1 00:00:01,048 --> 00:00:02,882 지난 이야기 2 00:00:02,883 --> 00:00:05,218 루시퍼 모닝스타 3 00:00:05,219 --> 00:00:07,178 그 이름은 예명인가요? 4 00:00:07,179 --> 00:00:08,471 신께서 주신 이름이죠 5 00:00:08,472 --> 00:00:11,182 지옥으로 귀환하라는 요청이 있었어 6 00:00:11,183 --> 00:00:13,309 나 그 일 그만둔 거 아버지한테 얘기 좀 해 줘 7 00:00:13,310 --> 00:00:15,729 아버지의 꼭두각시 노릇 이젠 지겹고 지친단 말이야 8 00:00:15,730 --> 00:00:17,814 말하지 마 이봐, 그만 좀... 9 00:00:17,815 --> 00:00:21,818 이제 내가 엘에이 시경찰국 공식 민간 자문 위원이군 10 00:00:21,819 --> 00:00:23,570 난 루시퍼에게 최선인 걸 원해 11 00:00:23,571 --> 00:00:25,655 루시퍼를 곤경에 빠뜨릴 수 있을 만한 걸 내게 주면 12 00:00:25,656 --> 00:00:27,449 둘 다 있던 곳으로 보내줄게 13 00:00:27,450 --> 00:00:29,242 루시퍼가 이젠 나한테 속마음을 털어놓지 않아 14 00:00:29,243 --> 00:00:32,829 근데 그러는 사람이 있어 의사야 15 00:00:32,830 --> 00:00:34,330 어서 오세요, 이웃분 16 00:00:34,331 --> 00:00:37,792 환자에 대한 비밀을 털어놓을 사람이 필요해요 17 00:00:37,793 --> 00:00:40,628 그러니까 당신도 얘기하고 싶은 환자가 있으면 18 00:00:40,629 --> 00:00:42,338 얼마나 많은지 몰라요 19 00:00:42,339 --> 00:00:43,882 그냥 날 쏴, 형사 20 00:00:43,883 --> 00:00:46,968 제발 당신도 마침내 깨닫게... 21 00:00:46,969 --> 00:00:48,219 피가 나네 22 00:00:48,220 --> 00:00:50,180 나한테 무슨 일이 생긴 거지? 23 00:00:50,181 --> 00:00:54,392 당신은 바뀌고 있어 연약하고 유한한 존재로 24 00:00:54,393 --> 00:00:55,310 메이지... 25 00:00:55,311 --> 00:00:57,228 넌 늘 날 보호할 거라는 걸 알아 26 00:00:57,229 --> 00:01:01,316 아무리 유한한 존재가 되더라도 악마는 거기에 의존할 수 있지 27 00:01:03,110 --> 00:01:05,904 "태초에..." 28 00:01:05,905 --> 00:01:08,239 "천사 루시퍼는 천국에서 쫓겨나" 29 00:01:08,240 --> 00:01:10,658 "영원히 지옥을 다스리라는 형벌을 받았다" 30 00:01:10,659 --> 00:01:14,996 "그가 휴가를 떠나기로 마음먹기 전까지..." 31 00:01:30,846 --> 00:01:34,599 오, 죄인이여 어디로 달려가려는가? 32 00:01:34,600 --> 00:01:38,102 죄인이여 어디로 달려가려는가? 33 00:01:38,979 --> 00:01:40,939 어디로 달려가려는가? 34 00:01:40,940 --> 00:01:43,233 그날 온종일 35 00:01:43,234 --> 00:01:45,860 바위로 달려가지 36 00:01:45,861 --> 00:01:49,030 제발 날 숨겨 줘요 바위로 달려가지 37 00:01:49,031 --> 00:01:52,450 제발 날 숨겨 줘요 바위로 달려가지 38 00:01:52,451 --> 00:01:56,830 제발 날 숨겨 줘요, 주여 그날 온종일 39 00:01:56,831 --> 00:01:58,915 바위가 소리쳤지 40 00:01:58,916 --> 00:02:01,793 난 널 숨겨줄 수 없어 바위가 소리쳤지 41 00:02:01,794 --> 00:02:05,296 - 이게 어디로 가는 거요? - 샌디에이고요 42 00:02:05,381 --> 00:02:07,549 누가 시킨 거요? 43 00:02:07,591 --> 00:02:10,134 그날 온종일 44 00:02:10,135 --> 00:02:13,888 그래서 악마에게 달려갔지 그가 기다리고 있었지 45 00:02:13,889 --> 00:02:17,392 악마에게 달려갔지 그가 기다리고 있었지 46 00:02:17,393 --> 00:02:20,937 악마에게 달려갔지 그가 기다리고 있었지 47 00:02:20,938 --> 00:02:23,314 그날 온종일 48 00:02:23,315 --> 00:02:26,651 나는 외쳤지 권능을! 49 00:02:26,652 --> 00:02:29,654 그래, 피트 여긴 어윈, 413 50 00:02:29,655 --> 00:02:33,324 여기 모닝스타 물건을 하역하겠다는 자가 왔는데... 51 00:02:33,909 --> 00:02:39,664 내려놓아라 주께 권능을 52 00:02:39,665 --> 00:02:43,668 주께 권능을 53 00:02:43,878 --> 00:02:50,675 내려놓아라 54 00:02:50,676 --> 00:02:53,177 어윈, 무슨 일이야? 괜찮은 거야? 55 00:02:53,846 --> 00:02:58,933 권능을 56 00:02:58,934 --> 00:03:06,858 주께 57 00:03:16,243 --> 00:03:19,370 왜 그냥 넘어갈 거로 생각하지? 58 00:03:20,039 --> 00:03:23,666 지금 실토하면 봐줄게 59 00:03:25,085 --> 00:03:32,175 말해 봐 초콜릿 케이크 먹었니? 60 00:03:33,427 --> 00:03:35,762 안 먹었어요, 엄마 61 00:03:37,097 --> 00:03:41,059 미안해 그냥 케이크 좀 먹은 거잖아? 62 00:03:41,060 --> 00:03:44,562 케이크 때문이 아니야 이건 정직함과 63 00:03:44,563 --> 00:03:46,773 개인의 책임에 대한 문제라고 64 00:03:46,774 --> 00:03:49,108 알았어 65 00:03:50,611 --> 00:03:53,071 내가 할게 66 00:03:54,406 --> 00:03:59,369 이봐, 원숭이 거짓말은 정말 나쁜 거라고 67 00:03:59,370 --> 00:04:01,746 전에 얘기했던 거 기억나니? 68 00:04:01,747 --> 00:04:04,791 좋아, 근데 누군가가 네 생일 케이크를 먹었던데 69 00:04:04,792 --> 00:04:08,753 아빠는 안 먹었고 엄마도 안 먹었거든 70 00:04:08,754 --> 00:04:12,090 엄마랑 아빠한테 해줄 얘기 없니? 71 00:04:15,511 --> 00:04:17,929 내가 먹었어요 72 00:04:18,973 --> 00:04:21,516 근데 루시퍼 아저씨가 괜찮다고 그랬어요 73 00:04:21,642 --> 00:04:23,351 그래? 74 00:04:23,352 --> 00:04:28,106 정말 하고 싶은 게 있으면 해야 한다고 그랬어요 75 00:04:28,440 --> 00:04:32,318 초콜릿 케이크가 정말 먹고 싶었거든요 76 00:04:32,861 --> 00:04:36,990 흥미로운 얘기구나 77 00:04:38,742 --> 00:04:41,285 가서 네 물건 챙겨라 78 00:04:44,164 --> 00:04:45,873 개인의 책임에 대한 79 00:04:45,874 --> 00:04:48,876 루시퍼의 강의 계획에 대해 들을 수 있어서 기쁘네 80 00:04:48,877 --> 00:04:49,836 덴, 그런 거 아니야 81 00:04:49,837 --> 00:04:52,422 있잖아, 클로이 당신 사생활은 내 알 바 아니지만 82 00:04:52,423 --> 00:04:56,676 트릭시 문제는 루시퍼가 관여 안 했으면 해 83 00:04:59,304 --> 00:05:02,807 데커예요, 네 그럼요, 기다리죠 84 00:05:02,808 --> 00:05:05,977 알았으니까 내일 저녁이 타코 먹는 화요일인 거 잊지 마 85 00:05:05,978 --> 00:05:07,645 - 안 되는데 - 왜? 86 00:05:07,646 --> 00:05:09,355 반 누이스에서 잠복근무하거든 87 00:05:09,356 --> 00:05:10,857 가족끼리 시간 보내기로 했잖아 88 00:05:10,858 --> 00:05:13,985 아이가 우리 별거 기간에도 평범한 일상을 유지할 수 있게 89 00:05:13,986 --> 00:05:16,362 알지만 중요한 일이라서 90 00:05:16,363 --> 00:05:17,989 잘 해내고 싶었던 거 아니야? 91 00:05:17,990 --> 00:05:19,532 어쩔 수 없어, 클로이 이건 일이잖아 92 00:05:19,533 --> 00:05:21,617 언제나 그 얘기지 93 00:05:21,618 --> 00:05:26,914 네, 롱비치요? 