1 00:00:01,001 --> 00:00:03,002 지난 이야기 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,714 날 보살펴줘서 고맙고 모든 일에 고마워 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,926 내가 모든 사람에게 진실을 말했을 수도 있잖아 4 00:00:09,927 --> 00:00:11,052 네가 나를 쏜 거 말이야 5 00:00:11,053 --> 00:00:14,055 - 왜 안 그랬는데? - 널 위한 특별한 계획이 있거든 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,473 메이즈, 넌 날 배신했어 7 00:00:15,474 --> 00:00:18,768 - 루시퍼... - 듣고 싶지 않아, 우린 끝났어 8 00:00:19,395 --> 00:00:21,687 죽을 수도 있다는 문제가 생겼네 9 00:00:21,688 --> 00:00:22,897 피가 나네 10 00:00:22,898 --> 00:00:25,400 네 말이 얼마나 심각한지 이제 막 깨달았거든 11 00:00:25,401 --> 00:00:27,193 내가 발사체에 알레르기 반응이 있다는 거? 12 00:00:27,194 --> 00:00:31,572 내가 해야 할 일은 가련한 깡패가 널 죽이기를 기다리는 거야 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,283 그리고 넌 바로 지옥에 돌아가는 거지 14 00:00:34,284 --> 00:00:35,243 다들 내게 부탁을 하고 15 00:00:35,244 --> 00:00:36,744 자주 들어주는 편이지 16 00:00:36,745 --> 00:00:39,414 - 당신이 얻는 게 뭐지? - 사악한 차용증서 17 00:00:39,415 --> 00:00:41,249 누가 그런 거래를 해? 18 00:00:41,250 --> 00:00:43,084 다들 하는데 19 00:01:00,686 --> 00:01:02,311 환상적이군 피자가 왔네 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,439 "바로 구운 피자" 21 00:01:05,816 --> 00:01:07,650 좋아 22 00:01:07,651 --> 00:01:10,361 왜 이렇게 배고픈지 모르겠네 23 00:01:10,696 --> 00:01:13,030 데이브, 고마워 24 00:01:13,490 --> 00:01:16,909 이 정도면 될 거 같네요 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,995 좋은 밤 보내요 26 00:01:19,455 --> 00:01:20,872 궁금한데 27 00:01:20,873 --> 00:01:23,499 당신이 일하는 분야에선 이런 일이 몇 번이나 일어났죠? 28 00:01:23,500 --> 00:01:26,627 인터넷 비디오에서처럼 29 00:01:27,045 --> 00:01:29,464 섹스로 끝나는 배달 말이에요 30 00:01:31,008 --> 00:01:32,633 절대로 안 일어나요 31 00:01:32,634 --> 00:01:36,262 그럼 오늘 밤에 바꾸자고요 들어와요 32 00:01:36,638 --> 00:01:38,931 어서 들어와요 33 00:01:38,932 --> 00:01:42,810 - 아직 근무 중이에요 - 항상 일하지만 34 00:01:42,811 --> 00:01:45,313 여기에 얼마나 자주 오겠어요? 35 00:01:46,064 --> 00:01:49,108 브리타니 언니들 피자 배달원을 소개해 36 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 피자 배달원 브리타니 언니들을 소개해요 37 00:01:51,028 --> 00:01:53,196 안녕! 38 00:01:53,614 --> 00:01:57,241 어서 가봐요, 뭘 기다려요? 즐겁게 보내요 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,411 루시퍼 40 00:02:00,412 --> 00:02:01,871 당신도 같이 가요 41 00:02:01,872 --> 00:02:03,998 곧 갈게 42 00:02:10,506 --> 00:02:13,174 하지만 그들과 어울리지 않았어요 43 00:02:13,509 --> 00:02:16,677 자쿠지 욕조에 브리타니가 3명이나 있었어요 44 00:02:16,678 --> 00:02:18,179 왜 가지 않았을까요? 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,931 당신은 왜 가지 않았다고 생각하죠? 46 00:02:19,932 --> 00:02:23,351 모르죠, 그래서 박사님에게 돈 주고 알려 달라는 거잖아요 47 00:02:23,352 --> 00:02:27,814 이런 지나친 파티를 열어서 공허감을 채우려는 시도라고 48 00:02:27,815 --> 00:02:30,149 생각한 적 있나요? 49 00:02:30,150 --> 00:02:33,903 '시도'라니요? 어젯밤만 해도 다섯 명과 즐겼다고요 50 00:02:34,196 --> 00:02:36,197 그런 뜻이 아니에요 51 00:02:36,490 --> 00:02:39,659 내 말은 정서적 삶에 비어있는 곳을 뜻해요 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,786 당신은 53 00:02:42,579 --> 00:02:43,913 외로워 보이네요 54 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 외롭다고요? 55 00:02:46,291 --> 00:02:48,167 내가 한 말 듣고 있었어요? 56 00:02:48,168 --> 00:02:49,627 혼자 있을 때가 없어요 57 00:02:49,628 --> 00:02:52,588 끊임없이 사람들에게 둘러싸여 있어요 58 00:02:52,589 --> 00:02:55,258 원할 때마다 파티를 열고 혼자 잘 때가 드물어요 59 00:02:55,259 --> 00:03:00,012 루시퍼, 혼자 있는 것과 외롭다는 건 완전히 다른 거예요 60 00:03:00,013 --> 00:03:01,180 - 다르다고요? - 네 61 00:03:01,181 --> 00:03:03,849 사람들에게 둘러싸여 있을지 몰라도 62 00:03:03,850 --> 00:03:08,229 그 사람들을 진짜 친구로 생각할 수 있나요? 63 00:03:08,313 --> 00:03:09,647 내 친구요? 64 00:03:09,648 --> 00:03:11,566 존경하는 동료 65 00:03:11,567 --> 00:03:13,234 같이 시간을 보내고 싶은 사람 66 00:03:13,235 --> 00:03:16,195 의미 있는 관계를 맺고 싶은 사람 67 00:03:16,196 --> 00:03:18,239 당신과 난 잘 통하잖아요 68 00:03:18,240 --> 00:03:20,575 개인적인 걸 말하는 거예요 69 00:03:20,909 --> 00:03:22,785 메이즈는 어때요? 70 00:03:22,786 --> 00:03:25,496 아니요, 유감스럽게도 우리는 사이가 나빠요 71 00:03:25,497 --> 00:03:28,332 배신으로 가득 찬 긴 이야기죠 72 00:03:28,333 --> 00:03:30,543 사실 당신이 거기서 단역 출연을 해요 73 00:03:30,961 --> 00:03:33,170 데커 형사는 어때요? 74 00:03:33,171 --> 00:03:35,548 그녀를 친구로 생각하나요? 75 00:03:36,383 --> 00:03:38,801 솔직히 말해서... 76 00:03:39,928 --> 00:03:42,305 우리 사이가 뭔지 모르겠어요 77 00:03:47,311 --> 00:03:51,689 - 루시퍼, 우리 얘기 좀... - 배신자를 위한 시간은 없어 78 00:03:51,690 --> 00:03:55,318 나랑 얘기하기 싫은 건 알겠는데 누가 당신을 보러 왔어 79 00:03:55,319 --> 00:03:57,445 - 부탁하려고 - 그럴 기분 아니야, 메이즈 80 00:03:57,446 --> 00:04:01,532 날 믿어, 이 사람을 놓치고 싶지 않을 거야 81 00:04:03,785 --> 00:04:06,037 "럭스" 82 00:04:11,919 --> 00:04:14,378 나랑 얘기하고 싶다고요? 83 00:04:17,174 --> 00:04:19,258 루시퍼 모닝스타 씨 84 00:04:19,259 --> 00:04:21,427 프랭크 로렌스 신부입니다 85 00:04:23,180 --> 00:04:25,973 '신부가 술집으로 들어오다' 전에 들어본 적은 있지만 86 00:04:25,974 --> 00:04:27,808 한 번도 본 적이 없었어요 87 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 적어도 여기서는요 88 00:04:29,603 --> 00:04:32,939 신부님, 왜 하필 날 찾았죠? 89 00:04:32,940 --> 00:04:34,982 옷 때문에 오해하지 마요 90 00:04:34,983 --> 00:04:37,401 사회 각계각층의 친구들이 있어요 91 00:04:37,402 --> 00:04:42,573 사람들이 달리 방법이 없을 땐 당신을 찾아가라고 하더군요 92 00:04:42,866 --> 00:04:45,368 어떤 고약한 골칫거리에 빠지셨나요? 