1
00:00:01,914 --> 00:00:03,627
Lucifer'ın önceki bölümlerinde...
2
00:00:03,862 --> 00:00:06,259
Eski kocan nasıl?
Dedektif Dangalak.
3
00:00:06,325 --> 00:00:07,983
Bu gerçekten
göze alacağın bir kavga mı?
4
00:00:08,119 --> 00:00:11,511
- Palmetto olayında risk aldın zaten.
Bak sonu ne oldu. - Tamam.
5
00:00:11,655 --> 00:00:15,871
Chloe, var olmayan
bir şeyi arayıp duruyorsun.
6
00:00:16,016 --> 00:00:19,448
Gördüğüm şeyin bir açıklaması
olmalı Dan! Olması şart.
7
00:00:20,299 --> 00:00:21,950
Chloe, bunun birçok farklı
anlamı olabilir.
8
00:00:22,017 --> 00:00:25,619
Polisin biri, bu gizli geçidin varlığından
haberdardı demek bu Dan.
9
00:00:25,687 --> 00:00:27,320
- Ne o?
- Her kapıyı açan anahtarlardan.
10
00:00:27,388 --> 00:00:29,622
Los Angeles Polisi'nin
kullandıklarından. Haklıydım.
11
00:00:29,690 --> 00:00:32,190
Kanatları ait oldukları yere
götürmek benim görevim.
12
00:00:32,258 --> 00:00:36,594
- Eski şekline bürünme isteği
olmuyor mu içinde? - Pek sayılmaz.
13
00:00:37,872 --> 00:00:39,759
Lucifer için en iyisini istiyorum.
14
00:00:39,904 --> 00:00:42,016
O zaman Lucifer'a karşı
kullanabileceğim bir şeyler sun.
15
00:00:42,017 --> 00:00:43,832
Ben de ait olduğunuz yere
dönmenizi sağlayayım.
16
00:00:43,900 --> 00:00:46,601
Sorun da orada.
Artık bana içini dökmüyor.
17
00:00:46,668 --> 00:00:49,836
Konuştuğu biri var ama.
Bir doktor.
18
00:00:49,904 --> 00:00:51,138
Merhabalar komşum.
19
00:00:51,205 --> 00:00:54,473
İçimi dökeceğim biri lazım.
Bir hastayla ilgili.
20
00:00:54,474 --> 00:00:57,976
Ayrıca senin de konuşmak istediğin
bazı hastaların varsa...
21
00:00:59,511 --> 00:01:02,446
Tahmin bile edemezsin.
22
00:01:24,729 --> 00:01:26,062
Şahane. Sağ olun kızlar.
23
00:01:31,268 --> 00:01:32,700
Bunu bir ara denememiz lazım.
24
00:01:36,271 --> 00:01:37,571
Brian! Şerefe!
25
00:01:46,411 --> 00:01:48,746
Maze! Doğum günümü kutlamadın.
26
00:01:48,814 --> 00:01:51,748
- Şeytan'ın doğum günü olmaz.
- Artık var.
27
00:01:51,816 --> 00:01:54,149
Kanatlarımı yaktım.
Yeniden doğmuş gibiyim.
28
00:01:54,217 --> 00:01:58,252
- Bu da yeniden doğum günü partim.
- Yeniden doğmak mı? Kim olarak?
29
00:01:58,320 --> 00:02:02,155
Kim olmak istersem o olarak.
Heyecan verici, değil mi?
30
00:02:09,895 --> 00:02:12,629
Yeni başlangıçlara.
Mutlu yıllar bana.
31
00:02:12,697 --> 00:02:15,631
Çok hoş. Flörtünü de getirmiş.
32
00:02:27,908 --> 00:02:29,575
"Birkaç arkadaşla içeceğiz."
demiştin.
33
00:02:29,642 --> 00:02:33,177
İş çığırından çıktı.
Tam da sevdiğim gibi.
34
00:02:33,245 --> 00:02:36,079
- Sana doğum günü hediyesi getirdik.
- Kendinden biz diye mi bahsettin?
35
00:02:36,147 --> 00:02:40,349
Viskinin yanında turşu suyu.
Merkezin doğum günü geleneğidir.
36
00:02:40,417 --> 00:02:42,017
Harika.
Reddetmek mümkün mü?
37
00:02:42,085 --> 00:02:44,319
- Mümkün mü?
- Mümkün tabii.
38
00:02:44,386 --> 00:02:46,620
Ama senin hakkında
hoş şeyler düşünmeyiz.
39
00:02:46,688 --> 00:02:49,223
Güneş'in çevresindeki
bir tura daha.
40
00:02:49,290 --> 00:02:50,556
Şerefe.
41
00:02:58,597 --> 00:03:01,164
- Fena değil, değil mi?
- Çok tuzlu.
42
00:03:01,165 --> 00:03:04,066
Maze'i çağıralım.
Bu tuhaf karışımı denemesi şart.
43
00:03:04,133 --> 00:03:05,968
Ağızda tuzlu bir tat kalmasına bayılır.
44
00:03:06,035 --> 00:03:07,236
Hayır. Sadece uğramıştık.
45
00:03:07,303 --> 00:03:09,563
Teşkilatla ilgili bir yere
gitmemiz lazım.
46
00:03:09,564 --> 00:03:11,705
- Bazılarımız çalışıp para kazanıyor.
- Şansına küs o zaman.
47
00:03:11,772 --> 00:03:13,773
Haydi ama.
Parti daha yeni başladı.
48
00:03:14,774 --> 00:03:17,376
İyi ki doğdun Lucifer.
49
00:03:34,222 --> 00:03:36,056
Burada olmayı istiyor musun cidden?
50
00:03:36,124 --> 00:03:39,392
Malcolm'ın geri dönüş partisine
gelmeyen tek kişiler olamayız.
51
00:03:39,460 --> 00:03:42,414
Kötü polisi bulmak istiyorsak
takım oyuncusu gibi görünmeliyiz.
52
00:03:42,462 --> 00:03:44,729
- Chloe Decker!
- Hadi bakalım.
53
00:03:54,403 --> 00:03:58,672
- Seninle konuşmam lazım.
- Tabii Malcolm.
54
00:04:01,374 --> 00:04:03,008
Bu adama geri mi döndün?
55
00:04:04,444 --> 00:04:07,745
Ne kadar süre komada kaldım ben?
Şuurunu falan mı kaybettin Decker?
56
00:04:07,813 --> 00:04:09,612
- Biz sadece...
- Aramızda...
57
00:04:09,647 --> 00:04:12,448
Sakin olun gençler.
Biraz terletiyorum sadece.
58
00:04:14,151 --> 00:04:16,350
Espri anlayışın da
nihayet geri gelmiş.
59
00:04:16,352 --> 00:04:21,689
Evet, hızla iyileşiyor. Doktor birkaç güne
sandalyeden kurtulacağını söyledi.
60
00:04:21,756 --> 00:04:24,290
Beni oraya buraya itmekten
bıktın mı, Paolucci?
61
00:04:26,293 --> 00:04:30,595
Şuna bakın hele.
Ölmeyen ortağa.
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,631
Herhalde cennet kabul etmedi,
cehennem de elde tutamadı.
63
00:04:36,301 --> 00:04:37,867
Tahmin bile edemezsin.
64
00:04:41,804 --> 00:04:43,538
Son gelişimde...
65
00:04:44,606 --> 00:04:47,207
...biraz haddimi aşmış olabilirim.
66
00:04:49,176 --> 00:04:52,578
Çiçek yolladım ama.
Çikolata da.
67
00:04:52,645 --> 00:04:55,279
Şimdi de kendimi.
En iyi hediyeyi sona saklamak lazım.
68
00:04:58,382 --> 00:05:03,500
Yetmez mi?
Bir arkadaşını da çağırabilirsin.
69
00:05:04,821 --> 00:05:07,154
Neden kızacağımı düşündün?
70
00:05:09,490 --> 00:05:12,158
Bunun yüzünden mi?
71
00:05:13,827 --> 00:05:17,762
Bir adamın bir yerlerde delik açmasını
kadınların beğenmediğini öğrendim, evet.
72
00:05:19,298 --> 00:05:24,667
- Lucifer, son seansımızda
ilerleme kaydettik. - Ettik mi?
73
00:05:24,735 --> 00:05:27,235
Nihayet duygularınla
temas kurmaya başladın.
74
00:05:27,303 --> 00:05:30,238
- Engelleri yıkıyorsun.
- Sorun da biraz orada.
75
00:05:30,305 --> 00:05:33,274
- Zahmet olmazsa onları geri istiyorum.
- Neden?
76
00:05:33,342 --> 00:05:38,277
Çünkü bu duygular acayip sakıncalı.
77
00:05:39,579 --> 00:05:41,245
Şu an seni rahatsız eden ne?
78
00:05:42,447 --> 00:05:45,548
Şu an çok tuhaf bir şey hissediyorum.
79
00:05:45,616 --> 00:05:49,318
Şişman biri göğsüme oturmuş gibi.
80
00:05:49,386 --> 00:05:52,287
Eğlenceli bir şekilde değil tabii.
