1 00:00:00,910 --> 00:00:02,786 지난 이야기 2 00:00:02,787 --> 00:00:04,413 이런 데서 살다니 넉넉한가 봐요? 3 00:00:04,414 --> 00:00:05,581 엄마 집이에요 4 00:00:05,582 --> 00:00:09,585 저급 공상 과학 영화의 여왕 퍼넬러피 데커가 어머니예요? 5 00:00:09,586 --> 00:00:11,128 소개 좀 해 줘요 6 00:00:11,129 --> 00:00:12,963 그 의사군요 7 00:00:12,964 --> 00:00:14,881 루시퍼가 말한 대로네요 8 00:00:14,882 --> 00:00:16,758 당신이 좋아요 9 00:00:16,759 --> 00:00:18,760 그 일에 관해 얘기 좀 할까? 10 00:00:18,761 --> 00:00:21,096 키스는 보통 일이 아니잖아 11 00:00:21,097 --> 00:00:22,472 클로이, 신경 쓸 일이 많았어 12 00:00:22,473 --> 00:00:23,724 원하는 게 뭐지, 맬컴? 13 00:00:23,725 --> 00:00:26,560 증거를 조사해서 뭘 좀 빌려 와야겠어 14 00:00:26,561 --> 00:00:29,813 - 끝난 거야? - 절대 아니지 15 00:00:30,315 --> 00:00:31,982 내가 준 삶을 즐기고 있나? 16 00:00:31,983 --> 00:00:35,068 돌아오고 싶나? 17 00:00:35,069 --> 00:00:37,446 누굴 죽이라는 거지? 18 00:00:37,447 --> 00:00:40,490 루시퍼 모닝스타 19 00:00:55,340 --> 00:00:59,509 잘 익은 딸기 따는 법은 딱 한 가지가 있죠 20 00:01:00,345 --> 00:01:02,804 나한테 하는 말이에요? 21 00:01:02,805 --> 00:01:04,848 당연하죠 왜 아니겠어요? 22 00:01:04,849 --> 00:01:07,517 대부분 사람들은 겉만 보죠 23 00:01:07,518 --> 00:01:10,312 모양이나 색깔 같은 거요 24 00:01:10,313 --> 00:01:11,813 하지만 딸기는 우리 같아요 25 00:01:11,814 --> 00:01:16,109 엉큼한 작은 악마죠 맛의 비밀을 감추고 있거든요 26 00:01:16,110 --> 00:01:17,861 늘 기대한 맛과 다르죠 27 00:01:17,862 --> 00:01:21,531 맛이 어떨지 알아낼 방법이 없어요 28 00:01:21,532 --> 00:01:25,118 맛을 보지 않고는요 29 00:01:32,293 --> 00:01:33,460 맛있어요? 30 00:01:33,461 --> 00:01:36,004 끝내줘요! 31 00:01:36,005 --> 00:01:38,840 그래요? 그럼 그걸로 사요 32 00:01:38,841 --> 00:01:41,009 맛봤잖아요 33 00:01:41,010 --> 00:01:43,178 루시퍼! 34 00:01:43,179 --> 00:01:45,180 대체 뭐 하는 거야? 35 00:01:45,181 --> 00:01:47,349 실례해요 36 00:01:48,142 --> 00:01:50,185 무슨 사건인데? 37 00:01:50,186 --> 00:01:52,187 흥미로운 거야 38 00:01:52,188 --> 00:01:54,356 희생자는 60세 남자인데 39 00:01:54,357 --> 00:01:56,149 대낮에 쓰러졌어 40 00:01:56,150 --> 00:01:58,860 뚜렷한 외상도 없고 몸싸움 흔적도 없어 41 00:01:58,861 --> 00:02:00,737 근데 뭐가 흥미롭다는 거지? 42 00:02:00,738 --> 00:02:02,739 이거 43 00:02:03,741 --> 00:02:06,034 눈이 충혈돼 있고 목구멍이 닫혀 있어 44 00:02:06,035 --> 00:02:07,494 독살된 것처럼 45 00:02:07,495 --> 00:02:09,371 이런, 끔찍하네 46 00:02:09,372 --> 00:02:10,914 평소엔 시체를 봐도 아무렇지도 않잖아 47 00:02:10,915 --> 00:02:13,208 이 사람 누군지 몰라? 하비에르 셰프라고 48 00:02:13,209 --> 00:02:14,710 하비에르 아리아스 맞아 49 00:02:14,711 --> 00:02:17,087 솔 드 하비에르 주인 이 사람 알아? 50 00:02:17,088 --> 00:02:18,255 요리로 아는 거지 51 00:02:18,256 --> 00:02:20,590 주방의 예술가였어 52 00:02:20,591 --> 00:02:23,760 먹어 본 중 최고 정교한 멕시코 요리를 만들었는데 53 00:02:23,761 --> 00:02:25,762 이렇게... 54 00:02:25,847 --> 00:02:27,180 괜찮아 55 00:02:27,181 --> 00:02:29,391 완벽한 그의 타말레를 다시 먹을 수 없게 됐네 56 00:02:29,392 --> 00:02:31,393 이 사람 때문이 아니라 음식 때문에 유감이란 거야? 57 00:02:31,394 --> 00:02:34,020 이건 미각에 대한 범죄라고 58 00:02:34,021 --> 00:02:36,022 이 일을 저지른 자는 응분의 벌을 받아야 해 59 00:02:36,023 --> 00:02:38,233 가게 주인이 그러던데 이 사람 아침마다 여기 왔대 60 00:02:38,234 --> 00:02:40,068 자기 식당에서 아침 식사한 후에 61 00:02:40,069 --> 00:02:43,280 쓰러지기 90분 전쯤에 독을 맞았을 거라고 검시관이 그랬어 62 00:02:43,281 --> 00:02:44,948 확실히 식당에서 그런 거야 63 00:02:44,949 --> 00:02:46,616 그래도 식당 종업원의 소행이라 할 수는 없지 64 00:02:46,617 --> 00:02:48,201 그자는 선지자 같은 사람이었어 65 00:02:48,202 --> 00:02:50,579 사람들 말에 의하면 성깔이 아주 대단했대 66 00:02:50,580 --> 00:02:52,080 식당 종업원 모두 용의자야 67 00:02:52,081 --> 00:02:55,876 종업원 모두를 심문하고 독극물을 철저히 수색해야 해 68 00:02:55,877 --> 00:02:59,421 그가 요리법을 적어 놨는지도 알아내야 하고 69 00:03:04,552 --> 00:03:06,094 냄새가 나지? 70 00:03:06,095 --> 00:03:09,890 하비에르 셰프의 마지막 탁월함이 영원히 사라져 버렸네 71 00:03:09,891 --> 00:03:12,767 그가 마지막으로 먹고 남은 음식을 경찰이 찾아냈는지 궁금하네 72 00:03:12,768 --> 00:03:14,102 음식에 독이 남아 있을 거야 73 00:03:14,103 --> 00:03:16,313 위험을 무릅쓸 가치가 있지 74 00:03:16,314 --> 00:03:18,273 여기서 일하는 사람이 이게 다인가요? 75 00:03:18,274 --> 00:03:19,774 네, 모두 왔습니다 76 00:03:19,775 --> 00:03:22,110 우리 중 하나가 아빠를 죽였다는 건가요? 77 00:03:22,111 --> 00:03:23,487 '아빠'라뇨? 78 00:03:23,488 --> 00:03:26,114 - 당신이 딸인가요? - 아뇨 79 00:03:26,115 --> 00:03:28,492 우리 모두 그분을 아빠라고 불렀어요 80 00:03:28,493 --> 00:03:30,243 가족 같은 관계였거든요 81 00:03:30,244 --> 00:03:34,122 여기 있는 모두가 그분을 아빠로 생각했다는 건가요? 82 00:03:34,999 --> 00:03:37,667 훨씬 더 흥미롭네 83 00:03:37,668 --> 00:03:39,628 왜? 84 00:03:39,629 --> 00:03:42,422 형사, 이건 존속 살해야 85 00:03:42,423 --> 00:03:44,132 아주 오래된 이야기라고 86 00:03:44,133 --> 00:03:47,260 오이디푸스, 메넨데스 형제 볼드모트 같은 얘기 87 00:03:47,261 --> 00:03:49,262 - 잠깐 - 응 88 00:03:49,263 --> 00:03:52,974 프랭크 신부에게 일이 생긴 후 당신은 화가 나서... 89 00:03:52,975 --> 00:03:54,184 계속 말해도 돼 90 00:03:54,185 --> 00:03:56,645 - 신에게 말이야 - 우리 아버지야 91 00:03:56,687 --> 00:03:58,271 그래 92 00:03:58,272 --> 00:04:00,148 이 사건에 당신 생각을 투영하지 마 93 00:04:00,149 --> 00:04:02,442 살인을 저지르는 데는 정말 수많은 이유가 있어 94 00:04:02,443 --> 00:04:06,655 당신 아버지 문제로 판단을 흐리지 말라고 95 00:04:06,656 --> 00:04:08,114 아니, 완고한 아버지 품에서 96 00:04:08,115 --> 00:04:10,200 떠나고 싶어하는 맘을 알 것 같다고 97 00:04:10,201 --> 00:04:11,701 그게 다야 98 00:04:11,702 --> 00:04:14,663 루시퍼, 모든 걸 부모 일과 연관 짓지 마 99 00:04:14,664 --> 00:04:16,832 - 형사님 - 네 100 00:04:16,833 --> 00:04:18,333 자매분이 형사님을 보러 왔어요 101 00:04:18,334 --> 00:04:21,002 저한텐 자매가 없는데 그럴 리가요 102 00:04:21,003 --> 00:04:22,420 이런 103 00:04:22,421 --> 00:04:25,340 안녕, 누가 돌아왔을까? 104 00:04:25,341 --> 00:04:27,509 깜짝 놀랐잖아요 105 00:04:27,510 --> 00:04:30,971 이렇게 멋진 언니가 있다는 얘기 왜 안 했지? 106 00:04:30,972 --> 00:04:31,972 없으니까 107 00:04:31,973 --> 00:04:35,016 이 잘생긴 분은 누구실까? 108 00:04:35,017 --> 00:04:36,101 세상에 109 00:04:36,102 --> 00:04:38,353 엄마, 이쪽은 루시퍼 루시퍼, 이분은 우리 엄마야 110 00:04:38,354 --> 00:04:41,356 죄송해요 말문이 막혀서 111 00:04:41,399 --> 00:04:43,567 - 퍼넬러피 데커시죠? - 이런... 112 00:04:43,568 --> 00:04:45,527 믿을 수 없네요! 