1 00:00:00,001 --> 00:00:04,101 - Trong tập trước Lucifer... - Ai trốn khỏi địa ngục? 2 00:00:04,105 --> 00:00:05,095 Mẹ. 3 00:00:05,106 --> 00:00:06,266 Cha nổi giận và 4 00:00:06,273 --> 00:00:07,473 đá ta ra khỏi nhà. 5 00:00:07,475 --> 00:00:08,605 Vậy còn mẹ anh đã làm gì? 6 00:00:08,609 --> 00:00:10,139 Bà ta chỉ đứng đó và mặc kệ nó xảy ra. 7 00:00:10,144 --> 00:00:12,614 Vài ngàn năm sau đó, cha cũng đá bà ta ra khỏi nhà. 8 00:00:12,613 --> 00:00:16,453 Nên ta cũng làm điều tương tự với bà ta: làm ngơ. 9 00:00:16,450 --> 00:00:19,280 Vậy là mẹ của quỷ dữ đã trốn thoát. 10 00:00:19,286 --> 00:00:20,616 Ta chưa bao giờ đánh gục được bà ấy. 11 00:00:20,621 --> 00:00:22,291 Bà ta không chịu phục tùng. 12 00:00:22,289 --> 00:00:23,959 - Anh đang làm gì ở đây? - Anh bị giáng chức. 13 00:00:23,958 --> 00:00:25,958 Anh được bổ nhiệm làm trợ lý trong các vụ án. 14 00:00:25,960 --> 00:00:28,630 Anh đã nói dối tôi về việc làm bác sĩ. 15 00:00:28,629 --> 00:00:29,959 Anh có nhân ra 16 00:00:29,964 --> 00:00:31,864 Anh đã đẩy tôi vào vị thế đạo đức nào không? 17 00:00:34,635 --> 00:00:36,795 Nếu không phải bà ta muốn tới giết ta 18 00:00:36,804 --> 00:00:38,304 Thì ta cũng chẳng biết bà ta đang làm gì nữa. 19 00:00:38,305 --> 00:00:39,365 Thật sự đáng sợ. 20 00:00:41,475 --> 00:00:42,505 Lucifer. 21 00:00:42,510 --> 00:00:43,640 Mẹ. 22 00:00:43,644 --> 00:00:45,544 Cứu mẹ với. 23 00:00:48,682 --> 00:00:49,822 ♪ ♪ 24 00:00:49,817 --> 00:00:51,317 Xin chào? 25 00:00:51,318 --> 00:00:52,648 - Anh có sao không? - Anh ta ngã gục xuống. 26 00:00:52,653 --> 00:00:54,823 - Có ai biết hô hấp nhân tạo không? - Tôi không biết. 27 00:00:54,822 --> 00:00:56,492 Anh ơi? Anh không sao chứ? 28 00:00:56,490 --> 00:00:57,820 Gọi 911 đi! 29 00:00:57,825 --> 00:00:59,655 Có lẽ là bị đau tim? 30 00:00:59,660 --> 00:01:01,490 Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 31 00:01:01,495 --> 00:01:02,585 32 00:01:04,698 --> 00:01:07,998 Thưa ông? 33 00:01:08,002 --> 00:01:09,672 - Lucifer? - Ông không sao chứ? 34 00:01:09,670 --> 00:01:10,670 Lucifer? Ngài ở đâu? 35 00:01:10,671 --> 00:01:12,341 Thưa ông, ông không sao chứ? 36 00:01:12,339 --> 00:01:14,169 Có ai thấy Lucifer không? 37 00:01:14,175 --> 00:01:15,165 38 00:01:15,176 --> 00:01:16,836 39 00:01:16,844 --> 00:01:20,014 ♪ I never gave up so easily... ♪ 40 00:01:20,014 --> 00:01:22,554 41 00:01:22,550 --> 00:01:25,520 ♪ When you put your black magic over me ♪ 42 00:01:25,519 --> 00:01:29,859 ♪ You did whatever you could ♪ 43 00:01:29,857 --> 00:01:33,227 ♪ Nobody likes it when you're good... ♪ 44 00:01:33,227 --> 00:01:36,027 45 00:01:36,030 --> 00:01:37,360 Lucifer. 46 00:01:37,364 --> 00:01:39,034 Tôi cần tìm Lucifer. 47 00:01:39,033 --> 00:01:43,203 Khỉ thật, tưởng tao giết mày rồi chứ. 48 00:01:43,204 --> 00:01:47,874 ♪ Well, I'll be so innocent, innocent. ♪ 49 00:01:47,875 --> 00:01:49,265 50 00:01:51,378 --> 00:01:54,208 51 00:01:54,215 --> 00:01:56,145 52 00:02:07,761 --> 00:02:09,801 53 00:02:17,571 --> 00:02:19,641 Mẹ ơi? 54 00:02:22,743 --> 00:02:24,143 Mẹ... 55 00:02:26,080 --> 00:02:28,910 56 00:02:28,916 --> 00:02:30,146 57 00:02:41,128 --> 00:02:43,158 58 00:02:52,773 --> 00:02:53,943 59 00:02:53,941 --> 00:02:55,841 60 00:03:05,986 --> 00:03:09,446 Lucifer. 61 00:03:09,456 --> 00:03:13,626 Đó là khi ta bắt đầu tìm kiếm con, con trai ạ. 62 00:03:13,627 --> 00:03:15,127 Ít nhất thì ta cũng giữ được 63 00:03:15,129 --> 00:03:17,459 Cái túi thịt này nguyên vẹn. 64 00:03:17,464 --> 00:03:19,504 Thật chẳng dễ dàng chút nào. 65 00:03:19,500 --> 00:03:22,700 Một số cá thể đực đã nhìn ngắm mẹ một cách thèm khát đấy. 66 00:03:23,804 --> 00:03:25,644 Con người có ăn thịt đồng loại không nhỉ? 67 00:03:25,639 --> 00:03:28,339 Nói gì đi chứ. 68 00:03:28,342 --> 00:03:30,142 Con không vui khi gặp mẹ à? 69 00:03:30,144 --> 00:03:32,314 Mong con thứ lỗi vì hình dạng con người này của mẹ... 70 00:03:32,313 --> 00:03:35,383 Nhưng ít ra nó cũng có phần thân dưới đẹp đấy chứ. 71 00:03:37,151 --> 00:03:38,351 Mẹ đang nói dối. 72 00:03:38,352 --> 00:03:40,152 Không, khá săn chắc đấy, sờ thử xem. 73 00:03:40,154 --> 00:03:41,824 Ý con không phải vậy, 74 00:03:41,822 --> 00:03:44,822 Cũng chẳng bao giờ con đề cập tới cặp mông của mẹ đâu, mẹ ạ. 75 00:03:44,825 --> 00:03:47,985 Đơn giản là con không tin vào câu chuyện bị thương bi thảm của mẹ. 76 00:03:47,995 --> 00:03:49,595 Mẹ là nữ chúa của vạn vật cơ mà. 77 00:03:50,864 --> 00:03:53,034 Không may là giờ mẹ không như thế nữa. 78 00:03:53,033 --> 00:03:55,003 Giờ mẹ bị kẹt lại trong cái thân xác hôi hám 79 00:03:55,002 --> 00:03:56,502 Với một cặp mông đặc biệt này. 80 00:03:56,503 --> 00:03:59,843 Mẹ thề là trong ba ngày qua mẹ chỉ đi lang thang quanh cái hố bùn này, 81 00:03:59,840 --> 00:04:02,410 Và hỏi thăm những thằng đần độn kia cách tìm ra con. 82 00:04:06,680 --> 00:04:08,210 Con đang làm gì vậy? 83 00:04:08,215 --> 00:04:09,615 Gọi Amenadiel. 84 00:04:10,684 --> 00:04:11,724 Oh! 85 00:04:11,719 --> 00:04:13,219 Tuyệt vời, nó cũng ở đây sao? 86 00:04:13,220 --> 00:04:16,050 Đúng, anh ta sẽ là người đưa mẹ quay trở lại địa ngục, nên... 87 00:04:16,056 --> 00:04:17,056 Cái gì?! 88 00:04:17,057 --> 00:04:18,517 Tại sao? 89 00:04:18,525 --> 00:04:21,025 Bởi vì mẹ rất nguy hiểm và đáng sợ. 90 00:04:21,028 --> 00:04:23,698 Mẹ hứa với con là mẹ tới đây không phải để hại ai cả. 91 00:04:23,697 --> 00:04:25,727 Con phải tin mẹ. 92 00:04:25,733 --> 00:04:29,033 Toàn bộ việc mẹ làm đều là để tìm con, con trai ạ. 93 00:04:29,036 --> 00:04:30,696 Để mẹ có thể moi ruột con ra à? 94 00:04:30,704 --> 00:04:34,374 Không, chúng ta đã tốn qua nhiều thời gian ... xa lánh nhau rồi. 95 00:04:34,375 --> 00:04:37,035 Mẹ sẽ làm bất cứ gì để sửa chữa điều đó. 96 00:04:37,044 --> 00:04:39,084 Mẹ có chắc là không phải vì "báo thù" chứ? 97 00:04:39,079 --> 00:04:42,879 Lucifer, cha con đã đẩy mẹ xuống địa ngục. 98 00:04:42,883 --> 00:04:44,423 Không phải con, mẹ biết điều đó. 99 00:04:44,418 --> 00:04:45,418 Phải 100 00:04:45,419 --> 00:04:47,889 Nhưng con là người giám sát của mẹ. 101 00:04:47,888 --> 00:04:49,388 Con không có lựa chọn. 102 00:04:49,390 --> 00:04:50,990 Chúng ta đều bị đối xử tệ bạc. 103 00:04:54,061 --> 00:04:57,061 Nhưng ít nhất con cũng có thể đi thăm mẹ chứ. 104 00:04:57,064 --> 00:04:59,404 Ôi, xin lỗi nhé. 105 00:04:59,400 --> 00:05:02,230 Khi cha đuổi con đi, ai là kẻ đã đứng nhìn và làm ngơ vậy? 106 00:05:02,236 --> 00:05:05,066 Gợi ý nhé: đáp án là từ viết ngược của " Mẹ" đấy. 107 00:05:05,072 --> 00:05:08,612 Có lẽ nếu con chịu nói chuyện với mẹ thay vì sai khiến 108 00:05:08,609 --> 00:05:10,109 Con quỷ tra tấn đó xuống, 109 00:05:10,110 --> 00:05:11,940 Mẹ đã có thể giải thích mọi chuyện rồi. 110 00:05:11,945 --> 00:05:13,245 Mẹ nói đúng. 111 00:05:13,247 --> 00:05:15,907 Nhưng giờ con ở đây rồi, nên có gì muốn nói gì giải thích đi. 112 00:05:15,916 --> 00:05:17,446 113 00:05:17,451 --> 00:05:21,251 Con sẽ không tin mẹ. 114 00:05:21,255 --> 00:05:25,755 Mẹ biết con thiếu tin tưởng và nghi ngờ mẹ như thế nào. 115 00:05:25,759 --> 00:05:28,089 Mẹ chẳng biết gì về con cả. 116 00:05:28,095 --> 00:05:30,425 Lucifer. 117 00:05:30,431 --> 00:05:32,261 Ta là mẹ con mà. 118 00:05:32,266 --> 00:05:36,166 Từ lâu, lâu lắm rồi. 119 00:05:37,604 --> 00:05:40,674 Nhưng giờ ta muốn trở lại làm mẹ con. 120 00:05:47,614 --> 00:05:50,324 Thế thì con cần mẹ phải chứng minh 121 00:05:50,317 --> 00:05:52,347 Câu chuyện nguyên thủy của mẹ. 122 00:05:54,621 --> 00:05:55,951 Chúng ta sẽ lần lại dấu vết của mẹ. 123 00:05:55,956 --> 00:05:58,286 Nếu con không tìm ra dấu vết tàn sát và đổ máu, 124 00:05:58,292 --> 00:05:59,832 Thì có thể con sẽ tin mẹ. 125 00:05:59,827 --> 00:06:03,657 Được, chúng ta sẽ bắt đầu từ lúc mẹ bị cắm cây xiên vào cổ. 126 00:06:03,664 --> 00:06:05,964 - Được. - Hmm. 127 00:06:05,966 --> 00:06:07,496 Chắc sẽ phải tìm cho mẹ ít quần áo sạch đấy. 128 00:06:07,501 --> 00:06:10,471 Con người hay chau mày khi nhìn thấy máu me lắm. 129 00:06:10,471 --> 00:06:12,301 Đúng đấy. 130 00:06:12,306 --> 00:06:13,966 Mẹ cũng để ý thấy vậy. 131 00:06:13,974 --> 00:06:15,814 ♪ He set me on ♪ 132 00:06:15,809 --> 00:06:17,979 ♪ Fire ♪ 133 00:06:17,978 --> 00:06:20,148 ♪ He set me on ♪ 134 00:06:20,147 --> 00:06:21,647 ♪ Fire 135 00:06:21,648 --> 00:06:23,318 136 00:06:23,317 --> 00:06:26,177 ♪ He set me on fire... ♪ 137 00:06:26,186 --> 00:06:27,316 138 00:06:27,321 --> 00:06:29,821 Mẹ cứ để kệ nó, được không? 