81
00:05:52,354 --> 00:05:56,523
- Bu ne zaman oluyor peki?
- Yani...
82
00:05:56,524 --> 00:05:59,091
- Chloe'nin yanındayken mi?
- Evet.
83
00:05:59,159 --> 00:06:01,427
Daha doğrusu son zamanlarda
Dan'le birlikteyken.
84
00:06:01,495 --> 00:06:04,663
Eski kocası.
Gibi bir şey yani.
85
00:06:04,730 --> 00:06:06,764
O budalada ne buluyor anlamıyorum.
86
00:06:06,831 --> 00:06:07,831
Lucifer.
87
00:06:09,034 --> 00:06:10,300
Kıskanıyorsun.
88
00:06:10,367 --> 00:06:13,468
Şeytan kıskanmaz.
89
00:06:13,536 --> 00:06:15,404
Başkalarına ihtiras aşılarım ben.
90
00:06:15,471 --> 00:06:17,672
Sen de biliyorsun.
91
00:06:17,739 --> 00:06:22,309
- Hiç bilmez miyim?
- Teşekkürler. İşte aradığım cevap.
92
00:06:25,445 --> 00:06:29,647
Bir dakika. Belki sorun
bende değildir. Ondadır.
93
00:06:29,715 --> 00:06:33,650
- Dedektifi düzeltebilirsin.
- Onu nasıl yapacağım?
94
00:06:33,718 --> 00:06:36,285
Dangalak saplantısını
defederek tabii ki.
95
00:06:36,353 --> 00:06:39,654
Sonra eski kocasından uzak durur.
Ben de ortağımı geri kazanırım.
96
00:06:39,722 --> 00:06:41,755
Terapi o şekilde yürümüyor.
97
00:06:42,691 --> 00:06:46,893
Senin sorunlarınla ilgileniriz,
başkalarınınkiyle değil.
98
00:07:05,874 --> 00:07:08,875
Vay anam!
Birinin seansı pek iyi geçmemiş.
99
00:07:08,943 --> 00:07:10,776
Teşrif ettiğin için teşekkürler.
100
00:07:10,844 --> 00:07:12,445
Başkasına sözüm vardı da.
101
00:07:12,512 --> 00:07:15,802
Bir günde iki terapi.
Tam Los Angeles'lık davranış.
102
00:07:15,803 --> 00:07:17,348
Doktor Bernie Shaw.
Dün gece öldürülmüş.
103
00:07:17,415 --> 00:07:19,717
Zorla girilmemiş. Katil büyük ihtimalle
kurbanı tanıyormuş.
104
00:07:19,784 --> 00:07:22,986
Doğaçlama bir silah kullanılmış.
Aşk cinayeti gibi duruyor.
105
00:07:23,053 --> 00:07:25,087
Tabii, evet.
106
00:07:25,154 --> 00:07:27,889
Sen hiç terapiste görünmüş müydün?
107
00:07:27,957 --> 00:07:31,025
Bastırılmış öfken ve
güven sorunların için.
108
00:07:31,093 --> 00:07:32,792
Acayip sıkıcı erkekleri
çekici bulman da var.
109
00:07:32,860 --> 00:07:35,361
Davaya odaklanalım, olur mu?
110
00:07:35,428 --> 00:07:36,996
İlginç bir hale gelsin de önce.
111
00:07:37,063 --> 00:07:41,432
Bak bu ilginç işte.
"Aldatan Terapisti".
112
00:07:41,500 --> 00:07:43,667
Evet, çiftleri evliliklerini kurtarmak
için aldatmaya teşvik ediyormuş.
113
00:07:43,735 --> 00:07:45,769
Onu kaç kişinin öldürmek isteyeceğini
tahmin etmek zor değil.
114
00:07:45,837 --> 00:07:47,770
Ben edemiyorum ama.
Harika bir fikir gibi geldi.
115
00:07:47,838 --> 00:07:50,105
Başkalarıyla yatarak
evliliği kurtaramazsın.
116
00:07:50,172 --> 00:07:53,874
- Denemekten zarar gelmez.
- Hem de nasıl gelir.
117
00:07:59,446 --> 00:08:01,646
Bu da karısı Alexandra.
118
00:08:01,714 --> 00:08:04,448
Şehir dışındaymış. Geri dönünce
kocasını ölü halde bulmuş.
119
00:08:04,516 --> 00:08:05,950
Zavallı kadın.
120
00:08:06,018 --> 00:08:09,419
Affedersiniz!
Aldatan Terapisti kocanızdı.
121
00:08:09,487 --> 00:08:13,255
Kim olduğunuzu bilmiyorum ama
yargılamanın sırası değil.
122
00:08:13,323 --> 00:08:14,722
Ne? Kimseyi yargılamıyoruz,
mendilci eleman.
123
00:08:14,790 --> 00:08:17,325
Bence kocasının işi
dört dörtlüktü!
124
00:08:17,393 --> 00:08:20,227
Ben Dedektif Decker.
Bu da ortağım Bay Morningstar.
125
00:08:20,294 --> 00:08:23,729
- Evet, evet. - Jonathan Medina.
Dr. Shaw'un meslektaşıyım.
126
00:08:23,797 --> 00:08:27,999
Arzular bastırılmamalı. Doğaya aykırı.
Kocanız bunun farkına varmıştı.
127
00:08:28,067 --> 00:08:31,435
Bernie insanlara
yardım etmeyi istiyordu.
128
00:08:31,503 --> 00:08:33,503
Hayatını başkalarına adadı.
129
00:08:34,371 --> 00:08:37,606
- Böyle bir şeyi kim yapar?
- Bulacağız, Bayan Shaw.
130
00:08:43,811 --> 00:08:46,736
Kocasının bütün hastaları
şüpheli konumunda.
131
00:08:46,737 --> 00:08:49,512
Hasta dosyalarını mı
karıştıracağız yani?
132
00:08:49,513 --> 00:08:51,883
Los Angeles'ın en sadakatsizlerinin
en derin, karanlık sırlarını mı okuyacağız?
133
00:08:51,950 --> 00:08:55,585
Hayır, hasta gizliliğini koruyacak
bir psikolog olmadan onlara bakamayız.
134
00:08:55,653 --> 00:08:58,551
Mükemmel! Tam aradığımız gibi
bir psikolog tanıyorum.
135
00:08:58,552 --> 00:09:00,922
İlk soruşturmamızdaki
Dr. Linda Martin.
136
00:09:00,990 --> 00:09:03,425
Üstüne atlamayı isteyen terapist mi?
Hayır. Olmaz öyle şey.
137
00:09:03,459 --> 00:09:07,161
Hayır, bence boğuştuğun sorunlar konusunda
etkileyici bir bakış açısı kazandırabilir.
138
00:09:07,228 --> 00:09:08,561
Davayla ilgili yani.
139
00:09:08,629 --> 00:09:10,349
Bence kazandıramaz.
Ayrıca bizim elimizde değil.
140
00:09:10,364 --> 00:09:12,764
Mahkeme atayacak.
Bir yargıcın onaylaması gerek.
141
00:09:16,171 --> 00:09:17,805
Yargıç Michelle Tourvel
142
00:09:25,908 --> 00:09:30,510
Harika. Bakıyorum da dediğim gibi
tokmağını getirmişsin.
143
00:09:36,549 --> 00:09:38,783
İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç.
144
00:09:38,790 --> 00:09:40,349
İLK SEZON - SEKİZİNCİ BÖLÜM
"Sen de mi Doktor?"
145
00:09:40,350 --> 00:09:44,826
Çeviri: VdtGnl & Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
146
00:09:49,516 --> 00:09:52,884
- Dur bakalım. - Yapma ya.
Sen söylemezsen ben de söylemem.
147
00:09:52,952 --> 00:09:56,487
- Bir yargıca yemin ettim.
- Ettin mi cidden?
148
00:09:56,855 --> 00:09:59,389
Sadece soruşturma için gerekli
gördüğüm dosyaları okuyabileceksin.
149
00:10:00,824 --> 00:10:02,624
Anlaşmamızı unutma.
150
00:10:02,692 --> 00:10:06,653
Biz bu suçu araştırırken Dedektif'in
bozuk dangalak ölçerini tamir edeceksin.
151
00:10:06,661 --> 00:10:08,762
- Onu kabul etmemiştim.
- Yapma böyle.
152
00:10:08,829 --> 00:10:10,330
Bana yardım etmeyi istemiyor musun?
153
00:10:12,932 --> 00:10:15,102
Linda?
154
00:10:15,834 --> 00:10:18,870
- Lucifer.
- İyi insan lafının üzerine gelirmiş.
155
00:10:18,937 --> 00:10:21,204
Dışarı. Hemen.
156
00:10:26,509 --> 00:10:27,509
Ne yaptın sen?
157
00:10:27,576 --> 00:10:30,577
Ne değil de kimi diyelim biz.
Ama ifşa etmemeye çalışacağım.
158
00:10:30,645 --> 00:10:33,247
Dr. Martin'le çalışmak
istemediğimi söylemiştim.
