1 00:00:00,955 --> 00:00:03,457 지난 이야기 2 00:00:03,833 --> 00:00:05,584 전 부인은 잘 있나? 얼간이 형사? 3 00:00:05,585 --> 00:00:07,461 이게 당신이 하려는 싸움이야? 4 00:00:07,462 --> 00:00:09,171 당신은 위험을 무릅쓰고 팔메토 사건에 매달렸어 5 00:00:09,172 --> 00:00:11,048 - 그 결과가 뭔지 보라고 - 알아 6 00:00:11,049 --> 00:00:15,093 클로이, 당신은 있지도 않은 일에 지나치게 집착하고 있다고 7 00:00:15,094 --> 00:00:19,514 덴, 내가 본 걸 설명 좀 해봐 설명이 있어야 해 8 00:00:19,515 --> 00:00:20,766 클로이, 이건 많은 걸 의미해 9 00:00:20,767 --> 00:00:24,519 이건 경찰이 이 비밀 통로의 존재를 알았다는 거야, 덴 10 00:00:24,520 --> 00:00:26,104 - 이게 뭐지? - 999 열쇠야 11 00:00:26,105 --> 00:00:27,481 엘에이 시경찰국 지급품이야 12 00:00:27,482 --> 00:00:28,940 내가 맞았어 13 00:00:28,941 --> 00:00:31,026 이 날개를 원래 주인에게 돌려주는 게 내 의무야 14 00:00:31,027 --> 00:00:33,362 너의 일부가 원래 모습을 되찾기를 원하지 않아? 15 00:00:33,363 --> 00:00:35,781 그렇진 않아 16 00:00:37,367 --> 00:00:39,076 난 루시퍼에게 최고인 것을 원해 17 00:00:39,077 --> 00:00:41,453 나에게 루시퍼를 대적해서 쓸 수 있는 뭔가를 줘 18 00:00:41,454 --> 00:00:43,038 그럼 너희 둘을 원래 있던 데로 보내줄게 19 00:00:43,039 --> 00:00:45,457 그게 문제야, 그는 더는 내게 속마음을 털어놓지 않아 20 00:00:45,458 --> 00:00:48,585 하지만 그의 말상대가 있어 의사야 21 00:00:48,586 --> 00:00:49,961 안녕하세요, 이웃분 22 00:00:49,962 --> 00:00:53,215 사실 난 속마음을 털어놓을 사람이 필요해요, 환자에 관해서요 23 00:00:53,216 --> 00:00:57,678 그러니까 만약 당신이 얘기해야 할 환자가 있다면... 24 00:00:58,429 --> 00:01:01,056 얼마나 많은지 몰라요 25 00:01:23,788 --> 00:01:26,540 멋지군, 고마워, 아가씨들 26 00:01:30,169 --> 00:01:32,504 나중에 그걸 시도해 봐야겠어 27 00:01:35,299 --> 00:01:37,342 브라이언, 건배 28 00:01:45,226 --> 00:01:47,769 메이즈! 내 생일 축하 안 해줬어 29 00:01:47,770 --> 00:01:49,396 악마는 생일이 없어 30 00:01:49,397 --> 00:01:50,564 이젠 있다고 31 00:01:50,565 --> 00:01:53,066 내 날개를 태워버렸어 다시 태어난 기분이야 32 00:01:53,067 --> 00:01:55,360 이건 내가 다시 태어난 걸 축하하는 파티야 33 00:01:55,361 --> 00:01:57,237 다시 태어났다고? 누구로? 34 00:01:57,238 --> 00:01:59,865 누구든 내가 되고 싶어 하는 사람으로 말이야 35 00:01:59,907 --> 00:02:02,033 흥분되지 않아? 36 00:02:08,708 --> 00:02:09,958 새로운 시작을 위해 37 00:02:09,959 --> 00:02:11,501 내 행복한 생일이 되길! 38 00:02:11,502 --> 00:02:13,336 참 자상도 하군 39 00:02:13,337 --> 00:02:16,006 남자를 데려왔어 40 00:02:27,018 --> 00:02:28,643 친구 몇 명과 마신다고 했잖아 41 00:02:28,644 --> 00:02:32,147 글쎄, 일이 좀 커져 버렸어 내가 좋아하는 방식이야 42 00:02:32,148 --> 00:02:33,899 우리가 생일 선물을 가져왔어 43 00:02:33,900 --> 00:02:35,233 '우리'? 왕이라도 된 건가? 44 00:02:35,234 --> 00:02:37,027 피클 주스 체이서를 넣은 위스키 줘 45 00:02:37,028 --> 00:02:39,404 이건 우리 경찰서의 생일 전통이야 46 00:02:39,405 --> 00:02:42,199 멋진데, 어떻게 거절할 수 있겠어? 거절해도 되나? 47 00:02:42,200 --> 00:02:45,619 물론이지, 그럼 우린 당신을 하찮게 생각할 거야 48 00:02:45,745 --> 00:02:48,288 태양을 도는 또 한 번의 여행을 위해서! 49 00:02:48,289 --> 00:02:50,457 건배! 50 00:02:57,882 --> 00:02:59,174 이거 나쁘지 않지? 51 00:02:59,175 --> 00:03:00,467 좀 짠데 52 00:03:00,468 --> 00:03:03,136 메이즈를 찾아 이 끔찍한 칵테일을 맛봐야 해 53 00:03:03,137 --> 00:03:05,055 찝찔한 뒷맛을 좋아하거든 54 00:03:05,056 --> 00:03:06,306 아니야, 우린 잠깐 들렀어 55 00:03:06,307 --> 00:03:08,058 부서 일 때문에 가봐야 해 56 00:03:08,059 --> 00:03:09,518 우린 먹고살기 위해 일하지 57 00:03:09,519 --> 00:03:10,852 그건 당신의 불운 아니겠어? 58 00:03:10,853 --> 00:03:13,688 이봐, 파티는 시작도 안 했어 59 00:03:13,898 --> 00:03:16,775 생일 축하해, 루시퍼 60 00:03:27,245 --> 00:03:29,371 "파독 바" 61 00:03:33,459 --> 00:03:35,210 정말 여기 오고 싶은 거 맞아? 62 00:03:35,211 --> 00:03:38,505 우리 둘만 맬컴의 복귀 축하 파티에 빠질 순 없어 63 00:03:38,506 --> 00:03:41,508 썩은 경찰을 잡고 싶으면 팀 플레이어로 보여야 해 64 00:03:41,509 --> 00:03:44,553 - 클로이 데커! - 이제 시작이군 65 00:03:53,396 --> 00:03:54,938 우리 얘기 좀 해 66 00:03:54,939 --> 00:03:57,357 좋아, 맬컴 67 00:04:00,611 --> 00:04:02,737 이 녀석하고 다시 만나? 68 00:04:03,239 --> 00:04:04,948 내가 얼마나 나가 있었지? 69 00:04:04,949 --> 00:04:06,741 도대체 정신이 있는 거야, 데커? 70 00:04:06,742 --> 00:04:08,535 - 우린 그냥... - 그게, 우린... 71 00:04:08,536 --> 00:04:12,289 이봐, 안심해 그냥 놀리는 거야 72 00:04:13,416 --> 00:04:15,709 마침내 유머 감각을 되찾은 거 같은데? 73 00:04:15,710 --> 00:04:17,377 빨리 회복되고 있어 74 00:04:17,378 --> 00:04:20,797 의사가 이틀 후에는 휠체어를 안 써도 될 거라고 했어 75 00:04:20,798 --> 00:04:24,092 휠체어 밀어주는 거 싫증 난 거지, 팔루치? 76 00:04:24,844 --> 00:04:26,386 이거 좀 봐 77 00:04:26,387 --> 00:04:29,931 죽지 않는 파트너 78 00:04:30,474 --> 00:04:34,394 천국은 그를 원치 않았고 지옥은 그를 가둘 수 없었지 79 00:04:35,396 --> 00:04:38,106 넌 아무것도 몰라 80 00:04:41,227 --> 00:04:47,440 지난번에 여기 왔을 때 제가 좀 지나쳤던 것 같아요 81 00:04:48,526 --> 00:04:52,070 하지만 제가 꽃과 초콜릿 선물을 보냈죠 82 00:04:52,071 --> 00:04:56,699 그리고 지금은 저예요 최고의 선물을 끝까지 아꼈죠 83 00:04:57,868 --> 00:05:00,245 충분하지 않나요? 84 00:05:00,246 --> 00:05:02,664 친구를 초대해도 좋아요 85 00:05:03,916 --> 00:05:07,252 왜 내가 화를 낼 거라고 생각했죠? 86 00:05:09,004 --> 00:05:12,048 이것 때문인가요? 