139 00:06:29,823 --> 00:06:31,863 Tệ thật, đáng ra không nên mượn quần áo của Maze 140 00:06:31,859 --> 00:06:34,989 Trang phục của cô ta có vẻ hơi không phù hợp cho lắm. 141 00:06:34,995 --> 00:06:36,825 Ừ, da thịt mẹ lộ ra quá nửa rồi. 142 00:06:36,830 --> 00:06:39,330 Quần áo con người thật quá thiếu thực tế. 143 00:06:39,333 --> 00:06:40,833 Chúng là lũ ngu, phải không? 144 00:06:40,834 --> 00:06:42,334 Vậy là mẹ thừa nhận mình chửi bới họ ư? 145 00:06:42,336 --> 00:06:44,496 Chửi bới nghĩa là quan tâm tới họ, 146 00:06:44,505 --> 00:06:47,065 Nhưng mẹ thì không quan tâm tới họ. 147 00:06:53,347 --> 00:06:55,347 Vậy thì tất cả những tin đồn 148 00:06:55,349 --> 00:06:57,179 Về lí do cha đuổi mẹ xuống địa ngục... 149 00:06:57,184 --> 00:06:58,354 Những bệnh dịch, 150 00:06:58,352 --> 00:07:01,692 Những trận lũ lụt... không phải do mẹ làm hay sao? 151 00:07:01,688 --> 00:07:02,718 À thì... 152 00:07:02,723 --> 00:07:05,023 Đúng những gì con nghĩ. 153 00:07:05,025 --> 00:07:06,355 Mẹ đã tức giận mà. 154 00:07:06,360 --> 00:07:07,530 Những con người không phải 155 00:07:07,528 --> 00:07:10,358 Lí do ta và cha con cãi nhau 156 00:07:10,364 --> 00:07:12,034 Ít nhất thì lúc đó không phải như vậy. 157 00:07:12,032 --> 00:07:13,872 Uh, mẹ? 158 00:07:13,867 --> 00:07:15,067 Hmm? 159 00:07:21,542 --> 00:07:23,712 Con nghĩ mẹ bỏ quên một chi tiết nhỏ 160 00:07:23,710 --> 00:07:25,280 Ôi trời. 161 00:07:29,383 --> 00:07:31,323 Phim.media Blue Subbing Team. 162 00:07:39,726 --> 00:07:43,426 Dối trá, lừa gạt, bắt tại trận nhé, mẹ. 163 00:07:43,430 --> 00:07:45,060 Dù kẻ nào đã phá hỏng thân thể con người này của mẹ 164 00:07:45,065 --> 00:07:48,095 Cũng đã giết con quỷ nhỏ này, hiển nhiên là như vậy rồi. 165 00:07:48,101 --> 00:07:49,231 166 00:07:49,236 --> 00:07:50,766 Lucifer, con yêu, 167 00:07:50,771 --> 00:07:54,071 Tại sao mẹ lại đưa con tới đây để chứng minh câu chuyện của mình chứ? 168 00:07:54,074 --> 00:07:55,744 Con không biết. 169 00:07:55,742 --> 00:07:58,242 Nhưng đó là điều mà con sẽ đi tìm hiểu. 170 00:07:58,245 --> 00:08:00,805 Quản lý đây. 171 00:08:02,249 --> 00:08:04,579 - Đừng... đợi đã! - Tại sao? 172 00:08:04,585 --> 00:08:06,915 Vì có một gã đang chết trên giường. 173 00:08:06,920 --> 00:08:08,920 Con người không thích vụ này lắm đâu. 174 00:08:08,922 --> 00:08:10,922 - Được, vậy thì bay ra cửa sổ thôi. - Cái gì... 175 00:08:10,924 --> 00:08:13,434 Con không còn cánh nữa. 176 00:08:13,427 --> 00:08:14,957 Cái gì? 177 00:08:14,962 --> 00:08:17,102 Đó là một câu chuyện dài. 178 00:08:17,097 --> 00:08:18,157 Đi nào, lối này. 179 00:08:21,101 --> 00:08:22,501 Quản lý đây. 180 00:08:24,104 --> 00:08:26,104 Đây, lối này. 181 00:08:26,106 --> 00:08:27,936 Cánh của con đâu rồi, con trai? 182 00:08:27,941 --> 00:08:29,441 Con cắt chúng ra rồi. 183 00:08:29,443 --> 00:08:31,613 Tại sao con lại... Ý mẹ là xuống trần gian 184 00:08:31,612 --> 00:08:33,782 Thì cắt tóc hay gì cũng được, nhưng cắt cánh thì hơi quá đấy. 185 00:08:33,780 --> 00:08:35,510 Này, anh bạn. 186 00:08:37,117 --> 00:08:38,617 Tôi nhập cuộc với được không? 187 00:08:38,619 --> 00:08:39,779 Xin lỗi? 188 00:08:39,786 --> 00:08:40,946 Với cô em này. 189 00:08:40,954 --> 00:08:42,494 Bao nhiêu thế? 190 00:08:42,489 --> 00:08:44,519 Mẹ có thể giết tên này. Đi nào. 191 00:08:45,626 --> 00:08:46,986 Con đùa mà! 192 00:08:46,994 --> 00:08:49,464 Con chỉ đùa thôi, mẹ. 193 00:08:49,463 --> 00:08:50,803 Trời ạ. 194 00:08:50,797 --> 00:08:52,457 Mẹ sẽ phải thay đồ, 195 00:08:52,466 --> 00:08:54,296 Chúng là vấn đề nghiêm trọng đấy. 196 00:08:54,301 --> 00:08:55,801 Con sẽ đưa mẹ về nhà, 197 00:08:55,802 --> 00:08:59,142 Vì cái vụ phơi mặt ra công chúng thế này quả là không hiệu quả tí nào. 198 00:08:59,139 --> 00:09:01,469 Sau đó con sẽ gặp đồng nghiệp... 199 00:09:01,475 --> 00:09:02,965 Mẹ! 200 00:09:02,976 --> 00:09:04,636 - Sao? - Mẹ đang khỏa thân kìa! 201 00:09:04,645 --> 00:09:07,975 Thì con nói chúng là vấn đề, giờ thì giải quyết xong rồi đấy. 202 00:09:07,981 --> 00:09:11,151 Mẹ lên xe đi được không? 203 00:09:11,151 --> 00:09:13,321 Chúa ơi, khủng hoảng tinh thần mất, 204 00:09:13,320 --> 00:09:14,820 Cảm ơn rất nhiều về điều đó. 205 00:09:14,821 --> 00:09:15,991 206 00:09:15,989 --> 00:09:18,659 ♪ Ask me 'bout the things we did ♪ 207 00:09:18,659 --> 00:09:19,659 208 00:09:19,660 --> 00:09:22,490 ♪ It's complicated ♪ 209 00:09:22,496 --> 00:09:25,996 ♪ When we get naked ♪ 210 00:09:25,999 --> 00:09:27,829 ♪ But I can take it... ♪ 211 00:09:27,834 --> 00:09:29,674 212 00:09:29,670 --> 00:09:31,170 Maze? 213 00:09:31,171 --> 00:09:32,501 Tốt lắm, cô vẫn ở đây. 214 00:09:32,506 --> 00:09:33,836 Tôi có việc cho cô đây. 215 00:09:33,840 --> 00:09:35,840 Tôi đang có việc, Lucifer, tôi không nhận việc nữa. 216 00:09:35,842 --> 00:09:37,542 Phải, ta biết, cô không làm cho ta nữa. 217 00:09:37,544 --> 00:09:40,254 Rất rõ ràng, nhưng ta có cảm giác cô sẽ thích vụ này đấy. 218 00:09:41,348 --> 00:09:43,348 Hãy coi nó như quà chia tay đi. 219 00:09:43,350 --> 00:09:44,550 Lại đây nào. 220 00:09:44,551 --> 00:09:46,021 221 00:09:46,019 --> 00:09:49,749 Chào, Mazikeen. 222 00:09:53,026 --> 00:09:54,386 Bà ấy đây sao? 223 00:09:54,394 --> 00:09:55,394 Mm-hmm. 224 00:09:55,395 --> 00:09:56,855 Trong cơ thể con người? 225 00:09:56,863 --> 00:09:58,263 Thật không may. 226 00:09:59,032 --> 00:10:00,572 Không may cho bà thôi. 227 00:10:00,567 --> 00:10:03,567 Ta đánh giá cao sự nhiệt huyết của cô, Maze, nhưng đừng vội. 228 00:10:03,570 --> 00:10:04,870 Sao? 229 00:10:04,871 --> 00:10:05,941 Ngài đang đùa chắc. 230 00:10:07,040 --> 00:10:09,540 Hàng thiên niên kỷ, Lucifer... 231 00:10:09,543 --> 00:10:11,783 Không có hình hài cụ thể. 232 00:10:13,714 --> 00:10:15,614 Nhưng giờ... 233 00:10:18,719 --> 00:10:19,879 ...Hãy nhìn da thịt này mà xem. 234 00:10:19,886 --> 00:10:21,546 Phải, nhưng rất tiếc, không tra tấn. 235 00:10:21,555 --> 00:10:23,385 Đừng rời mắt khỏi bà ấy. 236 00:10:23,390 --> 00:10:25,420 Cho tới khi ta quyết định bà ấy có nói dối hay không, 237 00:10:25,425 --> 00:10:26,625 Đừng tin lời bà ấy. 238 00:10:28,895 --> 00:10:31,055 Ngài muốn tôi làm bảo mẫu ư? 239 00:10:31,064 --> 00:10:32,934 Phải, trông một bà-mẹ-trong-cơ-thể- một-phụ-nữ-nóng-bỏng 240 00:10:32,933 --> 00:10:34,633 Đúng đấy, hiện giờ là vậy. 241 00:10:38,405 --> 00:10:40,635 Mmm. 242 00:10:56,256 --> 00:10:59,486 Con chỉ muốn trang điểm lại cho Tammy Twinkletoes thôi mà. 243 00:11:04,464 --> 00:11:07,774 Con yêu à, con móc mắt nó ra rồi còn gì. 244 00:11:07,768 --> 00:11:09,928 Vâng. 245 00:11:09,936 --> 00:11:11,436 Đó là một tai nạn. 246 00:11:11,438 --> 00:11:14,438 Tôi nghĩ nó trông hấp dẫn đấy chứ. 247 00:11:14,441 --> 00:11:15,641 Lucifer. 248 00:11:15,642 --> 00:11:18,442 Xin chào thanh tra, thanh tra đầu đất, và đứa con. 249 00:11:18,445 --> 00:11:20,445 Tôi cá là anh 250 00:11:20,447 --> 00:11:22,107 Đứng đăng sau vụ này, phải không? 251 00:11:22,115 --> 00:11:24,115 Đáng buồn là không, nhưng tôi rất đồng ý với việc đó. 252 00:11:24,117 --> 00:11:26,147 Chúng ta đi làm được chưa? 253 00:11:26,153 --> 00:11:28,823 Tôi đang không biết có vụ giết người mới nào xuất hiện chưa. 254 00:11:28,822 --> 00:11:29,952 255 00:11:29,956 --> 00:11:31,456 Cô biết không, khi cô làm khuôn mặt đó, 256 00:11:31,458 --> 00:11:32,788 Trông cô khá giống con búp bê đấy. 257 00:11:32,793 --> 00:11:33,863 258 00:11:35,295 --> 00:11:37,795 259 00:11:37,798 --> 00:11:39,458 - Này. - Xem kìa. 260 00:11:39,466 --> 00:11:41,826 Cô có thể khiến kẻ xấu xưng tội nhờ điệu disco này đấy. 261 00:11:41,835 --> 00:11:43,465 Đây không phải một trò chơi, nó là nghĩa vụ làm cha mẹ. 262 00:11:43,470 --> 00:11:44,840 Và nó rất quan trọng. 263 00:11:44,838 --> 00:11:47,508 Con bé đã cắt xẻo Tammy Twinkletoes. 