알았어요, 고마워요 94 00:05:29,001 --> 00:05:32,628 내일 트릭시가 당신 찾으면 95 00:05:32,629 --> 00:05:36,299 중요한 일이 생겨서 못 온다고 해 줄게 96 00:05:38,343 --> 00:05:43,723 루시퍼, 파티 뒤풀이를 준비했어 97 00:05:44,850 --> 00:05:48,436 브리타니와 브리타니야 98 00:05:48,437 --> 00:05:51,481 어서 와요, 브리타니스 99 00:05:51,857 --> 00:05:54,233 정말 반가워요 100 00:05:55,569 --> 00:05:57,528 안녕하세요 101 00:05:58,363 --> 00:06:00,573 위층에서 파티를 할까? 102 00:06:00,574 --> 00:06:04,535 실은 옷 입고 나가 봐야 해 미안해요, 아가씨들, 늦어서요 103 00:06:04,536 --> 00:06:05,912 - 왜 나가는데? - 일하러 104 00:06:05,913 --> 00:06:09,207 정말 경찰을 위해 일한다고 믿는 건 아니겠지? 105 00:06:09,208 --> 00:06:12,251 정말 일하고 있어 내가 민간 자문 위원이거든 106 00:06:12,252 --> 00:06:13,961 형사한테서 전화 왔어 살인 사건이 났대 107 00:06:13,962 --> 00:06:15,922 내 도움이 필요한 거지 108 00:06:15,923 --> 00:06:20,384 브리타니스 내 친구 좀 달래 줘요 109 00:06:38,403 --> 00:06:41,405 - 이 피멍이 왜 생긴 거죠? - 눌려서 생겼을 거예요 110 00:06:41,406 --> 00:06:42,990 검사 결과가 나와야 더 알 수 있을 것 같아요 111 00:06:42,991 --> 00:06:44,909 뭔가 알아내면 전화해 줘요 112 00:06:44,910 --> 00:06:47,286 안녕하신가, 파트너? 113 00:06:47,287 --> 00:06:49,163 우린 파트너가 아니야 114 00:06:49,706 --> 00:06:51,624 좋아, 그래서... 115 00:06:51,625 --> 00:06:55,253 미완의 이 야망 덩어리가 무슨 이유로 쓰러진 거지? 116 00:06:55,254 --> 00:06:59,841 질식, 기도가 파열됐어 이 덩어리에게도 이름 있어 117 00:06:59,842 --> 00:07:02,677 어윈 스코벨, 55세 20년간 여기서 경비로 근무했지 118 00:07:02,678 --> 00:07:03,928 질식할 만했군 119 00:07:03,929 --> 00:07:06,931 수사팀은 범죄 조직이 이곳을 불법 밀수품 보관 창고로 120 00:07:06,932 --> 00:07:08,516 사용해 왔을 거라고 추정해 121 00:07:08,517 --> 00:07:09,976 컨테이너 하나가 없어졌는데 122 00:07:09,977 --> 00:07:12,937 그 과정에서 스코벨 씨가 현장에 왔다가 당한 것 같아 123 00:07:12,938 --> 00:07:16,190 감시 카메라도 고장 나서 녹화된 증거도 없어 124 00:07:16,191 --> 00:07:18,776 탐문 수사를 해야 할 것 같아 125 00:07:18,819 --> 00:07:21,779 루시퍼, 고인 앞인데 예의 좀 갖춰 봐 126 00:07:21,780 --> 00:07:26,325 썩고 있는 몸에 대해 경의를 표하는 당신들이 참 놀라워 127 00:07:26,326 --> 00:07:29,162 이 가련한 얼간이는 벌써 지옥에 갔거나 128 00:07:29,163 --> 00:07:31,914 유리엘의 지루한 환영사를 견디며 지옥보다 훨씬 괴로운 곳인 129 00:07:31,915 --> 00:07:34,000 실버타운에 있을 텐데 말이야 130 00:07:34,001 --> 00:07:36,419 단 1초 만이라도 다른 사람인 척 좀 해 봐 131 00:07:36,420 --> 00:07:39,046 착하고 성숙한 사람 132 00:07:39,047 --> 00:07:40,173 역할극 좋지 133 00:07:40,174 --> 00:07:42,425 좋아, 단서가 없으니 134 00:07:42,426 --> 00:07:45,178 수사 다음 단계에 집중해 보지 135 00:07:45,179 --> 00:07:46,846 도난된 컨테이너가 어디 있을지 같은 거 136 00:07:46,847 --> 00:07:49,932 이미 풀었어 죽은 이유를 알 것 같아 137 00:07:49,933 --> 00:07:52,185 - 뭔데? - 따분함 때문이지 138 00:07:52,186 --> 00:07:54,645 살해당한 게 그의 생애에서 가장 신나는 139 00:07:54,646 --> 00:07:55,855 일이었을 거라고 140 00:07:55,856 --> 00:07:58,858 마약상 아지트 급습이나 총질은 언제 하게 되는 거지? 141 00:07:58,859 --> 00:08:01,110 여기 오느라고 4명이 하는 섹스도 포기했다고 142 00:08:01,111 --> 00:08:02,153 사람이 죽었어 143 00:08:02,154 --> 00:08:05,281 범인을 잡기 위해 할 수 있는 모든 걸 다 할 거라고 144 00:08:05,282 --> 00:08:07,366 안 해 145 00:08:07,367 --> 00:08:09,827 - 농담해? - 정말 안 해 146 00:08:09,828 --> 00:08:13,706 나와 일하려고 별짓을 다 하더니 147 00:08:13,707 --> 00:08:16,751 따분한 사건 같다고 그렇게 가 버리는 거야? 148 00:08:16,752 --> 00:08:18,961 흥분되는 살인 사건이나 적어도 희생자가 149 00:08:18,962 --> 00:08:22,965 잘생긴 사건을 맡게 되면 전화해 줘 150 00:08:24,468 --> 00:08:26,677 브리타니 뷔페 아직 영업하나? 151 00:08:26,678 --> 00:08:28,846 네, 알았어요 152 00:08:29,306 --> 00:08:31,807 입에서 나는 따분함의 구취를 씻어 줄 153 00:08:31,808 --> 00:08:33,976 구강청결제 같은 끝내주는 섹스를 원해 154 00:08:33,977 --> 00:08:35,019 얘기 좀 해 155 00:08:35,020 --> 00:08:39,690 클로이 형사가 맡은 따분한 부두 살인강도 사건만 아니면 156 00:08:39,691 --> 00:08:40,650 무슨 얘기든 좋아 157 00:08:40,651 --> 00:08:42,068 대체 그런 일을 어떻게 하지? 158 00:08:42,069 --> 00:08:44,987 일주일에 40시간, 1년에 52주 50년 동안이나 159 00:08:44,988 --> 00:08:47,865 내가 이러려고 지옥을 나온 게 아니라고 160 00:08:47,866 --> 00:08:50,660 그 따분하다는 살인강도 사건 얘기야 161 00:08:50,661 --> 00:08:54,413 사라진 컨테이너가 당신 거였대 162 00:08:55,749 --> 00:08:59,377 - 무슨 컨테이너? - 그 컨테이너 163 00:09:18,230 --> 00:09:19,898 내 얘기 못 들었어? 164 00:09:19,899 --> 00:09:21,983 컨테이너가 사라졌대 165 00:09:21,984 --> 00:09:23,109 들었어 166 00:09:23,110 --> 00:09:25,528 근데 왜 찾으러 안 가는데? 167 00:09:25,529 --> 00:09:27,072 왜 난리야? 168 00:09:27,073 --> 00:09:29,449 훔치고 싶을 정도로 원했다면 169 00:09:29,450 --> 00:09:32,327 그냥 가지라고 해 170 00:09:32,828 --> 00:09:34,496 정말? 171 00:09:34,497 --> 00:09:35,705 기분 나쁘지 않아? 172 00:09:35,706 --> 00:09:37,582 무슨 말을 해야 할지 모르겠네 173 00:09:37,583 --> 00:09:41,086 그리 중요한 문제도 아니잖아 174 00:09:42,004 --> 00:09:46,508 당신 컨테이너잖아 당신 평판이라고 175 00:09:47,510 --> 00:09:49,344 내 평판이라니? 