87 00:05:13,092 --> 00:05:18,012 여자들은 일반적으로 주먹으로 구멍을 내는 남자를 싫어하더군요 88 00:05:18,764 --> 00:05:21,808 루시퍼, 우리의 지난번 대화는 엄청난 발전이었어요 89 00:05:21,809 --> 00:05:23,893 그래요? 90 00:05:24,186 --> 00:05:26,771 당신이 드디어 자기감정과 소통하고 있어요 91 00:05:26,772 --> 00:05:28,106 마음의 장벽을 무너뜨리고 말이죠 92 00:05:28,107 --> 00:05:29,691 이봐요, 그게 문제의 일부예요 93 00:05:29,692 --> 00:05:31,818 난 장벽을 다시 쌓은 걸요 94 00:05:31,819 --> 00:05:34,863 - 왜죠? - 왜냐하면 이런 감정이 95 00:05:34,947 --> 00:05:38,449 굉장히 불편하기 때문이에요 그게 이유예요 96 00:05:39,034 --> 00:05:41,369 지금 당신을 귀찮게 하는 게 뭐죠? 97 00:05:41,370 --> 00:05:46,457 지금 나는 아주 이상한 느낌을 경험하는 중이에요 98 00:05:46,458 --> 00:05:49,168 뚱뚱한 사람이 내 가슴 위에 앉아 있는 느낌이에요 99 00:05:49,169 --> 00:05:51,671 하지만 전혀 웃기진 않아요 100 00:05:51,797 --> 00:05:54,424 언제 그런 걸 느끼죠? 101 00:05:55,050 --> 00:05:56,843 - 글쎄요... - 클로이와 있을 때인가요? 102 00:05:56,844 --> 00:05:58,094 맞아요 103 00:05:58,095 --> 00:06:01,890 사실 최근에는 클로이가 전남편 덴과 만날 때 그랬어요 104 00:06:01,891 --> 00:06:04,183 말하자면요 105 00:06:04,184 --> 00:06:05,894 왜 그녀가 그런 멍청이를 만나는지 모르겠어요 106 00:06:05,895 --> 00:06:07,896 루시퍼 107 00:06:08,355 --> 00:06:10,023 당신은 질투하고 있어요 108 00:06:10,024 --> 00:06:12,650 악마는 질투하지 않아요 109 00:06:12,651 --> 00:06:14,694 난 다른 사람들에게 열정을 불어넣는 사람이에요 110 00:06:14,695 --> 00:06:17,322 그거 알잖아요 111 00:06:17,323 --> 00:06:18,656 난 전혀 몰랐어요 112 00:06:18,657 --> 00:06:22,368 고맙군요 그게 적절한 반응이에요 113 00:06:24,580 --> 00:06:28,583 잠깐만요, 내가 아닐 수 있어요 그녀일 수가 있는 거죠 114 00:06:29,126 --> 00:06:31,461 당신이 그 형사를 치료할 수 있어요 115 00:06:31,462 --> 00:06:32,879 내가 그걸 어떻게 해요? 116 00:06:32,880 --> 00:06:35,506 당연히 그 얼간이에 대한 집착을 치료해야죠 117 00:06:35,507 --> 00:06:37,342 그러면 자기 전남편에게서 멀어질 거예요 118 00:06:37,343 --> 00:06:38,968 그럼 난 내 파트너를 다시 찾게 되죠 119 00:06:38,969 --> 00:06:41,846 심리치료는 그렇게 진행되는 게 아니에요 120 00:06:41,847 --> 00:06:46,935 우린 당신의 문제를 다뤄요 다른 사람이 아니라요 121 00:07:05,329 --> 00:07:08,748 이런, 누군가의 세션이 잘 진행이 안 됐군 122 00:07:08,749 --> 00:07:10,208 와서 자리를 빛내주니 고맙군 123 00:07:10,209 --> 00:07:12,126 그래, 선약이 있었어 124 00:07:12,127 --> 00:07:14,796 하루에 두 번 심리치료를 받다니 참 LA답네 125 00:07:14,797 --> 00:07:17,799 버니 쇼 박사야, 어제 살해됐지 강제 침입은 없었어 126 00:07:17,800 --> 00:07:19,175 범인은 면식범일 확률이 커 127 00:07:19,176 --> 00:07:20,927 살인 도구는 즉석에서 구했고 128 00:07:20,928 --> 00:07:22,262 치정에 얽힌 범죄 같아 129 00:07:22,263 --> 00:07:24,722 맞아, 그래 130 00:07:24,723 --> 00:07:27,684 심리치료사를 만나본 적 있나? 131 00:07:27,810 --> 00:07:30,645 당신의 울분, 신뢰에 대한 문제 132 00:07:30,646 --> 00:07:32,647 그리고 멍청한 남자에게 끌리는 것 때문이지 133 00:07:32,648 --> 00:07:34,732 사건에만 집중하지 않겠어? 134 00:07:34,733 --> 00:07:36,276 이게 재미있다면 그럴게 135 00:07:36,277 --> 00:07:37,944 "사기꾼 심리치료사 버나드 쇼 박사" 136 00:07:37,945 --> 00:07:39,445 이것 봐, 이거 재미있네 137 00:07:39,446 --> 00:07:41,072 바람둥이 심리치료사? 138 00:07:41,073 --> 00:07:43,324 응, 결혼을 지속시키려고 부부에게 바람을 피우라고 부추겼어 139 00:07:43,325 --> 00:07:45,243 얼마나 많은 사람이 그를 죽이고 싶을까 상상이 돼 140 00:07:45,244 --> 00:07:47,245 난 사실 그렇게 생각 안 해 그건 멋진 생각 같아 141 00:07:47,246 --> 00:07:49,414 다른 사람과 자는 걸로 결혼을 구할 수는 없어 142 00:07:49,415 --> 00:07:51,708 시도한다고 나쁠 건 없지 143 00:07:51,917 --> 00:07:54,043 그건 절대 안 될 말이야 144 00:07:59,341 --> 00:08:00,675 저 사람이 부인 알렉산드라야 145 00:08:00,676 --> 00:08:03,928 시외에 있었는데 이제 막 돌아와 남편이 죽은 걸 발견했지 146 00:08:03,929 --> 00:08:05,430 불쌍한 여자야 147 00:08:05,431 --> 00:08:06,848 실례합니다 148 00:08:06,849 --> 00:08:09,142 부인 남편분이 바람둥이 심리치료사인가요? 149 00:08:09,143 --> 00:08:10,810 이봐요, 누군지 모르겠지만 150 00:08:10,811 --> 00:08:12,562 지금은 정죄할 때가 아니에요 151 00:08:12,563 --> 00:08:14,230 뭐요? 그렇지 않아요 화장지나 줘요 152 00:08:14,231 --> 00:08:16,733 난 남편분의 일은 훌륭했다고 봐요 153 00:08:16,734 --> 00:08:20,570 난 데커 형사고, 이쪽은 제 조수 모닝스타 씨예요 154 00:08:20,612 --> 00:08:23,197 조너선 메디나예요 쇼 박사의 동료죠 155 00:08:23,198 --> 00:08:25,742 욕망을 억제하면 안 됩니다 그건 자연스럽지 못해요 156 00:08:25,743 --> 00:08:27,869 당신 남편은 그걸 깨달았죠 157 00:08:27,870 --> 00:08:30,913 버니는 그저 사람들을 돕고 싶어 했어요 158 00:08:30,914 --> 00:08:33,708 그의 인생을 다른 사람에게 헌신했어요 159 00:08:33,876 --> 00:08:35,460 어떤 사람이 그러겠어요? 160 00:08:35,461 --> 00:08:37,837 우리가 찾아낼 겁니다, 쇼 부인 161 00:08:43,552 --> 00:08:46,304 남편의 모든 환자가 용의자야 162 00:08:46,305 --> 00:08:48,473 환자 목록을 뒤져야 한다는 의미겠지? 163 00:08:48,474 --> 00:08:51,517 LA 최고 바람둥이들의 가장 깊고 어두운 비밀을 읽는다고? 164 00:08:51,518 --> 00:08:53,227 아니, 심리학자 없이는 그걸 볼 수 없어 165 00:08:53,228 --> 00:08:55,146 환자들의 비밀을 보호하기 위해서지 166 00:08:55,147 --> 00:08:57,857 잘됐네 마침 심리학자를 알아 167 00:08:57,858 --> 00:09:00,526 우리가 처음 함께 수사할 때 알았던 린다 마틴 박사야 168 00:09:00,527 --> 00:09:02,820 당신과 섹스하고 싶어 하던 여자? 아니, 그 사람은 안 돼 169 00:09:02,821 --> 00:09:04,030 아니, 난 진짜 그 여자가 170 00:09:04,031 --> 00:09:06,949 당신이 다루는 문제들에 대해 아주 인상적인 통찰을 해줄 것 같아 171 00:09:06,950 --> 00:09:08,117 이 사건에서 말이지 172 00:09:08,118 --> 00:09:09,911 난 아니야 게다가 그건 우리 소관 밖이야 173 00:09:09,912 --> 00:09:13,122 법원이 지명하는데 판사가 서명해야 해 174 00:09:15,667 --> 00:09:17,877 "미셸 투어벨 판사" 175 00:09:19,213 --> 00:09:23,341 "법원 지명 가능한 정신과 의사" 176 00:09:23,342 --> 00:09:25,551 "린다 마틴 박사" 177 00:09:25,552 --> 00:09:27,178 훌륭해요 178 00:09:27,179 --> 00:09:30,807 내가 부탁한 대로 의사봉을 가져왔군요 179 00:09:36,397 --> 00:09:39,065 이의있습니다, 판사님 180 00:09:48,599 --> 00:09:51,601 - 조금 있다가요 - 당신이 말 안 하면 나도 안 해요 181 00:09:51,602 --> 00:09:53,853 난 판사에게 선서했어요 182 00:09:53,854 --> 00:09:55,063 그랬어요? 183 00:09:55,064 --> 00:09:58,524 당신은 내가 수사에 필요하다고 생각하는 파일만 읽어야 해요 184 00:09:59,818 --> 00:10:01,402 우리의 거래를 기억해요 185 00:10:01,403 --> 00:10:03,571 당신은 그 형사의 망가진 얼간이 측정기를 고쳐야 해요 186 00:10:03,572 --> 00:10:05,323 우리가 이 범죄를 수사하는 동안 말이에요 187 00:10:05,324 --> 00:10:06,491 난 거기에 동의한 적 없어요 188 00:10:06,492 --> 00:10:09,661 왜 이래요, 날 돕고 싶지 않아요? 189 00:10:11,580 --> 00:10:13,623 린다? 190 00:10:14,124 --> 00:10:16,167 루시퍼 191 00:10:16,168 --> 00:10:17,627 마침 왔네요 192 00:10:17,628 --> 00:10:20,171 이리 좀 나와봐, 지금 193 00:10:24,843 --> 00:10:26,010 무슨 짓을 한 거야? 194 00:10:26,011 --> 00:10:29,472 무엇이 아니라 누구지만 말 안 할 거야 195 00:10:29,473 --> 00:10:31,849 마틴 박사와 일하기 싫다고 했잖아 196 00:10:31,850 --> 00:10:36,813 우린 공정한 사람이 필요해 당신 바지에 들어가지 않을 사람 197 00:10:36,814 --> 00:10:38,189 내 말 듣고 있는 거야? 198 00:10:38,190 --> 00:10:41,985 사실 안 들어, 봐 새 의사가 들어왔네 199 00:10:41,986 --> 00:10:43,152 "키난 박사 의학, 심리학" 200 00:10:43,153 --> 00:10:44,654 키난 박사군 201 00:10:44,655 --> 00:10:45,989 굉장히 성경적이야 202 00:10:45,990 --> 00:10:48,533 그래, 임의의 다른 의사를 이 사건에 추가하기로 하지 203 00:10:48,534 --> 00:10:50,201 좋은 생각이야 204 00:10:50,202 --> 00:10:53,162 난 마틴 박사가 뛰어나다고 확신해 205 00:10:53,163 --> 00:10:55,206 스탠퍼드에서 수련했고 USC에서 강의했어 206 00:10:55,207 --> 00:10:56,791 상도 많이 받았다고 207 00:10:56,792 --> 00:10:58,835 언제부터 팬이 된 거야? 208 00:10:58,836 --> 00:11:02,463 - 내가 의뢰인이 됐을 때부터지 - 당신이? 