159
00:10:33,314 --> 00:10:38,183
Bize tarafsız, yani seni yatağa atmaya
çalışmayan biri lazım.
160
00:10:38,551 --> 00:10:41,351
- Beni dinliyor musun sen?
- Pek sayılmaz. Baksana.
161
00:10:41,419 --> 00:10:45,855
Yeni bir doktor gelmiş.
Dr. Canaan.
162
00:10:45,923 --> 00:10:47,523
İncil'den çıkmış gibi.
163
00:10:47,551 --> 00:10:51,193
Tabii. Davaya alakasız bir doktor
daha ekleyelim. Harika fikir.
164
00:10:51,960 --> 00:10:55,744
Bak. Güven bana, Dr. Martin mükemmeldir.
Stanford'da eğitim görmüş...
165
00:10:55,762 --> 00:10:57,764
...Güney Kaliforniya Üniversitesi'nde
ders veriyor. Tonla ödülü var.
166
00:10:58,132 --> 00:11:01,333
- Ne zamandan beri hayranısın?
- Müşterisi olduğumdan beri.
167
00:11:01,401 --> 00:11:03,802
Sen. Cidden terapiye mi gidiyorsun?
168
00:11:03,869 --> 00:11:05,537
Neden bu kadar şaşırdın?
169
00:11:05,604 --> 00:11:08,038
- Tanıdığım en az düşünceli insansın.
- Benim de katmanlarım var.
170
00:11:08,106 --> 00:11:11,307
Soğan gibiyimdir.
Karşı konulamaz bir soğan.
171
00:11:11,375 --> 00:11:14,676
Hatta Dr. Linda
ilerleme kaydettiğimizi söyledi.
172
00:11:14,744 --> 00:11:16,610
Neden seks için gizli bir kod
gibi geldi acaba?
173
00:11:16,678 --> 00:11:18,312
Bu durumda değil.
174
00:11:18,380 --> 00:11:21,114
- Hâlâ Şeytan olduğunu mu düşünüyorsun?
- Şeytan'ım zaten.
175
00:11:21,182 --> 00:11:23,515
O zaman yeteneklerinden şüphe
ettiğim için kusura bakma.
176
00:11:23,583 --> 00:11:26,651
Bak. Bana yardım etti, tamam mı?
Bence burada da yardımı dokunabilir.
177
00:11:26,719 --> 00:11:27,852
- Affedersiniz.
- Tabii canım.
178
00:11:27,920 --> 00:11:29,754
- Her şey yolunda mı?
- Evet, Linda...
179
00:11:29,822 --> 00:11:31,154
- Hiçbir sorun yok...
- Alınmayın, Dr. Martin...
180
00:11:31,222 --> 00:11:32,589
Bir şey buldum.
181
00:11:32,657 --> 00:11:33,990
- Buyur bakalım.
- Nedir?
182
00:11:34,058 --> 00:11:35,591
Richard Kester adında bir hasta.
183
00:11:35,659 --> 00:11:38,026
Karısı onu Dr. Shaw'un terapisini
denemeye ikna etmiş.
184
00:11:38,093 --> 00:11:39,594
Tahmin edeyim. İyi geçmemiş mi?
185
00:11:39,662 --> 00:11:42,162
Biriyle ilişkisi olmuş, boşanmışlar.
186
00:11:42,230 --> 00:11:44,832
Daha sonra Richard Dr. Shaw'a
ölüm tehdidi yollamış.
187
00:11:44,898 --> 00:11:49,067
Bir yıldan fazla olmuş ama böyle bir öfke
en beklenmedik anda ortaya çıkabilir.
188
00:11:49,135 --> 00:11:51,537
Onu da öfkeli hastalar
listesine ekleyelim.
189
00:11:51,604 --> 00:11:54,438
Bu kadar.
Şimdilik sadece Richard var.
190
00:11:54,506 --> 00:11:56,873
Dr. Shaw'un hastaları ondan
çok memnunmuş gibi.
191
00:11:56,941 --> 00:11:59,908
Öyle miymiş? Bak sen.
Aldatma terapisi işe yarıyormuş.
192
00:11:59,976 --> 00:12:03,945
Belki sen de
Dedektif Dangalak'la denemelisin.
193
00:12:04,012 --> 00:12:07,247
Yoksa ayrılmanızın sebebi
bu muydu?
194
00:12:08,249 --> 00:12:10,655
Son zamanlarda neyin var senin?
195
00:12:11,751 --> 00:12:16,588
- Onu araştıracağım. Teşekkürler.
- Tabii.
196
00:12:16,655 --> 00:12:17,654
İyi işti Sherlock.
197
00:12:22,926 --> 00:12:25,694
Bu kıskançlık muhabbetini
hiç anlamıyorum.
198
00:12:25,761 --> 00:12:29,230
Neden başkasının sahip olduğu bir şeyde
gözün kalsın ki? Gidip alsana.
199
00:12:29,597 --> 00:12:31,430
Çünkü hiçbir zaman
o kadar kolay olmaz.
200
00:12:31,498 --> 00:12:35,700
Benim için öyle.
Genelde.
201
00:12:38,004 --> 00:12:41,772
Dedektif Dangalak konusunda
çizgiyi aşmış olabilirim.
202
00:12:41,840 --> 00:12:44,574
Evet. Kesinlikle olabilirsin.
203
00:12:44,642 --> 00:12:49,065
Neden ayrılmıştınız ki zaten?
204
00:12:53,514 --> 00:12:56,016
Onun için iş benden ve
Trixie'den önce geliyordu.
205
00:12:56,083 --> 00:12:58,017
Ama son dönemde bir şeyler değişti.
206
00:12:58,084 --> 00:13:02,554
Bana vakit ayırıyor.
Bize vakit ayırıyor.
207
00:13:02,921 --> 00:13:05,022
Gerçekten çaba sarf ediyor.
208
00:13:05,189 --> 00:13:09,759
Evet, katılım kupasını hak eden
biri varsa o da Dan'dir.
209
00:13:20,167 --> 00:13:23,335
- Decker.
- Merhaba Dedektif. Richard için aradım.
210
00:13:23,403 --> 00:13:25,870
Sizi uyarmak istedim.
Durumu dengesiz olabilir.
211
00:13:25,938 --> 00:13:28,905
- Muhtemelen tehlikeli.
- Ben üstesinden gelirim ama teşekkürler.
212
00:13:28,973 --> 00:13:31,641
Size değil,
kendine tehlike arz ediyor.
213
00:13:34,844 --> 00:13:37,178
Evet, haklı olabilirsiniz.
214
00:13:37,245 --> 00:13:38,512
Lucifer?
215
00:13:38,580 --> 00:13:40,714
Aman Tanrım. Biri daha çıktı.
216
00:13:40,782 --> 00:13:42,115
Selam Dedektif!
217
00:13:43,096 --> 00:13:44,917
Dip boyan gelmiş!
218
00:13:55,502 --> 00:13:58,904
Kararımı verdim.
Beni durduramazsın.
219
00:13:58,971 --> 00:14:00,738
Ne? Yok canım,
seni durdurmaya gelmedim.
220
00:14:00,805 --> 00:14:02,540
Atlamak istiyorsan buyur.
221
00:14:03,775 --> 00:14:06,843
Ters psikoloji falan mı yapıyorsun?
222
00:14:06,911 --> 00:14:09,144
Hayır, gayet ciddiyim. Buyur.
223
00:14:09,145 --> 00:14:12,486
Tamam. Hadi bakalım.
224
00:14:12,487 --> 00:14:13,714
Sen nalları dikmeden
bir şey sormam lazım.
225
00:14:13,782 --> 00:14:17,951
Kıskançlığı anlamaya çalışıyorum.
Benim için yeni bir kavram.
226
00:14:18,019 --> 00:14:21,086
Sen de, sevgili Ricky, bunu en iyi
açıklayacak insansın.
227
00:14:21,154 --> 00:14:24,355
- Neden bahsediyorsun?
- Biraz görgü lütfen, Ricky!
228
00:14:24,423 --> 00:14:26,990
- Konuşacaklarımız bitmedi!
- Tamam, konuşacağım!
229
00:14:27,058 --> 00:14:31,093
- Beni geri çek lütfen!
- Emin misin? Çünkü şöyle...
230
00:14:31,161 --> 00:14:35,830
Beni geri çek!
Çek lütfen!
231
00:14:39,100 --> 00:14:40,100
Tanrım.
232
00:14:40,117 --> 00:14:41,517
Yerinde olsam
nefesimi boşa harcamam.
233
00:14:41,552 --> 00:14:44,119
Bu tarz konularda
çok yargılayıcı oluyor kendisi.
234
00:14:44,187 --> 00:14:46,755
Neyse, konumuza dönelim.
235
00:14:46,822 --> 00:14:49,857
O kadar kıskandın ki
Dr. Shaw'u öldürdün.
236
00:14:49,925 --> 00:14:51,164
Sebebini anlamama yardım eder misin?
237
00:14:51,225 --> 00:14:55,695
Bunu nasıl söylersin?
