่ผมว่าคุณ 422 00:21:53,562 --> 00:21:55,814 ‎ที่ลักซ์เมื่อคืนก่อน ผมเมาน่ะ 423 00:21:55,897 --> 00:21:56,898 ‎ผมต้องทำใจ 424 00:21:57,441 --> 00:21:58,567 ‎กับหลายๆ เรื่อง 425 00:22:00,444 --> 00:22:01,403 ‎ตอนนี้ก็ยังทำใจอยู่ 426 00:22:02,571 --> 00:22:04,156 ‎แต่ผมไม่ได้หมายความอย่างที่พูด 427 00:22:06,491 --> 00:22:07,534 ‎ช่างมันเถอะ 428 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 ‎เดี๋ยวนะ 429 00:22:11,997 --> 00:22:13,749 ‎ผมพูดถูกเรื่องคุณกับอีฟสินะ 430 00:22:14,082 --> 00:22:14,958 ‎ไม่ 431 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‎แต่ 432 00:22:19,421 --> 00:22:21,506 ‎ทำไมคุณถึงคิดแบบนั้นล่ะ 433 00:22:22,841 --> 00:22:25,093 ‎เพราะผมไม่เคยเห็นคุณมองใครแบบที่คุณมองเธอ 434 00:22:26,470 --> 00:22:28,055 ‎เหมือนคุณไม่ได้คิดอยากแทงเธอ 435 00:22:31,433 --> 00:22:32,684 ‎ผมให้คำแนะนำได้ไหม 436 00:22:34,770 --> 00:22:35,729 ‎ไม่ได้ 437 00:22:36,063 --> 00:22:37,564 ‎ผมมีเวลากับชาร์ล็อตต์ไม่กี่สัปดาห์ 438 00:22:39,149 --> 00:22:41,485 ‎แต่ถ้าผมไม่มัวแต่รอ เราคงมีเวลาร่วมกันมากขึ้น 439 00:22:43,570 --> 00:22:45,364 ‎และผมอยากได้เวลานั้นคืนมา 440 00:22:45,989 --> 00:22:47,866 ‎อย่าทำพลาดเหมือนที่ผมทำ 441 00:22:49,242 --> 00:22:51,578 ‎ถ้าคุณมีใจให้เธอ คุณต้องบอกให้เธอรู้ 442 00:22:52,037 --> 00:22:53,330 ‎ฉันลองดูแล้ว 443 00:22:53,663 --> 00:22:55,499 ‎แต่ผลลัพธ์ตรงกันข้ามเลย 444 00:22:55,582 --> 00:22:57,042 ‎งั้นก็หาทางแสดงให้เธอเห็นสิ 445 00:22:58,585 --> 00:23:00,087 ‎ทำอะไรเว่อร์ๆ ไงล่ะ 446 00:23:00,796 --> 00:23:01,880 ‎จะเสียหายอะไร 447 00:23:13,100 --> 00:23:14,017 ‎เชิญค่ะ 448 00:23:15,435 --> 00:23:17,646 ‎คนที่มากับทนายราคาแพงนั่นสามีเหยื่อเหรอ 449 00:23:17,729 --> 00:23:19,064 ‎ไม่ทำให้ดูผิดน้อยลงเลย 450 00:23:19,398 --> 00:23:20,857 ‎เขาปฏิเสธทุกข้อกล่าวหา 451 00:23:20,941 --> 00:23:23,652 ‎และหมายค้นบ้าน ‎ไม่ช่วยให้เราได้ข้อมูลมีประโยชน์เลย 452 00:23:24,152 --> 00:23:27,447 ‎ฝีมือฝาแฝดจริงด้วย เธอฆ่าแฝดตัวเอง ‎แล้ววิ่งไปฉกหลักฐาน 453 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 ‎เราเพิ่งรู้เวลาตาย 454 00:23:29,282 --> 00:23:32,994 ‎เมแกนตายไปแล้ว 30 นาที ‎ก่อนมีคนมาพบมอยร่ายืนค้ำศพ 455 00:23:33,203 --> 00:23:35,163 ‎ดังนั้นถ้าเธอไม่ได้กำลังหยุดชื่นชมผลงาน... 456 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 ‎เธอก็ไม่ได้เป็นคนทำ 457 00:23:36,832 --> 00:23:39,835 ‎- แล้วสามีมีที่อ้างฐานที่อยู่ไหม ‎- ไม่ เขามีความน่าจะเป็นที่สุด 458 00:23:39,918 --> 00:23:42,963 ‎แล็ปท็อปของเมแกนหายไป ‎และเขาก็เข้าถึงมันได้ง่ายๆ 459 00:23:43,046 --> 00:23:45,006 ‎เขาอาจกำลังขโมยเงินจากบริษัทก็ได้ 460 00:23:45,090 --> 00:23:47,050 ‎เธออาจไปจับได้แล้วพวกเขาทะเลาะกัน 461 00:23:47,134 --> 00:23:49,386 ‎แล้วหลังฆ่าอย่างอำมหิต ‎เขาก็หนีไปพร้อมหลักฐาน 462 00:23:49,845 --> 00:23:52,722 ‎เรายังพยายามเรียกดูประวัติการเงินของสามีอยู่ 463 00:23:52,806 --> 00:23:54,349 ‎จะได้ดูว่าช่วงนี้เขาใช้เงินเยอะไหม 464 00:23:54,433 --> 00:23:55,725 ‎แต่ทนายไม่ยอมร่วมมือ 465 00:23:56,143 --> 00:23:56,977 ‎ลูซิเฟอร์ 466 00:23:57,436 --> 00:23:59,855 ‎อีฟมานั่งที่โต๊ะของฉันทำไม 467 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 ‎คุณนักสืบ ฉันกำลังอ่านคดีอยู่แล้ว... 468 00:24:02,649 --> 00:24:03,483 ‎ฟังนะ อีฟ 469 00:24:03,567 --> 00:24:06,069 ‎ถ้าคุณอยากแต่งตัวเหมือนฉัน ก็ไม่เป็นไร 470 00:24:06,445 --> 00:24:07,779 ‎พิลึก แต่ไม่เป็นไร 471 00:24:07,863 --> 00:24:11,324 ‎แต่นี่เป็นแฟ้มคดีของแอลเอพีดีซึ่งเป็นของราชการ 472 00:24:11,992 --> 00:24:14,077 ‎ฉันว่าฉันรู้วิธีการจับตัวคนร้าย 473 00:24:16,288 --> 00:24:18,290 ‎ให้เวลาสิบวินาที เริ่ม 474 00:24:19,166 --> 00:24:22,919 ‎เห็นได้ชัดว่าคนที่ขโมยยูเอสบีไป ‎กำลังปกปิดร่องรอยตัวเอง 475 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 ‎- ใช่ไหม ‎- ใช่ 476 00:24:24,296 --> 00:24:27,799 ‎ดังนั้นก็ชัดว่าในนั้นมีอะไรสักอย่าง 477 00:24:28,008 --> 00:24:29,676 ‎ที่ช่วยให้เราจับตัวคนร้ายได้ 478 00:24:30,594 --> 00:24:32,721 ‎แต่วิลลี่ไม่ได้คัดลอกยูเอสบีไว้ 479 00:24:33,388 --> 00:24:34,848 ‎แต่ถ้าเขาคัดลอกล่ะ 480 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 ‎- ไม่ได้คัดลอก ‎- ถ้าคัดลอกล่ะ 481 00:24:37,851 --> 00:24:40,896 ‎เขาไม่ได้คัดลอกไว้ ‎แต่ถ้าเราอ้างว่าเรามีข้อมูลแล้ว... 482 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 ‎- แล้วล่อจับตัว ‎- ใช่ 483 00:24:44,274 --> 00:24:46,693 ‎ให้มอยร่าบอกครอบครัวว่า 484 00:24:46,776 --> 00:24:49,988 ‎เธอกำลังจะขายบริษัทให้ลูกค้าที่ร่ำรวย... 485 00:24:50,572 --> 00:24:55,994 ‎แล้วเราให้มอยร่านำเสนอไฟล์คัดลอก ‎ข้อมูลการเงินปลอมให้ลูซิเฟอร์ในงานปาร์ตี้ที่ลักซ์ 486 00:24:56,077 --> 00:24:58,788 ‎แล้วเราก็รอให้สามีขโมยมันไป 487 00:24:59,206 --> 00:25:00,123 ‎รู้ไหม 488 00:25:00,499 --> 00:25:03,126 ‎นั่นเป็นความคิดที่ดีมาก อีฟ 489 00:25:03,418 --> 00:25:04,544 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอบคุณ 490 00:25:07,297 --> 00:25:08,632 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอบคุณ 491 00:25:10,258 --> 00:25:11,218 ‎อืม 492 00:25:12,511 --> 00:25:13,345 ‎เก่งมาก 493 00:25:14,012 --> 00:25:15,013 ‎คุณนักสืบ 494 00:25:26,733 --> 00:25:27,901 ‎ลูซิเฟอร์ คุณอยู่ไหน 495 00:25:28,985 --> 00:25:30,445 ‎ปาร์ตี้ด้านล่างเริ่มแล้ว 496 00:25:30,529 --> 00:25:31,988 ‎เดี๋ยวสามีก็จะมาถึงแล้ว 497 00:25:33,406 --> 00:25:35,200 ‎ผมไม่ไปร่วมงาน คุณนักสืบ 498 00:25:39,287 --> 00:25:43,583 ‎ผมนึกว่าคดีนี้จะช่วยให้ผม ‎เข้าใจความเกลียดตัวเอง 499 00:25:44,084 --> 00:25:45,877 ‎และยับยั้งสิ่งที่เกิดขึ้นกับผมได้ 500 00:25:46,795 --> 00:25:48,463 ‎แต่ผมว่าผมต้องยอมรับความจริง 501 00:25:50,006 --> 00:25:50,966 ‎ความจริงอะไร 502 00:25:51,049 --> 00:25:52,634 ‎คำทำนายกำลังจะเป็นจริง 503 00:25:54,636 --> 00:25:57,180 ‎"สิ่งชั่วร้ายจะถูกปลดปล่อย" ใช่ไหม 504 00:25:58,348 --> 00:25:59,432 ‎งั้น... 505 00:25:59,891 --> 00:26:01,434 ‎คำถามเดียวที่หลงเหลืออยู่คือ 506 00:26:01,518 --> 00:26:04,604 ‎ผมจะเป็นปีศาจแบบไหน ‎เมื่อมันถูกปลดปล่อยครบแล้ว 507 00:26:06,147 --> 00:26:09,401 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันจะสั่งย้ายบาทหลวงคินลีย์ ‎มาที่ห้องขังของเรา 508 00:26:09,818 --> 00:26:12,487 ‎ไม่มีใครรู้เรื่องคำทำนายนี้เท่าเขาอีกแล้ว 509 00:26:13,238 --> 00:26:14,823 ‎อาจต้องใช้เวลาสักสองชั่วโมง 510 00:26:15,156 --> 00:26:16,783 ‎แต่เราจะจัดการเรื่องนี้ให้ได้ 511 00:26:17,409 --> 00:26:18,326 ‎โอเคไหม 512 00:26:18,702 --> 00:26:21,413 ‎ในตอนนี้ฉันว่าเราควรให้คุณสนใจเรื่องอื่นไปก่อน 513 00:26:21,496 --> 00:26:23,498 ‎ผมลงไปข้างล่างไม่ได้ คุณนักสืบ 514 00:26:23,999 --> 00:26:25,959 ‎ใส่ทั้งแว่นดำ ผ้าพันคอ และถุงมือ 515 00:26:26,042 --> 00:26:27,961 ‎ผมดูเหมือนสตีวี่ วันเดอร์ในวันหิมะตก 516 00:26:32,591 --> 00:26:34,551 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันคิดเผื่อแล้ว 517 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 ‎ปาร์ตี้หน้ากาก 518 00:26:46,646 --> 00:26:47,480 ‎หลักแหลม 519 00:26:51,443 --> 00:26:54,529 ‎คุณนักสืบ คุณพูดถูก ผมต้องการแบบนี้พอดีเลย 520 00:26:54,779 --> 00:26:55,614 ‎ขอบคุณ 521 00:26:57,699 --> 00:27:00,619 ‎ที่นี้เราก็แค่ต้องรอให้สามีของเมแกนมาถึง 522 00:27:01,244 --> 00:27:04,706 ‎จากนั้นคุณก็จัดฉากการแสดงได้ ‎และหวังว่าเขาจะติดกับ 523 00:27:05,874 --> 00:27:07,167 ‎อ้าว มอยร่าอยู่นั่น 524 