1 00:00:00,820 --> 00:00:02,863 지난 이야기 2 00:00:02,864 --> 00:00:04,406 컨테이너가 도난당했어 3 00:00:04,407 --> 00:00:06,950 감시카메라도 먹통이고 4 00:00:07,035 --> 00:00:09,453 - 무슨 컨테이너? - 그 컨테이너 5 00:00:09,454 --> 00:00:11,914 지옥으로 돌아오라는 명령이다 6 00:00:11,915 --> 00:00:14,083 이제 아버지 꼭두각시놀이 하는 거 7 00:00:14,084 --> 00:00:16,752 역겹고 신물 나서 지옥 일 그만한다고 전해줄래? 8 00:00:16,753 --> 00:00:19,213 예전에 팔메토 거리에서 총격 사건이 있었어 9 00:00:19,214 --> 00:00:21,298 맬컴이 몇몇 갱 조직원을 만나다가 총에 맞았어 10 00:00:21,299 --> 00:00:23,175 팔루치는 그가 영웅처럼 총대를 멨다고 생각해 11 00:00:23,176 --> 00:00:24,843 난 맬컴이 기회를 노렸다고 생각해 12 00:00:24,844 --> 00:00:27,596 이제 아무도 나와 같이 일하려고 하지 않아 13 00:00:28,056 --> 00:00:31,308 내 걸 돌려줘 14 00:00:31,309 --> 00:00:32,434 오, 하느님 15 00:00:32,435 --> 00:00:34,853 - 누가 훔쳤지? - 당신 거였군요 16 00:00:34,854 --> 00:00:36,897 안 돼, 하지 마! 17 00:00:37,899 --> 00:00:40,818 누군가가 가져갔다, 매지킨 18 00:00:41,319 --> 00:00:44,196 누군가가 내 날개를 가져갔어 19 00:00:50,703 --> 00:00:52,287 "태초에..." 20 00:00:52,288 --> 00:00:53,705 "천사 루시퍼는 천국에서 쫓겨나" 21 00:00:53,706 --> 00:00:55,332 "영원히 지옥을 다스리라는 형벌을 받았다" 22 00:00:55,333 --> 00:00:58,836 "그가 휴가를 떠나기로 마음먹기 전까지..." 23 00:01:51,765 --> 00:01:55,601 뭘 기다리죠? 들어와요 24 00:02:22,295 --> 00:02:25,506 안녕하신가, 세르게이 물살이 좀 거칠지, 안 그래? 25 00:02:25,715 --> 00:02:27,549 - 도대체 뭐 하는 거야? - 딱 보면 모르겠나? 26 00:02:27,550 --> 00:02:30,594 내가 원하는 걸 줄 때까지 널 잔인하게 고문할 거야 27 00:02:30,595 --> 00:02:32,095 내 날개 어디 있지? 28 00:02:32,096 --> 00:02:35,474 무슨 날개? 도대체 무슨 개소리 하는 거야! 29 00:02:36,226 --> 00:02:39,770 왜 인간들은 항상 일을 어렵게 만드는 걸까? 30 00:02:39,771 --> 00:02:41,605 좋아 31 00:02:42,398 --> 00:02:46,360 보다시피 난 장난하는 게 아니야 그러니까 다시 물을게, 괜찮지? 32 00:02:46,361 --> 00:02:48,195 내 날개 달라고 33 00:02:48,196 --> 00:02:52,324 이봐, 형씨! 나는 당신이 누군지도 모르는데 왜 당신 날개를 가져가? 34 00:02:52,325 --> 00:02:54,034 난 루시퍼 모닝스타야 35 00:02:54,035 --> 00:02:58,330 그리고 너 이 개자식아 넌 밀수업자 세르게이 복이잖아 36 00:02:58,331 --> 00:03:01,124 넌 하찮은 유로 몇 푼에 환장하고 아무거나 다 하는 새끼지 37 00:03:01,125 --> 00:03:03,585 제발, 형씨 나한테 그런 거 없다고! 38 00:03:03,586 --> 00:03:07,506 맹세코 정말이야! 내가 그 날개 두 짝 가지고 뭘... 39 00:03:07,840 --> 00:03:09,925 내가 몇 대 때려볼까? 40 00:03:09,926 --> 00:03:14,555 이런 말 하고 싶지 않지만 폭력이 여기서 먹힐지 의문이군 41 00:03:14,556 --> 00:03:18,308 이 인간이 진실을 말하고 있는 건 아닐까 하는 의문이 들기 시작했어 42 00:03:18,309 --> 00:03:20,602 아니, 이놈은 인간쓰레기잖아 거짓말하는 거야 43 00:03:20,603 --> 00:03:23,772 - 이놈이 아니고 우리일지도 몰라 - 우리라고? 44 00:03:23,773 --> 00:03:25,857 이놈은 우리가 이번 주에 위협한 다섯 번째 남자잖아 45 00:03:25,858 --> 00:03:30,404 만약 우리가 잘못 짚고 있는 거라면? 46 00:03:31,781 --> 00:03:34,950 전문가의 도움이 필요한 시점일지도 모르겠군 47 00:03:37,704 --> 00:03:39,621 메이즈 48 00:03:47,839 --> 00:03:48,839 안녕 49 00:03:48,840 --> 00:03:50,382 지금 당신이 여기 있을 때가 아닌 것 같은데 50 00:03:50,383 --> 00:03:51,675 저기 오네 51 00:03:51,676 --> 00:03:54,386 그래, 뭐 내 얼굴에 '죽일 년' 표시라도 있어? 52 00:03:54,387 --> 00:03:58,181 그런 거였다면 좋겠다 맬컴 문제야 53 00:03:58,182 --> 00:04:01,059 무슨 문제? 그 사람 몇 달 동안 뇌사상태였잖아 54 00:04:01,060 --> 00:04:03,520 아내가 생명 유지 장치를 떼기로 했다는군 55 00:04:03,938 --> 00:04:05,480 맬컴은 오늘 죽을 거야 56 00:04:05,481 --> 00:04:07,274 당신은 아직도 그 사람 비리를 수사 중이잖아 57 00:04:07,275 --> 00:04:08,525 "지문은 사실만 말한다" 58 00:04:08,526 --> 00:04:11,236 그래서 뭐, 내가 맬컴을 떠받들지 않아서 더 싫어한다는 거야, 뭐야? 59 00:04:11,237 --> 00:04:13,655 오늘 밤엔 다른 곳에 있는 게 좋겠다는 거지 60 00:04:13,656 --> 00:04:15,657 맬컴 때문에 경관들이 장례식 무드야 61 00:04:15,658 --> 00:04:17,701 다른 건? 62 00:04:22,206 --> 00:04:26,168 당신이 비리 수사만 종결시키면 사람들의 인생이 더 편해질 거야 63 00:04:26,169 --> 00:04:29,379 덴, 난 잠깐이나마 우리가 그 일에 진척이 있다고 생각했는데 64 00:04:29,380 --> 00:04:33,050 또다시 전혀 딴사람이 됐네 65 00:04:33,051 --> 00:04:34,551 난 당신을 보호해 주려는 거야 66 00:04:34,552 --> 00:04:37,804 뭘 보호해? 범인 잡는 거야 아니면 당신 명성이야? 67 00:04:38,389 --> 00:04:40,974 그런 얘기 아니야 맬컴 가족 때문이야 68 00:04:40,975 --> 00:04:43,143 맬컴의 해고를 필요로 하게 되는 공개수사라면 69 00:04:43,144 --> 00:04:45,854 그의 가족은 수당과 연금 모두 못 받게 돼 70 00:04:45,855 --> 00:04:48,565 그래서 뭐 나더러 그만두라는 거야? 71 00:04:48,566 --> 00:04:50,651 내 가치관을 다 저버리라고? 