흡혈귀 여왕을 뵙다니 113 00:04:45,528 --> 00:04:47,571 그래요 114 00:04:47,697 --> 00:04:49,030 진짜 흡혈귀세요? 115 00:04:49,031 --> 00:04:52,033 따님이 이렇게 큰데 엄청 젊어 보이시네요 116 00:04:52,034 --> 00:04:53,702 몇 살이지, 형사? 117 00:04:53,703 --> 00:04:56,955 얘야, 네 친구분 정말 유쾌하시다 118 00:04:56,956 --> 00:04:57,873 그만하세요 119 00:04:57,874 --> 00:04:59,541 엄마, 여긴 웬일이에요? 120 00:04:59,542 --> 00:05:03,169 협의회 순회로 너무 지쳐서 121 00:05:03,170 --> 00:05:04,838 집에 오고 싶었어 122 00:05:04,839 --> 00:05:08,550 엄마, 왜 저 일하는 데 왔냐고요 123 00:05:08,718 --> 00:05:10,886 전화를 안 받길래 124 00:05:10,887 --> 00:05:13,680 - 너희 부서에 전화했었거든 - 그래요 125 00:05:13,681 --> 00:05:15,348 제가 구변이 좋거든요 126 00:05:15,349 --> 00:05:17,601 현명하시네요 127 00:05:17,602 --> 00:05:19,936 그런 데다 뉴스에 계속 나오더라 128 00:05:19,937 --> 00:05:23,440 불쌍한 하비에르 정말 훌륭한 셰프였는데 129 00:05:23,441 --> 00:05:27,402 훌륭한 미각도 갖고 계시군요 제 말은... 130 00:05:27,403 --> 00:05:29,362 따님은 안 그런 것 같아서요 131 00:05:29,363 --> 00:05:32,699 이 사람들 중 하나가 범인이라는 거니? 132 00:05:32,700 --> 00:05:34,618 - 네... - 엄마, 나중에 얘기해요 133 00:05:34,619 --> 00:05:38,038 그럼, 그래야지 오늘 가족끼리 저녁 먹을까? 134 00:05:38,039 --> 00:05:39,205 가족끼리라뇨? 135 00:05:39,206 --> 00:05:41,082 그래, 같이 식사한 지 한참 됐잖아 136 00:05:41,083 --> 00:05:43,043 한참이라뇨? 언제 같이... 137 00:05:43,044 --> 00:05:45,587 루시퍼, 당신도 오세요 138 00:05:45,588 --> 00:05:46,921 아니, 그럴 필요 없어 139 00:05:46,922 --> 00:05:49,090 - 기꺼이 갈게요 - 잘됐네요 140 00:05:49,091 --> 00:05:53,219 그럼, 이따 저녁때 봐요 141 00:05:53,262 --> 00:05:56,222 - 사랑한다, 얘야 - 사랑해요 142 00:05:56,599 --> 00:05:59,225 엄마 데커 143 00:06:01,228 --> 00:06:03,480 됐어 144 00:06:03,481 --> 00:06:04,981 이봐 145 00:06:04,982 --> 00:06:06,441 범죄 현장 볼까? 146 00:06:06,442 --> 00:06:07,734 물론이지 147 00:06:07,735 --> 00:06:09,819 그럼, 어디부터 시작할까? 148 00:06:09,820 --> 00:06:11,905 독극물 사건인 줄 알잖아 여기 있었을 거야 149 00:06:11,906 --> 00:06:14,157 하비에르가 먹은 마지막 식사에 150 00:06:14,158 --> 00:06:16,284 손을 댈 수 있었던 어느 누구든 조사해야지 151 00:06:16,285 --> 00:06:18,620 셰프, 음식 나르는 사람 식탁 치우는 사람 152 00:06:18,621 --> 00:06:20,288 설거지하는 사람 모두 가능성이 있으니까 153 00:06:20,289 --> 00:06:25,168 용의자가 많으니 살해할 이유도 많겠네 154 00:06:36,572 --> 00:06:37,905 사랑했어요 155 00:06:37,906 --> 00:06:40,241 아빠 같은 분이었거든요 156 00:06:40,242 --> 00:06:41,576 정말 좋은 분이었죠 157 00:06:41,577 --> 00:06:43,119 실수할 때는 빼고요? 158 00:06:43,120 --> 00:06:44,579 맞아요 159 00:06:44,580 --> 00:06:47,248 실수하면 화를 내면서 물건을 집어던지셨어요 160 00:06:47,249 --> 00:06:50,501 물건을 엄청 집어던지셨어요 161 00:06:50,502 --> 00:06:52,461 - 오늘 아침에 어디 있었죠? - 여기요 162 00:06:52,462 --> 00:06:54,422 늘 여기 있거든요 163 00:06:54,423 --> 00:06:56,424 죽어라 일을 시켰죠 164 00:06:56,425 --> 00:06:58,009 엄한 주인이었나요? 165 00:06:58,010 --> 00:07:00,094 아무리 애써도 충분치 않았나 봐요? 166 00:07:00,095 --> 00:07:01,596 맞아요 167 00:07:01,597 --> 00:07:03,764 무진장 애썼거든요 168 00:07:07,102 --> 00:07:09,103 정말 철저히 말이죠? 169 00:07:09,104 --> 00:07:10,813 아빠와 언쟁을 벌인 적이 있나요? 170 00:07:10,814 --> 00:07:12,940 - 그럼요 - 늘 그랬죠 171 00:07:12,941 --> 00:07:15,276 제가 한 일은 결코 아빠에게 충분치 않았죠 172 00:07:15,277 --> 00:07:17,111 앞으로도 마찬가지였겠죠? 173 00:07:17,112 --> 00:07:21,532 그래서 선택할 기회도 안 주고 일을 당신 손에 맡긴 거겠죠? 174 00:07:21,533 --> 00:07:23,117 저에게 아버지 같은 분이셨어요 175 00:07:23,118 --> 00:07:24,952 아버지 같았어요 176 00:07:24,953 --> 00:07:27,455 아버지 같았죠 177 00:07:28,874 --> 00:07:30,791 다른 사람들에겐 어땠나요? 178 00:07:30,792 --> 00:07:34,128 거칠었지만 공정하셨어요 179 00:07:34,129 --> 00:07:36,797 자기 사람들에게 신경을 쓰셨죠 180 00:07:36,798 --> 00:07:40,009 아버지처럼요? 모두 그러더군요 181 00:07:40,010 --> 00:07:42,803 저희 아버지세요 182 00:07:42,804 --> 00:07:45,139 하비에르의 아들 주니어야 183 00:07:45,140 --> 00:07:47,016 난 이제 여기서 일하지 않아요 184 00:07:47,017 --> 00:07:49,310 떠난 지 한참 됐어요 185 00:07:49,311 --> 00:07:52,313 전화받고 바로 온 거예요 186 00:07:53,232 --> 00:07:56,317 아직도 실감이 안 나네요 187 00:07:56,318 --> 00:07:58,194 망나니 아들이었나요? 188 00:07:58,195 --> 00:07:59,528 네, 그런 얘기 들어도 싸죠 189 00:07:59,529 --> 00:08:02,573 아버지와 관계가 껄끄러웠나요? 190 00:08:02,574 --> 00:08:05,660 복잡했죠 191 00:08:05,661 --> 00:08:09,664 아버지를 행복하게 하는 건 이곳밖에 없다는 생각이 들었죠 192 00:08:09,665 --> 00:08:12,750 아버지의 길을 따르려고 노력했었나요? 193 00:08:12,751 --> 00:08:14,502 네, 셰프로서 훈련을 했죠 194 00:08:14,503 --> 00:08:16,504 아버지는 고압적이셨고요? 195 00:08:16,505 --> 00:08:18,923 - 주방의 신처럼 행동하셨나요? - 루시퍼 196 00:08:18,924 --> 00:08:20,716 당신은 몰라요 197 00:08:20,717 --> 00:08:21,926 놀라실 거예요 198 00:08:21,927 --> 00:08:24,720 기대에 부응하려고 한 적 없어요 난 그저... 199 00:08:24,721 --> 00:08:26,555 아버지가 지지하는 모든 일을 거부했군요 200 00:08:26,556 --> 00:08:28,266 네 201 00:08:28,267 --> 00:08:30,685 요리를 포기하고, 길을 나섰죠 202 00:08:30,686 --> 00:08:33,229 근데 왜 돌아온 거죠? 203 00:08:33,230 --> 00:08:37,149 돌아와서 하고 싶은 게 있었나요? 204 00:08:37,150 --> 00:08:39,360 글쎄요 205 00:08:39,361 --> 00:08:40,820 얘기해 봐요 206 00:08:40,821 --> 00:08:44,031 방탕한 아들이 강압적 아버지에게 돌아왔는데 207 00:08:44,032 --> 00:08:47,243 바랄 수 있는 게 뭘까요? 208 00:08:49,496 --> 00:08:52,331 - 난... - 네? 209 00:08:53,083 --> 00:08:56,669 아버지와 밥 한 끼 먹고 싶었어요 210 00:09:01,758 --> 00:09:03,551 그래서 지난밤 시내에 왔나요? 211 00:09:03,552 --> 00:09:05,553 네, 아침을 먹으려고 아버지와 여기서 만났어요 212 00:09:05,554 --> 00:09:09,390 부친에게 이상한 점은 없었나요? 식사나 그 어떤 거라도 213 00:09:09,391 --> 00:09:12,393 평소와 마찬가지였어요 214 00:09:12,394 --> 00:09:15,271 사실 처음으로 얘기가 잘 통했죠 215 00:09:15,272 --> 00:09:18,524 식사를 마친 후에 장을 보러 가셨어요 216 00:09:18,525 --> 00:09:20,401 저녁 늦게 다시 만나기로 했어요 217 00:09:20,402 --> 00:09:22,403 저에게 할 얘기가 있다고 하셨거든요 218 00:09:22,404 --> 00:09:26,073 부친이 돌아가셨으니 식당은 당신 차지겠네요? 