00:27:08,376 --> 00:27:10,128 ‎ฉันจะไปดูก่อนว่าเธอโอเค 525 00:27:16,051 --> 00:27:17,052 ‎ไง 526 00:27:20,013 --> 00:27:22,474 ‎ทุกอย่างเป็นไปตามแผนการสินะคะ 527 00:27:23,266 --> 00:27:25,435 ‎แปลว่าเราคงเป็นทีมที่เข้าขากันดีนะคะ 528 00:27:25,518 --> 00:27:26,603 ‎ถูกต้อง 529 00:27:31,441 --> 00:27:33,485 ‎งั้นให้ฉันย้ายของกลับมาเมื่อไรดี 530 00:27:35,028 --> 00:27:35,862 ‎ว่าไงนะ 531 00:27:36,112 --> 00:27:38,281 ‎ลูซิเฟอร์ คุณส่งสายตาให้ฉันที่เขต 532 00:27:39,449 --> 00:27:44,120 ‎ฉันเข้าใจว่าก่อนหน้านี้ ‎ฉันไม่ได้ให้ในสิ่งที่คุณต้องการ 533 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ‎แต่ตอนนี้ฉันว่าฉันให้ได้แล้ว 534 00:27:57,717 --> 00:27:59,094 ‎พระเจ้า ลูซิเฟอร์ 535 00:27:59,427 --> 00:28:00,470 ‎ตาของคุณ 536 00:28:00,804 --> 00:28:02,430 ‎คุณโอเคไหม เกิดอะไรขึ้น 537 00:28:02,514 --> 00:28:03,431 ‎เปล่า 538 00:28:03,807 --> 00:28:06,226 ‎ก็แค่คำทำนายวันสิ้นโลกกำลังจะเป็นจริง 539 00:28:06,685 --> 00:28:07,519 ‎แต่ว่า 540 00:28:07,602 --> 00:28:09,062 ‎บางทีคุณอาจช่วยผมได้ 541 00:28:09,145 --> 00:28:10,146 ‎ค่ะ 542 00:28:10,522 --> 00:28:13,233 ‎แน่นอน ทำได้ทุกอย่าง 543 00:28:13,525 --> 00:28:14,401 ‎อีฟ 544 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 ‎ทำไมคุณไม่เกลียดผม 545 00:28:17,696 --> 00:28:20,031 ‎- แปลว่าอะไร ‎- ผมปฏิบัติไม่ดีต่อคุณ 546 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 ‎ผมทำร้ายคุณ ผมใช้คุณ 547 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 ‎ไม่ใช่ คุณไม่ได้ทำแบบนั้น... 548 00:28:24,994 --> 00:28:27,038 ‎ผมทำ ลึกๆ แล้วผมรู้ว่าเราไปไม่รอดแน่ 549 00:28:27,122 --> 00:28:29,916 ‎แต่ผมก็คบกับคุณเพื่อสนองตัณหาตัวเองอยู่ดี 550 00:28:29,999 --> 00:28:32,377 ‎ดังนั้นทำไมคุณถึงไม่เกลียดผม 551 00:28:33,712 --> 00:28:35,088 ‎เพราะฉันรักคุณ 552 00:28:40,176 --> 00:28:41,386 ‎คุณไม่ควรรักผม 553 00:28:57,360 --> 00:28:59,487 ‎เพลงนี้สำหรับสาวคนพิเศษ 554 00:29:00,864 --> 00:29:02,657 ‎เป็นการทำอะไรเว่อร์ๆ เพื่อ... 555 00:29:03,616 --> 00:29:04,826 ‎สร้างความชัดเจนใหม่ 556 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 ‎อุ๊ต๊ะ 557 00:30:57,355 --> 00:30:58,857 ‎สุดยอด 558 00:31:07,490 --> 00:31:08,491 ‎เมซ 559 00:31:09,951 --> 00:31:10,952 ‎มันช่าง 560 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 ‎งดงาม 561 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 ‎เข้าใจแล้ว 562 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 ‎กระจ่างชัด 563 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 ‎เหรอ 564 00:31:21,254 --> 00:31:24,757 ‎ใช่ ฉันรู้แล้วว่าต้องทำยังไงถึงจะได้เขาคืนมา 565 00:31:24,841 --> 00:31:26,467 ‎ต้องทำเรื่องเว่อร์ 566 00:31:28,428 --> 00:31:29,387 ‎ขอบคุณ 567 00:31:40,607 --> 00:31:41,566 ‎ไง เอลลา 568 00:31:42,150 --> 00:31:43,860 ‎ได้ข่าวว่าคุณหาผมอยู่ มีอะไร 569 00:31:46,279 --> 00:31:47,572 ‎ฉันรู้ว่าเป็นคุณ แดน 570 00:31:50,617 --> 00:31:51,868 ‎นี่คุณพูดเรื่องอะไร 571 00:31:52,577 --> 00:31:56,039 ‎ฉันกลับไปตามรอยว่ารถตำรวจของใคร ‎อยู่หน้าออฟฟิศของเทียร์แนน 572 00:31:57,206 --> 00:31:58,291 ‎รถของคุณ 573 00:31:58,541 --> 00:32:01,544 ‎ซึ่งอธิบายว่าทำไมเมื่อวันก่อน ‎คุณถึงคุ้ยขยะในห้องประชุม 574 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 ‎คุณพูดถูก 575 00:32:05,632 --> 00:32:06,507 ‎ไปฟ้องเลยสิ 576 00:32:07,342 --> 00:32:08,176 ‎ผมควรโดนแล้ว 577 00:32:08,593 --> 00:32:09,510 ‎ฉันไม่ทำแบบนั้นหรอก 578 00:32:10,637 --> 00:32:12,931 ‎ที่จริงฉันล้างข้อมูลตำแหน่งรถตำรวจคุณแล้ว 579 00:32:13,348 --> 00:32:14,307 ‎ทำไปทำไม 580 00:32:15,975 --> 00:32:16,976 ‎ช่วยผมทำไม 581 00:32:17,060 --> 