93 00:04:45,369 --> 00:04:47,328 헌금 바구니에서 너무 많이 훔치셨나? 94 00:04:47,329 --> 00:04:50,206 동네 청소년 센터 때문에 온 겁니다 95 00:04:50,207 --> 00:04:51,248 끔찍하게 들리네요 96 00:04:51,249 --> 00:04:55,461 청소년 센터가 불법 마약 거래로 사용된다는 걸 알게 되면 끔찍하죠 97 00:04:55,462 --> 00:04:57,630 센터 관장인 레니 아리에타는 98 00:04:57,631 --> 00:05:00,132 그의 물건을 옮기기 위해 교회에서 아이들을 모집하고 있죠 99 00:05:00,133 --> 00:05:02,385 어린 소년들에 관한 일이군요 그렇고 말고요 100 00:05:02,386 --> 00:05:04,387 그중 한 명은 101 00:05:04,596 --> 00:05:07,098 코너라는 아이죠 102 00:05:09,267 --> 00:05:11,602 6살 때 부모님을 잃고서 힘들게 자랐어요 103 00:05:11,603 --> 00:05:13,521 위탁가정에서 옮겨 다녔고 소년원에도 있었어요 104 00:05:13,522 --> 00:05:16,399 하지만 마음은 착한 아이예요 105 00:05:16,400 --> 00:05:18,818 이 아이와 섹스를 했군요? 106 00:05:19,778 --> 00:05:22,446 그 대답을 하는 대신에 내 부탁을 들어주는 게 어때요? 107 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 언제 그 얘기를 할지 궁금하던 참이에요 108 00:05:23,782 --> 00:05:27,118 코너가 휘말리기 전에 아리에타와 얘기를 해줬으면 해요 109 00:05:27,119 --> 00:05:29,745 왜 경찰에 알리지 않는데요? 110 00:05:29,746 --> 00:05:31,205 뭔가 숨기는 게 있군요 111 00:05:31,206 --> 00:05:33,457 경찰은 소용없어요, 아리에타에 관해 하나도 알아내지 못했어요 112 00:05:33,458 --> 00:05:37,294 당신 상사한테 부탁하지 그래요? 전지전능하신 분인데 113 00:05:37,295 --> 00:05:39,630 - 벌써 부탁했죠 - 안 됐나요? 114 00:05:39,631 --> 00:05:41,674 정반대로 115 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 - 날 당신에게 인도하셨어요 - 그렇지 않을 거예요 116 00:05:47,013 --> 00:05:48,889 그래서 그게 다예요? 117 00:05:48,890 --> 00:05:52,810 아이를 위험에서 벗어나게 마약밀매 조직을 막는 거요 118 00:05:52,811 --> 00:05:54,854 당신한테 무슨 이득이 있죠? 119 00:05:55,105 --> 00:05:57,398 진짜 원하는 게 뭐죠? 120 00:05:57,566 --> 00:06:03,154 더럽고 음흉한 욕망을 감추려고 애쓰는 게 보이네요 121 00:06:03,572 --> 00:06:05,823 내가 진짜 원하는 건... 122 00:06:05,824 --> 00:06:07,867 네? 123 00:06:08,869 --> 00:06:12,037 아리에타 얼굴을 내 주먹으로 쳐버리는 거예요 124 00:06:12,289 --> 00:06:13,831 바로 그거네요 125 00:06:13,832 --> 00:06:15,791 분노 126 00:06:16,084 --> 00:06:18,210 건방진 건 좀 수그러들었네요 127 00:06:18,211 --> 00:06:20,796 우리는 모두 마음속에 악마가 있습니다 128 00:06:21,047 --> 00:06:23,174 내 악마는 술집을 운영해요 129 00:06:23,175 --> 00:06:25,342 그 밖에 숨기는 게 뭐죠? 130 00:06:25,343 --> 00:06:27,928 당신 같은 위선자들은 항상 뭔가가 있잖아요 131 00:06:27,929 --> 00:06:30,181 - 당신은 날 몰라요 - 충분히 알아요 132 00:06:30,182 --> 00:06:33,517 당신과 나는 선천적으로 철천지원수라고요 133 00:06:33,518 --> 00:06:35,436 그래서 날 도와줄 거요 말 거요? 134 00:06:35,437 --> 00:06:42,193 내 대답은요, 신부님 노골적으로, '싫어요' 135 00:06:42,194 --> 00:06:44,278 당신이 알아서 하세요 136 00:06:50,243 --> 00:06:51,911 내가 맡은 사건이 없는 게 다행이네 137 00:06:51,912 --> 00:06:53,287 아니면 마약 단속반에 넘겼을 텐데 138 00:06:53,288 --> 00:06:56,081 마약 단속반이라니? 안 돼 마약상은 관심도 없어 139 00:06:56,082 --> 00:06:57,750 우리는 신부를 조사하려고 온 거야 140 00:06:57,751 --> 00:06:59,960 신부? 관장을 만나러 온 줄 알았는데 141 00:06:59,961 --> 00:07:02,129 맞아, 신부에 대한 오점을 찾으려고 142 00:07:02,130 --> 00:07:03,881 뭔가 숨기는 게 틀림없어 143 00:07:03,882 --> 00:07:06,008 하느님을 대신하는 사람이 보기보다 고결하지 않은 걸 증명해 144 00:07:06,009 --> 00:07:07,676 아버지에게 불만을 토로할 수 있는 145 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 더 좋은 방법이 어디 있겠어? 146 00:07:09,930 --> 00:07:13,224 나를 당신 가상의 가족 불화에 끌어들이는 게 좋은 생각이야? 147 00:07:13,225 --> 00:07:14,141 좋네 148 00:07:14,142 --> 00:07:15,142 "관장 사무실" 149 00:07:15,143 --> 00:07:17,061 내가 오해했나? 당신 나쁜 사람 잡는 거 맞아? 150 00:07:17,062 --> 00:07:20,606 신부는 뭔가 사악한 계획을 꾸미고 있는 게 느껴져 151 00:07:20,607 --> 00:07:23,651 당신의 느낌을 상당한 근거로 칠 순 없어 152 00:07:23,652 --> 00:07:26,654 신부가 날 찾아온 것만 봐도 충분한 이유가 되지 않을까? 153 00:07:26,655 --> 00:07:29,740 아니면 나 혼자 관장을 심문할 수 있어 154 00:07:29,741 --> 00:07:32,451 아니, 그냥 내가 하게 둬 155 00:07:32,494 --> 00:07:34,662 아리에타 씨? 156 00:07:35,372 --> 00:07:37,915 불량한 아이들과 여기에 갇혔다면 157 00:07:37,916 --> 00:07:40,042 나라도 문을 잠갔을 거야 158 00:07:50,595 --> 00:07:52,805 형사 159 00:08:00,063 --> 00:08:01,689 죽었어 160 00:08:01,690 --> 00:08:05,693 신부가 뭘 꾸미고 있다고 했잖아 161 00:08:19,401 --> 00:08:23,988 아리에타의 사망시각이 아침 11시 반에서 12시래 162 00:08:23,989 --> 00:08:26,031 사인은 야구방망이로 여러 번 친 강타야 163 00:08:26,032 --> 00:08:27,574 피살자 얼굴에 몇 군데 찰과상이 있어서 164 00:08:27,575 --> 00:08:29,243 죽기 전에 싸운 것처럼 보여 165 00:08:29,244 --> 00:08:31,954 - 그리고 이걸 찾았어 - 이게 뭐지? 166 00:08:31,955 --> 00:08:33,706 목소리 변조기야 그만두지 못해? 167 00:08:33,707 --> 00:08:35,582 형사, 내가 네 아버지다 168 00:08:35,583 --> 00:08:38,377 장난감이 아니야 증거가 될 수 있다고 169 00:08:38,378 --> 00:08:39,628 인상적이네 170 00:08:39,629 --> 00:08:42,214 결국 신부가 직접 해결한 것처럼 보이네 171 00:08:42,215 --> 00:08:44,842 - 신부가 했는지 아직 몰라 - 아마 당신은 모르겠지 172 00:08:44,843 --> 00:08:46,719 잠시만요 173 00:08:47,595 --> 00:08:49,888 - 이거 받으세요, 고마워요 - 네 174 00:08:52,434 --> 00:08:54,351 "범죄 현장 출입 금지" 175 00:08:54,352 --> 00:08:56,562 당신이 상담 책임자 맞죠? 176 00:08:56,563 --> 00:08:58,397 네, 에릭 도일입니다 177 00:08:58,398 --> 00:08:59,732 누군지 의심 가는 사람이 있나요? 178 00:08:59,733 --> 00:09:00,983 아니요 179 00:09:00,984 --> 00:09:03,027 모두 관장님을 좋아했어요 180 00:09:03,028 --> 00:09:04,320 좋은 상사였어요 181 00:09:04,321 --> 00:09:06,780 그에겐 적이 없다는 말인가요? 182 00:09:06,781 --> 00:09:09,992 특히 성직자 옷을 입은 사람은요? 183 00:09:09,993 --> 00:09:12,786 - 그 신부를 아시는군요 - 네 184 00:09:12,912 --> 00:09:16,665 그 사람은 항상 여기에 와서 관장님과 언쟁을 했어요 185 00:09:16,666 --> 00:09:18,292 하지만... 186 00:09:18,293 --> 00:09:20,252 - 신부잖아요 - 맞아요 187 00:09:20,253 --> 00:09:24,256 오늘 아침 11시 30분에서 12시 사이에 어디에 계셨죠? 188 00:09:24,758 --> 00:09:26,508 여기요 189 00:09:26,509 --> 00:09:29,053 니키랑 코너와 상담을 하고 있었어요 190 00:09:29,054 --> 00:09:30,304 코너요? 191 00:09:30,305 --> 00:09:33,557 신부의 사진에 있던 복사야 192 00:09:33,558 --> 00:09:36,977 관장님이 죽었다는 게 사실인가요? 