Öldüğü için atlayacaktım zaten.
238
00:14:55,762 --> 00:14:58,330
Uydurma be Rickster.
Ölüm tehditlerinden haberim var.
239
00:14:58,397 --> 00:15:02,800
Kötü bir durumdaydım.
Kara beni yeni terk etmişti.
240
00:15:02,867 --> 00:15:05,668
Tehdit ettim.
Sonra ofisine gittim ve...
241
00:15:05,736 --> 00:15:08,570
- Onu öldürdün.
- Beni sakinleştirdi.
242
00:15:08,638 --> 00:15:13,541
Sonra parasını ödeyemeyeceğimi bile bile
benimle görüşmeye devam etti.
243
00:15:13,608 --> 00:15:17,711
Boşanmamı, iflasımı, hatta papağanımın
ölümünü bile atlatmamı sağladı.
244
00:15:17,778 --> 00:15:21,313
Kıskanmadığını şimdi fark ettim.
245
00:15:21,381 --> 00:15:24,816
Sadece üzgünsün.
İçler acısı, cidden.
246
00:15:24,883 --> 00:15:28,885
Bilmem gerekeni söyleyemeyeceksen
ne işe yararsın ki?
247
00:15:28,953 --> 00:15:31,387
Uğruna yaşayacak çok şeyim
olduğunu söylemen gerekmiyor mu?
248
00:15:31,455 --> 00:15:34,756
Keşke söyleyebilsem ama hayatın
acayip umutsuz gibi Ricky.
249
00:15:34,824 --> 00:15:37,658
İroniye bakın ki, iyiye gitmekten
başka çaresi yok gibi.
250
00:15:42,229 --> 00:15:43,696
Var ya, haklısın aslında.
251
00:15:45,448 --> 00:15:48,082
Belki en kötüsünü
geride bırakmışımdır.
252
00:15:49,751 --> 00:15:51,484
İçeri girmeye hazırım sanırım.
253
00:15:51,552 --> 00:15:55,354
İsteyen olmadı ama tamam,
hemen gir bakalım.
254
00:15:55,421 --> 00:15:57,322
Haydi, marş marş!
255
00:16:00,492 --> 00:16:02,192
Sana inanamıyorum Lucifer.
256
00:16:02,260 --> 00:16:03,960
Nasıl yahu? Teşekkür etmen lazım.
257
00:16:05,427 --> 00:16:07,563
Tamam Richard, başka yerde olduğunu
komşundan onaylattık.
258
00:16:07,631 --> 00:16:09,163
Serbestsin.
259
00:16:09,231 --> 00:16:13,369
- Bu nasıl oldu? Zavallı Sandy.
- Sandy kim?
260
00:16:13,468 --> 00:16:17,870
Shaw'un karısı Alexandra.
Arkadaşları ona Sandy diyor.
261
00:16:17,938 --> 00:16:21,039
Sen de terapistinin
karısıyla arkadaş mısın?
262
00:16:21,107 --> 00:16:24,208
Bu ilişki terapisi
ne kadar açıktı acaba?
263
00:16:24,276 --> 00:16:26,477
Hayır, öyle bir şey değil.
264
00:16:26,544 --> 00:16:30,846
Shaw ailesi böyledir.
Gerekenden fazlasını yaparlar.
265
00:16:30,913 --> 00:16:33,081
2 gün önce karşılaştık.
266
00:16:33,449 --> 00:16:36,918
Sandy, Dr. Shaw için
bir sürpriz hazırlıyordu.
267
00:16:36,935 --> 00:16:40,153
- İki gün önce mi karşılaştınız?
Emin misin? - Evet.
268
00:16:40,221 --> 00:16:42,555
Alexandra bize Phoenix'te
olduğunu söylemişti.
269
00:16:42,623 --> 00:16:44,689
Nerede olduğunu kontrol ettik.
Kanıt olarak uçak bileti bile vardı.
270
00:16:44,757 --> 00:16:47,325
- Sürprizi neydi?
- Bilmiyorum.
271
00:16:47,393 --> 00:16:50,193
Sadece benden şehirde olduğunu
Dr. Shaw'a söylemememi istedi.
272
00:16:51,829 --> 00:16:54,297
Onun yaptığını
düşünmüyorsunuz herhalde.
273
00:17:09,074 --> 00:17:10,441
Kapattık.
274
00:17:12,478 --> 00:17:13,810
Sen Maze olmalısın.
275
00:17:15,780 --> 00:17:17,947
Tam da Lucifer'ın tarif ettiği gibisin.
276
00:17:22,117 --> 00:17:25,886
- Doktor sensin demek.
- Bana Linda diyebilirsin.
277
00:17:25,954 --> 00:17:28,163
Tanıştığımıza memnun oldum.
278
00:17:34,659 --> 00:17:38,127
Bu bakışı başka kadınlarda da gördüm.
Sonu iyi olmayacak.
279
00:17:38,195 --> 00:17:40,730
- Neyin sonu?
- Patronumla yatmanın.
280
00:17:40,798 --> 00:17:43,398
Senin sonun da diğerleri gibi olacak.
281
00:17:43,466 --> 00:17:45,967
Bir mendil gibi kullanıp atacak.
282
00:17:46,034 --> 00:17:48,703
- İlginç.
- Neymiş ilginç olan?
283
00:17:48,769 --> 00:17:52,371
Kaba insanların kendi hayatlarında
genelde güçsüz hissettiklerini keşfettim.
284
00:17:52,439 --> 00:17:55,040
İpleri ellerinde tutamamaktan
ödleri kopar.
285
00:17:55,108 --> 00:17:56,975
Ama eminim sen böyle değilsindir.
286
00:17:57,042 --> 00:17:59,543
Beğendim seni.
287
00:18:02,079 --> 00:18:05,515
Doktor. Ne güzel sürpriz!
288
00:18:05,883 --> 00:18:07,416
Burada ne arıyorsunuz?
289
00:18:07,483 --> 00:18:08,750
Burada buluşmamızı isteyen
sizdiniz sanmıştım.
290
00:18:08,818 --> 00:18:13,421
O bendim ya. Dava konusunda
tavsiyelerini almak iyi olur dedim.
291
00:18:13,488 --> 00:18:15,422
İyi bir fikir aslında. Hele de...
292
00:18:15,489 --> 00:18:18,390
...son şüphelimizin kaldırım sanatına
dönüşmesine ramak kaldığını düşünürsek.
293
00:18:18,407 --> 00:18:22,827
Anlaşılan Bayan Shaw, Phoenix'e uçmuş
ama araç kiralayıp birkaç gün erken dönmüş.
294
00:18:22,895 --> 00:18:26,630
Yani güzel Sandy'miz tam cinayet
vakti buradaymış.
295
00:18:26,698 --> 00:18:30,188
Bir dakika, Alexandra
Sandy ismini mi kullanıyor?
296
00:18:30,634 --> 00:18:32,334
Doktorun, isminin baş harfleri
S.S. olan biri tarafından...
297
00:18:32,401 --> 00:18:35,102
...takip edilen bir
kadın hastası varmış.
298
00:18:35,170 --> 00:18:36,837
Notlarında isminin
baş harflerini mi kullanmış?
299
00:18:36,905 --> 00:18:38,038
Bana da tuhaf gelmişti.
300
00:18:38,106 --> 00:18:40,840
Neden özel notlarda
birinin ismini gizleyesin ki?
301
00:18:40,908 --> 00:18:43,375
Ama bağlantılı olduğunu
düşünmemiştim, ben de...
302
00:18:43,443 --> 00:18:47,144
Tabii S.S. Sandy Shaw'un
kısaltması değilse.
303
00:18:47,212 --> 00:18:50,347
Kocasının kadın hastalarından
birini takip ettiyse...
304
00:18:50,414 --> 00:18:54,917
Dr. Shaw kendi açık ilişki
terapisine katılmış olabilir.
305
00:18:54,985 --> 00:18:58,553
Sandy öğrenmiştir. Belki de
iddia ettiğinin aksine sorun ediyordur.
306
00:18:59,020 --> 00:19:00,289
Affedersiniz.
307
00:19:01,457 --> 00:19:05,124
Decker.
Evet, 831.
308
00:19:05,192 --> 00:19:08,526
Evet. En kısa sürede
geleceğimi söyleyin.
309
00:19:08,594 --> 00:19:10,028
Tamam. Teşekkürler.
310
00:19:10,895 --> 00:19:12,329
Merkezden aradılar.
311
00:19:12,397 --> 00:19:14,931
Dan'in telefonunun şarjı bitmiş.
Benimle evimde görüşmek istiyormuş.
312
00:19:14,999 --> 00:19:17,567
- Acil bir şeymiş anlaşılan.
- Çok makul.
313
00:19:17,634 --> 00:19:20,068
Sırada ne var? Gömleğine bir şey dökmüş
ve çıkarması mı gerekiyormuş?
314
00:19:20,136 --> 00:19:22,770
Pantolon da var tabii.
315
00:19:22,838 --> 00:19:24,338
- Ne?
- Bu mudur yani?