00:32:18,311 ‎สิ่งที่ผมทำอภัยให้ไม่ได้ 582 00:32:18,686 --> 00:32:21,022 ‎คุณไม่ใช่คนถือปืนพังเข้าไป ‎ในเพนต์เฮาส์ของลูซิเฟอร์ 583 00:32:21,105 --> 00:32:22,482 ‎แต่ก็เหมือนใช่ 584 00:32:22,815 --> 00:32:23,775 ‎ลูกสาวผมเกือบตาย 585 00:32:23,858 --> 00:32:25,193 ‎เพราะสิ่งที่ผมทำ 586 00:32:26,110 --> 00:32:28,738 ‎ดังนั้นคุณจะมาช่วยผมทำไม ให้ผมรอดตัวได้ไง 587 00:32:28,821 --> 00:32:32,325 ‎ทำไมทุกคนถึงยอมให้ผม ‎ทำเรื่องเลวๆ ได้ตลอดเลย 588 00:32:32,825 --> 00:32:33,660 ‎ฉันเปล่ายอม 589 00:32:34,160 --> 00:32:35,870 ‎ฉันแค่คิดว่าคุณกำลังเจ็บช้ำ 590 00:32:36,996 --> 00:32:38,498 ‎มากกว่าที่เราทุกคนรู้ 591 00:32:38,581 --> 00:32:41,542 ‎และฉันว่ามันอาจถึงเวลา ‎ไปขอความช่วยเหลือแล้ว 592 00:32:56,182 --> 00:32:58,977 ‎ลูซิเฟอร์ มอยร่าได้รับสายจากสามีของเมแกน 593 00:32:59,060 --> 00:33:02,146 ‎บอกทีว่าเขาสารภาพครบทุกข้อหา ‎เราจะได้ข้ามไปถึงท่อนจับกุม 594 00:33:02,230 --> 00:33:03,356 ‎ไม่ เขาไม่มา 595 00:33:03,439 --> 00:33:05,316 ‎บอกว่าเขาทนเห็นกิจการโดนขายไม่ได้ 596 00:33:05,400 --> 00:33:06,359 ‎งั้นเขาไม่ใช่คนฆ่า 597 00:33:07,110 --> 00:33:10,071 ‎แปลว่าละครเวทีนี่เป็นการเสียเวลางั้นเหรอ 598 00:33:12,407 --> 00:33:13,449 ‎ลูซิเฟอร์ หน้าคุณ 599 00:33:16,869 --> 00:33:20,039 ‎โอเค ฉันจะโทรไปที่เขต ‎หวังว่าคินลีย์จะไปถึงแล้ว 600 00:33:22,125 --> 00:33:23,793 ‎ฉันจะโทรหาอยู่พอดี 601 00:33:24,210 --> 00:33:25,044 ‎มีอะไรเหรอ 602 00:33:25,128 --> 00:33:27,088 ‎คุณนักสืบเดคเกอร์ เกิดเรื่องแล้ว 603 00:33:28,756 --> 00:33:30,883 ‎(รถขนนักโทษ) 604 00:33:31,467 --> 00:33:32,677 ‎คุณนักสืบ มีอะไร 605 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 ‎บาทหลวงคินลีย์หนีไปได้ 606 00:33:41,102 --> 00:33:42,854 ‎ขอบคุณที่ช่วยผม 607 00:33:43,646 --> 00:33:47,567 ‎พระเจ้าทรงส่งความช่วยเหลือที่ไม่ธรรมดา ‎มาให้เมื่อเราต้องการมันมากที่สุด 608 00:33:49,068 --> 00:33:50,319 ‎แต่ผมขอสารภาพ 609 00:33:51,362 --> 00:33:52,822 ‎ว่าผมไม่รู้ว่าคุณช่วยทำไม 610 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ‎ฉันก็ไม่รู้ 611 00:33:54,240 --> 00:33:57,994 ‎ฉันต้องสร้างความชัดเจนใหม่ 612 00:33:58,077 --> 00:34:00,079 ‎อย่างที่เธอแนะนำไง เมซ 613 00:34:01,122 --> 00:34:05,084 ‎ดูเหมือนลูซิเฟอร์จะกังวลมากเรื่องคำทำนายนี้ 614 00:34:05,168 --> 00:34:07,336 ‎นั่นต้องเป็นสิ่งที่รั้งเขาเอาไว้แน่ๆ 615 00:34:07,420 --> 00:34:13,009 ‎และบาทหลวงคนนี้สามารถช่วยให้เขา ‎รู้ตัวว่าคำทำนายนี้ไร้สาระทั้งหมด 616 00:34:13,134 --> 00:34:15,636 ‎แล้วเขาก็ต้องรักฉันเหมือนเดิม 617 00:34:16,054 --> 00:34:18,222 ‎ผมรู้จักปีศาจเมซิคีนดี 618 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 ‎แต่คุณคือ... 619 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 ‎ขออภัยด้วย บาทหลวง ฉันคืออีฟ 620 00:34:25,855 --> 00:34:26,898 ‎ใช่สินะ 621 00:34:28,274 --> 00:34:29,525 ‎สตรีคนแรก 622 00:34:30,818 --> 00:34:32,695 ‎รักแรกของลูซิเฟอร์ 623 00:34:32,987 --> 00:34:34,781 ‎คนแรกและคนเดียว 624 00:34:39,035 --> 00:34:40,536 ‎แปลว่าคุณจะช่วยฉันใช่ไหม 625 00:34:42,080 --> 00:34:47,126 ‎ขออภัยด้วย สาวน้อย แต่ในเมื่อ ‎ผมรู้แล้วว่าคุณเป็นคนบาปคนแรก 626 00:34:47,835 --> 00:34:49,212 ‎ผมยิ่งมั่นใจขึ้นไปอีก 627 00:34:49,295 --> 00:34:50,880 ‎ว่าคำทำนายเป็นเรื่องจริง 628 00:34:53,591 --> 00:34:55,676 ‎ลูซิเฟอร์ ไม่ต้องห่วง เราจะหาบาทหลวงคินลีย์ 629 00:34:55,760 --> 00:34:58,763 ‎ไปที่เกิดเหตุการณ์หลบหนีเพื่อหาเบาะแสกันดีกว่า 630 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‎ยังไงงานนี้ก็พังไปแล้ว 631 00:35:00,765 --> 00:35:03,101 ‎และตอนนี้ปัญหาของคุณสำคัญกว่าเยอะ 632 00:35:03,184 --> 00:35:05,853 ‎- ใช่ ท่าจะอย่างนั้น ‎- ฉันอยากหย่าร้างสามี 633 