264 00:11:47,507 --> 00:11:49,137 Và tôi tin là có một vụ cắt xác người thật sư 265 00:11:49,142 --> 00:11:51,142 Đang xảy ra khi chúng ta nói chuyện đấy. 266 00:11:51,144 --> 00:11:52,314 Một vụ như kiểu 267 00:11:52,312 --> 00:11:54,982 "Mụ phù thủy điên loạn" chẳng hạn? 268 00:11:54,981 --> 00:11:57,321 Sao cơ? Tôi chẳng biết gì cả. 269 00:11:57,317 --> 00:11:59,677 Được rồi, tôi sẽ trở lại đó. 270 00:11:59,686 --> 00:12:00,686 Thanh tra! 271 00:12:00,687 --> 00:12:01,987 Chỉ là con búp bê thôi mà. 272 00:12:01,988 --> 00:12:04,358 Làm ầm lên như vậy làm gì chứ. 273 00:12:04,357 --> 00:12:07,157 Không chỉ là về con búp bê đâu, mà là sự ham muốn xấu 274 00:12:07,160 --> 00:12:09,490 - Sao cơ? - Cô bé Landa bạn thân của Trixie 275 00:12:09,496 --> 00:12:11,496 Có một con búp bê mới, và giờ Trixie cũng muốn có một con. 276 00:12:11,498 --> 00:12:13,498 Vậy nó đã làm gì? Con bé phá hủy con búp bê cũ của nó, 277 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 - Và muốn tôi thay cho nó con mới. - Ấn tượng đấy. 278 00:12:15,502 --> 00:12:16,842 Tôi chẳng mong đợi gì hơn từ 279 00:12:16,837 --> 00:12:18,337 một con bé ranh ma như thế cả. 280 00:12:18,338 --> 00:12:21,008 Sao cô không làm theo mong muốn của nó để chúng ta có thể làm việc? 281 00:12:21,007 --> 00:12:23,677 Không, và tôi sẽ đánh giá cao nếu anh không chen vào quyền của tôi. 282 00:12:23,677 --> 00:12:24,707 Nhưng cô đang là một người mẹ tồi đấy. 283 00:12:24,711 --> 00:12:26,511 Bỏ rơi con cái mình trong lúc chúng cần nhất, 284 00:12:26,513 --> 00:12:28,353 Và trong tương lai chúng sẽ không tin cô nữa đâu. 285 00:12:28,348 --> 00:12:30,178 - Đó là điều cô muốn sao, thanh tra? - Decker. 286 00:12:30,183 --> 00:12:31,723 Ừ. 287 00:12:31,718 --> 00:12:33,848 Hiểu rồi. 288 00:12:33,854 --> 00:12:35,724 Vụ mới. Khách sạn Gleam. 289 00:12:35,722 --> 00:12:38,092 Cuối cùng cũng tới, tin nóng hổi đấy. 290 00:12:42,195 --> 00:12:44,055 Chỉ là một đứa trẻ. 291 00:12:44,064 --> 00:12:46,034 Ừ, khoảng 19 tuổi. 292 00:12:46,032 --> 00:12:47,402 Cậu ấy chết bao lâu rồi? 293 00:12:47,400 --> 00:12:49,200 Tôi không biết, có thể là một vài ngày. 294 00:12:49,202 --> 00:12:50,702 Chắc phục vụ phòng thật sự 295 00:12:50,704 --> 00:12:52,544 Tuân thủ bảng báo "không làm phiền" đấy. 296 00:12:52,539 --> 00:12:57,039 Nguyên nhân chết : Một vết đâm ngay cổ. 297 00:12:57,043 --> 00:12:59,043 Tôi nghĩ là cái đục đá. 298 00:12:59,045 --> 00:13:00,545 Hoặc có thể là một cái tuốc-nơ-vít. 299 00:13:00,547 --> 00:13:01,877 5 Inch? 300 00:13:01,882 --> 00:13:03,382 Huh. 301 00:13:03,383 --> 00:13:05,223 Ừ, chắc thế. 302 00:13:05,218 --> 00:13:06,548 Anh khá đấy. 303 00:13:06,553 --> 00:13:07,593 Tôi biết. Thanh tra, 304 00:13:07,587 --> 00:13:09,617 Ở đây có một vũng máu khá thú vị. 305 00:13:14,060 --> 00:13:16,430 Tôi cho là nó thuộc về nàng lọ lem trong kia. 306 00:13:16,429 --> 00:13:18,929 Lọ lem ư? Có chắc là không phải bà mẹ kế quỷ quyệt không? 307 00:13:18,932 --> 00:13:21,232 Thật ư? 308 00:13:21,234 --> 00:13:23,904 Chúng ta vẫn còn dính tới vụ " mẹ tôi làm đấy " à? 309 00:13:23,904 --> 00:13:26,104 Tôi tưởng bà ấy gây ra vụ trước đó chứ. 310 00:13:26,106 --> 00:13:27,566 Sao, giờ anh cứ gán tội giết người cho bà ta 311 00:13:27,574 --> 00:13:29,574 - Tới khi dính mới thôi à? - Không, tôi chỉ muốn nói 312 00:13:29,576 --> 00:13:31,736 Là người phụ nữ mất tích này có thể là kẻ giết người. 313 00:13:31,745 --> 00:13:33,945 Một kẻ tâm thần giết người bắt đầu việc nổi điên của mình 314 00:13:33,947 --> 00:13:35,407 Bằng cách xiên cậu nhóc tội nghiệp kia một cái. 315 00:13:35,415 --> 00:13:38,075 Được, tôi đoán đây là một vụ lùm xùm tình ái. 316 00:13:38,084 --> 00:13:41,254 Ông chồng ghen tuông đi theo bà vợ dối trá tới đây. 317 00:13:41,254 --> 00:13:43,424 Giết gã tình nhân trẻ tuổi, rồi làm bà vợ bị thương 318 00:13:43,423 --> 00:13:45,763 Sau đó hắn đưa bà vợ về nhà, hoặc là bà ta đã chạy trốn. 319 00:13:45,759 --> 00:13:47,289 Chắc chắn là phần "bỏ trốn" rồi. 320 00:13:47,294 --> 00:13:48,594 Chúng ta sẽ biết được nhiều hơn 321 00:13:48,595 --> 00:13:50,085 Nếu bà ta bỏ lại nhiều hơn là chỉ một chiếc giày. 322 00:13:50,096 --> 00:13:52,596 Chúng ta không có ví của bà ta 323 00:13:52,599 --> 00:13:54,299 Không ví, không chìa khóa. 324 00:13:54,301 --> 00:13:56,271 Thế điện thoại thì có được không? 325 00:13:56,269 --> 00:13:58,269 Tất nhiên rồi, nhưng chúng ta không có... 326 00:13:58,271 --> 00:14:00,001 Một chiếc điện thoại! 327 00:14:02,442 --> 00:14:04,112 Wow! 328 00:14:04,110 --> 00:14:05,680 Tinh mắt đấy, Luce! 329 00:14:06,980 --> 00:14:08,310 ...ifer. 330 00:14:08,315 --> 00:14:10,445 Tôi sẽ mang nó về phòng thí nghiệm 331 00:14:10,450 --> 00:14:12,120 Xem có thể khôi phục được không. 332 00:14:12,118 --> 00:14:13,948 Làm nhanh nhất có thể nhé, Ella, chúng ta cần phải biết 333 00:14:13,954 --> 00:14:16,324 Người phụ nữ mất tích này có còn sống hay không. 334 00:14:16,323 --> 00:14:18,123 - Ừ. - Tôi không muốn thấy thêm một cái xác nữa. 335 00:14:18,124 --> 00:14:20,534 Tin tôi đi, cô sẽ không tìm thấy cái xác nào nữa đâu. 336 00:14:21,628 --> 00:14:23,028 Tôi tìm thấy một cái xác. 337 00:14:29,970 --> 00:14:31,470 Cô ta là nhân viên dọn phòng của khách sạn. 338 00:14:31,471 --> 00:14:33,811 Đó là lí do tại sao cô ta không tìm thấy xác cậu bé kia. 339 00:14:33,807 --> 00:14:36,307 Vì... cô ta chết rồi còn đâu. 340 00:14:36,309 --> 00:14:38,139 Dù sao thì. 341 00:14:38,144 --> 00:14:40,014 Không có vết thương hở, vậy cô ta không phải nàng lọ lem 342 00:14:40,013 --> 00:14:41,313 Đã vương máu ra khắp nơi đó. 343 00:14:41,314 --> 00:14:42,654 Có thất vết bầm 344 00:14:42,649 --> 00:14:43,979 Và vết hằn nửa hình tròn trên cổ cô ta không? 345 00:14:43,984 --> 00:14:45,324 - Bị bóp cổ. - Aha. 346 00:14:45,318 --> 00:14:47,988 Móng tay dài, tức kẻ giết người là phụ nữ. 347 00:14:47,988 --> 00:14:49,988 Không nhất thiết, ý tôi là vết hằn không sâu lắm. 348 00:14:49,990 --> 00:14:51,320 Có thể là một gã đàn ông 349 00:14:51,324 --> 00:14:53,164 - Không thật sự nghiêm chỉnh về giới tính. - Thôi nào. 350 00:14:53,159 --> 00:14:54,829 Quá rõ ràng rồi, nàng lọ lem từ địa ngục này 351 00:14:54,828 --> 00:14:57,328 Đã đâm một cái tuốc-nơ-vít vào cổ cậu bé tội nghiệp kia 352 00:14:57,330 --> 00:14:58,660 Trong khi bị gián đoạn bởi người phục vụ phòng, 353 00:14:58,665 --> 00:15:00,495 Người mà sau đó bị cô ta bóp cổ bằng tay. 354 00:15:00,500 --> 00:15:01,530 Nhân viên dọn phòng ư? 355 00:15:01,534 --> 00:15:02,834 Ai mới là kẻ giết người, ông Peacock 356 00:15:02,836 --> 00:15:04,196 Trong thư viện với một cái giá để nến ư? 357 00:15:04,204 --> 00:15:05,674 Tôi thích trò đó. 358 00:15:05,672 --> 00:15:07,672 Tôi thật sự không nghĩ là do người phụ nữ mất tích, Lucifer ạ. 359 00:15:07,674 --> 00:15:09,844 Phụ nữ thường không bóp cổ ai đó đâu. 360 00:15:09,843 --> 00:15:12,183 Nhưng hãy nhìn kích cỡ vết bầm mà xem, rõ ràng không phải tay đàn ông rồi. 361 00:15:12,178 --> 00:15:14,848 Tôi đã gặp vài gã có bàn tay nhỏ như tay phụ nữ mà. 362 00:15:14,848 --> 00:15:16,008 Dan không tính nhé. 363 00:15:16,016 --> 00:15:17,176 - Thôi nào. - Thôi được rồi, dù sao thì, 364 00:15:17,183 --> 00:15:19,023 Cái chết của nhân viên phục vụ phòng là ngoài dự kiến. 365 00:15:19,019 --> 00:15:21,349 Tôi vẫn nghĩ là có một kẻ thứ 3... 366 00:15:21,354 --> 00:15:24,364 Ai đó đã tấn công cặp đôi này khi nhân viên phục vụ phòng tới. 367 00:15:24,357 --> 00:15:26,017 Kẻ giết người sau đó kéo cô này vào phòng ngủ, 368 00:15:26,026 --> 00:15:27,686 Họ vật lộn với nhau và sau đó 369 00:15:27,694 --> 00:15:29,864 Hắn ta bóp cổ cô ấy. 370 00:15:29,863 --> 00:15:31,703 Điều này cho nàng lọ lem của chúng ta thời gian để chạy khỏi nơi đó. 371 00:15:31,698 --> 00:15:32,858 Hoàn toàn đồng ý. 372 00:15:32,866 --> 00:15:34,526 Và bà ta cần phải xuống thẳng địa ngục 373 00:15:34,534 --> 00:15:35,874 Càng sớm càng tốt. 374 00:15:35,869 --> 00:15:38,869 Giờ thì xin lỗi, tôi cần phải gọi 1 cú điện thoại. 375 00:15:38,872 --> 00:15:40,542 Có lấy được gì từ chiếc điện thoại đó không? 376 00:15:40,540 --> 00:15:42,640 Ồ, phải rồi, suýt thì quên. 377 00:15:43,710 --> 00:15:45,240 Không. 