72 00:04:50,652 --> 00:04:52,569 아니 73 00:04:52,570 --> 00:04:54,821 만약에 뭔가를 하려고 한다면 지금 바로 하라는 거야 74 00:04:54,822 --> 00:04:56,865 24시간 남았어 75 00:04:57,033 --> 00:05:00,160 아니면 포기하고 맬컴 가족이 이겨낼 수 있도록 해줘 76 00:05:19,764 --> 00:05:22,766 여가생활로 이런 걸 한단 말이야? 77 00:05:22,767 --> 00:05:27,062 정말 반할 만큼 우울하네 뜨개질 수업을 들어보는 건 어때? 78 00:05:27,563 --> 00:05:29,272 여기서 뭐 하는 거야? 79 00:05:29,273 --> 00:05:32,776 당신의 전문 지식을 좀 쓸 수 있을까 해서 80 00:05:32,777 --> 00:05:34,236 바쁘지 않아 보이는데, 맞지? 81 00:05:34,237 --> 00:05:35,988 실은 놀랍겠지만 나 바빠 82 00:05:35,989 --> 00:05:41,118 그 루시퍼다운 것들을 하기엔 날 잘못 골랐어 83 00:05:41,119 --> 00:05:43,412 좋은 생각이 있어 다음엔 전화 먼저하고 와 84 00:05:43,413 --> 00:05:45,288 잠깐만 85 00:05:45,790 --> 00:05:48,375 난 보통 남의 감정에 흥미를 갖는 사람은 아닌데 86 00:05:48,376 --> 00:05:51,586 당신 진심으로 괴로워 보이는군 87 00:05:51,713 --> 00:05:52,879 괜찮아? 88 00:05:52,880 --> 00:05:56,675 혹시 대화 상대 필요해? 89 00:05:56,676 --> 00:05:59,302 섹스는 언제나 대기 중이지 90 00:05:59,762 --> 00:06:01,680 포기하는 법이 없군 91 00:06:01,681 --> 00:06:05,225 얘기 들어주려는 것뿐이야 92 00:06:05,893 --> 00:06:07,936 어서 93 00:06:09,272 --> 00:06:12,315 당신한테 말했던 팔메토 사건 기억해? 94 00:06:12,650 --> 00:06:14,151 당신이 열정적으로 파고들어서 95 00:06:14,152 --> 00:06:15,861 사람들이 당신을 경멸하고 당신에게 욕하고 96 00:06:15,862 --> 00:06:18,530 내가 심지어 언쟁에 휘말렸던 사건 말하는 거야? 97 00:06:18,531 --> 00:06:20,532 아니, 전혀 기억 안 나 98 00:06:21,284 --> 00:06:23,660 그 사건에서 손을 떼고 다수 의견에 따라 99 00:06:23,661 --> 00:06:25,120 의사자로 결론지으래 100 00:06:25,121 --> 00:06:28,665 내 직감대로라면 당신은 그러기 싫은 거지? 101 00:06:28,666 --> 00:06:30,083 난 사실을 원해 102 00:06:30,084 --> 00:06:34,755 그럼 밝혀내, 당신 경찰이잖아 그 누구의 허락도 필요치 않다고 103 00:06:35,923 --> 00:06:39,134 - 괜찮은 충고로군 - 나도 내가 괜찮은 거 알아 104 00:06:39,135 --> 00:06:41,303 어쨌든 당신 고민은 해결했고 내 차례야 105 00:06:41,304 --> 00:06:43,180 있잖아, 난 자체적인 사건 같은 걸 해결 중인데 106 00:06:43,181 --> 00:06:47,392 뜻밖의 문제에 부딪친 것 같아 107 00:06:47,810 --> 00:06:51,146 사건? 무슨 사건? 108 00:06:51,147 --> 00:06:53,899 글쎄, 어떤 사건인지가 중요한 건 아니고 109 00:06:53,900 --> 00:06:56,485 전문적인 조언을 구하려고 왔어 110 00:06:56,486 --> 00:06:59,946 맡은 사건이 막다른 지점에 왔을 때 어떻게 하지? 111 00:07:00,531 --> 00:07:03,200 - 꽉 막혔을 때 어떻게 하냐고? - 응 112 00:07:03,201 --> 00:07:05,660 글쎄, 난 다른 사람의 시각을 빌려 113 00:07:05,661 --> 00:07:07,746 내 비위를 맞추지 않고 114 00:07:07,747 --> 00:07:10,248 정직하게 말해줄 사람의 시각 115 00:07:10,666 --> 00:07:14,002 그거 진짜 좋은 생각이네 116 00:07:14,003 --> 00:07:17,214 응, 그런 셈이지 117 00:07:17,215 --> 00:07:22,969 만약에 당신이 날 도와준다면 나도 당신을 도와줄 수 있어 118 00:07:23,930 --> 00:07:25,514 혹시... 119 00:07:25,515 --> 00:07:28,100 이런 식이지 120 00:07:38,736 --> 00:07:41,029 여기서 뭐 하자는 거야? 121 00:07:41,030 --> 00:07:43,532 여기 가끔 오는 거 좋아해 122 00:07:43,533 --> 00:07:47,369 모래사장을 밟고 바닷바람을 마시면서 123 00:07:47,411 --> 00:07:50,080 추억여행 같은 것도 하고 말이지 124 00:07:50,998 --> 00:07:52,916 있잖아, 5년 전에 말이야 125 00:07:52,917 --> 00:07:57,087 메이즈랑 내가 지옥을 버리고 나왔을 때, 여기에 착륙했었어 126 00:07:58,506 --> 00:08:03,301 존경하는 늙은 아버지를 돌아 버리게 만든 곳이지 127 00:08:03,511 --> 00:08:05,595 메이즈에게 내 날개를 자르게 했어 128 00:08:05,596 --> 00:08:07,639 나한테 이런 이야기를 하는 이유가 뭔데? 129 00:08:07,640 --> 00:08:12,602 어쨌든 왜 날 여기로 부른 거지? 옛날 일 회상하려는 건 아닐 테고 130 00:08:14,397 --> 00:08:19,025 그 날개가 도난당해서 여기 오라고 한 거야 131 00:08:20,319 --> 00:08:23,446 그걸 찾는데 형 도움이 필요하거든 132 00:08:36,405 --> 00:08:38,030 네 날개를 도난당했다고? 133 00:08:38,031 --> 00:08:40,199 지금 메아리치는 거야? 방금 내가 한 말이잖아 134 00:08:40,200 --> 00:08:42,535 그 소식을 듣고 내가 도대체 뭘 해야 하는데? 135 00:08:42,536 --> 00:08:46,455 천사의 힘으로 도시 위로 날아 올라가서 찾으면 되잖아 136 00:08:46,456 --> 00:08:51,794 아니 진짜 동생도 못 도와준다면 천사라고 할 수 있나? 내 말 맞지? 137 00:08:53,380 --> 00:08:56,632 루시, 네가 지옥을 떠나고 난 후에 138 00:08:56,633 --> 00:08:58,801 내가 지옥문을 지키는 일을 해야 했어 139 00:08:58,802 --> 00:09:01,887 저주받은 영혼들이 몰래 빠져나가지 못하게 지키는 일 140 00:09:01,888 --> 00:09:03,889 내가 혐오하는 그 일을 말이야 141 00:09:03,890 --> 00:09:05,349 난 해달라고 한 적 없는데 142 00:09:05,350 --> 00:09:08,102 날개를 인간계에서 잃어버려? 143 00:09:08,103 --> 00:09:09,562 루시, 그건 엄청나게 강력해 144 00:09:09,563 --> 00:09:12,648 신성의 하나라고 인간은 그걸 감당할 수 없어 145 00:09:12,649 --> 00:09:14,525 만약 그게 잘못된 사람 손에 들어가기라도 한다면 146 00:09:14,526 --> 00:09:16,777 그럼 사람들이 죽을 거라고 그래, 알겠어 147 00:09:16,778 --> 00:09:19,739 한 번 쳐다보기만 했는데도 빌딩에서 뛰어내리는 사람을 봤어 148 00:09:19,740 --> 00:09:23,242 내가 이미 아는 얘기 이제 다 했으면 149 00:09:25,329 --> 00:09:27,496 도와줄 거야, 말 거야? 150 00:09:27,497 --> 00:09:29,373 너나 말해봐 151 00:09:29,374 --> 00:09:33,085 그렇게 날개가 싫다면서 왜 여태까지 가지고 있었던 거지? 152 00:09:34,880 --> 00:09:37,256 - 그건 알 거 없고 - 감정적인 이유였겠지, 루시 153 00:09:37,257 --> 00:09:40,176 특히 자신의 삶을 뒤로한 채 떠나려고 하는 누군가에게 말이야 154 00:09:40,177 --> 00:09:41,385 제발, 또 시작이네 155 00:09:41,386 --> 00:09:44,430 아마 날개를 잘라선 안 되는 일이었단 걸 깨달았겠지 156 00:09:44,431 --> 00:09:47,808 아마도 그게 네가 위기에서 빠져나갈 탈출구가 될 테고 157 00:09:47,809 --> 00:09:51,103 그래, 할 말 끝났어? 158 00:09:51,104 --> 00:09:52,605 그럴싸했는데, 아니야 159 00:09:52,606 --> 00:09:55,775 그건 내 소유물이고 난 그저 돌려받고 싶은 거야 160 00:09:55,776 --> 00:09:58,944 세상을 떠들썩하게 만드는 비극은 없었으면 하는 게 덤이고 161 00:09:58,945 --> 00:10:01,572 넌 자유의지를 원했지 162 00:10:03,200 --> 00:10:04,867 책임감을 원했지 163 00:10:04,868 --> 00:10:10,331 그럼 이번엔 네가 망친 건 스스로 고쳐봐 164 00:10:19,049 --> 00:10:20,174 생각해 봤는데 말이야 165 00:10:20,175 --> 00:10:24,678 우리가 서로의 문제에 새로운 관점을 줄 수 있지 않을까? 166 00:10:24,679 --> 00:10:27,223 자, 어떻게 할래? 