193 00:09:37,270 --> 00:09:38,854 멍청하긴 194 00:09:38,855 --> 00:09:40,606 그래, 맞아 195 00:09:40,607 --> 00:09:41,690 그를 잘 알고 있었니? 196 00:09:41,691 --> 00:09:44,651 조금요, 이곳을 운영하셨잖아요 197 00:09:44,652 --> 00:09:47,988 관장님이 마약 거래에 연루되었는지 아니? 198 00:09:47,989 --> 00:09:49,490 마약요? 199 00:09:49,491 --> 00:09:52,951 그랬다면 좋았을 텐데 그럼 훨씬 흥미롭잖아요 200 00:09:52,952 --> 00:09:55,037 죽은 사람에 대해선 충분해 201 00:09:55,038 --> 00:09:57,998 페데라스타 신부에 대해서 아는 걸 전부 말해보렴 202 00:09:57,999 --> 00:09:59,917 - 누구요? - 프랭크 신부 말이야 203 00:09:59,918 --> 00:10:02,711 그가 살인하는 걸 봤니? 그가 할 수 있을 거라고 생각해? 204 00:10:02,712 --> 00:10:05,339 프랭크 신부님이 관장님을 죽였다고요? 205 00:10:05,340 --> 00:10:07,800 - 그래 - 말도 안 돼요 206 00:10:07,801 --> 00:10:09,176 말도 안 된다니 무슨 말이야? 207 00:10:09,177 --> 00:10:10,969 그 사람 완전히 이상하고 너한테 집착하잖아 208 00:10:10,970 --> 00:10:13,138 단지 과잉보호하는 거뿐이야 209 00:10:13,139 --> 00:10:18,102 우리 부모님이 돌아가신 후부터 날 보호해야 한다고 생각하나 봐요 210 00:10:18,269 --> 00:10:20,896 신부님은 좋은 사람이에요 단지 조금... 211 00:10:21,606 --> 00:10:22,856 짜증 날 때가 있어요 212 00:10:22,857 --> 00:10:25,317 봤지? 짜증 난다잖아 213 00:10:26,236 --> 00:10:27,820 그를 언제 마지막으로 봤지? 214 00:10:27,821 --> 00:10:30,489 - 오늘 아침에 여기서요 - 네 215 00:10:30,490 --> 00:10:32,658 신부님은 몹시 화가 나 보였어요 216 00:10:32,784 --> 00:10:35,577 정말 신부님이 그랬다고 생각하는 거 아니죠? 217 00:10:35,578 --> 00:10:37,538 - 100% 그래 - 고마워 218 00:10:37,539 --> 00:10:39,373 많은 도움이 됐어 219 00:10:39,374 --> 00:10:40,749 네 220 00:10:40,750 --> 00:10:42,376 봤지? 얘기했잖아 221 00:10:42,377 --> 00:10:45,754 인정하긴 싫지만 당신이 뭔가 잡은 것 같네 222 00:10:45,755 --> 00:10:48,715 - 미안한데, 뭐라고 했지? - 당신이 뭔가 잡았다고 223 00:10:52,804 --> 00:10:55,389 그 사람이야 프랭크 로렌스야 224 00:10:55,390 --> 00:10:59,393 내 경험으론, 가장 사악한 사람은 가장 평범한 이름을 가졌어 225 00:10:59,394 --> 00:11:01,979 이름이 '키스'란 사람을 조심해 226 00:11:03,731 --> 00:11:06,150 그의 범죄기록은 굉장히 찬란하네 227 00:11:06,151 --> 00:11:08,819 공갈 폭행, 치안 문란 행위 마약 혐의 228 00:11:08,820 --> 00:11:13,907 - 봤지? 신부답지 않잖아 - 지난 10년 동안은 깨끗해 229 00:11:14,659 --> 00:11:18,495 지난주에 레니 아리에타로부터 금지 명령이 접수됐어 230 00:11:18,496 --> 00:11:22,374 신부님이 금지 명령을 말하지 않았다니 참 재미있네 231 00:11:22,375 --> 00:11:24,710 신부를 무너뜨릴 증거가 충분하다고 제발 말해줘 232 00:11:24,711 --> 00:11:27,421 경찰서로 데려오는 데는 충분해 교회 갈 준비됐어? 233 00:11:27,422 --> 00:11:29,756 신부의 평판을 망칠 수 있다면 당연히 가야지 234 00:11:29,757 --> 00:11:31,091 그냥 데려오는 거야 235 00:11:31,092 --> 00:11:34,386 데려와서 무너뜨리면 돼 236 00:11:35,013 --> 00:11:38,515 먼저 가 아래층에서 만나 237 00:11:38,516 --> 00:11:40,934 먼저 해야 할 일이 있어서 그래 238 00:11:51,654 --> 00:11:54,406 지금 나가봐야 하지만 이번 주 내내 한 번도 못 봐서 239 00:11:54,407 --> 00:11:57,367 저번 일에 관해서 얘기할 거야? 240 00:11:59,579 --> 00:12:00,787 뭐라고? 241 00:12:00,788 --> 00:12:04,124 우리 키스한 거 말이야 그냥 넘어갈 일이 아니잖아 242 00:12:04,542 --> 00:12:07,127 맞아, 미안해, 클로이 신경 쓸 일이 많았어 243 00:12:07,128 --> 00:12:10,422 - 그래, 당신 괜찮아? - 응, 괜찮아 244 00:12:10,423 --> 00:12:12,257 하지만 얘기는 해야지 245 00:12:12,258 --> 00:12:14,718 모든 것에 대해서 여기선 말고 246 00:12:14,719 --> 00:12:17,262 알았어, 테이크아웃해서 우리 집에서 저녁 먹을래? 247 00:12:17,263 --> 00:12:20,015 그래, 중국 음식 어때? 248 00:12:20,016 --> 00:12:22,100 중국 음식 내가 말하려고 했는데 249 00:12:22,101 --> 00:12:24,770 그래, 알았어 좋은 생각이야 250 00:12:24,771 --> 00:12:26,939 - 나중에 얘기해 - 그래 251 00:12:35,615 --> 00:12:37,908 친구, 어떻게 지내? 252 00:12:38,117 --> 00:12:41,078 맬컴, 여기서 뭐 해? 253 00:12:44,916 --> 00:12:46,875 좋은 소식 못 들었나? 254 00:12:46,876 --> 00:12:48,877 나 복귀했어 255 00:12:49,337 --> 00:12:52,798 - 너무 이르다... - 내 파트너가 자살한 거? 256 00:12:55,009 --> 00:12:58,136 계속 슬퍼할 순 없어 257 00:12:58,137 --> 00:13:00,222 걱정하지 마 벌써 새 파트너를 구했거든 258 00:13:00,223 --> 00:13:03,350 윗사람한테 내가 선택하게 해달라고 설득했어 259 00:13:03,351 --> 00:13:05,185 바로 자네야 260 00:13:05,270 --> 00:13:07,562 세상에 261 00:13:07,563 --> 00:13:10,107 덴, 정말로 이거 한번 먹어봐 262 00:13:14,112 --> 00:13:16,363 맬컴, 속셈이 뭐야? 263 00:13:16,364 --> 00:13:18,532 파트너라고? 지금 장난해? 264 00:13:18,533 --> 00:13:21,451 자네를 감시하기 위한 더 나은 방법이 어디 있어? 265 00:13:21,452 --> 00:13:25,247 데커랑 얘기하는 거 봤어 그녀한테 말하고 싶지? 266 00:13:26,499 --> 00:13:29,793 널 쏜 범인이 나란 거? 