1
00:00:00,158 --> 00:00:02,494
Negli episodi precedenti di Lucifer...
2
00:00:02,495 --> 00:00:05,812
Manca un container. Le telecamere
di sicurezza sono state disattivate.
3
00:00:06,292 --> 00:00:07,363
Quale container?
4
00:00:07,364 --> 00:00:08,793
"Il" container.
5
00:00:08,794 --> 00:00:11,420
E' stato richiesto
il tuo ritorno negli Inferi.
6
00:00:11,421 --> 00:00:13,459
Ricorda a papà che ho lasciato l'Inferno,
7
00:00:13,460 --> 00:00:15,961
perché ero stufo
di prendere parte alla sua recita.
8
00:00:15,962 --> 00:00:18,416
C'è stato un caso.
Una sparatoria in Palmetto Street.
9
00:00:18,417 --> 00:00:20,594
Spararono a Malcolm
mentre incontrava dei boss.
10
00:00:20,595 --> 00:00:22,582
Paolucci pensa abbia preso
la pallottola da eroe.
11
00:00:22,583 --> 00:00:23,996
Io penso che fosse corrotto.
12
00:00:23,997 --> 00:00:26,385
Ora nessuno vuole lavorare più con me.
13
00:00:27,358 --> 00:00:30,579
Mi darai... ciò che mi appartiene!
14
00:00:30,805 --> 00:00:31,833
Oh, Dio.
15
00:00:31,834 --> 00:00:34,085
- Chi le ha rubate?
- Erano tue.
16
00:00:34,086 --> 00:00:35,520
No, non farlo!
17
00:00:37,112 --> 00:00:39,508
Qualcuno le ha prese, Mazikeen.
18
00:00:40,727 --> 00:00:42,888
Qualcuno ha preso le mie ali.
19
00:00:50,032 --> 00:00:52,063
Al principio...
20
00:00:52,064 --> 00:00:53,469
l'angelo Lucifero fu esiliato dal Paradiso,
21
00:00:53,470 --> 00:00:55,115
e condannato a dominare
l'Inferno per l'eternità.
22
00:00:55,116 --> 00:00:57,477
Finché non decise di prendersi una vacanza...
23
00:01:51,113 --> 00:01:52,727
Cosa stai aspettando?
24
00:01:53,242 --> 00:01:54,451
Salta dentro.
25
00:02:21,614 --> 00:02:24,644
Ciao, Sergei.
Le acque sono un po' agitate, eh?
26
00:02:25,132 --> 00:02:26,931
- Cosa diavolo stai facendo?
- Non è ovvio?
27
00:02:26,932 --> 00:02:29,952
Ti torturerò brutalmente
finché non mi dirai ciò che voglio.
28
00:02:29,953 --> 00:02:31,481
Le mie ali... dove sono?
29
00:02:31,482 --> 00:02:34,134
Che ali? Non so nemmeno
di cosa tu stia parlando!
30
00:02:35,513 --> 00:02:38,356
Perché vogliono sempre
rendere le cose così difficili?
31
00:02:39,466 --> 00:02:40,584
Va bene.
32
00:02:41,640 --> 00:02:45,410
Come puoi vedere, non scherzo.
Quindi, riproviamo, che dici?
33
00:02:45,841 --> 00:02:47,574
Le mie ali, per favore.
34
00:02:47,575 --> 00:02:50,381
Senti, amico,
perché dovrei volere le tue ali?
35
00:02:50,382 --> 00:02:53,301
- Non so nemmeno chi sei!
- Sono Lucifer Morningstar.
36
00:02:53,302 --> 00:02:55,159
E tu, idiota senza palle...
37
00:02:55,160 --> 00:02:57,638
sei Sergei Bok, famoso contrabbandiere.
38
00:02:57,639 --> 00:03:00,364
Prendi tutto quello che puoi arraffare
con le tue spregevoli mani europee.
39
00:03:00,365 --> 00:03:01,781
Ti prego, amico!
40
00:03:01,782 --> 00:03:03,000
Non le ho io!
41
00:03:03,001 --> 00:03:04,126
Lo giuro!
42
00:03:04,127 --> 00:03:06,547
Ok? Non saprei cosa farci con un paio...
43
00:03:07,073 --> 00:03:09,176
Forse se lo colpissi un paio di volte?
44
00:03:09,177 --> 00:03:10,856
Odio doverlo dire...
45
00:03:10,857 --> 00:03:13,223
ma non sono sicuro che qui
serva la violenza.
46
00:03:13,965 --> 00:03:17,696
Comincio a chiedermi se questo rifiuto umano
non stia davvero dicendo la verità.
47
00:03:17,697 --> 00:03:19,830
No! E' una carogna.
Direbbe qualsiasi cosa.
48
00:03:19,831 --> 00:03:21,988
Forse il problema non è lui, siamo noi.
49
00:03:21,989 --> 00:03:23,076
Noi?
50
00:03:23,077 --> 00:03:25,321
E' il quinto uomo che abbiamo
approcciato, questa settimana.
51
00:03:25,322 --> 00:03:26,466
Forse...
52
00:03:26,723 --> 00:03:29,273
oserei dire che stiamo sbagliando?
53
00:03:31,096 --> 00:03:33,745
Potrebbe essere ora di richiedere
l'aiuto di un professionista.
54
00:03:37,032 --> 00:03:38,094
Maze!
55
00:03:47,239 --> 00:03:48,185
Ehi.
56
00:03:48,186 --> 00:03:50,968
- Non credo tu voglia stare qui, oggi.
- Eccola.
57
00:03:50,969 --> 00:03:53,381
Sì. Che c'è, ho un cartello in testa
che dice "odiatemi"?
58
00:03:53,815 --> 00:03:55,262
Magari fosse così semplice.
59
00:03:56,087 --> 00:03:58,050
- Si tratta di Malcolm.
- Che succede?
60
00:03:58,051 --> 00:04:00,146
Ormai è in coma da mesi.
61
00:04:00,388 --> 00:04:02,327
Sua moglie ha deciso
di staccare la spina.
62
00:04:03,331 --> 00:04:04,770
Malcolm morirà oggi...
63
00:04:04,771 --> 00:04:07,105
e tu lo stai ancora indagando
per corruzione.
64
00:04:07,737 --> 00:04:10,585
E quindi mi odieranno di più perché
non gli metto un'aureola in testa?
65
00:04:10,586 --> 00:04:12,702
Forse stasera dovresti
evitare di venire al distretto.
66
00:04:13,069 --> 00:04:14,928
Stanno organizzando una veglia.
67
00:04:15,305 --> 00:04:16,350
C'è altro?
68
00:04:21,540 --> 00:04:23,636
Renderebbe la vita più facile a tutti...
69
00:04:23,981 --> 00:04:25,447
se chiudessi la tua indagine.
70
00:04:25,448 --> 00:04:28,701
Sai, Dan, per un attimo ho pensato
che stessimo facendo dei progressi.
71
00:04:28,702 --> 00:04:31,745
Ma, come sempre,
finisci sempre per spalleggiare gli altri.
72
00:04:32,353 --> 00:04:34,655
- Sto cercando di proteggerti.
- Da cosa?
73
00:04:34,656 --> 00:04:36,891
Dal prendere un criminale
o danneggiare la tua reputazione?
74
00:04:37,726 --> 00:04:40,289
Non si tratta di quello.
Si tratta della famiglia di Malcolm.
75
00:04:40,290 --> 00:04:42,637
Se c'è un'indagine in corso
a suo carico...
76
00:04:42,638 --> 00:04:45,279
potrebbe costargli i benefit,
la pensione, tutto.
77
00:04:45,280 --> 00:04:47,509
E allora cosa? Vuoi che lasci perdere?
78
00:04:47,868 --> 00:04:50,978
- Rinnegare tutto quello in cui credo?
- No.
79
00:04:52,025 --> 00:04:54,179
Dico che se vuoi fare qualcosa,
devi farla adesso.
80
00:04:54,180 --> 00:04:55,588
Hai 24 ore.
81
00:04:56,389 --> 00:04:59,087
Oppure smettila
e lascia che la sua famiglia vada avanti.
82
00:05:19,079 --> 00:05:22,054
E' davvero questo
che fai nel tuo tempo libero?
83
00:05:22,055 --> 00:05:24,092
Che cosa affascinante e tetra.
84
00:05:24,093 --> 00:05:25,800
Hai mai pensato di lavorare a maglia?
85
00:05:26,870 --> 00:05:28,641
Cosa ci fai qui?
86
00:05:28,642 --> 00:05:32,001
Sono qui perché
mi serve la tua esperienza.
87
00:05:32,002 --> 00:05:33,351
Non sei impegnata, vero?
88
00:05:33,352 --> 00:05:35,350
Veramente, per assurdo, sono impegnata.
