1 00:00:01,914 --> 00:00:03,627 Lucifer'ın önceki bölümlerinde... 2 00:00:03,862 --> 00:00:06,259 Eski kocan nasıl? Dedektif Dangalak. 3 00:00:06,325 --> 00:00:07,983 Bu gerçekten göze alacağın bir kavga mı? 4 00:00:08,119 --> 00:00:11,511 - Palmetto olayında risk aldın zaten. Bak sonu ne oldu. - Tamam. 5 00:00:11,655 --> 00:00:15,871 Chloe, var olmayan bir şeyi arayıp duruyorsun. 6 00:00:16,016 --> 00:00:19,448 Gördüğüm şeyin bir açıklaması olmalı Dan! Olması şart. 7 00:00:20,299 --> 00:00:21,950 Chloe, bunun birçok farklı anlamı olabilir. 8 00:00:22,017 --> 00:00:25,619 Polisin biri, bu gizli geçidin varlığından haberdardı demek bu Dan. 9 00:00:25,687 --> 00:00:27,320 - Ne o? - Her kapıyı açan anahtarlardan. 10 00:00:27,388 --> 00:00:29,622 Los Angeles Polisi'nin kullandıklarından. Haklıydım. 11 00:00:29,690 --> 00:00:32,190 Kanatları ait oldukları yere götürmek benim görevim. 12 00:00:32,258 --> 00:00:36,594 - Eski şekline bürünme isteği olmuyor mu içinde? - Pek sayılmaz. 13 00:00:37,872 --> 00:00:39,759 Lucifer için en iyisini istiyorum. 14 00:00:39,904 --> 00:00:42,016 O zaman Lucifer'a karşı kullanabileceğim bir şeyler sun. 15 00:00:42,017 --> 00:00:43,832 Ben de ait olduğunuz yere dönmenizi sağlayayım. 16 00:00:43,900 --> 00:00:46,601 Sorun da orada. Artık bana içini dökmüyor. 17 00:00:46,668 --> 00:00:49,836 Konuştuğu biri var ama. Bir doktor. 18 00:00:49,904 --> 00:00:51,138 Merhabalar komşum. 19 00:00:51,205 --> 00:00:54,473 İçimi dökeceğim biri lazım. Bir hastayla ilgili. 20 00:00:54,474 --> 00:00:57,976 Ayrıca senin de konuşmak istediğin bazı hastaların varsa... 21 00:00:59,511 --> 00:01:02,446 Tahmin bile edemezsin. 22 00:01:24,729 --> 00:01:26,062 Şahane. Sağ olun kızlar. 23 00:01:31,268 --> 00:01:32,700 Bunu bir ara denememiz lazım. 24 00:01:36,271 --> 00:01:37,571 Brian! Şerefe! 25 00:01:46,411 --> 00:01:48,746 Maze! Doğum günümü kutlamadın. 26 00:01:48,814 --> 00:01:51,748 - Şeytan'ın doğum günü olmaz. - Artık var. 27 00:01:51,816 --> 00:01:54,149 Kanatlarımı yaktım. Yeniden doğmuş gibiyim. 28 00:01:54,217 --> 00:01:58,252 - Bu da yeniden doğum günü partim. - Yeniden doğmak mı? Kim olarak? 29 00:01:58,320 --> 00:02:02,155 Kim olmak istersem o olarak. Heyecan verici, değil mi? 30 00:02:09,895 --> 00:02:12,629 Yeni başlangıçlara. Mutlu yıllar bana. 31 00:02:12,697 --> 00:02:15,631 Çok hoş. Flörtünü de getirmiş. 32 00:02:27,908 --> 00:02:29,575 "Birkaç arkadaşla içeceğiz." demiştin. 33 00:02:29,642 --> 00:02:33,177 İş çığırından çıktı. Tam da sevdiğim gibi. 34 00:02:33,245 --> 00:02:36,079 - Sana doğum günü hediyesi getirdik. - Kendinden biz diye mi bahsettin? 35 00:02:36,147 --> 00:02:40,349 Viskinin yanında turşu suyu. Merkezin doğum günü geleneğidir. 36 00:02:40,417 --> 00:02:42,017 Harika. Reddetmek mümkün mü? 37 00:02:42,085 --> 00:02:44,319 - Mümkün mü? - Mümkün tabii. 38 00:02:44,386 --> 00:02:46,620 Ama senin hakkında hoş şeyler düşünmeyiz. 39 00:02:46,688 --> 00:02:49,223 Güneş'in çevresindeki bir tura daha. 40 00:02:49,290 --> 00:02:50,556 Şerefe. 41 00:02:58,597 --> 00:03:01,164 - Fena değil, değil mi? - Çok tuzlu. 42 00:03:01,165 --> 00:03:04,066 Maze'i çağıralım. Bu tuhaf karışımı denemesi şart. 43 00:03:04,133 --> 00:03:05,968 Ağızda tuzlu bir tat kalmasına bayılır. 44 00:03:06,035 --> 00:03:07,236 Hayır. Sadece uğramıştık. 45 00:03:07,303 --> 00:03:09,563 Teşkilatla ilgili bir yere gitmemiz lazım. 46 00:03:09,564 --> 00:03:11,705 - Bazılarımız çalışıp para kazanıyor. - Şansına küs o zaman. 47 00:03:11,772 --> 00:03:13,773 Haydi ama. Parti daha yeni başladı. 48 00:03:14,774 --> 00:03:17,376 İyi ki doğdun Lucifer. 49 00:03:34,222 --> 00:03:36,056 Burada olmayı istiyor musun cidden? 50 00:03:36,124 --> 00:03:39,392 Malcolm'ın geri dönüş partisine gelmeyen tek kişiler olamayız. 51 00:03:39,460 --> 00:03:42,414 Kötü polisi bulmak istiyorsak takım oyuncusu gibi görünmeliyiz. 52 00:03:42,462 --> 00:03:44,729 - Chloe Decker! - Hadi bakalım. 53 00:03:54,403 --> 00:03:58,672 - Seninle konuşmam lazım. - Tabii Malcolm. 54 00:04:01,374 --> 00:04:03,008 Bu adama geri mi döndün? 55 00:04:04,444 --> 00:04:07,745 Ne kadar süre komada kaldım ben? Şuurunu falan mı kaybettin Decker? 56 00:04:07,813 --> 00:04:09,612 - Biz sadece... - Aramızda... 57 00:04:09,647 --> 00:04:12,448 Sakin olun gençler. Biraz terletiyorum sadece. 58 00:04:14,151 --> 00:04:16,350 Espri anlayışın da nihayet geri gelmiş. 59 00:04:16,352 --> 00:04:21,689 Evet, hızla iyileşiyor. Doktor birkaç güne sandalyeden kurtulacağını söyledi. 60 00:04:21,756 --> 00:04:24,290 Beni oraya buraya itmekten bıktın mı, Paolucci? 61 00:04:26,293 --> 00:04:30,595 Şuna bakın hele. Ölmeyen ortağa. 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,631 Herhalde cennet kabul etmedi, cehennem de elde tutamadı. 63 00:04:36,301 --> 00:04:37,867 Tahmin bile edemezsin. 64 00:04:41,804 --> 00:04:43,538 Son gelişimde... 65 00:04:44,606 --> 00:04:47,207 ...biraz haddimi aşmış olabilirim. 66 00:04:49,176 --> 00:04:52,578 Çiçek yolladım ama. Çikolata da. 67 00:04:52,645 --> 00:04:55,279 Şimdi de kendimi. En iyi hediyeyi sona saklamak lazım. 68 00:04:58,382 --> 00:05:03,500 Yetmez mi? Bir arkadaşını da çağırabilirsin. 69 00:05:04,821 --> 00:05:07,154 Neden kızacağımı düşündün? 70 00:05:09,490 --> 00:05:12,158 Bunun yüzünden mi? 71 00:05:13,827 --> 00:05:17,762 Bir adamın bir yerlerde delik açmasını kadınların beğenmediğini öğrendim, evet. 72 00:05:19,298 --> 00:05:24,667 - Lucifer, son seansımızda ilerleme kaydettik. - Ettik mi? 73 00:05:24,735 --> 00:05:27,235 Nihayet duygularınla temas kurmaya başladın. 74 00:05:27,303 --> 00:05:30,238 - Engelleri yıkıyorsun. - Sorun da biraz orada. 75 00:05:30,305 --> 00:05:33,274 - Zahmet olmazsa onları geri istiyorum. - Neden? 76 00:05:33,342 --> 00:05:38,277 Çünkü bu duygular acayip sakıncalı. 77 00:05:39,579 --> 00:05:41,245 Şu an seni rahatsız eden ne? 78 00:05:42,447 --> 00:05:45,548 Şu an çok tuhaf bir şey hissediyorum. 79 00:05:45,616 --> 00:05:49,318 Şişman biri göğsüme oturmuş gibi. 80 00:05:49,386 --> 00:05:52,287 Eğlenceli bir şekilde değil tabii. 