1
00:00:01,421 --> 00:00:03,336
Tập trước Lucifer...
2
00:00:03,371 --> 00:00:05,336
Ngài là Chúa Tể Địa Ngục đấy, trời ạ.
3
00:00:05,371 --> 00:00:07,842
Ta nghỉ hưu rồi, Maze.
Ta chẳng có gì ngoài thời gian cả.
4
00:00:07,877 --> 00:00:08,986
Làm sao anh có thể giúp tôi chứ?
5
00:00:09,021 --> 00:00:12,296
Ta có khả năng thấy được những
khao khát sâu thẳm của con người.
6
00:00:12,331 --> 00:00:13,729
Tôi hiểu rồi. Cái tên,
7
00:00:13,764 --> 00:00:14,793
tất cả mọi thứ về Lucifer.
8
00:00:14,828 --> 00:00:16,062
Và khao khát như một
năng lực siêu nhiên của anh vậy.
9
00:00:16,097 --> 00:00:17,463
Thực ra nó giống
một món quà của Chúa hơn.
10
00:00:17,498 --> 00:00:19,971
Mẹ đã thấy chú Lucifer làm
vài việc mà mẹ không giải thích nổi.
11
00:00:20,006 --> 00:00:21,713
Chú Lucifer là một
nhà ảo thuật ạ?
12
00:00:21,748 --> 00:00:23,915
Mẹ cũng đang muốn
tìm hiểu điều đó đây.
13
00:00:23,950 --> 00:00:27,335
Ngươi đã từng là một trong những
thiên thần sáng giá nhất của Chúa.
14
00:00:27,370 --> 00:00:30,287
Nhưng giờ đây, thời gian
ngươi ở dưới Trái Đất
15
00:00:30,322 --> 00:00:31,788
đã ảnh hưởng tới anh đấy,
anh trai yêu quý ạ.
16
00:00:31,823 --> 00:00:32,807
Ngươi đang thay đổi.
17
00:00:32,842 --> 00:00:34,475
Cuộc sống của ta luôn thay đổi.
18
00:00:34,510 --> 00:00:38,016
- Anh đang làm gì ở đây?
- Chồng cũ của cô thế nào? Thanh tra "Đểu giả"?
19
00:00:38,051 --> 00:00:40,325
Anh thích làm việc với
cô thanh tra ấy, phải không?
20
00:00:40,360 --> 00:00:42,236
Ta nói rồi, trừng phạt kẻ khác
là thế mạnh của ta.
21
00:00:42,271 --> 00:00:44,791
Ta là kẻ giỏi nhất trong việc
trừng phạt những kẻ xấu đấy.
22
00:00:44,826 --> 00:00:48,841
Tôi không nghĩ anh
không chỉ thích việc ấy đâu.
23
00:00:48,876 --> 00:00:53,498
Tôi nghĩ rằng anh đang bắt đầu
muốn giành lại công lí cho những người tốt.
24
00:01:39,894 --> 00:01:41,270
Hắn ta là một con Quỷ!
25
00:01:41,305 --> 00:01:43,388
Hắn là một con Quỷ!
26
00:02:27,133 --> 00:02:28,566
Lucifer?
27
00:02:29,793 --> 00:02:30,808
Chà
28
00:02:30,843 --> 00:02:33,017
Chào buổi sáng, thanh tra.
29
00:02:35,435 --> 00:02:37,478
Anh làm cái trò gì ở đây vậy?
30
00:02:37,513 --> 00:02:39,912
- Chuẩn bị bàn ăn.
- Anh đột nhập vào nhà tôi đấy à?
31
00:02:39,947 --> 00:02:41,531
Ta đã làm chút điểm tâm,
mong cô không phiền.
32
00:02:41,566 --> 00:02:43,576
Cô tắm lâu quá đấy.
33
00:02:43,836 --> 00:02:45,451
Cô làm gì trong đó vậy?
34
00:02:45,486 --> 00:02:46,943
Thật không thể tin được!
35
00:02:46,978 --> 00:02:50,008
Ồ cảm ơn, nhưng cô mới là
người đáng kinh ngạc.
36
00:02:50,043 --> 00:02:52,509
Trông vẫn tuyệt vời như hồi
Nữ sinh nóng bỏng, phải không?
37
00:02:52,544 --> 00:02:53,437
Chuẩn luôn.
38
00:02:53,472 --> 00:02:55,369
Tôi chỉ muốn bắn chết anh thôi.
39
00:02:55,404 --> 00:02:56,761
Thì cứ thử xem.
40
00:02:56,796 --> 00:02:57,982
Ta bất tử mà, không nhớ sao?
41
00:02:58,017 --> 00:03:00,062
Mà cô còn dầu nấm không?
42
00:03:00,164 --> 00:03:02,354
Lucifer, biến ra khỏi nhà tôi.
43
00:03:02,389 --> 00:03:04,182
- Nhưng ta còn chưa ăn gì mà.
- Biến.
44
00:03:04,217 --> 00:03:05,812
Chúng ta phải thảo luận
về vụ án tiếp theo chứ?
45
00:03:05,847 --> 00:03:07,689
Không có vụ mới nào hết.
46
00:03:07,724 --> 00:03:08,651
- Sao cơ?
- Đi ra.
47
00:03:08,686 --> 00:03:10,296
Chúng ta muộn rồi đấy,
nhanh lên con.
48
00:03:10,331 --> 00:03:11,268
Lucifer!
49
00:03:12,870 --> 00:03:14,281
Vì chúa, anh đang làm cái quái gì ở đây thế?
50
00:03:14,316 --> 00:03:16,280
Không liên quan tới ông ấy đâu.
Ta cứ thích ở đây đấy.
51
00:03:16,316 --> 00:03:18,817
Hôm qua chú và mẹ ngủ ở đây ạ?
52
00:03:18,852 --> 00:03:21,784
Không, không. Tất nhiên là không.
53
00:03:21,819 --> 00:03:23,924
Thế hai người làm gì ở đây?
54
00:03:24,049 --> 00:03:25,928
Con bé quên bài viết về chim chóc ở nhà.
55
00:03:25,963 --> 00:03:27,692
- Chú muốn xem không?
- Không, không muốn đâu.
56
00:03:27,727 --> 00:03:29,916
Ăn cái này đi nhóc.
57
00:03:31,667 --> 00:03:33,816
Em đã ngủ với thằng hâm này à?
58
00:03:33,917 --> 00:03:36,518
Cô ấy chưa may mắn như vậy đâu,
nên là, không.
59
00:03:37,170 --> 00:03:39,328
Được rồi, mọi người đi đi.
Trixie còn phải tới trường nữa.
60
00:03:39,363 --> 00:03:41,669
Còn tôi phải đi làm.
Nhanh lên, đi ra đi.
61
00:03:41,704 --> 00:03:44,411
Không, không, không.
Cô không thể đuổi tôi ra như thế được.
62
00:03:44,550 --> 00:03:45,676
Lần nữa à?
63
00:03:45,796 --> 00:03:47,011
Vậy ra cũng quen rồi?
64
00:03:47,047 --> 00:03:48,630
- Ừ, choáng không?
- Không.
65
00:03:48,665 --> 00:03:50,498
Từ bé tới giờ chưa ai
dám đuổi ta đâu nhé.
66
00:03:50,533 --> 00:03:52,250
À trừ tất nhiên là
trừ lúc ở trên Thiên Đàng.
67
00:03:53,420 --> 00:03:55,601
Được rồi, được rồi.
68
00:03:55,636 --> 00:03:58,055
Nhưng nhớ phải lật trứng đi
kẻo cháy mất nhé.
69
00:03:58,090 --> 00:03:59,791
Dan, em...
70
00:04:00,119 --> 00:04:01,526
Là thật à Chloe?
71
00:04:02,228 --> 00:04:04,262
Anh thất vọng đấy.
72
00:04:22,339 --> 00:04:23,476
Tốt. Cô vẫn ở đây.
73
00:04:23,511 --> 00:04:24,906
- Ta cần tâm sự chút.
- Lucifer, anh không hẹn trước.
74
00:04:24,941 --> 00:04:26,440
Có chuyện rất khó chịu vừa xảy ra.
75
00:04:26,475 --> 00:04:28,006
Thực sự rất khủng khiếp.
76
00:04:28,041 --> 00:04:30,568
Đây là lần thứ hai,
77
00:04:30,603 --> 00:04:31,907
ta bị một người phụ nữ
đuổi ra khỏi nhà.
78
00:04:31,942 --> 00:04:33,725
- À, xin lỗi, tôi...
- Ý ta là, ta bắt đầu tự hỏi
79
00:04:33,760 --> 00:04:35,946
hình như cô thanh tra ấy
có vấn đề về sinh lý thì phải.
80
00:04:35,981 --> 00:04:37,565
- Lucifer!
- Bởi vì, ta có...
81
00:04:37,600 --> 00:04:38,941
một sự hấp dẫn mạnh mẽ với phụ nữ.
82
00:04:38,976 --> 00:04:41,688
Rõ ràng là cô cũng
bị như vậy đúng không?
83
00:04:41,723 --> 00:04:43,155
Lucifer, dừng lại.
84
00:04:43,190 --> 00:04:44,744
À, đúng rồi, trả công trước.
85
00:04:44,779 --> 00:04:47,505
Không, không, không, không!
86
00:04:48,780 --> 00:04:52,281
Lucifer, đây là George.
87
00:04:53,318 --> 00:04:54,894
George, Lucifer.
88
00:04:55,048 --> 00:04:56,981
Lucifer, George.
89
00:05:10,363 --> 00:05:12,630
- Dan, nếu anh tới để trách em...
- Không.
90
00:05:12,806 --> 00:05:15,422
Anh vừa nói chuyện với đại úy.
91
00:05:15,534 --> 00:05:17,134
Chúng ta có một vụ.
92
00:05:18,479 --> 00:05:19,845
Ngày thứ tư.
93
00:05:19,913 --> 00:05:22,813
Chỉ còn ba thanh thịt,
một nửa chai nước,
94
00:05:22,951 --> 00:05:25,551
217 dặm nữa là tới L.A.
95
00:05:25,641 --> 00:05:27,541
Tôi không chắc
chúng tôi sẽ làm được,
96
00:05:27,647 --> 00:05:31,030
vì em tôi đang lái xe
như một bà già vậy.
97
00:05:31,093 --> 00:05:33,117
Chào đi bà nội!
98
00:05:34,662 --> 00:05:36,883
Này, chúng ta chỉ còn lại
từng ấy thôi đấy.
99
00:05:36,918 --> 00:05:38,914
Tên cô ấy là Lindsay Jolson.
100
00:05:38,964 --> 00:05:40,405
Mới sinh nhật 22 tuổi.
101
00:05:40,507 --> 00:05:42,818
Mất tích khi đang trên đường
cung cấp thức ăn cho sự kiện của câu lạc bộ Dân Chơi.
102
00:05:42,904 --> 00:05:43,957
Câu lạc bộ Dân Chơi?
103
00:05:43,992 --> 00:05:45,824
Một nhóm những đứa con gái nhếch nhác.