서로 보상해주기로 할까? 167 00:10:27,224 --> 00:10:29,100 이제 내 도움이 필요하지? 168 00:10:29,101 --> 00:10:33,562 오늘 내 발음이 부정확한가? 그래, 당신 도움이 필요해 169 00:10:33,563 --> 00:10:36,565 먼저, 당신 사건을 설명해줘 170 00:10:36,900 --> 00:10:40,236 - 감당할 수 있을지 잘 모르겠는데 - 말해봐 171 00:10:40,612 --> 00:10:42,530 알았어 172 00:10:42,531 --> 00:10:45,324 천박한 놈이 나한테서 훔쳐간 그 컨테이너 상자 기억해? 173 00:10:45,325 --> 00:10:47,076 무언가 숨겼을 거라고 내가 확신한 그거 말이야? 174 00:10:47,077 --> 00:10:49,453 내가 찾고 있던 건 마트료시카 인형이 아니었어 175 00:10:49,454 --> 00:10:52,706 우리가 도착했을 땐 이미 사라져버린 뭔가 176 00:10:52,707 --> 00:10:55,584 - 다른 개인적인 것이 있었지 - 알고 있었어 177 00:10:55,585 --> 00:10:58,379 루시퍼, 거기에 뭐가 있었어? 178 00:10:58,755 --> 00:11:00,881 내 천사 날개 179 00:11:01,842 --> 00:11:03,592 그래, 계속해, 실컷 비웃으라고 180 00:11:03,593 --> 00:11:06,929 장난치지 말고 거기에 뭐가 있었는데? 181 00:11:09,057 --> 00:11:11,434 농담이 아니야? 182 00:11:12,436 --> 00:11:13,894 미안해 183 00:11:13,895 --> 00:11:17,606 누가 당신에게 만들어 준 거야? 아니면 당신 코스프레 좋아해? 184 00:11:17,607 --> 00:11:19,066 이 상황을 즐기고 있지? 185 00:11:19,067 --> 00:11:22,361 미안, 가끔은 이해가 어려워 186 00:11:22,362 --> 00:11:26,073 - 이게 정말로 중요하다면... - 중요해 187 00:11:26,074 --> 00:11:28,200 알았어 내가 할 수 있는 걸 알아보지 188 00:11:28,201 --> 00:11:31,287 지명수배를 내린다든지... 189 00:11:33,081 --> 00:11:34,748 - 천사의 날개에 - 고마워 190 00:11:34,749 --> 00:11:37,835 그 답례로 팔메토 사건을 도와주도록 하지 191 00:11:37,836 --> 00:11:39,670 좋아, 우리에게 도움이 되겠네 192 00:11:39,671 --> 00:11:41,505 우리? 193 00:11:41,673 --> 00:11:42,590 왔구나 194 00:11:42,591 --> 00:11:44,258 - 갈 준비 됐어? - 응 195 00:11:44,259 --> 00:11:46,427 도움이 필요할 때 당신이 없어서 다른 사람을 뽑았거든 196 00:11:46,428 --> 00:11:47,887 많을수록 좋은 거지 197 00:11:47,888 --> 00:11:49,096 당신이 돕겠다고? 198 00:11:49,097 --> 00:11:53,058 클로이가 포기하지 않을 걸 알았고 혼자 처리하게 둘 수는 없으니 199 00:11:53,059 --> 00:11:55,144 도우려고 왔지 200 00:11:55,812 --> 00:11:59,064 좋아 셋이서 일하게 됐군 201 00:11:59,316 --> 00:12:02,443 좋네 이보다 좋을 수 없겠어 202 00:12:08,992 --> 00:12:12,661 여기가 팔메토 거리군 203 00:12:13,330 --> 00:12:15,915 미안한데, 뭐 때문에 저 사람이 여기 있는 거지? 204 00:12:15,916 --> 00:12:18,959 나랑은 다른 관점을 주거든 205 00:12:18,960 --> 00:12:22,713 난 꽤 유용한 사람이지, 덴 206 00:12:23,048 --> 00:12:24,423 우리가 어떻게 도와줄까? 207 00:12:24,424 --> 00:12:25,966 좋아, 그 총격 사건을 재연해보자 208 00:12:25,967 --> 00:12:28,761 - 내가 뭘 놓쳤는지 알고 싶어 - 뭘 입증하려는 거지? 209 00:12:28,762 --> 00:12:31,305 그냥 맞장구나 쳐 줘, 고마워 210 00:12:31,640 --> 00:12:32,973 - 루시퍼? - 응? 211 00:12:32,974 --> 00:12:36,518 당신은 그 더러운 범죄자 역할이야 212 00:12:36,519 --> 00:12:39,438 잘생긴 범죄자 역할 하는 거로 생각하지 213 00:12:39,689 --> 00:12:42,691 그리고 덴, 당신은 맬컴 역할을 해줘 214 00:12:42,692 --> 00:12:46,654 내가 이 거지 같은 사건을 내버려 두길 원하는 건장한 경찰관 말이야 215 00:12:46,655 --> 00:12:47,571 영리하군 216 00:12:47,572 --> 00:12:52,201 난 그때의 날 재연할 거야 뭘 본 건지 이해 못 하는 여경 217 00:12:52,202 --> 00:12:53,953 그러니까 총격 사건이 있기까지 몇 달간은 218 00:12:53,954 --> 00:12:56,747 프랑스인 마약 거래업자인 니콜라스 아우디를 추적 중이었지 219 00:12:56,748 --> 00:12:59,833 총 좀 줄래? 니콜라스는 분명 총을 가지고 있었을 것 같은데 220 00:12:59,834 --> 00:13:02,169 사실 그는 해머를 많이 썼어 221 00:13:02,170 --> 00:13:04,213 - 팔 부러뜨리는 걸 좋아해서 - 그래 222 00:13:04,214 --> 00:13:06,298 - 다리와 이빨도 - 그렇군 223 00:13:06,299 --> 00:13:08,008 그럼 해머 좀 가져도 돼? 224 00:13:08,009 --> 00:13:10,010 아우디는 엘에이 시경찰국의 수사망을 어떻게든 피해왔어 225 00:13:10,011 --> 00:13:12,388 부하 한 명을 체포했고 아우디를 배신할 줄 알았어 226 00:13:12,389 --> 00:13:14,056 근데 갑자기 생각을 바꾸더라고 227 00:13:14,057 --> 00:13:16,267 맬컴은 그와 이야기했던 유일한 경찰이었지 228 00:13:16,268 --> 00:13:22,564 그래서 밤에 그를 쫓아 쪽문을 통해 몰래 여기 들어와 229 00:13:22,565 --> 00:13:25,693 이 유리 뒤에 숨었어 230 00:13:26,152 --> 00:13:30,239 맬컴과 아우디, 경호원이 보였지 231 00:13:30,240 --> 00:13:33,909 그들은 거래하는 것처럼 보였고 맬컴은 현찰을 쥐고 있었지 232 00:13:33,910 --> 00:13:35,995 잠깐만 233 00:13:36,788 --> 00:13:38,205 이거면 충분할까? 234 00:13:38,206 --> 00:13:41,917 뇌물이었겠지, 아마 확실친 않아 235 00:13:41,918 --> 00:13:45,004 뭐라고 하는지 들으려고 앞쪽으로 기댔는데 236 00:13:45,088 --> 00:13:48,007 나도 모르게 내가 소리를 내 버렸어, 그가 나를 봤다는 걸 237 00:13:48,008 --> 00:13:49,091 느낄 수 있었지 238 00:13:49,092 --> 00:13:52,177 모른 체하더니 그냥 대화를 다시 시작했어 239 00:13:52,178 --> 00:13:54,555 갑자기 총성이 들렸지 240 00:13:54,889 --> 00:13:57,641 순식간에 총알이 여기저기 날아다녔어 241 00:13:57,642 --> 00:14:00,436 난 문 뒤에서 바짝 긴장하고 있다 안으로 뛰어들어갔어 242 00:14:00,437 --> 00:14:02,021 "삶을 위해 훈련하라" 243 00:14:02,022 --> 00:14:06,900 아우디와 경호원은 죽었고 맬컴은 쓰러져 피 흘리고 있었지 244 00:14:10,196 --> 00:14:12,448 당신이 할 수 있었던 게 없었어 245 00:14:17,662 --> 00:14:19,955 - 말이 안 되는데 - 뭐라고? 246 00:14:19,956 --> 00:14:22,041 아우디는 맬컴을 죽이고 싶은 생각이 없었을 거야 247 00:14:22,042 --> 00:14:25,169 날 믿어 욕망은 내 전문이잖아 248 00:14:25,211 --> 00:14:29,048 만약 맬컴이 정말 부패했다면 그는 황금알을 낳는 거위였겠지 249 00:14:29,049 --> 00:14:31,050 그를 쏘는 건 멍청한 짓이었을 거라고 250 00:14:31,051 --> 00:14:32,926 만약에 다른 사람이 여기 있었다면? 251 00:14:32,927 --> 00:14:35,554 경찰들이 이미 현장을 샅샅이 뒤졌잖아, 클로이 252 00:14:35,555 --> 00:14:38,932 현장에는 다른 사람이 없었어 있잖아, 믿고 싶지 않겠지만 253 00:14:38,933 --> 00:14:41,393 만약에... 254 00:14:41,394 --> 00:14:43,312 내가 틀릴 수도 있다고? 255 00:14:45,482 --> 00:14:47,650 에스피노사입니다 256 00:14:47,942 --> 00:14:51,570 알겠어, 클로이에게 알려줄게 257 00:14:52,489 --> 00:14:57,159 혹시 천사 날개에 지명수배 내린 거 있어? 258 00:14:59,120 --> 00:15:00,954 아마도 259 00:15:01,081 --> 00:15:02,873 그거 찾아낸 거 같은데 260 00:15:02,874 --> 00:15:06,585 훌륭하군! 좋아, 이제 내 차례군 261 00:15:10,386 --> 00:15:12,304 난 아직도 이 날개가 정말 뭐랄까... 262 00:15:12,305 --> 00:15:15,849 진짜 같고 너무 아름답고 신성하다고? 말해도 돼 263 00:15:15,850 --> 00:15:17,684 파는 물건 같다고 하려고 했어 264 00:15:17,685 --> 00:15:19,978 그래서, FBI가 저희에게 더 말해줄 건 없나요, 피츠 요원? 265 00:15:19,979 --> 00:15:22,856 그 날개는 다른 짝퉁 물건들과 함께 266 00:15:22,857 --> 00:15:25,358 암시장 골동품 경매장에서 판매되고 있었어요 267 00:15:25,359 --> 00:15:26,276 경매요? 268 00:15:26,277 --> 00:15:28,737 크림슨 홀에서 자선 이벤트라는 구실 아래에 열리고 있습니다 269 00:15:28,738 --> 00:15:31,072 성자의 치아? 신성한 냅킨? 270 00:15:31,073 --> 00:15:32,365 십자가의 파편? 271 00:15:32,366 --> 00:15:35,160 내 날개가 말도 안 되는 짝퉁들과 섞여 있었군요 272 00:15:35,161 --> 00:15:37,579 그러게, 천사의 날개와는 달리 저것들은 진짜일 리 없지 273 00:15:37,580 --> 00:15:38,913 그러니까 정말 모욕적이군 274 00:15:38,914 --> 00:15:42,250 내 날개를 마치 싸구려 장신구처럼 걸어놓다니 275 00:15:42,251 --> 00:15:45,211 그 경매 현장을 급습 예정이란 걸 위안 삼으세요 276 00:15:45,212 --> 00:15:47,505 - 오늘 밤에요 - FBI가 날개를 가로채나요? 277 00:15:47,506 --> 00:15:49,841 나쁜 놈들을 덮칠 기회가 있으면 우린 놓치지 않습니다 278 00:15:49,842 --> 00:15:51,176 FBI가 주도하고 있군요 279 00:15:51,177 --> 00:15:54,596 같은 놈들을 찾으셨나 본데 여긴 우리 관할 구역이죠 280 00:15:54,597 --> 00:15:57,349 알겠습니다, 그럼 그 날개를 어떻게 되찾을 수 있습니까? 281 00:15:57,350 --> 00:15:59,809 습격 이후에요? 날개의 출처를 밝힐 수 있다면 282 00:15:59,810 --> 00:16:02,270 30일 내로 찾아갈 수 있습니다 아무런 문제 없이 283 00:16:02,271 --> 00:16:04,814 - 30일이라니 - 문제없습니다 284 00:16:04,815 --> 00:16:07,192 - 문제없고 말고 - 그래? 285 00:16:31,717 --> 00:16:34,135 나오시지, 아메나디엘 286 00:16:37,014 --> 00:16:40,600 내가 엉망으로 만들어 버린 일을 혼자서 처리하려는데, 웬일이야? 287 00:16:40,601 --> 00:16:42,310 아니면 경매 앞 좌석에 앉고 싶기라도 하신 건가? 288 00:16:42,311 --> 00:16:45,980 장담하는데 네 뒤를 쫓는 거 나도 즐겁지 않아, 루시퍼 289 00:16:45,981 --> 00:16:49,651 근데 이번 건은 너무 중대한 사항이라 망치게 둘 수 없어 290 00:16:49,652 --> 00:16:51,319 아, 그럼 날 도와주러 온 건가? 291 00:16:51,320 --> 00:16:54,489 난 그 날개가 있어야 할 곳으로 확실히 되돌려 놓기 위해 온 거다 292 00:16:54,490 --> 00:16:57,283 - 있어야 할 곳이 정확히 어딘데? - 네 등 말고 어디겠어? 293 00:16:57,284 --> 00:17:00,286 깃털 좋은 우리 형 내게 돌려줄 생각 없는 거 알아 294 00:17:00,287 --> 00:17:03,456 그것들은 본래 창조된 곳인 천국에 있어야 한다 295 00:17:03,582 --> 00:17:06,668 네가 원하지 않는다면 그곳이 날개가 있어야 할 곳이지 296 00:17:07,628 --> 00:17:09,337 괜찮은 생각이네 297 00:17:09,338 --> 00:17:12,507 시간이 없는 걸 감안하면 윙맨이 있는 것도 좋겠군 298 00:17:12,508 --> 00:17:15,719 - 무슨 뜻이지? - FBI가 현장을 덮칠 거야 299 00:17:15,720 --> 00:17:18,680 우리가 날개를 못 찾게 된다면 인간이 성물을 찾게 될 거고 300 00:17:18,681 --> 00:17:20,974 기타 등등 나머지는 잘 알겠지 301 00:17:20,975 --> 00:17:24,269 - 그 일이 일어나게 둘 순 없지 - 맞아, 그러니까 함께 하는 거지 302 00:17:24,270 --> 00:17:27,689 형이 그 천사의 자존심을 억누를 수 있다면 말이지 303 00:17:27,690 --> 00:17:30,108 - 난 자존심 같은 거 없다 - 웃기고 있네 304 00:17:30,109 --> 00:17:32,152 제발 그 거만함을 버리고 305 00:17:32,153 --> 00:17:34,112 인간에 대해 뭐라도 좀 배우길 바라 306 00:17:34,113 --> 00:17:38,491 패션 감각은 익힌 것 같지만 307 00:17:38,534 --> 00:17:40,785 원래 복장이 그립군 308 00:17:46,125 --> 00:17:49,127 - 안녕하십니까 - 비공개 파티입니다 309 00:17:49,462 --> 00:17:51,838 자기야, 초 치지 마 310 00:17:52,757 --> 00:17:55,800 네, 실례합니다, 이 행사가 매우 엄격히 제한되는 건 이해합니다 311 00:17:55,801 --> 00:18:00,764 그런데... 두 사람 정도는 들어갈 공간이 있을 것 같은데 312 00:18:02,975 --> 00:18:05,643 여기에 볼일 없으면 꺼져 313 00:18:11,066 --> 00:18:13,109 그런 말을 하다니 참 기가 차네요 314 00:18:13,110 --> 00:18:18,531 내게 종교적 유물에 관심이 많은 사람이 좋아할 물건이 있는데 315 00:18:24,789 --> 00:18:26,372 이쪽으로 오시죠 316 00:18:26,373 --> 00:18:29,959 감사합니다, 봤지? 317 00:18:35,925 --> 00:18:37,967 내가 여기 오는 데 동의하다니 318 00:18:37,968 --> 00:18:40,136 - 날 도와줄 줄 알았는데 - 돕고 있는 거야 319 00:18:40,137 --> 00:18:42,931 팔메토에 갔었잖아 벌어진 일은 다 되짚어봤고 320 00:18:42,932 --> 00:18:44,307 아무것도 못 찾아냈지 321 00:18:44,308 --> 00:18:46,100 정확해 322 00:18:46,101 --> 00:18:48,978 이제 네 사건의 관련 인물들을 보여주고 싶어 323 00:18:50,231 --> 00:18:52,524 이분들이 사건의 다른 끝에 있는 사람들이야 324 00:18:52,525 --> 00:18:55,276 괴물도 악당도 아니야 325 00:18:55,277 --> 00:18:58,780 그저 작별인사를 하려고 준비 중인 비통해하고 있는 가족들일 뿐이지 326 00:19:00,157 --> 00:19:02,200 우릴 봤어 327 00:19:05,996 --> 00:19:07,288 이 여자 여기서 뭐 하는 거죠? 328 00:19:07,289 --> 00:19:11,000 죄송합니다, 멜 싸우려고 온 게 아닙니다 329 00:19:11,001 --> 00:19:12,961 장난하세요? 