89
00:05:35,351 --> 00:05:37,833
E non è davvero la giornata adatta per...
90
00:05:37,834 --> 00:05:39,776
la tua... Luciferità.
91
00:05:40,384 --> 00:05:41,626
Ti do un consiglio.
92
00:05:41,627 --> 00:05:43,830
- La prossima volta chiama.
- No, no, no, aspetta.
93
00:05:45,164 --> 00:05:48,083
Ora, normalmente non faccio caso
ai sentimenti altrui, ma...
94
00:05:48,084 --> 00:05:50,369
sembri genuinamente angustiata.
95
00:05:51,289 --> 00:05:53,137
Stai bene? Vuoi...
96
00:05:53,138 --> 00:05:54,207
non lo so...
97
00:05:54,208 --> 00:05:55,901
fare una chiacchierata, per caso?
98
00:05:56,058 --> 00:05:57,845
Il sesso è sempre un'opzione.
99
00:05:59,067 --> 00:06:00,787
Non ti arrendi mai, vero?
100
00:06:00,788 --> 00:06:04,167
No, ti sto semplicemente offrendo
una spalla su cui piangere.
101
00:06:05,351 --> 00:06:06,351
Su.
102
00:06:08,571 --> 00:06:11,006
Ricordi il caso Palmetto
di cui ti ho parlato?
103
00:06:12,066 --> 00:06:14,484
Quello che ti sta logorando,
ti sta facendo odiare
104
00:06:14,485 --> 00:06:17,481
e insultare da tutti
e per cui ho anche fatto a botte per te?
105
00:06:17,979 --> 00:06:19,456
No, non ho idea di cosa parli.
106
00:06:20,653 --> 00:06:24,407
Beh, vogliono che chiuda il caso, mi unisca
al coro e dica che il tizio è morto da eroe.
107
00:06:24,408 --> 00:06:28,150
Qualcosa mi dice che non hai
intenzione di lasciar perdere, vero?
108
00:06:28,151 --> 00:06:29,453
Voglio la verità.
109
00:06:29,454 --> 00:06:33,461
E allora cercala! Sei un poliziotto,
non ti serve il permesso di nessuno.
110
00:06:35,142 --> 00:06:38,278
- Un consiglio decente.
- Lo so, non sono male.
111
00:06:38,608 --> 00:06:40,572
Il tuo problema è risolto. Tocca a me.
112
00:06:40,573 --> 00:06:42,566
Sto lavorando
a una specie di caso anch'io...
113
00:06:42,567 --> 00:06:44,269
e a quanto pare ho...
114
00:06:44,270 --> 00:06:46,295
beh, ho una bella gatta da pelare.
115
00:06:46,955 --> 00:06:48,146
Un caso?
116
00:06:49,343 --> 00:06:50,672
Che tipo di caso?
117
00:06:50,673 --> 00:06:54,114
La natura dell'investigazione
non è importante. Sono qui solo per...
118
00:06:54,115 --> 00:06:55,785
un consiglio professionale.
119
00:06:55,943 --> 00:06:58,813
Cosa fai quando ti imbatti
in un vicolo cieco?
120
00:06:59,883 --> 00:07:02,562
- Cosa faccio quando mi blocco?
- Esatto.
121
00:07:02,563 --> 00:07:04,912
Beh, mi affido a un altro punto di vista.
122
00:07:04,913 --> 00:07:08,767
Qualcuno che non abbia paura di essere onesto
anche se non è quello che voglio sentire.
123
00:07:09,876 --> 00:07:11,181
Ma ciao!
124
00:07:11,182 --> 00:07:13,124
E' un'idea geniale.
125
00:07:13,295 --> 00:07:14,295
Sì.
126
00:07:14,726 --> 00:07:16,014
In effetti, lo è.
127
00:07:16,491 --> 00:07:17,491
Allora...
128
00:07:17,673 --> 00:07:19,820
forse tu aiuti me...
129
00:07:19,984 --> 00:07:21,623
poi io potrei aiutare te.
130
00:07:23,168 --> 00:07:24,168
Potrei...
131
00:07:24,732 --> 00:07:27,072
Et voilà. Prevedibile.
132
00:07:37,948 --> 00:07:40,038
Cosa ci facciamo qui, Lucifer?
133
00:07:40,273 --> 00:07:42,658
Mi piace venire qui, di quando in quando.
134
00:07:42,847 --> 00:07:45,896
Affondare i piedi nella sabbia,
respirare l'odore dell'oceano...
135
00:07:46,757 --> 00:07:48,594
abbandonarmi ai ricordi.
136
00:07:50,176 --> 00:07:52,125
Sai, cinque anni fa...
137
00:07:52,215 --> 00:07:55,782
quando io e Maze abbiamo abbandonato
l'Inferno, sono atterrato proprio qui.
138
00:07:57,724 --> 00:08:01,963
E' qui che ho dedicato il mio più epico
"vaffanculo" al caro, vecchio, Papà...
139
00:08:02,736 --> 00:08:05,038
e mi sono fatto recidere le ali da Maze.
140
00:08:05,039 --> 00:08:06,951
Perché mi stai dicendo queste cose?
141
00:08:07,128 --> 00:08:11,450
Perché mi hai convocato qui, in primo luogo?
Sicuramente non per ricordare i vecchi tempi.
142
00:08:13,740 --> 00:08:17,702
Ti ho chiamato perché proprio
quelle ali sono state rubate.
143
00:08:19,587 --> 00:08:22,233
E mi serve il tuo aiuto per recuperarle.
144
00:08:25,996 --> 00:08:27,887
The Fallen Angels presentano:
Lucifer 1x07 - Wingman
145
00:08:27,888 --> 00:08:30,431
Traduzione: Dia, ChiaraTom, Fabiolita91,
TerryB, Ayachan, tinknurse, stylesbreath
146
00:08:30,432 --> 00:08:32,396
Revisione: Jules
www.subsfactory.it
147
00:08:33,831 --> 00:08:35,285
Hai perso le tue ali?
148
00:08:35,286 --> 00:08:37,590
Scusa, c'è l'eco?
Non l'ho appena detto io?
149
00:08:37,591 --> 00:08:39,918
Cosa dovrei farci
con questa informazione?
150
00:08:39,919 --> 00:08:43,694
Usa i tuoi poteri angelici
per svolazzare in città e trovarle!
151
00:08:43,695 --> 00:08:47,294
Voglio dire, che razza di angelo sei
se non puoi aiutare neanche tuo fratello?
152
00:08:47,295 --> 00:08:48,461
O sbaglio?
153
00:08:50,764 --> 00:08:53,902
Lucy, da quando hai lasciato l'Inferno...
154
00:08:54,029 --> 00:08:56,176
io ho dovuto pattugliare i cancelli...
155
00:08:56,177 --> 00:08:59,229
io ho dovuto evitare che le anime
dei dannati sgattaiolassero via...
156
00:08:59,230 --> 00:09:01,100
un lavoro che, tra l'altro, disprezzo.
157
00:09:01,101 --> 00:09:05,223
- Non ti ho chiesto io di farlo.
- Ma quelle ali nel mondo umano?
158
00:09:05,408 --> 00:09:10,043
Lucy, sono troppo potenti. Un frammento
di divinità. Gli umani non le controllano!
159
00:09:10,044 --> 00:09:13,924
- E se finissero nelle mani sbagliate...
- Qualcuno potrebbe morire? Sì, lo so.
160
00:09:13,925 --> 00:09:17,093
Ho visto uno buttarsi da un palazzo
dopo avergli dato solo un'occhiata.
161
00:09:17,094 --> 00:09:19,787
Quindi, se hai finito
di dirmi cose che già so...
162
00:09:22,699 --> 00:09:24,238
mi aiuti o no?
163
00:09:24,838 --> 00:09:26,369
Dimmi una cosa.
164
00:09:26,653 --> 00:09:29,926
Se davvero odiavi quelle ali, perché
le hai tenute per tutto questo tempo?
165
00:09:32,217 --> 00:09:34,527
- Non sono affari tuoi.
- E' una mossa sentimentale, Lucy.
166
00:09:34,528 --> 00:09:37,505
Soprattutto per uno che voleva
lasciarsi la vecchia vita alle spalle.
167
00:09:37,506 --> 00:09:38,839
Per favore, ci risiamo.
168
00:09:38,840 --> 00:09:42,608
Forse in fondo sai che non avresti
dovuto mai tagliarle. E forse...
169
00:09:42,609 --> 00:09:44,971
per questo ti sei lasciato
una via di uscita.
170
00:09:44,972 --> 00:09:46,080
Ma certo!
171
00:09:47,011 --> 00:09:48,266
Hai finito?
172
00:09:48,392 --> 00:09:50,007
Belle parole, ma, no.
173
00:09:50,008 --> 00:09:52,295
Sono di mia proprietà. Le rivoglio.