378 00:15:45,245 --> 00:15:46,705 Tôi không thể lấy lại được gì từ thẻ SIM đó cả. 379 00:15:46,713 --> 00:15:48,753 Điện thoại gặp nước thì chỉ có quỳ. 380 00:15:48,748 --> 00:15:50,878 Tôi đã từng đánh rơi điện thoại vào bồn xí, thế là xong. 381 00:15:50,884 --> 00:15:52,724 - Khỉ thật. - Tôi phải thò tay vào, còn không đeo găng nữa. 382 00:15:52,719 --> 00:15:54,049 À, không hẳn. 383 00:15:54,054 --> 00:15:57,064 Vì tôi có lấy được một mã seri từ nó. 384 00:15:57,057 --> 00:15:59,217 Nên ít nhất là tôi sẽ biết được ai đã mua nó. 385 00:15:59,225 --> 00:16:01,225 Richards và Wheeler. 386 00:16:01,227 --> 00:16:02,727 Một hãng luật cao cấp ở Beverly Hills. 387 00:16:02,729 --> 00:16:03,899 Tuyệt. 388 00:16:03,897 --> 00:16:05,397 Nếu cô muốn thì, lần tới, 389 00:16:05,398 --> 00:16:08,398 Cô có thể nói thẳng vào vấn đề luôn. 390 00:16:08,401 --> 00:16:10,071 Nếu cô muốn. 391 00:16:10,070 --> 00:16:11,900 Được rồi, sếp, cô muốn tôi làm gì? 392 00:16:11,905 --> 00:16:14,065 Em không phải sếp anh, em chỉ là... 393 00:16:14,074 --> 00:16:15,574 Sếp của anh. 394 00:16:15,575 --> 00:16:16,735 Không sao đâu, Chloe. 395 00:16:16,743 --> 00:16:18,583 Anh chấp nhận bị giáng chức như một thằng đàn ông mà. 396 00:16:18,578 --> 00:16:20,848 Và bên cạnh đó, khi em ra lệnh, anh thấy rất quyến rũ đấy. 397 00:16:22,248 --> 00:16:24,078 Anh xin lỗi. 398 00:16:24,084 --> 00:16:25,924 Thói quen cũ. 399 00:16:25,919 --> 00:16:28,089 Sao anh không bắt đầu điều tra người phụ nữ mất tích, 400 00:16:28,088 --> 00:16:29,748 Xem có thêm manh mối gì không. 401 00:16:29,756 --> 00:16:32,256 Lucifer và em sẽ tới công ty luật. 402 00:16:32,258 --> 00:16:33,958 - Được. - Được. 403 00:16:33,960 --> 00:16:35,090 Lucifer. 404 00:16:35,095 --> 00:16:36,825 - Lucifer. - Hmm? 405 00:16:38,264 --> 00:16:39,934 Anh đang cầu nguyện đấy à...? 406 00:16:39,933 --> 00:16:41,603 Ừ, thường thì hiệu quả lắm. 407 00:16:41,601 --> 00:16:43,671 Chắc anh ta đi thẩm du hay gì đó rồi. 408 00:16:45,271 --> 00:16:47,371 Thôi nào Amenadiel, anh ở đâu? 409 00:16:50,110 --> 00:16:52,280 Xin chào? 410 00:16:52,278 --> 00:16:53,948 Cái này bật chưa vậy? 411 00:16:53,947 --> 00:16:56,607 Tôi cũng hay chờ đợi chúa trả lời mình lắm. 412 00:16:56,616 --> 00:16:59,276 Nhưng anh biết không, đừng nản lòng vội. 413 00:16:59,285 --> 00:17:00,785 Người đang lắng nghe đấy, chỉ là 414 00:17:00,787 --> 00:17:03,287 Kiểu cuộc hội thoại một chiều thôi. 415 00:17:03,289 --> 00:17:04,359 416 00:17:09,129 --> 00:17:11,529 Thôi nào, anh em, anh ở đâu? 417 00:17:20,640 --> 00:17:22,410 Linda. 418 00:17:24,644 --> 00:17:27,984 Thật bất ngờ khi thấy anh vẫn ở đây. 419 00:17:27,981 --> 00:17:30,151 Ý tôi là, dù gì thì... 420 00:17:30,150 --> 00:17:33,650 Đây cũng là một phòng khám thật, của một bác sĩ thật, cho những bệnh nhân thật. 421 00:17:33,653 --> 00:17:35,153 Rất không may là tôi không thể nói chuyện bây giờ, Linda ạ. 422 00:17:35,155 --> 00:17:37,155 Tôi phải nghiên cứu một số chuyện. 423 00:17:37,157 --> 00:17:38,187 À, chắc chắn rồi. 424 00:17:38,191 --> 00:17:40,491 Tìm hiểu thêm về tâm thần học à? 425 00:17:40,493 --> 00:17:42,663 Hay là tới lúc chuyển nghề, làm luật sư chẳng hạn? 426 00:17:42,662 --> 00:17:44,532 Phi hành gia. 427 00:17:44,531 --> 00:17:45,861 Tôi hiểu. 428 00:17:45,865 --> 00:17:48,495 Cô đã giận vì tôi nói dối cô về việc là một bác sĩ tâm lý. 429 00:17:48,501 --> 00:17:52,001 Có lẽ là thế thật, vì trực giác của anh chẳng tự nhiên tí nào. 430 00:17:52,005 --> 00:17:55,505 Linda, nghe này, tôi làm việc mình phải làm, được chứ? 431 00:17:55,508 --> 00:17:57,008 Cô sẽ không hiểu đâu, 432 00:17:57,010 --> 00:17:58,840 Nhưng tôi đang đối mặt với một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng. 433 00:17:58,845 --> 00:18:00,175 Tôi không có sự lựa chọn nào cả. 434 00:18:00,180 --> 00:18:01,750 Có, anh có đấy. 435 00:18:03,349 --> 00:18:04,679 Anh đã lợi dụng tôi. 436 00:18:04,684 --> 00:18:08,194 Anh đâu cần phải làm vậy. 437 00:18:08,188 --> 00:18:12,018 Tôi thường quen với việc bệnh nhân nói dối mình, chứ không phải đồng nghiệp. 438 00:18:12,025 --> 00:18:14,855 Không phải bạn bè. 439 00:18:14,861 --> 00:18:18,861 Tôi tin tưởng anh. 440 00:18:18,865 --> 00:18:20,965 Và anh đã phản bội lại lòng tin đó. 441 00:18:22,869 --> 00:18:24,369 Chuyện này rất khó giải thích, 442 00:18:24,370 --> 00:18:28,370 Nhưng mọi việc luôn luôn gây khó dễ cho tôi. 443 00:18:28,374 --> 00:18:30,074 Mm-hmm. 444 00:18:30,076 --> 00:18:32,206 Có lẽ nếu anh không nghĩ quá nhiều về bản thân mình 445 00:18:32,212 --> 00:18:34,882 Và nghĩ nhiều hơn về cách đối xử với người khác, 446 00:18:34,881 --> 00:18:36,811 Thì mọi việc không tới mức khó chịu như vậy đâu. 447 00:18:38,885 --> 00:18:41,115 Nó gọi là quả báo. 448 00:18:42,222 --> 00:18:44,462 Có thể anh muốn nghiên cứu về cái đó đấy. 449 00:19:02,742 --> 00:19:04,782 Được rồi, cách hiệu quả nhất để làm việc này 450 00:19:04,777 --> 00:19:06,907 Là phải tiếp cận thật thận trọng và có tổ chức. 451 00:19:06,913 --> 00:19:07,913 Đã hiểu. 452 00:19:07,914 --> 00:19:09,914 Chúng ta có thể bắt đầu với các cộng sự, và rồi... 453 00:19:09,916 --> 00:19:12,746 Chú ý nào, các luật sự! Xin chào! 454 00:19:12,752 --> 00:19:14,592 Chú ý vào đây. 455 00:19:14,587 --> 00:19:18,417 Có ai nhận ra bằng chứng quan trọng 456 00:19:18,424 --> 00:19:20,764 Được tìm thấy tại hiện trường vụ án này không? 457 00:19:20,760 --> 00:19:22,430 Có, thấy không? 458 00:19:22,428 --> 00:19:24,098 Đó là điện thoại được phát chung cho cả công ty chúng tôi. 459 00:19:24,097 --> 00:19:25,257 Ai cũng có một cái. 460 00:19:25,265 --> 00:19:26,595 Đó có thể là của bất cứ ai. 461 00:19:26,599 --> 00:19:28,099 Phải rồi. 462 00:19:28,101 --> 00:19:29,271 Thế còn cái này 463 00:19:29,269 --> 00:19:30,469 Giày cao gót Louboutin 464 00:19:30,470 --> 00:19:33,600 Với phần mũi tối màu và size... 7 chăng? 465 00:19:33,606 --> 00:19:35,266 - Size 6, U.K. - Lucifer... 466 00:19:35,275 --> 00:19:36,605 Ôi chúa ơi. 467 00:19:36,609 --> 00:19:38,439 Đó là giày của Charlotte. 468 00:19:38,444 --> 00:19:40,614 Cô ấy không sao chứ? 469 00:19:40,613 --> 00:19:42,183 Chắc đây là hoàng tử quyến rũ rồi. 470 00:19:43,449 --> 00:19:45,779 Richards. Charlotte Richards. 471 00:19:45,785 --> 00:19:47,285 Cô ấy là chủ hãng luật này. 472 00:19:47,287 --> 00:19:49,447 Khi cô ấy không tới văn phòng, tôi... 473 00:19:49,455 --> 00:19:52,615 Chỉ cho rằng cô ấy đi xa làm vụ nào đó. 474 00:19:52,625 --> 00:19:55,525 Chàng trai này có liên quan tới bất cứ vụ nào không? 475 00:19:57,797 --> 00:19:59,797 - Chúa ơi, anh ta...? - Chết đứ đừ rồi. 476 00:19:59,799 --> 00:20:01,969 Trong trường hợp này, 477 00:20:01,968 --> 00:20:03,968 Vết thương từ cổ anh ta bị gây ra bởi một cái tuốc-nơ-vít. 478 00:20:03,970 --> 00:20:05,800 Và tôi bắt đầu nghĩ là Charlotte có thể đã... 479 00:20:05,805 --> 00:20:08,305 Cho chúng tôi thêm chút thông tin... 480 00:20:08,308 --> 00:20:10,638 Về cái chết của anh ta. 481 00:20:10,643 --> 00:20:13,313 Tôi-tôi không nhận ra người đàn ông này. 482 00:20:13,313 --> 00:20:15,483 Đợi đã, nghĩa là các vị nghĩ Charlotte vẫn còn sống ư? 483 00:20:15,481 --> 00:20:16,481 Định nghĩa "còn sống" xem nào. 484 00:20:16,482 --> 00:20:17,652 Lần cuối anh thấy 485 00:20:17,650 --> 00:20:18,750 cô ấy là khi nào? 486 00:20:25,658 --> 00:20:27,588 487 00:20:29,195 --> 00:20:30,995 Tôi đã gây ra chuyện này! 488 00:20:30,997 --> 00:20:32,657 Ôi, Charlotte, anh xin lỗi! 489 00:20:32,665 --> 00:20:34,165 Được rồi, nghe này, 490 00:20:34,167 --> 00:20:36,327 Vì lòng tin của ta đang bị đe dọa đây này, 491 00:20:36,336 --> 00:20:38,066 Brad, nhìn ta đi. 492 00:20:40,840 --> 00:20:43,270 Anh muốn Charlotte biến mất không? 493 00:20:44,844 --> 00:20:47,184 Không, không. 494 00:20:47,180 --> 00:20:48,850 Tôi không bao giờ muốn thế. 495 00:20:48,848 --> 00:20:51,178 Được, vậy anh có khát vọng gì? 496 00:20:51,184 --> 00:20:53,854 Được ở bên Charlotte. 497 00:20:53,853 --> 00:20:55,353 Chúng tôi đang yêu nhau. 498 00:20:55,355 --> 00:20:57,355 Anh Wheeler, 499 00:20:57,357 --> 00:21:02,687 Um, có khi nào Charlotte ... 500 00:21:02,695 --> 00:21:05,195 Ngủ với người trong ảnh không? 501 00:21:05,198 --> 00:21:06,358 Không. 