219 00:09:26,074 --> 00:09:29,035 아뇨, 난 자격이 없어요 220 00:09:29,578 --> 00:09:31,871 아버지도 그걸 아셨죠 221 00:09:32,748 --> 00:09:35,916 시내에 머물러 주세요 여쭤볼 게 더 있을 수 있으니까요 222 00:09:38,211 --> 00:09:40,963 우연의 일치 아니야? 223 00:09:40,964 --> 00:09:45,760 아들이 돌아오니 때마침 아버지가 쓰러지고 224 00:09:46,470 --> 00:09:48,721 운 좋은 녀석이군 225 00:09:48,930 --> 00:09:50,264 아마도 226 00:09:50,265 --> 00:09:52,224 아니면 용의자들이 가진 증오심보다 227 00:09:52,225 --> 00:09:53,601 더한 일 때문일 수도 있어 228 00:09:53,602 --> 00:09:57,438 아들이 식당을 안 물려받으면 대체 누가 물려받는 거지? 229 00:10:00,776 --> 00:10:03,235 와 주셔서 기쁘지만 230 00:10:03,236 --> 00:10:06,781 적절한 건지 모르겠네요 231 00:10:06,782 --> 00:10:07,823 왜죠? 232 00:10:07,824 --> 00:10:11,994 루시퍼는 당신 상사이자 제 환자니까요 233 00:10:12,120 --> 00:10:13,204 다른 분을 찾아보시는 게... 234 00:10:13,205 --> 00:10:15,456 아뇨, 난 당신이 좋은걸요 235 00:10:15,499 --> 00:10:19,001 루시퍼를 도운 것처럼 저도 도와주세요 236 00:10:20,128 --> 00:10:22,630 문제가 뭔가요? 237 00:10:24,800 --> 00:10:27,093 속하지 않은 곳에 갇혀 버렸는데 238 00:10:27,094 --> 00:10:30,096 당분간은 아무 데도 못 가요 239 00:10:30,097 --> 00:10:33,808 좀 더 정상적이 될 방법을 240 00:10:34,810 --> 00:10:36,811 찾아야 해요 241 00:10:36,812 --> 00:10:38,604 그래서요? 242 00:10:38,605 --> 00:10:40,773 그래서 뭐죠? 243 00:10:40,816 --> 00:10:43,109 어떻게 해야 할지 말해 줘요 244 00:10:43,110 --> 00:10:45,820 상담은 그런 게 아니에요 245 00:10:46,613 --> 00:10:48,823 당신과 잠자리도 해야 하나요? 246 00:10:48,824 --> 00:10:50,491 뭐요? 247 00:10:50,492 --> 00:10:51,951 그거죠? 248 00:10:51,952 --> 00:10:54,995 아뇨, 괜찮아요 249 00:10:54,996 --> 00:10:57,665 정말로 괜찮아요 250 00:10:58,458 --> 00:11:01,627 제가 줄 수 있는 건 251 00:11:01,628 --> 00:11:03,504 조언이에요 252 00:11:03,505 --> 00:11:06,674 우리가 사는 환경에 좀 더 연결되고 싶다면 253 00:11:06,675 --> 00:11:10,719 적극적으로 그 환경과 주변을 받아들이는 게 254 00:11:10,720 --> 00:11:12,304 도움이 될 때가 있어요 255 00:11:12,305 --> 00:11:13,514 여전히 섹스처럼 들리는데요 256 00:11:13,515 --> 00:11:16,475 제 말은 따뜻하고 의미 있는 257 00:11:16,476 --> 00:11:21,522 관계를 맺어 보라는 거예요 258 00:11:21,523 --> 00:11:22,898 친구를 사귀어 봐요 259 00:11:22,899 --> 00:11:25,359 그만하죠 잘못 온 거 같네요 260 00:11:25,360 --> 00:11:28,195 매지킨, 기다려 봐요 261 00:11:29,531 --> 00:11:32,241 대체 무슨 일이지? 262 00:11:35,579 --> 00:11:38,581 무슨 할 말 있어? 263 00:11:38,582 --> 00:11:40,875 총은 뭐 하려고, 맬컴? 264 00:11:41,084 --> 00:11:44,670 네가 훔쳐다 준 그 총 말하는 거야? 265 00:11:44,713 --> 00:11:45,921 언제 질문하나 궁금했지 266 00:11:45,922 --> 00:11:49,175 더는 네 일에 상관 안 할 거야 267 00:11:49,176 --> 00:11:52,553 모두에게 내가 너를 쐈다고 말하고 싶으면 그렇게 해 268 00:11:52,554 --> 00:11:55,681 하지만 네가 계획하는 게 뭐든 내가 끝낼 거야 269 00:11:55,765 --> 00:11:58,100 좋아, 진정해 270 00:11:58,101 --> 00:12:00,561 엄청 빨리도 흥분하네 271 00:12:00,562 --> 00:12:03,856 내 생각엔 너한테 좋은 일이야 272 00:12:03,857 --> 00:12:05,065 좋은 일? 273 00:12:05,066 --> 00:12:09,695 내 아내가 딴 남자와 시간을 너무 많이 보내면 당연히 싫지 274 00:12:09,696 --> 00:12:12,907 특별히 이 녀석은 아주 위험한 놈이거든 275 00:12:13,742 --> 00:12:15,409 루시퍼를 죽이려고? 276 00:12:15,410 --> 00:12:17,119 왜? 277 00:12:17,120 --> 00:12:20,414 이유를 말해도 278 00:12:20,415 --> 00:12:22,917 못 믿을 거야 279 00:12:23,293 --> 00:12:28,714 좀 더 과감해지려면 이걸 기억해 280 00:12:29,257 --> 00:12:31,258 다시 날 쏘려거든 281 00:12:31,259 --> 00:12:34,053 끝내 버리라고 282 00:12:34,971 --> 00:12:37,598 빗맞히지 말고 283 00:12:40,435 --> 00:12:43,771 당신이 부주방장 앤 마틴 하비에르의 이인자죠? 284 00:12:43,772 --> 00:12:46,106 그럴 거예요 285 00:12:46,233 --> 00:12:48,734 아직도 실감이 안 나요 286 00:12:48,735 --> 00:12:51,153 오늘 아침에 봤을 때도 멀쩡하셨는데 287 00:12:51,154 --> 00:12:53,280 그의 마지막 식사를 당신이 만든 게 맞나요? 288 00:12:53,281 --> 00:12:54,448 그래서요? 289 00:12:54,449 --> 00:12:56,408 식사 준비에 얼마나 많은 사람이 관여하는지 알아요? 290 00:12:56,409 --> 00:12:57,993 당신 주방이잖아요, 앤 291 00:12:57,994 --> 00:13:00,079 아빠가 안 계실 때 모든 걸 맡아 하잖아요 292 00:13:00,080 --> 00:13:02,248 제가 이해하기론 당신은 그럴 사람이 아닌데 293 00:13:02,249 --> 00:13:05,125 혹시 의심 가는 사람이라도 있나요? 294 00:13:05,126 --> 00:13:06,627 직원들을 다 통제할 수는 없죠 295 00:13:06,628 --> 00:13:08,337 여기 어떤 사이코가 있을지 누가 알겠어요 296 00:13:08,338 --> 00:13:11,799 그 사이코 중에서 당신처럼 여길 물려받기로 한 자가 있나요? 297 00:13:12,092 --> 00:13:13,968 그의 재산 변호사와 얘기했어요 298 00:13:13,969 --> 00:13:16,470 하비에르가 날 후계자로 키운 건 비밀이 아니었어요 299 00:13:16,471 --> 00:13:17,638 제 멘토였어요 300 00:13:17,639 --> 00:13:19,848 아빠를 죽일 수 있는 모든 이유 가운데 301 00:13:19,849 --> 00:13:21,642 탐욕은 정말 추한 이유죠 302 00:13:21,643 --> 00:13:24,645 식당을 빨리 물려받으려고 내가 아빠를 죽였다는 건가요? 303 00:13:24,646 --> 00:13:26,438 그를 해칠 일은 절대 하지 않아요 304 00:13:26,439 --> 00:13:29,650 그가 모든 걸 가르쳐 줬어요 내게 세상과 같은 존재라고요 305 00:13:29,693 --> 00:13:33,779 그를 쓰러뜨리는 게 당신 소원이 아니었다면 306 00:13:33,780 --> 00:13:36,448 당신이 바란 건 뭐였죠? 307 00:13:37,158 --> 00:13:39,159 그를 뛰어넘는 거요 308 00:13:39,160 --> 00:13:41,328 그래서 제자가 스승이 된 건가요? 309 00:13:41,329 --> 00:13:42,871 아뇨, 그런 게 아니라고요 310 00:13:42,872 --> 00:13:44,331 독극물 사전 선별 결과가 나왔어 311 00:13:44,332 --> 00:13:47,668 하비에르를 죽인 독극물은 수은이야 312 00:13:47,669 --> 00:13:50,504 음식 위에 온도계 몇 개를 깨서 수은을 넣은 건가요? 313 00:13:50,505 --> 00:13:52,965 내가 쓰는 방법은 아니지만 효과는 확실하죠 314 00:13:52,966 --> 00:13:54,842 사체에서 다른 물질도 나왔어 315 00:13:54,843 --> 00:13:57,177 - 팔 안쪽 좀 볼 수 있을까요? - 왜죠? 316 00:13:57,178 --> 00:13:58,345 흔적이 있나 보려고요 317 00:13:58,346 --> 00:14:00,347 헤로인도 나왔군 318 00:14:00,348 --> 00:14:01,515 자비로운 살인자네요 319 00:14:01,516 --> 00:14:03,684 세상 떠나는 길에 취하게 해주고 싶었나요? 320 00:14:03,685 --> 00:14:05,686 헛소리 마요 321 00:14:05,687 --> 00:14:07,855 헤로인이 나왔다면 아무래도... 322 00:14:08,565 --> 00:14:10,065 - 잠깐만요 - 걱정 마요 323 00:14:10,066 --> 00:14:13,193 제가 여자한테 큰 영향을 끼치는 편이죠 324 00:14:13,194 --> 00:14:15,904 자, 다 털어놔 봐요 325 00:14:19,826 --> 00:14:21,327 구급차 좀 불러 줘요 326 00:14:21,328 --> 00:14:24,204 이런 적은 없었는데 327 00:14:33,361 --> 00:14:34,820 아직도 용의자 같아? 328 00:14:34,821 --> 00:14:35,905 원하면 지금 체포할 수 있어 329 00:14:35,906 --> 00:14:39,033 위세척 끝나면 330 00:14:39,034 --> 00:14:40,451 궁금하네 331 00:14:40,452 --> 00:14:43,829 하비에르가 먹은 걸 앤이 실수로 먹은 걸까? 332 00:14:43,830 --> 00:14:45,706 아니면 누군가 앤에게 먹인 걸까? 333 00:14:45,707 --> 00:14:47,458 앤은 왜 살아난 거지? 334 00:14:47,459 --> 00:14:49,960 온도계가 모자랐나 보지 335 00:14:49,961 --> 00:14:52,630 하비에르와 그의 이인자에게 불만이 있던 사람이 누굴까? 336 00:14:52,631 --> 00:14:55,674 글쎄, 가족 사업에서 쫓겨난 사람이 아닐까? 337 00:14:55,675 --> 00:14:56,842 주니어 말이야? 338 00:14:56,843 --> 00:14:58,844 골칫거리 청년처럼 보였거든 339 00:14:58,845 --> 00:15:02,681 그래, 부친이 방금 돌아가신 것처럼 보였지 340 00:15:03,433 --> 00:15:06,936 찌질함으로 은혜 베풀 자가 오셨네 341 00:15:06,937 --> 00:15:09,188 - 대니얼 - 뭐 알아낸 거라도 있어? 342 00:15:09,189 --> 00:15:10,564 나오미 오스틴 343 00:15:10,565 --> 00:15:13,317 작년에 식당 안내원으로 여기서 일하다 해고됐어 344 00:15:13,318 --> 00:15:16,237 헤로인 소지로 작년에만 두 번이나 체포됐었고 345 00:15:16,238 --> 00:15:18,614 교훈을 배우지 못하는 가련한 소녀네 346 00:15:18,615 --> 00:15:21,200 나오미 오스틴 어디서 들어본 것 같은데 347 00:15:21,201 --> 00:15:22,368 여기 348 00:15:22,369 --> 00:15:24,578 요리사 중 한 명이 그녀가 이틀 전에 나타나 349 00:15:24,579 --> 00:15:26,664 하비에르와 앤에게 소리 질렀다고 진술했네 350 00:15:26,665 --> 00:15:28,874 주소가 있는지 확인해 봐야겠어 351 00:15:28,875 --> 00:15:30,167 파일에 벌써 있어 352 00:15:30,168 --> 00:15:33,170 두 사람 꼭 '캐그니와 레이시' 같네 353 00:15:33,171 --> 00:15:34,797 누가 당신한테 화내건 말건 신경 안 쓰지? 354 00:15:34,798 --> 00:15:36,298 조금도 안 쓰지 355 00:15:36,299 --> 00:15:37,800 맙소사 356 00:15:37,801 --> 00:15:41,095 잠깐, 덴 357 00:15:42,138 --> 00:15:44,807 오늘 저녁에 약속 없으면 358 00:15:44,808 --> 00:15:47,268 엄마가 가족끼리 저녁 식사하자고 하셨어 359 00:15:47,269 --> 00:15:49,520 곁다리가 필요한 거야? 360 00:15:49,521 --> 00:15:50,854 응 361 00:15:50,855 --> 00:15:52,356 그래 362 00:15:52,357 --> 00:15:54,608 - 자세한 일정 보내줘 - 알았어 363 00:15:54,609 --> 00:15:57,444 형사, 가는 길에 들를 데가 있는데 괜찮나? 364 00:15:57,445 --> 00:16:00,489 이 셔츠를 입으니 정말 주인이 된 것 같네 365 00:16:10,125 --> 00:16:12,626 여전히 응답이 없네 366 00:16:14,963 --> 00:16:17,881 오렌지 주스, 숟가락, 호일 367 00:16:17,882 --> 00:16:20,426 꼭 마약 중독자... 368 00:16:25,056 --> 00:16:26,307 뭐 하는 거야? 369 00:16:26,308 --> 00:16:28,267 아주 흥미로운 걸 찾았거든 370 00:16:28,268 --> 00:16:29,476 수색 영장이 없잖아 371 00:16:29,477 --> 00:16:31,145 영장 받을 시간 없어, 형사! 372 00:16:31,146 --> 00:16:33,397 봐, 주니어가 여기 있었어 373 00:16:33,398 --> 00:16:35,399 주니어가 여기 있었다고? 374 00:16:35,400 --> 00:16:36,859 나오미와 가까운 사이일 거야 375 00:16:36,860 --> 00:16:38,402 그래, 같이 헤로인을 복용했는지도 모르지 376 00:16:38,403 --> 00:16:39,862 주니어가 부친을 살해한 후에 377 00:16:39,863 --> 00:16:42,406 그리고 앉아서 반짝이는 불빛을 봤겠지 378 00:16:42,407 --> 00:16:43,824 왜 여태 성탄 트리를 세워 뒀을까? 379 00:16:43,825 --> 00:16:45,075 무슨 일이 있었는지 모르지 380 00:16:45,076 --> 00:16:47,870 모든 걸 설명할 수 있는 뭔가가 여기에 있을지도 몰라 381 00:16:47,871 --> 00:16:50,039 그렇지 382 00:16:52,125 --> 00:16:53,334 서핑용 반바지야 383 00:16:53,335 --> 00:16:55,878 제정신이 아니라는 데 무슨 증거가 더 필요하지? 384 00:16:55,879 --> 00:16:57,463 여기 있으면 안 돼 385 00:16:57,464 --> 00:16:59,757 왜 이래 386 00:17:00,216 --> 00:17:03,427 그럼 빨리 수색을 하자고 387 00:17:03,428 --> 00:17:04,637 좋아 388 00:17:04,638 --> 00:17:06,847 앞장서시지 389 00:17:06,848 --> 00:17:09,224 그렇지 390 00:17:13,897 --> 00:17:15,105 들려? 391 00:17:15,106 --> 00:17:17,232 응, 언제부터 저런 걸 신경 썼지? 392 00:17:17,233 --> 00:17:18,651 오, 주여! 393 00:17:18,652 --> 00:17:22,154 가련한 늙은 아버지 또 재발하셨네 394 00:17:22,155 --> 00:17:24,073 - 뭐가 웃겨? - 웃기잖아 395 00:17:24,074 --> 00:17:27,034 남의 일이라고 그렇게 말하기 쉬워? 396 00:17:27,035 --> 00:17:29,203 이런, 주여! 저런, 주여! 397 00:17:29,204 --> 00:17:32,122 어디서나 갑자기 나타나서 내 좋아하는 일을 망치는데도? 398 00:17:32,123 --> 00:17:33,957 정말 이해하기 힘드네 399 00:17:33,958 --> 00:17:37,211 어떻게 이해하겠어? 그렇게 좋은 어머니를 가진 사람이 400 00:17:37,212 --> 00:17:39,713 당신 생각으로나 그렇지 401 00:17:39,714 --> 00:17:42,508 걱정거리라도 있어? 402 00:17:44,594 --> 00:17:46,387 엄마는 아이 같아 403 00:17:46,388 --> 00:17:48,180 - 그래서 돌겠군? - 그래 404 00:17:48,181 --> 00:17:50,849 엄마가 원한 건 날 인형처럼 꾸며 오디션에 데려가는 거였어 405 00:17:50,850 --> 00:17:52,643 그 일로 열화같이 화가 났군 406 00:17:52,644 --> 00:17:54,228 모든 걸 엄마 맘대로 해 나갔어 407 00:17:54,229 --> 00:17:57,314 엄마를 죽일 수도 있었겠네 408 00:17:57,315 --> 00:17:59,274 그럼 하지만 그러지 않았지 409 00:17:59,275 --> 00:18:02,444 당신은 여전히 주니어에 대한 당신의 주장을 증명하지 못했어 410 00:18:03,029 --> 00:18:04,530 좋아 411 00:18:04,531 --> 00:18:06,490 그래서 어떻게 한 거지? 412 00:18:06,491 --> 00:18:08,200 분노를 범죄자들에게 퍼부은 것 외에? 413 00:18:08,201 --> 00:18:11,328 글쎄, 난 그냥 414 00:18:11,329 --> 00:18:16,375 다른 것에 집중하려고 언제나 노력했어 415 00:18:16,376 --> 00:18:19,253 이거 이상하네 416 00:18:26,636 --> 00:18:31,348 이런, 더 가치 있는 그림이 됐네 417 00:18:32,600 --> 00:18:34,643 안녕하세요, 나오미 418 00:18:34,644 --> 00:18:36,562 - 당신들 대체 누구야? - 헤로인 조사관이죠 419 00:18:36,563 --> 00:18:39,565 숟가락이 기준 미달이네요 420 00:18:39,566 --> 00:18:43,360 잠깐, 질문 좀 할게요 421 00:18:44,779 --> 00:18:46,238 내가 하비에르를 죽인 거 같아요? 422 00:18:46,239 --> 00:18:48,407 난 아니에요 형사는 그렇지만 423 00:18:48,408 --> 00:18:51,994 부주방장 짓이라고도 생각했으니 너무 괘념하진 마요 424 00:18:54,164 --> 00:18:56,331 하비에르를 살해한 독극물에 헤로인이 같이 검출됐어요 425 00:18:56,332 --> 00:18:57,875 당신이 그 약 하는 걸 알아요 426 00:18:57,876 --> 00:19:01,128 이틀 전 하비에르, 앤과 싸웠다는 것도 알고요 427 00:19:01,129 --> 00:19:04,506 인정해요 며칠 전 아빠를 보러 갔어요 428 00:19:04,507 --> 00:19:08,218 주니어가 집에 온다고 전화를 해서요 429 00:19:08,219 --> 00:19:10,345 난 그저 주니어 아빠와 잘 지내고 싶었을 뿐이에요 430 00:19:10,346 --> 00:19:11,513 잘 지내고 싶어요? 왜요? 431 00:19:11,514 --> 00:19:13,307 우리 둘 사이를 허락하지 않았거든요 432 00:19:13,308 --> 00:19:15,100 - 주니어와 교제해요? - 교제했었죠 433 00:19:15,101 --> 00:19:17,019 1년 전 주니어가 떠나기 전에요 434 00:19:17,020 --> 00:19:20,105 그가 돌아오면 허락할 거로 생각했는데... 