00:35:05,937 --> 00:35:08,606 ‎น่ารักดีที่พูดแบบนั้น แต่เวลานี้ยังไม่เหมาะ 634 00:35:08,689 --> 00:35:09,774 ‎ผมอยากโด่งดัง 635 00:35:09,857 --> 00:35:11,526 ‎ฉันไม่น่าสักรูปนั้นเลย 636 00:35:11,609 --> 00:35:13,277 ‎ผมน่าจะบอกเขาว่าผมรู้สึกยังไง 637 00:35:13,903 --> 00:35:14,862 ‎ทำไมผมถึงไม่บอก 638 00:35:15,321 --> 00:35:17,156 ‎ลูซิเฟอร์ ฤทธิ์ของคุณ 639 00:35:17,240 --> 00:35:18,533 ‎มันมีผลต่อทุกคน 640 00:35:19,826 --> 00:35:20,827 ‎ไปกันเถอะ 641 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 ‎- ผมน่าจะออกจากโบสถ์นั่นตั้งแต่เด็ก ‎- หลีก 642 00:35:22,954 --> 00:35:24,455 ‎- ฉันไม่น่านอกใจเขา ‎- ขอทาง 643 00:35:24,831 --> 00:35:25,915 ‎ขอทาง 644 00:35:26,207 --> 00:35:27,917 ‎ฉันอยากได้ยูเอสบีนั่น ฉันต้องได้ 645 00:35:28,000 --> 00:35:29,544 ‎- หลีกไป ‎- มากับฉัน 646 00:35:29,627 --> 00:35:31,712 ‎- หลีกไป ‎- ผมอยากเลิกกับแฟน 647 00:35:33,297 --> 00:35:35,800 ‎ถอยไป ออกไป อย่าเข้ามานะ 648 00:35:38,761 --> 00:35:39,595 ‎เบธ 649 00:35:40,721 --> 00:35:42,056 ‎คุณเป็นน้องสาวของเมแกน 650 00:35:42,431 --> 00:35:43,724 ‎ทำไมถึงอยากได้ยูเอสบี 651 00:35:43,808 --> 00:35:45,393 ‎คุณอยู่ในที่เกิดเหตุ 652 00:35:45,601 --> 00:35:46,435 ‎ฉัน... 653 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 ‎ฉันพาคนดูบ้านหลังนั้นอยู่ 654 00:35:51,107 --> 00:35:53,609 ‎แอบไปไหนแค่สองสามนาทีก็ไม่มีใครรู้ 655 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 ‎ทำไมถึงอยากได้ไฟล์ในยูเอสบี 656 00:36:03,077 --> 00:36:05,454 ‎เพราะฉันไม่อยากให้ใครรู้ว่าฉันทำอะไรลงไป 657 00:36:11,294 --> 00:36:13,838 ‎ตั้งแต่ชาร์ล็อตต์เสียชีวิต ผมโมโห... 658 00:36:16,465 --> 00:36:17,592 ‎ลูซิเฟอร์ 659 00:36:20,511 --> 00:36:21,971 ‎และมันรู้สึกดีมาก 660 00:36:23,014 --> 00:36:23,931 ‎ที่สามารถ... 661 00:36:25,600 --> 00:36:26,601 ‎โทษคนอื่นได้ 662 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 ‎แต่เขาไม่ผิด 663 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 ‎แล้วใครผิด 664 00:36:40,114 --> 00:36:41,115 ‎ผมไม่รู้ 665 00:36:42,116 --> 00:36:43,993 ‎แต่คุณรู้สึกว่ามันเป็นความผิดคุณใช่ไหม 666 00:36:48,289 --> 00:36:50,625 ‎พักหลังมานี้ผมทำเรื่องโง่ๆ หลายอย่าง 667 00:36:52,084 --> 00:36:53,211 ‎เหมือนผมพยายาม... 668 00:36:56,797 --> 00:36:57,840 ‎ไม่รู้สิ 669 00:36:59,800 --> 00:37:01,052 ‎ลงโทษตัวเองเหรอ 670 00:37:03,638 --> 00:37:05,514 ‎ยังไงคุณก็ช่วยเธอเอาไว้ไม่ได้หรอก 671 00:37:08,392 --> 00:37:11,479 ‎แต่รู้ไปก็ไม่ได้เจ็บน้อยลงเลยสินะ 672 00:37:18,361 --> 00:37:21,739 ‎การทำใจกับความสูญเสียแบบนี้ใช้เวลานานมาก 673 00:37:22,907 --> 00:37:24,533 ‎แต่นี่เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี 674 00:37:27,203 --> 00:37:28,371 ‎และฉันคิดว่า... 675 00:37:30,539 --> 00:37:31,582 ‎คุณคิดว่าอะไร 676 00:37:35,962 --> 00:37:38,965 ‎ว่าคุณต้องพาฉันไปโรงพยาบาล ‎เพราะว่าน้ำคร่ำฉันแตกแล้ว 677 00:37:39,173 --> 00:37:40,049 ‎เฮ้ย 678 00:37:43,678 --> 00:37:45,137 ‎(ลูกจะออกแล้ว!) 679 00:37:51,060 --> 00:37:52,061 ‎นี่ 680 00:37:52,979 --> 00:37:55,398 ‎เธอช่วยโน้มน้าวบาทหลวงได้ไหม 681 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 ‎ทำให้เขาคิดว่าเขาคิดผิดเรื่องคำทำนาย 682 00:37:58,693 --> 00:38:02,113 ‎โดยใช้มีดและของมีคมอันอื่นของเธอ 683 00:38:02,196 --> 00:38:03,906 ‎ฉันเคยทรมานคนแบบคินลีย์มาก่อน 684 00:38:04,573 --> 00:38:05,700 ‎เขาคลั่งศาสนา 685 00:38:05,783 --> 00:38:07,910 ‎ฉันไม่สามารถเปลี่ยนใจเขาได้ 686 00:38:09,996 --> 00:38:12,290 ‎โอเค ไม่เป็นไร 687 00:38:13,833 --> 00:38:14,667 ‎ก็ได้ 688 00:38:15,459 --> 00:38:18,004 ‎ฉันก็แค่ต้องคิดหาแผนการอย่างอื่น 689 