176 00:09:49,345 --> 00:09:52,680 도난을 당해도 괜찮은가 보네 177 00:09:52,681 --> 00:09:56,851 당신이 괜찮으면 나도 괜찮아 178 00:10:03,526 --> 00:10:05,860 그래 179 00:10:06,362 --> 00:10:09,364 목격자를 찾으려고 전 지역 탐문 수사 중입니다 180 00:10:09,365 --> 00:10:12,200 네, 알았어요 인근 사업장들도 확인해 보죠 181 00:10:12,201 --> 00:10:14,494 실례해요 182 00:10:14,495 --> 00:10:16,621 왜? 더 할 욕이라도 남았어? 183 00:10:16,622 --> 00:10:18,957 아니, 마음을 바꾸고 도우려고 무슨 단서라도 있어? 184 00:10:18,958 --> 00:10:21,668 유방 세 개가 필요 없듯 당신 도움도 필요 없어 185 00:10:21,669 --> 00:10:23,920 아무 말 하지 마 186 00:10:23,921 --> 00:10:25,547 그 말 하고 나서 바로 실수했다 싶었거든 187 00:10:25,548 --> 00:10:28,466 우린 파트너니까 당신을 돕는 거라고 188 00:10:28,467 --> 00:10:31,761 파트너십이 뭔지 배우는 단기 재교육이 필요한 것 같네 189 00:10:31,762 --> 00:10:33,221 나만 두고 가 버린 거 기억나? 190 00:10:33,222 --> 00:10:35,557 알아, 하지만 그 강도 사건 때문에 온 거야 191 00:10:35,558 --> 00:10:36,724 강도 사건 때문에 왜? 192 00:10:36,725 --> 00:10:39,436 도난된 컨테이너가 내 거거든 193 00:10:39,437 --> 00:10:41,229 아까 그 얘기 안 했잖아 194 00:10:41,230 --> 00:10:44,441 아까는 몰랐어 그런 일은 메이즈 소관이니까 195 00:10:44,442 --> 00:10:48,403 여기가 불법 밀수품 보관 창고로 사용되었던 건 알았어? 196 00:10:48,404 --> 00:10:50,405 몰랐지, 하지만 그런 물품을 보관하는 곳이라면 197 00:10:50,406 --> 00:10:52,240 내 물건 보관하는 데 더 적격인 곳은 없겠지 198 00:10:52,241 --> 00:10:55,910 분명히 해둘 게 있어 당신 것도 불법 밀수품이야? 199 00:10:55,911 --> 00:10:57,620 불법이라는 게 뭐지? 200 00:10:57,621 --> 00:10:59,497 컨테이너에 뭐가 있었는데? 201 00:10:59,498 --> 00:11:01,749 - 개인 물품, 그냥 소소한... - 그러니까 뭐가 있었냐고 202 00:11:01,750 --> 00:11:03,042 로스앤젤레스에 올 때 가져온 거야 203 00:11:03,043 --> 00:11:04,627 묻는 말에 답을 안 하고 있잖아 204 00:11:04,628 --> 00:11:06,546 이봐, 난 물건을 뒀다가 도둑맞았다고 205 00:11:06,547 --> 00:11:08,006 그 도둑은 나쁜 선례를 남겼고 206 00:11:08,007 --> 00:11:10,383 난 그 작자에게 책임을 물어야겠어 207 00:11:10,384 --> 00:11:16,306 이제 내가 돕는다면 빨리 해결할 수 있어 208 00:11:17,099 --> 00:11:19,225 단서가 있거든 209 00:11:23,480 --> 00:11:25,481 스노콘? 그게 단서야? 210 00:11:25,482 --> 00:11:28,234 이럴 시간 없어 일해야 한다고 211 00:11:28,235 --> 00:11:29,444 뭐로 드릴까요? 212 00:11:29,445 --> 00:11:33,823 트로픽 원더스 두 개랑 바닥에 뭉갠 당신 얼굴요 213 00:11:33,824 --> 00:11:35,909 뭐요? 214 00:11:36,785 --> 00:11:39,412 - 대체... - 루시퍼, 뭐 하는 거야? 멈춰 215 00:11:39,413 --> 00:11:41,706 - 이런 걸 심문이라고 하던데 - 루시퍼, 그만해! 216 00:11:41,707 --> 00:11:43,166 내 물건이 어딨는지 들어야 해서 217 00:11:43,167 --> 00:11:44,792 난 그저 스노콘을 파는... 218 00:11:44,793 --> 00:11:46,252 이런 식으로 하는 거 아니야 219 00:11:46,253 --> 00:11:48,588 이 가련한 얼간이의 진짜 이름은 프랭키 코스타고 220 00:11:48,589 --> 00:11:51,966 진짜 직업은 불법 물품 운송 및 보관이지 221 00:11:51,967 --> 00:11:53,468 메이즈가 이자를 통해 창고를 얻었거든 222 00:11:53,469 --> 00:11:55,970 사건 진상을 아는 사람이 있다면 바로 이자일 거라고 223 00:11:55,971 --> 00:11:59,307 취급하는 물건엔 손대지 않아요 224 00:11:59,308 --> 00:12:01,476 그 창고는 출입 금지였어요 225 00:12:01,685 --> 00:12:03,895 이 일에서 손 떼려고 했다고요 226 00:12:03,896 --> 00:12:05,855 제대로 말해, 프랭키 내 물건 누가 가져갔지? 227 00:12:05,856 --> 00:12:08,399 몰라요 혼자 알아보려고 했어요 228 00:12:08,400 --> 00:12:09,817 사업에 지장이 있으니까요 229 00:12:09,818 --> 00:12:11,236 보관 서비스에 대해 또 누가 알고 있죠? 230 00:12:11,237 --> 00:12:14,030 - 당신은 누구죠? - 이런 일 하는 사람이에요 231 00:12:14,031 --> 00:12:15,573 이 남자는 아니에요 232 00:12:15,574 --> 00:12:18,201 내가 가 버리면 무슨 짓을 할지 몰라요 233 00:12:18,202 --> 00:12:19,869 당신에게 책임이 없다면 234 00:12:19,870 --> 00:12:23,414 책임 있는 사람을 말해 주면 돼요 괜찮은 제안이죠? 235 00:12:23,499 --> 00:12:26,042 알았어요 로스 디아블로스예요 236 00:12:26,043 --> 00:12:28,002 오토바이 클럽요? 237 00:12:28,003 --> 00:12:31,589 네, 난 창고를 운영하지만 그들은 부두를 운영하죠 238 00:12:31,590 --> 00:12:34,509 무슨 일이 있었다면 그 사람들이 알 거예요 239 00:12:34,510 --> 00:12:37,053 그게 내가 아는 전부예요 맹세한다고요 240 00:12:37,054 --> 00:12:39,055 됐으니까 그만해 241 00:12:39,056 --> 00:12:40,890 좋아 242 00:12:43,811 --> 00:12:45,561 대단했지? 243 00:12:45,562 --> 00:12:47,313 정말 음악적이고 시적이었어 244 00:12:47,314 --> 00:12:49,524 우리는 바늘과 실 소금과 후추 245 00:12:49,525 --> 00:12:50,858 홈즈와 왓슨 같은... 246 00:12:50,859 --> 00:12:53,111 당신을 폭행죄로 체포하지 않아야 할 이유 하나만 대 봐 247 00:12:53,112 --> 00:12:54,696 좋아, 프랭키는 완전 인간쓰레기인 데다 248 00:12:54,697 --> 00:12:56,906 체리 시럽을 더럽게 아끼거든 그러니까 이유가 둘이네 249 00:12:56,907 --> 00:12:58,324 당신에게 무슨 일이 있는 거 같아 250 00:12:58,325 --> 00:12:59,993 그 수상한 컨테이너와 관련 있을 거야 251 00:12:59,994 --> 00:13:02,578 장난 그만하고 뭐가 들었는지 말해 252 00:13:03,038 --> 00:13:04,789 아버지에게서 받은 선물 253 00:13:04,790 --> 00:13:08,710 아직 대답 안 했어, 뭔데? 회고록? 