81 00:05:52,354 --> 00:05:56,523 - Bu ne zaman oluyor peki? - Yani... 82 00:05:56,524 --> 00:05:59,091 - Chloe'nin yanındayken mi? - Evet. 83 00:05:59,159 --> 00:06:01,427 Daha doğrusu son zamanlarda Dan'le birlikteyken. 84 00:06:01,495 --> 00:06:04,663 Eski kocası. Gibi bir şey yani. 85 00:06:04,730 --> 00:06:06,764 O budalada ne buluyor anlamıyorum. 86 00:06:06,831 --> 00:06:07,831 Lucifer. 87 00:06:09,034 --> 00:06:10,300 Kıskanıyorsun. 88 00:06:10,367 --> 00:06:13,468 Şeytan kıskanmaz. 89 00:06:13,536 --> 00:06:15,404 Başkalarına ihtiras aşılarım ben. 90 00:06:15,471 --> 00:06:17,672 Sen de biliyorsun. 91 00:06:17,739 --> 00:06:22,309 - Hiç bilmez miyim? - Teşekkürler. İşte aradığım cevap. 92 00:06:25,445 --> 00:06:29,647 Bir dakika. Belki sorun bende değildir. Ondadır. 93 00:06:29,715 --> 00:06:33,650 - Dedektifi düzeltebilirsin. - Onu nasıl yapacağım? 94 00:06:33,718 --> 00:06:36,285 Dangalak saplantısını defederek tabii ki. 95 00:06:36,353 --> 00:06:39,654 Sonra eski kocasından uzak durur. Ben de ortağımı geri kazanırım. 96 00:06:39,722 --> 00:06:41,755 Terapi o şekilde yürümüyor. 97 00:06:42,691 --> 00:06:46,893 Senin sorunlarınla ilgileniriz, başkalarınınkiyle değil. 98 00:07:05,874 --> 00:07:08,875 Vay anam! Birinin seansı pek iyi geçmemiş. 99 00:07:08,943 --> 00:07:10,776 Teşrif ettiğin için teşekkürler. 100 00:07:10,844 --> 00:07:12,445 Başkasına sözüm vardı da. 101 00:07:12,512 --> 00:07:15,802 Bir günde iki terapi. Tam Los Angeles'lık davranış. 102 00:07:15,803 --> 00:07:17,348 Doktor Bernie Shaw. Dün gece öldürülmüş. 103 00:07:17,415 --> 00:07:19,717 Zorla girilmemiş. Katil büyük ihtimalle kurbanı tanıyormuş. 104 00:07:19,784 --> 00:07:22,986 Doğaçlama bir silah kullanılmış. Aşk cinayeti gibi duruyor. 105 00:07:23,053 --> 00:07:25,087 Tabii, evet. 106 00:07:25,154 --> 00:07:27,889 Sen hiç terapiste görünmüş müydün? 107 00:07:27,957 --> 00:07:31,025 Bastırılmış öfken ve güven sorunların için. 108 00:07:31,093 --> 00:07:32,792 Acayip sıkıcı erkekleri çekici bulman da var. 109 00:07:32,860 --> 00:07:35,361 Davaya odaklanalım, olur mu? 110 00:07:35,428 --> 00:07:36,996 İlginç bir hale gelsin de önce. 111 00:07:37,063 --> 00:07:41,432 Bak bu ilginç işte. "Aldatan Terapisti". 112 00:07:41,500 --> 00:07:43,667 Evet, çiftleri evliliklerini kurtarmak için aldatmaya teşvik ediyormuş. 113 00:07:43,735 --> 00:07:45,769 Onu kaç kişinin öldürmek isteyeceğini tahmin etmek zor değil. 114 00:07:45,837 --> 00:07:47,770 Ben edemiyorum ama. Harika bir fikir gibi geldi. 115 00:07:47,838 --> 00:07:50,105 Başkalarıyla yatarak evliliği kurtaramazsın. 116 00:07:50,172 --> 00:07:53,874 - Denemekten zarar gelmez. - Hem de nasıl gelir. 117 00:07:59,446 --> 00:08:01,646 Bu da karısı Alexandra. 118 00:08:01,714 --> 00:08:04,448 Şehir dışındaymış. Geri dönünce kocasını ölü halde bulmuş. 119 00:08:04,516 --> 00:08:05,950 Zavallı kadın. 120 00:08:06,018 --> 00:08:09,419 Affedersiniz! Aldatan Terapisti kocanızdı. 121 00:08:09,487 --> 00:08:13,255 Kim olduğunuzu bilmiyorum ama yargılamanın sırası değil. 122 00:08:13,323 --> 00:08:14,722 Ne? Kimseyi yargılamıyoruz, mendilci eleman. 123 00:08:14,790 --> 00:08:17,325 Bence kocasının işi dört dörtlüktü! 124 00:08:17,393 --> 00:08:20,227 Ben Dedektif Decker. Bu da ortağım Bay Morningstar. 125 00:08:20,294 --> 00:08:23,729 - Evet, evet. - Jonathan Medina. Dr. Shaw'un meslektaşıyım. 126 00:08:23,797 --> 00:08:27,999 Arzular bastırılmamalı. Doğaya aykırı. Kocanız bunun farkına varmıştı. 127 00:08:28,067 --> 00:08:31,435 Bernie insanlara yardım etmeyi istiyordu. 128 00:08:31,503 --> 00:08:33,503 Hayatını başkalarına adadı. 129 00:08:34,371 --> 00:08:37,606 - Böyle bir şeyi kim yapar? - Bulacağız, Bayan Shaw. 130 00:08:43,811 --> 00:08:46,736 Kocasının bütün hastaları şüpheli konumunda. 131 00:08:46,737 --> 00:08:49,512 Hasta dosyalarını mı karıştıracağız yani? 132 00:08:49,513 --> 00:08:51,883 Los Angeles'ın en sadakatsizlerinin en derin, karanlık sırlarını mı okuyacağız? 133 00:08:51,950 --> 00:08:55,585 Hayır, hasta gizliliğini koruyacak bir psikolog olmadan onlara bakamayız. 134 00:08:55,653 --> 00:08:58,551 Mükemmel! Tam aradığımız gibi bir psikolog tanıyorum. 135 00:08:58,552 --> 00:09:00,922 İlk soruşturmamızdaki Dr. Linda Martin. 136 00:09:00,990 --> 00:09:03,425 Üstüne atlamayı isteyen terapist mi? Hayır. Olmaz öyle şey. 137 00:09:03,459 --> 00:09:07,161 Hayır, bence boğuştuğun sorunlar konusunda etkileyici bir bakış açısı kazandırabilir. 138 00:09:07,228 --> 00:09:08,561 Davayla ilgili yani. 139 00:09:08,629 --> 00:09:10,349 Bence kazandıramaz. Ayrıca bizim elimizde değil. 140 00:09:10,364 --> 00:09:12,764 Mahkeme atayacak. Bir yargıcın onaylaması gerek. 141 00:09:16,171 --> 00:09:17,805 Yargıç Michelle Tourvel 142 00:09:25,908 --> 00:09:30,510 Harika. Bakıyorum da dediğim gibi tokmağını getirmişsin. 143 00:09:36,549 --> 00:09:38,783 İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç. 144 00:09:38,790 --> 00:09:40,349 İLK SEZON - SEKİZİNCİ BÖLÜM "Sen de mi Doktor?" 145 00:09:40,350 --> 00:09:44,826 Çeviri: VdtGnl & Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 146 00:09:49,516 --> 00:09:52,884 - Dur bakalım. - Yapma ya. Sen söylemezsen ben de söylemem. 147 00:09:52,952 --> 00:09:56,487 - Bir yargıca yemin ettim. - Ettin mi cidden? 148 00:09:56,855 --> 00:09:59,389 Sadece soruşturma için gerekli gördüğüm dosyaları okuyabileceksin. 149 00:10:00,824 --> 00:10:02,624 Anlaşmamızı unutma. 150 00:10:02,692 --> 00:10:06,653 Biz bu suçu araştırırken Dedektif'in bozuk dangalak ölçerini tamir edeceksin. 151 00:10:06,661 --> 00:10:08,762 - Onu kabul etmemiştim. - Yapma böyle. 152 00:10:08,829 --> 00:10:10,330 Bana yardım etmeyi istemiyor musun? 153 00:10:12,932 --> 00:10:15,102 Linda? 154 00:10:15,834 --> 00:10:18,870 - Lucifer. - İyi insan lafının üzerine gelirmiş. 155 00:10:18,937 --> 00:10:21,204 Dışarı. Hemen. 156 00:10:26,509 --> 00:10:27,509 Ne yaptın sen? 157 00:10:27,576 --> 00:10:30,577 Ne değil de kimi diyelim biz. Ama ifşa etmemeye çalışacağım. 158 00:10:30,645 --> 00:10:33,247 Dr. Martin'le çalışmak istemediğimi söylemiştim. 