502 00:21:06,366 --> 00:21:09,066 Chúng tôi cực kỳ chung thủy. 503 00:21:09,068 --> 00:21:11,098 Cô ấy còn chẳng ngủ với chồng của mình. 504 00:21:12,905 --> 00:21:14,535 Cô ấy kết hôn rồi sao? 505 00:21:14,540 --> 00:21:17,210 Vâng, nhưng cô ấy ghét gã đó. 506 00:21:17,210 --> 00:21:19,540 ♪ ♪ 507 00:21:19,545 --> 00:21:22,045 ♪ Nice to meet ya ♪ 508 00:21:22,048 --> 00:21:24,378 ♪ I got to go ♪ 509 00:21:24,384 --> 00:21:26,224 ♪ Now you see me ♪ 510 00:21:26,219 --> 00:21:27,549 ♪ And now you don't... ♪ 511 00:21:27,553 --> 00:21:29,553 Xin lỗi về sự bừa bộn. 512 00:21:29,555 --> 00:21:31,555 Tôi thấy xấu hổ thay cho đôi giày đó. 513 00:21:31,557 --> 00:21:33,057 Xin lỗi? 514 00:21:33,059 --> 00:21:34,559 Ông Richard, lần cuối vợ ông 515 00:21:34,560 --> 00:21:35,730 Ở nhà là khi nào? 516 00:21:35,728 --> 00:21:37,228 Chúa ơi... 517 00:21:37,230 --> 00:21:39,560 Chắc là ba ngày trước. 518 00:21:39,565 --> 00:21:41,395 Ông không báo cáo người mất tích ư? 519 00:21:41,401 --> 00:21:44,571 Cô ta luôn đi đây đi đó, còn chẳng buồn báo tin cho tôi biết. 520 00:21:44,570 --> 00:21:46,570 Cô ấy có kể là mình đang hú hí với gã đồng nghiệp Bradley không? 521 00:21:46,572 --> 00:21:48,312 Lucifer. 522 00:21:49,242 --> 00:21:50,412 Vậy sao? 523 00:21:50,410 --> 00:21:51,440 Tôi biết mà. 524 00:21:51,444 --> 00:21:52,744 Tôi có thể làm gì chứ? 525 00:21:52,745 --> 00:21:53,905 Chà, có một lựa chọn là 526 00:21:53,913 --> 00:21:55,483 Đâm vào cổ cô ta bằng một cái tuốc-nơ-vít. 527 00:21:56,449 --> 00:21:58,619 Anh có nhận ra người này không? 528 00:21:58,618 --> 00:21:59,918 Chúa ơi. 529 00:21:59,919 --> 00:22:01,589 Uh... Anh ta đến đây 530 00:22:01,587 --> 00:22:04,917 Để đưa một gói đồ cho Charlotte vào tuần trước. 531 00:22:04,924 --> 00:22:06,424 Khá chắc là một vấn đề công việc thôi. 532 00:22:06,426 --> 00:22:08,586 Còn tùy xem đó là loại gói đồ gì, phải không? 533 00:22:08,594 --> 00:22:11,104 - Charlotte vẫn ổn chứ? - Anh có thể cho chúng tôi biết 534 00:22:11,097 --> 00:22:12,757 - Ba ngày này anh làm gì không? - Vâng. 535 00:22:12,765 --> 00:22:14,765 Tôi ở nhà cả ngày. 536 00:22:14,767 --> 00:22:16,597 Các con tôi bị ốm. 537 00:22:16,602 --> 00:22:19,442 Tôi chưa ra khỏi nhà từ thứ hai. 538 00:22:19,439 --> 00:22:21,109 Và cũng chưa tắm luôn. 539 00:22:21,107 --> 00:22:22,767 Các con anh có nhà không? 540 00:22:22,775 --> 00:22:23,935 Tôi muốn xác nhận với chúng. 541 00:22:23,943 --> 00:22:26,113 À, vâng, ngay dưới sảnh thôi, 542 00:22:26,112 --> 00:22:28,782 Và... 543 00:22:28,781 --> 00:22:30,951 Chính xác thì khi nào ông đã từ bỏ sự can đảm của mình vậy? 544 00:22:30,950 --> 00:22:32,280 Xin lỗi? 545 00:22:32,285 --> 00:22:34,615 Ý tôi là, tôi rất ủng hộ những ông bố đơn thân 546 00:22:34,620 --> 00:22:36,150 Và tin tôi đi, cá nhân tôi rất đề cao ông 547 00:22:36,155 --> 00:22:37,785 Khi không bỏ rơi con mình, 548 00:22:37,790 --> 00:22:39,790 Nhưng đó vẫn không phải là lí do để từ bỏ. 549 00:22:39,792 --> 00:22:42,132 Tôi.. Tôi chưa từ bỏ, tôi chỉ... 550 00:22:42,128 --> 00:22:44,798 Ông Richard, ông vẫn còn một miếng xúc xích Ý 551 00:22:44,797 --> 00:22:46,557 Dính trên áo kia kìa. 552 00:22:47,633 --> 00:22:48,633 Ôi chúa ơi. 553 00:22:48,634 --> 00:22:49,974 Thôi nào. 554 00:22:49,969 --> 00:22:51,469 Tủ quần áo của ông đâu? 555 00:22:51,471 --> 00:22:52,801 Mm. 556 00:22:52,805 --> 00:22:54,635 Tuyệt thật, chúng có nhiều màu quá. 557 00:22:54,640 --> 00:22:56,470 Đó mới chỉ là một phần cơ thể 558 00:22:56,476 --> 00:22:57,806 - Phải đi cả dép cao su nữa. - Oh! 559 00:22:57,810 --> 00:22:59,140 Ông cũng chẳng biết đâu. 560 00:22:59,145 --> 00:23:00,805 Rõ ràng là ông đã từ bỏ tính đàn ông của mình rồi. 561 00:23:00,813 --> 00:23:02,813 Nhưng đừng lo, tôi ở đây để giúp ông. 562 00:23:02,815 --> 00:23:04,475 Phong cách Hawaii ư? 563 00:23:04,484 --> 00:23:06,984 Tội chết thứ 8 đấy, vứt. 564 00:23:06,986 --> 00:23:09,316 Áo ba lỗ tưởng nhớ Dave Mathew ư. 565 00:23:09,322 --> 00:23:11,492 Giờ tôi nghi ngờ sự tỉnh táo của ông đấy. 566 00:23:11,491 --> 00:23:13,321 Chúng ta có gì nào. À, đây rồi. 567 00:23:13,326 --> 00:23:15,326 Cái này còn hay hơn. 568 00:23:15,328 --> 00:23:16,828 Không mặc từ khi...? 569 00:23:16,829 --> 00:23:18,499 - Đám cưới. - Đó là những gì ta nghĩ. 570 00:23:18,498 --> 00:23:19,998 Xem nào. 571 00:23:19,999 --> 00:23:21,499 Được đấy. 572 00:23:21,501 --> 00:23:23,771 Come on! 573 00:23:26,172 --> 00:23:28,672 Có phải là... 574 00:23:28,674 --> 00:23:30,344 Cocaine! 575 00:23:30,343 --> 00:23:32,013 Ồ, lại còn là hàng hịn nữa chứ. 576 00:23:32,011 --> 00:23:35,411 Thanh tra, chào mừng tới bữa tiệc. 577 00:23:40,353 --> 00:23:41,893 578 00:23:41,888 --> 00:23:43,348 Sẵn sàng ngay bây giờ đây. 579 00:23:43,356 --> 00:23:46,516 Bạn biết đấy, cho cả đội bóng ăn cũng không phải việc to tát gì, 580 00:23:46,526 --> 00:23:48,526 Khi bạn có mỳ ý và phô mai thì bữa tối chỉ là chuyện nhỏ. 581 00:23:48,528 --> 00:23:50,358 Được rồi, tới ăn nào! 582 00:23:50,363 --> 00:23:54,403 Mazikeen, cái thứ chất nhờ kỳ cục 583 00:23:54,400 --> 00:23:56,700 Mà cậu bé này đang ngạc nhiên là gì vậy? 584 00:23:56,702 --> 00:23:58,872 Đang xem xiếc à? 585 00:23:58,871 --> 00:23:59,941 586 00:24:06,212 --> 00:24:07,882 Cái gì đây? 587 00:24:07,880 --> 00:24:09,380 Nó như tiền vậy. 588 00:24:09,382 --> 00:24:12,552 Con người dùng nó để mua những thứ họ không chi trả được. 589 00:24:12,552 --> 00:24:13,882 Ước gì ta tìm được nó 590 00:24:13,886 --> 00:24:16,046 Trước khi phải đi lục thùng rác ăn. 591 00:24:16,055 --> 00:24:17,215 592 00:24:17,223 --> 00:24:19,223 Con người là một loài động vật ngu ngốc, phải không? 593 00:24:19,225 --> 00:24:22,385 Yếu ớt, mỏng manh. 594 00:24:22,395 --> 00:24:23,985 Đó là điều mà tôi muốn. 595 00:24:25,565 --> 00:24:28,725 Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ? 596 00:24:28,734 --> 00:24:30,574 597 00:24:30,570 --> 00:24:32,640 598 00:24:38,578 --> 00:24:40,238 599 00:24:40,246 --> 00:24:42,406 Khá nhiều ma túy đấy. 600 00:24:42,415 --> 00:24:44,745 Em nghĩ chồng của luật sư đó đang buôn lậu ma túy à? 601 00:24:44,750 --> 00:24:47,250 Em không nghĩ anh ta là kiểu doanh nhân. 602 00:24:47,253 --> 00:24:49,093 Em nghĩ vị luật sư mới là kẻ buôn lậu. 603 00:24:49,088 --> 00:24:51,258 Không có nghĩa lý gì nhiều, nhưng nó cũng giải thích 604 00:24:51,257 --> 00:24:53,617 Tại sao bà ta lại phải đổ máu trong khách sạn đó. 605 00:24:53,626 --> 00:24:57,086 Có lẽ cậu bé đó là một tay buôn đường phố của cô ta. 606 00:24:57,096 --> 00:25:00,456 Có thể, dù sao thì, Ella đã thu đươc một mẫu vân tay từ chiếc điện thoại. 607 00:25:00,466 --> 00:25:01,766 Em sẽ đi quét dấu vân tay ngay. 608 00:25:01,767 --> 00:25:03,767 Hộp gì vậy? 609 00:25:03,769 --> 00:25:05,139 Chuyển cho em đó. 610 00:25:05,137 --> 00:25:06,497 - Sao cơ? - Ừ. 611 00:25:11,110 --> 00:25:13,940 Dan, em tưởng ta nói về việc này rồi cơ mà. 612 00:25:13,946 --> 00:25:15,446 Chúng ta phải đồng quan điểm, đặc biệt là lúc này. 613 00:25:15,448 --> 00:25:17,618 Này, đừng nhìn anh thế. 614 00:25:17,617 --> 00:25:18,947 Ồ, cô bé đây rồi, tuyệt vời. 615 00:25:18,951 --> 00:25:20,451 Bộ nhà bếp bé xinh có theo cùng không? 616 00:25:20,453 --> 00:25:23,153 Lucifer, anh không nên mua búp bê cho con bé. 617 00:25:23,155 --> 00:25:24,615 Không sao, cô có thể nói là cô tặng nó mà. 618 00:25:24,624 --> 00:25:26,124 619 00:25:26,125 --> 00:25:27,785 Ồ, xin chào. 620 00:25:27,793 --> 00:25:29,663 Luis Mendoza. 621 00:25:29,662 --> 00:25:31,802 Hắn được biết tới là bạn làm ăn của vua ma túy Victor Perez. 622 00:25:31,797 --> 00:25:33,297 Hắn ta rất đáng sợ đấy. 623 00:25:33,299 --> 00:25:34,629 Nhưng thông minh đấy, 624 00:25:34,634 --> 00:25:36,634 Đủ thông minh để làm ăn với một thẩm phán cấp cao. 625 00:25:36,636 --> 00:25:39,136 Đó là lí do tại sao hắn lại có thể trốn thánh FBI hàng năm trời. 626 00:25:39,138 --> 00:25:40,968 Anh có bạn trên cục. 627 00:25:40,973 --> 00:25:42,473 Anh sẽ liên lạc xem có tìm được gì không. 628 00:25:42,475 --> 00:25:43,805 - Cám ơn anh. - Mm-hmm. 629 00:25:43,809 --> 00:25:46,809 Ồ nhìn này, có thêm cả cái bánh sô cô la xinh xinh nữa chứ. 630 00:25:46,812 --> 00:25:47,982 Món ưa thích của con gái cô đấy. 631 00:25:47,980 --> 00:25:49,580 Tôi sẽ giải thích với anh sau. 632 00:25:50,850 --> 00:25:53,650 Không có chi. 633 00:25:53,653 --> 00:25:54,993 634 00:25:54,987 --> 00:25:58,157 635 00:25:58,157 --> 00:26:00,387 Eeny meeny miney... 