내가 왜 그 얘기를 해? 267 00:13:29,794 --> 00:13:31,753 네 양심이지 268 00:13:31,963 --> 00:13:33,255 난 너를 알아 269 00:13:33,256 --> 00:13:35,966 잊었겠지만, 우리가 파트너가 된 건 처음이 아니야 270 00:13:35,967 --> 00:13:38,510 내가 몇 번 모른 척해줬다고 파트너가 되는 건 아니야 271 00:13:38,511 --> 00:13:39,886 그렇고 말고 272 00:13:39,887 --> 00:13:43,056 결국 팔메토에서 더는 못 참아서 넌 죄책감을 느꼈잖아 273 00:13:43,057 --> 00:13:45,809 - 어쩔 수 없었어 - 그래, 이해해 274 00:13:45,810 --> 00:13:47,686 넌 그저 아내를 지키려고 했을 뿐이야 275 00:13:47,687 --> 00:13:49,730 그녀가 날 봤고 내가 총을 꺼내려 하자 276 00:13:49,731 --> 00:13:51,857 내가 그녀를 없애기 전에 네가 날 죽인 거야 277 00:13:51,858 --> 00:13:54,234 원망하지 않아, 이해한다고 278 00:13:54,235 --> 00:13:59,614 하지만 네가 자백하는 순간 279 00:13:59,907 --> 00:14:03,243 너와 나는 같이 감옥에 갈 거야 280 00:14:05,038 --> 00:14:06,330 내 말은... 281 00:14:06,331 --> 00:14:08,332 결혼 생활을 끝장내고 싶어? 282 00:14:08,333 --> 00:14:10,792 감옥에서 트릭시가 성장하는 걸 보고 싶어? 283 00:14:10,793 --> 00:14:12,502 잘 생각해봐, 덴 284 00:14:12,503 --> 00:14:17,174 네가 떠나면 누가 클로이를 보호할 건데? 285 00:14:17,717 --> 00:14:19,092 나한테 원하는 게 뭐야? 286 00:14:19,093 --> 00:14:20,594 별로 없어 287 00:14:20,595 --> 00:14:24,473 증거물 보관소에 가서 뭘 좀 빌려다 주면 돼 288 00:14:24,474 --> 00:14:26,975 누워서 떡 먹기야 289 00:14:33,398 --> 00:14:35,441 "할리우드" 290 00:14:45,744 --> 00:14:48,454 똑똑 291 00:14:49,831 --> 00:14:52,750 프랭크 신부를 조사할 때까지 문제 일으키지 말고 여기 있어 292 00:14:52,751 --> 00:14:57,046 여긴 교회인데 내가 뭘 하겠어? 열심히 기도할까? 293 00:15:01,801 --> 00:15:04,011 안녕 294 00:15:05,055 --> 00:15:06,639 자비를 베푸소서, 신부님 죄를 지었어요 295 00:15:06,640 --> 00:15:09,141 마지막으로 고백한 지 3시간이 지났습니다 296 00:15:09,142 --> 00:15:10,601 3시간요? 297 00:15:10,602 --> 00:15:12,311 신속한 죄인이군요 맘에 들어요 298 00:15:12,312 --> 00:15:16,148 아니요, 전 조언이 필요해요 299 00:15:16,608 --> 00:15:20,152 여전히 다른 남자에 대해 욕정을 품고 있어요 300 00:15:20,153 --> 00:15:23,697 아주 좋아요 그 운 좋은 친구는 누구죠? 301 00:15:24,783 --> 00:15:27,826 남편의 리무진 기사예요 302 00:15:27,827 --> 00:15:29,620 신부님, 어떻게 해야 할까요? 303 00:15:29,621 --> 00:15:33,916 당신의 욕망을 받아들여요 304 00:15:33,917 --> 00:15:35,626 정말요? 305 00:15:35,627 --> 00:15:37,503 아까 여기 왔을 땐 306 00:15:37,504 --> 00:15:39,963 프랭크 신부님은 남편에게 성실해야 한다고 말씀하셨어요 307 00:15:39,964 --> 00:15:42,216 왜 그런 멍청한 사람의 말을 듣는지 모르겠네요 308 00:15:42,217 --> 00:15:44,968 솔직히 말해서 충실하고 싶다면 309 00:15:44,969 --> 00:15:48,263 그 리무진 기사에 대해 공상을 하진 않을 거예요 310 00:15:48,264 --> 00:15:49,348 - 안 그래요? - 맞아요 311 00:15:49,349 --> 00:15:50,724 아니요, 기분 나빠하지 말아요 312 00:15:50,725 --> 00:15:53,977 이유가 있어서 그런 욕망을 갖는 거니까 행동으로 옮겨야죠 313 00:15:53,978 --> 00:15:57,106 언제나 여기 와서 고백하고 용서받을 수 있잖아요 314 00:15:57,107 --> 00:15:59,650 세상이 다 이렇게 돌아가는 거 아닌가요? 315 00:15:59,651 --> 00:16:02,486 그렇게 말씀하시니 그렇네요 316 00:16:02,487 --> 00:16:04,822 루시퍼, 뭐하는 짓이야? 317 00:16:06,533 --> 00:16:10,369 속죄를 위해서, 블러디 메리 10잔과 좋은 섹스를 하세요 318 00:16:19,921 --> 00:16:22,005 거기 있는 거 알아 319 00:16:23,675 --> 00:16:26,009 날 감시하는 거야? 320 00:16:26,678 --> 00:16:29,972 나의 수호천사처럼 말이야 321 00:16:31,015 --> 00:16:32,808 아니네 322 00:16:32,809 --> 00:16:34,518 심술 난 수호천사네 323 00:16:34,519 --> 00:16:36,937 우리의 거래를 잊었나, 맬컴? 324 00:16:36,938 --> 00:16:40,065 단 하나의 목적으로 널 죽음에서 되살렸어 325 00:16:40,066 --> 00:16:44,528 그래, 그것에 대해서 물어볼 게 있어 326 00:16:44,988 --> 00:16:46,697 - 왜 나지? - 왜 너냐고? 327 00:16:46,698 --> 00:16:51,285 나한테 뭔가 특별한 것이 있으니 수고를 감내한 거잖아 328 00:16:51,286 --> 00:16:54,580 자만하지 마 329 00:16:54,581 --> 00:16:58,500 넌 내가 필요한 걸 하기 위한 특이한 위치에 있어서 그래 330 00:16:59,127 --> 00:17:00,294 내가 경찰이라서? 331 00:17:00,295 --> 00:17:02,588 그건 그래 332 00:17:03,298 --> 00:17:08,677 또한 지옥으로 돌아가지 않으려고 무슨 일이든 할 걸 알기 때문이야 333 00:17:10,054 --> 00:17:13,390 쓸데없는 질문으로 귀찮게 하지 말고 334 00:17:13,391 --> 00:17:15,350 네게 준 임무나 완수해 335 00:17:15,351 --> 00:17:19,188 반짝 대머리 씨 벌써 시작했으니 걱정하지 마 336 00:17:19,189 --> 00:17:22,107 모든 게 계획대로 진행될 거야 337 00:17:22,108 --> 00:17:24,193 날 기다리게 하지 마 338 00:17:26,029 --> 00:17:30,657 인내심은 내 장점이 아니야 339 00:17:31,534 --> 00:17:35,746 약속해, 내가 해결할게 340 00:17:39,292 --> 00:17:42,836 모닝스타 씨 여기 오시다니 좀 놀랐네요 341 00:17:42,837 --> 00:17:44,588 이런 기회를 놓칠 순 없죠 342 00:17:44,589 --> 00:17:47,758 신부님, 레니 아리에타를 마지막으로 본 게 언제죠? 343 00:17:47,759 --> 00:17:50,052 - 오늘 아침에요 - 금지명령에도 불구하고요? 344 00:17:50,053 --> 00:17:51,345 고위 당국자에게 설명하겠어요 345 00:17:51,346 --> 00:17:53,639 오늘은 안 돼요 346 00:17:53,848 --> 00:17:55,599 그와 만났을 때 무슨 일이 있었죠? 347 00:17:55,600 --> 00:17:58,435 얘기를 나누다가 말다툼을 하게 됐어요 348 00:17:58,436 --> 00:18:02,314 - 뭐 때문에 싸운 거죠? - 당연히 그 아이 때문이겠죠 349 00:18:02,690 --> 00:18:04,191 왜 코너 때문에 싸운 거죠? 350 00:18:04,192 --> 00:18:05,108 아리에타가 코너를 351 00:18:05,109 --> 00:18:07,152 마약밀매 조직에 연루시킬까 봐 걱정했어요 352 00:18:07,153 --> 00:18:09,530 그래서 라이트훅을 날렸나요? 353 00:18:10,615 --> 00:18:12,866 - 안타깝게도 내가 그랬어요 - 그리고 나서는요? 354 00:18:12,867 --> 00:18:14,243 그리곤 떠났어요 355 00:18:14,244 --> 00:18:16,537 아니요, 한 부분을 빼먹었잖아요? 