174
00:09:52,296 --> 00:09:56,336
E' semplice. Se posso anche evitare
una tragedia, meglio ancora!
175
00:09:56,337 --> 00:09:58,494
Hai voluto il libero arbitrio.
176
00:10:00,681 --> 00:10:03,190
Hai voluto delle responsabilità. Beh...
177
00:10:04,300 --> 00:10:07,033
risolviti da solo il tuo casino,
per una volta.
178
00:10:16,485 --> 00:10:17,485
Pensavo...
179
00:10:17,486 --> 00:10:22,138
il tuo problema, il mio problema.
Perché non darci un parere a vicenda?
180
00:10:22,139 --> 00:10:24,169
Che ne dici? Un quid pro quo?
181
00:10:24,480 --> 00:10:26,044
Ora vuoi il mio aiuto?
182
00:10:26,370 --> 00:10:28,049
Scusate, non articolo bene oggi?
183
00:10:28,050 --> 00:10:30,897
Sì. Sono venuto a chiedere
il tuo generosissimo aiuto.
184
00:10:30,898 --> 00:10:33,311
Prima mi devi dire
su cosa stai lavorando.
185
00:10:34,031 --> 00:10:36,913
- Non so come la prenderesti.
- Mettimi alla prova.
186
00:10:37,909 --> 00:10:39,000
Ok.
187
00:10:39,832 --> 00:10:42,649
Ricordi il container che mi è stato sottratto
in quel modo così poco elegante?
188
00:10:42,650 --> 00:10:44,396
Quello che credevo nascondesse qualcosa?
189
00:10:44,397 --> 00:10:46,639
Sì, non c'erano dentro
solo bambole che cercavo.
190
00:10:46,640 --> 00:10:49,063
C'era qualcos'altro, qualcosa...
191
00:10:49,176 --> 00:10:51,667
di personale, che mancava
quando l'abbiamo trovato.
192
00:10:51,668 --> 00:10:52,770
Lo sapevo.
193
00:10:52,942 --> 00:10:55,149
Lucifer, cosa c'era dentro?
194
00:10:56,102 --> 00:10:57,581
Le mie ali d'angelo.
195
00:10:59,126 --> 00:11:00,916
Sì, continua, fai uscire tutto.
196
00:11:00,917 --> 00:11:03,646
Ok, sul serio, cosa c'era dentro?
197
00:11:06,397 --> 00:11:08,231
Oh, sei serio?
198
00:11:09,816 --> 00:11:11,180
Ok, scusa.
199
00:11:11,192 --> 00:11:12,897
Te le ha fatte qualcuno?
200
00:11:12,898 --> 00:11:14,953
O sei nel giro dei cosplay?
201
00:11:14,954 --> 00:11:16,321
Ti stai divertendo, vero?
202
00:11:16,322 --> 00:11:19,718
Scusa, ammetto che non sempre ti capisco.
203
00:11:19,723 --> 00:11:21,776
Ma se è davvero importante...
204
00:11:21,777 --> 00:11:22,877
Lo è.
205
00:11:23,509 --> 00:11:25,569
Ok, faccio quello che posso.
206
00:11:25,570 --> 00:11:27,992
Diramerò un mandato di ricerca per...
207
00:11:30,508 --> 00:11:32,689
- delle ali d'angelo.
- Grazie, e in cambio
208
00:11:32,690 --> 00:11:35,218
ti donerò i miei servigi
su Palmetto, va bene?
209
00:11:35,219 --> 00:11:36,825
Certo, ci può servire il tuo aiuto.
210
00:11:37,106 --> 00:11:38,106
"Ci"?
211
00:11:39,252 --> 00:11:40,843
- Ehi.
- Pronta?
212
00:11:40,844 --> 00:11:43,821
Sì, non potevi aiutarmi,
così ho reclutato qualcun altro.
213
00:11:43,822 --> 00:11:45,110
Più siamo, meglio è.
214
00:11:45,213 --> 00:11:46,440
La stai aiutando tu?
215
00:11:46,441 --> 00:11:48,111
Sapevo che non avrebbe rinunciato.
216
00:11:48,112 --> 00:11:50,098
E non potevo lasciarla andare
da sola, così...
217
00:11:50,346 --> 00:11:51,863
sono qui come spettatore.
218
00:11:53,074 --> 00:11:54,170
Figo.
219
00:11:54,171 --> 00:11:55,749
Noi tre che lavoriamo insieme.
220
00:11:55,982 --> 00:11:57,367
Sì, figo.
221
00:11:57,808 --> 00:11:59,305
Cosa vuoi di più dalla vita?
222
00:12:06,475 --> 00:12:09,771
Quindi, questo è Palmetto Street.
223
00:12:10,465 --> 00:12:12,935
Scusa, mi ripeti
perché è venuto anche lui?
224
00:12:13,377 --> 00:12:16,174
Mi aiuta a vedere le cose
in maniera diversa.
225
00:12:16,292 --> 00:12:19,501
Sì, mi sono dimostrato
piuttosto utile, Dan.
226
00:12:20,307 --> 00:12:21,644
Come possiamo aiutarti?
227
00:12:21,645 --> 00:12:24,655
D'accordo, voglio ricostruire la sparatoria.
Capire cosa non ho visto.
228
00:12:24,656 --> 00:12:26,079
In che modo proverà qualcosa?
229
00:12:26,080 --> 00:12:28,202
Fammi contenta, grazie.
230
00:12:29,058 --> 00:12:30,331
- Lucifer?
- Sì?
231
00:12:30,332 --> 00:12:32,811
Tu rappresenterai lo squallido...
232
00:12:32,812 --> 00:12:36,227
- elemento criminale.
- Volevi dire bellissimo elemento criminale.
233
00:12:37,014 --> 00:12:40,050
E, Dan, tu sarai Malcolm.
234
00:12:40,051 --> 00:12:43,662
Il poliziotto duro come la pietra
che spera lasci perdere questo caso.
235
00:12:44,054 --> 00:12:46,182
- Carina.
- E io interpreterò me stessa.
236
00:12:46,183 --> 00:12:49,172
Una ragazza che non riesce a capire
cosa diavolo ho visto.
237
00:12:49,269 --> 00:12:51,167
Allora, nei mesi precedenti
alla sparatoria
238
00:12:51,168 --> 00:12:54,052
stavamo seguendo un trafficante
di droga francese, Nikolas Aoudi.
239
00:12:54,053 --> 00:12:57,179
Posso avere una pistola? Sento che
Nikolas avrebbe sicuramente una pistola.
240
00:12:57,180 --> 00:13:00,789
Veramente era più uno da martello.
Gli piaceva rompere dita e braccia,
241
00:13:00,790 --> 00:13:02,748
- Ok...
- qualche gamba, denti.
242
00:13:02,847 --> 00:13:05,017
Giusto. Allora posso avere un martello?
243
00:13:05,215 --> 00:13:07,290
Aoudi continuava a sfuggire alla polizia.
244
00:13:07,291 --> 00:13:09,791
Ho arrestato uno dei suoi uomini,
credevo sarebbe crollato.
245
00:13:09,792 --> 00:13:11,305
All'improvviso ha cambiato musica.
246
00:13:11,306 --> 00:13:14,452
L'unico poliziotto che ha parlato con lui
è stato Malcolm, quindi...
247
00:13:14,453 --> 00:13:15,657
una sera...
248
00:13:16,142 --> 00:13:17,390
l'ho seguito fin qui,
249
00:13:17,391 --> 00:13:19,446
intrufolandomi dalla porta laterale.
250
00:13:19,985 --> 00:13:22,392
E mi sono nascosta dietro questo vetro.
251
00:13:23,456 --> 00:13:24,756
Potevo vederli.
252
00:13:25,270 --> 00:13:27,532
C'erano Malcolm e Aoudi
e la sua guardia del corpo.
253
00:13:27,533 --> 00:13:29,691
Sembrava che stessero facendo un accordo.
254
00:13:29,692 --> 00:13:31,256
Malcolm aveva in mano dei soldi.
255
00:13:31,257 --> 00:13:32,407
Aspetta.
256
00:13:34,046 --> 00:13:35,392
E' abbastanza?
257
00:13:35,393 --> 00:13:37,064
Una mazzetta, forse.
258
00:13:37,775 --> 00:13:39,067
Non ne sono certa.
259
00:13:39,325 --> 00:13:41,559
Ma mi sono sporta
per sentire cosa dicevano.
260
00:13:42,393 --> 00:13:44,036
E, accidentalmente, ho fatto rumore.
261
00:13:44,037 --> 00:13:45,214
Me lo sentivo.
262
00:13:45,215 --> 00:13:47,196
Mi aveva vista, ma non ha reagito.
263
00:13:47,197 --> 00:13:49,592
E' tornato alla conversazione.
264
00:13:49,593 --> 00:13:51,428
Ed è in quel momento
che è partito lo sparo.