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 ‎ฉันทำได้ 690 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 ‎อาจเพราะลอสแอนเจลิสก็ได้ 691 00:38:23,092 --> 00:38:25,970 ‎ไม่แน่ฉันอาจแค่ต้องพาลูซิเฟอร์ไปนอกเมือง 692 00:38:26,262 --> 00:38:30,016 ‎เราจะได้เป็นเราอีกครั้ง แค่เราสองคน 693 00:38:30,099 --> 00:38:31,183 ‎ไม่มีสิ่งรบกวน 694 00:38:31,267 --> 00:38:32,310 ‎พอกันที 695 00:38:32,810 --> 00:38:35,104 ‎ลูซิเฟอร์ไม่ได้รักเธอ 696 00:38:38,566 --> 00:38:40,359 ‎ฉันขอโทษ แต่บางครั้งเธอก็ต้อง... 697 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 ‎ยอมรับ... 698 00:38:44,572 --> 00:38:46,866 ‎เมื่ออีกฝ่ายไม่รู้สึกเหมือนเธอ 699 00:38:50,786 --> 00:38:51,871 ‎ฉันต้องไปแล้ว 700 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 ‎มอยร่ากับเมแกนเป็นพี่น้องที่ไร้ที่ติ 701 00:39:02,423 --> 00:39:04,133 ‎ส่วนฉันเป็นแกะดำ 702 00:39:04,925 --> 00:39:06,260 ‎คอยทำพลาดอยู่เสมอ 703 00:39:07,011 --> 00:39:09,138 ‎แทบจะไม่ได้รับความไว้วางใจให้นำชมบ้าน 704 00:39:10,222 --> 00:39:12,099 ‎มอยร่าไม่เคยเชื่อมั่นในตัวฉัน 705 00:39:12,350 --> 00:39:13,309 ‎แต่เมแกน... 706 00:39:15,519 --> 00:39:17,772 ‎เมแกนรู้ว่าฉันพัฒนาตัวเองได้ 707 00:39:18,147 --> 00:39:21,650 ‎ดังนั้นพอฉันไปขอช่วยเรื่องการเงิน... 708 00:39:22,360 --> 00:39:23,611 ‎เธอเก็บเป็นความลับ 709 00:39:26,155 --> 00:39:30,785 ‎จากนั้นฉันก็ได้ข่าว ‎เรื่องการลงทุนที่ได้กำไรแน่นอน 710 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 ‎และฉันจะเอากำไรไปทำธุรกิจของตัวเอง 711 00:39:34,497 --> 00:39:37,500 ‎แล้วจ่ายคืนพวกเขา ‎ให้พวกเขาเห็นว่าฉันไม่ได้เป็นแบบที่คิด 712 00:39:39,460 --> 00:39:42,213 ‎ฉันก็เลยยืมเงินก้อนนั้น 713 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 ‎เสียไปเท่าไร 714 00:39:44,882 --> 00:39:45,800 ‎หมดเลย 715 00:39:47,093 --> 00:39:48,677 ‎พี่บอกว่ามอยร่าพูดถูก 716 00:39:50,596 --> 00:39:52,223 ‎ฉันทำลายทุกอย่างที่ฉันจับ 717 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 ‎ฉันเลยคุ้มคลั่ง 718 00:39:57,228 --> 00:39:59,897 ‎ฉันจำไม่ได้ว่าฉันหยิบค้อนตอนไหน 719 00:39:59,980 --> 00:40:06,028 ‎ฉันจำความตอนพาทัวร์บ้าน ‎แล้วทำทีเป็นเปิดเจอศพยังไม่ค่อยจะได้เลย 720 00:40:06,821 --> 00:40:08,280 ‎และท่อนที่แย่ที่สุดคือ 721 00:40:09,949 --> 00:40:12,076 ‎ฉันไม่กล้าบอกความจริง 722 00:40:13,035 --> 00:40:15,329 ‎ต่อให้พี่สาวต้องติดคุกแทนฉันก็ตาม 723 00:40:18,374 --> 00:40:20,418 ‎มอยร่าอาจพูดถูกเกี่ยวกับฉันก็ได้ 724 00:40:20,501 --> 00:40:23,045 ‎ฉันอาจทำลายทุกอย่างที่ฉันจับจริงๆ ก็ได้ 725 00:40:23,129 --> 00:40:24,505 ‎เธอพูดถูกแล้ว 726 00:40:25,840 --> 00:40:28,342 ‎คุณไม่น่าเข้าใกล้ทุกคนที่คุณรักเลย 727 00:41:13,596 --> 00:41:14,430 ‎เป็นไง 728 00:41:15,973 --> 00:41:16,807 ‎ไง 729 00:41:16,891 --> 00:41:17,766 ‎โอเค 730 00:41:35,534 --> 00:41:37,119 ‎เอาละ ลูซิเฟอร์ ไปกันเถอะ 731 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ‎คินลีย์นำเราไปแค่สองชั่วโมงเอง 732 00:41:39,246 --> 00:41:41,499 ‎เกรงว่าจะสายไปซะแล้ว คุณนักสืบ 733 00:41:42,374 --> 00:41:46,253 ‎ฉันรู้ว่ามันจะลำบากเพราะคุณกำลังแผลงฤทธิ์ 734 00:41:46,337 --> 00:41:48,547 ‎แต่เราจะเลี่ยงกลุ่มคนและ... 735 00:41:48,881 --> 00:41:50,132 ‎ฉันว่าถ้าหากเรา... 