356 00:18:16,538 --> 00:18:18,872 당신이 그를 죽을 때까지 야구방망이로 때린 부분요 357 00:18:18,873 --> 00:18:20,874 그가 죽었어요? 358 00:18:21,835 --> 00:18:24,044 오, 신이시여 359 00:18:24,796 --> 00:18:27,798 우리가 속을 줄 알아요? 360 00:18:27,799 --> 00:18:31,260 그와 문제가 있었지만 그가 죽어야 할 이유는 없어요 361 00:18:31,261 --> 00:18:33,220 난 그를 죽이지 않았어요 362 00:18:33,221 --> 00:18:37,224 오늘 아침 11시 30분에서 12시 사이에 어디에 계셨죠? 363 00:18:37,517 --> 00:18:41,895 여기서 고해성사를 받았어요 매디슨 부인이 고백할 게 많아서 364 00:18:41,896 --> 00:18:43,313 한 시간이나 걸렸어요 365 00:18:43,314 --> 00:18:46,900 혹시 매디슨 부인에게 리무진 기사가 있나요? 366 00:18:46,985 --> 00:18:48,986 네, 있어요 367 00:18:48,987 --> 00:18:50,237 젠장 368 00:18:50,238 --> 00:18:52,906 - 방금 그의 알리바이와 말했어 - 뭐라고? 369 00:18:52,907 --> 00:18:55,158 - 고백하던 섹시한 아줌마 - 잘됐네 370 00:18:55,159 --> 00:18:57,452 규칙에 따라야 하니까 371 00:18:57,453 --> 00:19:00,080 내가 직접 그녀를 심문해야겠어 372 00:19:01,791 --> 00:19:05,335 신부님, 서에 오셔서 증언을 해주셔야 해요 373 00:19:07,589 --> 00:19:10,173 아마 신부에게 고해성사를 받는 쌍둥이 동생이 있다면 374 00:19:10,174 --> 00:19:11,675 그는 유죄가 될 수 있잖아 375 00:19:11,676 --> 00:19:14,511 루시퍼, 제발 그냥... 376 00:19:15,430 --> 00:19:17,347 엎드려요! 377 00:19:32,864 --> 00:19:35,616 내가 교회에 안 가는 이유를 이제 알겠어? 378 00:19:42,214 --> 00:19:44,173 범인의 번호판 일부를 봤어요 379 00:19:44,174 --> 00:19:47,051 - 조사 좀 해주세요, 고마워요 - 알았습니다 380 00:19:47,136 --> 00:19:50,513 매디슨 부인과 얘기해서 신부의 알리바이가 확인됐어 381 00:19:50,514 --> 00:19:54,267 11시에서 12시까지 고해성사를 했어, 그는 범인이 아니야 382 00:19:54,268 --> 00:19:57,353 그녀가 거짓말할 수도 있어 교회 다니는 사람들을 알잖아 383 00:19:57,354 --> 00:19:59,188 죄인들 384 00:19:59,565 --> 00:20:02,859 연구실에서 목소리 변조기를 검사했는데 아무것도 없었어 385 00:20:02,860 --> 00:20:05,028 지문도 없고 DNA도 없어 386 00:20:05,029 --> 00:20:07,572 이 총격 사건이랑 관장의 죽음이 연관되어 있다고 387 00:20:07,573 --> 00:20:09,407 생각하는군? 388 00:20:09,616 --> 00:20:12,326 한 가지 공통점이 있어 389 00:20:13,120 --> 00:20:16,122 아무도 안 다쳤으니 안심하셔도 돼요 390 00:20:16,123 --> 00:20:18,291 - 하느님, 감사합니다 - 제발 그러지 마요 391 00:20:18,292 --> 00:20:20,543 그게 무슨 일이었는지 말씀해주시겠어요? 392 00:20:20,544 --> 00:20:24,005 총격 사건요? 난 몰라요 393 00:20:24,381 --> 00:20:27,133 임의적 공격이 아니었어요 신부님을 향해 쐈어요 394 00:20:27,134 --> 00:20:29,635 전혀 놀라시지 않네요 395 00:20:29,636 --> 00:20:31,763 왜 우리한테 말하지 않은 거죠? 396 00:20:36,560 --> 00:20:39,062 우리 사업에 참견하지 마 아니면... 397 00:20:39,063 --> 00:20:41,981 관장 사무실에서 발견된 목소리 변조기네요 398 00:20:41,982 --> 00:20:43,733 경찰에 신고했어야죠 399 00:20:43,734 --> 00:20:46,903 전 관장이라고 생각했고 그가 두렵지 않았어요 400 00:20:46,904 --> 00:20:50,406 - 하지만 이게 스파이더라면... - 스파이더요? 401 00:20:50,407 --> 00:20:53,409 다른 마약상이 관장의 사업을 차지할 거라는 소문을 들었어요 402 00:20:53,410 --> 00:20:55,536 사람들은 그를 스파이더라고 불러요 403 00:20:55,537 --> 00:20:57,038 무섭고 폭력적인 명성을 가졌죠 404 00:20:57,039 --> 00:20:59,457 스파이더가 누구인지 아세요? 405 00:21:00,250 --> 00:21:02,376 - 몰라요 - 뭔가를 숨기고 있군요 406 00:21:02,377 --> 00:21:04,212 얘기 안 해도 알아요 407 00:21:06,799 --> 00:21:09,008 - 고백할 게 있어요 - 드디어 나오네! 408 00:21:09,009 --> 00:21:11,719 성경에 진실이 당신을 자유롭게 한다고 나오잖아요 409 00:21:11,720 --> 00:21:14,180 코너가 연루될 수 있는 위험에 처해있다는 건 거짓말이었어요 410 00:21:14,181 --> 00:21:16,182 이미 연루됐고 관장 밑에서 일해요 411 00:21:16,183 --> 00:21:17,558 그게 다예요? 412 00:21:17,559 --> 00:21:20,269 그게 숨기고 있던 전부가 아니라고 말해요 413 00:21:20,270 --> 00:21:24,273 이미 코너가 깊게 연관됐다면 왜 그를 보호하려고 하죠? 414 00:21:24,274 --> 00:21:26,067 그 아이는 힘들게 자랐어요 415 00:21:26,068 --> 00:21:30,238 오직 자기에게만 의지할 수 있다고 생각해요, 좋은 아이예요 416 00:21:30,239 --> 00:21:32,073 아직 희망이 있어요 417 00:21:32,074 --> 00:21:33,908 오늘 신부님은 목표물이었어요 418 00:21:33,909 --> 00:21:36,619 신부님의 안전부터 걱정해야 해요 419 00:21:36,620 --> 00:21:39,914 묵을 곳이 있나요? 경찰 보호를 해드릴 수 있어요 420 00:21:39,915 --> 00:21:41,958 난 괜찮아요 421 00:21:42,501 --> 00:21:45,211 여기는 내 성역이에요 422 00:21:45,212 --> 00:21:49,340 방금 당신의 성역이 총격을 받았어요, 신부님 423 00:21:49,424 --> 00:21:53,636 은신할 곳을 찾는다면 내가 딱 맞는 곳을 알아요 424 00:22:11,113 --> 00:22:13,322 신부님이 집처럼 편안하게 느낄 것 같아서요 425 00:22:13,323 --> 00:22:15,158 어련하시겠어요 426 00:22:16,034 --> 00:22:17,660 - 루시퍼 - 왔네 427 00:22:17,661 --> 00:22:20,997 범인의 차량 번호 일부와 일치한 차량이 몇 대 나왔어 428 00:22:20,998 --> 00:22:21,998 흥미로운 것 중 하나는 429 00:22:21,999 --> 00:22:24,750 청소년 센터 앞에서 도난된 차량이었어 430 00:22:24,751 --> 00:22:27,003 내부자가 그랬다고 생각하는 거야? 431 00:22:27,004 --> 00:22:28,796 아니라고 하기엔 우연의 일치가 너무 많지만 432 00:22:28,797 --> 00:22:30,298 교통 카메라 영상을 요청해놨으니까 433 00:22:30,299 --> 00:22:32,133 누가 운전하고 있었는지 알아낼 수 있을 거야 434 00:22:32,134 --> 00:22:34,135 기대하자고 435 00:22:35,387 --> 00:22:37,388 참을 수가 없었지? 436 00:22:37,556 --> 00:22:39,348 남자는 즐길 자격이 있어 437 00:22:39,349 --> 00:22:41,142 아니면 아직도 그가 위선자라는 걸 증명하고 싶든가 438 00:22:41,143 --> 00:22:44,979 뭐라고 할까? 유혹은 내 본성이야 439 00:22:45,147 --> 00:22:47,648 결국 어떻게 됐지? 440 00:22:49,735 --> 00:22:52,445 신부님, 이게 신경 쓰이지 않나요? 441 00:22:52,446 --> 00:22:55,740 뭐라고 할까요? 이 노래가 좋네요 442 00:23:04,917 --> 00:23:06,667 여기 있어도 괜찮으세요? 443 00:23:06,668 --> 00:23:09,795 당연히 괜찮죠 난 이런 곳에서 자랐어요 444 00:23:09,796 --> 00:23:11,172 믿기 힘드네요 445 00:23:11,173 --> 00:23:13,049 성직자로 태어나는 사람은 없어요 446 00:23:13,050 --> 00:23:16,844 성직자가 되기 전에는 연주하러 다니는 음악가였죠 447 00:23:16,845 --> 00:23:19,931 정말요? 카우벨을 연주하시나? 