265
00:13:52,090 --> 00:13:54,914
Non ci è voluto molto
prima che volassero proiettili ovunque.
266
00:13:54,915 --> 00:13:58,174
Mi sono riparata dietro la porta
e poi sono corsa dentro.
267
00:13:59,334 --> 00:14:01,404
Aoudi e i suoi uomini erano morti.
268
00:14:01,405 --> 00:14:03,624
Malcolm era sul pavimento,
stava perdendo sangue.
269
00:14:07,511 --> 00:14:09,133
Non c'era niente che potessi fare.
270
00:14:14,950 --> 00:14:17,103
- Non ha senso.
- Come, scusa?
271
00:14:17,104 --> 00:14:19,357
Aoudi non aveva nessun desiderio
di uccidere Malcolm.
272
00:14:19,358 --> 00:14:22,026
Fidati, se c'è una cosa
che conosco è il desiderio.
273
00:14:22,583 --> 00:14:24,951
Cioè, se Malcolm era davvero corrotto,
274
00:14:24,952 --> 00:14:28,072
era la gallina dalle uova d'oro di Aoudi.
Sarebbe stato stupido a sparargli.
275
00:14:28,477 --> 00:14:30,243
E se c'era qualcun altro?
276
00:14:30,260 --> 00:14:32,462
La polizia ha controllato tutto
da cima a fondo, Chloe.
277
00:14:32,919 --> 00:14:34,251
Non c'era nessun altro.
278
00:14:34,252 --> 00:14:35,917
Senti, potrai non volermi credere...
279
00:14:36,189 --> 00:14:37,189
ma...
280
00:14:37,744 --> 00:14:38,794
se...
281
00:14:38,795 --> 00:14:40,070
Mi sbagliassi?
282
00:14:42,918 --> 00:14:44,223
Espinoza.
283
00:14:45,259 --> 00:14:46,259
Sì.
284
00:14:46,452 --> 00:14:48,115
Ok, glielo faccio sapere.
285
00:14:49,812 --> 00:14:51,802
Hai davvero diramato
un mandato di ricerca per...
286
00:14:52,543 --> 00:14:54,049
ali d'angelo?
287
00:14:56,695 --> 00:14:57,795
Forse.
288
00:14:58,460 --> 00:15:00,156
Beh, sembra che ci sia un riscontro.
289
00:15:00,241 --> 00:15:01,552
Eccellente!
290
00:15:01,553 --> 00:15:03,551
Bene, è il mio turno.
291
00:15:06,278 --> 00:15:08,110
Non riesco a credere che le ali sono...
292
00:15:08,111 --> 00:15:10,481
Reali? Splendide? Divine?
293
00:15:10,482 --> 00:15:11,757
Puoi dirlo.
294
00:15:11,758 --> 00:15:13,643
Stavo per dire: "In vendita".
295
00:15:13,644 --> 00:15:15,853
Cos'altro possiamo sapere
dall'FBI, agente Pitts?
296
00:15:15,854 --> 00:15:18,602
Le ali e altre stronzate
che la gente crede autentiche
297
00:15:18,603 --> 00:15:21,314
vengono vendute a un'asta
del mercato nero delle antichità.
298
00:15:21,315 --> 00:15:22,186
Un'asta?
299
00:15:22,187 --> 00:15:24,443
Viene spacciato come evento
di beneficenza al Crimson Hall.
300
00:15:24,444 --> 00:15:25,743
Denti di santi?
301
00:15:25,744 --> 00:15:28,343
Fazzoletti benedetti?
Anche un pezzo della croce?
302
00:15:28,344 --> 00:15:31,033
Mettono le mie ali
tra questo mucchio di falsi assurdi!
303
00:15:31,034 --> 00:15:33,485
Sì, al contrario delle ali,
il resto non è assolutamente vero.
304
00:15:33,486 --> 00:15:36,434
Infatti! E' offensivo!
Vendere le mie ali con tutta questa
305
00:15:36,435 --> 00:15:38,019
- ridicola attrezzatura.
- Basta.
306
00:15:38,020 --> 00:15:41,636
Si consoli sapendo che faremo
irruzione all'asta, questa sera.
307
00:15:41,637 --> 00:15:43,443
Allora sarà l'FBI a prendersi le mie ali?
308
00:15:43,444 --> 00:15:45,762
Non possiamo farci sfuggire
questa occasione.
309
00:15:45,763 --> 00:15:47,007
L'FBI condurrà il gioco.
310
00:15:47,008 --> 00:15:48,923
Immaginavo stesse indagando.
311
00:15:48,924 --> 00:15:50,675
Ma abbiamo noi la giurisdizione.
312
00:15:50,676 --> 00:15:54,243
- Va bene, ma quando riavremo le ali?
- Dopo l'irruzione.
313
00:15:54,244 --> 00:15:57,206
Se riesce a dimostrare la provenienza
delle ali, le riavrete in 30 giorni.
314
00:15:57,207 --> 00:15:59,134
- Nessun problema.
- 30 giorni.
315
00:15:59,596 --> 00:16:02,552
- Sì, nessun problema. Nessunissimo problema.
- Vero?
316
00:16:27,607 --> 00:16:29,265
Vieni fuori, Amenadiel.
317
00:16:32,859 --> 00:16:36,454
Che ne è stato del risolvere
i miei casini da solo?
318
00:16:36,455 --> 00:16:39,382
- O cerchi un posto in prima fila all'asta?
- Lucifer, posso assicurarti
319
00:16:39,383 --> 00:16:41,892
che non mi diverto affatto
a seguirti ovunque.
320
00:16:41,893 --> 00:16:44,814
Ma stavolta non posso lasciarti fallire,
è troppo importante.
321
00:16:45,574 --> 00:16:47,232
Quindi sei qui per aiutare?
322
00:16:47,233 --> 00:16:50,353
Sono qui per assicurarmi
che le ali tornino al loro posto.
323
00:16:50,354 --> 00:16:52,834
- E dove sarebbe, di preciso?
- Oltre che sulla tua schiena?
324
00:16:52,835 --> 00:16:56,046
Mio caro amico piumato,
non ti aspetterai mica che succeda?
325
00:16:56,245 --> 00:16:58,667
Appartengono al Paradiso
dove sono state create.
326
00:16:59,574 --> 00:17:01,665
Se non le vuoi, torneranno lì.
327
00:17:03,436 --> 00:17:04,563
D'accordo.
328
00:17:05,237 --> 00:17:07,984
Visto che abbiamo i minuti contati,
mi sarà utile una spalla alata.
329
00:17:08,414 --> 00:17:09,414
Che vuoi dire?
330
00:17:09,657 --> 00:17:12,872
L'FBI farà irruzione.
Se non recuperiamo le ali,
331
00:17:12,873 --> 00:17:16,662
l'umanità scoprirà la divinità,
eccetera, eccetera... sai come va a finire.
332
00:17:16,876 --> 00:17:19,115
- Non possiamo permettere che succeda.
- Esatto.
333
00:17:19,116 --> 00:17:20,134
Perciò, resta.
334
00:17:20,135 --> 00:17:23,642
A patto che cerchi di tenere a bada
quel tuo ego angelico.
335
00:17:23,643 --> 00:17:25,924
- Non ho nessun ego.
- Sì, invece.
336
00:17:25,925 --> 00:17:29,952
Vorrei solo che scendessi da quel piedistallo
e imparassi un paio di cosette sull'umanità.
337
00:17:29,953 --> 00:17:33,465
Però, sembra tu abbia acquisito
un ottimo gusto nel vestirti, quindi...
338
00:17:34,593 --> 00:17:35,923
mi manca il vestito.
339
00:17:41,996 --> 00:17:43,092
Salve.
340
00:17:43,304 --> 00:17:44,375
Festa privata.
341
00:17:45,374 --> 00:17:47,306
Carota, non il bastone.
342
00:17:48,688 --> 00:17:52,517
Sì, mi perdoni, so benissimo
che è un evento molto esclusivo, ma...
343
00:17:53,132 --> 00:17:55,907
sono sicuro che riuscirà
a trovarci due posti.
344
00:17:58,886 --> 00:18:00,885
Se non siete partecipanti, smammate.
345
00:18:07,196 --> 00:18:09,035
Ma che strano.
346
00:18:09,036 --> 00:18:13,603
Forse ho qualcosa che potrebbe interessare
gli appassionati di reliquie religiose.
347
00:18:20,834 --> 00:18:23,266
- Da questa parte, signori.
- Grazie.
348
00:18:23,775 --> 00:18:25,105
Visto come si fa?
349
00:18:31,675 --> 00:18:33,745
Come ho fatto ad accettare!
350
00:18:33,746 --> 00:18:36,011
- Pensavo volessi aiutarmi.
- Ti sto aiutando.