316
00:19:24,406 --> 00:19:26,973
Dan arar aramaz koşarak
gidecek misin? Dava ne olacak peki?
317
00:19:27,041 --> 00:19:30,743
Bunun baktığım başka bir davayla ilişkisi
olabilir. Polisler Sandy'yi arıyor zaten.
318
00:19:30,811 --> 00:19:34,979
- Bulunca da arayacaklar. Görüşürüz.
- Güle güle.
319
00:19:35,014 --> 00:19:38,074
İnanılmaz yahu. Nelerle uğraştığımı
artık anlıyorsun, değil mi?
320
00:19:38,083 --> 00:19:41,517
Anlıyorum galiba.
321
00:19:41,585 --> 00:19:43,952
Tahmin ettiğimden de betermiş.
322
00:19:44,020 --> 00:19:46,254
Eyvallah.
323
00:19:52,993 --> 00:19:55,627
Selam Dan.
324
00:19:55,695 --> 00:19:58,930
- Ne buldun?
- Sürpriz.
325
00:20:08,904 --> 00:20:11,416
Sadece konuşmak istedim.
326
00:20:11,484 --> 00:20:14,201
İnsan içinde canciğer
kuzu sarması davran...
327
00:20:14,202 --> 00:20:16,587
...sonra evime izinsiz girip özel olarak
buluşmak için beni kandır, öyle mi?
328
00:20:16,654 --> 00:20:19,422
Güvenmiyorsam kusuruma bakma.
329
00:20:19,490 --> 00:20:23,724
Silahım yok, tamam mı?
330
00:20:25,261 --> 00:20:27,962
Olay öyle değil.
331
00:20:29,497 --> 00:20:31,654
İyi madem.
332
00:20:32,600 --> 00:20:34,266
Konuş o zaman.
333
00:20:34,334 --> 00:20:38,069
- Başkasının duymayacağı bir yerde
buluşmam şarttı. - Neyi, çığlıklarımı mı?
334
00:20:39,004 --> 00:20:43,839
Decker, aynı taraftayız. Palmetto
işini hâlâ araştırdığını biliyorum.
335
00:20:43,907 --> 00:20:45,775
Bil bakalım ne var?
Ben de araştırıyorum.
336
00:20:45,842 --> 00:20:49,177
- O işin peşini bırakalı çok oluyor.
- Yapabildiğinin en iyisi bu mu?
337
00:20:49,245 --> 00:20:52,413
Vay arkadaş, iyi polissin ama
yalancılıkta berbatsın.
338
00:20:52,480 --> 00:20:55,915
Haydi ama!
Palmetto olayında bir bit yeniği var.
339
00:20:55,983 --> 00:20:57,950
Benden iyi kim bilecek,
ben de oradaydım sonuçta.
340
00:20:59,285 --> 00:21:03,020
Haydi bekleme, söyle.
Yolsuz polislerden biri gibiyim.
341
00:21:03,088 --> 00:21:05,488
Nikolas Aoudi'yle buluştuğunuzu gördüm.
342
00:21:05,556 --> 00:21:08,891
Gülüyordunuz, ona para verdiğini gördüm.
343
00:21:08,958 --> 00:21:12,927
Önceden muhbir olarak kullandım onu,
ondan bilgi alıyordum.
344
00:21:12,995 --> 00:21:16,163
Sonrasında ikimiz de vurulduk zaten.
345
00:21:16,230 --> 00:21:19,752
Beni vuranın da bir polis
olduğunu düşünüyorum.
346
00:21:20,834 --> 00:21:22,701
Gerçi sen orasını
biliyorsun zaten, değil mi?
347
00:21:22,768 --> 00:21:25,737
- Polis olduğunu nereden çıkardın?
- Aoudi'ye para vermemin sebebi de buydu.
348
00:21:25,805 --> 00:21:27,805
Bizim karakoldaki
yolsuz biriyle ilgili bilgi için...
349
00:21:27,872 --> 00:21:31,574
...ama her kimse, o bana önce ulaştı.
- Bu...
350
00:21:31,642 --> 00:21:34,309
...muazzam bir hikayeymiş gerçekten,
özellikle sonuna bayıldım.
351
00:21:34,377 --> 00:21:38,311
- Ne güzel de açık kapı bırakmıyor öyle.
- Pek sayılmaz aslında.
352
00:21:38,379 --> 00:21:42,749
O yolsuz polisin, orada olduğumu
nasıl öğrendiğini açıklayamıyorum.
353
00:21:44,251 --> 00:21:47,853
- Sen beni nasıl buldun?
- Kötü kokuları izledim.
354
00:21:47,920 --> 00:21:52,021
Kötü kokuları...
Var ya, boş ver gitsin.
355
00:21:52,089 --> 00:21:54,524
- Sırf yardım etmek için aradım seni.
- Gerçekten mi?
356
00:21:54,592 --> 00:21:56,191
Evet, gerçekten.
357
00:21:56,259 --> 00:21:58,794
Bak Decker, fişimi çektiler benim.
358
00:21:58,861 --> 00:22:01,996
Malcolm.
359
00:22:02,064 --> 00:22:05,799
- Ölüydüm.
- Biliyorum.
360
00:22:05,867 --> 00:22:09,968
Dünyada geçirdiğim zamanın
kıymetini bilmemi sağladı.
361
00:22:10,035 --> 00:22:12,036
Yani şahsen, bu konuyu...
362
00:22:12,104 --> 00:22:15,539
...daha fazla deşeceğimi sanmıyorum.
363
00:22:15,607 --> 00:22:17,540
Aklın varsa sen de yapmazsın.
364
00:22:17,608 --> 00:22:20,275
Bu bir uyarı mı,
tehdit mi, çıkaramadım.
365
00:22:20,343 --> 00:22:22,978
Düşmanın ben değilim Chloe.
366
00:22:23,045 --> 00:22:27,413
Ama peşinde olduğumuz her kimse
hâlâ dışarıda bir yerlerde.
367
00:22:27,481 --> 00:22:31,305
Polisleri vurmaktan çekinmedikleri de belli.
368
00:22:38,856 --> 00:22:40,590
Decker.
369
00:22:41,658 --> 00:22:44,660
Polisler, Sandy Shaw'u otoparkta,
arabasında oturur hâlde bulmuşlar.
370
00:22:44,728 --> 00:22:48,396
Umarım davamız Dan'le olan
sırnaşma vaktinizi mahvetmemiştir.
371
00:22:48,464 --> 00:22:52,099
- Son zamanlarda aşk hayatıma niye
bu kadar taktın? - Takmak mı?
372
00:22:52,166 --> 00:22:55,868
Hemen savunmaya geçtik bakıyorum.
Daha derin sorunlara işaret, değil mi ama?
373
00:22:55,935 --> 00:22:56,935
Katılıyorum.
374
00:22:56,969 --> 00:23:00,204
Neden böyle savunmaya geçiyorsun
hemen Lucifer?
375
00:23:00,272 --> 00:23:04,274
- Çok iyi bir soru.
- Sen de mi doktor?
376
00:23:04,341 --> 00:23:06,442
Lucifer, durumu analiz etmemi istedin.
377
00:23:06,510 --> 00:23:09,211
Hayır, sana kızın sorunu ne
onu bulmama yardım et dedim.
378
00:23:10,212 --> 00:23:11,479
Öyle mi?
379
00:23:11,546 --> 00:23:14,414
- Ama...
- Onun bir sorunu yok.
380
00:23:14,482 --> 00:23:16,850
Bir çok şeyi dengede
tutmaya çalışan bir kadın...
381
00:23:16,918 --> 00:23:20,019
...ve anladığım kadarıyla
oldukça da başarılı bu konuda.
382
00:23:20,086 --> 00:23:21,619
Çok teşekkür ederim.
383
00:23:21,687 --> 00:23:25,088
- Haklıymışsın Lucifer, harikaymış bu kadın.
- Hayır, kendisi konuşan Ebola gibi.
384
00:23:25,156 --> 00:23:29,025
- Hangi düğmeye basınca camı kapatacak?
- Limuzinde değiliz Lucifer.
385
00:23:29,092 --> 00:23:32,027
Ayrıca Doktor Linda
bize daha sık katılmalısınız.
386
00:23:33,496 --> 00:23:36,530
İki kadının üstüme saldırması
bundan daha eğlenceli olurdu normalde.
387
00:23:37,465 --> 00:23:38,532
İğrençsin.
388
00:23:41,302 --> 00:23:44,269
Yalan söyledin yani,
kocanın öldüğü gün buradaydın.
389
00:23:44,337 --> 00:23:46,971
Öyle ama düşündüğünüz gibi değil.
390
00:23:47,039 --> 00:23:48,572
Tamam, o zaman anlamamı sağla.
391
00:23:48,640 --> 00:23:52,809
Sandy, ben senin tarafındayım.
Her şey de kıskançlıktan çıkmaz...
392
00:23:52,877 --> 00:23:55,234
...bu kadınlar ne derse desin.
- Lucifer!