435 00:19:21,441 --> 00:19:23,150 허락하지 않았죠 436 00:19:23,151 --> 00:19:26,862 이런, 왜 헤로인 하는 걸 좋아하지 않는지 모르겠네요 437 00:19:26,863 --> 00:19:29,615 주니어가 여행 중에 약을 하지 않았다고 말하려 했지만 438 00:19:29,616 --> 00:19:31,533 상관없었어요 439 00:19:31,534 --> 00:19:34,620 우리 관계를 허락하지 않을 거라고 해서 속상했죠 440 00:19:34,621 --> 00:19:36,955 아침 식사에서 별일 없었나요? 441 00:19:36,956 --> 00:19:38,499 아무 일도요 442 00:19:38,500 --> 00:19:40,083 전 그 자리에 가지도 못했어요 443 00:19:40,084 --> 00:19:42,294 주니어가 혼자 만난다고 해서요 444 00:19:42,295 --> 00:19:43,754 난 스폰서를 보러 갔어요 445 00:19:43,755 --> 00:19:46,507 최근에 사는 게 좀 힘들었거든요 446 00:19:46,758 --> 00:19:49,843 진술 내용이 확인될 때까지 경찰서로 좀 가 주셔야겠네요 447 00:19:49,844 --> 00:19:53,639 주니어가 왜 혼자 부친을 보길 원했죠? 448 00:19:53,640 --> 00:19:55,724 바로잡고 싶다는 얘기를 했어요 449 00:19:55,725 --> 00:20:00,854 부친을 마주 대하고 문제를 풀어야 했으니까요 450 00:20:02,524 --> 00:20:03,816 혹시 주니어가... 451 00:20:03,817 --> 00:20:05,067 그가 죽인 것 같냐고요? 452 00:20:05,068 --> 00:20:08,070 그는 부친과 밥 한 끼 같이하고 싶었다고 했어요 453 00:20:08,071 --> 00:20:09,571 그 사람 짓 같아요 454 00:20:09,572 --> 00:20:11,907 마지막 식사였는지 모르죠 455 00:20:12,784 --> 00:20:14,660 어디 있는지 알아요? 456 00:20:14,661 --> 00:20:17,996 오늘 아침 이후로 못 봤어요 457 00:20:21,793 --> 00:20:24,586 전국 지명 수배를 내리고 휴대폰으로 연락해 봐야겠어 458 00:20:24,587 --> 00:20:26,922 마침내 생각이 통해서 기쁘네 459 00:20:26,923 --> 00:20:30,425 주니어를 만난 이후부터 감정이 안 좋던데, 왜 그래? 460 00:20:30,426 --> 00:20:32,553 비슷한 사람인 거 같아서 461 00:20:32,554 --> 00:20:35,264 그자의 전 인생에 그림자를 드리운 사람이 있었잖아 462 00:20:35,265 --> 00:20:38,851 난 벗어나지 못했는데 주니어는 그걸 해냈어 463 00:20:38,852 --> 00:20:41,478 어떤 기분일지 궁금하네 464 00:20:41,563 --> 00:20:43,981 네 465 00:20:44,941 --> 00:20:47,609 아뇨, 잘했어요 지금 바로 갈게요 466 00:20:47,610 --> 00:20:48,902 - 주니어를 찾았대? - 아니 467 00:20:48,903 --> 00:20:50,904 - 가야겠어 - 범인 잡아야 하잖아! 468 00:20:50,905 --> 00:20:53,448 그럴 거야 긴급 상황이야 469 00:20:54,284 --> 00:20:57,494 형사! 이봐! 470 00:21:00,331 --> 00:21:03,750 그만 좀 해! 471 00:21:06,212 --> 00:21:07,796 이런 472 00:21:07,797 --> 00:21:11,133 할머니가 그러는데 우리가 영화에 나올 거래요 473 00:21:11,342 --> 00:21:13,802 안 돼 474 00:21:15,680 --> 00:21:18,849 보모가 전화했는데 엄마가 일찍 가라고 했다면서요 475 00:21:18,850 --> 00:21:20,893 그래, 더 있을 필요 없어서 보냈어 476 00:21:20,894 --> 00:21:23,854 우리 첫 오디션 보러 가는 길이거든 477 00:21:23,855 --> 00:21:25,272 정말 흥분되지 않니? 478 00:21:25,273 --> 00:21:27,149 먼저 저한테 물어봐야겠다는 생각 안 했어요? 479 00:21:27,150 --> 00:21:29,192 '우리 오디션'이라니 그게 무슨 뜻이죠? 480 00:21:29,193 --> 00:21:31,028 새 배역을 맡으려고 하는데 481 00:21:31,029 --> 00:21:33,614 데려가면 도움이 될까 해서 482 00:21:33,615 --> 00:21:36,992 좋아요, 잠깐 얘기 좀 해요 483 00:21:37,368 --> 00:21:40,245 너도 트릭시를 지원 삼아서 데려가는 게 좋은 생각 같니? 484 00:21:40,246 --> 00:21:41,455 같이 공연하는 거야 485 00:21:41,456 --> 00:21:43,373 어디서든 시작은 해봐야 하는 거잖아 486 00:21:43,374 --> 00:21:45,542 아이가 정말 귀여운 어린 가수 같아 보이지? 487 00:21:45,543 --> 00:21:46,960 우스꽝스럽게 보여요! 488 00:21:46,961 --> 00:21:49,630 배역을 따내려고 어떻게 가족을 이용해요? 489 00:21:49,631 --> 00:21:52,716 연기를 싫어하는 사람도 극적이 될 수 있다는 거 알잖아 490 00:21:52,717 --> 00:21:53,884 이럴 수는 없어요 491 00:21:53,885 --> 00:21:56,929 저한테 했던 대로 트릭시에겐 할 수 없다고요 492 00:21:56,930 --> 00:21:58,347 여기서 이러지 마요 493 00:21:58,348 --> 00:22:01,016 내 집에서 내 맘대로 못 해? 494 00:22:01,017 --> 00:22:03,393 여기서 공짜로 살고 있잖아 495 00:22:03,394 --> 00:22:05,354 여기서 살라고 한 건 엄마예요 496 00:22:05,355 --> 00:22:08,523 엄마한텐 아이 데려갈 권리 없어요 497 00:22:09,233 --> 00:22:11,568 트릭시 어디 갔죠? 498 00:22:11,861 --> 00:22:15,238 - 여기 있었잖아 - 트릭시? 499 00:22:15,239 --> 00:22:17,282 트릭스? 500 00:22:18,701 --> 00:22:22,204 트릭시? 501 00:22:23,081 --> 00:22:25,415 없어요 502 00:22:28,606 --> 00:22:30,899 아이 친구한테 전화했고 이웃들한테도 했어 503 00:22:30,900 --> 00:22:33,985 소식 들은 사람이 아무도 없대 아니야 504 00:22:34,237 --> 00:22:36,238 알았어 소식 들으면 전화할게 505 00:22:36,239 --> 00:22:38,448 덴도 연락 못 받았대요 506 00:22:38,449 --> 00:22:42,369 진정해, 영리한 아이잖아 어디로 갔을까? 507 00:22:42,370 --> 00:22:45,622 몰라요, 나가서... 508 00:22:47,083 --> 00:22:48,709 - 뭐야? - 왜 그러니? 509 00:22:48,710 --> 00:22:53,422 내 우버 계정으로 차를 불렀대요 510 00:22:53,423 --> 00:22:55,549 어디 가려고? 511 00:23:13,776 --> 00:23:16,528 루시퍼 아저씨 여기 있어요? 512 00:23:22,744 --> 00:23:24,578 넌 누구니? 513 00:23:24,579 --> 00:23:27,122 트릭시예요 루시퍼 아저씨 친구죠 514 00:23:27,123 --> 00:23:30,000 친구가 점점 형편없어지네 515 00:23:30,001 --> 00:23:32,836 미안하지만 루시퍼 여기 없어 516 00:23:32,837 --> 00:23:36,423 괜찮아요, 기다릴게요 517 00:23:52,732 --> 00:23:56,067 루시퍼는 왜 찾는데? 518 00:23:56,068 --> 00:23:57,861 만나면 기분이 좋거든요 519 00:23:57,862 --> 00:24:00,614 사람들이 날 두고 싸우는 게 정말 싫어요 520 00:24:01,199 --> 00:24:02,449 무슨 사람들? 521 00:24:02,450 --> 00:24:04,409 엄마와 아빠가 전에 엄청 그랬거든요 522 00:24:04,410 --> 00:24:08,914 이번에는 제 모습 때문에 엄마와 할머니가 싸웠어요 523 00:24:09,499 --> 00:24:13,001 널 나이 든 드랙 퀸처럼 꾸미고 싶어하는 사람이 누구니? 524 00:24:13,211 --> 00:24:15,337 할머니요 525 00:24:15,338 --> 00:24:18,590 내가 이다음에 커서 뭘 하면 좋겠는지를 두고 싸우고 있어요 526 00:24:18,591 --> 00:24:20,675 넌 뭐가 되고 싶은데? 527 00:24:21,093 --> 00:24:23,345 화성의 제1대 대통령이나 528 00:24:23,346 --> 00:24:25,555 동물원 사육사요 529 00:24:27,475 --> 00:24:29,893 나도 전에 사육사였는데 530 00:24:29,894 --> 00:24:31,353 어떤 면에서는 531 00:24:31,354 --> 00:24:32,604 정말요? 532 00:24:32,605 --> 00:24:35,106 정말 멋지네요 533 00:24:35,817 --> 00:24:38,819 이거 셜리 템플이에요? 534 00:24:41,197 --> 00:24:43,281 그래 535 00:24:44,367 --> 00:24:45,700 트릭시! 536 00:24:45,701 --> 00:24:46,910 하느님, 감사합니다 괜찮구나! 537 00:24:46,911 --> 00:24:48,620 대체 무슨 생각으로 그렇게 집을 나간 거야? 538 00:24:48,621 --> 00:24:50,747 루시퍼 아저씨를 보고 싶었어요 539 00:24:50,748 --> 00:24:52,874 근데 여기 없었어요 540 00:24:52,959 --> 00:24:55,126 그래서 새 친구를 사귀었어요 541 00:24:56,587 --> 00:24:58,046 이름이 뭐예요? 542 00:24:58,047 --> 00:25:00,298 매지킨 543 00:25:00,299 --> 00:25:02,843 메이즈라고 불러도 돼 544 00:25:04,011 --> 00:25:05,929 고마워, 메이즈 545 00:25:05,930 --> 00:25:08,265 당신한테 부르라는 것 아니었어 546 00:25:08,599 --> 00:25:10,809 그러네 547 00:25:17,525 --> 00:25:19,526 기분이 어때요? 548 00:25:20,361 --> 00:25:21,903 마침내 자유네요 549 00:25:21,904 --> 00:25:24,948 체포될 뻔했는데 550 00:25:25,116 --> 00:25:26,908 그래도 그로부턴 자유잖아요 551 00:25:26,909 --> 00:25:28,660 - 무슨 소리예요? - 당신 아버지 말이에요 552 00:25:28,661 --> 00:25:31,121 당신이 죽였잖아요 얘기 좀 해봐요 553 00:25:31,122 --> 00:25:33,623 공기가 조금 더 달콤해졌나요? 