351
00:18:36,012 --> 00:18:38,853
Siamo stati a Palmetto
e abbiamo ripercorso quel che è successo.
352
00:18:38,854 --> 00:18:41,244
- E non abbiamo trovato niente.
- Esattamente.
353
00:18:41,915 --> 00:18:44,125
Ora, voglio mostrarti
su chi stai indagando.
354
00:18:46,171 --> 00:18:48,476
Ecco chi c'è dall'altra parte
delle indagini.
355
00:18:48,477 --> 00:18:49,590
Non un mostro.
356
00:18:50,165 --> 00:18:51,324
Non un cattivo.
357
00:18:51,493 --> 00:18:53,987
Solo una famiglia addolorata
che deve dirgli addio.
358
00:18:55,898 --> 00:18:57,165
Ci ha visti.
359
00:19:01,894 --> 00:19:04,354
- Che ci fa lei qui?
- Mi dispiace, Mel.
360
00:19:04,466 --> 00:19:06,384
Non è qui per litigare.
361
00:19:06,986 --> 00:19:08,135
Scherzi?
362
00:19:09,015 --> 00:19:11,296
Litigare? Lei...
363
00:19:11,585 --> 00:19:13,323
Non ha alcun diritto.
364
00:19:14,439 --> 00:19:16,237
Cos'altro vuole da noi?
365
00:19:18,205 --> 00:19:20,669
Le faccio le mie condoglianze.
366
00:19:24,215 --> 00:19:25,524
Andatevene.
367
00:19:26,712 --> 00:19:28,027
Vi prego...
368
00:19:34,702 --> 00:19:35,848
Carmen?
369
00:19:36,533 --> 00:19:38,528
Non ho mai visto niente del genere.
370
00:19:46,865 --> 00:19:49,135
Congratulazioni, signor Morningstar.
371
00:19:49,791 --> 00:19:53,468
I cattolici e i satanisti faranno a gara
per questa moneta.
372
00:19:53,469 --> 00:19:56,714
Se siamo fortunati,
ci sarà una gara di offerte.
373
00:19:56,715 --> 00:19:58,142
Sarà divertente.
374
00:19:58,143 --> 00:20:01,447
Chi l'avrebbe mai detto che la moneta
del Diavolo fosse tanto desiderata.
375
00:20:01,448 --> 00:20:03,628
Basta riunire un mucchio di credenti e...
376
00:20:03,629 --> 00:20:05,801
scusi il gioco di parole,
ma l'unico limite è il cielo.
377
00:20:06,581 --> 00:20:07,743
Questa era buona.
378
00:20:07,996 --> 00:20:11,815
A quanto pare, non rispetta
la fede dei suoi acquirenti.
379
00:20:11,816 --> 00:20:15,815
No, al contrario,
rispetto tantissimo la loro fede.
380
00:20:15,817 --> 00:20:18,563
Ma non devo per forza condividere
il loro credo per guadagnarci.
381
00:20:19,573 --> 00:20:22,479
Da quel che capisco, non è un credente.
382
00:20:22,480 --> 00:20:25,506
Sono un uomo che crede
in un'unica divinità.
383
00:20:25,984 --> 00:20:27,433
L'onnipotente dollaro!
384
00:20:32,588 --> 00:20:33,724
Gli umani.
385
00:20:34,051 --> 00:20:35,204
Non è così?
386
00:20:36,433 --> 00:20:37,835
Devo ammettere che...
387
00:20:38,554 --> 00:20:41,494
adoro dare cattive notizie.
388
00:20:42,398 --> 00:20:43,398
Dica pure.
389
00:20:43,416 --> 00:20:45,181
La moneta non è in vendita.
390
00:20:45,415 --> 00:20:48,016
L'ho usata solo perché mi ricevesse.
391
00:20:48,137 --> 00:20:49,794
Allora, perché è qui?
392
00:20:49,795 --> 00:20:51,676
Qualcuno ha rubato le mie ali.
393
00:20:51,795 --> 00:20:54,104
Due metri circa,
risplendono di luce divina.
394
00:20:54,792 --> 00:20:57,063
Perciò, se vuol essere così gentile
da consegnarcele...
395
00:20:57,276 --> 00:20:59,813
ce ne andremo senza alcun...
396
00:21:00,341 --> 00:21:01,745
problema.
397
00:21:02,237 --> 00:21:03,363
Divertente.
398
00:21:04,050 --> 00:21:06,116
Non funziona in questo modo.
399
00:21:08,225 --> 00:21:10,454
I suoi uomini non sanno
con chi hanno a che fare.
400
00:21:10,679 --> 00:21:12,842
Quelle pistole non ci fanno paura.
401
00:21:13,049 --> 00:21:14,191
Anzi...
402
00:21:14,621 --> 00:21:16,026
vi sfido a sparare.
403
00:21:17,832 --> 00:21:19,433
- Fratello...
- Forza.
404
00:21:20,156 --> 00:21:21,693
Vediamo cosa succede.
405
00:21:23,936 --> 00:21:27,114
Ed ecco qua l'ego angelico
di cui parlavo.
406
00:21:31,492 --> 00:21:33,632
Scusate, stavate dicendo?
407
00:21:34,375 --> 00:21:35,855
Signori, per favore...
408
00:21:36,405 --> 00:21:38,852
non dia retta a mio fratello.
E' una persona...
409
00:21:38,861 --> 00:21:41,626
semplice. Non volevamo
mancarle di rispetto, davvero.
410
00:21:42,169 --> 00:21:43,986
Pensavo avessi detto
di volere le tue ali!
411
00:21:43,987 --> 00:21:46,667
Sì, ma questo non è
il modo giusto di procedere.
412
00:21:46,839 --> 00:21:49,527
Datemi una buona ragione
per non finirla qui.
413
00:21:50,361 --> 00:21:52,057
Perché mi ha frainteso.
414
00:21:52,058 --> 00:21:54,315
Sono più che felice di comprare le ali!
415
00:21:54,858 --> 00:21:56,867
Come tutti gli altri. Con denaro sonante.
416
00:21:57,063 --> 00:21:59,064
Una montagna di denaro.
417
00:21:59,198 --> 00:22:02,845
Se venera il denaro, allora sono
il suo biglietto per diventare un dio.
418
00:22:09,052 --> 00:22:10,224
Buona asta.
419
00:22:12,988 --> 00:22:14,133
Grazie.
420
00:22:27,814 --> 00:22:31,654
Divertente, vero? Che per riunire tutte
le fedi del mondo basti un po' di...
421
00:22:31,776 --> 00:22:33,568
consumismo illegale.
422
00:22:34,723 --> 00:22:36,035
Quello che vorrei sapere è...
423
00:22:36,039 --> 00:22:41,283
da quando il Principe delle Tenebre ha
paura di qualche fastidiosa pistola umana?
424
00:22:41,772 --> 00:22:43,038
Beh, da quando ho...
425
00:22:43,629 --> 00:22:45,538
- sanguinato.
- Cosa intendi con...
426
00:22:46,069 --> 00:22:48,601
- sanguinato?
- Già. Non so come sia possibile, ma...
427
00:22:48,602 --> 00:22:52,007
come se non bastasse, sembra che debba
preoccuparmi di un po' di mortalità.
428
00:22:52,008 --> 00:22:54,479
Perciò non parliamone più.
429
00:22:55,431 --> 00:22:56,732
Cosa c'è da ridere?
430
00:22:56,868 --> 00:22:59,614
Mi sto rendendo conto della gravità
di quello che hai detto.
431
00:22:59,615 --> 00:23:01,424
Che sono allergico
ai proiettili di piombo?
432
00:23:01,425 --> 00:23:03,565
Che anche se non scegli l'Inferno...
433
00:23:04,128 --> 00:23:05,589
tutto quello che devo fare...
434
00:23:06,112 --> 00:23:09,514
è aspettare che qualche
patetico delinquente ti finisca.
435
00:23:10,249 --> 00:23:12,371
Ed ecco che torni dritto all'Inferno.
436
00:23:14,532 --> 00:23:16,973
Non ci eri ancora arrivato, vero, Lucy?
437
00:23:18,378 --> 00:23:20,379
Mi hai appena svoltato la giornata.
438
00:23:22,408 --> 00:23:24,214
Buonasera, signore e signori.
439
00:23:24,863 --> 00:23:26,250
Sono Carmen Grant
440
00:23:26,251 --> 00:23:29,799
e vi do umilmente il benvenuto
alla nostra "Serata della Fede".
441
00:23:31,182 --> 00:23:32,370
Stasera...
442
00:23:32,371 --> 00:23:37,167
vedremo oggetti che provano
l'esistenza del miracoloso.
443
00:23:37,324 --> 00:23:39,287
C'è un potere
che non riusciamo a vedere...