448 00:23:19,932 --> 00:23:21,682 비슷해요, 피아노요 449 00:23:21,683 --> 00:23:23,059 옛적의 로큰롤이죠 450 00:23:23,060 --> 00:23:25,144 딜런, 보위, 스톤스 공연의 오프닝 밴드로 활약했어요 451 00:23:25,145 --> 00:23:26,938 - 롤링스톤스요? - 그래요 452 00:23:26,939 --> 00:23:29,190 광란의 시절이었죠 453 00:23:29,191 --> 00:23:31,025 난 당신과 많이 닮았었어요 454 00:23:31,026 --> 00:23:32,652 그건 말 그대로 불가능해요 455 00:23:32,653 --> 00:23:35,196 즐거움이 영원히 멈추지 않을 거라고 생각했죠 456 00:23:36,990 --> 00:23:38,950 그런데... 457 00:23:40,786 --> 00:23:44,747 - 신부님, 얘기하실 필요... - 아니요, 계속하세요 458 00:23:47,834 --> 00:23:49,919 10년 전에 교통사고가 있었어요 459 00:23:49,920 --> 00:23:53,214 코너와 그의 가족과 함께 여행 중이었죠 460 00:23:54,007 --> 00:23:57,051 코너 아버지가 드러머라 우린 함께 연주하곤 했죠 461 00:23:57,219 --> 00:24:00,429 다른 차가 우리 차선으로 들어왔고 462 00:24:00,847 --> 00:24:03,432 코너는 그날 밤 부모를 모두 잃었어요 463 00:24:06,687 --> 00:24:09,105 내 딸도 함께 있었지만 464 00:24:10,732 --> 00:24:12,900 살아남지 못했죠 465 00:24:16,655 --> 00:24:19,156 역경을 헤쳐왔다고 생각했는데 466 00:24:19,491 --> 00:24:22,618 딸을 잃은 것과는 비교할 수 없었어요 467 00:24:22,619 --> 00:24:26,038 내 가슴이 찢어졌어요 468 00:24:26,039 --> 00:24:30,251 사랑하는 하느님에게 몹시 화가 났겠군요 469 00:24:30,794 --> 00:24:32,920 고삐 풀린 망아지 같았어요 470 00:24:32,921 --> 00:24:34,213 정신이 나갔었죠 471 00:24:34,214 --> 00:24:35,840 하느님에게 의지하게 돼서 날 구한 거예요 472 00:24:35,841 --> 00:24:41,095 잠깐만, 하느님이 딸을 데려갔는데 그를 숭배하기로 했어요? 473 00:24:41,096 --> 00:24:45,474 설명할 순 없지만 왠지 딸이 안전하다고 느꼈어요 474 00:24:46,810 --> 00:24:49,145 그때 내 믿음을 알게 됐죠 475 00:24:49,604 --> 00:24:51,856 교회는 나에게 삶의 목적을 줘요 476 00:24:52,149 --> 00:24:55,776 거기서 코너를 다시 만나게 됐죠 477 00:24:55,777 --> 00:25:00,239 난 자식 없는 부모고 코너는 부모 없는 자식이죠 478 00:25:01,450 --> 00:25:04,118 우리가 모든 걸 이해하지 못할지라도 479 00:25:04,202 --> 00:25:06,662 하느님은 계획이 있어요 480 00:25:06,663 --> 00:25:08,456 네, 알아요 481 00:25:08,457 --> 00:25:11,459 근데 왜 사람들은 그게 좋은 계획이라고 생각하죠? 482 00:25:14,588 --> 00:25:16,756 실례할게요, 신부님 483 00:25:16,798 --> 00:25:19,091 당신과 내가 비슷하다는 어이없는 생각에 대해 484 00:25:19,092 --> 00:25:21,427 다시 얘기해볼까요? 485 00:25:21,428 --> 00:25:23,679 - 당신이 맞아요, 비슷하지 않아요 - 고마워요 486 00:25:23,680 --> 00:25:27,224 난 아마 당신보다 훨씬 더 훌륭한 피아니스트일 거예요 487 00:25:48,872 --> 00:25:52,083 자살하고 싶은 마음을 안 들게 하는 노래를 알아요? 488 00:25:52,084 --> 00:25:54,085 그러니까... 489 00:25:54,127 --> 00:25:56,587 좀 더 경쾌한 거요 490 00:25:56,797 --> 00:25:58,923 이런 거요 491 00:26:02,803 --> 00:26:04,804 무슨 말인지 알겠어요 492 00:26:06,348 --> 00:26:07,765 - 이런 거요? - 네 493 00:26:07,766 --> 00:26:09,725 알았어요 494 00:26:16,525 --> 00:26:18,734 신부님이 소울을 가졌네요 495 00:26:18,735 --> 00:26:20,611 정말 재미있는 건 이제부터예요 496 00:26:20,612 --> 00:26:24,031 - 높은음을 맡을래요? - 그러죠, 실례합니다 497 00:26:27,327 --> 00:26:29,370 좋아요! 498 00:26:39,840 --> 00:26:41,674 왔어? 499 00:26:41,675 --> 00:26:43,217 안녕 500 00:26:43,218 --> 00:26:45,970 완전히 형편없는 연주라곤 할 순 없겠네요 501 00:26:45,971 --> 00:26:48,264 완전히는 아니죠 502 00:26:49,015 --> 00:26:49,974 방해해서 미안하지만 503 00:26:49,975 --> 00:26:52,143 스파이더에 대한 신부님의 얘기가 확인됐고 504 00:26:52,144 --> 00:26:54,228 용의자를 찾았어 505 00:26:54,688 --> 00:26:57,898 - 그래서... - 알았어, 그럼... 506 00:26:57,899 --> 00:27:01,026 여기 계세요, 연습 좀 하세요 507 00:27:05,866 --> 00:27:07,074 마약 단속반과 얘기해봤는데 508 00:27:07,075 --> 00:27:10,578 비밀 정보원이 스파이더가 여기서 시간을 보낸다고 했어 509 00:27:10,579 --> 00:27:12,163 왜 날 데려왔는지 모르겠네 510 00:27:12,164 --> 00:27:13,914 새 친구한테 다시 돌아가고 싶어 죽겠어? 511 00:27:13,915 --> 00:27:15,374 뭐라고? 512 00:27:15,375 --> 00:27:18,252 악마와 신부가 친구가 된다고? 말도 안 돼 513 00:27:18,253 --> 00:27:20,754 엄청나게 귀엽잖아 514 00:27:21,214 --> 00:27:23,799 남자를 좋아하는 걸 인정해도 괜찮아 515 00:27:23,800 --> 00:27:26,385 그는 내가 반대하는 모든 거야 516 00:27:26,386 --> 00:27:29,180 우리는 아주 다른 사람하고 제일 친하게 지낼 때도 있어 517 00:27:29,181 --> 00:27:31,056 뭐라고? 518 00:27:33,351 --> 00:27:34,977 저것 봐 519 00:27:34,978 --> 00:27:37,396 청소년 센터에 있던 미스 선샤인이네 520 00:27:37,397 --> 00:27:38,606 응, 니키 521 00:27:38,607 --> 00:27:40,065 뭘 하는 거지? 522 00:27:40,066 --> 00:27:43,485 마약 거래, 솜씨가 좋네 523 00:27:43,653 --> 00:27:45,654 그녀가 스파이더일지도 몰라 524 00:27:45,655 --> 00:27:47,239 블랙 위도우네, 사랑스럽네 525 00:27:47,240 --> 00:27:49,241 기다려 526 00:27:49,659 --> 00:27:51,785 다른 사람한테 주고 있어 527 00:27:53,038 --> 00:27:55,164 코너한테 528 00:27:58,293 --> 00:28:00,252 엎드려! 529 00:28:00,962 --> 00:28:02,463 어서! 530 00:28:02,464 --> 00:28:05,299 중요한 경찰 업무야, 빨리 가! 531 00:28:12,766 --> 00:28:14,683 사라졌어, 놓쳤어 532 00:28:14,684 --> 00:28:17,686 왜 블랙 위도우가 코너에게 돈을 줬을까? 533 00:28:17,687 --> 00:28:20,272 마약과 돈을 동시에 갖고 다니면 안 돼 534 00:28:20,273 --> 00:28:22,233 목표물이 되니까 535 00:28:23,360 --> 00:28:26,403 아니면 코너가 스파이더일지도 모르지 536 00:28:26,905 --> 00:28:29,031 교통 카메라 영상이야 537 00:28:29,783 --> 00:28:31,242 교회 총격 사건이네 538 00:28:31,243 --> 00:28:33,202 신부가 보호하려던 아이가 539 00:28:33,203 --> 00:28:35,663 오히려 신부를 죽이려고 한 건가? 540 00:28:35,664 --> 00:28:39,083 성직자에 대한 아이러니가 넘치네 541 00:28:48,902 --> 00:28:52,113 이걸로 코너가 스파이더란 걸 증명할 수 없어요 542 00:28:52,990 --> 00:28:54,407 부인할 순 없어요 543 00:28:54,408 --> 00:28:57,160 전국 지명 수배를 내리기에 충분한 증거예요 544 00:28:57,161 --> 00:28:58,911 코너는 무장했고 위험하다고 알려졌어요 545 00:28:58,912 --> 00:29:01,456 무장을 하고 위험하다고요? 그 아이는 도움이 필요해요 546 00:29:01,457 --> 00:29:03,916 - 자수하게 설득시켜야 해요 - 코너가 신부님을 쐈어요 547 00:29:03,917 --> 00:29:07,962 - 아이들로 가득한 곳에 쐈어요 - 총을 공중에다 쐈잖아요 548 00:29:07,963 --> 00:29:11,048 그를 안전하게 데려오도록 최선을 다할 겁니다 549 00:29:13,260 --> 00:29:16,512 실례지만, 바람 좀 쐬고 올게요 550 00:29:17,431 --> 00:29:20,183 조사할 게 있으니까 내가 돌아올 때까지 그를 지켜줘 551 00:29:20,184 --> 00:29:23,311 뭐? 