636 00:26:03,195 --> 00:26:06,195 637 00:26:06,198 --> 00:26:09,168 Ngươi đang phí thời gian đấy, Mazikeen. 638 00:26:09,168 --> 00:26:10,498 Ngươi không đánh gục ta được dưới địa ngục. 639 00:26:10,503 --> 00:26:12,343 Điều gì khiến cô nghĩ mình sẽ làm được trên này chứ? 640 00:26:12,338 --> 00:26:15,338 Có lẽ tại lúc đó bà không phải là con người 641 00:26:15,341 --> 00:26:17,171 Giờ thì khác rồi. 642 00:26:17,176 --> 00:26:19,676 Không, đó là vì ta không phạm tội gì cả. 643 00:26:19,679 --> 00:26:22,179 Địa ngục có hình phạt thích đáng cho kẻ bị nguyền rủa. 644 00:26:22,181 --> 00:26:24,551 Ta không đáng bị trừng phạt. 645 00:26:24,550 --> 00:26:26,020 Và ngươi biết điều đó. 646 00:26:26,018 --> 00:26:27,718 Không. 647 00:26:27,720 --> 00:26:30,690 Tôi nghĩ là vì tôi chưa tìm ra được điểm yếu của bà mà thôi. 648 00:26:30,690 --> 00:26:33,190 Ai chẳng có điểm yếu. 649 00:26:33,192 --> 00:26:35,532 Cơ thể con người thì có tơi vài điểm yếu cơ. 650 00:26:35,528 --> 00:26:37,028 Cẩn thận đấy. 651 00:26:37,029 --> 00:26:38,699 Cơ thể này chỉ hồi phục được một lần, 652 00:26:38,698 --> 00:26:40,858 Và Lucifer bảo ngươi không được làm hại ta. 653 00:26:40,866 --> 00:26:44,196 Bà có thể khiến ngài bối rối, nhưng ngài rất sáng suốt 654 00:26:44,203 --> 00:26:48,043 Ngài sẽ quay trở lại, và nhìn thấu con người thật của bà. 655 00:26:48,040 --> 00:26:50,370 Một người mẹ yêu thương con trai mình. 656 00:26:50,376 --> 00:26:53,706 Người mẹ biết thương con sẽ không bao giờ bỏ rơi con mình. 657 00:26:53,713 --> 00:26:57,053 Ta gây nguy hại tới mối quan hệ của ngươi với nó, phải không? 658 00:26:57,049 --> 00:26:58,549 659 00:26:58,551 --> 00:27:00,051 Có cố gắng đấy. 660 00:27:00,052 --> 00:27:01,892 661 00:27:01,887 --> 00:27:04,217 Ngay cả khi ngươi nói mình đang có việc, 662 00:27:04,223 --> 00:27:06,723 Ngươi vẫn ở lại đây làm việc cho nó 663 00:27:06,726 --> 00:27:08,056 Ngươi cần nó. 664 00:27:08,060 --> 00:27:10,430 Và nếu ta ở lại, nó sẽ không cần ngươi nữa. 665 00:27:10,429 --> 00:27:12,729 Tin ta đi, bà sẽ không ở lại đâu. 666 00:27:12,732 --> 00:27:15,902 Lucifer đã thỏa thuận với bồ cũ của bà là sẽ đưa bà trở lại địa ngục. 667 00:27:15,901 --> 00:27:18,941 Và ngài ấy không nuốt lời. 668 00:27:18,938 --> 00:27:21,638 Ta không nghĩ ngài ấy sẽ gây sự với chúa đâu. 669 00:27:22,742 --> 00:27:24,682 Nó thỏa thuận rồi ư? 670 00:27:25,745 --> 00:27:27,805 Đợi đã. 671 00:27:32,084 --> 00:27:34,154 Đó là một điểm yếu sao? 672 00:27:38,591 --> 00:27:41,991 Đó là... nước mắt à? 673 00:27:43,763 --> 00:27:45,963 674 00:27:45,965 --> 00:27:48,665 Oh! 675 00:27:50,770 --> 00:27:52,970 Cô là một người mẹ tồi tệ. 676 00:27:52,972 --> 00:27:55,812 Thật ư, tôi lại nghĩ anh suy bụng ta ra bụng người đấy 677 00:27:55,808 --> 00:27:57,438 Thật ư? Sao lại thế? 678 00:27:57,443 --> 00:28:00,283 Thì, anh cố gán tội danh giết người lên mẹ mình. 679 00:28:00,279 --> 00:28:03,149 Tôi đoán là anh và bà ấy không có một mối quan hệ tốt đẹp cho lắm. 680 00:28:03,149 --> 00:28:04,949 Đó. 681 00:28:04,950 --> 00:28:07,820 Ít nhất tôi được giữ lại chiếc bánh sô cô la đáng yêu này. 682 00:28:07,820 --> 00:28:09,450 Thôi nào. 683 00:28:09,455 --> 00:28:10,985 Anh vừa nói chuyện với đặc vụ Colburn. 684 00:28:10,990 --> 00:28:12,290 Charlotte không làm việc cho băng đảng ma túy đó. 685 00:28:12,291 --> 00:28:13,621 Cô ấy đang tham gia đánh sập nó. 686 00:28:13,626 --> 00:28:15,456 Cả cậu bé tội nghiệp đó cũng vậy. 687 00:28:15,461 --> 00:28:17,291 Tên cậu ta là Marco Sanchez, cậu ta đã nhúng tay quá sâu 688 00:28:17,296 --> 00:28:19,296 Vào băng đảng đó, và muốn sửa sai. 689 00:28:19,298 --> 00:28:22,498 Vậy là cậu ta làm việc cho FBI và Charlotte với tư cách là người đưa tin? 690 00:28:22,501 --> 00:28:24,471 Đúng vậy, cậu ta đang cố làm một vụ chống lại Perez. 691 00:28:24,470 --> 00:28:27,340 Đó là lí do tại sao cậu ta và Charlotte lại gặp nhau trong khách sạn đó. 692 00:28:27,339 --> 00:28:28,509 Nhưng nhìn xem. 693 00:28:28,507 --> 00:28:32,137 Sát thủ của Perez là Jimmy "thợ mộc". 694 00:28:32,144 --> 00:28:34,814 Muốn đoán xem vũ khí của hắn là gì không? 695 00:28:34,814 --> 00:28:36,654 - Tuốc-nơ-vít? - Chuẩn luôn. 696 00:28:36,649 --> 00:28:40,149 Vậy thì người phụ nữ đó không phải chủ mưu của vụ giết người. 697 00:28:40,152 --> 00:28:42,152 Không. Là Perez. 698 00:28:42,154 --> 00:28:44,154 - Hoặc sát thủ của hắn ta. - Phải rồi. 699 00:28:44,156 --> 00:28:46,316 Vậy chúng ta đi bắt tên Perez đó chứ? 700 00:28:46,325 --> 00:28:47,515 FBI luôn muốn làm việc đó hàng năm nay rồi 701 00:28:47,526 --> 00:28:48,656 Hắn rất mưu mô, hắn rửa tiền 702 00:28:48,661 --> 00:28:50,331 Qua hầu hết các cơ sở của mình. 703 00:28:50,329 --> 00:28:52,859 Ừ, chúng ta không thể liều phá hỏng vụ án của FBI được. 704 00:28:52,865 --> 00:28:55,365 Chúng ta phải tới toà án và lấy lệnh khám. 705 00:28:55,367 --> 00:28:56,527 Tôi sẽ đi xem mình có thể xin được lệnh không. 706 00:28:56,535 --> 00:28:57,835 Perez có thể đã bắt được Charlotte rồi. 707 00:28:57,837 --> 00:28:59,667 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. 708 00:28:59,672 --> 00:29:01,672 Nếu không thì hắn cũng đang truy lùng cô ấy. 709 00:29:01,674 --> 00:29:03,344 Tôi không nghi ngờ điều đó. 710 00:29:03,342 --> 00:29:05,512 Sao cô không ở lại đây lấy lệnh khám đi. 711 00:29:05,511 --> 00:29:07,011 Tôi nghĩ mình quên một số thứ. 712 00:29:07,012 --> 00:29:09,882 713 00:29:09,882 --> 00:29:12,052 Tuyệt thật, cô có sẵn một ly à. 714 00:29:12,051 --> 00:29:14,181 Phải rồi, có tin tốt lành đây, Maze. 715 00:29:14,186 --> 00:29:17,186 Có vẻ như mẹ ta không phải là một kẻ bịp bợm 716 00:29:17,189 --> 00:29:19,059 Những cũng có vẻ như bà ấy là mục tiêu 717 00:29:19,058 --> 00:29:21,188 Của một tên sát thủ băng đảng có tiếng. 718 00:29:21,193 --> 00:29:23,233 Vậy nên cô không được phép để bà ấy rời khỏi đây. 719 00:29:23,229 --> 00:29:25,259 Cho tới khi vụ lùm xùm này được giải quyết, được chứ? 720 00:29:26,365 --> 00:29:28,365 Mẹ ngài bỏ đi rồi. 721 00:29:28,367 --> 00:29:29,897 Sao cơ? 722 00:29:29,902 --> 00:29:32,372 Sao chuyện này lại có thể xảy ra, Maze? 723 00:29:32,371 --> 00:29:33,701 Bà ta lừa tôi, 724 00:29:33,706 --> 00:29:36,566 Rồi cụng đầu tôi, rồi bỏ đi. 725 00:29:36,575 --> 00:29:38,375 726 00:29:38,377 --> 00:29:39,877 Tôi xin lỗi. 727 00:29:39,879 --> 00:29:41,879 Chà. 728 00:29:41,881 --> 00:29:43,911 Cứ cho việc tồi tệ nhất có thể xảy ra 729 00:29:43,916 --> 00:29:46,216 Là bà ấy sẽ bị giết một cách tàn nhẫn. 730 00:29:46,218 --> 00:29:48,388 Nếu thế, bà ta chỉ việc tìm một cơ thể mới, 731 00:29:48,387 --> 00:29:51,047 Và chạy về đây như một người mẹ tốt, nhỉ? 732 00:29:51,056 --> 00:29:52,216 Hoặc không. 733 00:29:52,224 --> 00:29:54,064 Có thể tôi đã để lộ 734 00:29:54,059 --> 00:29:56,729 Toàn bộ vụ giao kèo với chúa. 735 00:29:56,729 --> 00:29:58,929 Nên tôi nghĩ là bà ta đang chạy trốn. 736 00:29:58,931 --> 00:30:01,801 Vậy nếu bà ấy có một cơ thể mới, chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra. 737 00:30:03,569 --> 00:30:06,939 Được, vậy thì chúng ta chỉ việc tìm ra bà ấy trước khi chuyện đó xảy ra. 738 00:30:06,939 --> 00:30:09,569 Liệu một thiên thần bị kẹt trong cơ thể phàm tục lần đầu tiên như vậy 739 00:30:09,575 --> 00:30:12,405 Có thể chạy được bao xa chứ? 740 00:30:12,411 --> 00:30:13,581 Để rồi xem. 741 00:30:13,579 --> 00:30:16,249 Bà ta trông rất nóng bỏng, mặc đồ của tôi, 742 00:30:16,248 --> 00:30:18,148 Và có một thẻ tín dụng. 743 00:30:21,754 --> 00:30:22,854 Khỉ thật. 744 00:30:26,759 --> 00:30:29,589 Xin chào các anh em, tôi đang tìm kẻ đứng đầu một băng đảng ma túy. 745 00:30:29,595 --> 00:30:31,755 Hắn có nhà không? Vicky ơi? 746 00:30:31,764 --> 00:30:34,304 Victor? 747 00:30:34,300 --> 00:30:36,270 - Oh! - Ồ, xin lỗi cưng, Vicky! 