444
00:23:39,481 --> 00:23:42,999
ma la sua luce splende con forza
tra gli artefatti inestimabili
445
00:23:43,000 --> 00:23:45,172
che hanno viaggiato in tutto il mondo.
446
00:23:45,173 --> 00:23:48,358
E, oso dire,
tra il Paradiso e l'Inferno...
447
00:23:48,359 --> 00:23:50,479
per arrivare fino a voi!
448
00:23:56,136 --> 00:23:57,734
Lasciando perdere i convenevoli...
449
00:23:58,260 --> 00:24:01,486
vorrei introdurvi
il primo oggetto dell'asta.
450
00:24:01,576 --> 00:24:04,569
Le catene perdute di San Paolo!
451
00:24:05,955 --> 00:24:07,462
Secondo la tradizione...
452
00:24:07,627 --> 00:24:12,192
San Paolo fu imprigionato tra il 61
e il 63, nell'anno del Signore.
453
00:24:12,561 --> 00:24:15,734
Benché alcune parti siano esposte
nella Basilica di San Pietro...
454
00:24:15,735 --> 00:24:17,348
o almeno così dicono...
455
00:24:17,569 --> 00:24:20,398
Questi sono i pezzi mancanti!
456
00:24:20,577 --> 00:24:22,679
I polsi di Paolo erano
troppo grossi per quelle.
457
00:24:22,680 --> 00:24:25,075
Già. Quel tipo non riusciva
a resistere al dessert, vero?
458
00:24:25,077 --> 00:24:27,407
- Avrebbero dovuto farlo Santo della...
- Torta al miele.
459
00:24:31,530 --> 00:24:33,141
Quelle sono chiaramente un falso!
460
00:24:33,879 --> 00:24:35,005
Cosa?
461
00:24:35,665 --> 00:24:36,989
Pubblico difficile.
462
00:24:37,546 --> 00:24:39,080
Non ne hai la minima idea.
463
00:24:40,950 --> 00:24:44,029
- Come sapevo di trovarti qui?
- Perché sono estremamente coerente?
464
00:24:44,030 --> 00:24:45,611
Come sei riuscita a entrare?
465
00:24:45,612 --> 00:24:48,627
Forse ti stupirà, ma non sei l'unico
con un po' di fascino.
466
00:24:49,485 --> 00:24:51,468
- Touché.
- E, comunque, devi ringraziarmi.
467
00:24:51,469 --> 00:24:52,550
Sono venuta ad avvisarti.
468
00:24:52,551 --> 00:24:55,739
Tra 5 minuti, l'FBI farà irruzione
qui dentro. Dobbiamo andarcene subito.
469
00:24:55,740 --> 00:24:57,679
Ma avevamo appena iniziato a divertirci.
470
00:24:59,193 --> 00:25:01,629
- "Avevamo"?
- Giusto. Non vi siete mai incontrati, vero?
471
00:25:01,836 --> 00:25:05,250
Permettimi di presentarti
Amenadiel. Mio fratello.
472
00:25:06,418 --> 00:25:08,105
Andiamo, non fare quella faccia.
473
00:25:10,385 --> 00:25:11,884
E' solo che...
474
00:25:12,368 --> 00:25:15,202
non mi aspettavo che tuo fratello
fosse così...
475
00:25:15,583 --> 00:25:16,583
affascinante.
476
00:25:16,596 --> 00:25:18,691
Sembrerebbe che siamo tutti
pieni di sorprese.
477
00:25:18,904 --> 00:25:22,235
Non mi sarei mai aspettato
che mio fratello cambiasse professione.
478
00:25:23,000 --> 00:25:25,205
Ma sto chiaramente
iniziando a capire perché.
479
00:25:26,917 --> 00:25:29,609
Lucifer, tuo fratello ha ereditato
tutto il carisma di famiglia.
480
00:25:29,610 --> 00:25:31,037
Ok, basta così.
481
00:25:31,038 --> 00:25:33,119
E' inquietante vedervi andare d'accordo.
482
00:25:33,730 --> 00:25:35,068
Il prossimo oggetto.
483
00:25:37,710 --> 00:25:40,042
Le ali di un angelo.
484
00:25:48,130 --> 00:25:49,423
Sono splendide.
485
00:25:52,743 --> 00:25:54,211
Fermi! FBI!
486
00:25:55,253 --> 00:25:57,171
- Cosa succede?
- Fermi tutti dove siete!
487
00:25:57,588 --> 00:25:58,846
Nessuno si muova!
488
00:26:01,374 --> 00:26:02,538
Rimanete dove siete.
489
00:26:04,204 --> 00:26:05,506
Signor Grant.
490
00:26:06,027 --> 00:26:07,206
Andiamo.
491
00:26:07,332 --> 00:26:08,721
Fermi! Non muovetevi!
492
00:26:17,988 --> 00:26:19,205
Dov'è finito?
493
00:26:20,972 --> 00:26:22,127
Un aiutino?
494
00:26:23,425 --> 00:26:24,741
Per favore.
495
00:26:33,823 --> 00:26:35,034
Grazie.
496
00:27:02,181 --> 00:27:03,350
Sono finte.
497
00:27:08,030 --> 00:27:10,193
Te lo ripeto, l'ho visto venire qui.
498
00:27:16,246 --> 00:27:18,009
C'era una porta segreta.
499
00:27:20,627 --> 00:27:22,135
Vedo che hai riavuto le tue ali.
500
00:27:22,136 --> 00:27:25,414
- Pensavo saresti stato più felice.
- Queste non sono le mie ali.
501
00:27:26,421 --> 00:27:29,377
- E di chi sono?
- Di uno con un contorto senso dell'umorismo.
502
00:27:29,753 --> 00:27:32,109
- Non...
- Sono un'imitazione, un falso.
503
00:27:32,243 --> 00:27:34,364
Cioè, è un buon lavoro, glielo concedo.
504
00:27:34,841 --> 00:27:39,099
Probabilmente avrebbero ingannato chiunque,
a eccezione del vero proprietario delle ali.
505
00:27:39,100 --> 00:27:41,375
Il vero proprietario... saresti tu?
506
00:27:41,376 --> 00:27:42,970
Sì, devono averle scambiate.
507
00:27:42,971 --> 00:27:45,368
Non è una coincidenza
che prima mi rubano le ali,
508
00:27:45,369 --> 00:27:48,237
e poi Carmen ne vende un'esatta replica,
una settimana dopo.
509
00:27:48,604 --> 00:27:50,386
No, questo è davvero un imbroglio.
510
00:27:50,387 --> 00:27:51,691
Mi dispiace sentirlo...
511
00:27:51,692 --> 00:27:52,792
davvero.
512
00:27:53,292 --> 00:27:55,923
Ma devo occuparmi di una cosa
a Palmetto, quindi...
513
00:27:57,246 --> 00:27:59,265
- Vieni?
- Non mi hai ascoltato?
514
00:27:59,676 --> 00:28:02,571
Le mie ali sono ancora lì fuori.
Devo trovarle.
515
00:28:02,913 --> 00:28:06,762
Se hai fretta di andare a Palmetto, vai pure,
ma ho finito con i giochi di ruolo, grazie.
516
00:28:06,763 --> 00:28:10,311
Quindi sono venuta a salvarti il culo,
ma siccome non sono le ali che cercavi...
517
00:28:10,312 --> 00:28:11,876
basta così? Abbiamo finito?
518
00:28:13,248 --> 00:28:15,160
Alla faccia del quid pro quo.
519
00:28:19,194 --> 00:28:21,121
Sei sicuro che non vuoi correrle dietro?
520
00:28:21,388 --> 00:28:24,513
Posso chiedere a nostro Padre un pò
di pioggia per rendere il momento magico.
521
00:28:28,792 --> 00:28:29,992
Va bene.
522
00:28:31,366 --> 00:28:32,988
Allora qual è la nostra prossima mossa?
523
00:28:33,145 --> 00:28:35,752
Beh, mi dispiace dirtelo,
ma dobbiamo salutarci qui, fratello.
524
00:28:36,686 --> 00:28:39,055
Quello che sto per fare
è il lavoro del Diavolo.
525
00:28:46,715 --> 00:28:49,581
Pensavo che l'avessimo finita
con questa storia.
526
00:28:49,807 --> 00:28:51,208
L'avevo finita.
527
00:28:51,209 --> 00:28:53,859
Ho anche iniziato a credere
di essere pazza come tutti dicevano.
528
00:28:53,860 --> 00:28:55,610
Non ho mai detto che eri pazza.
529
00:28:55,794 --> 00:28:57,330
Già. Va bene così.
530
00:28:57,720 --> 00:28:59,481
L'avrei pensato anch'io.
531
00:28:59,487 --> 00:29:01,168
Ma, sai, ci ho riflettuto.
532
00:29:01,322 --> 00:29:05,322
Lucifer ha sottolineato che non aveva senso
che Aoudi sparasse al suo infiltrato, giusto?