393
00:23:55,278 --> 00:23:59,547
- Bir arzunun peşine düşüp de geldin
buraya, değil mi? - Hayır.
394
00:23:59,615 --> 00:24:02,585
Haydi ama, bana anlatabilirsin.
Neydi?
395
00:24:04,151 --> 00:24:07,153
- Çok iğrenç bir şey.
- Seni muzır kız seni.
396
00:24:07,220 --> 00:24:08,987
Haydi ama, şimdi anlatmazsan olmaz.
397
00:24:09,055 --> 00:24:12,456
Arabamda.
398
00:24:13,525 --> 00:24:16,559
- Arabandaki ne Sandy?
- Dışkı.
399
00:24:18,628 --> 00:24:20,062
Çantalar dolusu.
400
00:24:20,129 --> 00:24:22,296
Aman Yarabbi.
401
00:24:25,800 --> 00:24:28,201
Dehşete mi düşsem,
etkilensem mi bilemedim.
402
00:24:28,269 --> 00:24:32,904
- Bir arkadaşımın atı var.
- Bunu bilmek garip bir şekilde sevindirdi.
403
00:24:32,972 --> 00:24:36,740
- Bununla ne yapacaktın?
- Tiffany'ye atacaktım.
404
00:24:36,808 --> 00:24:40,876
Bu takip etmekle suçlandığın
hastaydı galiba.
405
00:24:40,944 --> 00:24:42,378
Evet.
406
00:24:42,446 --> 00:24:45,814
Şu anda kocamın müşterileriyle
grup terapide.
407
00:24:45,881 --> 00:24:48,816
Aldatma grup terapisi. Hayal gücüm
nelere gark oldu, bilemezsin.
408
00:24:48,883 --> 00:24:51,551
- Yani Tiffany, kocanla yatıyordu.
- Evet.
409
00:24:51,618 --> 00:24:55,520
- Sen bunu nasıl öğrendin?
- Kocamın meslektaşı Doktor Medina aradı.
410
00:24:55,588 --> 00:24:59,490
- O mu söyledi kocanızın aldattığını?
- Hayır, hiç bilmiyordu o.
411
00:24:59,558 --> 00:25:02,726
Bernie'nin bir şeyler içmeye
çıkıp çıkmayacağını sormak için aradı.
412
00:25:02,793 --> 00:25:05,561
Ama Bernie'nin zaten Doktor Medina'nın
yanında olması gerekiyordu.
413
00:25:05,628 --> 00:25:07,863
Kocamın yalan söylediğini
o zaman anladım.
414
00:25:07,930 --> 00:25:11,132
Ama aldatma terapisti zaten,
sorun ne ki?
415
00:25:11,200 --> 00:25:14,334
- Sen de dedin ya...
- Sorun, ona aşık olmuş olması.
416
00:25:17,037 --> 00:25:19,803
Seyahatimle ilgili yalan söyledim...
417
00:25:19,871 --> 00:25:22,973
...sonra ne yaptığını görmek için
Phoenix'ten geri döndüm.
418
00:25:23,041 --> 00:25:25,342
- Ben...
- Sakın söyleme.
419
00:25:25,410 --> 00:25:27,410
- Onu kıskanmıştım.
- Anladık, tamam!
420
00:25:27,478 --> 00:25:30,612
Dünya kıskançlıkla dönüyor.
Kız grubu falan mı kurdunuz siz?
421
00:25:30,680 --> 00:25:32,780
Ben ona aşıktım.
422
00:25:32,849 --> 00:25:36,217
Onu ben öldürmedim,
bana geri dönsün istiyordum.
423
00:25:37,718 --> 00:25:41,915
- Harika yahu, Dangalak Arabası.
- Bir saniye.
424
00:25:44,723 --> 00:25:47,791
Mesajını aldım, iyi misin?
Malcolm canını yaktı mı?
425
00:25:47,858 --> 00:25:49,526
Yok, dedim ya bir şeyim yok.
426
00:25:49,593 --> 00:25:52,294
Her şey yolunda.
427
00:25:52,362 --> 00:25:55,029
O şerefsize yumruğu çaktığım gibi
tekrar komaya sokacağım.
428
00:25:55,097 --> 00:25:58,032
Yapma ama.
Hayır, hayır.
429
00:25:58,100 --> 00:26:01,668
- Şu anahtardan bir şey bulabildin mi?
- Üzgünüm Chloe.
430
00:26:01,735 --> 00:26:03,836
Üstünde parmak izi bulamadılar.
431
00:26:05,871 --> 00:26:07,739
Teşekkür ederim.
432
00:26:07,807 --> 00:26:10,841
- Dan bu mu yani?
- Evet.
433
00:26:11,000 --> 00:26:15,244
- Fena hâlde sıradan, değil mi?
- Ben öyle demezdim.
434
00:26:15,312 --> 00:26:18,647
Ne? Benim tarafımda
olman lazım ya hani.
435
00:26:18,715 --> 00:26:21,949
Hayır, duygularını sindirmende
yardımcı olmam lazım benim...
436
00:26:22,017 --> 00:26:23,883
...bu sayede onları faydalı
bir biçimde kullanabilirsin.
437
00:26:23,951 --> 00:26:27,820
Evet, bunu da benim tarafımda olup
bana hak vererek yaparsın.
438
00:26:27,887 --> 00:26:31,622
- Lucifer...
- Onlar taşındı ablacım.
439
00:26:32,658 --> 00:26:36,990
Ben gidip daha açık fikirli
biriyle görüşeceğim doktor.
440
00:26:43,466 --> 00:26:46,534
Merhabalar, ben Doktor Medina.
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
441
00:26:46,601 --> 00:26:49,769
Pekâlâ, herkes burada gibi.
Başlayalım madem.
442
00:26:49,837 --> 00:26:52,471
Evet, harika bir fikir.
Tartışacak çok şey var.
443
00:26:52,539 --> 00:26:55,606
En önemlisiyle mi başlasak?
444
00:26:55,674 --> 00:26:57,957
Benimle yani.
445
00:27:09,440 --> 00:27:13,676
Bir kez daha, Lucifer ortadan kayboluyor.
446
00:27:13,743 --> 00:27:17,345
Bence dava ona biraz fazla
kendisini hatırlattı.
447
00:27:17,413 --> 00:27:20,247
Belki de Dikkati Dağınık Bey'imizin
canı biraz fazla sıkılmıştır.
448
00:27:20,315 --> 00:27:23,649
Bilemiyorum, seninle çalışmaya
başladığından beri bir hâyli gelişti.
449
00:27:23,717 --> 00:27:26,285
Sebebinin ben olduğumu sanmıyorum.
450
00:27:26,353 --> 00:27:30,254
Bence ona cidden faydan dokundu.
Önceden seni hafife almışım, özür dilerim.
451
00:27:30,322 --> 00:27:33,756
- Hiç gerek yok ama sağ ol.
- Bir de kalkmış...
452
00:27:33,824 --> 00:27:37,026
...onunla yattığını sanıyorum.
- Yatıyorum zaten.
453
00:27:40,296 --> 00:27:42,396
- İyi de bu...
- Etik mi?
454
00:27:42,464 --> 00:27:43,998
Hayır.
455
00:27:44,066 --> 00:27:46,266
Hiç de bile.
456
00:27:47,568 --> 00:27:51,936
Ama onda bir şey var,
kendimi tutamıyorum.
457
00:27:55,141 --> 00:27:56,773
Ama bırakma vaktim geldi sanırım.
458
00:27:58,343 --> 00:28:00,743
Bana bile artık şey gelmeye başladı...
459
00:28:04,147 --> 00:28:06,647
Sence o mu yaptı?
460
00:28:06,715 --> 00:28:10,316
Sandy, Tiffany'nin evinin dışında oturup...
461
00:28:10,384 --> 00:28:12,252
...Doktor Shaw'un gelmesini
beklediğini iddia ediyor.
462
00:28:12,319 --> 00:28:14,686
Sıkıntı şu ki, kimse orada
olduğunu teyit edemez.
463
00:28:14,754 --> 00:28:16,954
Ama hayır, onun olduğunu sanmam.
464
00:28:17,022 --> 00:28:21,591
Doktor Shaw'un dosyalarında olası
bir şüpheliye benzer biri yok muydu?
465
00:28:21,659 --> 00:28:23,792
Anlayabileceğimden değil
ama belki gözümden kaçırmışımdır.
466
00:28:23,860 --> 00:28:27,929
- Ne? - Aldatanların terapisti
aldatma konusunda beter çıktı ya.
467
00:28:27,997 --> 00:28:31,265
Neden Doktor Medina'ya
onu paravan olarak kullandığını söylemedi?
468
00:28:31,332 --> 00:28:34,567
Söylemiştir belki.
Belki Doktor Medina'ya güvenmiştir.
469
00:28:34,635 --> 00:28:38,136
Ama Bayan Shaw, Doktor Medina'nın
bu kaçamaktan habersiz olduğunu söyledi.
470
00:28:38,204 --> 00:28:41,312
Evet, o da tesadüfen, kadının olayı
çözmesi için gerekli her şeyi anlattı.