554 00:25:33,624 --> 00:25:35,083 태양이 더 밝아졌나요? 555 00:25:35,084 --> 00:25:36,626 내가 죽이지 않았어요 556 00:25:36,627 --> 00:25:37,919 왜 이래요 557 00:25:37,920 --> 00:25:39,963 그럼, 왜 살해 도구를 치우려고 돌아왔죠? 558 00:25:39,964 --> 00:25:41,381 헤로인요 559 00:25:41,382 --> 00:25:43,884 미안하지만 이젠 없어요 경찰이 검사하려고 가져갔거든요 560 00:25:43,885 --> 00:25:45,760 거의 다요 561 00:25:45,761 --> 00:25:47,262 헤로인요? 562 00:25:47,263 --> 00:25:50,015 아뇨, 난 이걸 가지러 온 거예요 563 00:25:51,350 --> 00:25:53,727 조심해요, 주니어 누굴 상대하는지 모르잖아요 564 00:25:53,728 --> 00:25:56,646 뭐라고요? 아니에요 565 00:25:58,774 --> 00:26:00,650 이건 아버지가 주신 칼이에요 566 00:26:00,651 --> 00:26:03,403 유일한 아버지의 유품이거든요 567 00:26:04,655 --> 00:26:07,240 부친이 돌아가셨는데 후련하지 않아요? 568 00:26:07,241 --> 00:26:08,825 내가 왜 후련해야 하죠? 569 00:26:08,826 --> 00:26:10,285 당신 부친은 비판적이고 잔인했잖아요 570 00:26:10,286 --> 00:26:12,412 하고 싶지 않은 걸 강제로 하게 했고요 571 00:26:12,413 --> 00:26:16,958 그런 부친이 돌아갔으니 이제 맘대로 할 수 있잖아요 572 00:26:17,168 --> 00:26:18,376 이런 573 00:26:18,377 --> 00:26:20,420 당신이 죽인 게 아니군요 574 00:26:20,421 --> 00:26:22,964 당연히 아니죠 575 00:26:24,717 --> 00:26:27,510 날 체포하러 온 건가요? 576 00:26:33,267 --> 00:26:36,394 트릭시, 돌아와서 기쁘구나 577 00:26:36,395 --> 00:26:38,229 얘야, 할머니가 설명 좀 할게 578 00:26:38,230 --> 00:26:40,357 엄마, 그냥 저녁이나 먹어요 579 00:26:40,358 --> 00:26:41,566 안녕하세요 580 00:26:41,567 --> 00:26:44,653 덴! 정말 반가워 581 00:26:44,654 --> 00:26:46,321 후식도 가져왔네 582 00:26:46,322 --> 00:26:50,075 - 물론이죠 - 늘 사려가 깊군 583 00:26:50,076 --> 00:26:51,451 뵙게 돼서 반가워요 584 00:26:51,452 --> 00:26:53,244 냄새가 정말 좋은데요 585 00:26:53,245 --> 00:26:55,747 그러게요, 엄마 이 가정식 어디서 사셨어요? 586 00:26:55,748 --> 00:26:57,916 오늘 저녁은 산 음식 아니야 587 00:26:57,917 --> 00:27:01,628 루시퍼가 준비해 줬어 588 00:27:01,671 --> 00:27:03,546 잠깐, 루시퍼가 여기 있어요? 589 00:27:03,547 --> 00:27:05,674 루시퍼와 그 친구가 아까부터 와 있는걸 590 00:27:05,675 --> 00:27:06,841 그 사람 친구요? 591 00:27:06,842 --> 00:27:09,260 형사! 때마침 왔네 592 00:27:09,261 --> 00:27:12,389 주니어 기억하지? 593 00:27:12,390 --> 00:27:14,599 주니어가 만든 몰레 소스를 기대해 594 00:27:14,600 --> 00:27:17,852 엄청 맛있어 595 00:27:21,831 --> 00:27:23,289 - 루시퍼 아저씨! - 물러서 596 00:27:23,290 --> 00:27:25,875 얘야, 놀래줄 게 있어 597 00:27:25,876 --> 00:27:27,752 오늘 밤 침대에서 초콜릿 케이크 먹어도 돼 598 00:27:27,753 --> 00:27:29,421 왜요? 599 00:27:29,422 --> 00:27:31,840 - 그러기 싫어? - 아뇨 600 00:27:32,633 --> 00:27:35,635 주니어, 이것 좀 부탁해요 601 00:27:36,929 --> 00:27:38,013 응 602 00:27:38,014 --> 00:27:42,684 독살 사건 용의자를 데려와서 603 00:27:42,685 --> 00:27:43,893 가족 식사를 준비하게 했어? 604 00:27:43,894 --> 00:27:47,355 주니어를 체포하면 묵비권을 행사할 거야 605 00:27:47,356 --> 00:27:50,775 멋진 식사를 함께하면서 필요한 질문을 하는 게 좋잖아 606 00:27:50,776 --> 00:27:52,444 - 다 털어놓을 거야 - 왜지? 607 00:27:52,445 --> 00:27:53,903 당신이 얘기를 들어줄 거라 했거든 608 00:27:53,904 --> 00:27:55,613 주니어는 결백해 609 00:27:55,614 --> 00:27:56,823 이제 결백하다고 믿는 거야? 610 00:27:56,824 --> 00:27:57,991 이봐, 형사 611 00:27:57,992 --> 00:28:01,369 대답을 들어보고 아닌 거 같으면 그다음에 체포하면 되잖아 612 00:28:01,370 --> 00:28:05,290 인도 배낭여행을 하는 동안 육식을 끊게 되었기에 613 00:28:05,291 --> 00:28:08,877 창의성을 발휘해서 요리를 만들어 봤어요 614 00:28:08,878 --> 00:28:13,548 이건 오악사캔 몰레 소스를 곁들인 채식 요리에 615 00:28:13,549 --> 00:28:15,759 타트와 비건 크렘 프레슈예요 616 00:28:15,760 --> 00:28:17,844 엄청 이국적으로 들리네요 617 00:28:17,845 --> 00:28:19,471 - 멋지네요 - 빨리 먹고 싶네요 618 00:28:19,472 --> 00:28:21,389 엄마, 먹지 마요 619 00:28:21,390 --> 00:28:23,349 - 왜 먹지 마? - 독이 들었을까 봐 걱정인가 봐요 620 00:28:23,350 --> 00:28:24,517 그런 거야? 621 00:28:24,518 --> 00:28:27,062 맞아요 설명 좀 할게요 622 00:28:27,063 --> 00:28:28,688 주니어를 여기 데려온 이유는 623 00:28:28,689 --> 00:28:30,857 주니어가 부친을 죽였다고 데커 형사가 믿기 때문이에요 624 00:28:30,858 --> 00:28:32,317 - 그런 거야? - 뭐 하는 거야? 625 00:28:32,318 --> 00:28:35,445 하지만 주니어는 훨씬 더 어리석은 일을 원했어요 626 00:28:35,446 --> 00:28:36,738 화해요 627 00:28:36,739 --> 00:28:38,782 맞아요 난 죽이지 않았어요 628 00:28:38,783 --> 00:28:40,784 증거가 있나요? 629 00:28:41,535 --> 00:28:42,744 제 말뿐이에요 630 00:28:42,745 --> 00:28:44,204 말보다 더한 게 필요해요 631 00:28:44,205 --> 00:28:45,830 이봐, 형사 당신도 말했잖아 632 00:28:45,831 --> 00:28:47,832 모친을 죽이고 싶지만 안 그랬다고 633 00:28:47,833 --> 00:28:49,042 날 죽이고 싶은 거니? 634 00:28:49,043 --> 00:28:50,543 네 딸애한테 화장 좀 해 주었다고? 635 00:28:50,544 --> 00:28:54,839 아뇨, 어머니가 아이 같아서 자기가 애어른이 됐다고 생각해요 636 00:28:56,092 --> 00:28:57,175 내가 잘못 말했나? 637 00:28:57,176 --> 00:28:58,968 도가 지나치네 638 00:28:58,969 --> 00:29:01,596 또 클로이 편을 드네 639 00:29:01,597 --> 00:29:04,224 다시 합쳐도 될 만큼 두 사람이 가까운 것 같네 640 00:29:04,225 --> 00:29:05,767 - 그런 거니? - 아니에요 641 00:29:05,768 --> 00:29:07,894 - 아직 결정한 게... - 그렇게 될 것 같아요 642 00:29:07,895 --> 00:29:09,104 키스 한 번 했을 뿐이에요 643 00:29:09,105 --> 00:29:11,106 키스를 했다고? 644 00:29:11,107 --> 00:29:14,025 그래서 나와 섹스하지 않은 거군 645 00:29:14,026 --> 00:29:16,403 - 잠깐, 뭐라고? - 아니야 646 00:29:16,404 --> 00:29:20,240 이 잘생긴 남자들한테 양다리 걸치고 있는 거야? 647 00:29:20,241 --> 00:29:22,867 양다리 아니에요 648 00:29:22,868 --> 00:29:26,579 얘야, 확실하게 하는 게 좋을 거야 이젠 너도 더는 젊지 않잖아? 649 00:29:26,580 --> 00:29:28,790 근데 내가 뭘 알겠니? 