330 00:19:13,212 --> 00:19:15,296 싸운다고요? 331 00:19:15,589 --> 00:19:17,924 당신은 그럴 자격도 없어요 332 00:19:18,634 --> 00:19:20,969 우리한테서 뭘 원하는 거죠? 333 00:19:22,263 --> 00:19:25,473 위로의 말씀을 드립니다 334 00:19:28,352 --> 00:19:30,645 그냥 가세요 335 00:19:30,855 --> 00:19:33,022 제발요 336 00:19:38,737 --> 00:19:43,283 카르멘 내가 본 것 중 최고요 337 00:19:50,875 --> 00:19:53,835 축하드립니다, 모닝스타 씨 338 00:19:53,836 --> 00:19:57,547 가톨릭 신자들과 악마 숭배자들은 이 동전을 갖기 위해 애를 쓰겠죠 339 00:19:57,548 --> 00:20:00,842 운 좋으면 입찰 경쟁이 크게 생길 것 같습니다 340 00:20:00,843 --> 00:20:02,093 그럼 아주 재밌겠죠? 341 00:20:02,094 --> 00:20:05,638 악마의 동전이 그렇게 사랑받을지 누가 알았겠어요? 342 00:20:05,639 --> 00:20:10,310 신자들만 좀 있으면 값이 하늘나라까지 솟을 겁니다 343 00:20:10,311 --> 00:20:12,103 그거 좀 재밌었어요 344 00:20:12,104 --> 00:20:16,107 잘못하면 고객들의 신앙에 대한 존중이 없는 것처럼 보이겠어요 345 00:20:16,108 --> 00:20:19,777 그 반대입니다 전 고객의 신앙을 매우 존중합니다 346 00:20:19,778 --> 00:20:23,281 하지만 수익을 위해 같은 신앙을 가질 필요는 없죠 347 00:20:23,782 --> 00:20:26,534 그럼 제가 당신을 무신론자라고 믿어도 되는 겁니까? 348 00:20:26,535 --> 00:20:32,206 전 단 하나의 소박한 신을 모시죠 바로 위대하신 달러 신요 349 00:20:33,250 --> 00:20:35,793 물론 그러시겠죠 350 00:20:35,794 --> 00:20:38,087 인간들이란 351 00:20:38,088 --> 00:20:39,923 맞지? 352 00:20:40,466 --> 00:20:46,054 인정해야겠어요 나쁜 소식을 전해서 즐겁다는 걸요 353 00:20:46,347 --> 00:20:47,305 말해 보세요 354 00:20:47,306 --> 00:20:49,474 동전은 판매용이 아닙니다 355 00:20:49,475 --> 00:20:52,101 난 그저 출입 자격을 얻기 위해 이걸 사용한 거예요 356 00:20:52,102 --> 00:20:54,020 그렇다면 왜 여기 계신 겁니까? 357 00:20:54,021 --> 00:20:55,605 누군가가 제 날개를 훔쳐 갔습니다 358 00:20:55,606 --> 00:20:58,816 180cm쯤 되고 신의 광채로 빛이 나죠 359 00:20:58,817 --> 00:21:01,402 만약에 당신이 가져다주신다면 360 00:21:01,403 --> 00:21:06,240 기쁘게 저희 갈 길을 갈 수 있을 것 같네요 361 00:21:06,241 --> 00:21:08,076 재밌으시군 362 00:21:08,077 --> 00:21:10,995 그렇게는 안 되죠 363 00:21:12,164 --> 00:21:14,707 상대를 잘 모르는군 364 00:21:14,708 --> 00:21:17,085 그 총으로는 저희를 어떻게 못 합니다 365 00:21:17,086 --> 00:21:20,964 사실 한번 쏴 보라고 하고 싶군요 366 00:21:21,882 --> 00:21:24,133 - 형 - 쏴 봐 367 00:21:24,134 --> 00:21:26,594 무슨 일이 일어나는지 보자고 368 00:21:28,097 --> 00:21:32,058 그게 내가 아까 말했던 천사의 자존심이라는 거야 369 00:21:37,823 --> 00:21:40,658 죄송합니다만, 뭐라고요? 370 00:21:40,659 --> 00:21:43,870 여러분, 제발 제 형은 신경 쓰지 마세요 371 00:21:43,871 --> 00:21:46,206 단순무식하거든요 372 00:21:46,207 --> 00:21:48,583 무례하게 굴 생각 없습니다 373 00:21:48,584 --> 00:21:50,335 네 날개를 되찾고 싶다고 말한 거로 기억하는데 374 00:21:50,336 --> 00:21:53,213 그랬지만 이런 식으로는 안 되지 375 00:21:53,214 --> 00:21:56,758 지금 여기서 끝내면 안 되는 이유를 대 보시죠 376 00:21:56,759 --> 00:21:58,426 왜냐하면 당신이 절 오해하셨기 때문이죠 377 00:21:58,427 --> 00:22:03,515 전 그 날개를 구매하고 싶거든요 다른 사람처럼 현금으로요 378 00:22:03,516 --> 00:22:05,558 한 무더기의 돈 말이에요 379 00:22:05,559 --> 00:22:10,105 당신이 진짜 달러 신을 모신다면 제가 그 신께 가는 티켓을 드리죠 380 00:22:15,444 --> 00:22:17,403 즐거운 경매 되시길 381 00:22:19,406 --> 00:22:21,241 감사합니다 382 00:22:34,296 --> 00:22:37,340 참 웃기지 않아? 이런 불법적인 소비지상주의가 383 00:22:37,341 --> 00:22:40,677 세상의 신앙을 한데 모으다니 말이야 384 00:22:41,011 --> 00:22:44,556 난 언제부터 어둠의 왕자님께서 참을 수 없는 인간의 총 따위를 385 00:22:44,557 --> 00:22:48,184 무서워했는지 알고 싶은데 386 00:22:48,185 --> 00:22:51,062 그러니까 그게... 피가 나더라고 387 00:22:51,063 --> 00:22:53,189 뭔 소리야? 피를 흘려? 388 00:22:53,190 --> 00:22:56,150 응, 어떻게 가능한지 모르겠지만 내가 설상가상으로 389 00:22:56,151 --> 00:22:58,444 불사신이 아니게 됐나 봐 390 00:22:58,445 --> 00:23:01,406 그런 이유로 총이라면 질색하는 거야 391 00:23:01,782 --> 00:23:03,283 뭐가 좋다고 웃어? 392 00:23:03,284 --> 00:23:05,952 네가 말한 얘기의 중대성을 이제 막 깨달았거든 393 00:23:05,953 --> 00:23:07,912 내가 발사체에 알레르기 반응이 있다는 거? 394 00:23:07,913 --> 00:23:10,456 네가 지옥을 선택하지 않는다고 해도... 395 00:23:10,457 --> 00:23:12,417 나는 단지 396 00:23:12,418 --> 00:23:16,588 한심한 양아치가 널 죽이길 기다리면 된다는 거군 397 00:23:16,589 --> 00:23:19,591 그러면 넌 바로 다시 지옥에 가는 거야 398 00:23:20,926 --> 00:23:24,137 아직 그 생각을 못 했지, 루시? 399 00:23:24,638 --> 00:23:27,390 환상적인 천년이 되겠군 400 00:23:28,809 --> 00:23:31,311 안녕하십니까, 신사 숙녀 여러분 401 00:23:31,312 --> 00:23:36,733 저는 카르멘 그랜트입니다 이 자리에 오신 걸 환영합니다 402 00:23:37,484 --> 00:23:43,656 오늘 밤 저희는 기적을 증명하는 물건들을 보게 될 것입니다 403 00:23:43,657 --> 00:23:47,535 우리가 볼 수 없는 힘이 세계 곳곳에서 여기 모인 404 00:23:47,536 --> 00:23:51,581 아주 귀한 유물 안에서 반짝이는 빛을 내곤 하죠 405 00:23:51,582 --> 00:23:57,670 감히 말씀드리건대 천국과 지옥에서 온 물건들입니다 406 00:24:02,468 --> 00:24:04,594 더 이상의 설명은 않겠습니다 407 00:24:04,595 --> 00:24:07,847 첫 경매 상품을 여러분께 소개합니다 408 00:24:07,848 --> 00:24:11,601 사도 바오로의 잃어버린 쇠사슬입니다 409 00:24:12,436 --> 00:24:18,816 전설에 따르면 바오로는 61~63년 사이에 투옥됐습니다 410 00:24:18,817 --> 00:24:22,028 몇몇 조각은 바실리카 대성당에 전시되어 있습니다만 411 00:24:22,029 --> 00:24:23,863 관계자들에 따르면 412 00:24:23,864 --> 00:24:26,950 이것들은 잃어버린 고리들입니다! 