159 00:10:33,314 --> 00:10:38,183 Bize tarafsız, yani seni yatağa atmaya çalışmayan biri lazım. 160 00:10:38,551 --> 00:10:41,351 - Beni dinliyor musun sen? - Pek sayılmaz. Baksana. 161 00:10:41,419 --> 00:10:45,855 Yeni bir doktor gelmiş. Dr. Canaan. 162 00:10:45,923 --> 00:10:47,523 İncil'den çıkmış gibi. 163 00:10:47,551 --> 00:10:51,193 Tabii. Davaya alakasız bir doktor daha ekleyelim. Harika fikir. 164 00:10:51,960 --> 00:10:55,744 Bak. Güven bana, Dr. Martin mükemmeldir. Stanford'da eğitim görmüş... 165 00:10:55,762 --> 00:10:57,764 ...Güney Kaliforniya Üniversitesi'nde ders veriyor. Tonla ödülü var. 166 00:10:58,132 --> 00:11:01,333 - Ne zamandan beri hayranısın? - Müşterisi olduğumdan beri. 167 00:11:01,401 --> 00:11:03,802 Sen. Cidden terapiye mi gidiyorsun? 168 00:11:03,869 --> 00:11:05,537 Neden bu kadar şaşırdın? 169 00:11:05,604 --> 00:11:08,038 - Tanıdığım en az düşünceli insansın. - Benim de katmanlarım var. 170 00:11:08,106 --> 00:11:11,307 Soğan gibiyimdir. Karşı konulamaz bir soğan. 171 00:11:11,375 --> 00:11:14,676 Hatta Dr. Linda ilerleme kaydettiğimizi söyledi. 172 00:11:14,744 --> 00:11:16,610 Neden seks için gizli bir kod gibi geldi acaba? 173 00:11:16,678 --> 00:11:18,312 Bu durumda değil. 174 00:11:18,380 --> 00:11:21,114 - Hâlâ Şeytan olduğunu mu düşünüyorsun? - Şeytan'ım zaten. 175 00:11:21,182 --> 00:11:23,515 O zaman yeteneklerinden şüphe ettiğim için kusura bakma. 176 00:11:23,583 --> 00:11:26,651 Bak. Bana yardım etti, tamam mı? Bence burada da yardımı dokunabilir. 177 00:11:26,719 --> 00:11:27,852 - Affedersiniz. - Tabii canım. 178 00:11:27,920 --> 00:11:29,754 - Her şey yolunda mı? - Evet, Linda... 179 00:11:29,822 --> 00:11:31,154 - Hiçbir sorun yok... - Alınmayın, Dr. Martin... 180 00:11:31,222 --> 00:11:32,589 Bir şey buldum. 181 00:11:32,657 --> 00:11:33,990 - Buyur bakalım. - Nedir? 182 00:11:34,058 --> 00:11:35,591 Richard Kester adında bir hasta. 183 00:11:35,659 --> 00:11:38,026 Karısı onu Dr. Shaw'un terapisini denemeye ikna etmiş. 184 00:11:38,093 --> 00:11:39,594 Tahmin edeyim. İyi geçmemiş mi? 185 00:11:39,662 --> 00:11:42,162 Biriyle ilişkisi olmuş, boşanmışlar. 186 00:11:42,230 --> 00:11:44,832 Daha sonra Richard Dr. Shaw'a ölüm tehdidi yollamış. 187 00:11:44,898 --> 00:11:49,067 Bir yıldan fazla olmuş ama böyle bir öfke en beklenmedik anda ortaya çıkabilir. 188 00:11:49,135 --> 00:11:51,537 Onu da öfkeli hastalar listesine ekleyelim. 189 00:11:51,604 --> 00:11:54,438 Bu kadar. Şimdilik sadece Richard var. 190 00:11:54,506 --> 00:11:56,873 Dr. Shaw'un hastaları ondan çok memnunmuş gibi. 191 00:11:56,941 --> 00:11:59,908 Öyle miymiş? Bak sen. Aldatma terapisi işe yarıyormuş. 192 00:11:59,976 --> 00:12:03,945 Belki sen de Dedektif Dangalak'la denemelisin. 193 00:12:04,012 --> 00:12:07,247 Yoksa ayrılmanızın sebebi bu muydu? 194 00:12:08,249 --> 00:12:10,655 Son zamanlarda neyin var senin? 195 00:12:11,751 --> 00:12:16,588 - Onu araştıracağım. Teşekkürler. - Tabii. 196 00:12:16,655 --> 00:12:17,654 İyi işti Sherlock. 197 00:12:22,926 --> 00:12:25,694 Bu kıskançlık muhabbetini hiç anlamıyorum. 198 00:12:25,761 --> 00:12:29,230 Neden başkasının sahip olduğu bir şeyde gözün kalsın ki? Gidip alsana. 199 00:12:29,597 --> 00:12:31,430 Çünkü hiçbir zaman o kadar kolay olmaz. 200 00:12:31,498 --> 00:12:35,700 Benim için öyle. Genelde. 201 00:12:38,004 --> 00:12:41,772 Dedektif Dangalak konusunda çizgiyi aşmış olabilirim. 202 00:12:41,840 --> 00:12:44,574 Evet. Kesinlikle olabilirsin. 203 00:12:44,642 --> 00:12:49,065 Neden ayrılmıştınız ki zaten? 204 00:12:53,514 --> 00:12:56,016 Onun için iş benden ve Trixie'den önce geliyordu. 205 00:12:56,083 --> 00:12:58,017 Ama son dönemde bir şeyler değişti. 206 00:12:58,084 --> 00:13:02,554 Bana vakit ayırıyor. Bize vakit ayırıyor. 207 00:13:02,921 --> 00:13:05,022 Gerçekten çaba sarf ediyor. 208 00:13:05,189 --> 00:13:09,759 Evet, katılım kupasını hak eden biri varsa o da Dan'dir. 209 00:13:20,167 --> 00:13:23,335 - Decker. - Merhaba Dedektif. Richard için aradım. 210 00:13:23,403 --> 00:13:25,870 Sizi uyarmak istedim. Durumu dengesiz olabilir. 211 00:13:25,938 --> 00:13:28,905 - Muhtemelen tehlikeli. - Ben üstesinden gelirim ama teşekkürler. 212 00:13:28,973 --> 00:13:31,641 Size değil, kendine tehlike arz ediyor. 213 00:13:34,844 --> 00:13:37,178 Evet, haklı olabilirsiniz. 214 00:13:37,245 --> 00:13:38,512 Lucifer? 215 00:13:38,580 --> 00:13:40,714 Aman Tanrım. Biri daha çıktı. 216 00:13:40,782 --> 00:13:42,115 Selam Dedektif! 217 00:13:43,096 --> 00:13:44,917 Dip boyan gelmiş! 218 00:13:55,502 --> 00:13:58,904 Kararımı verdim. Beni durduramazsın. 219 00:13:58,971 --> 00:14:00,738 Ne? Yok canım, seni durdurmaya gelmedim. 220 00:14:00,805 --> 00:14:02,540 Atlamak istiyorsan buyur. 221 00:14:03,775 --> 00:14:06,843 Ters psikoloji falan mı yapıyorsun? 222 00:14:06,911 --> 00:14:09,144 Hayır, gayet ciddiyim. Buyur. 223 00:14:09,145 --> 00:14:12,486 Tamam. Hadi bakalım. 224 00:14:12,487 --> 00:14:13,714 Sen nalları dikmeden bir şey sormam lazım. 225 00:14:13,782 --> 00:14:17,951 Kıskançlığı anlamaya çalışıyorum. Benim için yeni bir kavram. 226 00:14:18,019 --> 00:14:21,086 Sen de, sevgili Ricky, bunu en iyi açıklayacak insansın. 227 00:14:21,154 --> 00:14:24,355 - Neden bahsediyorsun? - Biraz görgü lütfen, Ricky! 228 00:14:24,423 --> 00:14:26,990 - Konuşacaklarımız bitmedi! - Tamam, konuşacağım! 229 00:14:27,058 --> 00:14:31,093 - Beni geri çek lütfen! - Emin misin? Çünkü şöyle... 230 00:14:31,161 --> 00:14:35,830 Beni geri çek! Çek lütfen! 231 00:14:39,100 --> 00:14:40,100 Tanrım. 232 00:14:40,117 --> 00:14:41,517 Yerinde olsam nefesimi boşa harcamam. 233 00:14:41,552 --> 00:14:44,119 Bu tarz konularda çok yargılayıcı oluyor kendisi. 234 00:14:44,187 --> 00:14:46,755 Neyse, konumuza dönelim. 235 00:14:46,822 --> 00:14:49,857 O kadar kıskandın ki Dr. Shaw'u öldürdün. 236 00:14:49,925 --> 00:14:51,164 Sebebini anlamama yardım eder misin? 237 00:14:51,225 --> 00:14:55,695 Bunu nasıl söylersin? Öldüğü için atlayacaktım zaten. 