희귀 포르노가 들었나? 254 00:13:08,711 --> 00:13:10,378 이 사건을 함께 해결하려면 255 00:13:10,379 --> 00:13:13,589 날 믿어야 해, 그렇지? 256 00:13:14,633 --> 00:13:17,385 당신 말이 맞아 이 사건은 함께할 수 없겠네 257 00:13:18,137 --> 00:13:20,013 우리 극적으로 잘해 왔잖아? 258 00:13:20,014 --> 00:13:22,682 함께 사건을 맡으면서 무수한 헛소리를 참았던 건 259 00:13:22,683 --> 00:13:24,559 여태 당신이 솔직했기 때문이야 260 00:13:24,560 --> 00:13:27,186 근데 무슨 이유에서인지 다 털어놓지 않고 있잖아 261 00:13:27,187 --> 00:13:30,565 내 물건을 찾는 데 도움될 만한 건 다 말했어 262 00:13:30,566 --> 00:13:32,984 사람이 죽었는데 고작 당신 물건 타령이야? 263 00:13:32,985 --> 00:13:36,362 그렇긴 하지만 물건을 찾으면 경비를 죽인 범인도 찾을 거야 264 00:13:36,363 --> 00:13:37,488 누이 좋고 매부 좋은 거잖아 265 00:13:37,489 --> 00:13:42,035 그러니 설명 좀 해 봐, 어디서 로스 디아블로스를 찾을 수 있을지 266 00:13:42,036 --> 00:13:43,911 이름은 아주 적절해 보이네 267 00:13:43,912 --> 00:13:47,707 어디에서도 못 찾을 거야 이해가 충돌해서 268 00:13:54,256 --> 00:13:56,883 클로이, 내일 안 된다고 했잖아 269 00:13:56,884 --> 00:13:58,426 휴전해 270 00:13:58,427 --> 00:14:01,721 형사 덴에게 전화한 거야 당신 도움이 필요해 271 00:14:01,722 --> 00:14:02,847 말해 봐 272 00:14:02,848 --> 00:14:04,265 내 사건과 관련된 거야 273 00:14:04,266 --> 00:14:07,352 강도질하다 경비를 살해한 부두 살인 사건? 274 00:14:07,353 --> 00:14:11,856 응, 컨테이너가 도난당했는데 소유주가 루시퍼야 275 00:14:12,232 --> 00:14:15,443 그 창고 암시장 물건으로 가득 차 있었지? 276 00:14:15,444 --> 00:14:16,903 맞아, 그랬어 277 00:14:16,904 --> 00:14:19,030 루시퍼가 보관했던 게 불법적인 물건 같아? 278 00:14:19,031 --> 00:14:21,240 컨테이너에 뭐가 들었는지 말을 안 해 279 00:14:21,241 --> 00:14:24,452 드러내 놓고 말하는 걸 그렇게 좋아하는 사람이 280 00:14:24,453 --> 00:14:27,455 그가 숨기려고 하는 걸 좀 알아봐 줬으면 해서 281 00:14:27,456 --> 00:14:29,832 그럴게 282 00:14:40,552 --> 00:14:42,261 - 시경찰국에서 왔어요 - 사장님 나갔는데요 283 00:14:42,262 --> 00:14:44,639 알아요 284 00:14:47,643 --> 00:14:48,935 원하는 게 뭐죠? 285 00:14:48,936 --> 00:14:50,770 회계 장부 좀 볼까요? 286 00:14:50,771 --> 00:14:52,271 전희도 없이요? 287 00:14:52,272 --> 00:14:55,316 당신 사장이 지난 5년 동안 영업 손실이 있었다고 신고했어요 288 00:14:55,317 --> 00:14:58,778 - 그래서요? - 이 클럽 밤마다 만원이잖아요 289 00:14:58,779 --> 00:15:01,656 애플티니를 20달러나 받고요 손실이라니 말이 안 되잖아요 290 00:15:04,326 --> 00:15:06,452 클로이 전남편이죠? 291 00:15:06,453 --> 00:15:10,206 당신은 루시퍼 애완견이고 내 질문에 답이나 해요 292 00:15:10,207 --> 00:15:12,792 엄밀히 따지면 그건 질문이 아니었어요 293 00:15:12,793 --> 00:15:16,129 - 이혼 판결 났어요? - 당신이 알 바 아니죠 294 00:15:16,630 --> 00:15:19,757 장부 보여줄 건가요? 아니면 영장 발부할까요? 295 00:15:19,758 --> 00:15:22,427 - 우린 숨기는 거 없어요 - 잘됐네요 296 00:15:22,678 --> 00:15:25,012 여기 있을게요 297 00:15:25,097 --> 00:15:27,974 실은 장부가 사무실에 있는데 298 00:15:27,975 --> 00:15:31,602 혼자 들고 오기엔 너무 많아요 299 00:15:31,603 --> 00:15:36,983 나랑 같이 가면 원하는 걸 보여줄게요 300 00:15:36,984 --> 00:15:39,777 회계 장부만 보여주면 돼요 301 00:15:41,989 --> 00:15:44,323 이쪽이에요 302 00:15:50,956 --> 00:15:53,958 쭉 가서 왼쪽이에요 303 00:16:06,722 --> 00:16:09,832 클로이가 떠나라고 했을 때 기분이 어땠어요? 304 00:16:09,833 --> 00:16:11,751 당연히 화가 났죠 305 00:16:11,752 --> 00:16:14,628 그 잃어버렸다는 게 아주 중요한 거였나요? 306 00:16:14,629 --> 00:16:18,799 실은 아니에요 이 세상 원칙이거든요 307 00:16:18,800 --> 00:16:22,428 나한테서 빼앗을 수도 훔쳐 달아날 수도 없죠 308 00:16:23,054 --> 00:16:25,639 우리가 상담을 시작했을 때부터 회피해 온 문제가 이번 사건으로 309 00:16:25,640 --> 00:16:27,558 다시 제기되었네요 310 00:16:27,559 --> 00:16:30,060 - 그러게요 - 당신의 정체성요 311 00:16:30,312 --> 00:16:31,479 여전히 악마예요 312 00:16:31,480 --> 00:16:35,399 네, 근데 그렇게 노력해서 누가 되고 싶은 건데요? 313 00:16:35,400 --> 00:16:38,444 아무도요 난 철저히 부적절한 존재예요 314 00:16:38,445 --> 00:16:41,947 뿔을 감추려고 계속 수많은 모자를 쓰잖아요 315 00:16:41,948 --> 00:16:43,657 바람둥이, 경찰, 클럽 사장 316 00:16:43,658 --> 00:16:45,910 혀 놀림의 달인은 빼 놓으셨네요 317 00:16:45,911 --> 00:16:47,578 말이 나온 김에 한번... 318 00:16:47,579 --> 00:16:49,622 나중에요 319 00:16:49,623 --> 00:16:52,666 지금 아주 중요한 걸 이룰 수 있을 것 같아요 320 00:16:52,667 --> 00:16:58,380 우리가 한 것 중 가장 힘들었던 게 자신이 되는 법을 배우는 거였죠 321 00:16:58,465 --> 00:17:05,179 누가 진정한 당신이라고 믿는지 말해 주면 좋겠어요 322 00:17:08,391 --> 00:17:10,309 나... 323 00:17:11,228 --> 00:17:13,062 나는... 324 00:17:14,022 --> 00:17:17,358 치료사로서의 당신 기술을 비판하고 있어요 325 00:17:20,070 --> 00:17:22,029 평가받는 기분이 드는군요 326 00:17:22,030 --> 00:17:24,198 그래서 날 비난하고 평가하는 거죠 327 00:17:24,199 --> 00:17:27,284 좋아요, 그게 전이라는 거죠 내 인정을 구한다는 의미예요 328 00:17:27,285 --> 00:17:29,870 난 누구의 인정도 구하지 않아요 329 00:17:30,664 --> 00:17:34,291 시간 다 됐네요 핑크빛 무드는 사라진 것 같군요 330 00:17:34,417 --> 00:17:36,502 잠깐만요 331 00:17:36,503 --> 00:17:38,587 잠깐만요, 루시퍼 332 00:17:40,257 --> 00:17:42,716 이게 싸움이라고 생각해요? 333 00:17:42,884 --> 00:17:44,051 난 진전이라고 봐요 334 00:17:44,052 --> 00:17:48,055 이 시간이 얼마나 쓸데없는지 깨달은 순간일 수도 있겠죠 335 00:17:56,439 --> 00:17:58,858 다시 돌아와서 기뻐요 336 00:17:59,150 --> 00:18:00,860 괜찮아요? 337 00:18:00,861 --> 00:18:01,944 당신이군요 어서 와요 338 00:18:01,945 --> 00:18:05,948 미안해요 벽이 너무 얇아서요 339 00:18:05,949 --> 00:18:08,117 네, 다 괜찮아요 340 00:18:09,578 --> 00:18:11,412 들어오세요 341 00:18:11,788 --> 00:18:14,915 지난번 밤에 술 감사했어요 342 00:18:15,083 --> 00:18:17,626 네, 그날 즐거웠어요 343 00:18:17,627 --> 00:18:20,963 네, 그렇군요 344 00:18:20,964 --> 00:18:24,383 대체 어떤 부모가 아이 이름을 루시퍼라고 지을까요? 345 00:18:24,968 --> 00:18:26,969 미안해요, 일부러 그런 건 아니에요, 근데... 346 00:18:26,970 --> 00:18:29,096 당신도 알잖아요 비밀 유지를 해야 한다는 거 347 00:18:29,097 --> 00:18:32,391 게다가 그의 이름이 