정말 치료받고 있어? 209 00:11:02,464 --> 00:11:04,215 왜 그게 그렇게 놀랄 일이지? 210 00:11:04,216 --> 00:11:05,425 당신이 너무나 생각이 없어서 211 00:11:05,426 --> 00:11:08,303 나도 층들이 있다고 양파같이 212 00:11:08,304 --> 00:11:10,638 거부할 수 없는 매력을 가졌지 213 00:11:10,639 --> 00:11:13,182 린다 박사가 최근에 우리가 엄청난 발전을 했다고 했어 214 00:11:13,183 --> 00:11:15,059 왜 그게 섹스를 암시한다는 생각이 들까? 215 00:11:15,060 --> 00:11:17,061 이 특정한 맥락에선 그렇지 않아 216 00:11:17,062 --> 00:11:18,479 아직도 당신이 악마라고 생각해? 217 00:11:18,480 --> 00:11:19,689 난 악마야 218 00:11:19,690 --> 00:11:22,066 그럼 내가 그녀의 실력을 의심한 걸 용서해 219 00:11:22,067 --> 00:11:23,192 그녀는 날 도와줬어 220 00:11:23,193 --> 00:11:24,986 이 사건도 도울 수 있을 거야 221 00:11:24,987 --> 00:11:27,030 - 실례해요 - 그렇겠지 222 00:11:27,031 --> 00:11:28,656 - 괜찮아요? - 그래요, 린다 223 00:11:28,657 --> 00:11:30,033 - 미안해요, 박사님 - 괜찮아요 224 00:11:30,034 --> 00:11:31,200 내가 뭔가를 찾았어요 225 00:11:31,201 --> 00:11:32,744 - 이런 - 그게 뭐죠? 226 00:11:32,745 --> 00:11:34,412 리처드 케스터라는 환자예요 227 00:11:34,413 --> 00:11:36,706 그의 아내가 쇼 박사의 치료를 받아보라고 추천했다는군요 228 00:11:36,707 --> 00:11:38,916 내가 맞춰보죠 잘 끝나지 않았죠? 229 00:11:38,917 --> 00:11:40,710 그녀는 바람피웠고 부부는 이혼했어요 230 00:11:40,711 --> 00:11:43,713 그리고 리처드는 쇼 박사에게 살인 협박을 했고요 231 00:11:43,714 --> 00:11:45,256 1년이 지났지만 그런 종류의 분노는 232 00:11:45,257 --> 00:11:48,342 가장 기대하지 않을 때 분출될 수 있어요 233 00:11:48,343 --> 00:11:50,178 용의자 리스트에 추가할게요 234 00:11:50,179 --> 00:11:53,056 그가 다예요 지금까지 리처드가 유일해요 235 00:11:53,057 --> 00:11:55,600 쇼 박사의 환자들은 매우 그에게 만족하는 것 같아요 236 00:11:55,601 --> 00:11:59,228 그래요? 봐, 치정 치료가 통하잖아 237 00:11:59,229 --> 00:12:02,857 당신도 그 얼간이 형사와 시도해보는 게 좋겠네 238 00:12:02,858 --> 00:12:06,027 아니면 그게 당신들을 갈라놓은 이유였나? 239 00:12:07,237 --> 00:12:09,447 요즘 당신 뭐가 문제야? 240 00:12:11,283 --> 00:12:14,035 조사해볼게요, 고마워요 241 00:12:14,036 --> 00:12:15,244 그래요 242 00:12:15,245 --> 00:12:17,371 잘했어요, 탐정님 243 00:12:21,919 --> 00:12:24,462 난 이 질투들이 이해가 안 가 244 00:12:24,463 --> 00:12:26,547 내 말은 왜 다른 사람이 가진 걸 탐내느냐는 거야 245 00:12:26,548 --> 00:12:28,591 그냥 가져가지 않고? 246 00:12:28,592 --> 00:12:30,259 그게 그렇게 쉽지 않거든 247 00:12:30,260 --> 00:12:32,553 나한텐 쉬운걸 248 00:12:32,554 --> 00:12:34,764 보통은 249 00:12:36,558 --> 00:12:40,645 내가 아깐 도를 넘었던 거 같군 그 멍청한 형사에 관해서 250 00:12:40,646 --> 00:12:44,065 확실히 넘었지 251 00:12:44,942 --> 00:12:47,610 둘이 왜 헤어진 거야? 252 00:12:52,116 --> 00:12:55,118 그에겐 일이 나와 트릭시보다 중요했거든 253 00:12:55,119 --> 00:12:58,079 하지만 요즘 뭔가 달라졌어 254 00:12:58,080 --> 00:13:01,666 그가 나를 위해 시간을 내거든 우리를 위해 시간을 내 255 00:13:01,667 --> 00:13:03,459 진짜 노력하고 있는 거야 256 00:13:03,460 --> 00:13:04,919 그래 257 00:13:04,920 --> 00:13:09,465 누군가 참가상을 받는다면 그건 덴일 거야 258 00:13:19,309 --> 00:13:21,018 - 데커입니다 - 안녕하세요, 형사님 259 00:13:21,019 --> 00:13:22,979 리처드에 관한 거예요 저는 경고하고 싶네요 260 00:13:22,980 --> 00:13:26,107 그는 아마 불안정할 거예요 위험할 수도 있어요 261 00:13:26,108 --> 00:13:27,817 제가 처리하죠 고마워요 262 00:13:27,818 --> 00:13:31,362 당신한테가 아니라 그 자신한테 위험할 거라고요 263 00:13:33,699 --> 00:13:35,616 네, 당신이 맞는 것 같아요 264 00:13:35,617 --> 00:13:37,326 루시퍼 265 00:13:37,327 --> 00:13:39,370 세상에, 저기 한 사람이 더 있어 266 00:13:39,371 --> 00:13:41,497 형사! 267 00:13:41,665 --> 00:13:44,208 당신 뿌리 염색해야겠어! 268 00:13:48,422 --> 00:13:51,090 저 사람들 뛰어내릴 건가? 269 00:13:53,181 --> 00:13:55,474 저 결정했어요 270 00:13:55,475 --> 00:13:56,892 당신은 나를 막을 수 없어요 271 00:13:56,893 --> 00:13:58,561 뭐? 아니, 난 당신을 막으려고 온 게 아냐 272 00:13:58,562 --> 00:14:01,021 뛰고 싶으면 뛰라고 273 00:14:01,690 --> 00:14:04,483 이건 반심리학의 한 종류예요? 274 00:14:04,484 --> 00:14:07,695 아니, 난 진지해 뛰라고 275 00:14:08,864 --> 00:14:10,030 그래요, 뜁니다 276 00:14:10,031 --> 00:14:12,074 뛰기 전에 질문이 하나 있어 277 00:14:12,075 --> 00:14:14,076 난 질투를 이해하기 위해 노력 중이야 278 00:14:14,077 --> 00:14:15,661 나에게 새로운 개념이거든 279 00:14:15,662 --> 00:14:18,998 그리고 당신은 그걸 설명하기 위한 완벽한 사람이야 280 00:14:18,999 --> 00:14:20,583 무슨 말을 하는 거죠? 281 00:14:20,584 --> 00:14:23,544 매너를 지켜야지, 리키 대화가 끝난 게 아니라고! 282 00:14:23,545 --> 00:14:25,421 그래요, 말할게요! 283 00:14:25,422 --> 00:14:27,423 - 다시 나를 올려줘요, 제발! - 진심이야? 284 00:14:27,424 --> 00:14:29,592 그래? 