413 00:24:26,951 --> 00:24:29,160 바오로의 손목은 저걸로 감기엔 너무 두꺼웠는데 414 00:24:29,161 --> 00:24:31,496 그러니까 디저트를 거절하는 법이 없어서 415 00:24:31,497 --> 00:24:34,165 - 그 사람은 분명히 성... - 성 꿀떡 교회? 416 00:24:34,166 --> 00:24:36,292 기억해? 417 00:24:37,878 --> 00:24:40,254 그것들은 명백한 짝퉁입니다! 418 00:24:40,297 --> 00:24:41,965 뭐라고? 419 00:24:41,966 --> 00:24:43,800 반응이 시원찮네 420 00:24:43,801 --> 00:24:46,135 잘 알지도 못하면서 421 00:24:47,304 --> 00:24:48,638 당신이 올 줄 내가 어떻게 알았겠어? 422 00:24:48,639 --> 00:24:52,058 내가 감탄할 만큼 일관성이 있어서? 어떻게 들어온 거야? 423 00:24:52,059 --> 00:24:55,687 말해 주는 걸 깜빡했네 당신만 마법을 부리는 게 아니라고 424 00:24:55,813 --> 00:24:57,897 - 내가 졌어 - 내게 고마워해야 할걸 425 00:24:57,898 --> 00:24:58,940 당신한테 경고하러 왔어 426 00:24:58,941 --> 00:25:01,109 5분 후에 FBI가 여길 급습할 거야 427 00:25:01,110 --> 00:25:02,193 지금 여기서 나가야 해 428 00:25:02,194 --> 00:25:04,153 우리 이제 막 들어왔다고 429 00:25:04,154 --> 00:25:05,530 오만입니다! 430 00:25:05,531 --> 00:25:08,116 - 우리라고? - 맞다, 둘이 아직 안 만났지? 431 00:25:08,117 --> 00:25:11,244 소개할게 내 형, 아메나디엘 432 00:25:11,245 --> 00:25:12,704 오만 오천입니다! 433 00:25:12,705 --> 00:25:14,998 그렇게 놀란 표정 짓지 마 434 00:25:16,750 --> 00:25:23,006 형이 이렇게 잘생겼을 줄 몰랐는데 435 00:25:23,007 --> 00:25:25,299 우리 모두 놀라게 되네요 436 00:25:25,300 --> 00:25:29,303 저도 제 동생이 직업을 바꿀지 상상도 못 했습니다 437 00:25:29,304 --> 00:25:32,348 이제서야 왜 그랬는지 알 수 있게 되었군요 438 00:25:33,267 --> 00:25:36,102 루시퍼, 당신 형이 집안 매력을 다 가졌나 봐 439 00:25:36,103 --> 00:25:39,772 알겠어, 이제 그만 해 둘이 잘 맞아서 불안하네 440 00:25:40,065 --> 00:25:41,983 다음 상품입니다 441 00:25:44,111 --> 00:25:47,196 천사의 날개입니다 442 00:25:54,288 --> 00:25:56,664 정말 멋지다 443 00:25:59,043 --> 00:26:01,085 꼼짝 마! FBI다! 444 00:26:01,336 --> 00:26:02,462 - 저기다 - 무슨 일이야? 445 00:26:02,463 --> 00:26:05,506 모두 그 자리에서 꼼짝 마시오! 446 00:26:07,676 --> 00:26:09,802 제자리에 있어요 447 00:26:10,721 --> 00:26:13,681 - 그랜트 씨, 어서요 - 아무도 움직이지 마십시오 448 00:26:13,682 --> 00:26:15,850 멈춰! 꼼짝 마! 449 00:26:24,234 --> 00:26:26,235 어디로 간 거야? 450 00:26:27,237 --> 00:26:29,155 조금만 도와줄래? 451 00:26:29,656 --> 00:26:31,824 제발? 452 00:26:40,084 --> 00:26:42,210 고마워 453 00:27:08,612 --> 00:27:10,446 이건 가짜잖아 454 00:27:18,225 --> 00:27:21,144 정말이에요, 그 사람이 여기로 들어오는 걸 봤어요 455 00:27:26,567 --> 00:27:29,152 비밀 통로가 있었던 거야 456 00:27:31,030 --> 00:27:33,823 당신 날개를 찾았으니 좀 기뻐할 줄 알았는데 457 00:27:33,824 --> 00:27:36,284 이건 내 날개가 아니야 458 00:27:36,702 --> 00:27:39,954 - 그럼 누구 건데? - 뒤틀린 유머 감각을 가진 놈 459 00:27:39,955 --> 00:27:42,540 - 무슨... - 모조품이야, 짝퉁 460 00:27:42,541 --> 00:27:45,168 내 말은, 잘 만들긴 했어 그건 인정해 461 00:27:45,169 --> 00:27:46,711 아마 거의 모든 사람들이 속았을 거야 462 00:27:46,712 --> 00:27:49,422 아마 진짜 날개를 가지고 있던 사람 빼고 463 00:27:49,423 --> 00:27:51,674 진짜 소유주라면 당신 말인가? 464 00:27:51,675 --> 00:27:53,259 아니, 바뀐 게 틀림없어 465 00:27:53,260 --> 00:27:55,720 내 날개가 사라지고 일주일 후에 카르멘이 똑같은 모조품을 466 00:27:55,721 --> 00:27:58,890 팔았다는 건 우연의 일치가 아니야 467 00:27:58,891 --> 00:28:00,642 이건 심각한 부정행위야 468 00:28:00,643 --> 00:28:03,561 정말로 유감이야 진심으로 469 00:28:03,562 --> 00:28:06,898 하지만 팔메토 사건에서 뭔가를 발견해서 가봐야겠어 470 00:28:07,483 --> 00:28:10,026 - 같이 갈래? - 내 말 못 들었어? 471 00:28:10,027 --> 00:28:13,279 내 날개를 아직 못 찾았다고 그걸 찾아야 해 472 00:28:13,280 --> 00:28:15,073 팔메토로 튈 거면, 그렇게 하고 473 00:28:15,074 --> 00:28:17,033 더 이상의 역할극은 없어 474 00:28:17,034 --> 00:28:18,535 그러니까 난 당신을 구해주려고 여길 왔는데 475 00:28:18,536 --> 00:28:22,831 단지 이 날개가 당신이 원하던 게 아니라서 끝낸다고? 476 00:28:23,624 --> 00:28:26,209 정말 서로에게 보상이 되는군 477 00:28:29,421 --> 00:28:31,548 저 여성분 뒤따라 가지 않아도 되겠어? 478 00:28:31,549 --> 00:28:35,385 아버지께 비를 좀 내려달라 하고 잠깐 시간을 벌어줄 순 있어 479 00:28:39,014 --> 00:28:40,974 알겠어 480 00:28:41,600 --> 00:28:43,309 그래서 다음 계획이 뭐지? 481 00:28:43,310 --> 00:28:46,729 여기서부턴 혼자 가야겠어, 형 482 00:28:47,022 --> 00:28:49,941 내가 지금 하려고 하는 건 악마의 일이거든 483 00:28:57,032 --> 00:28:59,993 난 우리가 여기 일은 다 끝낸 거로 알았는데 484 00:28:59,994 --> 00:29:01,578 그랬었지 485 00:29:01,579 --> 00:29:04,247 나도 남들이 미친년이라고 해서 진짜 그런가 보다 했었으니까 486 00:29:04,248 --> 00:29:06,040 난 당신보고 미쳤다고 한 적 없는데 487 00:29:06,041 --> 00:29:09,919 그래, 괜찮아 나도 그런 줄로만 알았으니까 488 00:29:09,920 --> 00:29:11,629 근데 있잖아, 생각해 봤는데 489 00:29:11,630 --> 00:29:15,884 루시퍼는 아우디가 내부자를 쏜다는 건 말이 안 된다고 했지? 490 00:29:15,885 --> 00:29:17,802 그래 491 00:29:18,637 --> 00:29:20,263 근데 거기에는 다른 사람이 없었어 492 00:29:20,264 --> 00:29:23,224 맬컴을 쏘고 