238 00:14:55,762 --> 00:14:58,330 Uydurma be Rickster. Ölüm tehditlerinden haberim var. 239 00:14:58,397 --> 00:15:02,800 Kötü bir durumdaydım. Kara beni yeni terk etmişti. 240 00:15:02,867 --> 00:15:05,668 Tehdit ettim. Sonra ofisine gittim ve... 241 00:15:05,736 --> 00:15:08,570 - Onu öldürdün. - Beni sakinleştirdi. 242 00:15:08,638 --> 00:15:13,541 Sonra parasını ödeyemeyeceğimi bile bile benimle görüşmeye devam etti. 243 00:15:13,608 --> 00:15:17,711 Boşanmamı, iflasımı, hatta papağanımın ölümünü bile atlatmamı sağladı. 244 00:15:17,778 --> 00:15:21,313 Kıskanmadığını şimdi fark ettim. 245 00:15:21,381 --> 00:15:24,816 Sadece üzgünsün. İçler acısı, cidden. 246 00:15:24,883 --> 00:15:28,885 Bilmem gerekeni söyleyemeyeceksen ne işe yararsın ki? 247 00:15:28,953 --> 00:15:31,387 Uğruna yaşayacak çok şeyim olduğunu söylemen gerekmiyor mu? 248 00:15:31,455 --> 00:15:34,756 Keşke söyleyebilsem ama hayatın acayip umutsuz gibi Ricky. 249 00:15:34,824 --> 00:15:37,658 İroniye bakın ki, iyiye gitmekten başka çaresi yok gibi. 250 00:15:42,229 --> 00:15:43,696 Var ya, haklısın aslında. 251 00:15:45,448 --> 00:15:48,082 Belki en kötüsünü geride bırakmışımdır. 252 00:15:49,751 --> 00:15:51,484 İçeri girmeye hazırım sanırım. 253 00:15:51,552 --> 00:15:55,354 İsteyen olmadı ama tamam, hemen gir bakalım. 254 00:15:55,421 --> 00:15:57,322 Haydi, marş marş! 255 00:16:00,492 --> 00:16:02,192 Sana inanamıyorum Lucifer. 256 00:16:02,260 --> 00:16:03,960 Nasıl yahu? Teşekkür etmen lazım. 257 00:16:05,427 --> 00:16:07,563 Tamam Richard, başka yerde olduğunu komşundan onaylattık. 258 00:16:07,631 --> 00:16:09,163 Serbestsin. 259 00:16:09,231 --> 00:16:13,369 - Bu nasıl oldu? Zavallı Sandy. - Sandy kim? 260 00:16:13,468 --> 00:16:17,870 Shaw'un karısı Alexandra. Arkadaşları ona Sandy diyor. 261 00:16:17,938 --> 00:16:21,039 Sen de terapistinin karısıyla arkadaş mısın? 262 00:16:21,107 --> 00:16:24,208 Bu ilişki terapisi ne kadar açıktı acaba? 263 00:16:24,276 --> 00:16:26,477 Hayır, öyle bir şey değil. 264 00:16:26,544 --> 00:16:30,846 Shaw ailesi böyledir. Gerekenden fazlasını yaparlar. 265 00:16:30,913 --> 00:16:33,081 2 gün önce karşılaştık. 266 00:16:33,449 --> 00:16:36,918 Sandy, Dr. Shaw için bir sürpriz hazırlıyordu. 267 00:16:36,935 --> 00:16:40,153 - İki gün önce mi karşılaştınız? Emin misin? - Evet. 268 00:16:40,221 --> 00:16:42,555 Alexandra bize Phoenix'te olduğunu söylemişti. 269 00:16:42,623 --> 00:16:44,689 Nerede olduğunu kontrol ettik. Kanıt olarak uçak bileti bile vardı. 270 00:16:44,757 --> 00:16:47,325 - Sürprizi neydi? - Bilmiyorum. 271 00:16:47,393 --> 00:16:50,193 Sadece benden şehirde olduğunu Dr. Shaw'a söylemememi istedi. 272 00:16:51,829 --> 00:16:54,297 Onun yaptığını düşünmüyorsunuz herhalde. 273 00:17:09,074 --> 00:17:10,441 Kapattık. 274 00:17:12,478 --> 00:17:13,810 Sen Maze olmalısın. 275 00:17:15,780 --> 00:17:17,947 Tam da Lucifer'ın tarif ettiği gibisin. 276 00:17:22,117 --> 00:17:25,886 - Doktor sensin demek. - Bana Linda diyebilirsin. 277 00:17:25,954 --> 00:17:28,163 Tanıştığımıza memnun oldum. 278 00:17:34,659 --> 00:17:38,127 Bu bakışı başka kadınlarda da gördüm. Sonu iyi olmayacak. 279 00:17:38,195 --> 00:17:40,730 - Neyin sonu? - Patronumla yatmanın. 280 00:17:40,798 --> 00:17:43,398 Senin sonun da diğerleri gibi olacak. 281 00:17:43,466 --> 00:17:45,967 Bir mendil gibi kullanıp atacak. 282 00:17:46,034 --> 00:17:48,703 - İlginç. - Neymiş ilginç olan? 283 00:17:48,769 --> 00:17:52,371 Kaba insanların kendi hayatlarında genelde güçsüz hissettiklerini keşfettim. 284 00:17:52,439 --> 00:17:55,040 İpleri ellerinde tutamamaktan ödleri kopar. 285 00:17:55,108 --> 00:17:56,975 Ama eminim sen böyle değilsindir. 286 00:17:57,042 --> 00:17:59,543 Beğendim seni. 287 00:18:02,079 --> 00:18:05,515 Doktor. Ne güzel sürpriz! 288 00:18:05,883 --> 00:18:07,416 Burada ne arıyorsunuz? 289 00:18:07,483 --> 00:18:08,750 Burada buluşmamızı isteyen sizdiniz sanmıştım. 290 00:18:08,818 --> 00:18:13,421 O bendim ya. Dava konusunda tavsiyelerini almak iyi olur dedim. 291 00:18:13,488 --> 00:18:15,422 İyi bir fikir aslında. Hele de... 292 00:18:15,489 --> 00:18:18,390 ...son şüphelimizin kaldırım sanatına dönüşmesine ramak kaldığını düşünürsek. 293 00:18:18,407 --> 00:18:22,827 Anlaşılan Bayan Shaw, Phoenix'e uçmuş ama araç kiralayıp birkaç gün erken dönmüş. 294 00:18:22,895 --> 00:18:26,630 Yani güzel Sandy'miz tam cinayet vakti buradaymış. 295 00:18:26,698 --> 00:18:30,188 Bir dakika, Alexandra Sandy ismini mi kullanıyor? 296 00:18:30,634 --> 00:18:32,334 Doktorun, isminin baş harfleri S.S. olan biri tarafından... 297 00:18:32,401 --> 00:18:35,102 ...takip edilen bir kadın hastası varmış. 298 00:18:35,170 --> 00:18:36,837 Notlarında isminin baş harflerini mi kullanmış? 299 00:18:36,905 --> 00:18:38,038 Bana da tuhaf gelmişti. 300 00:18:38,106 --> 00:18:40,840 Neden özel notlarda birinin ismini gizleyesin ki? 301 00:18:40,908 --> 00:18:43,375 Ama bağlantılı olduğunu düşünmemiştim, ben de... 302 00:18:43,443 --> 00:18:47,144 Tabii S.S. Sandy Shaw'un kısaltması değilse. 303 00:18:47,212 --> 00:18:50,347 Kocasının kadın hastalarından birini takip ettiyse... 304 00:18:50,414 --> 00:18:54,917 Dr. Shaw kendi açık ilişki terapisine katılmış olabilir. 305 00:18:54,985 --> 00:18:58,553 Sandy öğrenmiştir. Belki de iddia ettiğinin aksine sorun ediyordur. 306 00:18:59,020 --> 00:19:00,289 Affedersiniz. 307 00:19:01,457 --> 00:19:05,124 Decker. Evet, 831. 308 00:19:05,192 --> 00:19:08,526 Evet. En kısa sürede geleceğimi söyleyin. 309 00:19:08,594 --> 00:19:10,028 Tamam. Teşekkürler. 310 00:19:10,895 --> 00:19:12,329 Merkezden aradılar. 311 00:19:12,397 --> 00:19:14,931 Dan'in telefonunun şarjı bitmiş. Benimle evimde görüşmek istiyormuş. 312 00:19:14,999 --> 00:19:17,567 - Acil bir şeymiş anlaşılan. - Çok makul. 313 00:19:17,634 --> 00:19:20,068 Sırada ne var? Gömleğine bir şey dökmüş ve çıkarması mı gerekiyormuş? 314 00:19:20,136 --> 00:19:22,770 Pantolon da var tabii. 315 00:19:22,838 --> 00:19:24,338 - Ne? - Bu mudur yani? 316 00:19:24,406 --> 00:19:26,973 Dan arar aramaz koşarak gidecek misin? Dava ne olacak peki? 317 00:19:27,041 --> 00:19:30,743 Bunun baktığım başka bir davayla ilişkisi olabilir. Polisler Sandy'yi arıyor zaten. 