루시퍼라는 걸 믿지 않아요 348 00:18:32,809 --> 00:18:35,311 우린 은유적 대화를 하거든요 349 00:18:35,937 --> 00:18:40,566 과대망상증 환자군요 다루기 정말 힘들죠 350 00:18:40,901 --> 00:18:42,985 실은 굉장히 매력적이에요 351 00:18:42,986 --> 00:18:46,947 그래요, 하지만 사탄은 자신을 빛의 천사로 가장하죠 352 00:18:46,990 --> 00:18:50,284 고린도후서 11장 14절 말씀이죠 353 00:18:51,661 --> 00:18:52,870 신학 대학에서 2년간 공부했죠 354 00:18:52,871 --> 00:18:56,498 사람들을 다른 방법으로 돕겠다고 결심하기 전에요 355 00:18:56,917 --> 00:19:02,338 흥미롭네요 순수해 보인다고 생각했어요 356 00:19:03,423 --> 00:19:05,841 요전에 제 환자 일을 도와주셨으니 357 00:19:05,842 --> 00:19:07,635 저도 은혜를 갚고 싶네요 358 00:19:07,636 --> 00:19:10,679 저는 성경을 아주 잘 알고 있으니 359 00:19:10,680 --> 00:19:15,100 조언이 필요하시면 말씀해 주세요 360 00:19:52,597 --> 00:19:54,223 저녁 뭐예요, 엄마? 361 00:19:54,224 --> 00:19:56,183 채소, 이 케이크 괴물아 362 00:19:56,184 --> 00:19:57,893 네 363 00:19:57,894 --> 00:20:01,939 이런 말 하는 것도 왜 신경 쓰이는지 모르겠네 364 00:20:01,940 --> 00:20:06,235 그 사람... 안 바뀐다니까요 덴이 어떤지 엄마도 알잖아요 365 00:20:06,236 --> 00:20:09,196 대단한 걸 요구한 것도 아니에요 그냥 노력하는 걸 보고 싶었어요 366 00:20:09,197 --> 00:20:11,156 너무 늦은 거 같아요 367 00:20:22,627 --> 00:20:23,919 아빠! 368 00:20:23,920 --> 00:20:25,254 안녕, 원숭이 369 00:20:25,255 --> 00:20:28,882 여기서 뭐 해요? 왜 베개를 입고 있어요? 370 00:20:28,883 --> 00:20:34,054 좋은 질문이야 나중에 다 대답해 줄게 371 00:20:34,055 --> 00:20:37,224 근데, 지금은 네가 아빠를 위해 해 줄 일이 있어 372 00:20:37,225 --> 00:20:39,309 - 뭔데요? - 옷 좀 갖다 줘 373 00:20:39,310 --> 00:20:41,145 나 여기 있다고 엄마한테 말하지 말고 374 00:20:41,146 --> 00:20:43,647 아빠가 거짓말은 나쁜 거라고 한 것 같은데 375 00:20:44,232 --> 00:20:47,234 그래, 나쁜 거지 근데 이건 좀 다른 거야 376 00:20:47,235 --> 00:20:48,736 게임을 할 거거든 377 00:20:48,737 --> 00:20:50,529 '아빠를 몰래 집 밖으로 내보내기'라는 게임이야 378 00:20:50,530 --> 00:20:53,574 그래도 거짓말 같은데 379 00:20:54,868 --> 00:20:56,785 이건 좀 복잡한 문제야, 원숭이 380 00:20:56,786 --> 00:20:58,912 네가 그냥 해 줘야 해 알겠니? 381 00:20:58,913 --> 00:21:01,081 나한텐 무슨 득이 있죠? 382 00:21:01,207 --> 00:21:03,500 - 원하는 게 뭔데? - 초콜릿 케이크 383 00:21:03,501 --> 00:21:05,961 - 좋아 - 1년 내내 384 00:21:06,129 --> 00:21:08,255 그건 안 되지 385 00:21:08,256 --> 00:21:11,675 - 엄마, 나 목말라요 - 알았어, 좋아 386 00:21:11,801 --> 00:21:16,930 알았으니까 이제 가서 옷 좀 갖다 줄래? 387 00:21:23,396 --> 00:21:25,856 대체 나한테 무슨 짓을 한 거요? 388 00:21:26,232 --> 00:21:27,608 무슨 소리예요? 389 00:21:27,609 --> 00:21:31,779 여기 서 있다가 갑자기 전 부인 침대에서 발가벗고 있었다고요 390 00:21:32,197 --> 00:21:37,701 고맙다는 거죠? 일은 잘됐어요? 둘이 섹스했어요? 391 00:21:37,702 --> 00:21:39,244 아뇨 392 00:21:39,245 --> 00:21:43,499 클로이 침대에 날 발가벗겨 놓으면 왜 우리가 섹스할 거로 생각했죠? 393 00:21:43,500 --> 00:21:44,708 난 늘 그렇거든요 394 00:21:44,709 --> 00:21:46,710 근데 왜 나와 클로이가 섹스하길 원하죠? 395 00:21:46,711 --> 00:21:48,504 당신 둘이 다시 합치면 396 00:21:48,505 --> 00:21:50,631 그녀가 루시퍼 인생에서 나갈 테니까요 397 00:21:50,632 --> 00:21:52,007 당신 여기 인근 출신 아니죠? 398 00:21:52,008 --> 00:21:53,258 어디 출신인지 짐작도 못 할 걸요 399 00:21:53,259 --> 00:21:56,178 인형 놀이하듯이 두 사람을 붙여 놓는다고 400 00:21:56,179 --> 00:21:57,554 문제가 해결되는 건 아니라고요 401 00:21:57,555 --> 00:21:59,515 인간관계에는 시간과 노력이 필요해요 402 00:21:59,516 --> 00:22:04,728 일할 때처럼 애써야 한다고요 403 00:22:05,396 --> 00:22:08,482 인간들은 참 피곤하네요 404 00:22:08,483 --> 00:22:09,858 보고 싶어 하던 장부 여기 있어요 405 00:22:09,859 --> 00:22:12,528 아뇨, 아직 끝나지 않았어요 406 00:22:12,987 --> 00:22:16,156 경찰관을 폭행했으니 서로 좀 가 주셔야겠어요 407 00:22:16,157 --> 00:22:20,911 무슨 일이 있었다고 말할 건데요? 408 00:22:23,957 --> 00:22:29,753 왜소한 여자 바텐더가 당신을 때려눕히고 옷을 벗겨 409 00:22:29,754 --> 00:22:32,840 전 부인 침대에 데려다 놨다고요? 410 00:22:42,308 --> 00:22:45,060 설명하기 어렵지만 회계 장부엔 문제가 없어 411 00:22:45,061 --> 00:22:46,270 어떻게 그게 가능하지? 412 00:22:46,271 --> 00:22:48,480 미수금 차이도 뒤져 보고 413 00:22:48,481 --> 00:22:50,107 감춰진 지불금도 찾아보면서 414 00:22:50,108 --> 00:22:52,359 루시퍼와 관련된 걸 다 봤지만 럭스에서 나온 건 아무것도 없어 415 00:22:52,360 --> 00:22:55,028 알았어, 수고해 줘서 고마워 416 00:22:55,154 --> 00:22:59,408 클로이, 타코 화요일에 대해 할 얘기가 있어 417 00:22:59,409 --> 00:23:02,160 덴, 끊어야 해 418 00:23:03,830 --> 00:23:06,248 다음에 누군가를 미행할 거면 너무 바짝 따라가지 마 419 00:23:06,249 --> 00:23:07,374 좀 신경이 쓰여서 420 00:23:07,375 --> 00:23:09,543 당신이 늙은 거북처럼 운전하는 게 내 책임은 아니잖아 421 00:23:09,544 --> 00:23:11,086 루시퍼, 집에 가 422 00:23:11,087 --> 00:23:13,380 - 형사 - 물건 못 찾아서 짜증 나겠지만 423 00:23:13,381 --> 00:23:15,132 이제 당신도 우리처럼 일 처리를 해야 한다고 424 00:23:15,133 --> 00:23:17,467 미안해 425 00:23:18,803 --> 00:23:20,637 방금 뭐라고 했어? 426 00:23:20,638 --> 00:23:21,763 사과할게 427 00:23:21,764 --> 00:23:23,974 오늘 아침 스노콘 장사꾼한테 내가 너무 심하게 굴었어 428 00:23:23,975 --> 00:23:27,352 실수였어 이제야 깨달았어 429 00:23:27,520 --> 00:23:29,229 정말 간절하나 보네 430 00:23:29,230 --> 00:23:30,898 결심을 한 거지 431 00:23:30,899 --> 00:23:32,232 물건을 찾으려면 당신 도움이 필요해 432 00:23:32,233 --> 00:23:34,902 내가 도움된다는 걸 당신도 인정해야 해 433 00:23:34,903 --> 00:23:38,071 방법은 지나쳤지만 프랭키에게 확실한 단서를 얻었잖아 434 00:23:38,072 --> 00:23:42,075 제멋대로 추측해 볼 때, 여기가 로스 디아블로스를 찾을 곳이네 435 00:23:42,410 --> 00:23:45,579 자외선에 비춰 보니 희생자 목에 자국이 있었어 436 00:23:45,580 --> 00:23:49,416 범인이 경비원의 목을 조를 때 특정 모양 팔찌를 차고 있었어 437 00:23:49,417 --> 00:23:51,460 십자가 어디서 본 듯하지? 438 00:23:53,588 --> 00:23:57,633 대단해, 용의자들이 기다릴 테니 어서 갈까? 439 00:24:17,737 --> 00:24:20,155 - 이봐! - 당신 뭐 하는 거야? 440 00:24:20,156 --> 00:24:21,990 이게 뭐야? 441 00:24:24,327 --> 00:24:28,413 함부로 들어와서 죄송해요 사회 부적격자 여러분 442 00:24:28,414 --> 00:24:32,042 여러분 중 제 물건을 훔쳐 간 분이 있어서요 443 00:24:32,043 --> 00:24:36,046 범죄를 인정해 주시면 절차에 따라 처벌을 해 드리죠 444 00:24:38,132 --> 00:24:40,759 뭐 하는 녀석이야? 445 00:24:49,833 --> 00:24:52,418 천하무적이란 생각은 다 지난 과거 일이잖아 446 00:24:52,419 --> 00:24:54,295 내 물건을 정말 찾고 싶어 447 00:24:54,296 --> 00:24:59,592 방금 뭐라고 지껄였지 해리 포터? 448 00:25:01,386 --> 00:25:02,761 묵사발 내 줘, 레니 449 00:25:02,762 --> 00:25:05,890 인간 진화 사슬 하위 계급이라 450 00:25:05,891 --> 00:25:07,641 청력이 제대로 발달하지 못한 것 같군요 451 00:25:07,642 --> 00:25:09,727 다시 말씀드리죠 452 00:25:09,728 --> 00:25:14,899 누가 내 재산에 손을 댔죠? 453 00:25:16,610 --> 00:25:20,070 모두 물러서지 않으면 감옥에 가게 될 거예요 454 00:25:28,705 --> 00:25:33,584 내 부하들을 용서해요 사람 상대가 서투르거든요 455 00:25:33,585 --> 00:25:36,503 한숨 돌려, 레니 당장! 456 00:25:36,504 --> 00:25:38,714 침착하게 있으라고 457 00:25:38,715 --> 00:25:42,551 행크 커터예요 여기 책임자죠 458 00:25:42,844 --> 00:25:45,721 경찰분도 반가워요 459 00:25:45,722 --> 00:25:48,933 사무실로 가서 얘기하죠 따라와요 460 00:25:49,643 --> 00:25:51,352 당신이 부두를 통제한다고 들었어요 461 00:25:51,353 --> 00:25:54,605 그러니 거기서 생긴 문제는 로스 디아블로스와 연관 있겠죠 462 00:25:54,606 --> 00:25:57,775 정말요? 우린 그저 오토바이 클럽이에요 463 00:25:57,776 --> 00:26:00,611 무기, 마약, 살인에 연루되어 체포된 회원들이 있잖아요 464 00:26:00,612 --> 00:26:03,781 사과 몇 개 썩었다고 다 썩은 취급하면 안 되죠 465 00:26:03,782 --> 00:26:05,115 용의자로 볼 수는 있죠 466 00:26:05,116 --> 00:26:07,201 범법자란 평판을 가졌다는 게 467 00:26:07,202 --> 00:26:10,955 살인 사건과 연관 있을 거라는 뜻은 아니잖아요 468 00:26:11,581 --> 00:26:14,792 범죄자로 간주되는 걸 좋아하죠? 469 00:26:15,085 --> 00:26:17,336 그렇군요 470 00:26:17,337 --> 00:26:19,713 더 원하는 거 있어요? 471 00:26:23,885 --> 00:26:26,136 내 의류 브랜드를 갖는 거요 472 00:26:26,930 --> 00:26:30,140 의류 브랜드요? 예상 못한 답이네요 473 00:26:30,141 --> 00:26:33,769 클럽 사람 다루는 거 힘들 거예요 늘 싸움과 약탈을 일삼을 테니까 474 00:26:33,770 --> 00:26:35,688 - 난 54세예요 - 그래요? 475 00:26:35,689 --> 00:26:38,148 해먹에 앉아서 전자 기타 연주나 하고 싶죠 476 00:26:38,149 --> 00:26:41,694 오토바이 타다 전립선 비대증이 왔는데 아주 불쾌해요 477 00:26:41,695 --> 00:26:43,529 불운한 직업병이네요 478 00:26:43,530 --> 00:26:44,905 누가 아니래요? 479 00:26:44,906 --> 00:26:47,866 우린 이름을 상표로 등록해서 티셔츠와 재킷을 팔고 있어요 480 00:26:47,867 --> 00:26:50,119 이미지를 쇄신하고 합법적으로 할 거라고요 481 00:26:50,120 --> 00:26:51,370 합법적요? 482 00:26:51,371 --> 00:26:53,706 의류 사업에는 돈이 넘쳐 나죠 483 00:26:53,707 --> 00:26:55,332 그래서 더 정직하게 해야 한다니까요 484 00:26:55,333 --> 00:26:58,836 전에 부두를 운영했었지만 더는 아니에요 485 00:26:58,837 --> 00:27:01,130 부두 출입 금지 명령도 내렸어요 486 00:27:01,131 --> 00:27:03,590 이미지 쇄신 메모를 놓친 사람이 있는 것 같네요 487 00:27:03,591 --> 00:27:06,468 살인범은 철제 십자가 팔찌를 착용하고 있었어요 488 00:27:06,469 --> 00:27:09,722 창고에서 죽은 경비원 몸에 그 자국이 남았거든요 489 00:27:13,268 --> 00:27:15,978 많은 바이커들이 철제 십자가를 착용하죠 490 00:27:15,979 --> 00:27:19,648 당신 부하 중에 철제 십자가 가진 사람이 궁금해요 491 00:27:21,109 --> 00:27:23,777 내가 알고 있는 건 다 말했어요 492 00:27:23,778 --> 00:27:26,530 궁금한 게 더 있다면 내 변호사에게 연락해요 493 00:27:26,531 --> 00:27:29,575 - 아직 안 끝났는데요 - 끝났어 494 00:27:31,036 --> 00:27:32,870 감사해요 495 00:27:38,293 --> 00:27:40,461 왜 가는 거야? 뭔가 숨기고 있다고 496 00:27:40,462 --> 00:27:42,880 분명해 강제로 털어놓게 해야지 497 00:27:42,881 --> 00:27:44,631 이런 걸 정당한 절차라고 해 498 00:27:44,632 --> 00:27:46,300 사람들을 강제로 털어놓게 할 수는 없어 499 00:27:46,301 --> 00:27:49,803 게다가 범인을 잡을 수 있는 더 쉬운 방법이 있어 500 00:27:50,346 --> 00:27:52,806 커터가 사진을 봤을 때 그의 표정 봤지 501 00:27:52,807 --> 00:27:54,516 범인이 누군지 아는 거 같아 502 00:27:54,517 --> 00:27:56,894 이 일을 즉시 처리하려고 할 거야 503 00:27:56,895 --> 00:27:59,897 브랜드 쇄신 계획에 위기가 될 테니까 504 00:27:59,898 --> 00:28:02,733 그의 명령을 거역하는 건 권위에 대한 심각한 도전이야 505 00:28:02,734 --> 00:28:04,860 공개적으로 이 일을 다루지는 않을 거야 506 00:28:04,861 --> 00:28:08,155 지금 그가 제일 먼저 만나려는 사람이 그 팔찌 주인이겠지 507 00:28:08,156 --> 00:28:10,699 그럼 당신 계획은 커터가 우리를 용의자에게 508 00:28:10,700 --> 00:28:12,993 안내하길 바라면서 여기 그냥 앉아 있는 건가? 509 00:28:12,994 --> 00:28:14,912 형편없는 생각이네 510 00:28:14,913 --> 00:28:16,205 - 그렇게 생각해? - 그래 511 00:28:16,206 --> 00:28:20,459 커터가 제정신이라면 당연히... 512 00:28:20,502 --> 00:28:22,336 당연히 뭐? 513 00:28:28,218 --> 00:28:31,136 잘했어, 형사 514 00:28:34,516 --> 00:28:40,020 악마의 치료사인 린다 마틴 박사님을 위하여 515 00:28:41,356 --> 00:28:43,690 문에 걸어 둬야겠어요 516 00:28:43,691 --> 