왜냐면 난 그냥... 285 00:14:29,593 --> 00:14:31,260 올려줘요! 286 00:14:31,261 --> 00:14:33,679 제발 올려줘요! 287 00:14:36,850 --> 00:14:38,017 오, 주여 288 00:14:38,018 --> 00:14:39,602 내가 너였으면 잠자코 있었을 거야 289 00:14:39,603 --> 00:14:42,396 이런 종류의 일이면 그는 굉장히 비판적이거든 290 00:14:42,397 --> 00:14:44,565 그래, 하던 얘기로 돌아와서 291 00:14:44,566 --> 00:14:47,776 당신은 너무 질투한 나머지 쇼 박사를 죽였지 292 00:14:47,777 --> 00:14:49,195 이유를 나한테 말해 줄 수 있어? 293 00:14:49,196 --> 00:14:51,447 어떻게 그런 말을 할 수 있어요? 294 00:14:51,740 --> 00:14:53,491 난 그가 죽었기 때문에 뛰려고 했었던 거라고요 295 00:14:53,492 --> 00:14:57,161 거짓말하지 마, 릭스터 당신의 살인 협박에 대해 알아 296 00:14:57,245 --> 00:14:59,538 상황이 안 좋았어요 297 00:14:59,539 --> 00:15:00,789 카라가 나를 찼기 때문이죠 298 00:15:00,790 --> 00:15:03,626 나는 협박을 했고 그의 사무실에 가서... 299 00:15:03,627 --> 00:15:04,960 그리고 그를 죽였어? 300 00:15:04,961 --> 00:15:07,463 그는 나를 설득했어요 301 00:15:07,589 --> 00:15:08,964 그 후에도, 나를 계속 만났어요 302 00:15:08,965 --> 00:15:11,550 내가 치료비를 낼 수 없다는 걸 알면서도 말이죠 303 00:15:11,551 --> 00:15:16,430 이혼, 파산, 앵무새의 죽음을 견딜 수 있게 해줬어요 304 00:15:17,098 --> 00:15:19,016 방금 깨달았어 넌 질투하지 않지? 305 00:15:19,017 --> 00:15:21,143 그냥 슬픈 거야 306 00:15:21,144 --> 00:15:23,771 한심하네, 진짜 307 00:15:23,897 --> 00:15:25,481 내가 알고 싶은 걸 못 말해준다면 308 00:15:25,482 --> 00:15:26,857 당신이 무슨 쓸모가 있을까? 309 00:15:26,858 --> 00:15:29,276 나에게 삶의 목적이 많다고 말해줘야 하지 않나요? 310 00:15:29,277 --> 00:15:33,155 나도 그랬으면 좋겠어, 리키 하지만 너의 삶은 극히 암울해 311 00:15:33,156 --> 00:15:36,367 아이러니하게도 이제 갈 곳은 없고 올라갈 곳만 남았어 312 00:15:40,288 --> 00:15:42,498 당신 말이 맞아요 313 00:15:43,500 --> 00:15:46,669 아마 최악의 상황이 남아 있나 봐요 314 00:15:48,004 --> 00:15:49,421 이제 들어갈 준비가 된 거 같아요 315 00:15:49,422 --> 00:15:53,092 내가 부탁한 건 아니지만 그래 좋아, 빨리 내려가 316 00:15:53,093 --> 00:15:55,970 어서, 서둘러! 317 00:15:58,348 --> 00:15:59,974 믿을 수가 없어, 루시퍼 318 00:15:59,975 --> 00:16:03,018 뭐라고? 고마워해야 해야지 319 00:16:03,186 --> 00:16:05,521 리처드 씨, 당신 이웃에게서 알리바이를 확인했으니 320 00:16:05,522 --> 00:16:07,022 가셔도 됩니다 321 00:16:07,023 --> 00:16:08,816 어떻게 이런 일이 일어났죠? 322 00:16:08,817 --> 00:16:12,027 - 불쌍한 샌디 - 샌디가 누구죠? 323 00:16:12,028 --> 00:16:14,321 쇼 박사의 아내 알렉산드라 말이에요 324 00:16:14,322 --> 00:16:16,782 그녀 친구들은 모두 그녀를 샌디라고 불러요 325 00:16:17,200 --> 00:16:19,034 당신은 당신 치료사의 아내와 친구 사이인가요? 326 00:16:19,035 --> 00:16:21,870 그의 관계 테라피는 얼마나 개방적이었던 거지? 327 00:16:21,871 --> 00:16:24,373 아뇨, 그런 게 아니에요 328 00:16:24,374 --> 00:16:25,958 단지 그들 부부가 사는 방식이에요 329 00:16:25,959 --> 00:16:28,961 그 이상의 일들을 한다고요 330 00:16:29,129 --> 00:16:31,547 나는 불과 이틀 전에 그녀를 만났어요 331 00:16:31,548 --> 00:16:34,466 샌디는 쇼 박사와 모든 것을 위해 깜짝 파티를 계획하고 있었어요 332 00:16:34,467 --> 00:16:37,219 이틀 전에 만났다고요? 확실해요? 333 00:16:37,220 --> 00:16:38,804 네 334 00:16:38,805 --> 00:16:40,723 알렉산드라는 우리에게 피닉스에 있었다고 말했어 335 00:16:40,724 --> 00:16:42,891 그녀의 알리바이를 조사했는데 그걸 증명할 항공권이 있었어 336 00:16:42,892 --> 00:16:44,226 그 깜짝파티가 뭐였지? 337 00:16:44,227 --> 00:16:45,394 나도 모르죠 338 00:16:45,395 --> 00:16:48,606 단지 자기가 돌아왔다는 걸 쇼 박사에게 말하지 말라고 했어요 339 00:16:50,150 --> 00:16:53,485 그녀가 그랬다고 생각할 순 없어요 340 00:16:54,571 --> 00:16:58,073 "럭스" 341 00:17:07,334 --> 00:17:09,752 문 닫았어요 342 00:17:10,378 --> 00:17:12,838 당신이 메이즈군요 343 00:17:13,715 --> 00:17:16,717 루시퍼가 말한 거랑 똑같네요 344 00:17:20,513 --> 00:17:22,931 그럼, 당신이 그 의사군요 345 00:17:22,932 --> 00:17:26,268 린다라고 불러줘요 만나서 반가워요 346 00:17:33,026 --> 00:17:36,195 여자들한테서 그런 표정을 봤었죠 잘 끝나지 않을 거예요 347 00:17:36,196 --> 00:17:37,488 뭐가 말이죠? 348 00:17:37,489 --> 00:17:39,615 내 상사랑 자는 거 말이에요 349 00:17:39,616 --> 00:17:41,450 당신도 다른 사람이랑 마찬가지가 될 거예요 350 00:17:41,451 --> 00:17:43,786 길가에 버려진 쓰레기처럼요 351 00:17:43,787 --> 00:17:45,120 흥미롭군요 352 00:17:45,121 --> 00:17:46,330 뭐가요? 353 00:17:46,331 --> 00:17:50,626 난 무례한 사람들은 자신의 삶에서 무력감을 느낀다는 걸 알아요 354 00:17:50,627 --> 00:17:52,920 통제하지 못하는 게 두려운 거죠 355 00:17:52,921 --> 00:17:55,464 하지만 당신은 그렇지 않아요 확실히요 356 00:17:55,632 --> 00:17:58,092 당신이 마음에 드네요 357 00:18:00,095 --> 00:18:03,472 박사님, 놀랐어요! 358 00:18:04,307 --> 00:18:05,599 여기서 뭐 하세요? 359 00:18:05,600 --> 00:18:06,975 여기서 만나자고 한 줄 알았는데요? 360 00:18:06,976 --> 00:18:08,143 아, 제가 그랬어요 361 00:18:08,144 --> 00:18:11,563 당신의 조언이 필요하다고 느꼈거든요 362 00:18:11,564 --> 00:18:12,981 사실 그건 좋은 생각이에요 363 00:18:12,982 --> 00:18:16,485 마지막 용의자가 거의 인도에 그려진 작품이 될 뻔 했거든요 364 00:18:16,486 --> 00:18:18,487 쇼 부인이 피닉스로 간 건 맞는데 365 00:18:18,488 --> 00:18:21,073 차를 빌려 운전을 해서 이틀 일찍 돌아왔어요 366 00:18:21,074 --> 00:18:24,243 그래서 우리의 샌디는 살인 발생 시간에 여기 있었어요 367 00:18:24,244 --> 00:18:27,996 잠깐만요 알렉산드리아가 샌디예요? 368 00:18:28,331 --> 00:18:29,832 의사에겐 이니셜이 SS인 사람에게 369 00:18:29,833 --> 00:18:32,960 스토킹 당하는 여자 환자가 있었어요 370 00:18:32,961 --> 00:18:34,712 그가 일지에 이니셜을 썼어요? 371 00:18:34,713 --> 00:18:36,338 나도 그게 이상하다고 생각했어요 372 00:18:36,339 --> 00:18:39,800 왜 사적인 일지에 누군가의 이름을 숨겼던 거죠? 373 00:18:39,801 --> 00:18:41,635 저는 그게 관련이 없다고 생각하고... 374 00:18:41,636 --> 00:18:45,514 SS가 샌디 쇼를 의미하는 게 아니면 말이에요 375 00:18:45,515 --> 00:18:48,517 만약 그녀가 그녀 남편의 여자 환자를 스토킹했다면... 376 00:18:48,518 --> 00:18:52,855 그럼 아마도 쇼 박사 자신이 개방 관계 테라피에 참가했겠군요 377 00:18:52,856 --> 00:18:56,859 샌디가 그걸 알았다면 주장과 달리 괜찮지는 않았겠네요 378 00:18:56,860 --> 00:18:58,902 잠시만요 379 00:18:59,320 --> 00:19:01,029 데커입니다 380 00:19:01,030 --> 00:19:03,741 네, 여긴 831입니다 381 00:19:04,075 --> 00:19:06,118 네, 최대한 빨리 가겠다고 말해주세요 382 00:19:06,119 --> 00:19:08,454 네, 감사합니다 383 00:19:08,955 --> 00:19:10,038 긴급인데 384 00:19:10,039 --> 00:19:12,624 덴의 폰이 죽어서 내 집에서 만나고 싶다네 385 00:19:12,625 --> 00:19:14,084 틀림없이 이건 긴급한 일이야 386 00:19:14,085 --> 00:19:15,878 참 편리하네 그럼 다음은? 387 00:19:15,879 --> 00:19:18,547 셔츠에 뭔가를 쏟아서 그걸 벗어야 한다? 388 00:19:18,548 --> 00:19:20,424 바지도 마찬가지로 389 00:19:20,425 --> 00:19:22,217 - 뭐라고? - 뭐야, 그런 건가? 390 00:19:22,218 --> 00:19:24,970 덴이 전화하자마자 그냥 간다고? 