748 00:30:36,268 --> 00:30:38,098 À. 749 00:30:38,103 --> 00:30:39,643 750 00:30:39,638 --> 00:30:42,438 Chao xìn. 751 00:30:42,441 --> 00:30:43,771 Ông Perez ạ, tôi cần ông biết 752 00:30:43,776 --> 00:30:45,436 Là tôi tới đây không phải để nói chuyện 753 00:30:45,444 --> 00:30:46,614 Về đế chế thuốc phiện của ông. 754 00:30:46,612 --> 00:30:48,012 Tôi tới đây để hỏi về Charlotte Richards. 755 00:30:50,115 --> 00:30:53,615 Có khi nào ông đang giam giữ Charlotte không? 756 00:30:53,619 --> 00:30:55,449 - Ai cơ? - Được rồi, tôi sẽ hiểu là không. 757 00:30:55,454 --> 00:30:57,454 Ý ta là. 758 00:30:57,456 --> 00:30:59,116 Ông có thể nghĩ là cô ấy đã chết, nhưng không phải vậy, 759 00:30:59,124 --> 00:31:00,464 Cũng chẳng sao, nhưng cũng có thể 760 00:31:00,459 --> 00:31:02,129 Ông nghĩ bà ấy vẫn là Charlotte, nhưng cũng không phải thế. 761 00:31:02,127 --> 00:31:03,627 - Hiểu chưa? - Ow! 762 00:31:03,629 --> 00:31:05,459 Đơn giản là ta cần ngươi hứa 763 00:31:05,464 --> 00:31:07,534 Tránh xa Charlotte Richards ra, Đồng ý chứ? 764 00:31:13,639 --> 00:31:15,839 Ồ, nhìn kìa. 765 00:31:15,841 --> 00:31:19,881 Bão tuyết trong cơ sở tắm nắng à, thật mỉa mai. 766 00:31:21,981 --> 00:31:24,151 Chào thanh tra. 767 00:31:24,149 --> 00:31:26,479 Tôi nghĩ Vicky đây đang sẵn sàng cho một buổi phỏng khoe và khai đấy. 768 00:31:26,485 --> 00:31:28,145 Nhấn mạnh ở phần khoe hàng nhé. 769 00:31:28,153 --> 00:31:29,823 770 00:31:29,822 --> 00:31:31,992 ♪ ♪ 771 00:31:31,991 --> 00:31:33,661 Đợi đã. 772 00:31:33,659 --> 00:31:36,159 Cô nghĩ tôi giết nó vì nó là tay trong ư? 773 00:31:36,161 --> 00:31:37,661 Tại sao tôi phải làm thế? 774 00:31:37,663 --> 00:31:39,003 Tôi đang lợi dụng nó mà. 775 00:31:38,998 --> 00:31:41,498 Tôi cố tình cho nó ít thông tin giả. 776 00:31:41,500 --> 00:31:44,530 Lừa được bọn FBI tự đuổi theo cái đuôi của mình. 777 00:31:44,536 --> 00:31:46,366 Thằng nhóc được việc phết đấy. 778 00:31:46,372 --> 00:31:48,512 Thật ngu khi làm hại nó. 779 00:31:48,507 --> 00:31:50,507 Ông quên nói cho thằng bạn Jimmy của mình về kế hoạch đó. 780 00:31:50,509 --> 00:31:52,839 Một cái tuốc-nơ-vít cắm vào cổ. 781 00:31:52,845 --> 00:31:55,605 Thằng thợ mộc đó hả, nó chết rồi. 782 00:31:57,182 --> 00:32:00,022 Tôi vừa ném cái cờ lê vào mặt các người à? 783 00:32:00,019 --> 00:32:02,719 Hiểu chứ? Tuốc-nơ-vít, cờ lê? 784 00:32:02,721 --> 00:32:04,051 Cùng chủ đề mà. 785 00:32:04,056 --> 00:32:05,116 786 00:32:07,059 --> 00:32:10,029 Ah, anh chàng ma túy của tôi sao rồi? 787 00:32:10,029 --> 00:32:12,029 Không phải người ta cần tìm. 788 00:32:12,031 --> 00:32:14,361 Chúng ta cần tìm người có liên quan tới Marco và Perez. 789 00:32:14,366 --> 00:32:16,196 Mà không biết Jimmy đã chết. 790 00:32:16,201 --> 00:32:18,541 Jimmy tạch rồi sao? Bi thảm quá. 791 00:32:18,537 --> 00:32:22,037 Cứ cho là băng đảng đã biết điều đó, 792 00:32:22,041 --> 00:32:24,541 Nó cũng sẽ dẫn chúng ta tới một hướng duy nhất 793 00:32:24,543 --> 00:32:26,543 Nơi mà Marco và Charlotte liên quan tới nhau 794 00:32:26,545 --> 00:32:29,045 Công ty luật. 795 00:32:29,048 --> 00:32:30,878 Hai bữa tiệc trong cùng một ngày, tôi tham gia luôn. 796 00:32:30,883 --> 00:32:33,223 Không tiệc tùng, không tắm nắng gì nữa. 797 00:32:33,218 --> 00:32:35,548 Cả 2 ta đã hợp tác với nhau đủ lâu 798 00:32:35,554 --> 00:32:37,554 Để anh có thể biết cách tuân theo luật lệ. 799 00:32:37,556 --> 00:32:39,556 Tôi xin lỗi, thanh tra, nhưng Charlotte đang gặp nguy hiểm. 800 00:32:39,558 --> 00:32:41,388 Chúng ta cần tìm cô ấy. 801 00:32:41,393 --> 00:32:44,233 Sao lúc đầu cô ta là thủ phạm, giờ lại là người vô tội rồi? 802 00:32:44,229 --> 00:32:46,229 Chà, có lẽ cô ta là sói đội lốt cừu, 803 00:32:46,231 --> 00:32:49,471 Nhưng giờ cô ta phải quay trở lại đàn của mình. 804 00:32:54,073 --> 00:32:55,743 Đúng, tôi theo vụ đó. 805 00:32:55,741 --> 00:32:57,611 Tôi làm mọi vụ được gửi tới đây. 806 00:32:57,609 --> 00:32:59,779 Được rồi, nhưng vụ Perez thì có hơi nhạy cảm. 807 00:32:59,778 --> 00:33:01,238 Ở đây ngoài Charlotte ra 808 00:33:01,246 --> 00:33:02,746 Chỉ anh là người biết về nó. 809 00:33:02,748 --> 00:33:04,578 Điều đó cũng có nghĩa 810 00:33:04,583 --> 00:33:06,083 Anh là người duy nhất ở đây biết được 811 00:33:06,085 --> 00:33:07,915 Phương thức hành động của Jimmy. 812 00:33:07,920 --> 00:33:10,250 Đợi đã, các vị không nghĩ tôi... 813 00:33:10,255 --> 00:33:12,255 Quen tay sử dụng tuốc-nơ-vít 814 00:33:12,257 --> 00:33:15,087 Và muốn găm nó vào cổ Perez à? 815 00:33:15,094 --> 00:33:17,094 - Đúng đấy. - Thật điên rồ. 816 00:33:17,096 --> 00:33:18,296 Điều điên rồ ở đây là 817 00:33:18,297 --> 00:33:19,927 Một gã có bằng luật Harvard 818 00:33:19,932 --> 00:33:21,432 Mà vẫn chỉ đang làm việc như một trợ lý. 819 00:33:21,433 --> 00:33:24,773 Phải đấy, bị cho làm trợ lý như Tom Cruise đã làm hồi trước. 820 00:33:24,770 --> 00:33:27,800 Có lẽ anh đã âm mưu nhường vị trí nguy hiểm cho sếp của mình. 821 00:33:27,806 --> 00:33:29,936 Nếu hai vị cho rằng tôi giết 822 00:33:29,942 --> 00:33:34,282 Một đứa bé vô tội và sếp... Người thầy 12 năm của tôi... 823 00:33:34,279 --> 00:33:38,449 Tất cả chỉ vì ghen tuông nghề nghiệp, thì các vị điên rồi. 824 00:33:38,450 --> 00:33:39,950 Đợi đã. 825 00:33:39,952 --> 00:33:42,122 Ta không nghĩ là mình đã nhắc tới hai vụ giết người. 826 00:33:42,121 --> 00:33:44,291 Chúng tôi chỉ cho anh xem bức ảnh hiện trường của Marco Sanchez 827 00:33:44,289 --> 00:33:46,459 - Chứ không phải Charlotte. - Lucifer... 828 00:33:46,458 --> 00:33:49,958 Thì, dựa vào thông tin các vị cung cấp... 829 00:33:49,962 --> 00:33:53,462 Cái điện thoại, chiếc giày, tôi chỉ nghĩ cô ấy đã... 830 00:33:53,465 --> 00:33:55,165 Chết ư? Chưa đâu. 831 00:33:55,167 --> 00:33:58,137 Chỉ mất tích thôi, và nếu chúng tôi tìm được cô ấy 832 00:33:58,137 --> 00:34:00,637 Thì có lẽ những gì cô ấy nói về anh sẽ rất thú vị đấy, 833 00:34:00,639 --> 00:34:02,309 Học trò trung thành của cô ấy. 834 00:34:02,307 --> 00:34:05,477 Buổi thẩm vấn này kết thúc ở đây. 835 00:34:05,477 --> 00:34:06,977 Sao các vị không tới nói chuyện với luật sư của tôi. 836 00:34:06,979 --> 00:34:09,979 Anh ta ở 2 tầng dưới. 837 00:34:09,982 --> 00:34:13,322 Tại sao anh lại tiết lộ thông tin 838 00:34:13,318 --> 00:34:15,318 Cho kẻ đứng đầu danh sách khả nghi của chúng ta như vậy? 839 00:34:15,320 --> 00:34:17,920 Xin lỗi, có lẽ ngày nào đó tôi sẽ làm theo quy tắc. 840 00:34:20,826 --> 00:34:23,826 ♪ ♪ 841 00:34:23,829 --> 00:34:25,999 ♪ Where's the justice ♪ 842 00:34:25,998 --> 00:34:28,998 ♪ I don't know ♪ 843 00:34:29,001 --> 00:34:31,841 ♪ I've got a fever ♪ 844 00:34:31,837 --> 00:34:35,907 ♪ And it's criminal. ♪ 845 00:34:43,882 --> 00:34:45,552 Tại sao cô chưa chết? 846 00:34:45,551 --> 00:34:47,221 Sao cơ? Anh là ai? 847 00:34:47,219 --> 00:34:48,549 Đừng có nói thế với tôi, Charlotte. 848 00:34:48,554 --> 00:34:50,224 Nhân tiện, cám ơn vì đã sử dụng 849 00:34:50,222 --> 00:34:52,392 Thẻ tín dụng chúng ta mở cho vụ án Perez 850 00:34:52,391 --> 00:34:54,221 Cô quên rằng tôi là người duy nhất có thể truy cập vào nó à? 851 00:34:54,226 --> 00:34:55,386 Rằng tôi là người duy nhất 852 00:34:55,394 --> 00:34:57,564 Làm việc gì đó cho cô trong cái địa ngục đó? 853 00:34:57,563 --> 00:35:00,233 Địa ngục ư? Anh cũng là quỷ à? 854 00:35:00,232 --> 00:35:01,402 Tại sao? 855 00:35:01,400 --> 00:35:03,070 Vì tôi giận dữ à? 856 00:35:03,068 --> 00:35:05,768 Cô cũng sẽ vậy chứ? Khi mà cô bị qua mặt bởi Wheeler 857 00:35:05,771 --> 00:35:07,441 Với cây xúc xích to đó hả? 858 00:35:07,439 --> 00:35:09,739 Ồ, tôi nhớ rồi, anh là kẻ đã giết tôi. 859 00:35:09,741 --> 00:35:11,581 Rõ ràng là không phải thế, nhưng giờ thì đúng vậy. 860 00:35:11,577 --> 00:35:13,577 Xin lỗi. 861 00:35:13,579 --> 00:35:15,409 - Ngươi không thể giết mẹ ta được. - Oh! 862 00:35:15,414 --> 00:35:16,584 Lucifer! 