00:28:46,318 그 환자가 진짜 문제를 다루고 있는 것처럼 들려요 517 00:28:46,319 --> 00:28:48,987 그를 이해시키는 게 정말 힘들어요 518 00:28:48,988 --> 00:28:51,365 당신이 그의 비유를 그대로 수용하지 않고 519 00:28:51,366 --> 00:28:52,658 비위만 맞췄기 때문일 수 있어요 520 00:28:52,659 --> 00:28:57,746 그가 실제로 악마라는 걸 완전히 수용하라는 건가요? 521 00:28:57,872 --> 00:28:59,832 해 볼 만한 거네요 522 00:28:59,833 --> 00:29:03,252 성경으로 절 도우실 분만 있다면요 523 00:29:03,628 --> 00:29:06,922 전 성경을 잘 알고 있죠 거기 살았던 사람처럼요 524 00:29:08,883 --> 00:29:12,719 그 환자가 자신을 악마의 자리에 둔다면 525 00:29:12,887 --> 00:29:15,222 자신을 악한 존재로 보겠군요 526 00:29:15,223 --> 00:29:17,724 아뇨, 그는 괴로워하고 있어요 527 00:29:17,725 --> 00:29:21,311 다른 사람들이 자기를 악한 존재로 본다고 여겨요 528 00:29:21,771 --> 00:29:23,772 그 환자에게 정이 들었군요 529 00:29:23,773 --> 00:29:28,277 그를 도와주면서 동기부여가 많이 됐거든요 530 00:29:28,278 --> 00:29:29,903 그렇군요 531 00:29:29,904 --> 00:29:35,451 전 세계 모든 문화와 역사에는 532 00:29:35,452 --> 00:29:38,370 그들만의 악마 신화가 있죠 533 00:29:39,205 --> 00:29:41,498 하지만 그 신화들이 공통적으로 가진 한 가지는 534 00:29:41,499 --> 00:29:44,918 본질적으로 악마는 반항적 아들이라는 겁니다 535 00:29:44,919 --> 00:29:47,588 - 내 환자 얘기처럼 들리네요 - 그럴 수 있을 거 같아요 536 00:29:47,589 --> 00:29:50,299 그 은유 받아들이는 일을 정말 진지하게 생각한다면 537 00:29:50,300 --> 00:29:53,635 진심으로 받아들이도록 해요 그게 어떤 영향을 끼칠지 알아요 538 00:29:53,636 --> 00:29:55,512 그는 당신이 말하려는 걸 좋아하지 않을 거예요 539 00:29:55,513 --> 00:29:57,848 그게 그 환자에게 도움이 될까요? 540 00:29:57,849 --> 00:30:00,225 깨닫지 못하겠지만 도움이 될 거예요 541 00:30:00,226 --> 00:30:02,352 그렇다면 해 봐요 542 00:30:13,231 --> 00:30:17,193 주차된 차에서 섹스도 안 하고 이렇게 오래 앉아 있긴 처음이야 543 00:30:21,406 --> 00:30:23,491 이걸 즐긴 순 없지 544 00:30:23,492 --> 00:30:26,243 무슨 일이 일어나길 기다리며 기약 없이 죽치고 앉아 있잖아 545 00:30:26,244 --> 00:30:28,996 즐거운 일 없이 여기 앉아 있는 게 546 00:30:28,997 --> 00:30:31,499 그렇게 지겹다면 그건 당신이 다른 데 있어야 한다는 신호야 547 00:30:31,500 --> 00:30:33,626 내가 기분 상하게 했나? 548 00:30:33,627 --> 00:30:36,587 당신 볼 때마다 그래 549 00:30:36,588 --> 00:30:38,631 이건 달라 550 00:30:41,676 --> 00:30:44,345 처음으로 당신이 솔직하지 않은 것 같아 551 00:30:44,346 --> 00:30:46,597 누군가 살인도 서슴지 않고 얻으려 했던 552 00:30:46,598 --> 00:30:48,432 수상한 컨테이너를 도둑맞았고 553 00:30:48,433 --> 00:30:51,644 수상한 사람들과 뒤가 구린 거래를 하고 554 00:30:51,645 --> 00:30:55,689 폭력적이고 신상 기록은 5년 치뿐이지 555 00:30:55,690 --> 00:30:58,526 럭스의 회계 장부는 너무 말끔하고, 그건... 556 00:30:58,527 --> 00:31:00,486 덴한테 확인해 보라고 했어 557 00:31:00,487 --> 00:31:02,488 덴 혼자 메이즈를 감당하게 했다는 건가? 558 00:31:02,489 --> 00:31:06,659 처음으로 얼간이 형사에게 연민이 느껴지네 559 00:31:06,660 --> 00:31:08,411 모든 게 당신을 범죄자로 가리키잖아 560 00:31:08,412 --> 00:31:10,746 그게 뭐 그리 대단한 일이지? 내가 범죄자면 어때서 561 00:31:10,747 --> 00:31:12,123 그럼 난 당신을 체포해야 해 562 00:31:12,124 --> 00:31:15,751 급히 수갑을 채우겠네 결박의 재미를 왜 피하겠어? 563 00:31:15,752 --> 00:31:17,253 루시퍼, 농담 아니야 564 00:31:17,254 --> 00:31:24,218 당신의 그 기이함에도 불구하고 함께 일하는 게 정말 좋았어 565 00:31:28,515 --> 00:31:30,349 어쨌든 566 00:31:30,350 --> 00:31:34,395 중대한 사실이 밝혀졌네 데커 형사, 축하해야겠어 567 00:31:34,396 --> 00:31:38,649 내 의심이 사실로 판명될 때 감옥에 가서 혼자 축하해 568 00:31:38,650 --> 00:31:43,237 당신에게 거짓말한 적 없어 앞으로도 그럴 거고 569 00:31:45,073 --> 00:31:47,408 컨테이너 안에 뭐가 있었지? 570 00:31:51,037 --> 00:31:53,289 러시아 인형 571 00:31:53,290 --> 00:31:55,416 러시아 인형? 572 00:32:03,717 --> 00:32:05,593 시작하려나 봐 573 00:32:09,222 --> 00:32:11,557 레니일 거로 생각했어 574 00:32:11,558 --> 00:32:13,726 창고에서 강도질을 하다니! 575 00:32:18,523 --> 00:32:21,567 여기는 831 유닛 21번가와 루이스 코너 총격 발생 576 00:32:21,568 --> 00:32:23,652 지원 병력과 구급차를 요청한다 당장! 577 00:32:23,653 --> 00:32:27,615 알겠다, 831 유닛 부근에 있는 모든 유닛은... 578 00:33:27,300 --> 00:33:28,467 저기요 579 00:33:28,468 --> 00:33:30,553 "추적자 위치 확인 면허# - 83D7E47" 580 00:33:45,569 --> 00:33:47,611 잔인한 인간 581 00:33:58,540 --> 00:34:01,625 그러고 보니 사냥한 지 꽤 오래됐네 582 00:34:06,923 --> 00:34:11,510 등골이 오싹오싹한가? 피할 수 없는 느낌이지 583 00:34:11,511 --> 00:34:15,472 다리로 흘러내리는 게 뭔지 아나? 공포라는 거야 584 00:34:42,083 --> 00:34:44,335 이제 585 00:34:44,336 --> 00:34:48,422 내 것을 돌려줘! 586 00:34:48,423 --> 00:34:51,050 내 생각이 아니었어요 맹세할 수 있어요 587 00:34:52,010 --> 00:34:54,553 컨테이너에 뭐가 들었는지 말해 주지 않았어요 588 00:34:55,889 --> 00:34:58,891 하지만 봤어요 589 00:34:59,726 --> 00:35:01,101 봤다고요 590 00:35:01,102 --> 00:35:03,187 누가 훔쳤지? 591 00:35:03,188 --> 00:35:05,356 맙소사 592 00:35:06,024 --> 00:35:08,067 이런, 맙소사 593 00:35:08,068 --> 00:35:11,403 누가 훔쳤냐고? 594 00:35:12,197 --> 00:35:13,405 당신 거였군요 595 00:35:13,406 --> 00:35:17,034 누가 훔쳤어? 596 00:35:17,035 --> 00:35:20,954 죄송해요, 정말 죄송해요 597 00:35:21,581 --> 00:35:25,793 다 털어놓지 않으면 더 큰 괴로움을 느껴야 할 거다 598 00:35:25,794 --> 00:35:27,086 제발, 목숨만... 599 00:35:27,087 --> 00:35:29,922 안 돼! 600 00:35:29,923 --> 00:35:32,466 안 돼, 하지 마! 601 00:35:39,683 --> 00:35:42,267 막을 수가 없었어 602 00:35:57,527 --> 