471
00:28:42,407 --> 00:28:43,774
Doktor Medina'yla konuşmamız gerek.
472
00:28:43,842 --> 00:28:46,342
Böylece bugüne geliyoruz.
473
00:28:46,410 --> 00:28:50,779
Bayan Shaw'u ayakkabısında
bir çanta dışkıyla bulduğumuz güne.
474
00:28:50,847 --> 00:28:51,980
Pardon, bagajında.
475
00:28:52,048 --> 00:28:56,349
Ama bütün bunlardan sonra, bir şekilde
benim kıskanç olduğuma karar kıldılar.
476
00:28:57,418 --> 00:28:59,652
Siz ne düşünüyorsunuz?
477
00:29:00,754 --> 00:29:02,922
- Evet.
- Dur biraz, Şeytan mısın?
478
00:29:02,988 --> 00:29:05,957
Evet, öyle. Ayak uydur azıcık.
Başka yok mu? Evet.
479
00:29:06,025 --> 00:29:09,026
Kanatlarımı yaktım dediğinde
benzetme mi yapıyordun?
480
00:29:09,060 --> 00:29:10,860
Gerekli yerlere odaklanmıyoruz!
481
00:29:10,928 --> 00:29:13,929
- Evet.
- Bana dışkı mı atacaktı?
482
00:29:13,996 --> 00:29:16,765
Meselemiz sen değilsin Tiffany,
anladın mı?
483
00:29:16,832 --> 00:29:18,832
Hepinizin terapide olmasına şaşmamalı.
484
00:29:19,000 --> 00:29:23,436
Bunun Doktor Shaw'un hastaları için
yas terapisi olması gerekiyordu.
485
00:29:23,504 --> 00:29:26,939
Buradaki herkesin de
başa çıkması gereken bir kaybı var.
486
00:29:27,006 --> 00:29:30,241
Benim yok mu yani?
Hem terapistimi, hem ortağımı kaybettim.
487
00:29:30,309 --> 00:29:33,076
Başın sağ olsun.
Öldüler mi?
488
00:29:33,110 --> 00:29:35,444
Hayır, bana karşı birlik oldular.
Kimine göre bu daha beterdir.
489
00:29:35,512 --> 00:29:39,280
- Tamam, gitmen gerek artık.
- Hayır, yaklaştım. Hissedebiliyorum.
490
00:29:39,348 --> 00:29:41,015
Bu olayın merkezi sen değilsin!
491
00:29:43,952 --> 00:29:46,185
Haklısın, öyle.
492
00:29:46,253 --> 00:29:49,351
Birinizi denek olarak kullanmalıyım.
Gönüllü olduğun için sağ ol.
493
00:29:49,422 --> 00:29:53,958
Seni ne kıskandırıyormuş bakalım?
494
00:29:54,025 --> 00:29:57,894
Arzulayıp da ulaşamadığın şey ne?
495
00:29:57,962 --> 00:29:58,962
Haydi bakayım.
496
00:30:00,029 --> 00:30:02,297
- Ben...
- Evet?
497
00:30:02,365 --> 00:30:04,465
Sandy'yi istiyorum.
498
00:30:06,034 --> 00:30:07,767
Ne?
499
00:30:09,971 --> 00:30:12,371
Hatırladım şimdi seni.
500
00:30:12,439 --> 00:30:14,939
Mendilci Eleman!
501
00:30:15,007 --> 00:30:18,108
Kendi açık ilişki terapini istedin
değil mi?
502
00:30:18,176 --> 00:30:21,378
- Olay öyle değil.
- Ama kadın istemedi, değil mi?
503
00:30:22,445 --> 00:30:26,147
Sandy kocasını sevdiği için
sen de onu öldürdün, değil mi?
504
00:30:26,215 --> 00:30:29,883
- Kapa çeneni!
- Çözdüm, değil mi? Değil mi ama?
505
00:30:31,386 --> 00:30:33,753
- Kabul ediyorsun yani?
- Elinde bıçak var!
506
00:30:33,821 --> 00:30:37,889
- Ne yaptığının farkında mısın?
- Onu öldürmem gerekiyordu, tamam mı?
507
00:30:37,957 --> 00:30:40,191
Ona yalan söyledi adam,
aldattı onu.
508
00:30:40,259 --> 00:30:44,327
Ben de ona söylemeye çalıştım ama
ne yaparsam yapayım, kadın yine onu sevdi.
509
00:30:44,395 --> 00:30:46,962
Yok, onu demiyorum.
Şu durumu diyorum.
510
00:30:47,030 --> 00:30:50,465
Şu anda bana dizginsiz kıskançlığın
muhteşem bir örneğini verdin.
511
00:30:50,532 --> 00:30:52,800
Kıskanç değilim, değilim işte.
512
00:30:52,868 --> 00:30:55,469
Sevdiğin kadın, başkasını seviyordu.
513
00:30:55,536 --> 00:30:57,703
Ona layık olmadığını
düşündüğün birini.
514
00:30:57,771 --> 00:31:00,805
Ama ne yaparsan yap...
515
00:31:00,873 --> 00:31:03,408
...seni, görmesini istediğin
şekilde görmedi bir türlü.
516
00:31:03,476 --> 00:31:07,678
Bu bayağı doğru.
517
00:31:07,746 --> 00:31:09,412
Öyle.
518
00:31:09,480 --> 00:31:11,347
Sayende bir şeyin farkına vardım.
519
00:31:12,615 --> 00:31:16,150
İkimizin durumunun...
520
00:31:16,218 --> 00:31:20,520
...hiçbir ortak yanı yok.
Haklıydım işte, kıskanç değilim!
521
00:31:20,588 --> 00:31:22,154
Silahını indir!
522
00:31:30,962 --> 00:31:33,863
Az önce cidden ısırdın mı sen beni?
523
00:31:35,232 --> 00:31:36,398
Katil o bu arada.
524
00:31:37,867 --> 00:31:40,167
He, valla mı?
525
00:32:00,583 --> 00:32:03,651
Linda konusunda haklıymışsın.
Cinayet sebebini bulmama yardım etti.
526
00:32:03,719 --> 00:32:07,387
Sonra Jonathan'ın da,
Doktor Shaw'un da...
527
00:32:07,455 --> 00:32:09,121
...aynı güvenlik sistemini
kullandığını fark ettim.
528
00:32:09,189 --> 00:32:12,724
Kontrol edince...
Beni dinlemiyorsun, değil mi?
529
00:32:14,827 --> 00:32:17,261
Maalesef.
530
00:32:18,363 --> 00:32:21,331
Jonathan'la aranda
hiçbir benzerlik görmedin mi?
531
00:32:21,398 --> 00:32:24,099
Konuşmamızın bir kısmını
duydun, değil mi?
532
00:32:24,167 --> 00:32:25,767
Son kısmını.
533
00:32:29,071 --> 00:32:32,372
Bilemiyorum.
Sence?
534
00:32:33,274 --> 00:32:37,542
Hayır, tamamen farklı.
535
00:32:37,609 --> 00:32:40,577
Ben de öyle düşünmüştüm.
536
00:32:41,846 --> 00:32:45,715
Dan'le olan gizli davanız
nasıl gidiyor bakalım?
537
00:32:45,782 --> 00:32:48,283
Gizli olarak berbat.
Malcolm'ı hatırlıyor musun?
538
00:32:49,185 --> 00:32:53,821
- Komadaki herif mi?
- Uyandı, masum olduğunu söylüyor.
539
00:32:55,622 --> 00:32:59,925
Söylediği bir şey canımı sıktı.
Onu vuran Palmetto'dan haberdardı...
540
00:32:59,992 --> 00:33:02,426
...ama kimsenin, onun orada olduğunu
bilmemesi gerekiyormuş.
541
00:33:02,494 --> 00:33:06,930
- Sen buldun ama.
- Evet, o da öyle dedi.
542
00:33:06,997 --> 00:33:09,665
Yani onu kim takip ettiyse
benim yaptığımı yapmış olabilir.
543
00:33:09,733 --> 00:33:11,467
Peki sen onu nasıl takip ettin?
544
00:33:11,534 --> 00:33:13,935
Kolluk kuvvetlerindeki ortakların
ekipmanında GPS verici bulunur...
545
00:33:14,002 --> 00:33:16,204
...böylece acil bir durum olduğunda
birbirlerini bulabilirler.
546
00:33:16,270 --> 00:33:19,406
Ortağının alıcısına sızdın yani.
547
00:33:19,474 --> 00:33:21,474
Bu durumda...
548
00:33:21,541 --> 00:33:24,008
...Malcolm'ın ortağı da
onun orada olduğunu biliyordu.
549
00:33:25,945 --> 00:33:27,578
Tony Paolucci'nin haberi vardı.
550
00:33:47,861 --> 00:33:50,928
Paolicci'nin arabası burada,
tam da GPS'in gösterdiği yerde.
551
00:33:51,000 --> 00:33:55,298
- Ama bar kapalı.
- Partiyi sürdürmek istemiştir belki.
552
00:34:03,338 --> 00:34:06,873
- Bunu yapmayı bırakmalısın artık.
- Kilidi açıktı yahu.
553
00:34:17,314 --> 00:34:19,616
Paolucci, burada mısın?
554
00:34:48,137 --> 00:34:50,470
En azından aklından
ne geçirdiğini görebiliyorsun.
555
00:35:04,015 --> 00:35:05,883
Dan.
556
00:35:10,121 --> 00:35:14,289
- İntihar notu buldum.
- El yazısı onun mu?
557
00:35:15,157 --> 00:35:18,492
Öyle gibi duruyor.
Anlaşılan rüşvet alıyormuş.
558
00:35:18,559 --> 00:35:20,928
Malcolm olayı çözünce
Paolucci de onu vurmuş.
559
00:35:20,995 --> 00:35:24,297
Malcolm uyanınca da
Paolucci suçluluğa artık dayanamamış.
560
00:35:30,869 --> 00:35:32,235
Sen iyi misin?
561
00:35:33,103 --> 00:35:37,706
Paolucci şerefsizin tekiydi ama
bu aklımın ucundan geçmezdi.
562
00:35:37,774 --> 00:35:41,375
Biliyorum, biliyorum.
563
00:35:59,389 --> 00:36:03,425
- Girin.
- Merhaba doktor.
564
00:36:06,661 --> 00:36:07,961
Geldiğin için teşekkür ederim.
565
00:36:08,028 --> 00:36:11,730
Normalde seansımıza daha birkaç
gün vardı, biliyorum.
566
00:36:11,798 --> 00:36:15,938
Yok, hata bende. Ödemelerden
birini yapmamıştım, o yüzden...
567
00:36:19,036 --> 00:36:20,070
Yapma.
568
00:36:22,505 --> 00:36:24,306
- Sorun ne?
- Sorun falan yok.
569
00:36:24,374 --> 00:36:28,909
Birkaç şeyin farkına vardım.
Dediğim gibi...
570
00:36:28,977 --> 00:36:32,411
...bir gelişme kaydettik.
571
00:36:32,479 --> 00:36:36,748
Bence, bunu da
göz önünde bulundurarak...
572
00:36:36,816 --> 00:36:39,217
...bundan böyle ilişkimizi
profesyonel seviyede tutmalıyız.
573
00:36:40,418 --> 00:36:43,519
- Emin misin?
- Bir hayli hem de.
574
00:36:44,989 --> 00:36:48,857
Öyle olsun madem.
Sence en iyisi buysa.
575
00:36:48,925 --> 00:36:51,258
- Öyle.
- Oldu o zaman.
576
00:36:51,326 --> 00:36:55,695
Bir sonraki seansta görüşürüz o hâlde.
577
00:37:05,069 --> 00:37:06,937
- Gitmeden önce bir şey
daha soracağım. - Ne oldu?
578
00:37:07,005 --> 00:37:09,872
Şu koridorun sonundaki
Doktor Canaan, nasıl biri?
579
00:37:10,941 --> 00:37:13,041
Düşünceli.
580
00:37:13,109 --> 00:37:17,043
- Ruhani. Niye sordun ki?
- Birazcık dindar olabilir mi acep?
581
00:37:17,112 --> 00:37:18,845
Bilemiyorum, olabilir.
582
00:37:18,912 --> 00:37:21,447
Bir seksen beş boylarında,
siyahi, sesi bir melek gibi mi?
583
00:37:21,515 --> 00:37:22,848
Tanıyorsun yani.
584
00:37:25,385 --> 00:37:27,651
Çok iyi hem de.
585
00:37:32,056 --> 00:37:33,389
Trixie uyudu sonunda.
586
00:37:33,456 --> 00:37:37,892
Şu hapşıran panda kitabını
okutmaya ikna etti, değil mi?
587
00:37:37,960 --> 00:37:39,594
Beş kere.
588
00:37:47,967 --> 00:37:49,667
Teşekkür ederim.
589
00:37:50,902 --> 00:37:51,969
Ne için?
590
00:37:52,037 --> 00:37:56,372
Arkamı kolladığın ve...
591
00:37:56,440 --> 00:37:57,740
...diğer her şey için.
592
00:38:06,080 --> 00:38:10,349
Bir şey değil.
Her şey için.
593
00:38:24,260 --> 00:38:26,560
Gitmelisin.
594
00:38:28,063 --> 00:38:31,564
Evet, gitmeliyim.
Özür dilerim.
595
00:38:31,632 --> 00:38:34,433
Hayır, özür dileme.
596
00:39:00,052 --> 00:39:01,920
Oldu o zaman.
597
00:39:01,987 --> 00:39:04,988
Tamam, güle güle.
598
00:39:24,570 --> 00:39:26,704
İyi akşamlar Dan.
599
00:39:28,940 --> 00:39:32,741
Mesajını aldım, ne istiyorsun?
600
00:39:35,111 --> 00:39:37,911
Palmetto davasını kapattığın için
tebrik etmek istedim.
601
00:39:38,009 --> 00:39:42,548
Şu zeki ve seksi hanımınla birlikte
beni vuran herifi buldunuz.
602
00:39:45,351 --> 00:39:47,886
İtirafında öyle demiş, değil mi?
603
00:39:48,954 --> 00:39:52,455
Yazman ne kadar sürdü?
604
00:39:53,858 --> 00:39:57,225
Sonsuzluk gibi geldi.
Kelimelerle aram pek iyi değildir.
605
00:39:58,561 --> 00:40:02,929
- Bana teşekkür etmen gerekir.
- Niyeymiş o?
606
00:40:02,997 --> 00:40:06,333
Herkese doğruyu söyleyebilirdim.
607
00:40:06,400 --> 00:40:10,935
- Beni, senin vurduğunu.
- Niye söylemedin?
608
00:40:18,742 --> 00:40:20,243
Seni seviyorum da ondan.
609
00:40:20,310 --> 00:40:24,146
İnsanlar doğruyu öğrenirse
hayatına olacakları...
610
00:40:24,213 --> 00:40:28,314
...hayal bile edemiyorum.
Meslektaşların olsun, eski karın olsun.
611
00:40:28,382 --> 00:40:30,984
- Yeminim olsun, şuracıkta...
- Ne yaparsın, vurur musun beni?
612
00:40:31,051 --> 00:40:34,853
O işleri geçmedik mi artık?
Beceremedin hani.
613
00:40:35,000 --> 00:40:39,556
Şu güzelim ailene bir şey
olsun istemezdin değil mi?
614
00:40:39,624 --> 00:40:42,058
Özellikle de şimdi işleri yoluna
sokmaya çalışırken.
615
00:40:43,059 --> 00:40:46,361
- Bana ne yapmak istiyorsan yap,
onları karıştırma. - Dan.
616
00:40:47,763 --> 00:40:51,331
Yapma ama, kimsenin
canını yakacak değilim.
617
00:40:52,400 --> 00:40:53,866
Hayır.
618
00:40:53,934 --> 00:40:55,668
Hiç de bile.
619
00:40:55,736 --> 00:40:58,069
Seninle ben...
620
00:40:59,138 --> 00:41:02,406
...can dostu olacağız.
Evet.
621
00:41:02,474 --> 00:41:06,676
Çünkü seninle ilgili büyük planlarım var.
Hem de çok büyük.
622
00:41:09,000 --> 00:41:13,214
Eğlenceli değil mi?
Çok eğleniyoruz.
623
00:41:47,696 --> 00:41:51,007
Çok garip bir şey öğrendim demin.
624
00:41:51,075 --> 00:41:54,877
İzlemeyenler kulağını kapasın,
Amenadiel, Doktor Linda'yı bulmuş.
625
00:41:54,945 --> 00:41:58,179
Omzundaki melek olmuş,
beni kontrol etmeye çalışıyormuş.
626
00:41:58,247 --> 00:42:00,781
Acaba benim melek kardeşim...
627
00:42:00,848 --> 00:42:03,383
...böyle şeytani derecede
zekice bir fikri nereden bulmuş?
628
00:42:05,819 --> 00:42:08,887
Seni korumak için yaptım.
Tehlike ne olursa olsun...
629
00:42:08,955 --> 00:42:11,422
...durdurmak için
orada olacağım demiştim.
630
00:42:11,489 --> 00:42:13,290
Tehlikenin farkında olsan da,
olmasan da.
631
00:42:13,358 --> 00:42:17,860
Bana ihanet ettin Maze,
hem de benim iyiliğim için değil...
632
00:42:17,928 --> 00:42:19,695
...kendi menfaatin için yaptın bunu.
633
00:42:21,264 --> 00:42:24,465
İnsanların dünyası gerçekten
hangimizi değiştiriyor acaba?
634
00:42:24,533 --> 00:42:26,499
Beni mi, seni mi?
635
00:42:27,401 --> 00:42:31,070
- Lucifer, ben...
- Duymak istemiyorum.
636
00:42:31,137 --> 00:42:34,038
Bundan böyle ikimiz diye
bir şey yok çünkü.
637
00:42:41,516 --> 00:42:45,077
Çeviri: VdtGnl & Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)