736 00:41:52,676 --> 00:41:53,969 ‎สายไปแล้ว 737 00:41:57,431 --> 00:41:58,891 ‎มันไม่ยอมหุบเข้าไป 738 00:42:00,392 --> 00:42:02,728 ‎นี่คือตัวตนของผมแล้ว 739 00:42:18,035 --> 00:42:19,662 ‎ไงจ๊ะ ลูกรัก 740 00:42:22,957 --> 00:42:24,333 ‎ยังไม่มีปีกเลย 741 00:42:26,377 --> 00:42:27,294 ‎ใช่ 742 00:42:27,962 --> 00:42:29,255 ‎ผมว่าผมคิดชื่อออกแล้ว 743 00:42:30,214 --> 00:42:33,092 ‎- อเมนาเดียล ฉันว่าไม่เอา ‎- ชื่อชาร์ลีดีไหม 744 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‎ชาร์ลีเหรอ 745 00:42:35,511 --> 00:42:36,512 ‎ตั้งตามชาร์ล็อตต์ 746 00:42:37,763 --> 00:42:38,722 ‎ฉันชอบค่ะ 747 00:42:42,434 --> 00:42:43,477 ‎ชาร์ลี 748 00:42:43,978 --> 00:42:45,062 ‎ไปหาพ่อสิ 749 00:42:54,071 --> 00:42:55,739 ‎รู้ไหม เรายังไม่ตั้งชื่อกลางเลย 750 00:43:05,958 --> 00:43:07,918 ‎ลูกจะชื่ออะไรก็ไม่สำคัญ 751 00:43:08,002 --> 00:43:11,463 ‎ทุกคนในนครสีเงินจะรักลูก 752 00:43:12,798 --> 00:43:14,383 ‎ที่ที่ลูกจะปลอดภัย 753 00:43:18,929 --> 00:43:19,805 ‎ตลอดกาล 754 00:43:23,726 --> 00:43:24,727 ‎โอเค ฉันทำได้ 755 00:43:24,810 --> 00:43:26,353 ‎ฉันทำได้ 756 00:43:26,687 --> 00:43:30,608 ‎ฉันทำได้ ฉันก็แค่ต้องพาลูซิเฟอร์ ‎ออกไปจากแอลเอ 757 00:43:31,233 --> 00:43:32,359 ‎ก็แค่นั้นเอง 758 00:43:32,818 --> 00:43:33,819 ‎แต่ไปไหนล่ะ 759 00:43:34,194 --> 00:43:35,070 ‎โอเค 760 00:43:35,696 --> 00:43:36,739 ‎เวกัสดีไหม 761 00:43:38,407 --> 00:43:39,700 ‎ปารีส 762 00:43:40,159 --> 00:43:41,118 ‎หรือ... 763 00:43:41,827 --> 00:43:45,914 ‎เราไปที่เกาะร้างก็ได้ จะได้มีแค่เราสองคน 764 00:43:45,998 --> 00:43:46,999 ‎ขอแทรกหน่อย สาวน้อย 765 00:43:47,666 --> 00:43:50,085 ‎ผมว่าผมอาจรู้วิธีช่วยคุณ 766 00:43:50,669 --> 00:43:51,795 ‎แปลว่ายังไง 767 00:43:53,297 --> 00:43:54,965 ‎ผมรู้ว่าคุณควรพาเขาไปที่ไหน 768 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 ‎ที่ที่เขาสามารถหนีไปให้พ้น ‎สิ่งที่ทำให้เขาเป็นคนไม่ดีที่นี่ 769 00:43:59,053 --> 00:44:00,804 ‎ที่ที่คุณอยู่ร่วมกันได้ 770 00:44:01,722 --> 00:44:03,015 ‎ชั่วกัปชั่วกัลป์ 771 00:44:03,223 --> 00:44:05,559 ‎ที่ที่เขาสามารถเป็นราชาอีกครั้ง 772 00:44:05,643 --> 00:44:07,227 ‎หมายถึงนรกเหรอ 773 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 ‎อืม 774 00:44:11,565 --> 00:44:13,984 ‎ฉันว่าลูซิเฟอร์คงไม่อยากกลับไปที่นั่นหรอก 775 00:44:14,401 --> 00:44:17,529 ‎ไม่แน่ลูซิเฟอร์อาจแค่ต้องการเหตุผลที่จะกลับไป 776 00:44:17,780 --> 00:44:18,822 ‎เพราะไม่ว่ายังไง 777 00:44:19,114 --> 00:44:21,700 ‎เขาก็ไม่เคยมีราชินีข้างกายในนรก 778 00:44:25,245 --> 00:44:26,789 ‎คุณช่วยฉันทำไม 779 00:44:26,872 --> 00:44:29,166 ‎ผมอุทิศตนให้แก่การป้องกันคำทำนายนี้ 780 00:44:30,125 --> 00:44:32,378 ‎ถ้าคุณกับลูซิเฟอร์ไปนรกด้วยกันละก็ 781 00:44:33,587 --> 00:44:34,963 ‎ผมก็ทำหน้าที่สำเร็จ 782 00:44:35,714 --> 00:44:37,383 ‎มันจะแก้ปัญหาของเราทั้งคู่ 783 00:44:38,258 --> 00:44:39,301 ‎แต่ฉัน... 784 00:44:40,135 --> 00:44:43,347 ‎ฉันยังไม่รู้เลยว่าจะพูดยังไงให้เขายอมกลับไป 785 00:44:43,597 --> 00:44:48,185 ‎ลองเตือนให้เขารู้สิว่าข้างล่างนั่น ‎จะต้อนรับเขาอย่างอบอุ่นขนาดไหน 786 00:44:48,852 --> 00:44:50,479 ‎เหล่าสมุนที่รักเขา 787 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 ‎ต่างรอคอยให้เขากลับไป 788 00:44:54,817 --> 00:44:56,819 ‎ฟังแบบนั้นแล้วฉันได้ความคิดนึง 789 00:44:57,444 --> 00:44:58,570 ‎เมซบอกว่า 790 00:44:58,862 --> 00:45:01,615 ‎ปีศาจสามารถสิงร่างคนตายใหม่ๆ ได้ 791 00:45:02,199 --> 00:45:05,869 ‎ดังนั้นถ้าสมุนของเขาผุดขึ้นมาจากนรกสักตัว 792 00:45:05,953 --> 00:45:07,329 ‎มันอาจโน้มน้าวเขาได้ 793 00:45:07,871 --> 00:45:08,747 ‎นั่นอาจได้ผล 794 00:45:09,164 --> 00:45:10,040 ‎ใช่ 795 00:45:10,332 --> 00:45:14,044 ‎ทีนี้เราก็แค่ต้องให้ใครเอาสารไปส่งถึงนรก 796 00:45:14,461 --> 00:45:18,006 ‎ใครบางคนที่กำลังจะตาย 797 00:45:18,966 --> 00:45:20,676 ‎และมัน... 798 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 ‎ก็... 