달아나는 걸 내가 못 봤을 리가 없지 493 00:29:23,225 --> 00:29:27,395 - 내 말이 그 말이야 - 분명히 다른 출구가 없었거든 494 00:29:27,396 --> 00:29:30,815 하지만 만약에, 그냥 만약이야 끝까지 들어봐 495 00:29:30,816 --> 00:29:32,150 만약에 비밀 통로가 있다면 496 00:29:32,151 --> 00:29:35,570 클로이, 지금 당신 말도 안 되는 상상하고 있어 497 00:29:35,571 --> 00:29:39,657 내가 본 것에 대한 설명이 필요하다고, 반드시 있을 거야 498 00:29:39,658 --> 00:29:42,702 - 내가 뭘 어떻게 해야 하는데? - 나도 잘... 499 00:29:44,830 --> 00:29:46,915 뭐였어? 500 00:30:20,115 --> 00:30:22,617 바깥으로 나가는 길 같은데 501 00:30:24,995 --> 00:30:27,038 이거 봐 502 00:30:29,250 --> 00:30:31,334 뭐야? 503 00:30:31,335 --> 00:30:33,211 999 열쇠야 504 00:30:33,212 --> 00:30:35,213 엘에이 시경찰국이 발행했지 505 00:30:36,257 --> 00:30:38,091 맬컴은 자기 걸 가지고 있었어 506 00:30:38,092 --> 00:30:42,345 - 잠깐, 당신이 말하려는 게... - 맞아, 다른 경찰이 여기 있었어 507 00:30:42,888 --> 00:30:45,223 - 내가 맞았어 - 이건 엄청난 걸 의미할 수 있어 508 00:30:45,224 --> 00:30:50,311 이 비밀 통로를 아는 경찰이 있었다는 거지, 덴 509 00:30:50,354 --> 00:30:52,981 그게 맬컴을 쏜 사람일 가능성이 크고 말이야 510 00:30:52,982 --> 00:30:54,524 그래, 그런데 왜? 511 00:30:54,525 --> 00:30:56,526 이제부터 내가 알아봐야지 512 00:30:56,527 --> 00:30:58,528 아니 513 00:30:58,529 --> 00:31:00,905 같이 알아봐야지 514 00:31:26,181 --> 00:31:28,433 당신이군요 515 00:31:28,434 --> 00:31:33,271 정답입니다, 저예요! 루시퍼 모닝스타 516 00:31:33,272 --> 00:31:34,772 들어가도 괜찮겠죠? 517 00:31:34,773 --> 00:31:38,484 카르멘, 당신 찾기가 조금 어렵더군요 518 00:31:38,485 --> 00:31:40,820 전화도 없고 은행 계좌도 없고 519 00:31:40,821 --> 00:31:43,573 주거 등록도 가명으로 등록되어 있던데 520 00:31:43,574 --> 00:31:46,034 당신이 조작한 건 날개만이 아닌 거 같은데 521 00:31:46,035 --> 00:31:49,037 - 제가 설명할게요 - 전 아직도 당신 말이 감동이에요 522 00:31:49,038 --> 00:31:52,582 '전 단 하나의 소박한 신을 모시죠 바로 위대하신 달러 신이죠' 523 00:31:52,583 --> 00:31:53,583 당신은 이해 못 해요 524 00:31:53,584 --> 00:31:57,086 난 완벽하게 이해했어 525 00:31:57,296 --> 00:31:58,755 평생 무신론자였던 사람이 526 00:31:58,756 --> 00:32:02,842 날개를 슬쩍 보고서는 뭔가 변화가 생겼겠지 527 00:32:02,843 --> 00:32:06,929 위대한 순백의 빛이 현시되었고 교인이 탄생하였도다! 528 00:32:06,930 --> 00:32:11,559 진정한 신을 모시게 되었느니라! 529 00:32:20,694 --> 00:32:22,779 오, 안돼 530 00:32:24,448 --> 00:32:30,286 내 날개를 사슴 머리 장식품처럼 걸어 놓다니 531 00:32:35,209 --> 00:32:37,293 부끄러운 줄 알아 532 00:32:37,294 --> 00:32:39,712 이건 내 잘못이 아니오 533 00:32:40,130 --> 00:32:42,090 누가 나에게 귀띔해 줬소 534 00:32:42,091 --> 00:32:45,927 또 변명, '제가 한 게 아니라 바이커가 한 짓이라고요' 535 00:32:45,928 --> 00:32:47,929 난 그가 나에게 조각품을 가져온 줄 알았소 536 00:32:47,930 --> 00:32:49,305 그래서 실망했나? 537 00:32:49,306 --> 00:32:50,848 난 그게 뭔지도 몰랐소 538 00:32:50,849 --> 00:32:55,603 내가 실제로 뭘 거래하고 있었는지 알았다면 절대 그러지 않았을 거요 539 00:32:55,729 --> 00:33:00,400 제발 저걸 가져가지 말아 주시오 540 00:33:01,610 --> 00:33:04,070 난 저것 없이는 살 수 없소 541 00:33:04,071 --> 00:33:07,115 아마 넌 이해를 못 하겠지 542 00:33:08,450 --> 00:33:11,369 저건 내 거야! 543 00:33:11,453 --> 00:33:14,455 자, 내가 널 처리하기 전에 544 00:33:14,456 --> 00:33:19,335 너에게 정말로 물어보고 싶은 게 하나 있는데 545 00:33:20,212 --> 00:33:22,714 누가 너에게 제보했지? 546 00:33:39,022 --> 00:33:42,483 - 형이 올 줄 알았어 - 당연히 와야지 547 00:33:44,778 --> 00:33:47,905 날개가 원래 있던 곳으로 되돌려 놓는 게 내 의무니까 548 00:33:47,906 --> 00:33:50,032 그게 끝이야? 549 00:33:54,037 --> 00:33:56,789 지금까지 네가 해왔던 모든 것들 550 00:33:56,874 --> 00:33:59,625 피 흘리고 찾아 헤매고 도움을 위해 드높은 천상에 기대다가 551 00:33:59,626 --> 00:34:02,336 드디어 네 날개를 되찾았어 552 00:34:02,337 --> 00:34:05,506 이건 네 일부가 너의 원래 모습을 찾고 싶어 그런 거 아닌가? 553 00:34:06,967 --> 00:34:09,594 원래 있던 곳으로 돌아가고 싶어서? 554 00:34:15,100 --> 00:34:17,185 꼭 그렇진 않아 555 00:34:22,149 --> 00:34:23,900 뭐 하는 거야? 556 00:34:23,901 --> 00:34:26,569 글쎄, 형 계획을 망치고 있는 거랄까 557 00:34:26,737 --> 00:34:28,488 범인은 형이었어 558 00:34:28,489 --> 00:34:32,158 형이 카르멘에게 제보했고 도둑질을 꾸몄겠지 559 00:34:32,159 --> 00:34:35,119 왜냐하면 난 선택의 여지가 없었으니까 560 00:34:35,287 --> 00:34:36,871 형은 분명히 절박했겠지 561 00:34:36,872 --> 00:34:41,709 그러니까, 형은 인간들의 죽음을 불사하고 인간계에 날개를 풀어서 562 00:34:41,710 --> 00:34:44,337 내가 누구였는지 상기시키려던 거야 563 00:34:45,506 --> 00:34:50,051 날 속여 지옥의 왕좌가 따라붙는 날개를 원하게 만든 거지 564 00:34:50,052 --> 00:34:53,137 그런데 그거 알아? 565 00:34:54,139 --> 00:34:55,973 진짜 거의 성공했어 566 00:34:55,974 --> 00:34:58,142 그런데 저걸 없앤다고? 567 00:34:59,186 --> 00:35:02,438 - 왜지? - 형이 맞았어 568 00:35:02,815 --> 00:35:05,817 날개를 자르는 건 어중간한 거였어 569 00:35:05,818 --> 00:35:07,652 내가 빠져나갈 구멍을 만들어 놓은 게 맞아 570 00:35:07,653 --> 00:35:11,489 아버지가 나를 위해 선택한 삶으로 돌아갈 탈출구였던 거야 571 00:35:11,490 --> 00:35:13,491 이젠 필요 없어 572 00:35:13,492 --> 00:35:17,912 왜냐하면 내 입장을 확실하게 하지 않았을까 봐 말해주는데 573 00:35:18,705 --> 00:35:21,499 난 절대 지옥으로 돌아가지 않을 거거든 574 00:35:31,322 --> 00:35:35,033 하지만 노력은 가상했어 575 00:35:35,034 --> 00:35:39,037 아버지께서 참 잘했어요 도장 찍어주실 거라고 확신해 576 00:35:47,171 --> 00:35:49,172 그거야, 날 때려, 형! 