318 00:19:30,811 --> 00:19:34,979 - Bulunca da arayacaklar. Görüşürüz. - Güle güle. 319 00:19:35,014 --> 00:19:38,074 İnanılmaz yahu. Nelerle uğraştığımı artık anlıyorsun, değil mi? 320 00:19:38,083 --> 00:19:41,517 Anlıyorum galiba. 321 00:19:41,585 --> 00:19:43,952 Tahmin ettiğimden de betermiş. 322 00:19:44,020 --> 00:19:46,254 Eyvallah. 323 00:19:52,993 --> 00:19:55,627 Selam Dan. 324 00:19:55,695 --> 00:19:58,930 - Ne buldun? - Sürpriz. 325 00:20:08,904 --> 00:20:11,416 Sadece konuşmak istedim. 326 00:20:11,484 --> 00:20:14,201 İnsan içinde canciğer kuzu sarması davran... 327 00:20:14,202 --> 00:20:16,587 ...sonra evime izinsiz girip özel olarak buluşmak için beni kandır, öyle mi? 328 00:20:16,654 --> 00:20:19,422 Güvenmiyorsam kusuruma bakma. 329 00:20:19,490 --> 00:20:23,724 Silahım yok, tamam mı? 330 00:20:25,261 --> 00:20:27,962 Olay öyle değil. 331 00:20:29,497 --> 00:20:31,654 İyi madem. 332 00:20:32,600 --> 00:20:34,266 Konuş o zaman. 333 00:20:34,334 --> 00:20:38,069 - Başkasının duymayacağı bir yerde buluşmam şarttı. - Neyi, çığlıklarımı mı? 334 00:20:39,004 --> 00:20:43,839 Decker, aynı taraftayız. Palmetto işini hâlâ araştırdığını biliyorum. 335 00:20:43,907 --> 00:20:45,775 Bil bakalım ne var? Ben de araştırıyorum. 336 00:20:45,842 --> 00:20:49,177 - O işin peşini bırakalı çok oluyor. - Yapabildiğinin en iyisi bu mu? 337 00:20:49,245 --> 00:20:52,413 Vay arkadaş, iyi polissin ama yalancılıkta berbatsın. 338 00:20:52,480 --> 00:20:55,915 Haydi ama! Palmetto olayında bir bit yeniği var. 339 00:20:55,983 --> 00:20:57,950 Benden iyi kim bilecek, ben de oradaydım sonuçta. 340 00:20:59,285 --> 00:21:03,020 Haydi bekleme, söyle. Yolsuz polislerden biri gibiyim. 341 00:21:03,088 --> 00:21:05,488 Nikolas Aoudi'yle buluştuğunuzu gördüm. 342 00:21:05,556 --> 00:21:08,891 Gülüyordunuz, ona para verdiğini gördüm. 343 00:21:08,958 --> 00:21:12,927 Önceden muhbir olarak kullandım onu, ondan bilgi alıyordum. 344 00:21:12,995 --> 00:21:16,163 Sonrasında ikimiz de vurulduk zaten. 345 00:21:16,230 --> 00:21:19,752 Beni vuranın da bir polis olduğunu düşünüyorum. 346 00:21:20,834 --> 00:21:22,701 Gerçi sen orasını biliyorsun zaten, değil mi? 347 00:21:22,768 --> 00:21:25,737 - Polis olduğunu nereden çıkardın? - Aoudi'ye para vermemin sebebi de buydu. 348 00:21:25,805 --> 00:21:27,805 Bizim karakoldaki yolsuz biriyle ilgili bilgi için... 349 00:21:27,872 --> 00:21:31,574 ...ama her kimse, o bana önce ulaştı. - Bu... 350 00:21:31,642 --> 00:21:34,309 ...muazzam bir hikayeymiş gerçekten, özellikle sonuna bayıldım. 351 00:21:34,377 --> 00:21:38,311 - Ne güzel de açık kapı bırakmıyor öyle. - Pek sayılmaz aslında. 352 00:21:38,379 --> 00:21:42,749 O yolsuz polisin, orada olduğumu nasıl öğrendiğini açıklayamıyorum. 353 00:21:44,251 --> 00:21:47,853 - Sen beni nasıl buldun? - Kötü kokuları izledim. 354 00:21:47,920 --> 00:21:52,021 Kötü kokuları... Var ya, boş ver gitsin. 355 00:21:52,089 --> 00:21:54,524 - Sırf yardım etmek için aradım seni. - Gerçekten mi? 356 00:21:54,592 --> 00:21:56,191 Evet, gerçekten. 357 00:21:56,259 --> 00:21:58,794 Bak Decker, fişimi çektiler benim. 358 00:21:58,861 --> 00:22:01,996 Malcolm. 359 00:22:02,064 --> 00:22:05,799 - Ölüydüm. - Biliyorum. 360 00:22:05,867 --> 00:22:09,968 Dünyada geçirdiğim zamanın kıymetini bilmemi sağladı. 361 00:22:10,035 --> 00:22:12,036 Yani şahsen, bu konuyu... 362 00:22:12,104 --> 00:22:15,539 ...daha fazla deşeceğimi sanmıyorum. 363 00:22:15,607 --> 00:22:17,540 Aklın varsa sen de yapmazsın. 364 00:22:17,608 --> 00:22:20,275 Bu bir uyarı mı, tehdit mi, çıkaramadım. 365 00:22:20,343 --> 00:22:22,978 Düşmanın ben değilim Chloe. 366 00:22:23,045 --> 00:22:27,413 Ama peşinde olduğumuz her kimse hâlâ dışarıda bir yerlerde. 367 00:22:27,481 --> 00:22:31,305 Polisleri vurmaktan çekinmedikleri de belli. 368 00:22:38,856 --> 00:22:40,590 Decker. 369 00:22:41,658 --> 00:22:44,660 Polisler, Sandy Shaw'u otoparkta, arabasında oturur hâlde bulmuşlar. 370 00:22:44,728 --> 00:22:48,396 Umarım davamız Dan'le olan sırnaşma vaktinizi mahvetmemiştir. 371 00:22:48,464 --> 00:22:52,099 - Son zamanlarda aşk hayatıma niye bu kadar taktın? - Takmak mı? 372 00:22:52,166 --> 00:22:55,868 Hemen savunmaya geçtik bakıyorum. Daha derin sorunlara işaret, değil mi ama? 373 00:22:55,935 --> 00:22:56,935 Katılıyorum. 374 00:22:56,969 --> 00:23:00,204 Neden böyle savunmaya geçiyorsun hemen Lucifer? 375 00:23:00,272 --> 00:23:04,274 - Çok iyi bir soru. - Sen de mi doktor? 376 00:23:04,341 --> 00:23:06,442 Lucifer, durumu analiz etmemi istedin. 377 00:23:06,510 --> 00:23:09,211 Hayır, sana kızın sorunu ne onu bulmama yardım et dedim. 378 00:23:10,212 --> 00:23:11,479 Öyle mi? 379 00:23:11,546 --> 00:23:14,414 - Ama... - Onun bir sorunu yok. 380 00:23:14,482 --> 00:23:16,850 Bir çok şeyi dengede tutmaya çalışan bir kadın... 381 00:23:16,918 --> 00:23:20,019 ...ve anladığım kadarıyla oldukça da başarılı bu konuda. 382 00:23:20,086 --> 00:23:21,619 Çok teşekkür ederim. 383 00:23:21,687 --> 00:23:25,088 - Haklıymışsın Lucifer, harikaymış bu kadın. - Hayır, kendisi konuşan Ebola gibi. 384 00:23:25,156 --> 00:23:29,025 - Hangi düğmeye basınca camı kapatacak? - Limuzinde değiliz Lucifer. 385 00:23:29,092 --> 00:23:32,027 Ayrıca Doktor Linda bize daha sık katılmalısınız. 386 00:23:33,496 --> 00:23:36,530 İki kadının üstüme saldırması bundan daha eğlenceli olurdu normalde. 387 00:23:37,465 --> 00:23:38,532 İğrençsin. 388 00:23:41,302 --> 00:23:44,269 Yalan söyledin yani, kocanın öldüğü gün buradaydın. 389 00:23:44,337 --> 00:23:46,971 Öyle ama düşündüğünüz gibi değil. 390 00:23:47,039 --> 00:23:48,572 Tamam, o zaman anlamamı sağla. 391 00:23:48,640 --> 00:23:52,809 Sandy, ben senin tarafındayım. Her şey de kıskançlıktan çıkmaz... 392 00:23:52,877 --> 00:23:55,234 ...bu kadınlar ne derse desin. - Lucifer! 393 00:23:55,278 --> 00:23:59,547 - Bir arzunun peşine düşüp de geldin buraya, değil mi? - Hayır. 394 00:23:59,615 --> 00:24:02,585 Haydi ama, bana anlatabilirsin. Neydi? 