104
00:05:45,859 --> 00:05:48,166
Để dạy cho những đứa lập dị
làm thế nào để thuần thục "chuyện ấy".
105
00:05:48,314 --> 00:05:49,095
Hiểu rồi.
106
00:05:49,130 --> 00:05:51,969
Lần cuối Lindsay được nhìn thấy
là lúc nói chuyện với thằng dẫn đầu đám ấy.
107
00:05:53,664 --> 00:05:56,073
Tên đã lập ra nhóm, Carver Cruz.
108
00:05:56,689 --> 00:05:57,926
Đã thẩm vấn chưa?
109
00:05:57,961 --> 00:06:00,232
Rồi, nhưng là luật sư của hắn.
110
00:06:00,267 --> 00:06:01,752
Chúng ta kẹt rồi,
không chứng cứ gì cả.
111
00:06:01,787 --> 00:06:04,248
Nhưng chúng có một hội thảo
và một buổi hậu tiệc hôm nay.
112
00:06:04,284 --> 00:06:05,938
Và em cần trà trộn vào đó.
113
00:06:05,973 --> 00:06:07,557
Tại sao là em? Em chỉ điều tra
về các vụ giết người thôi.
114
00:06:07,592 --> 00:06:08,975
Vì em là cách tốt nhất rồi.
115
00:06:09,010 --> 00:06:10,196
- Em à?
- Những sự kiện thế này
116
00:06:10,231 --> 00:06:12,219
khá là hạn chế, và khi
anh thấy danh sách khách mời,
117
00:06:12,254 --> 00:06:14,157
anh đã nhận ra một cái tên.
118
00:06:14,298 --> 00:06:17,698
Rất nhiều chủ club được mời.
119
00:06:17,893 --> 00:06:19,426
Thôi rồi.
120
00:06:19,504 --> 00:06:21,032
Không. Anh đang đùa à?
121
00:06:21,067 --> 00:06:22,764
Không đâu.
122
00:06:22,799 --> 00:06:24,777
- Lucifer cũng được mời?
- Ừ.
123
00:06:24,812 --> 00:06:26,608
Tất nhiên là được mời rồi.
124
00:06:28,258 --> 00:06:30,483
Nghe này...
125
00:06:30,587 --> 00:06:33,669
điều cuối cùng mà anh muốn...
126
00:06:33,704 --> 00:06:35,592
là kẻ đã làm bữa sáng cho cô vợ
vừa mới tắm xong của mình
127
00:06:35,627 --> 00:06:37,082
được ở cạnh cô ấy nhiều hơn,
128
00:06:37,117 --> 00:06:38,883
dù đã li thân hay chưa.
129
00:06:39,482 --> 00:06:40,284
Nhưng...
130
00:06:40,320 --> 00:06:42,296
Đây là lựa chọn tốt nhất rồi.
131
00:06:42,370 --> 00:06:45,113
Anh sẽ không hỏi đâu,
nhưng anh cứ nghĩ mãi,
132
00:06:45,685 --> 00:06:48,158
nếu đó là con gái chúng ta thì sao?
133
00:06:51,274 --> 00:06:54,595
Cô thanh tra ấy
có vẻ rất dễ thương.
134
00:06:54,630 --> 00:06:56,351
Nhưng tôi cho là,
cô ấy vẫn là một con người.
135
00:06:56,386 --> 00:06:58,803
Vậy sao cô ta có thể
chống lại sức quyến rũ của ta?
136
00:06:58,838 --> 00:07:00,543
Cái này còn hoạt động không vậy?
137
00:07:00,578 --> 00:07:03,012
Còn, còn chứ.
138
00:07:03,288 --> 00:07:05,855
Chắc chắn còn.
139
00:07:08,087 --> 00:07:11,518
Không phải là anh sợ vì
mình không làm gì được Chloe.
140
00:07:11,607 --> 00:07:14,187
Mà anh sợ rằng cô ấy
có thể sai khiến được anh.
141
00:07:14,222 --> 00:07:15,800
Nhưng cả hai đều sai.
142
00:07:15,835 --> 00:07:17,221
- Thế à?
- Đúng vậy.
143
00:07:17,369 --> 00:07:20,258
Không ai có quyền sai khiến ta.
144
00:07:20,293 --> 00:07:22,326
Mà là chúng ta cho họ
quyền làm như vậy.
145
00:07:22,362 --> 00:07:24,723
Anh cần phải tước đi cái quyền đó.
146
00:07:24,963 --> 00:07:26,046
Ừm, nói tiếp đi.
147
00:07:26,130 --> 00:07:30,670
Anh nói rằng cô ấy không đặc biệt,
nhưng tôi nghĩ anh đã đặt cô ấy lên quá cao.
148
00:07:30,779 --> 00:07:33,004
Anh cần phải tìm hiểu
cô ấy nhiều hơn,
149
00:07:33,039 --> 00:07:35,341
những khuyết điểm, mọi thứ.
150
00:07:35,376 --> 00:07:37,331
Tôi chắc chắn cô ấy
có khuyết điểm.
151
00:07:38,807 --> 00:07:42,788
Nên là, đừng thần thánh hóa
cô ấy lên nữa
152
00:07:42,905 --> 00:07:45,766
mà hãy đưa cô ấy
trở lại như lúc đầu.
153
00:07:48,278 --> 00:07:49,777
Cô nói đúng.
154
00:07:49,850 --> 00:07:51,591
Vấn đề là ở ta.
155
00:07:51,653 --> 00:07:53,683
Ta cần phải nắm lại
quyền kiểm soát.
156
00:07:53,718 --> 00:07:55,723
Ta cần phải trở lại
giống như ban đầu.
157
00:07:55,779 --> 00:07:57,649
Tốt. Vậy là anh đã hiểu.
158
00:07:57,713 --> 00:07:58,545
Đúng.
159
00:07:58,589 --> 00:07:59,718
Đúng.
160
00:07:59,753 --> 00:08:02,520
Mọi thứ đã trở nên rõ ràng.
161
00:08:02,555 --> 00:08:04,415
Ta cần phải chịch cô ấy.
162
00:08:04,477 --> 00:08:07,249
À, không, ý tôi không phải vậy.
163
00:08:07,310 --> 00:08:10,847
Không không, cô đúng là thiên tài.
Đó là cách tốt nhất để mất đi sự hứng thú.
164
00:08:10,933 --> 00:08:12,668
Được rồi, tốt.
165
00:08:14,079 --> 00:08:14,772
Cảm ơn tình yêu.
166
00:08:14,807 --> 00:08:16,455
Không có gì.
167
00:08:16,670 --> 00:08:18,973
Lần sau ta sẽ trả công.
168
00:08:28,874 --> 00:08:30,561
Tên con bé là Lindsay Jolson.
169
00:08:31,330 --> 00:08:33,994
Con bé mất tích gần ba ngày rồi.
170
00:08:34,272 --> 00:08:36,162
Hỏi ta thêm lần nữa đi.
171
00:08:36,240 --> 00:08:37,887
Lucifer, có một cô gái đang mất tích.
172
00:08:37,922 --> 00:08:39,695
Không phải hôm nào cũng có người
173
00:08:39,730 --> 00:08:43,282
đá cô ra khỏi nhà họ, rồi ba giờ sau
lại đi hẹn hò với cô sao.
174
00:08:43,335 --> 00:08:45,666
Đây không phải hẹn hò.
Đây là công việc.
175
00:08:45,743 --> 00:08:48,235
Anh có chịu giúp tôi không?
176
00:08:48,868 --> 00:08:49,975
Được thôi.
177
00:08:50,116 --> 00:08:53,351
Bởi vì nó cũng trùng với
kế hoạch riêng của ta.
178
00:08:53,898 --> 00:08:55,019
Kế hoạch gì cơ?
179
00:08:55,054 --> 00:08:57,321
Tất nhiên là để chịch với cô.
180
00:08:57,669 --> 00:08:59,079
Được rồi.
181
00:08:59,114 --> 00:09:01,766
Chờ đã, tôi và anh...mà sẽ không có
chuyện giữa tôi với anh hết.
182
00:09:01,801 --> 00:09:03,473
Đây là một tình huống chuyên nghiệp,
183
00:09:03,508 --> 00:09:05,496
- và tôi cần anh phải...
- Đó, cô cần ta.
184
00:09:05,531 --> 00:09:07,445
Sở cần anh, bởi vì
anh là người duy nhất...
185
00:09:07,480 --> 00:09:08,799
Ta là người duy nhất?
186
00:09:09,679 --> 00:09:11,717
Trong danh sách mời của câu lạc bộ.
187
00:09:11,752 --> 00:09:13,738
Cô thật đáng yêu
khi bị bối rối.
188
00:09:13,773 --> 00:09:16,368
Tôi...tôi không bối rối.
189
00:09:16,403 --> 00:09:17,199
Tôi đang buồn nôn đây.
190
00:09:17,281 --> 00:09:19,544
Giờ thì cô đỏ mặt,
đúng là một bước tiến mới.
191
00:09:19,610 --> 00:09:24,428
Được rồi, để tôi nói rõ.
192
00:09:24,577 --> 00:09:26,217
Tôi sẽ không bao giờ,
193
00:09:26,252 --> 00:09:29,420
không đời nào ngủ với anh.
194
00:09:29,503 --> 00:09:30,821
Không bao giờ.
195
00:09:30,857 --> 00:09:32,323
Hiểu chưa?
196
00:09:32,358 --> 00:09:34,158
Khó để nắm bắt, ta thích.
197
00:09:34,193 --> 00:09:36,727
Khi mà Địa Ngục đóng băng, Lucifer ạ.
198
00:09:36,763 --> 00:09:38,329
Thực ra ta có thể sắp xếp chuyện đó.
199
00:09:38,418 --> 00:09:40,368
Vào xe.
200
00:09:41,360 --> 00:09:52,360
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team
201
00:09:58,706 --> 00:09:59,978
Ồ, xin chào.
202
00:10:03,849 --> 00:10:05,717
Anh Morningstar, của anh đây.
203
00:10:05,752 --> 00:10:07,287
Ồ cảm ơn cô.
204
00:10:07,420 --> 00:10:10,612
Anh sẽ cần vài thứ đấy.
205
00:10:11,891 --> 00:10:13,910
Ừ, nó có thể có ích đấy.
206
00:10:14,061 --> 00:10:15,761
Xin lỗi nhé.
207
00:10:18,415 --> 00:10:21,302
Có phải anh vừa tán tỉnh
cô gái gắn tên không?
208
00:10:23,845 --> 00:10:26,067
Dùng khôn khéo một tí nhé.
Không cần cảm ơn đâu.
209
00:10:29,383 --> 00:10:31,029
Tôi không thể tin anh được.
210
00:10:31,096 --> 00:10:33,824
Đừng lo, thanh tra.
Tôi không phải chỉ biết có chịch đâu.
211
00:10:33,906 --> 00:10:36,173
Ngay khi cô nói từ đó,
thì sẽ tới phiên cô thôi.
212
00:10:36,349 --> 00:10:39,382
Anh chưa bao giờ bị
phụ nữ từ chối phải không?
213
00:10:39,491 --> 00:10:40,687
Chưa.
214
00:10:40,722 --> 00:10:42,361
Bỏ tay ra khỏi người tôi.
215
00:10:42,456 --> 00:10:43,979
Tôi muốn nói chuyện với Carver Cruz!
216
00:10:44,014 --> 00:10:46,282
Anh cần phải rời khỏi đây.
217
00:10:46,317 --> 00:10:47,450
Carver!
218
00:10:47,521 --> 00:10:48,722
Carver, mày có nghe thấy tao không?
219
00:10:48,757 --> 00:10:50,304
Đó là em trai của cô gái mất tích.
220
00:10:50,390 --> 00:10:52,052
Mày làm gì với chị gái tao rồi?
221
00:10:52,087 --> 00:10:53,961
Ra đây đồ hèn nhát!
222
00:10:54,266 --> 00:10:55,590
Được rồi. Không có gì đâu.
223
00:10:55,625 --> 00:10:57,201
- Tôi biết cậu ấy.
- Đâu có.
224
00:10:57,236 --> 00:10:59,103
Xin lỗi. Cậu ta cần phải rời khỏi đây.
225
00:10:59,139 --> 00:11:01,973
Không cần thiết đâu, sĩ quan.
226
00:11:02,043 --> 00:11:04,125
Cơ mà việc này cũng nhàm chán nhỉ?
227
00:11:04,160 --> 00:11:08,713
Nhìn kìa, có bao nhiêu cô gái
xinh đẹp xung quanh đây chứ?
228
00:11:08,815 --> 00:11:10,939
Anh muốn cô nào nhất?
229
00:11:12,428 --> 00:11:13,610
Anh.
230
00:11:13,816 --> 00:11:14,953
Tôi là gay.
231
00:11:16,089 --> 00:11:17,834
Được rồi.
232
00:11:17,942 --> 00:11:19,999
Ta e là ta chỉ thích cô này thôi.
233
00:11:20,034 --> 00:11:22,596
Nhưng có rất nhiều người
hợp với anh ở ngoài kia đấy.
234
00:11:22,631 --> 00:11:25,530
Mặc dù không thể bằng ta được,
nhưng chuyện đâu ai ngờ...
235
00:11:25,708 --> 00:11:27,918
Đi đi. Lên luôn.
236
00:11:27,953 --> 00:11:29,342
Ta biết anh muốn vậy mà.
237
00:11:31,225 --> 00:11:32,370
Đúng rồi.
238
00:11:32,665 --> 00:11:34,283
Chào nhá!
239
00:11:34,318 --> 00:11:35,583
Cậu là em trai của Lindsay.
240
00:11:35,618 --> 00:11:36,490
Sao cô biết?
241
00:11:36,525 --> 00:11:37,950
Vì cô ấy là cảnh sát.
242
00:11:37,985 --> 00:11:40,169
Tuyệt vời. Nói to lên nữa đi,
tôi không nghĩ mọi người nghe thấy đâu.
243
00:11:40,204 --> 00:11:40,845
Ừ nhỉ.
244
00:11:40,880 --> 00:11:43,115
Xin lỗi, chúng tôi
đang trà trộn vào đây
245
00:11:43,150 --> 00:11:45,517
để tìm hiểu chuyện đã xảy ra với chị cậu.
246
00:11:45,621 --> 00:11:48,252
Nếu các người có thể giúp tôi,
tôi sẽ kể hết mọi chuyện.
247
00:11:48,306 --> 00:11:49,420
Carver đã giết chị tôi.
248
00:11:49,456 --> 00:11:51,271
Giết? Cậu chắc chứ?
249
00:11:51,306 --> 00:11:52,524
Không, nhưng...
250
00:11:52,687 --> 00:11:54,074
Nghe này, tôi hiểu chị tôi.
251
00:11:54,109 --> 00:11:56,294
Chị ấy là người tốt.
Chị ấy rất đáng yêu.
252
00:11:56,329 --> 00:11:59,512
Chị ấy sẽ không chạy trốn như vậy.
Chị còn không phải ở L.A.
253
00:11:59,831 --> 00:12:02,095
Tôi là tất cả những gì chị ấy có.
254
00:12:02,483 --> 00:12:03,981
Và chị ấy cũng là
tất cả những gì tôi có.
255
00:12:04,059 --> 00:12:05,150
Kevin, tôi hứa với cậu.
256
00:12:05,185 --> 00:12:07,825
Nếu có người hại chị gái cậu,
tôi sẽ tìm ra họ.
257
00:12:07,860 --> 00:12:09,150
Và ta sẽ trừng phạt chúng.
258
00:12:09,185 --> 00:12:10,800
Bằng những cách cậu mong muốn.
259
00:12:10,835 --> 00:12:13,630
Quất mạnh bằng roi.
Theo phong cách cổ điển một chút.
260
00:12:13,665 --> 00:12:15,213
Được rồi. Cậu nên đi thôi.
261
00:12:15,248 --> 00:12:18,439
Chúng tôi sẽ giải quyết việc này,
có gì chúng tôi sẽ liên lạc sau.
262
00:12:18,506 --> 00:12:19,855
Được. Cảm ơn cô.
263
00:12:20,830 --> 00:12:22,373
Chúng tôi sẽ giải quyết cho.
264
00:12:23,866 --> 00:12:25,662
Cô phải đồng ý rằng
chúng ta là một đội ăn ý chứ?
265
00:12:25,708 --> 00:12:29,790
Nếu cô không quá cứng đầu về việc giường chiếu,
giờ chúng ta đã chịch nhiệt tình và hết mình rồi.
266
00:12:36,097 --> 00:12:38,891
Có vẻ như anh học được mấy cái mánh khóe đó
ở những buổi tiệc thế này.
267
00:12:38,943 --> 00:12:40,791
Tôi chưa từng đến mấy nơi
thế này trước đây đâu.
268
00:12:40,826 --> 00:12:43,091
Ta chẳng cần làm gì mà
phụ nữ cũng muốn lên giường với ta.
269
00:12:43,126 --> 00:12:44,125
Cho đến khi...
270
00:12:44,172 --> 00:12:46,205
Hồi bé cô bị đập đầu vào đâu à?
271
00:12:49,560 --> 00:12:51,693
Không à?
272
00:13:17,089 --> 00:13:21,603
Chúng ta là những cỗ máy sinh học.
273
00:13:21,684 --> 00:13:25,155
Chúng ta...là những chiến binh.
274
00:13:25,190 --> 00:13:29,154
Chúng ta...là dân chơi!
275
00:13:33,583 --> 00:13:37,067
Các quý ông, chúng ta
là những con thú.
276
00:13:37,157 --> 00:13:41,392
Đàn ông là những con sói, và phụ nữ...
277
00:13:42,669 --> 00:13:44,469
...là những chú thỏ đáng yêu.
278
00:13:46,227 --> 00:13:49,607
Chúng ta cần phải chuẩn bị
trước khi đi săn mồi.
279
00:13:49,643 --> 00:13:50,419
Bằng cách nào?
280
00:13:50,454 --> 00:13:52,370
"Làm theo danh sách."
281
00:13:52,405 --> 00:13:54,580
Chính là H.D.L.S.C.
282
00:13:54,662 --> 00:13:57,307
Hướng Dẫn Làm Soái Ca.
283
00:13:57,385 --> 00:14:00,385
Thứ nhất: Hãy được nhìn thấy.
284
00:14:00,431 --> 00:14:01,697
Mọi người trả tiền
để xem cái này sao?
285
00:14:01,732 --> 00:14:03,165
Ừ, 5000 đô.
286
00:14:03,200 --> 00:14:04,613
Hãy kiên trì.
287
00:14:04,673 --> 00:14:07,572
Như một con công,
một con sư tử.
288
00:14:07,711 --> 00:14:11,613
Thứ hai: Hãy là một người biết che chở.
289
00:14:12,414 --> 00:14:15,495
Phụ nữ sẽ tự động
ngủ với người
290
00:14:15,610 --> 00:14:17,222
có thể giúp họ sống sót.
291
00:14:17,317 --> 00:14:19,971
Là sinh học đấy các ông.
292
00:14:20,006 --> 00:14:22,909
Thứ ba: Hãy dũng cảm.
293
00:14:22,964 --> 00:14:23,970
Hãy mạo hiểm.
294
00:14:24,017 --> 00:14:25,576
Anh nên ghi lại đi.
295
00:14:25,612 --> 00:14:28,993
Thứ tư: Trở thành người dẫn đầu.
296
00:14:29,057 --> 00:14:31,331
Và điều khó nhất.
297
00:14:31,395 --> 00:14:35,978
Thứ năm: Hãy thật tự tin.
298
00:14:36,119 --> 00:14:38,349
Các vị...là...
299
00:14:38,418 --> 00:14:40,191
những dân chơi!
300
00:14:40,226 --> 00:14:41,159
Hãy làm chủ nó!
301
00:14:42,206 --> 00:14:44,937
Xin lỗi, xin lỗi! Cho hỏi một câu!
302
00:14:45,069 --> 00:14:45,900
Anh đang làm gì thế?
303
00:14:45,935 --> 00:14:47,491
Sau buổi diễn thuyết
là phần hỏi đáp, anh bạn ạ.
304
00:14:47,526 --> 00:14:49,167
Không, cái này gấp lắm.
305
00:14:49,202 --> 00:14:53,352
Nếu anh có đủ mấy thứ nhảm nhí ấy,
nhưng một phụ nữ vẫn không thèm để ý?
306
00:14:53,387 --> 00:14:56,554
Anh có thể nghĩ mình có hết,
nhưng thật ra là không.
307
00:14:56,589 --> 00:14:58,094
Đó là lí do anh ở đây, đúng không?
308
00:14:58,129 --> 00:15:00,378
Các quý ông, hãy làm theo những quy tắc này,
309
00:15:00,457 --> 00:15:04,074
tôi đảm bảo các anh sẽ có thể
ngủ với bất cứ ai mà các anh muốn.
310
00:15:04,109 --> 00:15:07,318
Không, không. Ta có đủ đấy.
311
00:15:07,353 --> 00:15:09,087
Mà thực ra còn nhiều hơn.
312
00:15:09,122 --> 00:15:12,847
Nhưng người phụ nữ này
vẫn không muốn chịch với ta.
313
00:15:14,953 --> 00:15:17,161
Hãy nghe hết phần diễn thuyết đi.
314
00:15:17,237 --> 00:15:18,680
Hệ thống vẫn đang làm việc.
315
00:15:18,744 --> 00:15:20,419
Nhưng ta nghi ngờ điều đó.
316
00:15:20,474 --> 00:15:22,911
Bởi vì...nếu ta không thể
chịch với người ta muốn
317
00:15:22,946 --> 00:15:24,679
làm sao ngươi có thể mong muốn
318
00:15:24,714 --> 00:15:27,611
những kẻ đê tiện ở đây thành công được?
319
00:15:28,728 --> 00:15:32,292
Đặc biệt khi chúng đang nghe lời khuyên
từ một thằng đần như ngươi chứ?
320
00:15:32,327 --> 00:15:33,678
Được rồi, hãy ngồi xuống đã.
321
00:15:33,713 --> 00:15:35,038
Lucifer, ngồi xuống đi.
322
00:15:35,138 --> 00:15:37,682
Chỉ là...
Cho xin ít ánh sáng được không?
323
00:15:37,717 --> 00:15:38,852
Có cái đó không?
324
00:15:38,887 --> 00:15:41,285
Chiếu vào cô gái này nè.
325
00:15:41,402 --> 00:15:42,925
Tốt. Đúng rồi.
326
00:15:42,960 --> 00:15:44,321
Giờ thì anh là người chuyên nghiệp.
327
00:15:44,392 --> 00:15:45,958
Anh thử nói xem cảnh tượng này là sao?
328
00:15:45,993 --> 00:15:48,012
Ta là ta cơ mà.
329
00:15:48,047 --> 00:15:48,654
Đúng không?
330
00:15:48,689 --> 00:15:49,961
Và cô ấy...
331
00:15:49,996 --> 00:15:51,863
Lúc đầu cô ấy là cảnh sát.
332
00:15:52,732 --> 00:15:54,398
Cô ta là cảnh sát?
333
00:15:54,434 --> 00:15:56,688
Phải. Nhưng chúng ta đang nói chuyện
về mấy kiến thức nông cạn ở đây mà.
334
00:15:56,733 --> 00:15:58,123
Đây là buổi họp riêng tư.
335
00:15:58,158 --> 00:16:00,879
Nếu cô không có lệnh khám,
xin mời rời khỏi đây ngay.
336
00:16:00,914 --> 00:16:01,973
Bảo vệ!
337
00:16:02,008 --> 00:16:03,308
Bảo vệ, đưa cô ta ra.
338
00:16:03,343 --> 00:16:05,236
Được rồi, chúng ta sẽ
nghỉ tầm 10 phút.
339
00:16:05,271 --> 00:16:08,211
- Cảm ơn.
- Ta chưa nói xong mà.
340
00:16:08,400 --> 00:16:09,801
Được rồi.
341
00:16:09,935 --> 00:16:11,935
Lại là anh à?
342
00:16:13,882 --> 00:16:16,316
Hai người...
343
00:16:18,674 --> 00:16:20,791
Tôi biết.
Tôi xin lỗi, Trung úy.
344
00:16:20,826 --> 00:16:22,434
Tôi...không. Không.
345
00:16:22,469 --> 00:16:24,128
Vẫn trong tầm kiểm soát.
346
00:16:24,164 --> 00:16:25,666
Và anh Morningstar nữa.
347
00:16:25,701 --> 00:16:26,999
Để ta nói chuyện với anh ta.
348
00:16:27,034 --> 00:16:28,167
Đó là một phụ nữ. Không.
349
00:16:28,202 --> 00:16:29,600
Thế à? Sếp cô là phụ nữ?
350
00:16:29,661 --> 00:16:31,189
Hay đấy. Để ta nghe điện thoại.
Ta sẽ giải quyết.
351
00:16:31,224 --> 00:16:32,410
Không, anh không thể!
352
00:16:32,445 --> 00:16:33,938
Nói đủ rồi đấy.
353
00:16:34,042 --> 00:16:34,720
Tôi xin lỗi!
354
00:16:34,792 --> 00:16:36,592
Không phải cô đâu.
355
00:16:36,721 --> 00:16:39,548
Tôi sẽ tìm ra cách khác
để vào được buổi tiệc.
356
00:16:39,583 --> 00:16:40,657
Không vấn đề gì.
357
00:16:40,692 --> 00:16:43,383
Và tôi...
358
00:16:43,617 --> 00:16:47,115
Vậy là chúng ta sẽ
tới buổi hậu tiệc dân chơi à?
359
00:16:47,217 --> 00:16:48,190
Không phải anh. Là tôi.
360
00:16:48,225 --> 00:16:50,669
Ta nghĩ không được đâu,
cô bị lộ mất rồi.
361
00:16:50,704 --> 00:16:52,233
100% lỗi của anh còn gì.
362
00:16:52,268 --> 00:16:53,691
Xin phép có ý kiến.
363
00:16:53,726 --> 00:16:56,309
Nếu cô đồng ý với yêu cầu của ta,
thì đã chẳng xảy ra chuyện gì rồi.
364
00:16:56,344 --> 00:16:59,322
Anh thực sự nghĩ là chỉ cần hỏi
rồi người ta sẽ đồng ý lên giường với anh à?
365
00:16:59,357 --> 00:17:01,032
Thực ra ta đâu cần hỏi đâu.
366
00:17:01,067 --> 00:17:02,804
Tin ta đi, đôi bên cùng có lợi mà.
367
00:17:02,839 --> 00:17:03,960
Sau đó cũng có lợi nữa.
368
00:17:03,995 --> 00:17:06,172
Ta có khả năng chịu đựng khá giỏi đấy.
369
00:17:06,207 --> 00:17:07,989
Có một cô gái đang bị mất tích, Lucifer.
370
00:17:08,024 --> 00:17:09,824
Con bé có thể đang
chịu thống khổ ở đâu đó
371
00:17:09,859 --> 00:17:11,984
và sợ chết khiếp
nếu con bé vẫn còn sống.
372
00:17:12,019 --> 00:17:14,766
Và tôi mới phát hiện ra
cái sự kiện đó chỉ cần tiền.
373
00:17:14,801 --> 00:17:16,105
Đầu tiên là vì Carver.
374
00:17:16,140 --> 00:17:19,467
Nghi phạm duy nhất của chúng ta
có lẽ sắp chạy trốn sang Mexico.
375
00:17:19,506 --> 00:17:21,619
Và anh thì muốn lên giường với tôi?
376
00:17:21,654 --> 00:17:23,181
Cô đã đúng. Xin lỗi.
377
00:17:23,260 --> 00:17:24,455
Cùng đi tìm cô gái nào.
378
00:17:24,490 --> 00:17:26,195
Rồi chịch sau cũng được.
379
00:17:26,340 --> 00:17:27,492
Đùa đấy.
380
00:17:27,567 --> 00:17:28,492
Đại loại vậy.
381
00:17:29,222 --> 00:17:30,795
Mà tiệc ở đâu thế?
382
00:17:30,830 --> 00:17:31,986
Ở Cold Bar.
383
00:17:32,021 --> 00:17:33,097
Thật à?
384
00:17:33,132 --> 00:17:35,533
Chỗ đó thuê đắt lắm ấy.
385
00:17:35,568 --> 00:17:38,268
Nếu Carver muốn tiền,
hắn sẽ không tổ chức ở đó đâu.
386
00:17:39,830 --> 00:17:41,930
Không, anh ta không nên làm thế.
387
00:17:44,098 --> 00:17:46,504
Tôi vừa nghĩ ra
cách giải quyết chuyện này rồi.
388
00:17:47,680 --> 00:17:49,383
Sao không nói?
389
00:17:50,380 --> 00:18:01,380
Biên dịch: Mee, Đào Hiếu.
Biên tập: Tăng Hải Đạt.
390
00:18:09,329 --> 00:18:11,065
Nhớ ta không?
391
00:18:15,071 --> 00:18:18,443
Tôi biết vì sao ngài ở đây.
Nhưng tôi sẽ không giúp ngài đâu, Amenadiel.
392
00:18:18,515 --> 00:18:20,005
Cách này hay cách khác, Maze.
393
00:18:20,040 --> 00:18:22,935
Ta sẽ thay đổi tâm trí cô...
394
00:18:22,970 --> 00:18:26,059
Và cô sẽ giúp ta
đưa Lucifer trở về Địa Ngục.
395
00:18:26,168 --> 00:18:28,552
Sẽ không đau đâu.
396
00:18:29,755 --> 00:18:31,647
Ngài quên rồi.
397
00:18:31,682 --> 00:18:32,889
Tôi rất thích sự đau đớn.
398
00:18:39,898 --> 00:18:41,426
Ta là một thiên thần.
399
00:18:41,497 --> 00:18:43,863
Cô không thắng nổi
ta đâu, con quỷ nhỏ.
400
00:18:45,951 --> 00:18:48,289
Dừng lại, và nghe ta nói đây.
401
00:18:51,844 --> 00:18:53,577
Đàn ông...
402
00:18:54,146 --> 00:18:55,946
...họ luôn muốn được nói chuyện.
403
00:19:12,464 --> 00:19:14,070
Đủ rồi!
404
00:19:14,148 --> 00:19:16,715
Chúng ta đều muốn một thứ!
405
00:19:16,868 --> 00:19:18,868
Thật à?
406
00:19:18,904 --> 00:19:20,537
Thử xem.
407
00:19:28,138 --> 00:19:30,905
Tôi chạm vào cái gì rồi sao?
408
00:19:33,252 --> 00:19:35,418
Mazikeen, chúng ta đều biết
409
00:19:35,454 --> 00:19:38,851
có gì đó đang thay đổi ở Lucifer.
410
00:19:38,886 --> 00:19:40,490
Cô không quan tâm gì sao?
411
00:19:40,571 --> 00:19:41,675
Không.
412
00:19:41,710 --> 00:19:43,669
Chỉ là một giai đoạn thôi.
Rồi nó sẽ qua đi.
413
00:19:43,704 --> 00:19:45,195
Cô đang nói dối.
414
00:19:45,230 --> 00:19:47,864
Nói dối cả bản thân cô.
415
00:19:50,384 --> 00:19:51,950
Chúng ta có thể giúp nhau.
416
00:19:51,985 --> 00:19:54,208
Chúng ta có thể đưa hắn
trở về nơi hắn thuộc về,
417
00:19:54,243 --> 00:19:57,912
nếu cô cho tôi biết
điểm yếu của hắn.
418
00:19:58,243 --> 00:19:59,881
Thứ gì đó có thể nhìn thấu hắn.
419
00:20:00,053 --> 00:20:01,624
Không...
420
00:20:01,673 --> 00:20:03,806
nghĩa là không.
421
00:20:22,584 --> 00:20:25,151
Xin chào?
422
00:20:25,304 --> 00:20:26,920
Lucifer?
423
00:20:27,013 --> 00:20:29,632
Chờ tí. Ta đang chuẩn bị.
424
00:20:29,717 --> 00:20:31,068
Được rồi.
425
00:20:31,147 --> 00:20:33,080
Anh đã làm cái tôi bảo
426
00:20:33,115 --> 00:20:35,132
và gọi cho Carver về câu lạc bộ Dân Chơi chưa?
427
00:20:35,205 --> 00:20:37,372
Tự lấy gì uống đi, thanh tra.
428
00:20:37,495 --> 00:20:40,624
Không. Không uống gì hết.
429
00:20:40,744 --> 00:20:42,146
Không nói những câu mập mờ.
430
00:20:42,181 --> 00:20:45,916
Không đột nhập vào nhà tôi
và đòi ngủ với tôi nữa.
431
00:20:46,091 --> 00:20:48,832
Nghe này, đây là một
mối quan hệ nghiêm túc.
432
00:20:48,938 --> 00:20:51,831
Tôi là cảnh sát, còn anh...
433
00:20:58,267 --> 00:21:00,135
...thì khỏa thân.
434
00:21:00,170 --> 00:21:03,938
Vì hôm qua ta đã đến chơi không báo trước,
nên nay ta muốn cô được công bằng.
435
00:21:03,973 --> 00:21:06,849
Kiểu ăn miếng trả miếng ấy.
436
00:21:06,884 --> 00:21:09,245
Thật không thể chấp nhận được.
437
00:21:09,312 --> 00:21:10,747
Và dũng cảm nữa đúng không?
438
00:21:10,782 --> 00:21:14,284
Số năm trên danh sách H.D.L.S.C:
Phải mạo hiểm.
439
00:21:22,050 --> 00:21:23,454
Được rồi...
440
00:21:23,489 --> 00:21:25,903
Lucifer. Mặc cái gì vào đi.
441
00:21:26,410 --> 00:21:27,982
Được thôi.
442
00:21:28,041 --> 00:21:31,045
Nhưng, cô gái, cô ổn chứ?
443
00:21:31,770 --> 00:21:34,581
Mấy quả mọng đã chín
và chuẩn bị hái xuống được rồi.
444
00:21:34,667 --> 00:21:36,937
Nhìn ta này.
445
00:21:45,100 --> 00:21:48,668
Cô không thể nói gì nữa đúng không?
446
00:21:52,119 --> 00:21:55,058
Chuyện gì đã xảy ra với...
447
00:21:55,187 --> 00:21:56,680
Chúa ơi.
448
00:21:57,662 --> 00:21:59,362
Đúng thế, tôi nghĩ
đó là lỗi của ông ấy.
449
00:21:59,398 --> 00:22:00,430
Lỗi của ai?
450
00:22:00,465 --> 00:22:01,726
Cha tôi.
451
00:22:01,804 --> 00:22:03,166
Cha anh đã làm vậy sao?
452
00:22:03,201 --> 00:22:05,892
Không không. Tôi đã cắt
cánh của mình đi đấy.
453
00:22:05,927 --> 00:22:07,604
- Sao cơ?
- Thực ra không phải.
454
00:22:07,639 --> 00:22:09,161
Maze đã làm. Nhưng là ta bảo cô ấy làm vậy.
455
00:22:09,196 --> 00:22:10,741
Không.
456
00:22:10,776 --> 00:22:12,764
Để tôi xem.
457
00:22:12,850 --> 00:22:14,446
Cái gì vậy?
458
00:22:18,146 --> 00:22:20,313
Đừng, đừng chạm vào.
459
00:22:25,290 --> 00:22:27,223
Được rồi.
460
00:22:27,259 --> 00:22:31,027
Ta nên mặc đồ thôi.
Nếu không sẽ muộn mất.
461
00:22:31,062 --> 00:22:32,884
Anh gọi điện rồi đúng không?
462
00:22:32,919 --> 00:22:34,340
Ừ, gọi rồi.
463
00:22:34,375 --> 00:22:35,398
Bữa tiệc tổ chức ở Lux.
464
00:22:35,433 --> 00:22:37,829
Hóa cái câu "tôi có quán bar",
lại khá là có ích.
465
00:22:37,864 --> 00:22:40,063
Tốt cho cả cô đấy.
466
00:22:40,887 --> 00:22:43,287
Không thể lôi thôi
như thế mà đi được.
467
00:22:43,322 --> 00:22:45,522
Cô muốn mọi người biết
mình là cảnh sát đấy à.
468
00:22:55,412 --> 00:22:57,307
Anh kiếm ra cái váy này ở đâu vậy?
469
00:22:57,342 --> 00:22:59,722
Có cô nào đó qua đêm ở đây đã để quên.
470
00:22:59,805 --> 00:23:01,424
Thế lúc cô ta đi thì mặc cái gì?
471
00:23:01,460 --> 00:23:02,926
Một nụ cười.
472
00:23:02,961 --> 00:23:06,005
Tôi mà bị nhiễm STD từ cái của nợ này
thì anh chết với tôi đấy.
(Bệnh lây truyền qua đường tình dục)
473
00:23:06,060 --> 00:23:08,131
Hắn ta kia rồi.
474
00:23:08,166 --> 00:23:11,247
Trông không có gì đáng ngờ cả.
475
00:23:11,282 --> 00:23:13,470
Kế hoạch thế nào, thanh tra?
476
00:23:13,505 --> 00:23:15,287
Từ giờ phải tránh hắn ta.
477
00:23:15,322 --> 00:23:17,713
Hòa vào, tìm những người
đã ở trong bữa tiệc tuần trước.
478
00:23:17,748 --> 00:23:20,176
Tìm hiểu xem có ai thấy Carver
đã ở cùng với cô gái bị mất tích không.
479
00:23:20,212 --> 00:23:21,398
- Chào.
- Chào.
480
00:23:21,433 --> 00:23:23,966
- Có phải cô tới từ Tennessee không?
- Không.
481
00:23:24,001 --> 00:23:25,915
Bởi vì cô là số Mười (Ten)
duy nhất mà tôi có thể thấy.
482
00:23:25,951 --> 00:23:28,599
Ôi kẻ tội nghiệp. Câu này
nói thế mà cũng được à?
483
00:23:28,677 --> 00:23:30,453
- Không.
- Không, ta không nghĩ vậy.
484
00:23:30,489 --> 00:23:31,760
Thật đáng yêu.
485
00:23:31,795 --> 00:23:32,989
Thế sao?
486
00:23:34,313 --> 00:23:36,226
Anh rất đáng yêu.
487
00:23:36,261 --> 00:23:37,427
Rất đáng yêu.
488
00:23:37,462 --> 00:23:40,129
Mà này, anh có tới
bữa tiệc tuần trước không?
489
00:23:40,165 --> 00:23:41,780
Không, tôi đến đây lần đầu tiên.
490
00:23:44,391 --> 00:23:46,058
Tôi thích bài hát này đấy!
491
00:23:47,205 --> 00:23:49,316
Anh có tới bữa tiệc tuần trước không?
492
00:23:49,351 --> 00:23:52,569
Ta nghĩ chiếc váy không mang lại
kết quả như mong đợi đâu.
493
00:23:53,845 --> 00:23:56,459
Ta nghĩ mình bị lộ rồi.
494
00:23:57,618 --> 00:23:59,964
Một người rõ ràng
không có gì để giấu cả.
495
00:24:00,986 --> 00:24:02,618
Biến đi!
496
00:24:02,653 --> 00:24:04,220
Tránh ra!
497
00:24:04,256 --> 00:24:05,688
Chỉ...
498
00:24:05,724 --> 00:24:06,789
Biến ra ngoài!
499
00:24:06,825 --> 00:24:08,291
Đi nhanh!
500
00:24:08,326 --> 00:24:10,706
Đi đi...
501
00:24:10,932 --> 00:24:12,378
Đưa ta khẩu súng đi, Carver.
502
00:24:12,413 --> 00:24:13,630
Hãy để tôi đi.
503
00:24:13,735 --> 00:24:14,724
Tôi cần phải đi!
504
00:24:14,759 --> 00:24:18,187
Có lẽ không được đâu,
nhưng ta có lựa chọn khác cho anh đây.
505
00:24:18,222 --> 00:24:19,702
Có muốn gãy lưng không?
506
00:24:22,674 --> 00:24:24,745
Cô không hiểu,
tôi cần phải đi!
507
00:24:24,780 --> 00:24:26,360
Họ sẽ giết cô ấy mất!
508
00:24:26,395 --> 00:24:27,944
Anh đã để Lindsay chết!
509
00:24:28,010 --> 00:24:29,785
Họ? Họ là ai?
510
00:24:30,515 --> 00:24:32,590
Đám người đã bắt cô ấy.
511
00:24:38,660 --> 00:24:41,463
- Lindsay đang ở đâu?
- Tôi không biết.
512
00:24:41,498 --> 00:24:44,274
Tôi thề, có người
đã bắt cóc cô ấy.
513
00:24:44,383 --> 00:24:46,398
Nếu việc là như vậy thì sao
anh không tới báo cảnh sát?
514
00:24:46,433 --> 00:24:48,872
Họ nói họ giết cô ấy
nếu tôi làm như vậy.
515
00:24:48,908 --> 00:24:49,940
Có thể họ đã giết cô ấy rồi.
516
00:24:49,975 --> 00:24:51,156
Xin lỗi, nhưng ta không hiểu sao chúng ta
517
00:24:51,191 --> 00:24:53,632
vẫn phải nghe mấy câu hỏi vô dụng này.
518
00:24:53,667 --> 00:24:55,245
Hãy nói cho ta biết...
519
00:24:56,347 --> 00:24:58,098
Ngươi đang chơi trò gì thế?
520
00:24:58,180 --> 00:25:00,126
Điều ngươi muốn sau cùng là gì?
521
00:25:02,401 --> 00:25:04,529
Tôi chỉ muốn đưa Lindsay trở lại.
522
00:25:04,697 --> 00:25:07,446
Tôi thề, tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy.
523
00:25:08,274 --> 00:25:10,561
Tôi yêu cô ấy.
524
00:25:11,448 --> 00:25:13,905
Nhưng cô ấy chính là một
chú thỏ đáng yêu?
525
00:25:13,940 --> 00:25:14,684
Còn ngươi là con sói.
526
00:25:14,719 --> 00:25:17,162
Ngươi đã tạo nên một đế chế
dựa trên những gì ngươi nói về phụ nữ.
527
00:25:17,197 --> 00:25:19,192
Tôi biết. Tôi chỉ là một kẻ đạo đức giả thôi.
528
00:25:19,258 --> 00:25:22,392
Nhưng tôi sẽ làm tất cả
để có thể đưa cô ấy trở về.
529
00:25:22,508 --> 00:25:23,952
Con người các ngươi.
530
00:25:23,987 --> 00:25:26,504
Luôn thật bất ngờ.
531
00:25:26,539 --> 00:25:29,286
Carver này.
532
00:25:29,321 --> 00:25:30,514
Cứ cho là những điều anh nói là đúng.
533
00:25:30,549 --> 00:25:32,216
Vậy hai người đã ở bên nhau bao lâu rồi?
534
00:25:32,251 --> 00:25:33,584
Bốn tháng.
535
00:25:33,619 --> 00:25:35,174
Cho tới thứ ba tuần sau.
536
00:25:35,252 --> 00:25:36,925
Tôi cố gắng giữ kín nó,
537
00:25:37,030 --> 00:25:40,603
bởi vì tôi là chủ của câu lạc bộ kia.
538
00:25:40,712 --> 00:25:41,978
Nhưng nó đã bị lộ rồi.
539
00:25:42,013 --> 00:25:45,635
Ý ngươi là ngươi đã ngủ
với cô ta rất nhiều lần
540
00:25:45,670 --> 00:25:47,231
nhưng ngươi vẫn muốn ở cạnh cô ta?
541
00:25:47,320 --> 00:25:49,892
Đúng, ở cạnh cả cuộc đời.
542
00:25:49,927 --> 00:25:50,748
Sau bốn tháng,
543
00:25:50,783 --> 00:25:53,893
ngươi vẫn chưa có được cô ấy,
vượt ra ngoài cả hệ thống của ngươi?
544
00:25:53,928 --> 00:25:55,425
Sao thế được?
545
00:25:58,410 --> 00:26:00,344
Anh không biết chúng giữ
Lindsay ở đâu à?
546
00:26:00,379 --> 00:26:04,309
Không. Nhưng họ gửi cho tôi thứ này...
547
00:26:04,761 --> 00:26:06,428
sau buổi hội thảo.
548
00:26:09,228 --> 00:26:11,421
Rằng cô ấy sẽ chết nếu
cảnh sát còn xuất hiện.
549
00:26:11,501 --> 00:26:14,691
Vậy là lũ bắt cóc đã ở đó
hôm qua và theo dõi anh.
550
00:26:15,168 --> 00:26:16,867
Tôi chỉ mong họ không ở bữa tiệc.
551
00:26:16,929 --> 00:26:18,138
Nếu họ làm hại cô ấy...
552
00:26:18,173 --> 00:26:19,868
Không sao đâu.
553
00:26:20,282 --> 00:26:23,567
Anh có nghi ngờ ai làm
chuyện này với mình không?
554
00:26:23,602 --> 00:26:24,277
Kẻ thù nào đó?
555
00:26:24,312 --> 00:26:27,009
Ừm, tôi là kẻ chia rẽ bè phái mà.
556
00:26:27,141 --> 00:26:28,811
Có rất nhiều người ghét tôi.
557
00:26:28,846 --> 00:26:31,829
Xin chào, Lucifer Morningstar đây.
558
00:26:34,769 --> 00:26:35,883
Anh đang nói chuyện với ai vậy?
559
00:26:35,918 --> 00:26:37,785
Đừng có làm thế.
560
00:26:37,820 --> 00:26:39,924
- Ai vậy?
- Chỉ một từ thôi, đúng vậy.
561
00:26:39,959 --> 00:26:43,057
Từ giờ ta sẽ là người
phát ngôn thay cho Carver.
562
00:26:43,092 --> 00:26:45,356
Không, ta không phải cớm.
563
00:26:45,391 --> 00:26:46,564
Ta đảm bảo đấy.
564
00:26:46,599 --> 00:26:48,559
- Đó có phải là...
- Đúng, là bọn bắt cóc.
565
00:26:48,594 --> 00:26:49,874
Anh đang làm gì vậy?
566
00:26:49,909 --> 00:26:51,670
Tất nhiên là bọn ta có tiền.
567
00:26:51,705 --> 00:26:53,397
Chỉ cần cho ta thời gian và địa điểm thôi.
568
00:26:53,432 --> 00:26:54,891
Đưa điện thoại cho tôi.
569
00:26:54,926 --> 00:26:56,610
Ta hứa mà, không cảnh sát.
570
00:26:56,645 --> 00:26:58,073
Được chứ?
571
00:26:58,120 --> 00:26:59,122
Vậy được rồi.
572
00:26:59,167 --> 00:27:00,293
- Hẹn sớm gặp các ngươi.
- Chờ, chờ đã.
573
00:27:00,328 --> 00:27:01,838
Chờ đã, xem cô gái còn sống không.
574
00:27:03,509 --> 00:27:05,108
Chờ một chút.
575
00:27:05,175 --> 00:27:07,270
Làm sao tụi ta biết được
là Lindsay còn sống hay không?
576
00:27:07,400 --> 00:27:08,899
Cúp máy rồi.
577
00:27:09,731 --> 00:27:10,897
Các người đang làm gì vậy?
578
00:27:10,949 --> 00:27:12,515
Đừng lo. Ta giải quyết được rồi.
579
00:27:12,550 --> 00:27:14,765
Ta sẽ làm một cuộc trao đổi
thay ngươi vào tối nay.
580
00:27:14,809 --> 00:27:17,014
Tiền thay cho người yêu, được chứ?
581
00:27:17,100 --> 00:27:18,491
Thật sao?
582
00:27:18,546 --> 00:27:21,583
Nhưng sao anh lại làm vậy cho tôi?
583
00:27:21,638 --> 00:27:24,198
Không rõ ràng sao?
584
00:27:24,260 --> 00:27:26,353
Số hai trên danh sách:
Trở thành một người biết bảo vệ.
585
00:27:26,388 --> 00:27:27,641
Có được không?
586
00:27:27,676 --> 00:27:29,141
Anh đâu có làm việc này một mình.
587
00:27:29,176 --> 00:27:30,257
E là vậy đấy.
588
00:27:30,292 --> 00:27:31,535
Ta đã hứa là không cảnh sát rồi.
589
00:27:31,570 --> 00:27:34,299
Thỏa thuận là thỏa thuận,
đặc biệt là với một con Quỷ.
590
00:27:34,420 --> 00:27:37,411
Với lại, ta không hề mạo hiểm
tính mạng mình đâu.
591
00:27:37,446 --> 00:27:39,780
Ta bất tử mà, nhớ không?
592
00:27:44,384 --> 00:27:45,903
Carver.
593
00:27:46,018 --> 00:27:47,718
Em vẫn ổn.
594
00:27:48,818 --> 00:27:50,210
Em...
595
00:27:50,292 --> 00:27:52,676
Em không biết mình đang ở đâu.
596
00:27:52,801 --> 00:27:54,925
Làm ơn hãy tới cứu em.
597
00:27:55,320 --> 00:27:56,536
Em yêu anh.
598
00:27:56,571 --> 00:27:59,051
Làm ơn.
599
00:28:00,466 --> 00:28:01,559
Tôi sẽ đi cùng.
600
00:28:01,594 --> 00:28:03,121
Không, tôi không thể
để anh làm vậy được.
601
00:28:03,156 --> 00:28:05,099
Tôi không muốn ra lệnh,
nhưng anh phải ở lại đây.
602
00:28:05,134 --> 00:28:07,568
Không nói thêm nữa.
Tôi sẽ đi cùng anh.
603
00:28:07,638 --> 00:28:08,672
Được thôi.
604
00:28:08,711 --> 00:28:10,974
Còn cô sẽ phải đợi trong xe.
605
00:28:11,970 --> 00:28:21,970
Tham gia thảo luận tại:
Lucifer Vietnam Fanpage.
606
00:28:36,780 --> 00:28:37,960
Mười phút nữa.
607
00:28:37,995 --> 00:28:39,269
Kiên nhẫn đi.
608
00:28:39,390 --> 00:28:40,799
Tôi cảm thấy có gì đó không ổn lắm.
609
00:28:40,896 --> 00:28:43,626
Tất nhiên là không ổn rồi.
Là bắt cóc cơ mà.
610
00:28:45,077 --> 00:28:47,244
Ăn phỏng không?
611
00:28:47,279 --> 00:28:48,178
Không, cám ơn.
612
00:28:48,213 --> 00:28:50,106
- Không à?
- Mm.
613
00:28:50,177 --> 00:28:51,857
Hài hước quá phải không?
Cô nghĩ rằng chúa tể địa ngục
614
00:28:51,892 --> 00:28:55,919
sẽ là kiểu ngầu và dữ dằn,
nhưng ta rất thích ăn cái này.
615
00:28:55,954 --> 00:28:59,670
Được rồi, cứ cho rằng anh đúng là quỷ dữ.
616
00:28:59,787 --> 00:29:01,811
Quyền năng, bất tử, các kiểu...
617
00:29:01,886 --> 00:29:03,729
Liệu thế có nghĩa là anh
không hề có cảm giác đau không?
618
00:29:03,764 --> 00:29:05,669
Ta thích câu hỏi này đấy.
619
00:29:05,704 --> 00:29:07,731
Vậy có nghĩa cuối cùng cô cũng
chịu tin ta phải không?
620
00:29:07,766 --> 00:29:10,367
Không. Cứ trả lời câu hỏi đi.
621
00:29:10,402 --> 00:29:13,446
Ta cũng có cảm giác đấy.
622
00:29:13,481 --> 00:29:15,966
Nhưng không phải đau đớn
623
00:29:16,001 --> 00:29:17,865
mà là áp lực, có chút phiền phức thì đúng hơn.
624
00:29:17,900 --> 00:29:21,272
Được rồi, vậy khi bị bắn
thì anh cảm thấy thế nào?
625
00:29:24,650 --> 00:29:25,477
Ow.
626
00:29:25,534 --> 00:29:27,100
Thì cô hỏi mà.
627
00:29:27,252 --> 00:29:29,357
Chỉ vậy thôi sao? Kiểu như
viên đạn chỉ nảy ra khỏi người anh thôi ư?
628
00:29:29,392 --> 00:29:32,761
Ta không bị thương cũng
không chảy máu, nếu ý cô là vậy.
629
00:29:32,796 --> 00:29:35,014
Cô có thể kiểm ra với vật
nhọn gì đó nếu muốn.
630
00:29:35,049 --> 00:29:37,594
Không. Không cần thiết.
Mặc dù nó khá cám dỗ đấy.
631
00:29:38,931 --> 00:29:41,866
Thế nghĩa là cô tin ta phải không?
632
00:29:41,983 --> 00:29:45,211
Ta e là ta không thể chứng minh bằng cái
gì đó rõ ràng hơn, như cái đuôi chằng hạn.
633
00:29:45,246 --> 00:29:47,389
- Vậy là không có sừng luôn.
- Không, e là vậy.
634
00:29:47,424 --> 00:29:49,206
Đó chỉ là những gì phim và truyền hình thêu dệt.
635
00:29:49,942 --> 00:29:51,341
Chúng luôn mô tả sai.
636
00:29:51,376 --> 00:29:53,217
Nghe này, tôi phải công nhận...
637
00:29:53,252 --> 00:29:55,027
Tôi đã chứng kiến nhiều điều
không thể giải thích nổi,
638
00:29:55,062 --> 00:29:58,029
nhưng tôi không tin vào mấy
thứ Kinh thánh đó.
639
00:29:58,095 --> 00:30:00,206
Vậy là cô theo thuyết vô thần.
Mỉa mai thay.
640
00:30:00,275 --> 00:30:02,124
Không, không hẳn vậy.
641
00:30:02,218 --> 00:30:06,022
Tôi tin vào sự tồn tại của thiện và ác,
chính và tà.
642
00:30:06,058 --> 00:30:09,449
Nhưng mấy cái thứ đọa đày Địa Ngục thì không.
643
00:30:09,514 --> 00:30:10,547
Cô sợ điều đó à?
644
00:30:10,629 --> 00:30:15,055
Không, nếu tôi không tin vào nó
thì sao tôi sợ nó được?
645
00:30:17,569 --> 00:30:19,859
Ta có làm cô sợ không?
646
00:30:22,574 --> 00:30:23,974
Không.
647
00:30:28,736 --> 00:30:30,016
Đó là Carver phải không?
648
00:30:32,634 --> 00:30:34,554
Thế quái nào mà hắn đến đây được?
649
00:30:34,628 --> 00:30:35,625
Hắn hẳn đã đi theo chúng ta.
650
00:30:35,660 --> 00:30:37,696
- Giỏi lắm, cô thanh tra.
- Không, hắn không bám theo chúng ta.
651
00:30:37,766 --> 00:30:39,345
Hắn hẳn đã nhận được địa chỉ
bằng cách nào đó.
652
00:30:39,380 --> 00:30:40,878
Hoặc ai đó nói cho hắn biết.
653
00:30:40,913 --> 00:30:44,313
Dù cách nào thì anh ta cũng sẽ
khiến có người mất mạng, có khi là chính anh ta.
654
00:30:45,390 --> 00:30:48,414
Cái thứ tình yêu này khiến con người
đều trở nên ngu muội, không phải sao?
655
00:31:02,347 --> 00:31:04,481
Lucifer!
656
00:31:08,820 --> 00:31:10,954
Lucifer!
657
00:31:16,189 --> 00:31:19,205
Xin lỗi nhé, nhưng ta đã hứa rồi...
Không cớm.
658
00:31:19,276 --> 00:31:20,354
Thật đấy à?
659
00:31:20,417 --> 00:31:21,641
Đừng lo mà cô thanh tra.
660
00:31:21,676 --> 00:31:23,199
Ta bất tử mà, nhớ không?
661
00:31:23,286 --> 00:31:25,939
Biết ngay mà.
662
00:31:26,033 --> 00:31:27,953
Này, có lẽ tôi cần mọi người
sớm hơn dự định.
663
00:31:27,988 --> 00:31:29,197
Đội đặc nhiệm đã sẵn sàng chưa?
664
00:31:52,683 --> 00:31:53,741
Vẫn rất nam tính như mọi khi.
665
00:31:53,776 --> 00:31:55,037
Sao ngươi lại ở đây?
666
00:31:55,072 --> 00:31:56,513
Chúng ta đã có kế hoạch chu toàn rồi mà.
667
00:31:56,548 --> 00:31:59,019
Sau khi các người rời khỏi,
bọn bắt cóc gọi lại.
668
00:31:59,054 --> 00:32:03,016
Chúng nói đã đổi ý,
tôi phải tới hoặc sẽ không có thỏa thuận gì cả.
669
00:32:03,081 --> 00:32:05,548
Nghe có vẻ tàn độc.
670
00:32:06,274 --> 00:32:08,394
Hãy đưa đống tiền mặt đây.
671
00:32:08,507 --> 00:32:09,878
Sẽ không ai bị thương.
672
00:32:09,913 --> 00:32:11,846
Được rồi. Tiền ở ngay đây.
673
00:32:11,940 --> 00:32:14,274
Khoan, khoan đã!
Lindsay đâu?!
674
00:32:14,347 --> 00:32:15,365
Tôi muốn gặp cô ấy.
675
00:32:15,400 --> 00:32:17,936
Không. Luật của tao.
676
00:32:17,972 --> 00:32:18,889
Tiền trước.
677
00:32:18,934 --> 00:32:21,808
Giờ thì, Ngài Bắt Cóc, ta tin rằng
đó là một yêu cầu khá chính đáng,
678
00:32:21,879 --> 00:32:24,613
đưa cô ấy ra và
tiền sẽ là của ngươi.
679
00:32:29,650 --> 00:32:31,646
Ngươi đúng là tên trộm cắp tham lam phải không?
680
00:32:31,724 --> 00:32:32,581
Đưa nó cho tao!
681
00:32:32,616 --> 00:32:34,640
Hẳn là không rồi.
682
00:32:34,742 --> 00:32:36,453
Này, quên chuyện đó đi!
683
00:32:36,549 --> 00:32:39,040
Cứ đưa cho hắn đi.
684
00:32:39,344 --> 00:32:41,250
Tôi chỉ muốn cô ấy trở về thôi.
685
00:32:41,666 --> 00:32:42,866
Được thôi.
686
00:32:44,083 --> 00:32:45,397
Giờ thì trả cô gái lại.
687
00:32:45,433 --> 00:32:46,944
Xin lỗi nhé.
688
00:32:47,006 --> 00:32:48,085
Sẽ không xảy ra đâu.
689
00:32:48,177 --> 00:32:49,296
Cái gì?
690
00:32:49,331 --> 00:32:50,369
Tao sẽ giết mày!
691
00:32:50,431 --> 00:32:52,434
Sẽ xảy ra đấy.
692
00:32:53,367 --> 00:32:54,640
Cam kết là cam kết.
693
00:32:54,675 --> 00:32:57,009
Tao sẽ không rời khỏi đây
mà không có Lindsay đâu.
694
00:32:57,044 --> 00:32:59,231
Không đời nào.
695
00:33:01,048 --> 00:33:02,993
Ôi trời.
696
00:33:03,039 --> 00:33:05,639
Con người các ngươi
với súng đạn có gì với nhau thế?
697
00:33:11,200 --> 00:33:12,458
Carver?
698
00:33:12,493 --> 00:33:14,173
Ôi, không.
699
00:33:19,730 --> 00:33:21,216
Lindsay?
700
00:33:21,317 --> 00:33:23,202
Đợi đã. Lindsay Lindsay?
701
00:33:23,294 --> 00:33:24,525
Lindsay tình yêu của đời ngươi sao?
702
00:33:24,578 --> 00:33:27,459
Đúng vậy, xin lỗi nhé,
nhưng tôi không thể để anh bắn em trai tôi được.
703
00:33:27,564 --> 00:33:29,250
Sao hả, thằng khốn?
704
00:33:29,285 --> 00:33:30,581
Tôi không hiểu.
705
00:33:30,616 --> 00:33:32,544
Không hiểu ư?
706
00:33:32,634 --> 00:33:36,038
Ả đàn bà gian trá và em trai mình
đóng vai dân chơi.
707
00:33:36,073 --> 00:33:38,108
Lindsay bắt cóc chính mình.
708
00:33:38,210 --> 00:33:40,759
Đúng là không gì đáng sợ bằng
phụ nữ trong tình yêu.
709
00:33:40,794 --> 00:33:42,148
Ngươi đã lừa dối cô ta phải không?
710
00:33:42,195 --> 00:33:43,980
Không. Không.
711
00:33:44,015 --> 00:33:47,241
Lần đầu tiên trong đời,
tôi đã không làm vậy.
712
00:33:47,956 --> 00:33:50,056
Tôi yêu cô ấy.
713
00:33:51,070 --> 00:33:52,310
Anh yêu em.
714
00:33:52,400 --> 00:33:54,100
Yêu tôi ư?
715
00:33:54,318 --> 00:33:56,930
Anh đang giỡn sao?
Anh thậm chí không nhớ nổi tên tôi!
716
00:33:56,993 --> 00:33:58,254
Em đang nói gì vậy?
717
00:33:58,305 --> 00:34:00,983
Tôi gặp anh 2 năm trước, Carver.
718
00:34:01,237 --> 00:34:02,996
Chúng ta đã ngủ với nhau.
719
00:34:03,340 --> 00:34:04,636
Và rồi anh không bao giờ liên lạc nữa.
720
00:34:04,671 --> 00:34:07,353
Chắc tôi chỉ là cuộc khảo sát cho quyển sách ngu ngốc của anh.
721
00:34:07,432 --> 00:34:09,108
Không, không, không thể nào.
722
00:34:09,174 --> 00:34:10,994
Không, nếu vậy thì anh đã nhớ.
723
00:34:11,029 --> 00:34:12,417
Không.
724
00:34:12,452 --> 00:34:14,405
Tôi gặp anh trong thư viện.
725
00:34:14,483 --> 00:34:17,928
Đúng là nơi lý tưởng
để tán tỉnh mấy đứa tuyệt vọng.
726
00:34:18,031 --> 00:34:20,302
Trong chương 11.
727
00:34:20,356 --> 00:34:21,593
Thế thì tệ quá.
728
00:34:21,628 --> 00:34:23,562
Đó là lần đầu tiên của tôi, Carver.
729
00:34:23,653 --> 00:34:24,970
Thế còn tệ nữa.
730
00:34:25,005 --> 00:34:26,375
Đó chỉ là tình một đêm đối với anh,
731
00:34:26,448 --> 00:34:28,746
nhưng nó rất quan trọng với tôi.
732
00:34:28,781 --> 00:34:32,371
Ôi, Chúa ơi,
anh...anh rất xin lỗi, Lindsay.
733
00:34:32,514 --> 00:34:34,489
Anh, giờ anh đã khác rồi.
734
00:34:34,547 --> 00:34:36,971
Không. Tôi không nghĩ vậy.
735
00:34:37,006 --> 00:34:38,111
Nhưng tôi thì có.
736
00:34:38,146 --> 00:34:39,310
Được rồi, giờ ta nói được chưa?
737
00:34:39,345 --> 00:34:41,204
Vì ta là một chuyên gia trong khoản trừng phạt,
738
00:34:41,239 --> 00:34:43,364
và ta thì không chắc sự trừng phạt này
phù hợp với tội của hắn.
739
00:34:43,399 --> 00:34:45,461
Ý ta là, Carver đã sai lầm.
740
00:34:45,504 --> 00:34:47,253
Ừ thì, rất nhiều lần.
741
00:34:47,288 --> 00:34:48,765
Nhưng...
742
00:34:48,845 --> 00:34:50,215
cô giờ đã khác.
743
00:34:50,291 --> 00:34:51,333
Hắn cũng đã thay đổi.
744
00:34:51,413 --> 00:34:54,468
Điều đó không có nghĩa gì với cô sao?
745
00:34:54,844 --> 00:34:56,674
Câm mồm đi.
746
00:34:56,790 --> 00:34:59,023
Mày thậm chí không nên có mặt ở đây.
747
00:34:59,113 --> 00:35:00,579
Giờ thì mày cũng phải chết.
748
00:35:00,661 --> 00:35:01,727
Bắn chúng đi, Linds.
749
00:35:01,802 --> 00:35:03,928
Xin lỗi nhé, cưng,
ta không thể để cô làm thế.
750
00:35:03,995 --> 00:35:05,768
Ta thì bất bại
751
00:35:05,803 --> 00:35:07,003
nhưng hắn thì cũng không được bắn,
ta e là vậy.
752
00:35:07,069 --> 00:35:09,427
Không, cô ấy đúng.
Tôi đáng bị vậy.
753
00:35:09,533 --> 00:35:11,075
Không.
754
00:35:11,161 --> 00:35:13,116
Bệnh Chlamydia, bệnh lậu,
755
00:35:13,151 --> 00:35:14,530
bị chấy rận nghiêm trọng...
756
00:35:14,585 --> 00:35:17,289
Đó mới là những gì ngươi đáng nhận,
không phải cái chết.
757
00:35:17,364 --> 00:35:19,916
Còn cô...
758
00:35:20,219 --> 00:35:21,981
cô thì tốt hơn ở chỗ nào chứ?
759
00:35:22,031 --> 00:35:25,370
Sao con người lại nghĩ chúng có thể
đáp trả tội ác bằng tội ác chứ?
760
00:35:25,440 --> 00:35:27,533
Ý ta là, rõ ràng đây là lần đầu tiên
761
00:35:27,604 --> 00:35:29,248
cái tên bò sát này thực sự biết yêu,
762
00:35:29,328 --> 00:35:30,586
và đây là phần thưởng của hắn ư?
763
00:35:30,687 --> 00:35:31,683
Tránh xa chị ấy ra!
764
00:35:36,993 --> 00:35:37,822
Ôi, Chúa ơi.
765
00:35:37,987 --> 00:35:40,301
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi ư?
766
00:35:40,497 --> 00:35:41,974
Xin đừng hại tôi.
767
00:35:43,244 --> 00:35:45,773
Sao ai cũng nói vậy trước
khi bị trừng phạt nhỉ?
768
00:35:45,808 --> 00:35:47,451
Đừng giết tôi!
769
00:35:48,265 --> 00:35:49,511
Lucifer.
770
00:35:49,809 --> 00:35:50,729
Đừng cử động.
771
00:35:50,764 --> 00:35:53,071
Thanh tra à, cô nên rời khỏi đây.
772
00:35:55,451 --> 00:35:56,622
Anh là ai?
773
00:36:01,590 --> 00:36:03,824
Anh là cái gì vậy?
774
00:36:16,214 --> 00:36:17,356
Anh đã gây nên điều này ư?
775
00:36:17,409 --> 00:36:19,552
Ta đã cố nói với cô rồi,
ta chính là Quỷ dữ.
776
00:36:21,117 --> 00:36:22,796
Không...không thể nào.
777
00:36:22,918 --> 00:36:25,356
Ta chắc chắn đấy, thanh tra à.
778
00:36:25,468 --> 00:36:28,127
Chính cô cũng nói vậy còn gì,
có những điều cô không thể giải thích nổi.
779
00:36:28,255 --> 00:36:30,464
Cần thêm bằng chứng không? Cô có súng.
Nào, bắn ta đi.
780
00:36:30,499 --> 00:36:32,332
Không.
781
00:36:32,499 --> 00:36:33,767
Tôi không thể bắn anh.
782
00:36:33,820 --> 00:36:36,736
Tất nhiên là có rồi.
Nào, bóp cò một phát là xong mà.
783
00:36:36,771 --> 00:36:39,546
- Không.
- Cứ bắn ta đi, thanh tra!
784
00:36:39,612 --> 00:36:42,256
Làm ơn đấy! Có lẽ vậy thì
cuối cùng cô cũng nhận ra...
785
00:36:44,784 --> 00:36:46,575
Tốt cho cô!
786
00:36:47,108 --> 00:36:49,115
Thấy không? Chẳng đau mấy.
787
00:36:49,150 --> 00:36:50,864
Không thể tin được...
788
00:36:50,899 --> 00:36:53,023
Thực ra, không hẳn.
Có đau một chút đấy.
789
00:36:53,140 --> 00:36:54,915
Nó...Đau vãi cả nồi.
790
00:36:55,048 --> 00:36:56,890
Khốn nạn, thật sự rất đau đấy!
791
00:36:59,894 --> 00:37:01,327
Ta chảy máu.
792
00:37:01,363 --> 00:37:03,363
- Anh đang chảy máu.
- Ta đang chảy máu.
793
00:37:03,398 --> 00:37:05,465
Ôi, chết tiệt, tất nhiên anh chảy máu rồi.
794
00:37:06,796 --> 00:37:08,184
Chúa ơi, tôi đã làm gì thế nào?
795
00:37:08,223 --> 00:37:10,615
Ta...Ta không chảy máu.
Điều này...
796
00:37:12,752 --> 00:37:13,873
Lucifer,
797
00:37:13,908 --> 00:37:15,623
Tôi rất xin lỗi.
Anh có sao không?
798
00:37:15,658 --> 00:37:17,013
Chuyện này nghĩa là sao?
799
00:37:17,122 --> 00:37:18,053
Nó có nghĩa là tôi đã bắn anh.
800
00:37:18,113 --> 00:37:19,924
Và tôi là một con ngốc, và tôi xin lỗi.
801
00:37:19,999 --> 00:37:21,847
Và tôi gặp rắc rối to rồi.
802
00:37:21,921 --> 00:37:24,608
Ah! Đau thấy má luôn!
803
00:37:31,260 --> 00:37:33,337
Chuyện gì đang xảy ra với ta vậy?
804
00:37:49,814 --> 00:37:51,844
Nhắc đến quỷ dữ.
805
00:37:51,880 --> 00:37:55,581
Anh Morningstar đây vừa kể cho tôi biết
những gì cô đã làm trong đó.
806
00:37:55,617 --> 00:37:57,112
Đúng vậy.
807
00:37:57,147 --> 00:37:57,986
Trung úy...
808
00:37:58,021 --> 00:37:59,914
Ta chỉ nói với sếp cô
nếu cô không hành động
809
00:37:59,949 --> 00:38:02,139
nhưng những gì cô đã làm, thì,
810
00:38:02,342 --> 00:38:03,753
sẽ là địa ngục trần gian luôn đó.
811
00:38:03,830 --> 00:38:05,618
Không phải vậy sao?
812
00:38:07,032 --> 00:38:08,028
Đúng vậy.
813
00:38:10,368 --> 00:38:11,898
Hẳn vậy rồi. Và...
814
00:38:11,933 --> 00:38:14,571
Nhưng cô đã bắt được kẻ xấu,
đó mới là điều quan trọng.
815
00:38:14,606 --> 00:38:17,815
Một lần nữa, tôi rất xin lỗi vì anh
đã bị dính đạn lạc, anh Morningstar.
816
00:38:17,893 --> 00:38:20,049
Chỉ là vết xước thôi.
Ta còn chẳng thấy đau.
817
00:38:20,875 --> 00:38:23,783
Và gọi ta là Lucifer nhé.
818
00:38:25,356 --> 00:38:27,501
Lucifer.
819
00:38:31,923 --> 00:38:34,591
Cảm ơn lần nữa vì sự giúp đỡ của anh.
820
00:38:34,634 --> 00:38:36,898
Không có gì.
821
00:38:41,062 --> 00:38:43,196
Tạm biệt nhé.
822
00:38:48,236 --> 00:38:49,969
Tôi tưởng anh không nói dối.
823
00:38:50,004 --> 00:38:51,437
Ta không nói dối.
824
00:38:52,807 --> 00:38:55,308
Nhưng ta không luôn nói toàn bộ sự thật.
825
00:38:55,343 --> 00:38:57,706
Cám ơn anh.
826
00:38:58,703 --> 00:39:01,214
Không có gì.
827
00:39:01,407 --> 00:39:03,657
Nào, tôi đưa anh về.
828
00:39:03,750 --> 00:39:06,448
Ta đang hi vọng vậy đây,
cô làm què ta rồi còn gì.
829
00:39:06,977 --> 00:39:07,942
Yếu như sên.
830
00:39:13,838 --> 00:39:15,138
Cám ơn nhé, Julia.
831
00:39:15,353 --> 00:39:17,453
Buổi tối tốt lành.
Lái xe cẩn thận nhé.
832
00:39:24,709 --> 00:39:25,974
Mẹ!
833
00:39:27,729 --> 00:39:29,079
Con làm gì mà còn thức vậy?
834
00:39:29,165 --> 00:39:30,843
Mẹ không ở nhà con không ngủ được.
835
00:39:30,879 --> 00:39:32,145
Đi nào, mẹ đưa con về giường.
836
00:39:32,180 --> 00:39:34,693
Có gì trên áo mẹ vậy?
837
00:39:35,664 --> 00:39:36,976
À.
838
00:39:37,060 --> 00:39:39,894
Đó...đó là
tương cà từ bữa trưa.
839
00:39:39,959 --> 00:39:42,748
Không phải. Đó là máu mà, mẹ.
840
00:39:42,818 --> 00:39:44,844
Đúng. Đúng vậy.
841
00:39:44,922 --> 00:39:49,265
Mẹ đã làm bị thương người khác...
842
00:39:49,324 --> 00:39:50,110
bằng đạn.
843
00:39:50,145 --> 00:39:53,080
Mẹ bắn người khác sao?
Lại nữa ạ?
844
00:39:53,197 --> 00:39:54,100
Không hẳn.
845
00:39:54,135 --> 00:39:55,067
Ai ạ?
846
00:39:55,103 --> 00:39:56,003
Lucifer.
847
00:39:56,038 --> 00:39:57,870
- Chú ấy ổn chứ ạ?
- Chú ấy ổn.
848
00:39:57,906 --> 00:39:58,814
Không sao hết.
849
00:39:58,861 --> 00:40:01,650
Nó chỉ như vết xước thôi.
850
00:40:01,742 --> 00:40:03,616
Được rồi ạ.
851
00:40:05,944 --> 00:40:07,378
Sao vậy con yêu?
852
00:40:07,488 --> 00:40:09,771
Mẹ còn nhớ tuần trước,
khi con kể rằng Noah
853
00:40:09,861 --> 00:40:12,322
cứ ném khoai tây chiên
vào con trong giờ ăn trưa không?
854
00:40:12,357 --> 00:40:14,139
- Mm-hmm.
- Và mẹ bảo
855
00:40:14,203 --> 00:40:16,870
có thể cậu ấy rất thích con?
856
00:40:16,905 --> 00:40:17,634
Ừ.
857
00:40:17,687 --> 00:40:21,148
Vì mẹ đã bắn chú Lucifer,
858
00:40:21,241 --> 00:40:24,778
cũng có thể là mẹ rất thích chú ấy.
859
00:40:30,831 --> 00:40:33,139
Biết không, đến giờ đi ngủ rồi đấy, chồn con.
860
00:40:33,174 --> 00:40:36,234
Chồn con, mẹ sẽ bắt được con.
861
00:40:36,312 --> 00:40:38,112
Giờ kể chuyện! Giờ kể chuyện!
862
00:40:47,622 --> 00:40:48,888
Ta biết.
863
00:40:48,923 --> 00:40:50,213
Một ngày làm việc vất vả.
864
00:40:50,248 --> 00:40:51,070
Chuyện gì xảy ra với ngài vậy?
865
00:40:51,105 --> 00:40:52,966
Cô sẽ không đoán được đâu.
866
00:40:53,160 --> 00:40:54,593
Cô ấy bắn ta.
867
00:40:55,094 --> 00:40:56,343
Và ta chảy máu.
868
00:40:56,429 --> 00:40:57,443
Gì cơ?
869
00:40:57,556 --> 00:40:58,409
Không thể nào.
870
00:40:58,508 --> 00:40:59,874
Ta biết.
871
00:41:00,201 --> 00:41:01,497
Cái gì đã gây ra chuyện này?
872
00:41:01,575 --> 00:41:02,918
Có điều gì ngài chưa nói với tôi phải không?
873
00:41:02,953 --> 00:41:04,774
Đừng nghĩ quá nhiều về nó.
Vui mà.
874
00:41:04,832 --> 00:41:07,297
Không, nó rất nguy hiểm.
875
00:41:08,409 --> 00:41:12,111
Chúng ta đã vui vẻ ở đây rồi,
Lucifer, nhưng chuyện này không thể xảy ra.
876
00:41:13,815 --> 00:41:16,282
Hãy nói với tôi là chúng ta sẽ về nhà đi.
877
00:41:16,317 --> 00:41:19,475
Ngược lại đấy, Maze ạ.
878
00:41:20,227 --> 00:41:22,355
Cuộc vui mới vừa bắt đầu thôi mà.
879
00:41:22,360 --> 00:41:34,350
Đón xem những tập tiếp theo tại:
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team