863 00:35:16,582 --> 00:35:18,082 Thanh tra. 864 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 Nếu cô muôn đi theo tôi khi tôi theo dõi hắn, 865 00:35:20,085 --> 00:35:21,815 Chúng ta nên đi cùng nhau mới phải. 866 00:35:24,256 --> 00:35:27,086 Cô bắt hắn đi, thanh tra! 867 00:35:27,092 --> 00:35:29,432 Tôi sẽ ở lại đây để bảo vệ cô gái tội nghiệp này! 868 00:35:29,428 --> 00:35:31,158 Bảo vệ mẹ ư? Khỏi cái gì? 869 00:35:32,431 --> 00:35:33,931 Ow! 870 00:35:33,932 --> 00:35:35,272 Con làm thế để làm gì? 871 00:35:35,267 --> 00:35:36,767 Thì, thanh tra biết là mẹ còn sống rồi 872 00:35:36,768 --> 00:35:38,798 Nên mẹ sẽ phải thuyết phục cô ấy về vụ Charlotte này chứ. 873 00:35:38,804 --> 00:35:40,774 Cần phải giải thích về cái vũng máu đó. 874 00:35:40,772 --> 00:35:42,942 - Ồ, đồ... - Quỷ? 875 00:35:42,941 --> 00:35:44,941 Phải đấy, nhưng về việc đó... 876 00:35:44,943 --> 00:35:47,443 Chúng ta chưa từng gặp nhau, chưa từng biết nhau 877 00:35:47,446 --> 00:35:50,346 Con sợ rằng thanh tra không thể lo được quá nhiều chuyện 878 00:35:52,651 --> 00:35:56,151 Có vẻ như cô ấy có thể giải quyết được một số chuyện đấy chứ. 879 00:35:56,155 --> 00:35:57,985 Vâng. 880 00:35:57,990 --> 00:35:58,990 881 00:35:58,991 --> 00:36:01,631 882 00:36:01,627 --> 00:36:03,527 883 00:36:06,632 --> 00:36:08,302 884 00:36:08,300 --> 00:36:11,300 Có vẻ như vết thương đã trở nên tệ hơn sau cái mớ bòng bong này. 885 00:36:11,303 --> 00:36:12,643 Cô gái tội nghiệp. 886 00:36:12,638 --> 00:36:14,968 Anh muốn kể cho tôi nghe anh đã làm gì không? 887 00:36:14,973 --> 00:36:16,813 Dụ con chuột ra khỏi ổ, tất nhiên rồi. 888 00:36:16,808 --> 00:36:18,638 Ý tôi là, tôi định làm con mèo đấy, 889 00:36:18,644 --> 00:36:22,484 Nhưng cô xuất hiện, nên chắc cô sẽ làm chú chó. 890 00:36:22,481 --> 00:36:24,311 Tôi sẽ phải làm gì với anh đây? 891 00:36:24,316 --> 00:36:25,816 Tôi có thể nghĩ ra vài điều. 892 00:36:25,817 --> 00:36:27,647 Nhưng có lẽ phải thư giãn một chút trước đã. 893 00:36:27,653 --> 00:36:28,993 Anh cần phải tuân thủ luật lệ. 894 00:36:28,987 --> 00:36:31,187 Cô bảo tôi không được quậy với kẻ tình nghi trước mặt cô 895 00:36:31,190 --> 00:36:33,160 Giờ sau lưng cũng không được nữa à? 896 00:36:33,158 --> 00:36:35,158 Ý tôi là, hãy nghĩ thông đi, thanh tra 897 00:36:35,160 --> 00:36:37,160 Đừng có mua búp bê 200 đô cho con gái tôi nữa. 898 00:36:37,162 --> 00:36:39,332 Tại sao chứ? Cô cũng không định mua mà. 899 00:36:39,331 --> 00:36:42,171 Tôi đang dạy dỗ con bé. 900 00:36:42,167 --> 00:36:44,167 Cô đang bỏ rơi nó 901 00:36:44,169 --> 00:36:45,739 Trong lúc nó cần cô, thanh tra ạ. 902 00:36:51,510 --> 00:36:55,180 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra giữa anh và mẹ mình 903 00:36:55,180 --> 00:36:58,010 Và nếu anh muốn nói về nó, thì tôi sẵn sàng nghe. 904 00:36:58,016 --> 00:36:59,346 Nhưng hãy nghe đây. 905 00:36:59,351 --> 00:37:00,851 Làm việc tốt nhất cho con cái của mình... 906 00:37:00,852 --> 00:37:04,252 Không phải lúc nào cũng khiến chúng hạnh phúc đâu. 907 00:37:13,365 --> 00:37:15,195 908 00:37:15,200 --> 00:37:19,040 Tôi không thích quấy rầy muộn thế này... 909 00:37:19,037 --> 00:37:21,367 Tôi chỉ muốn xin lỗi. 910 00:37:21,373 --> 00:37:22,543 Oh? 911 00:37:22,541 --> 00:37:24,541 Cô nói đúng, Linda. 912 00:37:24,543 --> 00:37:28,043 Cô thấy đấy, tôi có rất nhiều điều phải thú nhận. 913 00:37:28,046 --> 00:37:32,546 Gần đây tôi đã gây ra nhiều lỗi lầm. 914 00:37:32,551 --> 00:37:34,381 Nhưng làm tổn thương cô là lỗi lớn nhất của tôi. 915 00:37:34,386 --> 00:37:36,386 Có thể tôi đã hình thành tình bạn với cô 916 00:37:36,388 --> 00:37:38,888 Dưới danh nghĩa giả mạo, đúng vậy. 917 00:37:38,890 --> 00:37:42,890 Nhưng tôi đã coi cô là một người bạn. 918 00:37:42,894 --> 00:37:45,334 Và tôi thật sự xin lỗi đá phá hỏng tình bạn đó. 919 00:37:48,734 --> 00:37:52,074 Nếu có ai đó hiểu được lỗi lầm, thì đó là những bác sĩ trị liệu. 920 00:37:52,070 --> 00:37:55,110 Anh không hiểu được đâu. 921 00:37:55,107 --> 00:37:57,107 922 00:37:57,109 --> 00:37:58,409 923 00:37:58,410 --> 00:37:59,980 Lời xin lỗi được chấp nhận. 924 00:38:01,413 --> 00:38:02,913 Cám ơn cô. 925 00:38:02,914 --> 00:38:04,914 Chúc ngủ ngon. 926 00:38:04,916 --> 00:38:06,816 Ngủ ngon. 927 00:38:09,421 --> 00:38:10,591 928 00:38:10,589 --> 00:38:12,259 929 00:38:12,257 --> 00:38:16,757 ♪ Oh, no more apologies ♪ 930 00:38:16,762 --> 00:38:19,332 ♪ Need be exchange ♪ 931 00:38:21,266 --> 00:38:25,936 ♪ Oh, no words could ever help ♪ 932 00:38:25,937 --> 00:38:27,997 ♪ Relieve this pain ♪ 933 00:38:31,610 --> 00:38:35,110 ♪ Easier to live with pain ♪ 934 00:38:35,113 --> 00:38:38,013 ♪ Than have to let it go ♪ 935 00:38:40,986 --> 00:38:45,286 ♪ Oh, oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh ♪ 936 00:38:45,290 --> 00:38:48,360 ♪ Oh, oh-oh, oh, oh-oh ♪ 937 00:38:49,995 --> 00:38:54,455 ♪ Oh, oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh... ♪ 938 00:38:54,466 --> 00:38:55,866 939 00:38:57,302 --> 00:39:00,542 940 00:39:02,474 --> 00:39:04,544 941 00:39:16,355 --> 00:39:18,385 942 00:39:21,660 --> 00:39:23,830 Cái quái gì thế? 943 00:39:23,829 --> 00:39:25,499 Mỳ phô mai. 944 00:39:25,497 --> 00:39:28,727 Các bà mẹ thường làm món này cho con cái mình được vui. 945 00:39:29,835 --> 00:39:32,835 Mẹ thấy nó trên cái màn phẳng kia. 946 00:39:32,838 --> 00:39:34,238 947 00:39:35,507 --> 00:39:37,067 Bảo sao mà phô mai lại như vậy. (tv đen trắng, nên phô mai cháy :v) 948 00:39:41,680 --> 00:39:43,510 Lucifer... 949 00:39:43,515 --> 00:39:47,175 Mẹ ước, với tất cả những gì mẹ có, 950 00:39:47,185 --> 00:39:50,345 Rằng mọi việc có thể quay trở lại như xưa. 951 00:39:50,355 --> 00:39:53,185 Với con... 952 00:39:53,191 --> 00:39:56,091 Và tất cả các con của mẹ, một lần nữa đoàn tụ trên thiên đường. 953 00:39:59,364 --> 00:40:03,074 Mẹ muốn những gì cha con tước đoạt của mẹ. 954 00:40:03,068 --> 00:40:05,938 Mẹ muốn lấy lại mái ấm. 955 00:40:10,375 --> 00:40:14,205 Nhưng mẹ biết điều đó là không thể. 956 00:40:14,212 --> 00:40:16,882 Nên mẹ muốn làm những gì mẹ có thể 957 00:40:16,882 --> 00:40:21,952 Để làm một người mẹ tốt với con, ở đây, trên trần gian này. 958 00:40:30,562 --> 00:40:32,462 Quá muộn rồi. 959 00:40:34,900 --> 00:40:37,570 Mẹ đã bỏ rơi con. 960 00:40:37,569 --> 00:40:41,569 Mẹ đứng đó và chứng kiến cảnh con bị đày. 961 00:40:41,573 --> 00:40:45,483 Đày xuống địa ngục, bị chê bai, gièm pha mãi mãi. 962 00:40:47,579 --> 00:40:50,249 Con e là cả vũ trụ này cũng không có đủ 963 00:40:50,248 --> 00:40:52,148 Mỳ phô mai để sửa chữa việc đó đâu. 964 00:40:56,788 --> 00:40:58,918 Được. 965 00:40:58,924 --> 00:41:00,824 966 00:41:11,269 --> 00:41:13,199 Cha con chưa từng đẩy con xuống địa ngục 967 00:41:15,273 --> 00:41:18,113 Đó là mẹ. 968 00:41:18,109 --> 00:41:20,509 Tuyệt, quá tốt luôn. 969 00:41:21,980 --> 00:41:24,780 Mẹ làm thế để cứu mạng con. 970 00:41:24,783 --> 00:41:29,293 Sau cuộc nổi loạn, cha con đã nổi giận. 971 00:41:29,287 --> 00:41:31,687 Cực kỳ nổi giận. 972 00:41:34,960 --> 00:41:37,660 Ông ấy muốn hủy diệt con. 973 00:41:37,662 --> 00:41:41,302 Mẹ đã cầu xin ông ấy đừng làm vậy. 974 00:41:41,299 --> 00:41:45,569 Mẹ yêu cầu ông ấy đưa con xuống địa ngục. 975 00:41:46,805 --> 00:41:50,535 Mẹ làm thế vì mẹ yêu con, con trai ạ. 976 00:41:51,643 --> 00:41:54,643 Và mẹ luôn luôn yêu con. 977 00:41:54,646 --> 00:41:57,476 Tuy nhiên... 978 00:41:57,482 --> 00:42:00,322 Nếu như con vẫn cần mẹ 979 00:42:00,318 --> 00:42:02,918 Quay trở lại địa ngục, mẹ hiểu. 980 00:42:04,823 --> 00:42:06,993 Con làm việc gì mà con cho là đúng. 981 00:42:06,992 --> 00:42:09,492 982 00:42:09,494 --> 00:42:11,334 Mẹ thật tử tế. 983 00:42:11,329 --> 00:42:12,659 984 00:42:12,664 --> 00:42:14,664 Xin đừng đày mẹ trở lại địa ngục. 985 00:42:14,666 --> 00:42:16,596 986 00:42:18,670 --> 00:42:21,570 Nhưng ý mẹ là phần còn lại. 987 00:42:23,508 --> 00:42:25,908 Con biết mẹ đã làm vậy. 988 00:42:27,679 --> 00:42:29,179 Được rồi. 989 00:42:29,180 --> 00:42:30,850 Mẹ có thể ở lại. 990 00:42:30,849 --> 00:42:32,849 Hiện giờ là vậy. 991 00:42:32,851 --> 00:42:35,021 Cho tới khi con... 992 00:42:35,020 --> 00:42:37,350 Tìm hiểu xem mình cần phải làm gì. 993 00:42:37,355 --> 00:42:39,685 Cám ơn, con trai. 994 00:42:39,691 --> 00:42:41,421 Vâng. 995 00:42:50,735 --> 00:42:52,765 ♪ ♪ 996 00:42:59,411 --> 00:43:01,441 ♪ So I'm gonna live my life like it's my last damn night ♪ 997 00:43:04,549 --> 00:43:10,889 ♪ 'Cause when the clock strikes 12:00 ♪ 998 00:43:10,889 --> 00:43:14,219 ♪ We're all gonna go to hell. ♪ 999 00:43:14,225 --> 00:43:15,785 Phim.media Blue Subbing Team.