533
00:29:05,874 --> 00:29:06,974
Giusto.
534
00:29:08,277 --> 00:29:10,046
Ma non c'era nessun altro.
535
00:29:10,047 --> 00:29:12,942
Nessuno avrebbe potuto sparare a Malcolm
e fuggire senza che lo vedessi.
536
00:29:12,943 --> 00:29:16,707
- Ora hai capito cosa intendo.
- Perché non c'è nessuna uscita visibile.
537
00:29:17,150 --> 00:29:18,430
Ma forse...
538
00:29:18,431 --> 00:29:20,173
solo forse, stammi a sentire...
539
00:29:20,567 --> 00:29:21,761
c'era un'uscita segreta.
540
00:29:21,762 --> 00:29:24,575
Chloe, ti stai fissando con qualcosa
541
00:29:24,576 --> 00:29:26,869
- che non esiste.
- Ci dev'essere una spiegazione
542
00:29:26,870 --> 00:29:28,969
per ciò che ho visto, Dan! Deve esserci.
543
00:29:29,363 --> 00:29:30,645
Cosa vuoi che faccia?
544
00:29:30,646 --> 00:29:32,018
Non lo so.
545
00:29:34,524 --> 00:29:36,018
Che cos'era?
546
00:30:09,771 --> 00:30:11,780
Sembra che conduca alla strada.
547
00:30:14,644 --> 00:30:15,644
Ehi.
548
00:30:18,856 --> 00:30:19,961
Che cos'è?
549
00:30:21,087 --> 00:30:22,505
Una chiave 999.
550
00:30:22,928 --> 00:30:24,730
Del dipartimento di polizia
di Los Angeles.
551
00:30:25,924 --> 00:30:27,503
Malcolm ce l'aveva con sé.
552
00:30:27,826 --> 00:30:29,857
- Aspetta. Stai dicendo...
- Sì.
553
00:30:29,866 --> 00:30:31,536
C'era un altro poliziotto qui.
554
00:30:32,767 --> 00:30:35,928
- Avevo ragione. Significa che...
- Chloe, può significare molte cose.
555
00:30:35,929 --> 00:30:39,612
un poliziotto sapeva dell'esistenza
di questo passaggio segreto, Dan.
556
00:30:40,032 --> 00:30:42,719
Ed è probabile che chiunque sia,
abbia sparato a Malcolm, quindi...
557
00:30:42,720 --> 00:30:43,937
Sì. Ma perché?
558
00:30:44,254 --> 00:30:45,814
E' quello che scoprirò.
559
00:30:46,305 --> 00:30:47,352
No.
560
00:30:48,267 --> 00:30:49,876
E' quello che scopriremo insieme.
561
00:31:15,967 --> 00:31:16,913
Sei...
562
00:31:17,040 --> 00:31:17,965
tu.
563
00:31:17,977 --> 00:31:20,197
Esatto, sono io...
564
00:31:20,298 --> 00:31:22,965
il maledetto Lucifer Morningstar.
565
00:31:22,966 --> 00:31:24,470
Ti dispiace se entro?
566
00:31:24,471 --> 00:31:26,176
Tu, Carmen...
567
00:31:26,177 --> 00:31:29,300
sei un po' più difficile da identificare,
non è vero? Niente telefono...
568
00:31:29,301 --> 00:31:33,182
niente conto in banca, case registrate
con i tuoi falsi nomi.
569
00:31:33,183 --> 00:31:35,647
Sembra che le ali non siano
l'unica cosa che falsifichi, vero?
570
00:31:35,648 --> 00:31:38,673
- Posso spiegare...
- Sono ancora commosso dalle tue parole.
571
00:31:38,674 --> 00:31:42,234
"Sono un uomo che crede
in un'unica divinità, l'onnipotente dollaro."
572
00:31:42,235 --> 00:31:44,644
- Non capisci...
- No, capisco...
573
00:31:44,860 --> 00:31:46,335
perfettamente.
574
00:31:46,984 --> 00:31:50,174
Una lunga vita da ateo,
poi hai dato una sbirciatina alle ali...
575
00:31:50,175 --> 00:31:52,556
e qualcosa in te è cambiato.
576
00:31:52,846 --> 00:31:56,671
La magnifica luce bianca si è rivelata
ed è nato un credente...
577
00:31:56,690 --> 00:32:00,601
uno che non riesce a separarsi
dalla vera divinità!
578
00:32:10,505 --> 00:32:11,705
Oh, no.
579
00:32:14,297 --> 00:32:16,305
Montare le mie ali...
580
00:32:16,770 --> 00:32:19,541
come una testa di cervo decorativa.
581
00:32:24,943 --> 00:32:26,532
Vergognati.
582
00:32:27,047 --> 00:32:28,686
Non è stata colpa mia.
583
00:32:29,791 --> 00:32:31,589
Qualcuno mi ha fatto una soffiata.
584
00:32:31,706 --> 00:32:35,674
Scuse, solo scuse. "Non sono stato io,
è stato il motociclista."
585
00:32:35,675 --> 00:32:39,102
- Pensavo mi portasse una scultura.
- Sei rimasto deluso?
586
00:32:39,103 --> 00:32:40,539
Non sapevo cosa fossero.
587
00:32:40,540 --> 00:32:44,801
Non l'avrei mai fatto, se avessi avuto
idea con chi avrei avuto a che fare.
588
00:32:45,411 --> 00:32:46,926
Ti prego, ti prego.
589
00:32:47,422 --> 00:32:49,393
Non puoi portarle via.
590
00:32:51,478 --> 00:32:53,770
Non posso vivere senza.
591
00:32:53,897 --> 00:32:56,184
Forse non capisci.
592
00:32:58,206 --> 00:33:00,114
Sono mie.
593
00:33:01,144 --> 00:33:04,094
Ora, prima che mi occupi di te...
594
00:33:04,095 --> 00:33:08,361
ho una domanda scottante che mi assilla.
595
00:33:09,790 --> 00:33:11,827
Chi ha fatto la soffiata?
596
00:33:28,693 --> 00:33:31,330
- Sapevo saresti venuto.
- Certo che sarei venuto.
597
00:33:34,449 --> 00:33:37,132
E' mio dovere riportare le ali
al luogo a cui appartengono.
598
00:33:37,645 --> 00:33:38,872
Tutto qui?
599
00:33:43,729 --> 00:33:45,686
Dopo tutto quello che hai passato...
600
00:33:46,571 --> 00:33:49,330
hai sanguinato, cercato e sei salito
fino all'alto dei Cieli per aiuto...
601
00:33:49,331 --> 00:33:51,730
e ora che finalmente hai le tue ali...
602
00:33:52,043 --> 00:33:54,743
non c'è una parte di te
che vuole assumere il tuo vero aspetto?
603
00:33:56,741 --> 00:33:58,576
Tornare nel luogo a cui appartieni?
604
00:34:04,864 --> 00:34:06,128
Non esattamente.
605
00:34:11,922 --> 00:34:13,293
Che stai facendo?
606
00:34:13,622 --> 00:34:15,734
Beh, rovino i tuoi piani, sembra.
607
00:34:16,561 --> 00:34:18,330
Sei stato tu, fratello.
608
00:34:18,331 --> 00:34:21,336
Hai fatto la soffiata a Carmen
e poi hai progettato il furto.
609
00:34:21,906 --> 00:34:24,013
Perché non mi hai lasciato scelta.
610
00:34:24,821 --> 00:34:27,559
Eri evidentemente disperato.
Voglio dire...
611
00:34:27,560 --> 00:34:29,505
avresti lasciato morire un uomo,
612
00:34:29,506 --> 00:34:31,384
e spiegato le ali sul mondo,
613
00:34:31,385 --> 00:34:33,374
solo per ricordarmi chi ero?
614
00:34:35,248 --> 00:34:36,281
Per indurmi...
615
00:34:36,282 --> 00:34:40,176
a desiderare le ali e il trono infernale
che le accompagna. Beh...
616
00:34:41,021 --> 00:34:42,128
sai cosa?
617
00:34:43,869 --> 00:34:45,725
Ha quasi funzionato, maledizione.
618
00:34:45,726 --> 00:34:47,057
Ma distruggerle?
619
00:34:49,050 --> 00:34:50,058
Perché?
620
00:34:50,312 --> 00:34:51,704
Perché avevi ragione.
621
00:34:52,474 --> 00:34:55,029
Recidere le ali era una mezza misura.
622
00:34:55,644 --> 00:34:57,461
Mi ero garantito un'uscita.
623
00:34:57,462 --> 00:35:01,295
Un cavo che mi legasse alla vita
che il caro vecchio Padre ha scelto per me.
624
00:35:01,296 --> 00:35:03,146
Ma non ne ho bisogno, adesso...