나보고 신부를 지키라고? 552 00:29:23,562 --> 00:29:25,813 내가 당신을 늘 지키잖아 553 00:29:38,577 --> 00:29:40,411 불 필요해요? 554 00:29:42,039 --> 00:29:43,706 괜찮아요 555 00:29:43,707 --> 00:29:45,416 오래전에 끊었어요 556 00:29:45,417 --> 00:29:47,585 여전히 손에 들고 있는 건 즐겨요 557 00:29:47,586 --> 00:29:49,670 항상 한 대를 가지고 다녀요 558 00:29:49,671 --> 00:29:52,673 그와 얘기하기 위해서 밖에 나오지 않았다고 말해요 559 00:29:52,674 --> 00:29:53,841 하느님요? 560 00:29:53,842 --> 00:29:56,302 얘기하기엔 좋은 곳이네요 561 00:29:58,388 --> 00:30:00,264 그래요 562 00:30:01,058 --> 00:30:03,476 그가 대답한 적 있어요? 563 00:30:03,477 --> 00:30:06,854 아시겠지만 듣기 위해 들을 필요 없어요 564 00:30:06,855 --> 00:30:09,899 네, 나한테도 대답한 적 없어요 565 00:30:09,900 --> 00:30:13,486 그 아이 일은 참 안됐어요 566 00:30:13,487 --> 00:30:15,154 당신 잘못이 아니에요 567 00:30:15,155 --> 00:30:18,741 어떤 사람들은 그냥 구제 불능이에요 568 00:30:18,742 --> 00:30:21,994 당신은 잘못 생각하고 있어요 아직 그에겐 희망이 있어요 569 00:30:23,038 --> 00:30:24,455 당신 교회에서 총을 쐈잖아요 570 00:30:24,456 --> 00:30:26,749 당신 몰래 마약 밀매 조직을 운영하고 있고 571 00:30:26,750 --> 00:30:28,292 사람을 죽였어요 572 00:30:28,293 --> 00:30:30,628 - 믿지 않아요 - 그게 사실이면 어쩌죠? 573 00:30:30,629 --> 00:30:32,004 그렇다면 나를 더더욱 필요하겠죠 574 00:30:32,005 --> 00:30:34,674 어떻게 여전히 그 아이를 믿을 수 있죠? 575 00:30:34,675 --> 00:30:37,677 하느님이 그 아이를 믿거든요 우리 모두를 믿어요 576 00:30:37,678 --> 00:30:39,011 가장 힘겨운 순간일지라도요 577 00:30:39,012 --> 00:30:41,597 - 그걸 진짜 믿어요? - 네 578 00:30:42,015 --> 00:30:43,849 당신은 왜 안 믿죠? 579 00:30:46,270 --> 00:30:48,896 왜냐면 그는 나에게 믿음이 없거든요 580 00:30:50,482 --> 00:30:52,817 나도 한때 그렇게 생각했어요 581 00:30:52,985 --> 00:30:55,236 하지만 가슴 깊이 알고 있어요 582 00:30:55,237 --> 00:30:57,071 하느님에겐 나를 위한 계획이 있다는 걸요 583 00:30:57,072 --> 00:31:00,032 나를 위한 계획은 아주 분명했어요 584 00:31:00,033 --> 00:31:02,118 그게 끝났는지 어떻게 알죠? 585 00:31:15,549 --> 00:31:17,425 왜요? 586 00:31:18,510 --> 00:31:20,803 교구 주민 중 한 사람이에요 587 00:31:20,846 --> 00:31:24,390 총격 사건 때문에 화난 사람들이 아직 많아요, 실례해요 588 00:31:35,277 --> 00:31:36,819 받아 589 00:31:36,820 --> 00:31:39,238 네가 원하던 증거를 가져왔어 590 00:31:43,994 --> 00:31:45,995 그럼 끝난 거지? 591 00:31:46,246 --> 00:31:50,958 아직 안 끝났어, 파트너 592 00:31:57,799 --> 00:31:58,966 루시퍼 593 00:31:58,967 --> 00:32:00,551 신부님을 위층에 남겨뒀어? 594 00:32:00,552 --> 00:32:04,180 아니, 전화받으러 여기 내려왔을 거라 생각했는데 595 00:32:04,181 --> 00:32:06,349 왜 그랬을까? 596 00:32:12,230 --> 00:32:14,815 메이즈, 신부 봤어? 597 00:32:14,816 --> 00:32:16,025 나한테 말하는 거야? 598 00:32:16,026 --> 00:32:18,903 그를 봤냐고? 599 00:32:19,780 --> 00:32:21,280 전화 받으러 내려왔었어 600 00:32:21,281 --> 00:32:23,574 코너라는 사람이랑 통화하고 그를 만나러 갔어 601 00:32:23,575 --> 00:32:25,868 어디로 떠났어? 602 00:32:28,622 --> 00:32:30,748 아마 코너에게 자수하라고 설득하러 갔을 거야 603 00:32:30,749 --> 00:32:33,334 아니, 아마 그 악당을 숨겨주려고 하는 거야 604 00:32:33,335 --> 00:32:35,878 그는 하느님을 믿지 경찰은 안 믿어 605 00:32:35,879 --> 00:32:37,838 왜 신부를 신경 쓰는 거야? 606 00:32:37,839 --> 00:32:38,881 신경 안 써 607 00:32:38,882 --> 00:32:40,466 그를 어디에 숨길까? 608 00:32:40,467 --> 00:32:43,511 안전하다고 생각하는 곳이겠지 609 00:32:44,054 --> 00:32:46,180 성역 610 00:32:59,820 --> 00:33:02,780 이러면 안 돼 난 널 잘 알아, 이건 네가 아니야 611 00:33:02,781 --> 00:33:05,616 미안해요, 선택의 여지가 없어요 이럴 수밖에 없어요 612 00:33:05,617 --> 00:33:08,244 생존하기 위해 다른 사람에게 의지할 수 없다고 생각하잖아 613 00:33:08,245 --> 00:33:11,122 하지만 넌 혼자가 아니야 네가 원할 때마다 내가 도와주잖아 614 00:33:11,123 --> 00:33:14,291 신부님은 필요 없어요 알았어요? 615 00:33:14,292 --> 00:33:15,710 아무도 필요 없어요 616 00:33:15,711 --> 00:33:18,295 빨리 아이를 쏴 617 00:33:18,296 --> 00:33:19,964 다리든 어디든 간에 쏘라고 618 00:33:19,965 --> 00:33:23,509 어서 쏴, 코너 방아쇠를 당기라고 619 00:33:23,510 --> 00:33:25,845 - 에릭 도일이야 - 상담 책임자군 620 00:33:25,846 --> 00:33:28,264 저 사람이 스파이더야 621 00:33:30,934 --> 00:33:34,937 니키는 믿지만, 넌... 622 00:33:34,938 --> 00:33:37,106 신부랑 너무 정이 많이 든 것 같아 623 00:33:37,107 --> 00:33:40,317 그렇지 않다고 나한테 증명해봐 624 00:33:40,318 --> 00:33:41,360 여기선 제대로 못 쏴 625 00:33:41,361 --> 00:33:42,737 코너, 널 잘 알아 626 00:33:42,738 --> 00:33:45,406 총격 사건 말이야 의도적으로 날 맞추지 않았어 627 00:33:45,407 --> 00:33:46,949 말 그만 해요, 제발 628 00:33:46,950 --> 00:33:48,993 말하지 못하게 만들어 아주 쉬워 629 00:33:48,994 --> 00:33:52,037 그때도 못했으니 지금도 그러고 싶지 않을 거야 630 00:33:52,038 --> 00:33:54,457 하느님은 너에게 바로 여기서 두 번째 기회를 주고 계신단다 631 00:33:54,458 --> 00:33:56,333 설교 그만해요! 632 00:33:56,334 --> 00:33:58,419 코너, 빨리 그냥 쏴버려 633 00:33:58,420 --> 00:34:00,421 네 마음을 따르렴 634 00:34:00,422 --> 00:34:02,506 난 널 믿어 635 00:34:09,973 --> 00:34:12,141 못하겠어요, 미안해요 636 00:34:12,142 --> 00:34:14,226 나도 미안해 637 00:34:14,227 --> 00:34:17,980 내가 막 사업을 차지했는데 나약한 건 허락할 수 없어 638 00:34:17,981 --> 00:34:19,857 안 돼! 639 00:34:21,485 --> 00:34:23,611 신부님! 640 00:34:26,239 --> 00:34:28,449 손들어, 바닥에 엎드려 641 00:34:28,450 --> 00:34:31,076 안 돼, 이런 바보! 642 00:34:37,622 --> 00:34:39,122 도대체 무슨 생각을 했어요? 643 00:34:39,123 --> 00:34:42,376 831유닛, 세인트 모건 교회 구급차 2대가 필요하다 644 00:34:42,377 --> 00:34:45,379 떠나면 안 돼요 멍청한 사람 645 