사건은 어쩌고? 391 00:19:24,971 --> 00:19:27,264 이건 내가 수사하고 있는 다른 사건과 연관될 수 있어 392 00:19:27,265 --> 00:19:28,849 지금은 샌디를 찾고 있는 부서가 있으니 393 00:19:28,850 --> 00:19:30,601 그녀를 찾으면 전화 줄 거야 394 00:19:30,602 --> 00:19:32,436 또 봐요 395 00:19:32,437 --> 00:19:34,229 - 또 뵙죠 - 믿을 수 없네요 396 00:19:34,230 --> 00:19:36,231 내가 어떤 일을 겪는지 알겠죠? 397 00:19:36,232 --> 00:19:39,651 그런 것 같아요 398 00:19:39,819 --> 00:19:41,570 이건 내가 알던 거보다 더 심해요 399 00:19:41,571 --> 00:19:43,572 고마워요 400 00:19:51,122 --> 00:19:53,415 안녕, 덴 401 00:19:53,416 --> 00:19:55,584 뭘 알아냈어? 402 00:19:55,585 --> 00:19:57,628 놀랐지? 403 00:20:06,217 --> 00:20:09,553 난 그냥 얘기하고 싶었어 404 00:20:09,554 --> 00:20:12,514 사람들이 있을 땐 다정하다가 내 집에 무단침입해서 405 00:20:12,515 --> 00:20:14,558 나를 사적으로 만나려고 속임수를 써? 406 00:20:14,559 --> 00:20:17,310 난 믿지 못하겠으니까 나가줘 407 00:20:17,311 --> 00:20:19,938 이봐, 난 무장하지 않았다고 408 00:20:19,939 --> 00:20:22,440 알겠지? 409 00:20:24,527 --> 00:20:26,695 그런 거 아니야 410 00:20:28,239 --> 00:20:30,282 좋아 411 00:20:30,867 --> 00:20:32,284 얘기해봐 412 00:20:32,285 --> 00:20:34,119 아무도 들을 수 없는 곳에서 만나야만 했어 413 00:20:34,120 --> 00:20:36,663 뭘 들어? 내 비명? 414 00:20:36,789 --> 00:20:39,791 데커, 우린 같은 편이라고 415 00:20:39,792 --> 00:20:41,793 여전히 팔메토 사건을 조사하고 있다는 걸 알아 416 00:20:41,794 --> 00:20:43,795 있잖아, 나도 마찬가지야 417 00:20:43,796 --> 00:20:45,630 그건 이미 오래전에 마무리됐어 418 00:20:45,631 --> 00:20:47,591 그게 최선이야? 419 00:20:47,592 --> 00:20:50,802 세상에, 넌 괜찮은 경찰이잖아 근데 거짓말은 잘 못하네 420 00:20:50,803 --> 00:20:52,345 이봐 421 00:20:52,346 --> 00:20:55,974 팔메토에서 구린내가 나 난 알아, 거기 있었으니까 422 00:20:56,851 --> 00:20:59,644 어서 말해봐 423 00:20:59,645 --> 00:21:01,146 내가 더러워 보였잖아 424 00:21:01,147 --> 00:21:03,982 난 네가 니콜라스 아우디와 만나는 걸 봤어 425 00:21:03,983 --> 00:21:06,943 넌 웃고 있었고 그에게 돈을 건네는 걸 봤어 426 00:21:06,944 --> 00:21:09,279 전에 그를 비밀 정보원으로 이용했었어 427 00:21:09,280 --> 00:21:10,822 난 정보를 사고 있었다고 428 00:21:10,823 --> 00:21:13,825 그때 우리 둘 다 총에 맞았지 429 00:21:15,494 --> 00:21:17,996 그리고 난 날 쏜 사람이 경찰이라고 생각해 430 00:21:19,165 --> 00:21:20,749 벌써 알고 있었구나 431 00:21:20,750 --> 00:21:22,125 왜 경찰이었다고 생각해? 432 00:21:22,126 --> 00:21:25,837 내가 아우디한테 사고 있던 게 우리 서 누군가에 관한 정보였어 433 00:21:25,838 --> 00:21:28,465 하지만 내 생각엔 그 사람이 날 먼저 찾아냈어 434 00:21:28,466 --> 00:21:31,426 그거 굉장한 얘기네 435 00:21:31,427 --> 00:21:34,596 마지막이 마음에 들어 말이 안 되는 모든 걸 마무리 짓네 436 00:21:34,597 --> 00:21:35,972 그렇진 않아 437 00:21:35,973 --> 00:21:40,852 그 부패한 경찰이 어떻게 내 존재를 알았는지 모르겠어 438 00:21:42,605 --> 00:21:43,688 넌 날 어떻게 찾았지? 439 00:21:43,689 --> 00:21:46,107 냄새를 뒤따랐지 440 00:21:46,108 --> 00:21:47,525 '뒤따랐다...' 441 00:21:47,526 --> 00:21:49,694 그랬어? 얘기 끝내 442 00:21:49,695 --> 00:21:51,196 난 널 도우려고 연락했을 뿐이야 443 00:21:51,197 --> 00:21:53,823 - 정말로? - 그래, 정말로 444 00:21:53,824 --> 00:21:57,369 들어봐, 데커 그들이 날 제거했어 445 00:21:57,453 --> 00:21:58,954 맬컴... 446 00:21:58,955 --> 00:22:01,539 난 죽었었다고 447 00:22:02,458 --> 00:22:03,708 알아 448 00:22:03,709 --> 00:22:07,545 그 일 때문에 난 여기서 가졌던 시간을 감사하게 됐지 449 00:22:07,546 --> 00:22:13,051 그래서 개인적으로 이 사건을 더 깊게 파지 않을 생각이야 450 00:22:13,844 --> 00:22:16,054 그리고 내가 너라면 그렇게 할 거고 451 00:22:16,055 --> 00:22:18,056 그게 경고인지 협박인지 모르겠네 452 00:22:18,057 --> 00:22:20,684 클로이, 난 적이 아니야 453 00:22:20,685 --> 00:22:25,105 하지만 우리가 수사하고 있었던 그들은 여전히 활동하고 있어 454 00:22:25,106 --> 00:22:29,234 그리고 그들은 확실히 경찰을 쏘는 걸 주저하지 않아 455 00:22:36,909 --> 00:22:39,077 데커 형사입니다 456 00:22:39,537 --> 00:22:42,497 부서가 샌디 쇼를 발견했어 주차 빌딩에 있는 그녀의 차에서 457 00:22:42,498 --> 00:22:46,292 우리 사건이 당신과 덴의 키스 타임을 망치지 않았길... 458 00:22:46,293 --> 00:22:48,503 왜 요즘 내 애정사에 그렇게 집착하는 거야? 459 00:22:48,504 --> 00:22:49,879 '집착'이라고? 460 00:22:49,880 --> 00:22:51,548 끔찍하게 방어적이군 461 00:22:51,549 --> 00:22:53,550 아마 더 심각한 문제들이 있나 본데, 아닌가요? 462 00:22:53,551 --> 00:22:55,343 동감이에요 463 00:22:55,344 --> 00:22:58,012 당신은 왜 그렇게 방어적인 거죠, 루시퍼? 464 00:22:58,013 --> 00:23:00,306 좋은 질문이에요 465 00:23:00,683 --> 00:23:02,100 박사님, 당신마저도? 466 00:23:02,101 --> 00:23:04,310 루시퍼, 당신이 나에게 이 상황을 분석해 달라고 했잖아요 467 00:23:04,311 --> 00:23:07,689 아니요, 이 여자의 문제가 뭔지 알아내는 걸 도와주라고 했죠 468 00:23:07,898 --> 00:23:09,816 그랬어? 469 00:23:09,817 --> 00:23:12,277 클로이에겐 아무 문제가 없어요 470 00:23:12,278 --> 00:23:14,863 자신의 많은 일을 균형 있게 처리하는 여자예요 471 00:23:14,864 --> 00:23:17,782 그리고 내가 말할 수 있는 건 아주 잘하고 있다는 거예요 472 00:23:17,783 --> 00:23:19,492 감사해요 473 00:23:19,493 --> 00:23:21,202 당신이 맞아, 루시퍼 놀라운 분이네 474 00:23:21,203 --> 00:23:23,079 아니, 저 여자는 말하는 에볼라 바이러스야 475 00:23:23,080 --> 00:23:24,664 유리 칸막이를 올리는 버튼이 어떤 거야? 476 00:23:24,665 --> 00:23:26,791 이건 리무진이 아니야, 루시퍼 477 00:23:26,792 --> 00:23:30,628 그리고 린다 박사님 저희와 더 자주 함께하셔야겠어요 478 00:23:31,130 --> 00:23:35,091 2명에게 당하는 게 보통 이것보다 훨씬 더 재미있어 479 00:23:35,134 --> 00:23:37,135 역겨워 480 00:23:39,180 --> 00:23:42,223 당신은 우리에게 거짓말했어요 남편이 죽던 날 이곳에 있었어요 481 00:23:42,224 --> 00:23:44,768 그래요, 하지만 당신이 생각하는 그런 게 아니에요 482 00:23:44,769 --> 00:23:46,561 좋아요, 그럼 우리를 이해시켜 봐요 483 00:23:46,562 --> 00:23:49,063 샌디, 난 당신 편이에요 484 00:23:49,064 --> 00:23:52,066 이 여자들이 뭐라든, 모든 게 질투에서 비롯되는 건 아니죠 485 00:23:52,067 --> 00:23:53,276 이봐, 루시퍼... 486 00:23:53,277 --> 00:23:56,488 당신은 어떤 욕망에 이끌려 여기에 왔죠, 안 그래요? 487 00:23:56,489 --> 00:23:57,697 아니요 488 00:23:57,698 --> 00:24:00,867 괜찮아요, 나한테 말해도 돼요 그게 뭐였죠? 489 00:24:01,744 --> 00:24:03,703 구역질 나네요 490 00:24:03,704 --> 00:24:07,332 이 버릇없는 아가씨 어서 나한테 말해야 해요 491 00:24:07,333 --> 00:24:09,417 그건... 492 00:24:09,418 --> 00:24:11,669 내 차 안에 있어요 493 00:24:11,670 --> 00:24:15,215 - 그게 뭐죠, 샌디? - 똥요 494 00:24:16,050 --> 00:24:18,635 가방에 아주 많아요 495 00:24:18,636 --> 00:24:20,929 세상에 496 00:24:23,808 --> 00:24:26,100 충격을 받아야 할지 감명을 받아야 할지 모르겠네요 497 00:24:26,101 --> 00:24:27,644 내 친구에게 말이 있어요 498 00:24:27,645 --> 00:24:30,730 그걸 알게 되니 이상하게 마음이 편한데요 499 00:24:30,731 --> 00:24:32,649 저걸로 뭘 하려고 했죠? 500 00:24:32,650 --> 00:24:34,692 티파니에게 던지려고 했어요 501 00:24:34,693 --> 00:24:36,653 그 환자는 바로 당신을 고발한 사람이에요 502 00:24:36,654 --> 00:24:38,696 스토킹으로요 503 00:24:38,697 --> 00:24:40,406 그래요 504 00:24:40,407 --> 00:24:43,326 그녀는 제 남편의 의뢰인들을 위한 집단 치료 면담 중이에요 505 00:24:43,327 --> 00:24:44,828 집단 치정 요법이군요 506 00:24:44,829 --> 00:24:46,371 상상만 해도 흥분되네요 507 00:24:46,372 --> 00:24:48,206 그럼 티파니는 당신 남편과 자는 사이였군요 508 00:24:48,207 --> 00:24:49,415 그래요 509 00:24:49,416 --> 00:24:50,792 어떻게 알아냈나요? 510 00:24:50,793 --> 00:24:53,586 남편의 동료 메디나 박사가 나한테 전화했어요 511 00:24:53,587 --> 00:24:55,505 당신 남편이 바람피운다고 말했나요? 512 00:24:55,506 --> 00:24:57,298 아뇨, 그는 몰랐어요 513 00:24:57,299 --> 00:25:00,802 단지 버니가 한잔하고 싶어 하는지 보려고 전화했는데 514 00:25:00,803 --> 00:25:03,805 버니는 메디나 박사와 함께 있겠다고 했었거든요 515 00:25:03,806 --> 00:25:05,765 그때 남편이 나에게 거짓말을 했다는 걸 알게 됐어요 516 00:25:05,766 --> 00:25:09,102 하지만 그는 치정 치료사였어요 뭐가 문제인지 잘 모르겠어요 517 00:25:09,103 --> 00:25:10,353 내 말은, 당신이 말했잖아요 518 00:25:10,354 --> 00:25:13,064 문제는 그가 그녀와 사랑에 빠졌다는 거예요 519 00:25:15,401 --> 00:25:17,026 여행 간다고 거짓말을 하고 520 00:25:17,027 --> 00:25:20,989 뭘 하는지 보려고 피닉스에서 운전해서 돌아왔어요 521 00:25:21,365 --> 00:25:23,116 - 난... - 말하지 마요 522 00:25:23,117 --> 00:25:25,410 - 질투가 났어요 - 그래요, 우리 모두 알아요! 523 00:25:25,411 --> 00:25:26,703 질투는 세상을 돌아가게 해요 524 00:25:26,704 --> 00:25:28,454 내 말은, 당신들은 뭐죠? 여자 밴드? 525 00:25:28,455 --> 00:25:30,456 난 그를 사랑했어요 526 00:25:30,457 --> 00:25:32,417 하지만 죽이지는 않았어요 527 00:25:32,418 --> 00:25:35,378 난 그저 그를 되찾고 싶었을 뿐이에요 528 00:25:36,672 --> 00:25:38,172 타이밍 죽이는데 얼간이 차네 529 00:25:38,173 --> 00:25:40,675 잠깐만 530 00:25:42,928 --> 00:25:44,429 당신 문자 받았어, 괜찮아? 531 00:25:44,430 --> 00:25:45,638 맬컴이 다치게 했어? 532 00:25:45,639 --> 00:25:49,684 아니, 말했잖아, 난 괜찮아 모든 게 괜찮아 533 00:25:50,269 --> 00:25:52,687 그 개새끼를 패서 다시 혼수상태에 빠뜨릴 거야 534 00:25:52,688 --> 00:25:55,231 제발, 그러지 마 535 00:25:55,232 --> 00:25:57,775 안 돼, 999 열쇠에서 뭐 나온 건 없어? 536 00:25:57,776 --> 00:26:02,405 미안해, 클로이 아무 지문도 얻지 못했어 537 00:26:03,240 --> 00:26:05,491 고마워 538 00:26:05,492 --> 00:26:07,327 저 사람이 바로 덴이군요? 539 00:26:07,328 --> 00:26:11,497 네, 너무 평범한 사람 아닌가요? 540 00:26:11,582 --> 00:26:13,166 저라면 그렇게 말하지 않겠어요 541 00:26:13,167 --> 00:26:16,377 뭐라고요? 당신은 내 편을 들어야 하잖아요 542 00:26:16,378 --> 00:26:19,797 아뇨, 난 당신이 감정을 처리하는 걸 도와줘야 해요 543 00:26:19,798 --> 00:26:21,716 그래서 당신이 감정을 건설적으로 다룰 수 있게요 544 00:26:21,717 --> 00:26:26,095 그래요, 내 편에 서서 내가 옳다는 걸 깨달으면서 말이죠 545 00:26:26,096 --> 00:26:29,349 - 루시퍼 - 이 대화는 끝났어요 546 00:26:29,350 --> 00:26:30,767 "집단 치료" 547 00:26:30,768 --> 00:26:35,897 난 좀 더 개방적인 사람들과 얘기하러 갈 거예요, 박사님 548 00:26:41,445 --> 00:26:43,196 안녕하세요, 메디나 박사예요 와주셔서 감사합니다 549 00:26:43,197 --> 00:26:44,614 "버나드 쇼의 삶을 기리며" 550 00:26:44,615 --> 00:26:47,241 좋아요, 모두 모인 거 같네요 그럼 시작해보죠 551 00:26:47,242 --> 00:26:49,118 그래요, 그것참 좋은 생각이네요 552 00:26:49,119 --> 00:26:50,578 얘기할 게 참 많아요 553 00:26:50,579 --> 00:26:54,499 그럼 제일 중요한 거부터 시작해 볼까요? 554 00:26:54,625 --> 00:26:56,793 저에 대해서요 555 00:27:07,133 --> 00:27:10,761 루시퍼가 또 사라졌어요 556 00:27:10,803 --> 00:27:14,222 난 이 사건이 너무 정곡을 찔렀을지 모른다고 생각해요 557 00:27:14,223 --> 00:27:17,059 집중력이 부족한 사람에겐 너무 지루했는지도 몰라요 558 00:27:17,060 --> 00:27:18,268 글쎄요 559 00:27:18,269 --> 00:27:20,979 그는 당신과 일한 후로 많이 성장했어요 560 00:27:20,980 --> 00:27:23,106 나 때문은 아닐 거예요 561 00:27:23,107 --> 00:27:24,941 당신이 그에게 많은 도움이 됐다고 생각해요 562 00:27:24,942 --> 00:27:26,777 일전에 당신을 과소평가했어요 미안해요 563 00:27:26,778 --> 00:27:28,987 사과는 필요 없지만, 고마워요 564 00:27:28,988 --> 00:27:32,324 그리고 나는 당신이 그와 잔다고 생각했어요 565 00:27:32,325 --> 00:27:34,659 맞아요 566 00:27:36,829 --> 00:27:38,497 그건... 567 00:27:38,498 --> 00:27:40,832 윤리적이냐고요? 아니죠 568 00:27:40,833 --> 00:27:43,502 전혀 그렇지 않아요 569 00:27:44,337 --> 00:27:46,838 하지만 그에겐 뭔가 있어요 570 00:27:46,839 --> 00:27:49,800 나 자신을 멈출 수 없어요 571 00:27:52,095 --> 00:27:54,513 하지만 이제 멈춰야 할 때라고 생각해요 572 00:27:54,639 --> 00:27:58,767 내 말은, 심지어 난... 573 00:28:01,646 --> 00:28:04,356 그래서 당신은 저 여자가 했다고 생각해요? 574 00:28:04,357 --> 00:28:07,275 샌디는 쇼 박사가 나타나기를 기다리며 티파니의 집 밖에 575 00:28:07,276 --> 00:28:09,152 앉아 있었다고 하는데 576 00:28:09,153 --> 00:28:11,780 문제는 아무도 그녀의 알리바이를 증명해줄 수 없다는 거예요 577 00:28:11,781 --> 00:28:14,866 하지만 아뇨, 저는 범인이 저 여자라고 생각하지 않아요 578 00:28:14,867 --> 00:28:18,411 쇼 박사의 파일에서 잠재적인 용의자로 보이는 사람은 없었나요? 579 00:28:18,412 --> 00:28:20,622 내가 아는 한 없지만 뭔가를 빠뜨렸을 수도 있어요 580 00:28:20,623 --> 00:28:22,374 예를 들면요? 581 00:28:22,375 --> 00:28:25,210 그 치정 치료사가 바람피우는 데 소질이 없다고 밝혀졌어요 582 00:28:25,211 --> 00:28:28,171 왜 메디나 박사에게 그를 변명으로 이용하고 있다고 말 안 한 거죠? 583 00:28:28,172 --> 00:28:31,550 했을지 모르죠, 메디나 박사에겐 비밀을 털어놨을 수도 있어요 584 00:28:31,551 --> 00:28:34,553 하지만 쇼 부인은 메디나 박사가 그 불륜에 관해 몰랐다고 했어요 585 00:28:34,554 --> 00:28:36,054 그래요, 그래서 그는 그녀에게 586 00:28:36,055 --> 00:28:38,890 그걸 알아내는 데 필요한 모든 걸 편하게 말한 거죠 587 00:28:39,350 --> 00:28:41,059 메디나 박사와 얘기해야겠어요 588 00:28:41,060 --> 00:28:43,353 이게 우리를 오늘 여기에 이르게 한 거죠 589 00:28:43,354 --> 00:28:47,649 거기서 장화에 대변이 든 가방을 가지고 있는 쇼 부인을 발견했어요 590 00:28:47,650 --> 00:28:49,192 미안해요, 트렁크예요 591 00:28:49,193 --> 00:28:53,655 왠지 모르게 만사를 제쳐 놓고 내가 질투한다고 결론지었어요 592 00:28:53,656 --> 00:28:57,242 그래서, 여러분 생각은 어때요? 593 00:28:57,660 --> 00:28:59,828 - 네 - 잠깐요, 당신이 악마라고요? 594 00:28:59,829 --> 00:29:01,746 네, 계속해 보세요 595 00:29:01,747 --> 00:29:03,081 누구든지요, 당신 596 00:29:03,082 --> 00:29:06,209 당신 날개를 불태웠다고 한 건 은유적 표현이었나요, 아니면? 597 00:29:06,210 --> 00:29:08,253 세부적인 것에 제대로 집중하지 않는군요! 598 00:29:08,254 --> 00:29:09,504 네 599 00:29:09,505 --> 00:29:11,089 그녀가 나한테 똥을 던지려고 했나요? 600 00:29:11,090 --> 00:29:14,050 세상에, 이건 당신에 관한 게 아니에요, 티파니, 알겠죠? 601 00:29:14,051 --> 00:29:15,927 여러분 모두 치료받는 게 놀랄 일이 아니네요 602 00:29:15,928 --> 00:29:18,513 됐어요, 이건 쇼 박사의 환자들을 위한 603 00:29:18,514 --> 00:29:20,432 비애 요법 시간이어야 합니다 604 00:29:20,433 --> 00:29:23,727 그리고 여기 모두가 끔찍한 상실감을 감당해야 하죠 605 00:29:23,728 --> 00:29:24,769 나는 안 그런가요? 606 00:29:24,770 --> 00:29:27,856 나는 내 치료사와 파트너 모두 잃었다고요 607 00:29:28,357 --> 00:29:29,816 전... 그들이 죽었나요? 608 00:29:29,817 --> 00:29:32,444 아니요, 날 배신했어요 그게 더 나쁘다고들 하죠 609 00:29:32,445 --> 00:29:34,154 됐어요, 여기서 나가주세요 610 00:29:34,155 --> 00:29:35,989 아니요, 뭔가에 가까워졌어요 그걸 느낄 수 있어요 611 00:29:35,990 --> 00:29:38,492 이건 당신에 관한 게 아니에요! 612 00:29:40,745 --> 00:29:42,329 당신이 맞아요 613 00:29:42,330 --> 00:29:44,998 그래요, 당신들 중 한 명을 내 사례 연구로 이용해야겠어요 614 00:29:44,999 --> 00:29:47,250 자원해줘서 고마워요 615 00:29:47,793 --> 00:29:51,087 그래서, 뭐가 당신을 질투하게 만들죠? 616 00:29:51,088 --> 00:29:54,716 당신은 가질 수 없는 무엇을 열망하고 있나요? 617 00:29:54,759 --> 00:29:56,801 말해 봐요 618 00:29:57,053 --> 00:29:59,054 난... 619 00:29:59,805 --> 00:30:02,182 난 샌디를 원해요 620 00:30:03,518 --> 00:30:05,560 뭐요? 621 00:30:07,522 --> 00:30:12,025 이제 당신이 기억나요 화장지를 주던 남자! 622 00:30:12,109 --> 00:30:15,070 당신만의 개방적인 관계 치료를 원했던 거죠? 623 00:30:15,071 --> 00:30:16,696 그런 게 아니에요 624 00:30:16,697 --> 00:30:18,990 하지만 그녀는 당신을 원하지 않았어요, 그렇죠? 625 00:30:18,991 --> 00:30:23,119 샌디는 남편을 사랑했고 그래서 당신이 그를 죽였어요, 그렇죠? 626 00:30:23,120 --> 00:30:27,624 - 닥쳐요! - 내가 맞혔어요, 안 그래요? 627 00:30:28,167 --> 00:30:29,709 그래서 그게 맞군요 628 00:30:29,710 --> 00:30:31,503 그가 칼을 가졌어요! 629 00:30:31,504 --> 00:30:33,046 당신이 무슨 짓을 했는지 알겠어요? 630 00:30:33,047 --> 00:30:35,173 난 그를 죽여야만 했어요 알겠어요? 631 00:30:35,174 --> 00:30:37,467 그는 샌디에게 거짓말을 했고 바람을 피웠다고요 632 00:30:37,468 --> 00:30:38,718 난 그걸 알려주려고 했어요 633 00:30:38,719 --> 00:30:41,429 하지만 그가 무슨 짓을 하든 그녀는 여전히 그를 사랑했어요 634 00:30:41,430 --> 00:30:43,807 아니요, 그게 아니죠 이거요, 바로 거기 635 00:30:43,808 --> 00:30:47,811 당신은 방금 억제되지 않은 질투의 완벽한 본보기를 보여줬어요 636 00:30:47,812 --> 00:30:50,021 난 질투하는 게 아니에요 637 00:30:50,022 --> 00:30:52,482 당신이 사랑했던 그 여자가 다른 사람과 있었죠 638 00:30:52,483 --> 00:30:54,943 당신 생각에 그녀를 얻을 자격이 없는 사람과 말이에요 639 00:30:54,944 --> 00:30:58,238 하지만 당신이 뭘 하든지 간에 640 00:30:58,698 --> 00:31:01,408 그녀는 당신이 원하는 방식으로 당신을 봐주지 않았죠 641 00:31:01,409 --> 00:31:05,328 아주 정확해요 642 00:31:05,329 --> 00:31:09,165 그렇군요, 당신은 방금 내가 뭔가를 깨닫게 했어요 643 00:31:09,250 --> 00:31:12,294 내 상황과 당신 상황은 644 00:31:12,962 --> 00:31:15,880 전혀 같은 점이 없어요 645 00:31:15,881 --> 00:31:17,549 내가 맞았어요! 질투한 게 아니었어요! 646 00:31:17,550 --> 00:31:20,010 무기를 버려! 647 00:31:28,352 --> 00:31:31,771 당신 방금 나를 깨문 거야? 648 00:31:32,315 --> 00:31:34,441 그가 살인자야 649 00:31:34,692 --> 00:31:37,485 그래, 그런 거 같지? 650 00:31:57,423 --> 00:31:59,257 당신이 린다에 대해 옳았어 651 00:31:59,258 --> 00:32:01,718 범행 동기를 알아내는 데 도움을 줬어 652 00:32:01,719 --> 00:32:04,429 그런 후에 난 조너선과 쇼 박사의 사무실이 653 00:32:04,430 --> 00:32:08,350 같은 보안업체를 쓰는 걸 알았고 그래서 조사를 했는데... 654 00:32:08,351 --> 00:32:10,727 내 말 안 듣고 있는 거야? 655 00:32:12,480 --> 00:32:15,065 그래 656 00:32:15,274 --> 00:32:19,361 정말 당신은 조너선과 비슷한 점이 있는 걸 몰랐어? 657 00:32:19,654 --> 00:32:21,738 조금 들었군, 그래? 658 00:32:21,739 --> 00:32:23,782 맨 끝 부분만 659 00:32:26,160 --> 00:32:30,205 모르겠어 그렇게 생각했어? 660 00:32:31,832 --> 00:32:35,418 아니, 완전히 달라 661 00:32:35,753 --> 00:32:38,380 나도 그렇게 생각했어 662 00:32:38,589 --> 00:32:40,799 그래서... 663 00:32:40,883 --> 00:32:43,009 덴과 수사하는 비밀 사건은 잘 되고 있나? 664 00:32:43,010 --> 00:32:46,221 잘 안 되고 있어 맬컴 기억해? 665 00:32:46,222 --> 00:32:48,264 혼수상태였던 사람? 666 00:32:48,265 --> 00:32:51,810 그가 깨어났어 결백을 주장하고 있어 667 00:32:52,561 --> 00:32:55,605 무슨 말을 했는데 그게 신경 쓰이네 668 00:32:55,606 --> 00:32:57,565 누가 그를 쐈든 그 사람은 팔메토 사건에 관해 알았어 669 00:32:57,566 --> 00:33:00,193 하지만 그는 누구도 자신이 거기 있는 걸 몰랐어야 한대 670 00:33:00,194 --> 00:33:02,278 그런데, 당신이 그를 발견했잖아 671 00:33:02,279 --> 00:33:04,447 응, 그도 그걸 지적했어 672 00:33:04,448 --> 00:33:06,991 누가 그를 미행했든 나와 똑같이 했을 거야 673 00:33:06,992 --> 00:33:08,576 당신은 어떻게 그를 추적했지? 674 00:33:08,577 --> 00:33:11,329 경찰 파트너들은 장비에 GPS 위치탐지기를 공유해 675 00:33:11,330 --> 00:33:14,124 비상 상황에서 서로 찾기 위해서지 676 00:33:14,125 --> 00:33:16,710 그의 파트너 위치탐지기를 해킹했군 677 00:33:16,711 --> 00:33:21,881 이건 맬컴의 파트너도 그가 거기 있는 걸 알았다는 걸 뜻하지 678 00:33:22,675 --> 00:33:25,593 토니 팔루치가 알았어 679 00:33:30,725 --> 00:33:34,394 "파독 바" 680 00:33:45,156 --> 00:33:48,158 저건 팔루치의 차야 그의 GPS 말처럼 681 00:33:48,159 --> 00:33:49,200 하지만 바가 문 닫았어 682 00:33:49,201 --> 00:33:52,495 아마 파티를 계속하기로 했었을 거야 683 00:34:00,546 --> 00:34:02,338 당신 그 짓 그만해 684 00:34:02,339 --> 00:34:04,924 열려 있었어 685 00:34:14,310 --> 00:34:17,061 팔루치, 여기 있어요? 686 00:34:45,341 --> 00:34:48,176 최소한 그가 무슨 생각을 하고 있었는지 알 수는 있네 687 00:35:00,726 --> 00:35:02,727 덴 688 00:35:07,232 --> 00:35:09,567 내가 유서를 찾았어 689 00:35:09,651 --> 00:35:11,736 자필로 쓴 거야? 690 00:35:11,737 --> 00:35:13,487 그래, 그런 거 같아 691 00:35:13,488 --> 00:35:15,406 분명히 그는 기회를 보던 중이었어 692 00:35:15,407 --> 00:35:18,075 맬컴이 그를 수사하고 있었고 그래서 팔루치가 맬컴을 쏜 거지 693 00:35:18,076 --> 00:35:21,829 맬컴이 깨어났을 때 팔루치는 더는 죄책감을 이길 수 없었어 694 00:35:27,711 --> 00:35:29,712 당신 괜찮아? 695 00:35:30,172 --> 00:35:35,176 팔루치는 멍청했지만, 이건 뭐야? 이건 상상도 할 수 없어 696 00:35:35,260 --> 00:35:38,763 나도 알아 697 00:35:53,403 --> 00:35:56,238 "린다 마틴 박사 귀하 당사자 외 비밀" 698 00:35:56,239 --> 00:35:58,282 들어오세요 699 00:35:58,742 --> 00:36:00,785 안녕하세요, 박사님 700 00:36:03,288 --> 00:36:05,122 와줘서 감사해요 701 00:36:05,123 --> 00:36:08,125 며칠 동안은 면담 일정이 없다고 알고 있어요 702 00:36:08,126 --> 00:36:09,752 맞아요, 내 잘못이에요 703 00:36:09,753 --> 00:36:13,172 내 상담료가 연체됐다는 걸 알아요, 그래서... 704 00:36:15,467 --> 00:36:17,468 그러지 마요 705 00:36:19,054 --> 00:36:20,763 - 무슨 문제죠? - 문제는 없어요 706 00:36:20,764 --> 00:36:23,307 내가 몇 가지를 깨달았거든요 707 00:36:23,308 --> 00:36:25,893 내가 말했다시피 708 00:36:26,144 --> 00:36:29,063 우리에게 엄청난 발전이 있었어요 709 00:36:29,106 --> 00:36:33,275 그리고 나는 그걸 염두에 두고 710 00:36:33,276 --> 00:36:36,445 우리의 관계는 직업적이어야 한다고 생각해요 711 00:36:37,406 --> 00:36:40,658 - 확실해요? - 아주 확실해요 712 00:36:41,660 --> 00:36:43,953 잘 알겠어요 713 00:36:43,954 --> 00:36:46,706 - 당신이 최선이라고 생각한다면요 - 그래요 714 00:36:46,707 --> 00:36:48,207 좋아요 715 00:36:48,208 --> 00:36:52,837 그럼 다음 면담 시간에 보죠 716 00:37:01,388 --> 00:37:03,681 - 가기 전에 마지막으로 하나만요 - 네? 717 00:37:03,682 --> 00:37:07,143 복도 끝에 있는 키난 박사님은 어떤 분이죠? 718 00:37:07,728 --> 00:37:11,522 사려 깊고 영적이죠, 왜요? 719 00:37:11,523 --> 00:37:14,025 좀 독실한 체하는 거죠? 720 00:37:14,026 --> 00:37:15,484 모르겠어요, 그런 거 같아요 721 00:37:15,485 --> 00:37:17,903 키는 188cm 정도에, 흑인이고 천사 같은 목소리? 722 00:37:17,904 --> 00:37:20,031 그를 아는군요? 723 00:37:21,700 --> 00:37:24,577 알다마다요 724 00:37:28,582 --> 00:37:31,208 트릭시가 마침내 잠들었어 725 00:37:31,209 --> 00:37:34,879 당신을 속여서 재채기하는 판다 책을 읽게 했지? 726 00:37:34,880 --> 00:37:36,922 5번이나 727 00:37:41,678 --> 00:37:44,055 덴 728 00:37:44,264 --> 00:37:46,682 고마워 729 00:37:47,601 --> 00:37:49,226 뭐가? 730 00:37:49,227 --> 00:37:52,438 알잖아, 날 보살펴주는 거 731 00:37:53,315 --> 00:37:55,649 그리고 전부 다 732 00:38:03,116 --> 00:38:05,117 천만에 733 00:38:05,619 --> 00:38:07,620 전부 다 734 00:38:20,967 --> 00:38:23,594 당신 가야 해 735 00:38:24,805 --> 00:38:26,555 응, 그렇지 736 00:38:26,556 --> 00:38:28,432 미안해 737 00:38:28,433 --> 00:38:31,602 아니야, 미안해하지 마 738 00:38:56,503 --> 00:38:58,671 알겠어 739 00:38:58,672 --> 00:39:02,258 그래, 안녕 740 00:39:21,361 --> 00:39:23,904 안녕, 덴 741 00:39:25,532 --> 00:39:29,326 네 문자를 받았어 원하는 게 뭐야? 742 00:39:31,913 --> 00:39:35,166 그냥 팔메토 사건을 해결한 걸 축하해주려고 743 00:39:35,167 --> 00:39:39,670 너와 똑똑하고 섹시한 네 여자가 날 쏜 놈을 잡았잖아 744 00:39:42,007 --> 00:39:45,050 그게 자백 내용이잖아? 745 00:39:45,760 --> 00:39:48,721 그걸 쓰는 데 얼마나 걸렸어? 746 00:39:50,932 --> 00:39:53,726 엄청 오래, 난 그렇게 글을 잘 쓰는 놈이 아니거든 747 00:39:55,520 --> 00:39:59,398 - 넌 나한테 고마워해야 해 - 왜? 748 00:39:59,399 --> 00:40:03,402 내가 모든 사람에게 진실을 말했을 수도 있잖아 749 00:40:03,570 --> 00:40:06,071 네가 나를 쐈다고 말이야 750 00:40:06,406 --> 00:40:08,407 왜 안 그랬지? 751 00:40:15,540 --> 00:40:16,790 왜냐면 네가 맘에 들거든 752 00:40:16,791 --> 00:40:20,419 그리고 사람들이 진실을 알게 되면 너의 삶에 753 00:40:20,420 --> 00:40:22,755 어떤 일이 일어날지 상상이 안 가서 말이야 754 00:40:22,756 --> 00:40:24,632 네 동료들과 너의 전... 755 00:40:24,633 --> 00:40:27,218 - 신께 맹세하건대, 내가 널... - 뭐? 날 쏠 거야? 756 00:40:27,219 --> 00:40:28,802 난 이런 게 처음이 아니야 757 00:40:28,803 --> 00:40:31,096 큰 실패지 758 00:40:31,264 --> 00:40:35,768 게다가 넌 가족을 다치게 하는 일은 하지 않을 거야 759 00:40:35,769 --> 00:40:39,063 왜냐하면 너는 다시 잘해보려고 하잖아, 맞지? 760 00:40:39,773 --> 00:40:41,774 나한테 뭘 하고 싶든 가족은 거기에서 빼 761 00:40:41,775 --> 00:40:45,986 덴, 왜 그래 762 00:40:46,071 --> 00:40:48,447 나는 아무도 해치지 않을 거야 763 00:40:48,949 --> 00:40:50,783 아무도 764 00:40:50,784 --> 00:40:52,826 아니야 765 00:40:53,161 --> 00:40:57,957 너와 나, 우린 서로 최고의 친구가 될 거야 766 00:40:58,458 --> 00:41:01,460 왜냐하면 난 널 위한 큰 계획이 있거든 767 00:41:01,461 --> 00:41:03,504 큰 계획 말이야 768 00:41:04,923 --> 00:41:06,924 재밌지, 안 그래? 769 00:41:06,925 --> 00:41:09,635 우린 지금 즐기고 있는 거라고! 770 00:41:44,212 --> 00:41:46,922 내가 방금 아주 이상한 걸 알았는데 말이야 771 00:41:46,923 --> 00:41:51,051 스포일러 경고, 아메나디엘이 린다 박사를 찾았어 772 00:41:51,261 --> 00:41:54,263 그녀의 어깨에 앉은 천사였어 나를 통제하려고 했었지 773 00:41:54,264 --> 00:42:00,102 내가 사랑하는 천사 형제가 어떻게 그런 사악한 생각을 했는지 궁금해 774 00:42:01,855 --> 00:42:04,106 당신을 보호하려고 그런 거야 775 00:42:04,399 --> 00:42:07,901 내가 말했지, 무슨 위험이든 내가 그걸 막으러 가겠다고 776 00:42:07,902 --> 00:42:09,403 당신이 위험을 알든 모르든 말이야 777 00:42:09,404 --> 00:42:12,031 메이즈, 넌 날 배신했어 778 00:42:12,407 --> 00:42:14,366 그리고 날 위한 게 아니었어 779 00:42:14,367 --> 00:42:16,577 너 자신을 위해 그랬지 780 00:42:17,287 --> 00:42:20,205 이 인간 세계가 진짜 누구에게 영향을 주고 있지? 781 00:42:20,206 --> 00:42:23,375 나야 아니면 너야? 782 00:42:23,585 --> 00:42:24,877 루시퍼... 783 00:42:24,878 --> 00:42:27,087 듣고 싶지 않아 784 00:42:27,088 --> 00:42:31,258 왜냐하면 너하고 난 이제 끝났기 때문이야 785 00:43:00,747 --> 00:43:01,663 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 쓴" 786 00:43:01,664 --> 00:43:03,499 "버티고의 인물을 바탕으로 제작함" 787 00:43:15,345 --> 00:43:19,348 번역: 브라언 박