625
00:35:03,236 --> 00:35:06,796
perché... nel caso in cui
non sia stato abbastanza chiaro...
626
00:35:08,504 --> 00:35:10,538
non tornerò mai all'Inferno.
627
00:35:19,217 --> 00:35:20,218
Ma...
628
00:35:20,912 --> 00:35:22,217
una A per lo sforzo.
629
00:35:22,835 --> 00:35:26,377
Sono sicuro che nostro Padre ti darà
una grande stella d'oro per averci provato.
630
00:35:35,061 --> 00:35:37,392
Va bene, colpiscimi, fratello.
Vai, ancora.
631
00:35:37,393 --> 00:35:39,860
Diventa come me. Sfoga la tua collera.
632
00:35:40,081 --> 00:35:41,913
Cadi come sono caduto io!
633
00:35:43,272 --> 00:35:44,396
Avanti.
634
00:35:48,513 --> 00:35:49,520
Dai.
635
00:35:54,303 --> 00:35:57,205
Non porti mai a termine le cose,
non è vero?
636
00:35:58,362 --> 00:36:00,565
Non sopporti di sporcarti le mani.
637
00:36:02,320 --> 00:36:03,981
Non è finita qui.
638
00:36:11,694 --> 00:36:14,385
Farò tutto il necessario
per rispedirti all'Inferno.
639
00:36:29,138 --> 00:36:30,857
Era come un fratello per me.
640
00:36:31,901 --> 00:36:34,044
E negli ultimi otto anni, lui...
641
00:36:35,063 --> 00:36:37,837
è stato il miglior partner
che avessi potuto chiedere.
642
00:36:45,601 --> 00:36:48,302
Sapete, ricordo quella volta in cui...
643
00:36:49,623 --> 00:36:50,805
Che diavolo...?
644
00:36:54,503 --> 00:36:57,346
Quale parte di "non gradita"
non riesci a comprendere?
645
00:36:57,347 --> 00:36:58,714
Vacci piano, Anthony.
646
00:36:58,901 --> 00:36:59,893
Piano.
647
00:36:59,894 --> 00:37:01,772
Hai proprio un bel coraggio, Decker.
648
00:37:04,064 --> 00:37:06,250
Vorrei dire alcune cose su Malcolm.
649
00:37:09,481 --> 00:37:10,681
Era un eroe...
650
00:37:11,491 --> 00:37:13,073
a cui hanno sparato mentre faceva...
651
00:37:13,074 --> 00:37:14,986
ciò che facciamo tutti noi ogni giorno...
652
00:37:15,252 --> 00:37:17,140
mettendosi nella linea di tiro.
653
00:37:18,633 --> 00:37:20,708
Non posso cancellare
le cose che ho detto.
654
00:37:22,890 --> 00:37:24,527
Ma posso promettere...
655
00:37:24,624 --> 00:37:26,293
che non lascerò che la sua vita...
656
00:37:26,404 --> 00:37:27,529
o la sua morte...
657
00:37:27,834 --> 00:37:28,879
siano vane.
658
00:37:30,979 --> 00:37:32,628
E se ho causato...
659
00:37:33,184 --> 00:37:34,412
dolore...
660
00:37:34,737 --> 00:37:36,856
alla sua famiglia, o a chiunque altro...
661
00:37:39,433 --> 00:37:40,461
Mi dispiace.
662
00:37:41,427 --> 00:37:43,314
Chiuderò il caso contro di lui.
663
00:37:47,242 --> 00:37:48,558
A un buon poliziotto.
664
00:37:52,361 --> 00:37:53,405
A Malcolm.
665
00:37:56,521 --> 00:37:57,528
A Malcolm.
666
00:37:57,960 --> 00:37:59,679
- A Malcolm.
- A Malcolm.
667
00:38:13,173 --> 00:38:14,810
Spero tu abbia ragione.
668
00:38:14,811 --> 00:38:16,723
Fidati, per trovare
un poliziotto corrotto,
669
00:38:16,724 --> 00:38:18,790
è meglio che non pensino
che stiamo cercando.
670
00:38:33,931 --> 00:38:35,852
Ho ripulito il casino sulla spiaggia.
671
00:38:37,443 --> 00:38:39,228
Sono qui per restare, Maze.
672
00:38:41,431 --> 00:38:44,182
E odio davvero deluderti, ma...
673
00:38:45,700 --> 00:38:47,464
beh, è qui che devo stare, adesso.
674
00:38:48,683 --> 00:38:50,721
E so che, nonostante
675
00:38:50,722 --> 00:38:52,568
il sesso e le droghe...
676
00:38:53,414 --> 00:38:54,750
e altro sesso...
677
00:38:55,192 --> 00:38:57,849
questo non faceva parte dell'accordo.
678
00:38:58,463 --> 00:39:00,220
E so che hai fatto un giuramento.
679
00:39:01,272 --> 00:39:02,743
- Ma...
- Ma nulla.
680
00:39:04,931 --> 00:39:06,472
Sto con te, Lucifer...
681
00:39:07,024 --> 00:39:08,766
da adesso fino alla fine.
682
00:39:10,909 --> 00:39:12,088
Siamo una squadra.
683
00:39:12,299 --> 00:39:13,308
Giusto?
684
00:39:16,630 --> 00:39:17,662
Certo.
685
00:39:25,378 --> 00:39:26,382
Ora...
686
00:39:27,649 --> 00:39:29,241
dovresti metterci del ghiaccio.
687
00:39:29,242 --> 00:39:30,248
Già.
688
00:39:48,150 --> 00:39:49,430
Cos'è successo?
689
00:39:51,157 --> 00:39:52,704
Scusa. Questo, sì...
690
00:39:53,675 --> 00:39:54,822
Solo un piccolo...
691
00:39:54,823 --> 00:39:57,445
litigio con mio fratello.
Nulla di importante.
692
00:39:59,891 --> 00:40:00,903
Non...
693
00:40:01,807 --> 00:40:03,984
non mi piace
come ci siamo lasciati all'asta.
694
00:40:05,453 --> 00:40:06,454
Sì.
695
00:40:06,830 --> 00:40:07,945
Sì, io...
696
00:40:09,274 --> 00:40:12,579
sono d'accordo. Sicuramente
avresti potuto gestire meglio le cose.
697
00:40:13,767 --> 00:40:14,857
Forse dovrei...
698
00:40:15,387 --> 00:40:16,402
sai, io...
699
00:40:17,771 --> 00:40:19,274
Scusa, cosa stavo dicendo?
700
00:40:23,622 --> 00:40:24,623
Senti...
701
00:40:24,930 --> 00:40:27,119
so quanto faccia schifo essere soli.
702
00:40:28,689 --> 00:40:30,850
E non posso fingere di capire
703
00:40:30,851 --> 00:40:33,345
perché le ali fossero
così importanti per te.
704
00:40:35,631 --> 00:40:37,476
Ma se siamo davvero amici...
705
00:40:38,001 --> 00:40:40,633
dovrebbe essere abbastanza sapere
che lo erano.
706
00:40:44,383 --> 00:40:46,233
Le ali sono acqua passata, adesso.
707
00:40:48,062 --> 00:40:50,271
Prima non riuscivi a pensare ad altro.
708
00:40:50,991 --> 00:40:52,311
Ora non ti interessa?
709
00:40:52,521 --> 00:40:54,423
Beh, mentre cercavo le ali,
710
00:40:54,424 --> 00:40:56,510
ho capito cos'erano davvero.
711
00:40:56,740 --> 00:40:57,825
Una reliquia...
712
00:40:58,212 --> 00:41:01,909
che vale tanto quanto il prezzo
che qualcuno era disposto a pagare.
713
00:41:03,341 --> 00:41:04,451
Cosa posso dire?
714
00:41:05,303 --> 00:41:07,422
Preferisco concentrarmi
su cose più importanti.
715
00:41:07,901 --> 00:41:09,041
Cos'è cambiato?
716
00:41:09,593 --> 00:41:10,719
Non lo so.
717
00:41:13,824 --> 00:41:15,221
O non vuoi dirmelo.
718
00:41:17,494 --> 00:41:19,943
A ogni modo, com'è andata
quella cosa di Palmetto?
719
00:41:20,256 --> 00:41:22,241
Hai trovato le risposte che cercavi?
720
00:41:23,752 --> 00:41:25,094
Ho trovato qualcosa.
721
00:41:26,347 --> 00:41:27,354
Bene.
722
00:41:28,519 --> 00:41:31,320
Ai nostri ugualmente enigmatici futuri.
723
00:42:25,503 --> 00:42:26,563
Cosa c'è?
724
00:42:26,968 --> 00:42:28,045
Che succede?
725
00:42:30,561 --> 00:42:31,581
Sul serio?
726
00:42:31,904 --> 00:42:32,920
Malcolm?
727
00:42:46,860 --> 00:42:49,537
www.subsfactory.it