어린아이 같은데 650 00:29:28,791 --> 00:29:31,918 그런 말 듣기 싫으면 그렇게 행동하지 마요 651 00:29:34,380 --> 00:29:38,425 나와 우리 아버지를 보는 듯하네요 652 00:29:38,426 --> 00:29:42,595 별 시시콜콜한 이유로 늘 싸우기만 했죠 653 00:29:43,055 --> 00:29:44,347 그래서 떠난 거예요 654 00:29:44,348 --> 00:29:48,768 하지만 뭘 하든 간에 벗어날 수가 없었죠 655 00:29:48,769 --> 00:29:51,980 밥을 할 때마다 656 00:29:51,981 --> 00:29:54,858 거울을 볼 때마다 늘 거기 아버지가 있었거든요 657 00:29:54,859 --> 00:29:56,401 나를 바라보면서요 658 00:29:56,402 --> 00:29:58,319 좀 으스스한 얘기네 659 00:29:58,320 --> 00:30:00,989 아버지는 내 일부였으니까요 660 00:30:00,990 --> 00:30:02,657 아버지가 날 심하게 밀어붙여서 661 00:30:02,658 --> 00:30:05,452 내가 아닌 나로 만들려고 했지만 662 00:30:05,453 --> 00:30:07,412 결국에는 663 00:30:07,413 --> 00:30:10,206 지금의 나를 만드신 거죠 664 00:30:10,291 --> 00:30:12,041 난 지금의 내가 자랑스러워요 665 00:30:12,042 --> 00:30:15,044 네, 집에 돌아온 건 666 00:30:15,713 --> 00:30:18,089 아버지에게 이제 약을 끊었고 667 00:30:18,090 --> 00:30:20,341 다시 셰프가 되고 싶다고 말하고 싶어서였어요 668 00:30:20,342 --> 00:30:24,971 저녁을 먹으며 아버지에게 제 마음을 증명해 보이려고 했죠 669 00:30:25,181 --> 00:30:28,850 멋진 얘기네요 670 00:30:30,936 --> 00:30:33,521 아버지를 죽이지 않았어요 671 00:30:33,522 --> 00:30:37,650 알았어요? 체포하든지 풀어 주든지 해요 672 00:30:38,903 --> 00:30:41,779 경찰서로 가서 진술서를 쓰도록 하죠 673 00:30:41,780 --> 00:30:43,156 그럼 674 00:30:43,157 --> 00:30:44,365 실례하죠 675 00:30:44,366 --> 00:30:46,034 일어날 구실이 생겨 기쁘네요 676 00:30:46,035 --> 00:30:48,828 덴, 가지 마 677 00:30:50,456 --> 00:30:53,708 당신 편을 들 이유가 하나 필요했어 678 00:30:54,877 --> 00:30:57,670 이유 하나가, 갑시다 679 00:31:00,716 --> 00:31:05,220 입맛이 떨어졌네 680 00:31:06,222 --> 00:31:08,223 그러게요 681 00:31:09,058 --> 00:31:10,892 이제 만족스러워? 682 00:31:10,893 --> 00:31:13,353 아니, 너무 실망스러워 683 00:31:13,354 --> 00:31:14,729 - 저녁 식사를 망쳐서? - 아니 684 00:31:14,730 --> 00:31:18,274 주니어의 대답이 너무 실망스러워서 685 00:31:18,275 --> 00:31:20,318 자기 부친처럼 되었기에 그 품에서 도망치지 못했다잖아 686 00:31:20,319 --> 00:31:23,530 나한텐 적용 불가라고 687 00:31:39,171 --> 00:31:42,257 다 치웠어 음식 말이야 688 00:31:42,258 --> 00:31:46,844 하비에르 셰프만큼은 아니지만 주니어도 요리를 꽤 하네 689 00:31:47,930 --> 00:31:50,682 아직도 사건 검토 중이네 690 00:31:50,683 --> 00:31:54,018 당신이 옳아 주니어는 결백해 691 00:31:54,019 --> 00:31:56,062 저녁 식사 자리에서 뭔가 깨달았다니 기쁘네 692 00:31:56,063 --> 00:31:57,230 아니, 분석실에서 전화 왔어 693 00:31:57,231 --> 00:32:01,401 나오미 집에서 나온 헤로인과 사체에서 나온 헤로인이 다르대 694 00:32:01,402 --> 00:32:05,613 주니어가 죽이지 않았다면 왜 헤로인이 나온 거지? 695 00:32:05,864 --> 00:32:07,657 덫을 씌우려고 그런 걸까? 696 00:32:07,658 --> 00:32:08,992 나도 그 생각을 해 봤지만 697 00:32:08,993 --> 00:32:11,953 동기를 가진 유일한 사람인 앤도 독살될 뻔했잖아 698 00:32:11,954 --> 00:32:15,456 독을 얼마나 주입할지 정확한 양을 모르면 힘들지 699 00:32:15,457 --> 00:32:19,877 죽는 것 빼고는 다른 증상이 모두 나타나게 꾸몄다면 700 00:32:19,878 --> 00:32:22,797 하지만 식당은 그 여자 건데 701 00:32:22,798 --> 00:32:24,882 그럴 필요가 없잖아 702 00:32:25,718 --> 00:32:27,844 글쎄, 아마도 아빠가 마음을 바꾼 게 아닐까? 703 00:32:27,845 --> 00:32:29,762 아들 주니어가 마음을 잡고 704 00:32:29,763 --> 00:32:32,974 돌아온다는 걸 알고서 다시 받아드리려고 했다면 705 00:32:40,274 --> 00:32:44,193 네, 데커 형사예요 환자 앤 마틴 일로 전화했어요 706 00:32:44,194 --> 00:32:46,237 네 707 00:32:46,405 --> 00:32:48,865 한 시간 전에요? 708 00:32:48,907 --> 00:32:51,659 알겠어요, 고마워요 709 00:32:52,494 --> 00:32:54,954 명령을 어기고 퇴원했나 봐 710 00:32:54,955 --> 00:32:59,959 우리 부주방장께서 그렇게 급히 어디로 가셨는지 궁금하네 711 00:33:08,177 --> 00:33:10,261 브라보! 712 00:33:10,262 --> 00:33:11,846 대단한 은신처네요 713 00:33:11,847 --> 00:33:13,723 경찰이 빨리 못 찾을 만하네요 714 00:33:13,724 --> 00:33:14,932 여기서 뭐 하는 거죠? 715 00:33:14,933 --> 00:33:16,142 우리도 그걸 물어보려고 했는데 716 00:33:16,143 --> 00:33:17,769 증거를 없애는 중이라는 걸 벌써 알겠네요 717 00:33:17,770 --> 00:33:19,228 당신이 하비에르를 죽였으니까 718 00:33:19,229 --> 00:33:21,856 그를 해칠 일은 절대 하지 않는다고 말했잖아요 719 00:33:21,857 --> 00:33:24,317 진짜 화가 났군요 720 00:33:24,318 --> 00:33:26,069 하비에르가 죽길 원하지 않았던 것처럼요 721 00:33:26,070 --> 00:33:28,655 인간은 꽤 모순적인 존재네 722 00:33:28,656 --> 00:33:30,365 사랑하는 사람을 늘 죽이려 하니 723 00:33:30,366 --> 00:33:33,409 하비에르를 죽이려 한 게 아니라 724 00:33:33,452 --> 00:33:35,536 주니어를 죽이려 한 거군요 725 00:33:35,537 --> 00:33:37,747 뭐? 726 00:33:37,748 --> 00:33:39,832 그래서 헤로인을 쓴 거군요 727 00:33:39,833 --> 00:33:43,086 그렇게 끔찍하게 죽으면 단순히 약 때문인 줄 알 테니까 728 00:33:43,087 --> 00:33:44,837 아주 영리하네요 729 00:33:44,838 --> 00:33:46,923 주니어가 집을 떠난 동안 변한 걸 몰랐다는 것만 빼고요 730 00:33:46,924 --> 00:33:48,091 육식을 끊었거든요 731 00:33:48,092 --> 00:33:50,593 그래서 부친이 그의 음식을 먹었고 732 00:33:50,594 --> 00:33:52,970 사랑하는 사람을 당신이 죽인 거죠 733 00:33:52,971 --> 00:33:55,056 잔인한 운명이네요 734 00:33:55,057 --> 00:33:56,724 말하는 게 뭔지나 알고 말해요 735 00:33:56,725 --> 00:33:58,601 당신 손에 묻은 가루를 검사할 때 당신이 말하길 736 00:33:58,602 --> 00:34:00,436 하비에르를 죽인 독과 같지 않을 거라고 했죠? 737 00:34:00,437 --> 00:34:03,523 은혜를 모르는 그 녀석은 여기에 있을 자격이 없어요 738 00:34:03,524 --> 00:34:06,526 챙길 것 다 챙겨서 다 탕진해 버렸다고요 739 00:34:06,527 --> 00:34:08,986 하지만 상관없었죠 740 00:34:09,363 --> 00:34:12,115 여전히 하비에르의 총아였죠 741 00:34:12,116 --> 00:34:15,201 주니어는 아버지 사랑을 받을 가치가 있으니까요 742 00:34:15,202 --> 00:34:19,122 당신이 망치기 전까지 구원의 기회도 있었다고요 743 00:34:28,753 --> 00:34:30,379 괜찮아? 744 00:34:30,380 --> 00:34:32,590 여긴 화재 안전 규정을 준수하지 않는 곳 같네 745 00:34:32,591 --> 00:34:34,758 나가야 해 746 00:34:34,759 --> 00:34:37,595 젠장, 나갈 데가 없어 747 00:34:38,889 --> 00:34:41,932 이런, 이러면 안 되는데 748 00:34:41,933 --> 00:34:43,767 절대로 안 돼요, 아버지 749 00:34:43,768 --> 00:34:46,770 루시퍼, 좋은 생각이 있다면 750 00:34:47,480 --> 00:34:49,690 지금 해봐 751 00:34:55,864 --> 00:34:57,615 내려놔도 돼 752 00:34:57,616 --> 00:34:59,033 좋아 753 00:34:59,034 --> 00:35:01,285 이제 만족해? 754 00:35:07,292 --> 00:35:11,587 악마가 불에 데다니 더 역설적인 게 있을까? 755 00:35:12,797 --> 00:35:14,548 내가 아픈 게 기뻐, 형사? 756 00:35:14,549 --> 00:35:18,636 조금 그리고 이것도 757 00:35:21,014 --> 00:35:23,849 이런, 작은 악당 같으니! 758 00:35:29,689 --> 00:35:32,024 단단하게 잘 감겼어요 759 00:35:32,067 --> 00:35:34,401 고마워요 760 00:35:35,820 --> 00:35:37,655 몇 블록 떨어진 데서 앤이 체포됐어 761 00:35:37,656 --> 00:35:40,991 앞으로 오랫동안 감옥 음식을 먹겠네 762 00:35:40,992 --> 00:35:43,827 그녀만의 개인 지옥이겠군 763 00:35:45,997 --> 00:35:49,041 구해 줘서 고마워 764 00:35:49,376 --> 00:35:51,961 거기서 혼자 뛰어나올 순 없잖아 765 00:35:51,962 --> 00:35:54,004 어떻게 보였겠어? 766 00:35:54,506 --> 00:35:56,548 그게 다야? 767 00:35:56,758 --> 00:35:59,718 '날 먼저 구해 줘서 고마워'가 아니라? 768 00:35:59,928 --> 00:36:02,221 그랬었나? 769 00:36:02,222 --> 00:36:04,765 웃기네 생각이 잘 안 나 770 00:36:04,766 --> 00:36:07,518 3도 화상일 거야 771 00:36:09,896 --> 00:36:12,439 사라져 버리다니 믿을 수가 없네요 772 00:36:12,816 --> 00:36:15,943 당신 아버지가 당신에게 하지 못한 말이 뭔지 알았어요 773 00:36:16,569 --> 00:36:19,863 그분은 내내 당신에게 식당을 물려주려고 했어요 774 00:36:19,906 --> 00:36:22,241 당신이 원하기만 한다면요 775 00:36:22,325 --> 00:36:24,868 원하는 것 같아요 776 00:36:24,953 --> 00:36:27,663 재건축할 수 있을 거예요 777 00:36:27,664 --> 00:36:30,207 내 힘으로요 778 00:36:33,169 --> 00:36:35,879 잠깐만 기다려요 779 00:36:35,880 --> 00:36:37,881 메이즈 780 00:36:38,174 --> 00:36:40,134 다시 오다니 놀랐어요 781 00:36:40,135 --> 00:36:42,136 오늘 친구를 사귀었어요 782 00:36:42,220 --> 00:36:45,848 환상적인 소식인데요! 