799 00:45:22,636 --> 00:45:24,680 ‎ต้องแน่ใจว่าคนนั้นจะตกนรกด้วย 800 00:45:31,645 --> 00:45:33,939 ‎ขอโทษด้วยจริงๆ ผมอยากช่วยนะ 801 00:45:34,314 --> 00:45:36,483 ‎แต่มีสิ่งเดิมพันมากเกินไป 802 00:45:36,567 --> 00:45:39,069 ‎ดังนั้นวิธีการยับยั้งคำทำนายที่ง่ายที่สุด 803 00:45:39,695 --> 00:45:44,283 ‎ก็คือการลบรักแรกของลูซิเฟอร์ออกจากสมการ 804 00:45:59,548 --> 00:46:00,966 ‎พระเจ้า คุณ... 805 00:46:02,217 --> 00:46:04,803 ‎คุณเอาสารไปส่งได้ 806 00:46:05,220 --> 00:46:07,556 ‎นี่คือวิธีการที่คุณจะยับยั้งคำทำนายได้ 807 00:46:07,639 --> 00:46:10,434 ‎เมื่อลงไปถึงแล้ว บอกพวกเขาเลย 808 00:46:10,517 --> 00:46:12,728 ‎ว่าให้ขึ้นมารับพระราชา ได้ไหม 809 00:46:13,020 --> 00:46:16,482 ‎บอกพวกเขาให้ขึ้นมาช่วยฉันกอบกู้ลูซิเฟอร์ 810 00:46:17,232 --> 00:46:18,066 ‎ทำไม... 811 00:46:18,609 --> 00:46:19,902 ‎ทำไมแกถึงคิดว่า... 812 00:46:20,778 --> 00:46:22,237 ‎ฉันจะลงนรก 813 00:46:25,491 --> 00:46:26,909 ‎ก็แค่ลางสังหรณ์ 814 00:46:36,001 --> 00:46:39,797 ‎รู้แล้วว่าทำไมผมเกลียดตัวเอง ‎เพราะทุกสิ่งที่ผมจับล้วนพังทลาย 815 00:46:40,881 --> 00:46:41,715 ‎ตั้งแต่... 816 00:46:42,090 --> 00:46:44,635 ‎ตอนก่อกบฏท่านพ่อจนถึงตอนนี้ 817 00:46:44,927 --> 00:46:46,512 ‎ดูสิว่าผมทำให้คุณต้องเจออะไร 818 00:46:47,054 --> 00:46:48,222 ‎ผมเกลียด 819 00:46:48,639 --> 00:46:51,809 ‎ที่ผมเป็นพิษกับทุกคนที่บังอาจมาใส่ใจผม 820 00:46:54,812 --> 00:46:56,063 ‎โดยเฉพาะคุณ 821 00:47:03,278 --> 00:47:04,238 ‎ลูซิเฟอร์ 822 00:47:05,280 --> 00:47:06,532 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องของฉัน 823 00:47:08,617 --> 00:47:09,660 ‎ฉันโอเค 824 00:47:14,790 --> 00:47:17,876 ‎ฉันไม่ได้แตกออกเป็นล้านเสี่ยง 825 00:47:19,211 --> 00:47:20,629 ‎ฉันยังอยู่ตรงนี้ 826 00:47:21,547 --> 00:47:22,756 ‎และฉันโอเค 827 00:47:22,840 --> 00:47:26,760 ‎ถ้าผมหันกลับไปหา คุณจะโอเคไหม ‎หรือว่าคุณจะเบือนหน้าหนีด้วยความกลัว 828 00:47:27,344 --> 00:47:28,387 ‎มันไม่สำคัญ 829 00:47:28,470 --> 00:47:29,805 ‎ต้องสำคัญสิ คุณนักสืบ 830 00:47:30,264 --> 00:47:31,557 ‎ไม่ มันไม่สำคัญ 831 00:47:31,974 --> 00:47:33,016 ‎เพราะนี่ไม่ใช่เรื่องฉัน 832 00:47:34,059 --> 00:47:35,060 ‎นี่เป็นเรื่องคุณ 833 00:47:36,353 --> 00:47:38,021 ‎ฉันไม่ยอมให้คุณใช้ฉันเป็นข้ออ้าง 834 00:47:38,105 --> 00:47:40,774 ‎ให้คุณเลี่ยงรับมือกับสิ่งที่อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้หรอก 835 00:47:43,318 --> 00:47:47,406 ‎คุณชอบพูดอยู่ตลอดว่าคุณเกลียด ‎ที่ทุกคนโทษคุณที่มนุษย์ทำบาป 836 00:47:48,240 --> 00:47:50,325 ‎"จอมปีศาจผลักมือฉัน" 837 00:47:50,409 --> 00:47:52,035 ‎ฉันว่าฉันรู้ว่าทำไมคุณเกลียดมันนัก 838 00:47:52,119 --> 00:47:53,328 ‎เพราะลึกๆ ข้างใน 839 00:47:53,412 --> 00:47:55,789 ‎คุณก็โทษตัวเองด้วยเหมือนกัน 840 00:47:56,415 --> 00:47:57,499 ‎อาจมากกว่าซะด้วยซ้ำ 841 00:47:58,333 --> 00:48:02,212 ‎คุณต้องเลิกรับผิดชอบเรื่องที่คุณควบคุมไม่ได้ 842 00:48:03,380 --> 00:48:04,464 ‎ลูซิเฟอร์ 843 00:48:06,425 --> 00:48:08,385 ‎คุณต้องให้อภัยตัวเอง 844 00:48:08,886 --> 00:48:10,053 ‎ผมทำไม่ได้ 845 00:48:10,804 --> 00:48:11,722 ‎ทำไม 846 00:48:13,724 --> 00:48:15,183 ‎ผมทำไม่เป็น 847 00:48:16,977 --> 00:48:18,979 ‎ผมไม่รู้ซะด้วยซ้ำว่าต้องเริ่มตรงไหน 848 00:48:22,357 --> 00:48:23,483 ‎แต่ว่า... 849 00:48:24,026 --> 00:48:24,860 ‎แต่ว่าอะไร 850 00:48:34,578 --> 00:48:35,704 ‎ผมอยากทำได้ 851 00:48:45,172 --> 00:48:46,048 ‎ลูซิเฟอร์ 852 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 ‎ฉันว่าคุณได้ย่ำก้าวแรกแล้ว 853 00:48:55,933 --> 00:48:58,518 ‎- ดูสิครับ คุณนักสืบ ‎- คุณโอเค 854 00:48:58,852 --> 00:48:59,895 ‎เราทำสำเร็จ 855 00:49:03,815 --> 00:49:06,401 ‎ดูท่าจะไม่มีการปลดปล่อยสิ่งชั่วร้ายแล้วสินะ 856 00:50:13,176 --> 00:50:14,886 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล