1 00:00:01,421 --> 00:00:03,336 Tập trước Lucifer... 2 00:00:03,371 --> 00:00:05,336 Ngài là Chúa Tể Địa Ngục đấy, trời ạ. 3 00:00:05,371 --> 00:00:07,842 Ta nghỉ hưu rồi, Maze. Ta chẳng có gì ngoài thời gian cả. 4 00:00:07,877 --> 00:00:08,986 Làm sao anh có thể giúp tôi chứ? 5 00:00:09,021 --> 00:00:12,296 Ta có khả năng thấy được những khao khát sâu thẳm của con người. 6 00:00:12,331 --> 00:00:13,729 Tôi hiểu rồi. Cái tên, 7 00:00:13,764 --> 00:00:14,793 tất cả mọi thứ về Lucifer. 8 00:00:14,828 --> 00:00:16,062 Và khao khát như một năng lực siêu nhiên của anh vậy. 9 00:00:16,097 --> 00:00:17,463 Thực ra nó giống một món quà của Chúa hơn. 10 00:00:17,498 --> 00:00:19,971 Mẹ đã thấy chú Lucifer làm vài việc mà mẹ không giải thích nổi. 11 00:00:20,006 --> 00:00:21,713 Chú Lucifer là một nhà ảo thuật ạ? 12 00:00:21,748 --> 00:00:23,915 Mẹ cũng đang muốn tìm hiểu điều đó đây. 13 00:00:23,950 --> 00:00:27,335 Ngươi đã từng là một trong những thiên thần sáng giá nhất của Chúa. 14 00:00:27,370 --> 00:00:30,287 Nhưng giờ đây, thời gian ngươi ở dưới Trái Đất 15 00:00:30,322 --> 00:00:31,788 đã ảnh hưởng tới anh đấy, anh trai yêu quý ạ. 16 00:00:31,823 --> 00:00:32,807 Ngươi đang thay đổi. 17 00:00:32,842 --> 00:00:34,475 Cuộc sống của ta luôn thay đổi. 18 00:00:34,510 --> 00:00:38,016 - Anh đang làm gì ở đây? - Chồng cũ của cô thế nào? Thanh tra "Đểu giả"? 19 00:00:38,051 --> 00:00:40,325 Anh thích làm việc với cô thanh tra ấy, phải không? 20 00:00:40,360 --> 00:00:42,236 Ta nói rồi, trừng phạt kẻ khác là thế mạnh của ta. 21 00:00:42,271 --> 00:00:44,791 Ta là kẻ giỏi nhất trong việc trừng phạt những kẻ xấu đấy. 22 00:00:44,826 --> 00:00:48,841 Tôi không nghĩ anh không chỉ thích việc ấy đâu. 23 00:00:48,876 --> 00:00:53,498 Tôi nghĩ rằng anh đang bắt đầu muốn giành lại công lí cho những người tốt. 24 00:01:39,894 --> 00:01:41,270 Hắn ta là một con Quỷ! 25 00:01:41,305 --> 00:01:43,388 Hắn là một con Quỷ! 26 00:02:27,133 --> 00:02:28,566 Lucifer? 27 00:02:29,793 --> 00:02:30,808 Chà 28 00:02:30,843 --> 00:02:33,017 Chào buổi sáng, thanh tra. 29 00:02:35,435 --> 00:02:37,478 Anh làm cái trò gì ở đây vậy? 30 00:02:37,513 --> 00:02:39,912 - Chuẩn bị bàn ăn. - Anh đột nhập vào nhà tôi đấy à? 31 00:02:39,947 --> 00:02:41,531 Ta đã làm chút điểm tâm, mong cô không phiền. 32 00:02:41,566 --> 00:02:43,576 Cô tắm lâu quá đấy. 33 00:02:43,836 --> 00:02:45,451 Cô làm gì trong đó vậy? 34 00:02:45,486 --> 00:02:46,943 Thật không thể tin được! 35 00:02:46,978 --> 00:02:50,008 Ồ cảm ơn, nhưng cô mới là người đáng kinh ngạc. 36 00:02:50,043 --> 00:02:52,509 Trông vẫn tuyệt vời như hồi Nữ sinh nóng bỏng, phải không? 37 00:02:52,544 --> 00:02:53,437 Chuẩn luôn. 38 00:02:53,472 --> 00:02:55,369 Tôi chỉ muốn bắn chết anh thôi. 39 00:02:55,404 --> 00:02:56,761 Thì cứ thử xem. 40 00:02:56,796 --> 00:02:57,982 Ta bất tử mà, không nhớ sao? 41 00:02:58,017 --> 00:03:00,062 Mà cô còn dầu nấm không? 42 00:03:00,164 --> 00:03:02,354 Lucifer, biến ra khỏi nhà tôi. 43 00:03:02,389 --> 00:03:04,182 - Nhưng ta còn chưa ăn gì mà. - Biến. 44 00:03:04,217 --> 00:03:05,812 Chúng ta phải thảo luận về vụ án tiếp theo chứ? 45 00:03:05,847 --> 00:03:07,689 Không có vụ mới nào hết. 46 00:03:07,724 --> 00:03:08,651 - Sao cơ? - Đi ra. 47 00:03:08,686 --> 00:03:10,296 Chúng ta muộn rồi đấy, nhanh lên con. 48 00:03:10,331 --> 00:03:11,268 Lucifer! 49 00:03:12,870 --> 00:03:14,281 Vì chúa, anh đang làm cái quái gì ở đây thế? 50 00:03:14,316 --> 00:03:16,280 Không liên quan tới ông ấy đâu. Ta cứ thích ở đây đấy. 51 00:03:16,316 --> 00:03:18,817 Hôm qua chú và mẹ ngủ ở đây ạ? 52 00:03:18,852 --> 00:03:21,784 Không, không. Tất nhiên là không. 53 00:03:21,819 --> 00:03:23,924 Thế hai người làm gì ở đây? 54 00:03:24,049 --> 00:03:25,928 Con bé quên bài viết về chim chóc ở nhà. 55 00:03:25,963 --> 00:03:27,692 - Chú muốn xem không? - Không, không muốn đâu. 56 00:03:27,727 --> 00:03:29,916 Ăn cái này đi nhóc. 57 00:03:31,667 --> 00:03:33,816 Em đã ngủ với thằng hâm này à? 58 00:03:33,917 --> 00:03:36,518 Cô ấy chưa may mắn như vậy đâu, nên là, không. 59 00:03:37,170 --> 00:03:39,328 Được rồi, mọi người đi đi. Trixie còn phải tới trường nữa. 60 00:03:39,363 --> 00:03:41,669 Còn tôi phải đi làm. Nhanh lên, đi ra đi. 61 00:03:41,704 --> 00:03:44,411 Không, không, không. Cô không thể đuổi tôi ra như thế được. 62 00:03:44,550 --> 00:03:45,676 Lần nữa à? 63 00:03:45,796 --> 00:03:47,011 Vậy ra cũng quen rồi? 64 00:03:47,047 --> 00:03:48,630 - Ừ, choáng không? - Không. 65 00:03:48,665 --> 00:03:50,498 Từ bé tới giờ chưa ai dám đuổi ta đâu nhé. 66 00:03:50,533 --> 00:03:52,250 À trừ tất nhiên là trừ lúc ở trên Thiên Đàng. 67 00:03:53,420 --> 00:03:55,601 Được rồi, được rồi. 68 00:03:55,636 --> 00:03:58,055 Nhưng nhớ phải lật trứng đi kẻo cháy mất nhé. 69 00:03:58,090 --> 00:03:59,791 Dan, em... 70 00:04:00,119 --> 00:04:01,526 Là thật à Chloe? 71 00:04:02,228 --> 00:04:04,262 Anh thất vọng đấy. 72 00:04:22,339 --> 00:04:23,476 Tốt. Cô vẫn ở đây. 73 00:04:23,511 --> 00:04:24,906 - Ta cần tâm sự chút. - Lucifer, anh không hẹn trước. 74 00:04:24,941 --> 00:04:26,440 Có chuyện rất khó chịu vừa xảy ra. 75 00:04:26,475 --> 00:04:28,006 Thực sự rất khủng khiếp. 76 00:04:28,041 --> 00:04:30,568 Đây là lần thứ hai, 77 00:04:30,603 --> 00:04:31,907 ta bị một người phụ nữ đuổi ra khỏi nhà. 78 00:04:31,942 --> 00:04:33,725 - À, xin lỗi, tôi... - Ý ta là, ta bắt đầu tự hỏi 79 00:04:33,760 --> 00:04:35,946 hình như cô thanh tra ấy có vấn đề về sinh lý thì phải. 80 00:04:35,981 --> 00:04:37,565 - Lucifer! - Bởi vì, ta có... 81 00:04:37,600 --> 00:04:38,941 một sự hấp dẫn mạnh mẽ với phụ nữ. 82 00:04:38,976 --> 00:04:41,688 Rõ ràng là cô cũng bị như vậy đúng không? 83 00:04:41,723 --> 00:04:43,155 Lucifer, dừng lại. 84 00:04:43,190 --> 00:04:44,744 À, đúng rồi, trả công trước. 85 00:04:44,779 --> 00:04:47,505 Không, không, không, không! 86 00:04:48,780 --> 00:04:52,281 Lucifer, đây là George. 87 00:04:53,318 --> 00:04:54,894 George, Lucifer. 88 00:04:55,048 --> 00:04:56,981 Lucifer, George. 89 00:05:10,363 --> 00:05:12,630 - Dan, nếu anh tới để trách em... - Không. 90 00:05:12,806 --> 00:05:15,422 Anh vừa nói chuyện với đại úy. 91 00:05:15,534 --> 00:05:17,134 Chúng ta có một vụ. 92 00:05:18,479 --> 00:05:19,845 Ngày thứ tư. 93 00:05:19,913 --> 00:05:22,813 Chỉ còn ba thanh thịt, một nửa chai nước, 94 00:05:22,951 --> 00:05:25,551 217 dặm nữa là tới L.A. 95 00:05:25,641 --> 00:05:27,541 Tôi không chắc chúng tôi sẽ làm được, 96 00:05:27,647 --> 00:05:31,030 vì em tôi đang lái xe như một bà già vậy. 97 00:05:31,093 --> 00:05:33,117 Chào đi bà nội! 98 00:05:34,662 --> 00:05:36,883 Này, chúng ta chỉ còn lại từng ấy thôi đấy. 99 00:05:36,918 --> 00:05:38,914 Tên cô ấy là Lindsay Jolson. 100 00:05:38,964 --> 00:05:40,405 Mới sinh nhật 22 tuổi. 101 00:05:40,507 --> 00:05:42,818 Mất tích khi đang trên đường cung cấp thức ăn cho sự kiện của câu lạc bộ Dân Chơi. 102 00:05:42,904 --> 00:05:43,957 Câu lạc bộ Dân Chơi? 103 00:05:43,992 --> 00:05:45,824 Một nhóm những đứa con gái nhếch nhác. 104 00:05:45,859 --> 00:05:48,166 Để dạy cho những đứa lập dị làm thế nào để thuần thục "chuyện ấy". 105 00:05:48,314 --> 00:05:49,095 Hiểu rồi. 106 00:05:49,130 --> 00:05:51,969 Lần cuối Lindsay được nhìn thấy là lúc nói chuyện với thằng dẫn đầu đám ấy. 107 00:05:53,664 --> 00:05:56,073 Tên đã lập ra nhóm, Carver Cruz. 108 00:05:56,689 --> 00:05:57,926 Đã thẩm vấn chưa? 109 00:05:57,961 --> 00:06:00,232 Rồi, nhưng là luật sư của hắn. 110 00:06:00,267 --> 00:06:01,752 Chúng ta kẹt rồi, không chứng cứ gì cả. 111 00:06:01,787 --> 00:06:04,248 Nhưng chúng có một hội thảo và một buổi hậu tiệc hôm nay. 112 00:06:04,284 --> 00:06:05,938 Và em cần trà trộn vào đó. 113 00:06:05,973 --> 00:06:07,557 Tại sao là em? Em chỉ điều tra về các vụ giết người thôi. 114 00:06:07,592 --> 00:06:08,975 Vì em là cách tốt nhất rồi. 115 00:06:09,010 --> 00:06:10,196 - Em à? - Những sự kiện thế này 116 00:06:10,231 --> 00:06:12,219 khá là hạn chế, và khi anh thấy danh sách khách mời, 117 00:06:12,254 --> 00:06:14,157 anh đã nhận ra một cái tên. 118 00:06:14,298 --> 00:06:17,698 Rất nhiều chủ club được mời. 119 00:06:17,893 --> 00:06:19,426 Thôi rồi. 120 00:06:19,504 --> 00:06:21,032 Không. Anh đang đùa à? 121 00:06:21,067 --> 00:06:22,764 Không đâu. 122 00:06:22,799 --> 00:06:24,777 - Lucifer cũng được mời? - Ừ. 123 00:06:24,812 --> 00:06:26,608 Tất nhiên là được mời rồi. 124 00:06:28,258 --> 00:06:30,483 Nghe này... 125 00:06:30,587 --> 00:06:33,669 điều cuối cùng mà anh muốn... 126 00:06:33,704 --> 00:06:35,592 là kẻ đã làm bữa sáng cho cô vợ vừa mới tắm xong của mình 127 00:06:35,627 --> 00:06:37,082 được ở cạnh cô ấy nhiều hơn, 128 00:06:37,117 --> 00:06:38,883 dù đã li thân hay chưa. 129 00:06:39,482 --> 00:06:40,284 Nhưng... 130 00:06:40,320 --> 00:06:42,296 Đây là lựa chọn tốt nhất rồi. 131 00:06:42,370 --> 00:06:45,113 Anh sẽ không hỏi đâu, nhưng anh cứ nghĩ mãi, 132 00:06:45,685 --> 00:06:48,158 nếu đó là con gái chúng ta thì sao? 133 00:06:51,274 --> 00:06:54,595 Cô thanh tra ấy có vẻ rất dễ thương. 134 00:06:54,630 --> 00:06:56,351 Nhưng tôi cho là, cô ấy vẫn là một con người. 135 00:06:56,386 --> 00:06:58,803 Vậy sao cô ta có thể chống lại sức quyến rũ của ta? 136 00:06:58,838 --> 00:07:00,543 Cái này còn hoạt động không vậy? 137 00:07:00,578 --> 00:07:03,012 Còn, còn chứ. 138 00:07:03,288 --> 00:07:05,855 Chắc chắn còn. 139 00:07:08,087 --> 00:07:11,518 Không phải là anh sợ vì mình không làm gì được Chloe. 140 00:07:11,607 --> 00:07:14,187 Mà anh sợ rằng cô ấy có thể sai khiến được anh. 141 00:07:14,222 --> 00:07:15,800 Nhưng cả hai đều sai. 142 00:07:15,835 --> 00:07:17,221 - Thế à? - Đúng vậy. 143 00:07:17,369 --> 00:07:20,258 Không ai có quyền sai khiến ta. 144 00:07:20,293 --> 00:07:22,326 Mà là chúng ta cho họ quyền làm như vậy. 145 00:07:22,362 --> 00:07:24,723 Anh cần phải tước đi cái quyền đó. 146 00:07:24,963 --> 00:07:26,046 Ừm, nói tiếp đi. 147 00:07:26,130 --> 00:07:30,670 Anh nói rằng cô ấy không đặc biệt, nhưng tôi nghĩ anh đã đặt cô ấy lên quá cao. 148 00:07:30,779 --> 00:07:33,004 Anh cần phải tìm hiểu cô ấy nhiều hơn, 149 00:07:33,039 --> 00:07:35,341 những khuyết điểm, mọi thứ. 150 00:07:35,376 --> 00:07:37,331 Tôi chắc chắn cô ấy có khuyết điểm. 151 00:07:38,807 --> 00:07:42,788 Nên là, đừng thần thánh hóa cô ấy lên nữa 152 00:07:42,905 --> 00:07:45,766 mà hãy đưa cô ấy trở lại như lúc đầu. 153 00:07:48,278 --> 00:07:49,777 Cô nói đúng. 154 00:07:49,850 --> 00:07:51,591 Vấn đề là ở ta. 155 00:07:51,653 --> 00:07:53,683 Ta cần phải nắm lại quyền kiểm soát. 156 00:07:53,718 --> 00:07:55,723 Ta cần phải trở lại giống như ban đầu. 157 00:07:55,779 --> 00:07:57,649 Tốt. Vậy là anh đã hiểu. 158 00:07:57,713 --> 00:07:58,545 Đúng. 159 00:07:58,589 --> 00:07:59,718 Đúng. 160 00:07:59,753 --> 00:08:02,520 Mọi thứ đã trở nên rõ ràng. 161 00:08:02,555 --> 00:08:04,415 Ta cần phải chịch cô ấy. 162 00:08:04,477 --> 00:08:07,249 À, không, ý tôi không phải vậy. 163 00:08:07,310 --> 00:08:10,847 Không không, cô đúng là thiên tài. Đó là cách tốt nhất để mất đi sự hứng thú. 164 00:08:10,933 --> 00:08:12,668 Được rồi, tốt. 165 00:08:14,079 --> 00:08:14,772 Cảm ơn tình yêu. 166 00:08:14,807 --> 00:08:16,455 Không có gì. 167 00:08:16,670 --> 00:08:18,973 Lần sau ta sẽ trả công. 168 00:08:28,874 --> 00:08:30,561 Tên con bé là Lindsay Jolson. 169 00:08:31,330 --> 00:08:33,994 Con bé mất tích gần ba ngày rồi. 170 00:08:34,272 --> 00:08:36,162 Hỏi ta thêm lần nữa đi. 171 00:08:36,240 --> 00:08:37,887 Lucifer, có một cô gái đang mất tích. 172 00:08:37,922 --> 00:08:39,695 Không phải hôm nào cũng có người 173 00:08:39,730 --> 00:08:43,282 đá cô ra khỏi nhà họ, rồi ba giờ sau lại đi hẹn hò với cô sao. 174 00:08:43,335 --> 00:08:45,666 Đây không phải hẹn hò. Đây là công việc. 175 00:08:45,743 --> 00:08:48,235 Anh có chịu giúp tôi không? 176 00:08:48,868 --> 00:08:49,975 Được thôi. 177 00:08:50,116 --> 00:08:53,351 Bởi vì nó cũng trùng với kế hoạch riêng của ta. 178 00:08:53,898 --> 00:08:55,019 Kế hoạch gì cơ? 179 00:08:55,054 --> 00:08:57,321 Tất nhiên là để chịch với cô. 180 00:08:57,669 --> 00:08:59,079 Được rồi. 181 00:08:59,114 --> 00:09:01,766 Chờ đã, tôi và anh...mà sẽ không có chuyện giữa tôi với anh hết. 182 00:09:01,801 --> 00:09:03,473 Đây là một tình huống chuyên nghiệp, 183 00:09:03,508 --> 00:09:05,496 - và tôi cần anh phải... - Đó, cô cần ta. 184 00:09:05,531 --> 00:09:07,445 Sở cần anh, bởi vì anh là người duy nhất... 185 00:09:07,480 --> 00:09:08,799 Ta là người duy nhất? 186 00:09:09,679 --> 00:09:11,717 Trong danh sách mời của câu lạc bộ. 187 00:09:11,752 --> 00:09:13,738 Cô thật đáng yêu khi bị bối rối. 188 00:09:13,773 --> 00:09:16,368 Tôi...tôi không bối rối. 189 00:09:16,403 --> 00:09:17,199 Tôi đang buồn nôn đây. 190 00:09:17,281 --> 00:09:19,544 Giờ thì cô đỏ mặt, đúng là một bước tiến mới. 191 00:09:19,610 --> 00:09:24,428 Được rồi, để tôi nói rõ. 192 00:09:24,577 --> 00:09:26,217 Tôi sẽ không bao giờ, 193 00:09:26,252 --> 00:09:29,420 không đời nào ngủ với anh. 194 00:09:29,503 --> 00:09:30,821 Không bao giờ. 195 00:09:30,857 --> 00:09:32,323 Hiểu chưa? 196 00:09:32,358 --> 00:09:34,158 Khó để nắm bắt, ta thích. 197 00:09:34,193 --> 00:09:36,727 Khi mà Địa Ngục đóng băng, Lucifer ạ. 198 00:09:36,763 --> 00:09:38,329 Thực ra ta có thể sắp xếp chuyện đó. 199 00:09:38,418 --> 00:09:40,368 Vào xe. 200 00:09:41,360 --> 00:09:52,360 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team 201 00:09:58,706 --> 00:09:59,978 Ồ, xin chào. 202 00:10:03,849 --> 00:10:05,717 Anh Morningstar, của anh đây. 203 00:10:05,752 --> 00:10:07,287 Ồ cảm ơn cô. 204 00:10:07,420 --> 00:10:10,612 Anh sẽ cần vài thứ đấy. 205 00:10:11,891 --> 00:10:13,910 Ừ, nó có thể có ích đấy. 206 00:10:14,061 --> 00:10:15,761 Xin lỗi nhé. 207 00:10:18,415 --> 00:10:21,302 Có phải anh vừa tán tỉnh cô gái gắn tên không? 208 00:10:23,845 --> 00:10:26,067 Dùng khôn khéo một tí nhé. Không cần cảm ơn đâu. 209 00:10:29,383 --> 00:10:31,029 Tôi không thể tin anh được. 210 00:10:31,096 --> 00:10:33,824 Đừng lo, thanh tra. Tôi không phải chỉ biết có chịch đâu. 211 00:10:33,906 --> 00:10:36,173 Ngay khi cô nói từ đó, thì sẽ tới phiên cô thôi. 212 00:10:36,349 --> 00:10:39,382 Anh chưa bao giờ bị phụ nữ từ chối phải không? 213 00:10:39,491 --> 00:10:40,687 Chưa. 214 00:10:40,722 --> 00:10:42,361 Bỏ tay ra khỏi người tôi. 215 00:10:42,456 --> 00:10:43,979 Tôi muốn nói chuyện với Carver Cruz! 216 00:10:44,014 --> 00:10:46,282 Anh cần phải rời khỏi đây. 217 00:10:46,317 --> 00:10:47,450 Carver! 218 00:10:47,521 --> 00:10:48,722 Carver, mày có nghe thấy tao không? 219 00:10:48,757 --> 00:10:50,304 Đó là em trai của cô gái mất tích. 220 00:10:50,390 --> 00:10:52,052 Mày làm gì với chị gái tao rồi? 221 00:10:52,087 --> 00:10:53,961 Ra đây đồ hèn nhát! 222 00:10:54,266 --> 00:10:55,590 Được rồi. Không có gì đâu. 223 00:10:55,625 --> 00:10:57,201 - Tôi biết cậu ấy. - Đâu có. 224 00:10:57,236 --> 00:10:59,103 Xin lỗi. Cậu ta cần phải rời khỏi đây. 225 00:10:59,139 --> 00:11:01,973 Không cần thiết đâu, sĩ quan. 226 00:11:02,043 --> 00:11:04,125 Cơ mà việc này cũng nhàm chán nhỉ? 227 00:11:04,160 --> 00:11:08,713 Nhìn kìa, có bao nhiêu cô gái xinh đẹp xung quanh đây chứ? 228 00:11:08,815 --> 00:11:10,939 Anh muốn cô nào nhất? 229 00:11:12,428 --> 00:11:13,610 Anh. 230 00:11:13,816 --> 00:11:14,953 Tôi là gay. 231 00:11:16,089 --> 00:11:17,834 Được rồi. 232 00:11:17,942 --> 00:11:19,999 Ta e là ta chỉ thích cô này thôi. 233 00:11:20,034 --> 00:11:22,596 Nhưng có rất nhiều người hợp với anh ở ngoài kia đấy. 234 00:11:22,631 --> 00:11:25,530 Mặc dù không thể bằng ta được, nhưng chuyện đâu ai ngờ... 235 00:11:25,708 --> 00:11:27,918 Đi đi. Lên luôn. 236 00:11:27,953 --> 00:11:29,342 Ta biết anh muốn vậy mà. 237 00:11:31,225 --> 00:11:32,370 Đúng rồi. 238 00:11:32,665 --> 00:11:34,283 Chào nhá! 239 00:11:34,318 --> 00:11:35,583 Cậu là em trai của Lindsay. 240 00:11:35,618 --> 00:11:36,490 Sao cô biết? 241 00:11:36,525 --> 00:11:37,950 Vì cô ấy là cảnh sát. 242 00:11:37,985 --> 00:11:40,169 Tuyệt vời. Nói to lên nữa đi, tôi không nghĩ mọi người nghe thấy đâu. 243 00:11:40,204 --> 00:11:40,845 Ừ nhỉ. 244 00:11:40,880 --> 00:11:43,115 Xin lỗi, chúng tôi đang trà trộn vào đây 245 00:11:43,150 --> 00:11:45,517 để tìm hiểu chuyện đã xảy ra với chị cậu. 246 00:11:45,621 --> 00:11:48,252 Nếu các người có thể giúp tôi, tôi sẽ kể hết mọi chuyện. 247 00:11:48,306 --> 00:11:49,420 Carver đã giết chị tôi. 248 00:11:49,456 --> 00:11:51,271 Giết? Cậu chắc chứ? 249 00:11:51,306 --> 00:11:52,524 Không, nhưng... 250 00:11:52,687 --> 00:11:54,074 Nghe này, tôi hiểu chị tôi. 251 00:11:54,109 --> 00:11:56,294 Chị ấy là người tốt. Chị ấy rất đáng yêu. 252 00:11:56,329 --> 00:11:59,512 Chị ấy sẽ không chạy trốn như vậy. Chị còn không phải ở L.A. 253 00:11:59,831 --> 00:12:02,095 Tôi là tất cả những gì chị ấy có. 254 00:12:02,483 --> 00:12:03,981 Và chị ấy cũng là tất cả những gì tôi có. 255 00:12:04,059 --> 00:12:05,150 Kevin, tôi hứa với cậu. 256 00:12:05,185 --> 00:12:07,825 Nếu có người hại chị gái cậu, tôi sẽ tìm ra họ. 257 00:12:07,860 --> 00:12:09,150 Và ta sẽ trừng phạt chúng. 258 00:12:09,185 --> 00:12:10,800 Bằng những cách cậu mong muốn. 259 00:12:10,835 --> 00:12:13,630 Quất mạnh bằng roi. Theo phong cách cổ điển một chút. 260 00:12:13,665 --> 00:12:15,213 Được rồi. Cậu nên đi thôi. 261 00:12:15,248 --> 00:12:18,439 Chúng tôi sẽ giải quyết việc này, có gì chúng tôi sẽ liên lạc sau. 262 00:12:18,506 --> 00:12:19,855 Được. Cảm ơn cô. 263 00:12:20,830 --> 00:12:22,373 Chúng tôi sẽ giải quyết cho. 264 00:12:23,866 --> 00:12:25,662 Cô phải đồng ý rằng chúng ta là một đội ăn ý chứ? 265 00:12:25,708 --> 00:12:29,790 Nếu cô không quá cứng đầu về việc giường chiếu, giờ chúng ta đã chịch nhiệt tình và hết mình rồi. 266 00:12:36,097 --> 00:12:38,891 Có vẻ như anh học được mấy cái mánh khóe đó ở những buổi tiệc thế này. 267 00:12:38,943 --> 00:12:40,791 Tôi chưa từng đến mấy nơi thế này trước đây đâu. 268 00:12:40,826 --> 00:12:43,091 Ta chẳng cần làm gì mà phụ nữ cũng muốn lên giường với ta. 269 00:12:43,126 --> 00:12:44,125 Cho đến khi... 270 00:12:44,172 --> 00:12:46,205 Hồi bé cô bị đập đầu vào đâu à? 271 00:12:49,560 --> 00:12:51,693 Không à? 272 00:13:17,089 --> 00:13:21,603 Chúng ta là những cỗ máy sinh học. 273 00:13:21,684 --> 00:13:25,155 Chúng ta...là những chiến binh. 274 00:13:25,190 --> 00:13:29,154 Chúng ta...là dân chơi! 275 00:13:33,583 --> 00:13:37,067 Các quý ông, chúng ta là những con thú. 276 00:13:37,157 --> 00:13:41,392 Đàn ông là những con sói, và phụ nữ... 277 00:13:42,669 --> 00:13:44,469 ...là những chú thỏ đáng yêu. 278 00:13:46,227 --> 00:13:49,607 Chúng ta cần phải chuẩn bị trước khi đi săn mồi. 279 00:13:49,643 --> 00:13:50,419 Bằng cách nào? 280 00:13:50,454 --> 00:13:52,370 "Làm theo danh sách." 281 00:13:52,405 --> 00:13:54,580 Chính là H.D.L.S.C. 282 00:13:54,662 --> 00:13:57,307 Hướng Dẫn Làm Soái Ca. 283 00:13:57,385 --> 00:14:00,385 Thứ nhất: Hãy được nhìn thấy. 284 00:14:00,431 --> 00:14:01,697 Mọi người trả tiền để xem cái này sao? 285 00:14:01,732 --> 00:14:03,165 Ừ, 5000 đô. 286 00:14:03,200 --> 00:14:04,613 Hãy kiên trì. 287 00:14:04,673 --> 00:14:07,572 Như một con công, một con sư tử. 288 00:14:07,711 --> 00:14:11,613 Thứ hai: Hãy là một người biết che chở. 289 00:14:12,414 --> 00:14:15,495 Phụ nữ sẽ tự động ngủ với người 290 00:14:15,610 --> 00:14:17,222 có thể giúp họ sống sót. 291 00:14:17,317 --> 00:14:19,971 Là sinh học đấy các ông. 292 00:14:20,006 --> 00:14:22,909 Thứ ba: Hãy dũng cảm. 293 00:14:22,964 --> 00:14:23,970 Hãy mạo hiểm. 294 00:14:24,017 --> 00:14:25,576 Anh nên ghi lại đi. 295 00:14:25,612 --> 00:14:28,993 Thứ tư: Trở thành người dẫn đầu. 296 00:14:29,057 --> 00:14:31,331 Và điều khó nhất. 297 00:14:31,395 --> 00:14:35,978 Thứ năm: Hãy thật tự tin. 298 00:14:36,119 --> 00:14:38,349 Các vị...là... 299 00:14:38,418 --> 00:14:40,191 những dân chơi! 300 00:14:40,226 --> 00:14:41,159 Hãy làm chủ nó! 301 00:14:42,206 --> 00:14:44,937 Xin lỗi, xin lỗi! Cho hỏi một câu! 302 00:14:45,069 --> 00:14:45,900 Anh đang làm gì thế? 303 00:14:45,935 --> 00:14:47,491 Sau buổi diễn thuyết là phần hỏi đáp, anh bạn ạ. 304 00:14:47,526 --> 00:14:49,167 Không, cái này gấp lắm. 305 00:14:49,202 --> 00:14:53,352 Nếu anh có đủ mấy thứ nhảm nhí ấy, nhưng một phụ nữ vẫn không thèm để ý? 306 00:14:53,387 --> 00:14:56,554 Anh có thể nghĩ mình có hết, nhưng thật ra là không. 307 00:14:56,589 --> 00:14:58,094 Đó là lí do anh ở đây, đúng không? 308 00:14:58,129 --> 00:15:00,378 Các quý ông, hãy làm theo những quy tắc này, 309 00:15:00,457 --> 00:15:04,074 tôi đảm bảo các anh sẽ có thể ngủ với bất cứ ai mà các anh muốn. 310 00:15:04,109 --> 00:15:07,318 Không, không. Ta có đủ đấy. 311 00:15:07,353 --> 00:15:09,087 Mà thực ra còn nhiều hơn. 312 00:15:09,122 --> 00:15:12,847 Nhưng người phụ nữ này vẫn không muốn chịch với ta. 313 00:15:14,953 --> 00:15:17,161 Hãy nghe hết phần diễn thuyết đi. 314 00:15:17,237 --> 00:15:18,680 Hệ thống vẫn đang làm việc. 315 00:15:18,744 --> 00:15:20,419 Nhưng ta nghi ngờ điều đó. 316 00:15:20,474 --> 00:15:22,911 Bởi vì...nếu ta không thể chịch với người ta muốn 317 00:15:22,946 --> 00:15:24,679 làm sao ngươi có thể mong muốn 318 00:15:24,714 --> 00:15:27,611 những kẻ đê tiện ở đây thành công được? 319 00:15:28,728 --> 00:15:32,292 Đặc biệt khi chúng đang nghe lời khuyên từ một thằng đần như ngươi chứ? 320 00:15:32,327 --> 00:15:33,678 Được rồi, hãy ngồi xuống đã. 321 00:15:33,713 --> 00:15:35,038 Lucifer, ngồi xuống đi. 322 00:15:35,138 --> 00:15:37,682 Chỉ là... Cho xin ít ánh sáng được không? 323 00:15:37,717 --> 00:15:38,852 Có cái đó không? 324 00:15:38,887 --> 00:15:41,285 Chiếu vào cô gái này nè. 325 00:15:41,402 --> 00:15:42,925 Tốt. Đúng rồi. 326 00:15:42,960 --> 00:15:44,321 Giờ thì anh là người chuyên nghiệp. 327 00:15:44,392 --> 00:15:45,958 Anh thử nói xem cảnh tượng này là sao? 328 00:15:45,993 --> 00:15:48,012 Ta là ta cơ mà. 329 00:15:48,047 --> 00:15:48,654 Đúng không? 330 00:15:48,689 --> 00:15:49,961 Và cô ấy... 331 00:15:49,996 --> 00:15:51,863 Lúc đầu cô ấy là cảnh sát. 332 00:15:52,732 --> 00:15:54,398 Cô ta là cảnh sát? 333 00:15:54,434 --> 00:15:56,688 Phải. Nhưng chúng ta đang nói chuyện về mấy kiến thức nông cạn ở đây mà. 334 00:15:56,733 --> 00:15:58,123 Đây là buổi họp riêng tư. 335 00:15:58,158 --> 00:16:00,879 Nếu cô không có lệnh khám, xin mời rời khỏi đây ngay. 336 00:16:00,914 --> 00:16:01,973 Bảo vệ! 337 00:16:02,008 --> 00:16:03,308 Bảo vệ, đưa cô ta ra. 338 00:16:03,343 --> 00:16:05,236 Được rồi, chúng ta sẽ nghỉ tầm 10 phút. 339 00:16:05,271 --> 00:16:08,211 - Cảm ơn. - Ta chưa nói xong mà. 340 00:16:08,400 --> 00:16:09,801 Được rồi. 341 00:16:09,935 --> 00:16:11,935 Lại là anh à? 342 00:16:13,882 --> 00:16:16,316 Hai người... 343 00:16:18,674 --> 00:16:20,791 Tôi biết. Tôi xin lỗi, Trung úy. 344 00:16:20,826 --> 00:16:22,434 Tôi...không. Không. 345 00:16:22,469 --> 00:16:24,128 Vẫn trong tầm kiểm soát. 346 00:16:24,164 --> 00:16:25,666 Và anh Morningstar nữa. 347 00:16:25,701 --> 00:16:26,999 Để ta nói chuyện với anh ta. 348 00:16:27,034 --> 00:16:28,167 Đó là một phụ nữ. Không. 349 00:16:28,202 --> 00:16:29,600 Thế à? Sếp cô là phụ nữ? 350 00:16:29,661 --> 00:16:31,189 Hay đấy. Để ta nghe điện thoại. Ta sẽ giải quyết. 351 00:16:31,224 --> 00:16:32,410 Không, anh không thể! 352 00:16:32,445 --> 00:16:33,938 Nói đủ rồi đấy. 353 00:16:34,042 --> 00:16:34,720 Tôi xin lỗi! 354 00:16:34,792 --> 00:16:36,592 Không phải cô đâu. 355 00:16:36,721 --> 00:16:39,548 Tôi sẽ tìm ra cách khác để vào được buổi tiệc. 356 00:16:39,583 --> 00:16:40,657 Không vấn đề gì. 357 00:16:40,692 --> 00:16:43,383 Và tôi... 358 00:16:43,617 --> 00:16:47,115 Vậy là chúng ta sẽ tới buổi hậu tiệc dân chơi à? 359 00:16:47,217 --> 00:16:48,190 Không phải anh. Là tôi. 360 00:16:48,225 --> 00:16:50,669 Ta nghĩ không được đâu, cô bị lộ mất rồi. 361 00:16:50,704 --> 00:16:52,233 100% lỗi của anh còn gì. 362 00:16:52,268 --> 00:16:53,691 Xin phép có ý kiến. 363 00:16:53,726 --> 00:16:56,309 Nếu cô đồng ý với yêu cầu của ta, thì đã chẳng xảy ra chuyện gì rồi. 364 00:16:56,344 --> 00:16:59,322 Anh thực sự nghĩ là chỉ cần hỏi rồi người ta sẽ đồng ý lên giường với anh à? 365 00:16:59,357 --> 00:17:01,032 Thực ra ta đâu cần hỏi đâu. 366 00:17:01,067 --> 00:17:02,804 Tin ta đi, đôi bên cùng có lợi mà. 367 00:17:02,839 --> 00:17:03,960 Sau đó cũng có lợi nữa. 368 00:17:03,995 --> 00:17:06,172 Ta có khả năng chịu đựng khá giỏi đấy. 369 00:17:06,207 --> 00:17:07,989 Có một cô gái đang bị mất tích, Lucifer. 370 00:17:08,024 --> 00:17:09,824 Con bé có thể đang chịu thống khổ ở đâu đó 371 00:17:09,859 --> 00:17:11,984 và sợ chết khiếp nếu con bé vẫn còn sống. 372 00:17:12,019 --> 00:17:14,766 Và tôi mới phát hiện ra cái sự kiện đó chỉ cần tiền. 373 00:17:14,801 --> 00:17:16,105 Đầu tiên là vì Carver. 374 00:17:16,140 --> 00:17:19,467 Nghi phạm duy nhất của chúng ta có lẽ sắp chạy trốn sang Mexico. 375 00:17:19,506 --> 00:17:21,619 Và anh thì muốn lên giường với tôi? 376 00:17:21,654 --> 00:17:23,181 Cô đã đúng. Xin lỗi. 377 00:17:23,260 --> 00:17:24,455 Cùng đi tìm cô gái nào. 378 00:17:24,490 --> 00:17:26,195 Rồi chịch sau cũng được. 379 00:17:26,340 --> 00:17:27,492 Đùa đấy. 380 00:17:27,567 --> 00:17:28,492 Đại loại vậy. 381 00:17:29,222 --> 00:17:30,795 Mà tiệc ở đâu thế? 382 00:17:30,830 --> 00:17:31,986 Ở Cold Bar. 383 00:17:32,021 --> 00:17:33,097 Thật à? 384 00:17:33,132 --> 00:17:35,533 Chỗ đó thuê đắt lắm ấy. 385 00:17:35,568 --> 00:17:38,268 Nếu Carver muốn tiền, hắn sẽ không tổ chức ở đó đâu. 386 00:17:39,830 --> 00:17:41,930 Không, anh ta không nên làm thế. 387 00:17:44,098 --> 00:17:46,504 Tôi vừa nghĩ ra cách giải quyết chuyện này rồi. 388 00:17:47,680 --> 00:17:49,383 Sao không nói? 389 00:17:50,380 --> 00:18:01,380 Biên dịch: Mee, Đào Hiếu. Biên tập: Tăng Hải Đạt. 390 00:18:09,329 --> 00:18:11,065 Nhớ ta không? 391 00:18:15,071 --> 00:18:18,443 Tôi biết vì sao ngài ở đây. Nhưng tôi sẽ không giúp ngài đâu, Amenadiel. 392 00:18:18,515 --> 00:18:20,005 Cách này hay cách khác, Maze. 393 00:18:20,040 --> 00:18:22,935 Ta sẽ thay đổi tâm trí cô... 394 00:18:22,970 --> 00:18:26,059 Và cô sẽ giúp ta đưa Lucifer trở về Địa Ngục. 395 00:18:26,168 --> 00:18:28,552 Sẽ không đau đâu. 396 00:18:29,755 --> 00:18:31,647 Ngài quên rồi. 397 00:18:31,682 --> 00:18:32,889 Tôi rất thích sự đau đớn. 398 00:18:39,898 --> 00:18:41,426 Ta là một thiên thần. 399 00:18:41,497 --> 00:18:43,863 Cô không thắng nổi ta đâu, con quỷ nhỏ. 400 00:18:45,951 --> 00:18:48,289 Dừng lại, và nghe ta nói đây. 401 00:18:51,844 --> 00:18:53,577 Đàn ông... 402 00:18:54,146 --> 00:18:55,946 ...họ luôn muốn được nói chuyện. 403 00:19:12,464 --> 00:19:14,070 Đủ rồi! 404 00:19:14,148 --> 00:19:16,715 Chúng ta đều muốn một thứ! 405 00:19:16,868 --> 00:19:18,868 Thật à? 406 00:19:18,904 --> 00:19:20,537 Thử xem. 407 00:19:28,138 --> 00:19:30,905 Tôi chạm vào cái gì rồi sao? 408 00:19:33,252 --> 00:19:35,418 Mazikeen, chúng ta đều biết 409 00:19:35,454 --> 00:19:38,851 có gì đó đang thay đổi ở Lucifer. 410 00:19:38,886 --> 00:19:40,490 Cô không quan tâm gì sao? 411 00:19:40,571 --> 00:19:41,675 Không. 412 00:19:41,710 --> 00:19:43,669 Chỉ là một giai đoạn thôi. Rồi nó sẽ qua đi. 413 00:19:43,704 --> 00:19:45,195 Cô đang nói dối. 414 00:19:45,230 --> 00:19:47,864 Nói dối cả bản thân cô. 415 00:19:50,384 --> 00:19:51,950 Chúng ta có thể giúp nhau. 416 00:19:51,985 --> 00:19:54,208 Chúng ta có thể đưa hắn trở về nơi hắn thuộc về, 417 00:19:54,243 --> 00:19:57,912 nếu cô cho tôi biết điểm yếu của hắn. 418 00:19:58,243 --> 00:19:59,881 Thứ gì đó có thể nhìn thấu hắn. 419 00:20:00,053 --> 00:20:01,624 Không... 420 00:20:01,673 --> 00:20:03,806 nghĩa là không. 421 00:20:22,584 --> 00:20:25,151 Xin chào? 422 00:20:25,304 --> 00:20:26,920 Lucifer? 423 00:20:27,013 --> 00:20:29,632 Chờ tí. Ta đang chuẩn bị. 424 00:20:29,717 --> 00:20:31,068 Được rồi. 425 00:20:31,147 --> 00:20:33,080 Anh đã làm cái tôi bảo 426 00:20:33,115 --> 00:20:35,132 và gọi cho Carver về câu lạc bộ Dân Chơi chưa? 427 00:20:35,205 --> 00:20:37,372 Tự lấy gì uống đi, thanh tra. 428 00:20:37,495 --> 00:20:40,624 Không. Không uống gì hết. 429 00:20:40,744 --> 00:20:42,146 Không nói những câu mập mờ. 430 00:20:42,181 --> 00:20:45,916 Không đột nhập vào nhà tôi và đòi ngủ với tôi nữa. 431 00:20:46,091 --> 00:20:48,832 Nghe này, đây là một mối quan hệ nghiêm túc. 432 00:20:48,938 --> 00:20:51,831 Tôi là cảnh sát, còn anh... 433 00:20:58,267 --> 00:21:00,135 ...thì khỏa thân. 434 00:21:00,170 --> 00:21:03,938 Vì hôm qua ta đã đến chơi không báo trước, nên nay ta muốn cô được công bằng. 435 00:21:03,973 --> 00:21:06,849 Kiểu ăn miếng trả miếng ấy. 436 00:21:06,884 --> 00:21:09,245 Thật không thể chấp nhận được. 437 00:21:09,312 --> 00:21:10,747 Và dũng cảm nữa đúng không? 438 00:21:10,782 --> 00:21:14,284 Số năm trên danh sách H.D.L.S.C: Phải mạo hiểm. 439 00:21:22,050 --> 00:21:23,454 Được rồi... 440 00:21:23,489 --> 00:21:25,903 Lucifer. Mặc cái gì vào đi. 441 00:21:26,410 --> 00:21:27,982 Được thôi. 442 00:21:28,041 --> 00:21:31,045 Nhưng, cô gái, cô ổn chứ? 443 00:21:31,770 --> 00:21:34,581 Mấy quả mọng đã chín và chuẩn bị hái xuống được rồi. 444 00:21:34,667 --> 00:21:36,937 Nhìn ta này. 445 00:21:45,100 --> 00:21:48,668 Cô không thể nói gì nữa đúng không? 446 00:21:52,119 --> 00:21:55,058 Chuyện gì đã xảy ra với... 447 00:21:55,187 --> 00:21:56,680 Chúa ơi. 448 00:21:57,662 --> 00:21:59,362 Đúng thế, tôi nghĩ đó là lỗi của ông ấy. 449 00:21:59,398 --> 00:22:00,430 Lỗi của ai? 450 00:22:00,465 --> 00:22:01,726 Cha tôi. 451 00:22:01,804 --> 00:22:03,166 Cha anh đã làm vậy sao? 452 00:22:03,201 --> 00:22:05,892 Không không. Tôi đã cắt cánh của mình đi đấy. 453 00:22:05,927 --> 00:22:07,604 - Sao cơ? - Thực ra không phải. 454 00:22:07,639 --> 00:22:09,161 Maze đã làm. Nhưng là ta bảo cô ấy làm vậy. 455 00:22:09,196 --> 00:22:10,741 Không. 456 00:22:10,776 --> 00:22:12,764 Để tôi xem. 457 00:22:12,850 --> 00:22:14,446 Cái gì vậy? 458 00:22:18,146 --> 00:22:20,313 Đừng, đừng chạm vào. 459 00:22:25,290 --> 00:22:27,223 Được rồi. 460 00:22:27,259 --> 00:22:31,027 Ta nên mặc đồ thôi. Nếu không sẽ muộn mất. 461 00:22:31,062 --> 00:22:32,884 Anh gọi điện rồi đúng không? 462 00:22:32,919 --> 00:22:34,340 Ừ, gọi rồi. 463 00:22:34,375 --> 00:22:35,398 Bữa tiệc tổ chức ở Lux. 464 00:22:35,433 --> 00:22:37,829 Hóa cái câu "tôi có quán bar", lại khá là có ích. 465 00:22:37,864 --> 00:22:40,063 Tốt cho cả cô đấy. 466 00:22:40,887 --> 00:22:43,287 Không thể lôi thôi như thế mà đi được. 467 00:22:43,322 --> 00:22:45,522 Cô muốn mọi người biết mình là cảnh sát đấy à. 468 00:22:55,412 --> 00:22:57,307 Anh kiếm ra cái váy này ở đâu vậy? 469 00:22:57,342 --> 00:22:59,722 Có cô nào đó qua đêm ở đây đã để quên. 470 00:22:59,805 --> 00:23:01,424 Thế lúc cô ta đi thì mặc cái gì? 471 00:23:01,460 --> 00:23:02,926 Một nụ cười. 472 00:23:02,961 --> 00:23:06,005 Tôi mà bị nhiễm STD từ cái của nợ này thì anh chết với tôi đấy. (Bệnh lây truyền qua đường tình dục) 473 00:23:06,060 --> 00:23:08,131 Hắn ta kia rồi. 474 00:23:08,166 --> 00:23:11,247 Trông không có gì đáng ngờ cả. 475 00:23:11,282 --> 00:23:13,470 Kế hoạch thế nào, thanh tra? 476 00:23:13,505 --> 00:23:15,287 Từ giờ phải tránh hắn ta. 477 00:23:15,322 --> 00:23:17,713 Hòa vào, tìm những người đã ở trong bữa tiệc tuần trước. 478 00:23:17,748 --> 00:23:20,176 Tìm hiểu xem có ai thấy Carver đã ở cùng với cô gái bị mất tích không. 479 00:23:20,212 --> 00:23:21,398 - Chào. - Chào. 480 00:23:21,433 --> 00:23:23,966 - Có phải cô tới từ Tennessee không? - Không. 481 00:23:24,001 --> 00:23:25,915 Bởi vì cô là số Mười (Ten) duy nhất mà tôi có thể thấy. 482 00:23:25,951 --> 00:23:28,599 Ôi kẻ tội nghiệp. Câu này nói thế mà cũng được à? 483 00:23:28,677 --> 00:23:30,453 - Không. - Không, ta không nghĩ vậy. 484 00:23:30,489 --> 00:23:31,760 Thật đáng yêu. 485 00:23:31,795 --> 00:23:32,989 Thế sao? 486 00:23:34,313 --> 00:23:36,226 Anh rất đáng yêu. 487 00:23:36,261 --> 00:23:37,427 Rất đáng yêu. 488 00:23:37,462 --> 00:23:40,129 Mà này, anh có tới bữa tiệc tuần trước không? 489 00:23:40,165 --> 00:23:41,780 Không, tôi đến đây lần đầu tiên. 490 00:23:44,391 --> 00:23:46,058 Tôi thích bài hát này đấy! 491 00:23:47,205 --> 00:23:49,316 Anh có tới bữa tiệc tuần trước không? 492 00:23:49,351 --> 00:23:52,569 Ta nghĩ chiếc váy không mang lại kết quả như mong đợi đâu. 493 00:23:53,845 --> 00:23:56,459 Ta nghĩ mình bị lộ rồi. 494 00:23:57,618 --> 00:23:59,964 Một người rõ ràng không có gì để giấu cả. 495 00:24:00,986 --> 00:24:02,618 Biến đi! 496 00:24:02,653 --> 00:24:04,220 Tránh ra! 497 00:24:04,256 --> 00:24:05,688 Chỉ... 498 00:24:05,724 --> 00:24:06,789 Biến ra ngoài! 499 00:24:06,825 --> 00:24:08,291 Đi nhanh! 500 00:24:08,326 --> 00:24:10,706 Đi đi... 501 00:24:10,932 --> 00:24:12,378 Đưa ta khẩu súng đi, Carver. 502 00:24:12,413 --> 00:24:13,630 Hãy để tôi đi. 503 00:24:13,735 --> 00:24:14,724 Tôi cần phải đi! 504 00:24:14,759 --> 00:24:18,187 Có lẽ không được đâu, nhưng ta có lựa chọn khác cho anh đây. 505 00:24:18,222 --> 00:24:19,702 Có muốn gãy lưng không? 506 00:24:22,674 --> 00:24:24,745 Cô không hiểu, tôi cần phải đi! 507 00:24:24,780 --> 00:24:26,360 Họ sẽ giết cô ấy mất! 508 00:24:26,395 --> 00:24:27,944 Anh đã để Lindsay chết! 509 00:24:28,010 --> 00:24:29,785 Họ? Họ là ai? 510 00:24:30,515 --> 00:24:32,590 Đám người đã bắt cô ấy. 511 00:24:38,660 --> 00:24:41,463 - Lindsay đang ở đâu? - Tôi không biết. 512 00:24:41,498 --> 00:24:44,274 Tôi thề, có người đã bắt cóc cô ấy. 513 00:24:44,383 --> 00:24:46,398 Nếu việc là như vậy thì sao anh không tới báo cảnh sát? 514 00:24:46,433 --> 00:24:48,872 Họ nói họ giết cô ấy nếu tôi làm như vậy. 515 00:24:48,908 --> 00:24:49,940 Có thể họ đã giết cô ấy rồi. 516 00:24:49,975 --> 00:24:51,156 Xin lỗi, nhưng ta không hiểu sao chúng ta 517 00:24:51,191 --> 00:24:53,632 vẫn phải nghe mấy câu hỏi vô dụng này. 518 00:24:53,667 --> 00:24:55,245 Hãy nói cho ta biết... 519 00:24:56,347 --> 00:24:58,098 Ngươi đang chơi trò gì thế? 520 00:24:58,180 --> 00:25:00,126 Điều ngươi muốn sau cùng là gì? 521 00:25:02,401 --> 00:25:04,529 Tôi chỉ muốn đưa Lindsay trở lại. 522 00:25:04,697 --> 00:25:07,446 Tôi thề, tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy. 523 00:25:08,274 --> 00:25:10,561 Tôi yêu cô ấy. 524 00:25:11,448 --> 00:25:13,905 Nhưng cô ấy chính là một chú thỏ đáng yêu? 525 00:25:13,940 --> 00:25:14,684 Còn ngươi là con sói. 526 00:25:14,719 --> 00:25:17,162 Ngươi đã tạo nên một đế chế dựa trên những gì ngươi nói về phụ nữ. 527 00:25:17,197 --> 00:25:19,192 Tôi biết. Tôi chỉ là một kẻ đạo đức giả thôi. 528 00:25:19,258 --> 00:25:22,392 Nhưng tôi sẽ làm tất cả để có thể đưa cô ấy trở về. 529 00:25:22,508 --> 00:25:23,952 Con người các ngươi. 530 00:25:23,987 --> 00:25:26,504 Luôn thật bất ngờ. 531 00:25:26,539 --> 00:25:29,286 Carver này. 532 00:25:29,321 --> 00:25:30,514 Cứ cho là những điều anh nói là đúng. 533 00:25:30,549 --> 00:25:32,216 Vậy hai người đã ở bên nhau bao lâu rồi? 534 00:25:32,251 --> 00:25:33,584 Bốn tháng. 535 00:25:33,619 --> 00:25:35,174 Cho tới thứ ba tuần sau. 536 00:25:35,252 --> 00:25:36,925 Tôi cố gắng giữ kín nó, 537 00:25:37,030 --> 00:25:40,603 bởi vì tôi là chủ của câu lạc bộ kia. 538 00:25:40,712 --> 00:25:41,978 Nhưng nó đã bị lộ rồi. 539 00:25:42,013 --> 00:25:45,635 Ý ngươi là ngươi đã ngủ với cô ta rất nhiều lần 540 00:25:45,670 --> 00:25:47,231 nhưng ngươi vẫn muốn ở cạnh cô ta? 541 00:25:47,320 --> 00:25:49,892 Đúng, ở cạnh cả cuộc đời. 542 00:25:49,927 --> 00:25:50,748 Sau bốn tháng, 543 00:25:50,783 --> 00:25:53,893 ngươi vẫn chưa có được cô ấy, vượt ra ngoài cả hệ thống của ngươi? 544 00:25:53,928 --> 00:25:55,425 Sao thế được? 545 00:25:58,410 --> 00:26:00,344 Anh không biết chúng giữ Lindsay ở đâu à? 546 00:26:00,379 --> 00:26:04,309 Không. Nhưng họ gửi cho tôi thứ này... 547 00:26:04,761 --> 00:26:06,428 sau buổi hội thảo. 548 00:26:09,228 --> 00:26:11,421 Rằng cô ấy sẽ chết nếu cảnh sát còn xuất hiện. 549 00:26:11,501 --> 00:26:14,691 Vậy là lũ bắt cóc đã ở đó hôm qua và theo dõi anh. 550 00:26:15,168 --> 00:26:16,867 Tôi chỉ mong họ không ở bữa tiệc. 551 00:26:16,929 --> 00:26:18,138 Nếu họ làm hại cô ấy... 552 00:26:18,173 --> 00:26:19,868 Không sao đâu. 553 00:26:20,282 --> 00:26:23,567 Anh có nghi ngờ ai làm chuyện này với mình không? 554 00:26:23,602 --> 00:26:24,277 Kẻ thù nào đó? 555 00:26:24,312 --> 00:26:27,009 Ừm, tôi là kẻ chia rẽ bè phái mà. 556 00:26:27,141 --> 00:26:28,811 Có rất nhiều người ghét tôi. 557 00:26:28,846 --> 00:26:31,829 Xin chào, Lucifer Morningstar đây. 558 00:26:34,769 --> 00:26:35,883 Anh đang nói chuyện với ai vậy? 559 00:26:35,918 --> 00:26:37,785 Đừng có làm thế. 560 00:26:37,820 --> 00:26:39,924 - Ai vậy? - Chỉ một từ thôi, đúng vậy. 561 00:26:39,959 --> 00:26:43,057 Từ giờ ta sẽ là người phát ngôn thay cho Carver. 562 00:26:43,092 --> 00:26:45,356 Không, ta không phải cớm. 563 00:26:45,391 --> 00:26:46,564 Ta đảm bảo đấy. 564 00:26:46,599 --> 00:26:48,559 - Đó có phải là... - Đúng, là bọn bắt cóc. 565 00:26:48,594 --> 00:26:49,874 Anh đang làm gì vậy? 566 00:26:49,909 --> 00:26:51,670 Tất nhiên là bọn ta có tiền. 567 00:26:51,705 --> 00:26:53,397 Chỉ cần cho ta thời gian và địa điểm thôi. 568 00:26:53,432 --> 00:26:54,891 Đưa điện thoại cho tôi. 569 00:26:54,926 --> 00:26:56,610 Ta hứa mà, không cảnh sát. 570 00:26:56,645 --> 00:26:58,073 Được chứ? 571 00:26:58,120 --> 00:26:59,122 Vậy được rồi. 572 00:26:59,167 --> 00:27:00,293 - Hẹn sớm gặp các ngươi. - Chờ, chờ đã. 573 00:27:00,328 --> 00:27:01,838 Chờ đã, xem cô gái còn sống không. 574 00:27:03,509 --> 00:27:05,108 Chờ một chút. 575 00:27:05,175 --> 00:27:07,270 Làm sao tụi ta biết được là Lindsay còn sống hay không? 576 00:27:07,400 --> 00:27:08,899 Cúp máy rồi. 577 00:27:09,731 --> 00:27:10,897 Các người đang làm gì vậy? 578 00:27:10,949 --> 00:27:12,515 Đừng lo. Ta giải quyết được rồi. 579 00:27:12,550 --> 00:27:14,765 Ta sẽ làm một cuộc trao đổi thay ngươi vào tối nay. 580 00:27:14,809 --> 00:27:17,014 Tiền thay cho người yêu, được chứ? 581 00:27:17,100 --> 00:27:18,491 Thật sao? 582 00:27:18,546 --> 00:27:21,583 Nhưng sao anh lại làm vậy cho tôi? 583 00:27:21,638 --> 00:27:24,198 Không rõ ràng sao? 584 00:27:24,260 --> 00:27:26,353 Số hai trên danh sách: Trở thành một người biết bảo vệ. 585 00:27:26,388 --> 00:27:27,641 Có được không? 586 00:27:27,676 --> 00:27:29,141 Anh đâu có làm việc này một mình. 587 00:27:29,176 --> 00:27:30,257 E là vậy đấy. 588 00:27:30,292 --> 00:27:31,535 Ta đã hứa là không cảnh sát rồi. 589 00:27:31,570 --> 00:27:34,299 Thỏa thuận là thỏa thuận, đặc biệt là với một con Quỷ. 590 00:27:34,420 --> 00:27:37,411 Với lại, ta không hề mạo hiểm tính mạng mình đâu. 591 00:27:37,446 --> 00:27:39,780 Ta bất tử mà, nhớ không? 592 00:27:44,384 --> 00:27:45,903 Carver. 593 00:27:46,018 --> 00:27:47,718 Em vẫn ổn. 594 00:27:48,818 --> 00:27:50,210 Em... 595 00:27:50,292 --> 00:27:52,676 Em không biết mình đang ở đâu. 596 00:27:52,801 --> 00:27:54,925 Làm ơn hãy tới cứu em. 597 00:27:55,320 --> 00:27:56,536 Em yêu anh. 598 00:27:56,571 --> 00:27:59,051 Làm ơn. 599 00:28:00,466 --> 00:28:01,559 Tôi sẽ đi cùng. 600 00:28:01,594 --> 00:28:03,121 Không, tôi không thể để anh làm vậy được. 601 00:28:03,156 --> 00:28:05,099 Tôi không muốn ra lệnh, nhưng anh phải ở lại đây. 602 00:28:05,134 --> 00:28:07,568 Không nói thêm nữa. Tôi sẽ đi cùng anh. 603 00:28:07,638 --> 00:28:08,672 Được thôi. 604 00:28:08,711 --> 00:28:10,974 Còn cô sẽ phải đợi trong xe. 605 00:28:11,970 --> 00:28:21,970 Tham gia thảo luận tại: Lucifer Vietnam Fanpage. 606 00:28:36,780 --> 00:28:37,960 Mười phút nữa. 607 00:28:37,995 --> 00:28:39,269 Kiên nhẫn đi. 608 00:28:39,390 --> 00:28:40,799 Tôi cảm thấy có gì đó không ổn lắm. 609 00:28:40,896 --> 00:28:43,626 Tất nhiên là không ổn rồi. Là bắt cóc cơ mà. 610 00:28:45,077 --> 00:28:47,244 Ăn phỏng không? 611 00:28:47,279 --> 00:28:48,178 Không, cám ơn. 612 00:28:48,213 --> 00:28:50,106 - Không à? - Mm. 613 00:28:50,177 --> 00:28:51,857 Hài hước quá phải không? Cô nghĩ rằng chúa tể địa ngục 614 00:28:51,892 --> 00:28:55,919 sẽ là kiểu ngầu và dữ dằn, nhưng ta rất thích ăn cái này. 615 00:28:55,954 --> 00:28:59,670 Được rồi, cứ cho rằng anh đúng là quỷ dữ. 616 00:28:59,787 --> 00:29:01,811 Quyền năng, bất tử, các kiểu... 617 00:29:01,886 --> 00:29:03,729 Liệu thế có nghĩa là anh không hề có cảm giác đau không? 618 00:29:03,764 --> 00:29:05,669 Ta thích câu hỏi này đấy. 619 00:29:05,704 --> 00:29:07,731 Vậy có nghĩa cuối cùng cô cũng chịu tin ta phải không? 620 00:29:07,766 --> 00:29:10,367 Không. Cứ trả lời câu hỏi đi. 621 00:29:10,402 --> 00:29:13,446 Ta cũng có cảm giác đấy. 622 00:29:13,481 --> 00:29:15,966 Nhưng không phải đau đớn 623 00:29:16,001 --> 00:29:17,865 mà là áp lực, có chút phiền phức thì đúng hơn. 624 00:29:17,900 --> 00:29:21,272 Được rồi, vậy khi bị bắn thì anh cảm thấy thế nào? 625 00:29:24,650 --> 00:29:25,477 Ow. 626 00:29:25,534 --> 00:29:27,100 Thì cô hỏi mà. 627 00:29:27,252 --> 00:29:29,357 Chỉ vậy thôi sao? Kiểu như viên đạn chỉ nảy ra khỏi người anh thôi ư? 628 00:29:29,392 --> 00:29:32,761 Ta không bị thương cũng không chảy máu, nếu ý cô là vậy. 629 00:29:32,796 --> 00:29:35,014 Cô có thể kiểm ra với vật nhọn gì đó nếu muốn. 630 00:29:35,049 --> 00:29:37,594 Không. Không cần thiết. Mặc dù nó khá cám dỗ đấy. 631 00:29:38,931 --> 00:29:41,866 Thế nghĩa là cô tin ta phải không? 632 00:29:41,983 --> 00:29:45,211 Ta e là ta không thể chứng minh bằng cái gì đó rõ ràng hơn, như cái đuôi chằng hạn. 633 00:29:45,246 --> 00:29:47,389 - Vậy là không có sừng luôn. - Không, e là vậy. 634 00:29:47,424 --> 00:29:49,206 Đó chỉ là những gì phim và truyền hình thêu dệt. 635 00:29:49,942 --> 00:29:51,341 Chúng luôn mô tả sai. 636 00:29:51,376 --> 00:29:53,217 Nghe này, tôi phải công nhận... 637 00:29:53,252 --> 00:29:55,027 Tôi đã chứng kiến nhiều điều không thể giải thích nổi, 638 00:29:55,062 --> 00:29:58,029 nhưng tôi không tin vào mấy thứ Kinh thánh đó. 639 00:29:58,095 --> 00:30:00,206 Vậy là cô theo thuyết vô thần. Mỉa mai thay. 640 00:30:00,275 --> 00:30:02,124 Không, không hẳn vậy. 641 00:30:02,218 --> 00:30:06,022 Tôi tin vào sự tồn tại của thiện và ác, chính và tà. 642 00:30:06,058 --> 00:30:09,449 Nhưng mấy cái thứ đọa đày Địa Ngục thì không. 643 00:30:09,514 --> 00:30:10,547 Cô sợ điều đó à? 644 00:30:10,629 --> 00:30:15,055 Không, nếu tôi không tin vào nó thì sao tôi sợ nó được? 645 00:30:17,569 --> 00:30:19,859 Ta có làm cô sợ không? 646 00:30:22,574 --> 00:30:23,974 Không. 647 00:30:28,736 --> 00:30:30,016 Đó là Carver phải không? 648 00:30:32,634 --> 00:30:34,554 Thế quái nào mà hắn đến đây được? 649 00:30:34,628 --> 00:30:35,625 Hắn hẳn đã đi theo chúng ta. 650 00:30:35,660 --> 00:30:37,696 - Giỏi lắm, cô thanh tra. - Không, hắn không bám theo chúng ta. 651 00:30:37,766 --> 00:30:39,345 Hắn hẳn đã nhận được địa chỉ bằng cách nào đó. 652 00:30:39,380 --> 00:30:40,878 Hoặc ai đó nói cho hắn biết. 653 00:30:40,913 --> 00:30:44,313 Dù cách nào thì anh ta cũng sẽ khiến có người mất mạng, có khi là chính anh ta. 654 00:30:45,390 --> 00:30:48,414 Cái thứ tình yêu này khiến con người đều trở nên ngu muội, không phải sao? 655 00:31:02,347 --> 00:31:04,481 Lucifer! 656 00:31:08,820 --> 00:31:10,954 Lucifer! 657 00:31:16,189 --> 00:31:19,205 Xin lỗi nhé, nhưng ta đã hứa rồi... Không cớm. 658 00:31:19,276 --> 00:31:20,354 Thật đấy à? 659 00:31:20,417 --> 00:31:21,641 Đừng lo mà cô thanh tra. 660 00:31:21,676 --> 00:31:23,199 Ta bất tử mà, nhớ không? 661 00:31:23,286 --> 00:31:25,939 Biết ngay mà. 662 00:31:26,033 --> 00:31:27,953 Này, có lẽ tôi cần mọi người sớm hơn dự định. 663 00:31:27,988 --> 00:31:29,197 Đội đặc nhiệm đã sẵn sàng chưa? 664 00:31:52,683 --> 00:31:53,741 Vẫn rất nam tính như mọi khi. 665 00:31:53,776 --> 00:31:55,037 Sao ngươi lại ở đây? 666 00:31:55,072 --> 00:31:56,513 Chúng ta đã có kế hoạch chu toàn rồi mà. 667 00:31:56,548 --> 00:31:59,019 Sau khi các người rời khỏi, bọn bắt cóc gọi lại. 668 00:31:59,054 --> 00:32:03,016 Chúng nói đã đổi ý, tôi phải tới hoặc sẽ không có thỏa thuận gì cả. 669 00:32:03,081 --> 00:32:05,548 Nghe có vẻ tàn độc. 670 00:32:06,274 --> 00:32:08,394 Hãy đưa đống tiền mặt đây. 671 00:32:08,507 --> 00:32:09,878 Sẽ không ai bị thương. 672 00:32:09,913 --> 00:32:11,846 Được rồi. Tiền ở ngay đây. 673 00:32:11,940 --> 00:32:14,274 Khoan, khoan đã! Lindsay đâu?! 674 00:32:14,347 --> 00:32:15,365 Tôi muốn gặp cô ấy. 675 00:32:15,400 --> 00:32:17,936 Không. Luật của tao. 676 00:32:17,972 --> 00:32:18,889 Tiền trước. 677 00:32:18,934 --> 00:32:21,808 Giờ thì, Ngài Bắt Cóc, ta tin rằng đó là một yêu cầu khá chính đáng, 678 00:32:21,879 --> 00:32:24,613 đưa cô ấy ra và tiền sẽ là của ngươi. 679 00:32:29,650 --> 00:32:31,646 Ngươi đúng là tên trộm cắp tham lam phải không? 680 00:32:31,724 --> 00:32:32,581 Đưa nó cho tao! 681 00:32:32,616 --> 00:32:34,640 Hẳn là không rồi. 682 00:32:34,742 --> 00:32:36,453 Này, quên chuyện đó đi! 683 00:32:36,549 --> 00:32:39,040 Cứ đưa cho hắn đi. 684 00:32:39,344 --> 00:32:41,250 Tôi chỉ muốn cô ấy trở về thôi. 685 00:32:41,666 --> 00:32:42,866 Được thôi. 686 00:32:44,083 --> 00:32:45,397 Giờ thì trả cô gái lại. 687 00:32:45,433 --> 00:32:46,944 Xin lỗi nhé. 688 00:32:47,006 --> 00:32:48,085 Sẽ không xảy ra đâu. 689 00:32:48,177 --> 00:32:49,296 Cái gì? 690 00:32:49,331 --> 00:32:50,369 Tao sẽ giết mày! 691 00:32:50,431 --> 00:32:52,434 Sẽ xảy ra đấy. 692 00:32:53,367 --> 00:32:54,640 Cam kết là cam kết. 693 00:32:54,675 --> 00:32:57,009 Tao sẽ không rời khỏi đây mà không có Lindsay đâu. 694 00:32:57,044 --> 00:32:59,231 Không đời nào. 695 00:33:01,048 --> 00:33:02,993 Ôi trời. 696 00:33:03,039 --> 00:33:05,639 Con người các ngươi với súng đạn có gì với nhau thế? 697 00:33:11,200 --> 00:33:12,458 Carver? 698 00:33:12,493 --> 00:33:14,173 Ôi, không. 699 00:33:19,730 --> 00:33:21,216 Lindsay? 700 00:33:21,317 --> 00:33:23,202 Đợi đã. Lindsay Lindsay? 701 00:33:23,294 --> 00:33:24,525 Lindsay tình yêu của đời ngươi sao? 702 00:33:24,578 --> 00:33:27,459 Đúng vậy, xin lỗi nhé, nhưng tôi không thể để anh bắn em trai tôi được. 703 00:33:27,564 --> 00:33:29,250 Sao hả, thằng khốn? 704 00:33:29,285 --> 00:33:30,581 Tôi không hiểu. 705 00:33:30,616 --> 00:33:32,544 Không hiểu ư? 706 00:33:32,634 --> 00:33:36,038 Ả đàn bà gian trá và em trai mình đóng vai dân chơi. 707 00:33:36,073 --> 00:33:38,108 Lindsay bắt cóc chính mình. 708 00:33:38,210 --> 00:33:40,759 Đúng là không gì đáng sợ bằng phụ nữ trong tình yêu. 709 00:33:40,794 --> 00:33:42,148 Ngươi đã lừa dối cô ta phải không? 710 00:33:42,195 --> 00:33:43,980 Không. Không. 711 00:33:44,015 --> 00:33:47,241 Lần đầu tiên trong đời, tôi đã không làm vậy. 712 00:33:47,956 --> 00:33:50,056 Tôi yêu cô ấy. 713 00:33:51,070 --> 00:33:52,310 Anh yêu em. 714 00:33:52,400 --> 00:33:54,100 Yêu tôi ư? 715 00:33:54,318 --> 00:33:56,930 Anh đang giỡn sao? Anh thậm chí không nhớ nổi tên tôi! 716 00:33:56,993 --> 00:33:58,254 Em đang nói gì vậy? 717 00:33:58,305 --> 00:34:00,983 Tôi gặp anh 2 năm trước, Carver. 718 00:34:01,237 --> 00:34:02,996 Chúng ta đã ngủ với nhau. 719 00:34:03,340 --> 00:34:04,636 Và rồi anh không bao giờ liên lạc nữa. 720 00:34:04,671 --> 00:34:07,353 Chắc tôi chỉ là cuộc khảo sát cho quyển sách ngu ngốc của anh. 721 00:34:07,432 --> 00:34:09,108 Không, không, không thể nào. 722 00:34:09,174 --> 00:34:10,994 Không, nếu vậy thì anh đã nhớ. 723 00:34:11,029 --> 00:34:12,417 Không. 724 00:34:12,452 --> 00:34:14,405 Tôi gặp anh trong thư viện. 725 00:34:14,483 --> 00:34:17,928 Đúng là nơi lý tưởng để tán tỉnh mấy đứa tuyệt vọng. 726 00:34:18,031 --> 00:34:20,302 Trong chương 11. 727 00:34:20,356 --> 00:34:21,593 Thế thì tệ quá. 728 00:34:21,628 --> 00:34:23,562 Đó là lần đầu tiên của tôi, Carver. 729 00:34:23,653 --> 00:34:24,970 Thế còn tệ nữa. 730 00:34:25,005 --> 00:34:26,375 Đó chỉ là tình một đêm đối với anh, 731 00:34:26,448 --> 00:34:28,746 nhưng nó rất quan trọng với tôi. 732 00:34:28,781 --> 00:34:32,371 Ôi, Chúa ơi, anh...anh rất xin lỗi, Lindsay. 733 00:34:32,514 --> 00:34:34,489 Anh, giờ anh đã khác rồi. 734 00:34:34,547 --> 00:34:36,971 Không. Tôi không nghĩ vậy. 735 00:34:37,006 --> 00:34:38,111 Nhưng tôi thì có. 736 00:34:38,146 --> 00:34:39,310 Được rồi, giờ ta nói được chưa? 737 00:34:39,345 --> 00:34:41,204 Vì ta là một chuyên gia trong khoản trừng phạt, 738 00:34:41,239 --> 00:34:43,364 và ta thì không chắc sự trừng phạt này phù hợp với tội của hắn. 739 00:34:43,399 --> 00:34:45,461 Ý ta là, Carver đã sai lầm. 740 00:34:45,504 --> 00:34:47,253 Ừ thì, rất nhiều lần. 741 00:34:47,288 --> 00:34:48,765 Nhưng... 742 00:34:48,845 --> 00:34:50,215 cô giờ đã khác. 743 00:34:50,291 --> 00:34:51,333 Hắn cũng đã thay đổi. 744 00:34:51,413 --> 00:34:54,468 Điều đó không có nghĩa gì với cô sao? 745 00:34:54,844 --> 00:34:56,674 Câm mồm đi. 746 00:34:56,790 --> 00:34:59,023 Mày thậm chí không nên có mặt ở đây. 747 00:34:59,113 --> 00:35:00,579 Giờ thì mày cũng phải chết. 748 00:35:00,661 --> 00:35:01,727 Bắn chúng đi, Linds. 749 00:35:01,802 --> 00:35:03,928 Xin lỗi nhé, cưng, ta không thể để cô làm thế. 750 00:35:03,995 --> 00:35:05,768 Ta thì bất bại 751 00:35:05,803 --> 00:35:07,003 nhưng hắn thì cũng không được bắn, ta e là vậy. 752 00:35:07,069 --> 00:35:09,427 Không, cô ấy đúng. Tôi đáng bị vậy. 753 00:35:09,533 --> 00:35:11,075 Không. 754 00:35:11,161 --> 00:35:13,116 Bệnh Chlamydia, bệnh lậu, 755 00:35:13,151 --> 00:35:14,530 bị chấy rận nghiêm trọng... 756 00:35:14,585 --> 00:35:17,289 Đó mới là những gì ngươi đáng nhận, không phải cái chết. 757 00:35:17,364 --> 00:35:19,916 Còn cô... 758 00:35:20,219 --> 00:35:21,981 cô thì tốt hơn ở chỗ nào chứ? 759 00:35:22,031 --> 00:35:25,370 Sao con người lại nghĩ chúng có thể đáp trả tội ác bằng tội ác chứ? 760 00:35:25,440 --> 00:35:27,533 Ý ta là, rõ ràng đây là lần đầu tiên 761 00:35:27,604 --> 00:35:29,248 cái tên bò sát này thực sự biết yêu, 762 00:35:29,328 --> 00:35:30,586 và đây là phần thưởng của hắn ư? 763 00:35:30,687 --> 00:35:31,683 Tránh xa chị ấy ra! 764 00:35:36,993 --> 00:35:37,822 Ôi, Chúa ơi. 765 00:35:37,987 --> 00:35:40,301 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi ư? 766 00:35:40,497 --> 00:35:41,974 Xin đừng hại tôi. 767 00:35:43,244 --> 00:35:45,773 Sao ai cũng nói vậy trước khi bị trừng phạt nhỉ? 768 00:35:45,808 --> 00:35:47,451 Đừng giết tôi! 769 00:35:48,265 --> 00:35:49,511 Lucifer. 770 00:35:49,809 --> 00:35:50,729 Đừng cử động. 771 00:35:50,764 --> 00:35:53,071 Thanh tra à, cô nên rời khỏi đây. 772 00:35:55,451 --> 00:35:56,622 Anh là ai? 773 00:36:01,590 --> 00:36:03,824 Anh là cái gì vậy? 774 00:36:16,214 --> 00:36:17,356 Anh đã gây nên điều này ư? 775 00:36:17,409 --> 00:36:19,552 Ta đã cố nói với cô rồi, ta chính là Quỷ dữ. 776 00:36:21,117 --> 00:36:22,796 Không...không thể nào. 777 00:36:22,918 --> 00:36:25,356 Ta chắc chắn đấy, thanh tra à. 778 00:36:25,468 --> 00:36:28,127 Chính cô cũng nói vậy còn gì, có những điều cô không thể giải thích nổi. 779 00:36:28,255 --> 00:36:30,464 Cần thêm bằng chứng không? Cô có súng. Nào, bắn ta đi. 780 00:36:30,499 --> 00:36:32,332 Không. 781 00:36:32,499 --> 00:36:33,767 Tôi không thể bắn anh. 782 00:36:33,820 --> 00:36:36,736 Tất nhiên là có rồi. Nào, bóp cò một phát là xong mà. 783 00:36:36,771 --> 00:36:39,546 - Không. - Cứ bắn ta đi, thanh tra! 784 00:36:39,612 --> 00:36:42,256 Làm ơn đấy! Có lẽ vậy thì cuối cùng cô cũng nhận ra... 785 00:36:44,784 --> 00:36:46,575 Tốt cho cô! 786 00:36:47,108 --> 00:36:49,115 Thấy không? Chẳng đau mấy. 787 00:36:49,150 --> 00:36:50,864 Không thể tin được... 788 00:36:50,899 --> 00:36:53,023 Thực ra, không hẳn. Có đau một chút đấy. 789 00:36:53,140 --> 00:36:54,915 Nó...Đau vãi cả nồi. 790 00:36:55,048 --> 00:36:56,890 Khốn nạn, thật sự rất đau đấy! 791 00:36:59,894 --> 00:37:01,327 Ta chảy máu. 792 00:37:01,363 --> 00:37:03,363 - Anh đang chảy máu. - Ta đang chảy máu. 793 00:37:03,398 --> 00:37:05,465 Ôi, chết tiệt, tất nhiên anh chảy máu rồi. 794 00:37:06,796 --> 00:37:08,184 Chúa ơi, tôi đã làm gì thế nào? 795 00:37:08,223 --> 00:37:10,615 Ta...Ta không chảy máu. Điều này... 796 00:37:12,752 --> 00:37:13,873 Lucifer, 797 00:37:13,908 --> 00:37:15,623 Tôi rất xin lỗi. Anh có sao không? 798 00:37:15,658 --> 00:37:17,013 Chuyện này nghĩa là sao? 799 00:37:17,122 --> 00:37:18,053 Nó có nghĩa là tôi đã bắn anh. 800 00:37:18,113 --> 00:37:19,924 Và tôi là một con ngốc, và tôi xin lỗi. 801 00:37:19,999 --> 00:37:21,847 Và tôi gặp rắc rối to rồi. 802 00:37:21,921 --> 00:37:24,608 Ah! Đau thấy má luôn! 803 00:37:31,260 --> 00:37:33,337 Chuyện gì đang xảy ra với ta vậy? 804 00:37:49,814 --> 00:37:51,844 Nhắc đến quỷ dữ. 805 00:37:51,880 --> 00:37:55,581 Anh Morningstar đây vừa kể cho tôi biết những gì cô đã làm trong đó. 806 00:37:55,617 --> 00:37:57,112 Đúng vậy. 807 00:37:57,147 --> 00:37:57,986 Trung úy... 808 00:37:58,021 --> 00:37:59,914 Ta chỉ nói với sếp cô nếu cô không hành động 809 00:37:59,949 --> 00:38:02,139 nhưng những gì cô đã làm, thì, 810 00:38:02,342 --> 00:38:03,753 sẽ là địa ngục trần gian luôn đó. 811 00:38:03,830 --> 00:38:05,618 Không phải vậy sao? 812 00:38:07,032 --> 00:38:08,028 Đúng vậy. 813 00:38:10,368 --> 00:38:11,898 Hẳn vậy rồi. Và... 814 00:38:11,933 --> 00:38:14,571 Nhưng cô đã bắt được kẻ xấu, đó mới là điều quan trọng. 815 00:38:14,606 --> 00:38:17,815 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi vì anh đã bị dính đạn lạc, anh Morningstar. 816 00:38:17,893 --> 00:38:20,049 Chỉ là vết xước thôi. Ta còn chẳng thấy đau. 817 00:38:20,875 --> 00:38:23,783 Và gọi ta là Lucifer nhé. 818 00:38:25,356 --> 00:38:27,501 Lucifer. 819 00:38:31,923 --> 00:38:34,591 Cảm ơn lần nữa vì sự giúp đỡ của anh. 820 00:38:34,634 --> 00:38:36,898 Không có gì. 821 00:38:41,062 --> 00:38:43,196 Tạm biệt nhé. 822 00:38:48,236 --> 00:38:49,969 Tôi tưởng anh không nói dối. 823 00:38:50,004 --> 00:38:51,437 Ta không nói dối. 824 00:38:52,807 --> 00:38:55,308 Nhưng ta không luôn nói toàn bộ sự thật. 825 00:38:55,343 --> 00:38:57,706 Cám ơn anh. 826 00:38:58,703 --> 00:39:01,214 Không có gì. 827 00:39:01,407 --> 00:39:03,657 Nào, tôi đưa anh về. 828 00:39:03,750 --> 00:39:06,448 Ta đang hi vọng vậy đây, cô làm què ta rồi còn gì. 829 00:39:06,977 --> 00:39:07,942 Yếu như sên. 830 00:39:13,838 --> 00:39:15,138 Cám ơn nhé, Julia. 831 00:39:15,353 --> 00:39:17,453 Buổi tối tốt lành. Lái xe cẩn thận nhé. 832 00:39:24,709 --> 00:39:25,974 Mẹ! 833 00:39:27,729 --> 00:39:29,079 Con làm gì mà còn thức vậy? 834 00:39:29,165 --> 00:39:30,843 Mẹ không ở nhà con không ngủ được. 835 00:39:30,879 --> 00:39:32,145 Đi nào, mẹ đưa con về giường. 836 00:39:32,180 --> 00:39:34,693 Có gì trên áo mẹ vậy? 837 00:39:35,664 --> 00:39:36,976 À. 838 00:39:37,060 --> 00:39:39,894 Đó...đó là tương cà từ bữa trưa. 839 00:39:39,959 --> 00:39:42,748 Không phải. Đó là máu mà, mẹ. 840 00:39:42,818 --> 00:39:44,844 Đúng. Đúng vậy. 841 00:39:44,922 --> 00:39:49,265 Mẹ đã làm bị thương người khác... 842 00:39:49,324 --> 00:39:50,110 bằng đạn. 843 00:39:50,145 --> 00:39:53,080 Mẹ bắn người khác sao? Lại nữa ạ? 844 00:39:53,197 --> 00:39:54,100 Không hẳn. 845 00:39:54,135 --> 00:39:55,067 Ai ạ? 846 00:39:55,103 --> 00:39:56,003 Lucifer. 847 00:39:56,038 --> 00:39:57,870 - Chú ấy ổn chứ ạ? - Chú ấy ổn. 848 00:39:57,906 --> 00:39:58,814 Không sao hết. 849 00:39:58,861 --> 00:40:01,650 Nó chỉ như vết xước thôi. 850 00:40:01,742 --> 00:40:03,616 Được rồi ạ. 851 00:40:05,944 --> 00:40:07,378 Sao vậy con yêu? 852 00:40:07,488 --> 00:40:09,771 Mẹ còn nhớ tuần trước, khi con kể rằng Noah 853 00:40:09,861 --> 00:40:12,322 cứ ném khoai tây chiên vào con trong giờ ăn trưa không? 854 00:40:12,357 --> 00:40:14,139 - Mm-hmm. - Và mẹ bảo 855 00:40:14,203 --> 00:40:16,870 có thể cậu ấy rất thích con? 856 00:40:16,905 --> 00:40:17,634 Ừ. 857 00:40:17,687 --> 00:40:21,148 Vì mẹ đã bắn chú Lucifer, 858 00:40:21,241 --> 00:40:24,778 cũng có thể là mẹ rất thích chú ấy. 859 00:40:30,831 --> 00:40:33,139 Biết không, đến giờ đi ngủ rồi đấy, chồn con. 860 00:40:33,174 --> 00:40:36,234 Chồn con, mẹ sẽ bắt được con. 861 00:40:36,312 --> 00:40:38,112 Giờ kể chuyện! Giờ kể chuyện! 862 00:40:47,622 --> 00:40:48,888 Ta biết. 863 00:40:48,923 --> 00:40:50,213 Một ngày làm việc vất vả. 864 00:40:50,248 --> 00:40:51,070 Chuyện gì xảy ra với ngài vậy? 865 00:40:51,105 --> 00:40:52,966 Cô sẽ không đoán được đâu. 866 00:40:53,160 --> 00:40:54,593 Cô ấy bắn ta. 867 00:40:55,094 --> 00:40:56,343 Và ta chảy máu. 868 00:40:56,429 --> 00:40:57,443 Gì cơ? 869 00:40:57,556 --> 00:40:58,409 Không thể nào. 870 00:40:58,508 --> 00:40:59,874 Ta biết. 871 00:41:00,201 --> 00:41:01,497 Cái gì đã gây ra chuyện này? 872 00:41:01,575 --> 00:41:02,918 Có điều gì ngài chưa nói với tôi phải không? 873 00:41:02,953 --> 00:41:04,774 Đừng nghĩ quá nhiều về nó. Vui mà. 874 00:41:04,832 --> 00:41:07,297 Không, nó rất nguy hiểm. 875 00:41:08,409 --> 00:41:12,111 Chúng ta đã vui vẻ ở đây rồi, Lucifer, nhưng chuyện này không thể xảy ra. 876 00:41:13,815 --> 00:41:16,282 Hãy nói với tôi là chúng ta sẽ về nhà đi. 877 00:41:16,317 --> 00:41:19,475 Ngược lại đấy, Maze ạ. 878 00:41:20,227 --> 00:41:22,355 Cuộc vui mới vừa bắt đầu thôi mà. 879 00:41:22,360 --> 00:41:34,350 Đón xem những tập tiếp theo tại: Caret Subtitles - facebook.com/caret.team