00:34:45,588 --> 00:34:47,839 괜찮아요 죽는 건 두렵지 않아요 646 00:34:47,840 --> 00:34:50,467 당연히 그래야죠 당신이 가는 곳은 진짜 지루해요 647 00:34:50,468 --> 00:34:52,844 그러길 바라요 내 인생을 충분히 즐겼거든요 648 00:34:52,845 --> 00:34:54,262 그런 소리는 그만해요 649 00:34:54,263 --> 00:34:56,473 여기서 할 일이 태산이고 귀찮게 할 사람도 많아요 650 00:34:56,474 --> 00:34:58,517 루시퍼, 상처를 눌려 651 00:34:58,518 --> 00:34:59,977 그러고 있어 652 00:34:59,978 --> 00:35:03,355 신부님, 정신 차려요 653 00:35:04,774 --> 00:35:10,362 처음엔, 왜 하느님이 당신을 나에게 인도했는지 몰랐지만 654 00:35:10,363 --> 00:35:12,489 깨달았어요 655 00:35:12,907 --> 00:35:15,575 아마도 날 당신에게 인도한 거예요 656 00:35:15,576 --> 00:35:20,163 그렇지 않을 거예요 그는 날 오래전에 포기했거든요 657 00:35:21,541 --> 00:35:23,750 당신은 틀렸어요, 루시퍼 658 00:35:23,835 --> 00:35:29,006 당신 아버지는 계획이 있어요 659 00:35:29,007 --> 00:35:30,882 내 아버지요? 660 00:35:30,883 --> 00:35:34,261 당신 알고 있었군요 661 00:35:35,555 --> 00:35:37,472 프랭크? 662 00:35:51,112 --> 00:35:54,781 스파이더의 다리를 뽑을 시간이야 663 00:35:56,034 --> 00:35:57,951 루시퍼 664 00:35:58,036 --> 00:36:00,120 루시퍼, 그만해! 665 00:36:01,122 --> 00:36:02,205 왜 그런 거야? 666 00:36:02,206 --> 00:36:03,665 - 나도 몰라요 - 왜 그랬어? 667 00:36:03,666 --> 00:36:05,709 - 너무 열 받게 했단 말이에요 - 왜? 668 00:36:05,710 --> 00:36:07,627 왜 그랬어? 669 00:36:07,628 --> 00:36:10,005 루시퍼, 그만해! 670 00:36:10,006 --> 00:36:12,549 신부님은 이런 걸 원치 않을 거야 671 00:36:17,055 --> 00:36:19,056 그만해 672 00:36:47,251 --> 00:36:48,960 코너가 전부 얘기했어 673 00:36:48,961 --> 00:36:50,253 마약 거래랑 674 00:36:50,254 --> 00:36:51,963 어떻게 도일이 스파이더라는 이름을 얻었고 675 00:36:51,964 --> 00:36:53,965 아리에타를 살해해서 사업을 차지한 건지 676 00:36:53,966 --> 00:36:57,302 코너가 협조해줘서 소년원에 오래 있지 않을 거야 677 00:36:57,303 --> 00:36:59,596 신부님 말이 맞나 봐 678 00:36:59,597 --> 00:37:02,057 아직 그에게 희망이 있어 679 00:37:05,061 --> 00:37:07,020 괜찮아? 680 00:37:08,189 --> 00:37:09,940 난 괜찮아 681 00:37:09,941 --> 00:37:12,109 잘 가, 형사 682 00:37:37,885 --> 00:37:38,927 당신... 683 00:37:38,928 --> 00:37:41,888 잔인하고 교활한 자식 684 00:37:41,889 --> 00:37:44,391 이게 다 당신 계획의 일부인가요? 685 00:37:45,810 --> 00:37:49,104 당신한테는 이게 다 게임인가요? 686 00:37:51,482 --> 00:37:56,903 나도 벌은 알지만 그에겐 그럴 이유가 없었어요 687 00:37:57,780 --> 00:38:02,242 그는 당신의 규칙을 따랐는데 여전히 충분하지 않았나요? 688 00:38:02,243 --> 00:38:04,536 무엇을 해야 당신을 만족하게 할 수 있죠? 689 00:38:04,537 --> 00:38:06,121 당신의 규칙을 어기면 실패하고 690 00:38:06,122 --> 00:38:08,415 규칙을 따랐는데도 여전히 실패하잖아요 691 00:38:08,416 --> 00:38:13,295 죄인이든 성인이든 상관없어요 692 00:38:13,754 --> 00:38:16,882 아무도 이길 수 없는데 무슨 소용이에요? 693 00:38:16,883 --> 00:38:19,134 빌어먹을 무슨 소용이냐고요? 694 00:38:27,018 --> 00:38:30,187 덴, 내가 얘기하자고 한 건 알지만... 695 00:38:31,147 --> 00:38:34,149 - 내 마음이... - 딴 데 있어? 696 00:38:35,151 --> 00:38:36,484 응 697 00:38:36,485 --> 00:38:38,570 나도 마찬가지야 698 00:38:41,365 --> 00:38:42,991 다음에 얘기할까? 699 00:38:42,992 --> 00:38:44,868 그래 700 00:38:45,328 --> 00:38:47,329 괜찮아 701 00:39:15,316 --> 00:39:17,192 나 왔어 702 00:39:22,073 --> 00:39:24,741 새 사건을 시작하기엔 너무 늦지 않았어? 703 00:39:25,409 --> 00:39:27,452 사건 때문에 온 게 아니야 704 00:39:27,453 --> 00:39:29,496 당신 때문에 왔어 705 00:39:30,831 --> 00:39:32,666 진짜? 706 00:39:32,667 --> 00:39:34,209 그래 707 00:39:34,210 --> 00:39:36,503 친구가 필요할 것 같아서 708 00:39:45,930 --> 00:39:47,973 연주할 줄 알아? 709 00:39:48,975 --> 00:39:50,934 아니, 못해 710 00:39:50,935 --> 00:39:53,228 - 뭔가 알 거 아니야 - 몰라 711 00:39:55,898 --> 00:39:59,401 좋아, 글쎄 712 00:39:59,443 --> 00:40:02,112 레슨은 3년 동안 받았는데 713 00:40:02,321 --> 00:40:05,865 이게 기억하는 전부야 714 00:40:08,661 --> 00:40:11,037 농담하는 거지? 715 00:40:17,128 --> 00:40:18,962 좋아 716 00:40:35,104 --> 00:40:38,982 "연중무휴" 717 00:40:50,494 --> 00:40:53,246 내가 준 삶을 즐기고 있나? 718 00:40:54,081 --> 00:40:55,874 왔어? 719 00:40:55,875 --> 00:40:58,084 내가 죽기 전에도 이렇게 맛있었나? 720 00:40:58,085 --> 00:41:00,170 이렇게 맛있었는지 기억이 나지 않거든 721 00:41:00,171 --> 00:41:03,214 네가 새로운 삶을 어떻게 사는지는 관심 없어, 맬컴 722 00:41:03,215 --> 00:41:05,675 내가 시킨 일만 빼고 말이야 723 00:41:05,926 --> 00:41:07,385 왜 이렇게 오래 걸리지? 724 00:41:07,386 --> 00:41:11,222 진정하고 와플 좀 먹어 725 00:41:14,477 --> 00:41:16,644 다시 돌아가고 싶어? 726 00:41:16,687 --> 00:41:20,523 돌아가고 싶냐고? 727 00:41:20,524 --> 00:41:22,650 내가 그렇게 해줄 수 있는데 728 00:41:22,651 --> 00:41:24,652 그래 729 00:41:24,653 --> 00:41:26,821 이제 기억나지? 730 00:41:26,822 --> 00:41:32,202 30초 동안 지옥에 있으면 30년처럼 느껴질 거야 731 00:41:32,203 --> 00:41:34,412 지옥에서 영원히 있을 걸 상상해봐 732 00:41:34,413 --> 00:41:36,247 미안해 733 00:41:36,248 --> 00:41:39,584 미안하다고 734 00:41:42,671 --> 00:41:45,298 총을 장만했어 735 00:41:46,175 --> 00:41:48,176 추적할 수 없는 총이야 736 00:41:48,177 --> 00:41:50,595 나에게 돌아오지 않을 거야 737 00:41:55,976 --> 00:41:58,103 이제 준비됐어 738 00:41:58,104 --> 00:42:02,524 말해봐 739 00:42:02,858 --> 00:42:05,151 누굴 죽이라는 거야? 740 00:42:06,737 --> 00:42:08,613 그의 이름은 741 00:42:10,408 --> 00:42:12,784 루시퍼 모닝스타야 742 00:42:30,636 --> 00:42:31,553 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 쓴" 743 00:42:31,554 --> 00:42:33,388 "버티고의 인물을 바탕으로 제작함" 744 00:42:48,779 --> 00:42:51,781 번역: 박상희