395 00:24:04,151 --> 00:24:07,153 - Çok iğrenç bir şey. - Seni muzır kız seni. 396 00:24:07,220 --> 00:24:08,987 Haydi ama, şimdi anlatmazsan olmaz. 397 00:24:09,055 --> 00:24:12,456 Arabamda. 398 00:24:13,525 --> 00:24:16,559 - Arabandaki ne Sandy? - Dışkı. 399 00:24:18,628 --> 00:24:20,062 Çantalar dolusu. 400 00:24:20,129 --> 00:24:22,296 Aman Yarabbi. 401 00:24:25,800 --> 00:24:28,201 Dehşete mi düşsem, etkilensem mi bilemedim. 402 00:24:28,269 --> 00:24:32,904 - Bir arkadaşımın atı var. - Bunu bilmek garip bir şekilde sevindirdi. 403 00:24:32,972 --> 00:24:36,740 - Bununla ne yapacaktın? - Tiffany'ye atacaktım. 404 00:24:36,808 --> 00:24:40,876 Bu takip etmekle suçlandığın hastaydı galiba. 405 00:24:40,944 --> 00:24:42,378 Evet. 406 00:24:42,446 --> 00:24:45,814 Şu anda kocamın müşterileriyle grup terapide. 407 00:24:45,881 --> 00:24:48,816 Aldatma grup terapisi. Hayal gücüm nelere gark oldu, bilemezsin. 408 00:24:48,883 --> 00:24:51,551 - Yani Tiffany, kocanla yatıyordu. - Evet. 409 00:24:51,618 --> 00:24:55,520 - Sen bunu nasıl öğrendin? - Kocamın meslektaşı Doktor Medina aradı. 410 00:24:55,588 --> 00:24:59,490 - O mu söyledi kocanızın aldattığını? - Hayır, hiç bilmiyordu o. 411 00:24:59,558 --> 00:25:02,726 Bernie'nin bir şeyler içmeye çıkıp çıkmayacağını sormak için aradı. 412 00:25:02,793 --> 00:25:05,561 Ama Bernie'nin zaten Doktor Medina'nın yanında olması gerekiyordu. 413 00:25:05,628 --> 00:25:07,863 Kocamın yalan söylediğini o zaman anladım. 414 00:25:07,930 --> 00:25:11,132 Ama aldatma terapisti zaten, sorun ne ki? 415 00:25:11,200 --> 00:25:14,334 - Sen de dedin ya... - Sorun, ona aşık olmuş olması. 416 00:25:17,037 --> 00:25:19,803 Seyahatimle ilgili yalan söyledim... 417 00:25:19,871 --> 00:25:22,973 ...sonra ne yaptığını görmek için Phoenix'ten geri döndüm. 418 00:25:23,041 --> 00:25:25,342 - Ben... - Sakın söyleme. 419 00:25:25,410 --> 00:25:27,410 - Onu kıskanmıştım. - Anladık, tamam! 420 00:25:27,478 --> 00:25:30,612 Dünya kıskançlıkla dönüyor. Kız grubu falan mı kurdunuz siz? 421 00:25:30,680 --> 00:25:32,780 Ben ona aşıktım. 422 00:25:32,849 --> 00:25:36,217 Onu ben öldürmedim, bana geri dönsün istiyordum. 423 00:25:37,718 --> 00:25:41,915 - Harika yahu, Dangalak Arabası. - Bir saniye. 424 00:25:44,723 --> 00:25:47,791 Mesajını aldım, iyi misin? Malcolm canını yaktı mı? 425 00:25:47,858 --> 00:25:49,526 Yok, dedim ya bir şeyim yok. 426 00:25:49,593 --> 00:25:52,294 Her şey yolunda. 427 00:25:52,362 --> 00:25:55,029 O şerefsize yumruğu çaktığım gibi tekrar komaya sokacağım. 428 00:25:55,097 --> 00:25:58,032 Yapma ama. Hayır, hayır. 429 00:25:58,100 --> 00:26:01,668 - Şu anahtardan bir şey bulabildin mi? - Üzgünüm Chloe. 430 00:26:01,735 --> 00:26:03,836 Üstünde parmak izi bulamadılar. 431 00:26:05,871 --> 00:26:07,739 Teşekkür ederim. 432 00:26:07,807 --> 00:26:10,841 - Dan bu mu yani? - Evet. 433 00:26:11,000 --> 00:26:15,244 - Fena hâlde sıradan, değil mi? - Ben öyle demezdim. 434 00:26:15,312 --> 00:26:18,647 Ne? Benim tarafımda olman lazım ya hani. 435 00:26:18,715 --> 00:26:21,949 Hayır, duygularını sindirmende yardımcı olmam lazım benim... 436 00:26:22,017 --> 00:26:23,883 ...bu sayede onları faydalı bir biçimde kullanabilirsin. 437 00:26:23,951 --> 00:26:27,820 Evet, bunu da benim tarafımda olup bana hak vererek yaparsın. 438 00:26:27,887 --> 00:26:31,622 - Lucifer... - Onlar taşındı ablacım. 439 00:26:32,658 --> 00:26:36,990 Ben gidip daha açık fikirli biriyle görüşeceğim doktor. 440 00:26:43,466 --> 00:26:46,534 Merhabalar, ben Doktor Medina. Geldiğiniz için teşekkür ederim. 441 00:26:46,601 --> 00:26:49,769 Pekâlâ, herkes burada gibi. Başlayalım madem. 442 00:26:49,837 --> 00:26:52,471 Evet, harika bir fikir. Tartışacak çok şey var. 443 00:26:52,539 --> 00:26:55,606 En önemlisiyle mi başlasak? 444 00:26:55,674 --> 00:26:57,957 Benimle yani. 445 00:27:09,440 --> 00:27:13,676 Bir kez daha, Lucifer ortadan kayboluyor. 446 00:27:13,743 --> 00:27:17,345 Bence dava ona biraz fazla kendisini hatırlattı. 447 00:27:17,413 --> 00:27:20,247 Belki de Dikkati Dağınık Bey'imizin canı biraz fazla sıkılmıştır. 448 00:27:20,315 --> 00:27:23,649 Bilemiyorum, seninle çalışmaya başladığından beri bir hâyli gelişti. 449 00:27:23,717 --> 00:27:26,285 Sebebinin ben olduğumu sanmıyorum. 450 00:27:26,353 --> 00:27:30,254 Bence ona cidden faydan dokundu. Önceden seni hafife almışım, özür dilerim. 451 00:27:30,322 --> 00:27:33,756 - Hiç gerek yok ama sağ ol. - Bir de kalkmış... 452 00:27:33,824 --> 00:27:37,026 ...onunla yattığını sanıyorum. - Yatıyorum zaten. 453 00:27:40,296 --> 00:27:42,396 - İyi de bu... - Etik mi? 454 00:27:42,464 --> 00:27:43,998 Hayır. 455 00:27:44,066 --> 00:27:46,266 Hiç de bile. 456 00:27:47,568 --> 00:27:51,936 Ama onda bir şey var, kendimi tutamıyorum. 457 00:27:55,141 --> 00:27:56,773 Ama bırakma vaktim geldi sanırım. 458 00:27:58,343 --> 00:28:00,743 Bana bile artık şey gelmeye başladı... 459 00:28:04,147 --> 00:28:06,647 Sence o mu yaptı? 460 00:28:06,715 --> 00:28:10,316 Sandy, Tiffany'nin evinin dışında oturup... 461 00:28:10,384 --> 00:28:12,252 ...Doktor Shaw'un gelmesini beklediğini iddia ediyor. 462 00:28:12,319 --> 00:28:14,686 Sıkıntı şu ki, kimse orada olduğunu teyit edemez. 463 00:28:14,754 --> 00:28:16,954 Ama hayır, onun olduğunu sanmam. 464 00:28:17,022 --> 00:28:21,591 Doktor Shaw'un dosyalarında olası bir şüpheliye benzer biri yok muydu? 465 00:28:21,659 --> 00:28:23,792 Anlayabileceğimden değil ama belki gözümden kaçırmışımdır. 466 00:28:23,860 --> 00:28:27,929 - Ne? - Aldatanların terapisti aldatma konusunda beter çıktı ya. 467 00:28:27,997 --> 00:28:31,265 Neden Doktor Medina'ya onu paravan olarak kullandığını söylemedi? 468 00:28:31,332 --> 00:28:34,567 Söylemiştir belki. Belki Doktor Medina'ya güvenmiştir. 469 00:28:34,635 --> 00:28:38,136 Ama Bayan Shaw, Doktor Medina'nın bu kaçamaktan habersiz olduğunu söyledi. 470 00:28:38,204 --> 00:28:41,312 Evet, o da tesadüfen, kadının olayı çözmesi için gerekli her şeyi anlattı. 471 00:28:42,407 --> 00:28:43,774 Doktor Medina'yla konuşmamız gerek. 