어서, 더 577 00:35:49,173 --> 00:35:52,175 그래, 덤벼! 계속해! 분노의 화신이 되라고! 578 00:35:52,176 --> 00:35:54,469 나처럼 타락해봐! 579 00:35:55,387 --> 00:35:57,430 해보라고 580 00:36:00,726 --> 00:36:02,810 어서 581 00:36:06,357 --> 00:36:10,109 마무리는 못 하겠지? 582 00:36:10,486 --> 00:36:13,613 손이 더럽혀지는 건 참을 수 없으니까 583 00:36:14,406 --> 00:36:16,824 끝나려면 멀었어 584 00:36:23,874 --> 00:36:27,627 난 널 지옥으로 되돌려놓도록 할 수 있는 모든 걸 할 거다 585 00:36:41,350 --> 00:36:43,935 그는 나에게 친형제와 다름없었죠 586 00:36:43,978 --> 00:36:45,520 그리고 지난 8년간 587 00:36:45,521 --> 00:36:50,608 그는 더할 나위 없는 최고의 파트너였죠 588 00:36:57,741 --> 00:37:01,202 아시겠지만, 어느 날 맬컴이... 589 00:37:01,745 --> 00:37:04,205 이건 무슨... 590 00:37:06,667 --> 00:37:09,502 환영받지 못할 걸 이해를 못 하는 거야? 591 00:37:09,503 --> 00:37:11,921 진정해요, 앤소니 592 00:37:11,922 --> 00:37:14,507 참 뻔뻔하군, 데커 593 00:37:16,135 --> 00:37:19,303 맬컴에 대해서 몇 가지 말씀드리고 싶어서 왔어요 594 00:37:21,640 --> 00:37:23,683 그는 영웅이었습니다 595 00:37:23,684 --> 00:37:26,602 우리가 모두와 같이 사선에 나서서 일하다가 596 00:37:26,603 --> 00:37:30,148 총에 맞았죠 597 00:37:30,691 --> 00:37:33,484 전 제가 했던 말들을 주워 담을 수 없을 겁니다 598 00:37:35,070 --> 00:37:41,617 그의 삶과 죽음을 헛되이 하지 않겠다고 약속드리겠습니다 599 00:37:43,078 --> 00:37:46,831 저로 인해 느끼셨을 그 고통들... 600 00:37:46,832 --> 00:37:49,917 그의 가족이나 혹은 다른 사람에게 601 00:37:51,503 --> 00:37:53,588 정말 죄송합니다 602 00:37:53,589 --> 00:37:56,340 그에 대한 수사를 종결하겠습니다 603 00:37:59,303 --> 00:38:01,262 훌륭한 경찰관을 위하여 604 00:38:04,308 --> 00:38:06,142 맬컴을 위해 605 00:38:08,604 --> 00:38:12,190 맬컴을 위해 606 00:38:25,204 --> 00:38:26,829 이렇게 하는 게 맞길 바라 607 00:38:26,830 --> 00:38:28,915 날 믿어, 만약에 우리가 그 추잡한 경찰을 찾으려면 608 00:38:28,916 --> 00:38:31,501 우리가 찾고 있다는 것을 모르는 게 최선이야 609 00:38:46,100 --> 00:38:48,810 바닷가에 엉망으로 해놓은 거 치웠어 610 00:38:49,561 --> 00:38:52,146 나 여기 머물 거야, 메이즈 611 00:38:53,565 --> 00:38:57,110 진짜 너를 실망하게 하기 싫지만 612 00:38:57,778 --> 00:39:00,363 글쎄, 여기가 내가 있어야 할 곳이야 613 00:39:00,864 --> 00:39:05,409 그리고 나도 알아 그 많은 섹스와 마약 614 00:39:05,452 --> 00:39:07,245 그리고 더 많은 섹스가 615 00:39:07,246 --> 00:39:10,540 네가 예상했던 건 아니었겠지 616 00:39:10,541 --> 00:39:12,959 그리고 맹세한 것도 알지만 617 00:39:13,460 --> 00:39:15,878 - 하지만... - '하지만' 할 거 없어 618 00:39:17,047 --> 00:39:19,215 당신과 함께할 거야, 루시퍼 619 00:39:19,216 --> 00:39:21,634 언제까지나 620 00:39:22,970 --> 00:39:25,930 우린 팀이잖아, 응? 621 00:39:28,725 --> 00:39:30,685 당연하지 622 00:39:37,276 --> 00:39:39,152 이제... 623 00:39:39,653 --> 00:39:41,904 얼음찜질해야지 624 00:40:00,215 --> 00:40:02,175 어떻게 된 거야? 625 00:40:03,343 --> 00:40:05,678 미안, 이거? 그래 626 00:40:05,804 --> 00:40:08,264 그냥 살짝 형이랑 티격태격했어 627 00:40:08,265 --> 00:40:10,433 심각한 거 아니야 628 00:40:11,894 --> 00:40:13,853 난... 629 00:40:13,854 --> 00:40:16,814 우리가 경매장에서 마무리 지은 게 마음에 안 들어 630 00:40:17,524 --> 00:40:18,900 그래 631 00:40:18,901 --> 00:40:20,902 응, 난... 632 00:40:21,320 --> 00:40:25,698 동의해, 당신이 분명히 일처리를 더 잘할 수 있었을 거야 633 00:40:25,824 --> 00:40:29,243 알겠지만 나는... 634 00:40:29,870 --> 00:40:31,829 미안, 무슨 얘기 중이었지? 635 00:40:35,626 --> 00:40:37,043 이봐 636 00:40:37,044 --> 00:40:40,087 외톨이 되는 게 얼마나 안 좋은지 잘 알아 637 00:40:40,797 --> 00:40:46,302 난 당신에게 그 날개가 얼마나 소중한 건지 이해하는 척도 못 해 638 00:40:47,804 --> 00:40:50,097 하지만 우리가 진짜 친구라면 639 00:40:50,098 --> 00:40:53,517 그냥 그렇구나 하고 아는 것도 충분하다고 봐 640 00:40:56,521 --> 00:40:58,564 날개는 이제 옛날이야기야 641 00:40:58,565 --> 00:41:00,233 뭐라고? 642 00:41:00,234 --> 00:41:01,859 전에는 그게 당신이 생각할 수 있는 전부라더니 643 00:41:01,860 --> 00:41:04,570 이젠 신경 쓰지 않는다고? 644 00:41:04,571 --> 00:41:08,950 날개를 찾는 과정에서 그것들의 실제 의미가 뭔지 깨달았거든 645 00:41:08,951 --> 00:41:10,284 유물이지 646 00:41:10,285 --> 00:41:14,705 그것을 위한 희생만큼의 가치를 가지는 647 00:41:15,457 --> 00:41:17,416 뭐라 할까? 648 00:41:17,417 --> 00:41:20,169 더 크고 더 나은 나로 진보했다고 생각해 649 00:41:20,170 --> 00:41:21,754 그래서 뭐가 달라졌는데? 650 00:41:21,755 --> 00:41:23,798 나도 잘 몰라 651 00:41:25,968 --> 00:41:28,094 아니면 말하기 싫은 거야? 652 00:41:29,596 --> 00:41:32,348 그나저나 팔메토 사건은 어떻게 됐어? 653 00:41:32,349 --> 00:41:35,184 당신이 찾던 답을 찾았나? 654 00:41:35,852 --> 00:41:37,937 뭔가 발견했어 655 00:41:38,438 --> 00:41:40,439 그렇다면... 656 00:41:40,816 --> 00:41:44,151 우리의 동등한 수수께끼 같은 미래를 위하여 건배하지 657 00:42:37,497 --> 00:42:39,081 어떻게 된 거죠? 658 00:42:39,082 --> 00:42:41,042 무슨 일이 일어난 거죠? 659 00:42:42,836 --> 00:42:44,003 정말로? 660 00:42:44,004 --> 00:42:47,465 맬컴? 661 00:43:21,041 --> 00:43:21,957 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 쓴" 662 00:43:21,958 --> 00:43:23,793 "버티고에 바탕해 제작함" 663 00:43:38,642 --> 00:43:41,644 번역: 김성정