누구예요? 783 00:36:45,849 --> 00:36:48,851 바에 들어온 여덟 살짜리 여자애요 784 00:36:49,060 --> 00:36:52,980 잘했어요 좋은 시작이네요 785 00:36:53,023 --> 00:36:56,025 다음 친구는 합법적 음주가 가능한 나이면 좋겠네요 786 00:36:56,109 --> 00:36:58,944 네, 나도 그런 생각이 들더라고요 787 00:36:58,945 --> 00:37:03,615 - 그래요 - 오늘 저녁에 바빠요? 788 00:37:11,708 --> 00:37:13,625 무슨 일이니? 789 00:37:13,626 --> 00:37:15,919 그게... 790 00:37:16,129 --> 00:37:18,964 좀 힘든 밤이었어요 791 00:37:18,965 --> 00:37:21,341 한잔하고 싶네요 792 00:37:21,342 --> 00:37:23,635 이거 마셔라 793 00:37:31,102 --> 00:37:34,104 안 자고 뭐 해요? 794 00:37:34,105 --> 00:37:36,315 새벽 비행기를 타야 하는데 795 00:37:36,316 --> 00:37:39,610 작별 인사 없이 가고 싶지 않아서 796 00:37:39,861 --> 00:37:42,404 집에 온 지 얼마 안 됐잖아요? 797 00:37:42,405 --> 00:37:45,282 얘야, 나 알고 있어 798 00:37:45,283 --> 00:37:49,078 내가 늘 좋은 엄마가 아니었던 거 799 00:37:49,287 --> 00:37:52,164 강요하고 800 00:37:52,165 --> 00:37:54,041 고압적이고... 801 00:37:54,042 --> 00:37:58,921 늘 어른처럼 처신해야 했다고 느꼈다면 미안하구나 802 00:37:58,922 --> 00:38:04,093 난 늘 네가 행복하기만 원했어 803 00:38:05,011 --> 00:38:06,762 알아요 804 00:38:06,763 --> 00:38:11,642 네가 도약할 수 있을 거로 생각했어 805 00:38:16,648 --> 00:38:18,065 잘 자라, 얘야 806 00:38:18,066 --> 00:38:20,275 잘 자요 807 00:38:41,297 --> 00:38:42,965 무슨 일이야? 808 00:38:42,966 --> 00:38:45,592 회의 소집하기엔 너무 늦었잖아 809 00:38:46,010 --> 00:38:47,302 네 말이 맞았어 810 00:38:47,303 --> 00:38:50,514 루시퍼 모닝스타는 제정신이 아니고 위험해 811 00:38:50,515 --> 00:38:52,891 죽어 마땅한 놈 같아 812 00:38:52,892 --> 00:38:56,061 그래, 아주 잘됐군 813 00:39:01,192 --> 00:39:03,652 하지만 네가 그자를 죽이게 둘 수는 없어 814 00:39:05,530 --> 00:39:07,322 이봐, 친구 815 00:39:07,323 --> 00:39:09,408 얘기했었잖아 816 00:39:09,409 --> 00:39:12,953 내가 죽으면 너도 죽어 817 00:39:12,954 --> 00:39:14,830 그럼 나도 죽지 818 00:39:14,831 --> 00:39:17,082 안됐네 819 00:39:17,667 --> 00:39:22,629 우리에겐 정말 특별한 게 있다고 생각했는데 820 00:39:25,091 --> 00:39:27,092 지옥에나 가 821 00:39:27,093 --> 00:39:29,428 이리 와 822 00:40:06,049 --> 00:40:09,509 잘 자라고, 다 됐어 823 00:40:22,899 --> 00:40:24,733 "클로이 답신" 824 00:40:24,734 --> 00:40:28,320 "생각해봤는데 한번 해보자" 825 00:40:28,905 --> 00:40:30,572 걱정 마 826 00:40:30,573 --> 00:40:32,950 내가 대신 답할 테니 827 00:40:44,587 --> 00:40:45,921 형사! 828 00:40:45,922 --> 00:40:48,757 웬일이야? 829 00:40:48,758 --> 00:40:51,051 문은 늘 열려 있다고 했잖아 830 00:40:51,052 --> 00:40:54,596 그래서 들어온 거지 831 00:40:54,681 --> 00:40:58,475 그러네, 브리타니스 만나러 막 나가려던 참이었는데 832 00:40:59,143 --> 00:41:01,770 그냥 자기들끼리 놀라고 하지 833 00:41:01,854 --> 00:41:03,230 좋아 834 00:41:03,231 --> 00:41:04,523 앉아 835 00:41:04,524 --> 00:41:07,943 무슨 일 있어? 보아하니 836 00:41:07,944 --> 00:41:10,320 덴 문제 같은데 837 00:41:10,613 --> 00:41:13,031 얼간이 형사 말하는 거야? 838 00:41:13,032 --> 00:41:14,491 그래, 당연히 그 사람이지 839 00:41:14,492 --> 00:41:16,159 근데 궁금한 건 왜... 840 00:41:16,160 --> 00:41:18,704 우리가 다시 합치지 않냐고? 841 00:41:18,705 --> 00:41:21,248 덴이 오늘 밤 나와 끝냈어 842 00:41:21,249 --> 00:41:22,749 문자로 843 00:41:22,750 --> 00:41:25,502 우리가 고등학생인가? 844 00:41:25,503 --> 00:41:27,504 지금 확실히 술을 마시고 있잖아 845 00:41:27,505 --> 00:41:30,465 이쪽으로 앉아서 846 00:41:30,466 --> 00:41:32,092 무슨 일인지 얘기 좀 해 봐 847 00:41:32,093 --> 00:41:34,344 멍청이 같은 기분이 들어 848 00:41:34,345 --> 00:41:38,015 다시 그를 사랑하려 했다니 믿을 수가 없어 849 00:41:38,016 --> 00:41:39,433 대체 왜? 850 00:41:39,434 --> 00:41:41,560 상처받으려고? 851 00:41:41,561 --> 00:41:43,854 아니, 당신은 남들의 필요를 852 00:41:43,855 --> 00:41:45,230 자신의 필요보다 중요하게 생각하니까 853 00:41:45,231 --> 00:41:48,400 우리 아버지가 만들어 낸 끔찍한 역설이지 854 00:41:48,401 --> 00:41:50,444 당신은 그렇게 안 하잖아 855 00:41:50,445 --> 00:41:52,654 원하는 걸 그냥 갖잖아 856 00:41:52,655 --> 00:41:54,948 태초부터 857 00:41:54,949 --> 00:41:57,868 그거 좋네 858 00:42:07,128 --> 00:42:08,962 왜 그래? 859 00:42:08,963 --> 00:42:12,591 안 될 것 같아 860 00:42:12,592 --> 00:42:15,677 첫날부터 날 침대로 끌어들이려고 하더니 861 00:42:15,678 --> 00:42:17,012 왜 싫다는 거지? 862 00:42:17,013 --> 00:42:18,972 솔직히 나도 당신처럼 당황스러워 863 00:42:18,973 --> 00:42:23,310 나도 보통은 욕정을 채울 기회를 놓치지 않지만 864 00:42:24,062 --> 00:42:27,272 왠지 할 수가 없네 865 00:42:27,273 --> 00:42:28,565 내가 뭐 하는 거지? 866 00:42:28,566 --> 00:42:30,859 왜 여기서 술을 마시고 당신에게 날 던지는 거지? 867 00:42:30,860 --> 00:42:32,319 너무 슬프네 868 00:42:32,320 --> 00:42:34,529 누구에게나 있을 수 있는 일이야 869 00:42:34,530 --> 00:42:36,198 난 아니야! 870 00:42:36,199 --> 00:42:39,159 난 안 그렇다고! 871 00:42:39,160 --> 00:42:41,912 이런 건... 872 00:42:43,664 --> 00:42:46,666 엄마나 하는 일이지 873 00:42:49,629 --> 00:42:52,297 이리 와 874 00:42:54,509 --> 00:42:57,719 우리 모두 부모처럼 되는 건 아니야 875 00:42:57,720 --> 00:42:59,596 날 좀 봐 876 00:42:59,597 --> 00:43:03,225 난 아버지가 원하던 아들이 되어 본 적이 없어 877 00:43:03,226 --> 00:43:05,685 난... 878 00:43:13,945 --> 00:43:16,279 오, 주여 879 00:43:41,639 --> 00:43:42,556 "닐, 샘, 마이크가 쓴" 880 00:43:42,557 --> 00:43:44,391 "버티고에 바탕해 제작함" 881 00:43:56,737 --> 00:43:59,739 번역: 강인구