472 00:28:43,842 --> 00:28:46,342 Böylece bugüne geliyoruz. 473 00:28:46,410 --> 00:28:50,779 Bayan Shaw'u ayakkabısında bir çanta dışkıyla bulduğumuz güne. 474 00:28:50,847 --> 00:28:51,980 Pardon, bagajında. 475 00:28:52,048 --> 00:28:56,349 Ama bütün bunlardan sonra, bir şekilde benim kıskanç olduğuma karar kıldılar. 476 00:28:57,418 --> 00:28:59,652 Siz ne düşünüyorsunuz? 477 00:29:00,754 --> 00:29:02,922 - Evet. - Dur biraz, Şeytan mısın? 478 00:29:02,988 --> 00:29:05,957 Evet, öyle. Ayak uydur azıcık. Başka yok mu? Evet. 479 00:29:06,025 --> 00:29:09,026 Kanatlarımı yaktım dediğinde benzetme mi yapıyordun? 480 00:29:09,060 --> 00:29:10,860 Gerekli yerlere odaklanmıyoruz! 481 00:29:10,928 --> 00:29:13,929 - Evet. - Bana dışkı mı atacaktı? 482 00:29:13,996 --> 00:29:16,765 Meselemiz sen değilsin Tiffany, anladın mı? 483 00:29:16,832 --> 00:29:18,832 Hepinizin terapide olmasına şaşmamalı. 484 00:29:19,000 --> 00:29:23,436 Bunun Doktor Shaw'un hastaları için yas terapisi olması gerekiyordu. 485 00:29:23,504 --> 00:29:26,939 Buradaki herkesin de başa çıkması gereken bir kaybı var. 486 00:29:27,006 --> 00:29:30,241 Benim yok mu yani? Hem terapistimi, hem ortağımı kaybettim. 487 00:29:30,309 --> 00:29:33,076 Başın sağ olsun. Öldüler mi? 488 00:29:33,110 --> 00:29:35,444 Hayır, bana karşı birlik oldular. Kimine göre bu daha beterdir. 489 00:29:35,512 --> 00:29:39,280 - Tamam, gitmen gerek artık. - Hayır, yaklaştım. Hissedebiliyorum. 490 00:29:39,348 --> 00:29:41,015 Bu olayın merkezi sen değilsin! 491 00:29:43,952 --> 00:29:46,185 Haklısın, öyle. 492 00:29:46,253 --> 00:29:49,351 Birinizi denek olarak kullanmalıyım. Gönüllü olduğun için sağ ol. 493 00:29:49,422 --> 00:29:53,958 Seni ne kıskandırıyormuş bakalım? 494 00:29:54,025 --> 00:29:57,894 Arzulayıp da ulaşamadığın şey ne? 495 00:29:57,962 --> 00:29:58,962 Haydi bakayım. 496 00:30:00,029 --> 00:30:02,297 - Ben... - Evet? 497 00:30:02,365 --> 00:30:04,465 Sandy'yi istiyorum. 498 00:30:06,034 --> 00:30:07,767 Ne? 499 00:30:09,971 --> 00:30:12,371 Hatırladım şimdi seni. 500 00:30:12,439 --> 00:30:14,939 Mendilci Eleman! 501 00:30:15,007 --> 00:30:18,108 Kendi açık ilişki terapini istedin değil mi? 502 00:30:18,176 --> 00:30:21,378 - Olay öyle değil. - Ama kadın istemedi, değil mi? 503 00:30:22,445 --> 00:30:26,147 Sandy kocasını sevdiği için sen de onu öldürdün, değil mi? 504 00:30:26,215 --> 00:30:29,883 - Kapa çeneni! - Çözdüm, değil mi? Değil mi ama? 505 00:30:31,386 --> 00:30:33,753 - Kabul ediyorsun yani? - Elinde bıçak var! 506 00:30:33,821 --> 00:30:37,889 - Ne yaptığının farkında mısın? - Onu öldürmem gerekiyordu, tamam mı? 507 00:30:37,957 --> 00:30:40,191 Ona yalan söyledi adam, aldattı onu. 508 00:30:40,259 --> 00:30:44,327 Ben de ona söylemeye çalıştım ama ne yaparsam yapayım, kadın yine onu sevdi. 509 00:30:44,395 --> 00:30:46,962 Yok, onu demiyorum. Şu durumu diyorum. 510 00:30:47,030 --> 00:30:50,465 Şu anda bana dizginsiz kıskançlığın muhteşem bir örneğini verdin. 511 00:30:50,532 --> 00:30:52,800 Kıskanç değilim, değilim işte. 512 00:30:52,868 --> 00:30:55,469 Sevdiğin kadın, başkasını seviyordu. 513 00:30:55,536 --> 00:30:57,703 Ona layık olmadığını düşündüğün birini. 514 00:30:57,771 --> 00:31:00,805 Ama ne yaparsan yap... 515 00:31:00,873 --> 00:31:03,408 ...seni, görmesini istediğin şekilde görmedi bir türlü. 516 00:31:03,476 --> 00:31:07,678 Bu bayağı doğru. 517 00:31:07,746 --> 00:31:09,412 Öyle. 518 00:31:09,480 --> 00:31:11,347 Sayende bir şeyin farkına vardım. 519 00:31:12,615 --> 00:31:16,150 İkimizin durumunun... 520 00:31:16,218 --> 00:31:20,520 ...hiçbir ortak yanı yok. Haklıydım işte, kıskanç değilim! 521 00:31:20,588 --> 00:31:22,154 Silahını indir! 522 00:31:30,962 --> 00:31:33,863 Az önce cidden ısırdın mı sen beni? 523 00:31:35,232 --> 00:31:36,398 Katil o bu arada. 524 00:31:37,867 --> 00:31:40,167 He, valla mı? 525 00:32:00,583 --> 00:32:03,651 Linda konusunda haklıymışsın. Cinayet sebebini bulmama yardım etti. 526 00:32:03,719 --> 00:32:07,387 Sonra Jonathan'ın da, Doktor Shaw'un da... 527 00:32:07,455 --> 00:32:09,121 ...aynı güvenlik sistemini kullandığını fark ettim. 528 00:32:09,189 --> 00:32:12,724 Kontrol edince... Beni dinlemiyorsun, değil mi? 529 00:32:14,827 --> 00:32:17,261 Maalesef. 530 00:32:18,363 --> 00:32:21,331 Jonathan'la aranda hiçbir benzerlik görmedin mi? 531 00:32:21,398 --> 00:32:24,099 Konuşmamızın bir kısmını duydun, değil mi? 532 00:32:24,167 --> 00:32:25,767 Son kısmını. 533 00:32:29,071 --> 00:32:32,372 Bilemiyorum. Sence? 534 00:32:33,274 --> 00:32:37,542 Hayır, tamamen farklı. 535 00:32:37,609 --> 00:32:40,577 Ben de öyle düşünmüştüm. 536 00:32:41,846 --> 00:32:45,715 Dan'le olan gizli davanız nasıl gidiyor bakalım? 537 00:32:45,782 --> 00:32:48,283 Gizli olarak berbat. Malcolm'ı hatırlıyor musun? 538 00:32:49,185 --> 00:32:53,821 - Komadaki herif mi? - Uyandı, masum olduğunu söylüyor. 539 00:32:55,622 --> 00:32:59,925 Söylediği bir şey canımı sıktı. Onu vuran Palmetto'dan haberdardı... 540 00:32:59,992 --> 00:33:02,426 ...ama kimsenin, onun orada olduğunu bilmemesi gerekiyormuş. 541 00:33:02,494 --> 00:33:06,930 - Sen buldun ama. - Evet, o da öyle dedi. 542 00:33:06,997 --> 00:33:09,665 Yani onu kim takip ettiyse benim yaptığımı yapmış olabilir. 543 00:33:09,733 --> 00:33:11,467 Peki sen onu nasıl takip ettin? 544 00:33:11,534 --> 00:33:13,935 Kolluk kuvvetlerindeki ortakların ekipmanında GPS verici bulunur... 545 00:33:14,002 --> 00:33:16,204 ...böylece acil bir durum olduğunda birbirlerini bulabilirler. 546 00:33:16,270 --> 00:33:19,406 Ortağının alıcısına sızdın yani. 547 00:33:19,474 --> 00:33:21,474 Bu durumda... 548 00:33:21,541 --> 00:33:24,008 ...Malcolm'ın ortağı da onun orada olduğunu biliyordu. 549 00:33:25,945 --> 00:33:27,578 Tony Paolucci'nin haberi vardı. 550 00:33:47,861 --> 00:33:50,928 Paolicci'nin arabası burada, tam da GPS'in gösterdiği yerde. 551 00:33:51,000 --> 00:33:55,298 - Ama bar kapalı. - Partiyi sürdürmek istemiştir belki. 552 00:34:03,338 --> 00:34:06,873 - Bunu yapmayı bırakmalısın artık. - Kilidi açıktı yahu. 553 00:34:17,314 --> 00:34:19,616 Paolucci, burada mısın? 554 00:34:48,137 --> 00:34:50,470 En azından aklından ne geçirdiğini görebiliyorsun. 555 00:35:04,015 --> 00:35:05,883 Dan. 556 00:35:10,121 --> 00:35:14,289 - İntihar notu buldum. - El yazısı onun mu? 557 00:35:15,157 --> 00:35:18,492 Öyle gibi duruyor. Anlaşılan rüşvet alıyormuş. 558 00:35:18,559 --> 00:35:20,928 Malcolm olayı çözünce Paolucci de onu vurmuş. 559 00:35:20,995 --> 00:35:24,297 Malcolm uyanınca da Paolucci suçluluğa artık dayanamamış. 560 00:35:30,869 --> 00:35:32,235 Sen iyi misin? 561 00:35:33,103 --> 00:35:37,706 Paolucci şerefsizin tekiydi ama bu aklımın ucundan geçmezdi. 562 00:35:37,774 --> 00:35:41,375 Biliyorum, biliyorum. 563 00:35:59,389 --> 00:36:03,425 - Girin. - Merhaba doktor. 564 00:36:06,661 --> 00:36:07,961 Geldiğin için teşekkür ederim. 565 00:36:08,028 --> 00:36:11,730 Normalde seansımıza daha birkaç gün vardı, biliyorum. 566 00:36:11,798 --> 00:36:15,938 Yok, hata bende. Ödemelerden birini yapmamıştım, o yüzden... 567 00:36:19,036 --> 00:36:20,070 Yapma. 568 00:36:22,505 --> 00:36:24,306 - Sorun ne? - Sorun falan yok. 569 00:36:24,374 --> 00:36:28,909 Birkaç şeyin farkına vardım. Dediğim gibi... 570 00:36:28,977 --> 00:36:32,411 ...bir gelişme kaydettik. 571 00:36:32,479 --> 00:36:36,748 Bence, bunu da göz önünde bulundurarak... 572 00:36:36,816 --> 00:36:39,217 ...bundan böyle ilişkimizi profesyonel seviyede tutmalıyız. 573 00:36:40,418 --> 00:36:43,519 - Emin misin? - Bir hayli hem de. 574 00:36:44,989 --> 00:36:48,857 Öyle olsun madem. Sence en iyisi buysa. 575 00:36:48,925 --> 00:36:51,258 - Öyle. - Oldu o zaman. 576 00:36:51,326 --> 00:36:55,695 Bir sonraki seansta görüşürüz o hâlde. 577 00:37:05,069 --> 00:37:06,937 - Gitmeden önce bir şey daha soracağım. - Ne oldu? 578 00:37:07,005 --> 00:37:09,872 Şu koridorun sonundaki Doktor Canaan, nasıl biri? 579 00:37:10,941 --> 00:37:13,041 Düşünceli. 580 00:37:13,109 --> 00:37:17,043 - Ruhani. Niye sordun ki? - Birazcık dindar olabilir mi acep? 581 00:37:17,112 --> 00:37:18,845 Bilemiyorum, olabilir. 582 00:37:18,912 --> 00:37:21,447 Bir seksen beş boylarında, siyahi, sesi bir melek gibi mi? 583 00:37:21,515 --> 00:37:22,848 Tanıyorsun yani. 584 00:37:25,385 --> 00:37:27,651 Çok iyi hem de. 585 00:37:32,056 --> 00:37:33,389 Trixie uyudu sonunda. 586 00:37:33,456 --> 00:37:37,892 Şu hapşıran panda kitabını okutmaya ikna etti, değil mi? 587 00:37:37,960 --> 00:37:39,594 Beş kere. 588 00:37:47,967 --> 00:37:49,667 Teşekkür ederim. 589 00:37:50,902 --> 00:37:51,969 Ne için? 590 00:37:52,037 --> 00:37:56,372 Arkamı kolladığın ve... 591 00:37:56,440 --> 00:37:57,740 ...diğer her şey için. 592 00:38:06,080 --> 00:38:10,349 Bir şey değil. Her şey için. 593 00:38:24,260 --> 00:38:26,560 Gitmelisin. 594 00:38:28,063 --> 00:38:31,564 Evet, gitmeliyim. Özür dilerim. 595 00:38:31,632 --> 00:38:34,433 Hayır, özür dileme. 596 00:39:00,052 --> 00:39:01,920 Oldu o zaman. 597 00:39:01,987 --> 00:39:04,988 Tamam, güle güle. 598 00:39:24,570 --> 00:39:26,704 İyi akşamlar Dan. 599 00:39:28,940 --> 00:39:32,741 Mesajını aldım, ne istiyorsun? 600 00:39:35,111 --> 00:39:37,911 Palmetto davasını kapattığın için tebrik etmek istedim. 601 00:39:38,009 --> 00:39:42,548 Şu zeki ve seksi hanımınla birlikte beni vuran herifi buldunuz. 602 00:39:45,351 --> 00:39:47,886 İtirafında öyle demiş, değil mi? 603 00:39:48,954 --> 00:39:52,455 Yazman ne kadar sürdü? 604 00:39:53,858 --> 00:39:57,225 Sonsuzluk gibi geldi. Kelimelerle aram pek iyi değildir. 605 00:39:58,561 --> 00:40:02,929 - Bana teşekkür etmen gerekir. - Niyeymiş o? 606 00:40:02,997 --> 00:40:06,333 Herkese doğruyu söyleyebilirdim. 607 00:40:06,400 --> 00:40:10,935 - Beni, senin vurduğunu. - Niye söylemedin? 608 00:40:18,742 --> 00:40:20,243 Seni seviyorum da ondan. 609 00:40:20,310 --> 00:40:24,146 İnsanlar doğruyu öğrenirse hayatına olacakları... 610 00:40:24,213 --> 00:40:28,314 ...hayal bile edemiyorum. Meslektaşların olsun, eski karın olsun. 611 00:40:28,382 --> 00:40:30,984 - Yeminim olsun, şuracıkta... - Ne yaparsın, vurur musun beni? 612 00:40:31,051 --> 00:40:34,853 O işleri geçmedik mi artık? Beceremedin hani. 613 00:40:35,000 --> 00:40:39,556 Şu güzelim ailene bir şey olsun istemezdin değil mi? 614 00:40:39,624 --> 00:40:42,058 Özellikle de şimdi işleri yoluna sokmaya çalışırken. 615 00:40:43,059 --> 00:40:46,361 - Bana ne yapmak istiyorsan yap, onları karıştırma. - Dan. 616 00:40:47,763 --> 00:40:51,331 Yapma ama, kimsenin canını yakacak değilim. 617 00:40:52,400 --> 00:40:53,866 Hayır. 618 00:40:53,934 --> 00:40:55,668 Hiç de bile. 619 00:40:55,736 --> 00:40:58,069 Seninle ben... 620 00:40:59,138 --> 00:41:02,406 ...can dostu olacağız. Evet. 621 00:41:02,474 --> 00:41:06,676 Çünkü seninle ilgili büyük planlarım var. Hem de çok büyük. 622 00:41:09,000 --> 00:41:13,214 Eğlenceli değil mi? Çok eğleniyoruz. 623 00:41:47,696 --> 00:41:51,007 Çok garip bir şey öğrendim demin. 624 00:41:51,075 --> 00:41:54,877 İzlemeyenler kulağını kapasın, Amenadiel, Doktor Linda'yı bulmuş. 625 00:41:54,945 --> 00:41:58,179 Omzundaki melek olmuş, beni kontrol etmeye çalışıyormuş. 626 00:41:58,247 --> 00:42:00,781 Acaba benim melek kardeşim... 627 00:42:00,848 --> 00:42:03,383 ...böyle şeytani derecede zekice bir fikri nereden bulmuş? 628 00:42:05,819 --> 00:42:08,887 Seni korumak için yaptım. Tehlike ne olursa olsun... 629 00:42:08,955 --> 00:42:11,422 ...durdurmak için orada olacağım demiştim. 630 00:42:11,489 --> 00:42:13,290 Tehlikenin farkında olsan da, olmasan da. 631 00:42:13,358 --> 00:42:17,860 Bana ihanet ettin Maze, hem de benim iyiliğim için değil... 632 00:42:17,928 --> 00:42:19,695 ...kendi menfaatin için yaptın bunu. 633 00:42:21,264 --> 00:42:24,465 İnsanların dünyası gerçekten hangimizi değiştiriyor acaba? 634 00:42:24,533 --> 00:42:26,499 Beni mi, seni mi? 635 00:42:27,401 --> 00:42:31,070 - Lucifer, ben... - Duymak istemiyorum. 636 00:42:31,137 --> 00:42:34,038 Bundan böyle ikimiz diye bir şey yok çünkü. 637 00:42:41,516 --> 00:42:45,077 Çeviri: VdtGnl & Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)