00:35:59,695 괜찮아? 603 00:36:00,614 --> 00:36:04,491 커터가 괜찮은 거 같아 방금 진술했어 604 00:36:04,784 --> 00:36:06,994 - 커터? - 레니가 총을 쏜 사내 605 00:36:06,995 --> 00:36:08,871 클럽의 지시 때문에 레니가 화가 났대 606 00:36:08,872 --> 00:36:10,289 클럽이 다 팔리는 줄 알았나 봐 607 00:36:10,290 --> 00:36:12,666 그래서 자기가 가서 창고를 털고 608 00:36:12,667 --> 00:36:15,044 경비원을 죽였대 609 00:36:16,254 --> 00:36:19,423 - 스코벨을 위해 정의를 실현했지 - 잘됐네 610 00:36:20,258 --> 00:36:25,721 루시퍼 모닝스타의 컨테이너도 찾았대 611 00:36:25,722 --> 00:36:27,890 - 어딨지? - 안에 612 00:36:27,891 --> 00:36:30,684 내게 말하기 전에 살짝 엿본 건 아니겠지? 613 00:36:31,186 --> 00:36:33,520 나한테 거짓말한 적 없지? 614 00:36:34,689 --> 00:36:37,232 내가 여는 걸 보고 싶군 615 00:36:39,194 --> 00:36:41,695 맞아 616 00:37:30,120 --> 00:37:32,287 말했잖아 617 00:37:41,172 --> 00:37:43,215 인형 때문에 그 난리를 피운 거야? 618 00:37:43,216 --> 00:37:47,886 이봐, 형사 나도 신비주의를 지켜야 하잖아 619 00:37:52,183 --> 00:37:54,852 인형들이랑 실컷 놀아 620 00:38:24,507 --> 00:38:26,800 없어졌군 621 00:38:40,523 --> 00:38:42,608 문 좀 열어 줄래? 622 00:38:46,488 --> 00:38:48,906 - 안녕, 아빠 - 안녕, 원숭이 623 00:38:48,948 --> 00:38:51,700 이건 저녁밥 먹고 먹어야 해 624 00:38:55,914 --> 00:38:57,539 - 안녕? - 안녕 625 00:38:57,540 --> 00:38:59,792 중요한 일 있는 줄 알았는데 626 00:38:59,793 --> 00:39:05,339 우리가 함께 타코 먹는 것보다 더 중요한 일은 아니었어 627 00:39:06,007 --> 00:39:08,717 너무 늦지는 않은 거야? 628 00:39:08,718 --> 00:39:11,845 응, 살사 만들려던 참이었어 629 00:39:11,846 --> 00:39:14,014 좋아 630 00:39:14,682 --> 00:39:19,019 - 냄새 좋다 - 다행이다 631 00:39:19,020 --> 00:39:20,354 돌아와서 기뻐요 632 00:39:20,355 --> 00:39:23,190 주차권이 필요했거든요 633 00:39:24,067 --> 00:39:25,943 물건은 못 찾았나요? 634 00:39:25,944 --> 00:39:27,361 못 찾았어요 635 00:39:27,362 --> 00:39:31,198 그렇게 중요한 물건은 아니라고 했죠 636 00:39:31,407 --> 00:39:34,159 근데 물건을 찾지 못해서 굉장히 언짢아 보이는 것 같네요 637 00:39:34,160 --> 00:39:37,871 난 걸어 다니는 역설이잖아요 설명할 도리가 없네요 638 00:39:38,498 --> 00:39:43,335 때로는 그 가치를 알기 전에 무언가를 잃어 볼 필요도 있어요 639 00:39:43,336 --> 00:39:45,170 난 아무것도 잃지 않았어요 640 00:39:45,171 --> 00:39:49,925 아뇨, 당신은 범죄의 피해자였어요 화가 나는 게 당연해요 641 00:39:49,926 --> 00:39:56,473 상실감은 우리 존재에 대한 느낌과 종종 연관되어 있어요 642 00:39:57,308 --> 00:40:00,477 다시 그 얘기로 돌아가는 건가요? 내 정체성에 관해 얘기하고 싶군요 643 00:40:00,478 --> 00:40:03,021 네, 당신은 악마니까요 644 00:40:03,022 --> 00:40:06,942 당신 이름만 말하고 다른 얘기는 안 했잖아요 645 00:40:06,943 --> 00:40:09,653 아바돈, 벨리얼, 어둠의 왕자 646 00:40:09,654 --> 00:40:11,572 주일 학교에서 공부했어요? 647 00:40:11,573 --> 00:40:14,992 네, 천국에서 쫓겨나기 전 당신 이름은 사마엘이었죠 648 00:40:15,743 --> 00:40:17,244 빛의 수호자요 649 00:40:17,245 --> 00:40:18,745 더는 그 이름을 쓰지 않죠 650 00:40:18,746 --> 00:40:21,582 그건 아버지의 사랑을 받는 자란 뜻이죠 651 00:40:21,583 --> 00:40:23,584 맞아요 652 00:40:24,169 --> 00:40:27,838 자식을 지옥에 처넣는 것도 사랑의 표현인가요? 653 00:40:27,839 --> 00:40:31,216 신이 화가 나서 당신을 천국에서 쫓아낸 게 아니에요 654 00:40:31,217 --> 00:40:34,803 당신이 어떻게 신의 뜻을 안다는 거죠? 655 00:40:34,804 --> 00:40:36,597 모르죠 알 수 없어요 656 00:40:36,598 --> 00:40:39,099 그게 당신 지적 능력의 한계죠 657 00:40:39,100 --> 00:40:43,312 아니면 내 단순함이 내게 새로운 시각을 줬을 수도 있죠 658 00:40:43,313 --> 00:40:48,901 신은 가장 어려운 일에 당신이 필요해서 보낸 거예요 659 00:40:49,485 --> 00:40:53,071 - 선물이었어요 - 선물요? 날 피했어요 660 00:40:53,072 --> 00:40:56,867 비난하고 고문자로 만들었다고요 661 00:40:58,453 --> 00:41:01,038 그게 어떤 거였는지 가늠할 수조차 없을 거예요 662 00:41:01,456 --> 00:41:07,211 죽은 자들을 벌할 장소를 영원히 제공한 걸 알아요? 663 00:41:07,212 --> 00:41:09,546 자기들의 실패를 두고 왜 날 비난하죠? 664 00:41:09,547 --> 00:41:12,424 내가 그들 어깨에 앉아 665 00:41:12,425 --> 00:41:14,760 그들이 싫어하는 행동을 강제로 하게 했나요? 666 00:41:14,761 --> 00:41:15,844 '악마가 시켰어' 667 00:41:15,845 --> 00:41:20,265 난 그 누구에게도 아무것도 시키지 않았어요 668 00:41:20,266 --> 00:41:22,226 당신에게 생긴 일은 불공평해요 669 00:41:22,227 --> 00:41:25,187 불공평요? 이건 부당해요 670 00:41:25,188 --> 00:41:29,483 영원히 내 이름은 타락의 상징이 될 거예요 671 00:41:29,484 --> 00:41:32,277 이게 내 아버지가 준 선물이라는 건가요? 672 00:41:32,278 --> 00:41:34,446 - 그건 사랑의 행동이에요 - 당신이 어떻게 알아요? 673 00:41:34,447 --> 00:41:37,032 당신은 그의 사랑을 받는 아들 사마엘이니까요 674 00:41:37,033 --> 00:41:38,909 그 이름으로 날 부르지 마요 675 00:41:38,910 --> 00:41:40,535 당신은 타락한 천사예요 676 00:41:40,536 --> 00:41:46,166 중요한 건 이거에요 천사가 떨어지면, 다시 올라가요 677 00:41:46,167 --> 00:41:50,796 당신이 할 일은 당신 존재를 있는 그대로 받아들이는 거예요 678 00:41:50,838 --> 00:41:53,757 - 할 수 없어요 - 아뇨, 할 수 있어요 679 00:41:53,758 --> 00:41:56,009 그 과정에 대해 마음을 열어야 해요 680 00:41:56,010 --> 00:41:58,845 당신은 몰라요 난 할 수 없어요 681 00:41:58,846 --> 00:42:02,557 - 왜죠? - 나한테서 그걸 훔쳐 갔으니까요 682 00:42:33,464 --> 00:42:36,383 누가 그걸 가져갔어, 매지킨 683 00:42:42,390 --> 00:42:45,392 내 날개를 가져갔다고 684 00:43:13,755 --> 00:43:14,671 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 쓴" 685 00:43:14,672 --> 00:43:16,506 "버티고에 바탕해 제작함" 686 00:43:30,563 --> 00:43:33,565 번역: 강인구