1 00:00:00,823 --> 00:00:02,490 지난 이야기 2 00:00:02,491 --> 00:00:04,826 룸메이트라고? 너와 데커 형사가? 3 00:00:04,827 --> 00:00:08,246 괜찮을 것 같아 적응 기간이 좀 있다면 4 00:00:08,247 --> 00:00:10,039 넌 어머니를 지옥으로 돌려보내겠다는 거래를 했어 5 00:00:10,040 --> 00:00:13,043 클로이의 목숨을 구하는 대신에! 6 00:00:13,502 --> 00:00:16,921 아버지가 거래를 취소하면 어쩔 건데? 7 00:00:16,922 --> 00:00:18,715 - 형, 안녕 - 유리엘 8 00:00:18,716 --> 00:00:22,469 24시간을 줄게 그 후엔 그 형사부터 없앨 거야 9 00:00:22,470 --> 00:00:23,761 유리엘이 여기 왔다고? 10 00:00:23,762 --> 00:00:26,890 클로이 혹은 당신들이 어머니라 부르는 그 여자를 쫓고 있어 11 00:00:26,891 --> 00:00:29,559 걱정하지 마 유리엘은 문제 될 게 없어 12 00:00:29,560 --> 00:00:31,311 우리에겐 핵무기가 있잖아 13 00:00:31,812 --> 00:00:33,438 유리엘이 형을 어떻게 이긴 거야? 14 00:00:33,439 --> 00:00:34,939 내 능력이 없어졌어 15 00:00:34,940 --> 00:00:37,025 유리엘이 날 지옥으로 데려가게 놔둘 거야 16 00:00:37,026 --> 00:00:38,443 다른 방법은 있기 마련이에요 17 00:00:38,444 --> 00:00:42,030 아즈라엘의 검이잖아, 어머니를 지옥에 데려가려는 게 아니구나 18 00:00:42,031 --> 00:00:44,365 형이 자꾸 상황을 어렵게 만드니 19 00:00:44,366 --> 00:00:47,452 어머니와 그 형사 둘 다 없앨 거야 20 00:00:48,037 --> 00:00:49,746 내가 유리엘을 죽였어요 21 00:00:50,456 --> 00:00:52,040 내가 무슨 짓을 한 거죠? 22 00:01:05,513 --> 00:01:09,474 오늘 우리는 애도하기 위해 모였습니다 23 00:01:09,809 --> 00:01:12,227 페기, 에드거 24 00:01:12,520 --> 00:01:15,355 여러분의 독신 생활은 끝났습니다 25 00:01:20,152 --> 00:01:23,530 하지만 결혼의 축복은 이제 막 시작했습니다 26 00:01:23,531 --> 00:01:26,533 좀비인데도 완전 이쁘네 27 00:01:27,368 --> 00:01:28,701 정말 싫다 28 00:01:28,702 --> 00:01:32,080 이 불경스러운 결혼을 반대하시는 분이 있으시면 29 00:01:32,331 --> 00:01:33,957 지금 말씀하시거나 30 00:01:33,958 --> 00:01:36,418 영원히 잠자코 계세요 31 00:01:39,296 --> 00:01:40,255 에드거! 32 00:01:40,256 --> 00:01:41,673 맙소사, 도와주세요 33 00:01:41,674 --> 00:01:43,841 구급차 좀 불러줘요 이거 진짜예요! 34 00:01:43,842 --> 00:01:45,969 구급차 좀 불러줘요! 35 00:02:33,434 --> 00:02:35,060 다시 앉아 36 00:02:35,352 --> 00:02:38,313 마티니 줘, 내가 좋아하는 엑스트라 드라이로 37 00:02:38,314 --> 00:02:39,940 루시퍼! 38 00:02:40,274 --> 00:02:41,942 박사님! 39 00:02:42,484 --> 00:02:43,943 파티 온 거예요? 40 00:02:43,944 --> 00:02:47,155 아뇨, 괜찮나 확인하러 왔어요 상담에 안 왔잖아요 41 00:02:47,156 --> 00:02:49,282 알아요, 내가 취소했어요 42 00:02:49,283 --> 00:02:53,120 이상하네요, 취소 잘 안 하잖아요 무슨 일 있어요? 43 00:02:53,996 --> 00:02:57,206 아뇨, 집안일이 좀 있는데 걱정 안 해도 돼요 44 00:02:57,207 --> 00:02:59,000 집안일요? 45 00:02:59,001 --> 00:03:01,419 - 동생이 죽었어요 - 아메나디엘이요? 46 00:03:03,047 --> 00:03:06,507 아뇨, 다른 동생이요 동생 많거든요 47 00:03:06,508 --> 00:03:08,259 루시퍼, 참 안됐군요 48 00:03:08,260 --> 00:03:10,845 괜찮아요, 어쩔 수 없죠 49 00:03:10,846 --> 00:03:12,847 - 위스키 마실래요? - 아뇨 50 00:03:12,848 --> 00:03:17,685 루시퍼, 환자들은 가장 필요할 때 상담을 피하곤 해요 51 00:03:17,686 --> 00:03:19,771 너무 고통스러운 거죠 52 00:03:19,772 --> 00:03:21,731 정말 얘기 안 해도 괜찮아요? 53 00:03:21,732 --> 00:03:24,233 다른 게 하고 싶긴 한데 말이죠 54 00:03:24,234 --> 00:03:26,903 - 안 돼요, 루시퍼 - 안 돼요? 55 00:03:26,904 --> 00:03:29,197 우리 이제 안 하기로 했고 잘 알잖아요 56 00:03:29,406 --> 00:03:32,951 동생 죽음에 대해 얘기하고 싶으면 해요, 단... 57 00:03:33,744 --> 00:03:35,161 적절한 방식으로요 58 00:03:35,162 --> 00:03:36,621 그게 다 무슨 소용이죠? 59 00:03:36,622 --> 00:03:39,457 어차피 날 이해 못 하잖아요 내 말이 전부 비유라면서요 60 00:03:39,458 --> 00:03:42,126 그럼 실례할게요 분위기 망치지 말라고요 61 00:03:42,127 --> 00:03:43,336 숙녀 여러분 62 00:03:43,337 --> 00:03:46,339 마음 바뀌면 언제든 찾아와요 63 00:03:47,174 --> 00:03:49,342 그럴 일 없어요 64 00:04:13,701 --> 00:04:15,994 엄마, 나 그네 타고 있어요 65 00:04:18,580 --> 00:04:20,332 어서 내려와 66 00:04:21,834 --> 00:04:25,253 메이즈와 엄마 얘기하게 자리 좀 비켜줄래? 67 00:04:27,089 --> 00:04:28,381 정말 이럴 거야? 68 00:04:28,382 --> 00:04:30,925 - 섹스 그네? - 내 말이 69 00:04:30,926 --> 00:04:33,011 너도 올라탈래? 70 00:04:33,053 --> 00:04:35,847 우리 같이 살 거면 규칙을 좀 정해야겠어 71 00:04:35,848 --> 00:04:39,351 규칙 1번, 이런 말을 하다니 믿기진 않지만 섹스 그네는 안 돼 72 00:04:40,561 --> 00:04:42,186 내 가구 가져와도 된다며 73 00:04:42,187 --> 00:04:44,022 섹스 그네는 가구가 아니야 74 00:04:44,023 --> 00:04:46,733 공동 장소에 뭘 놔둘지 서로 동의해야지 75 00:04:46,734 --> 00:04:49,528 좋아, 난 네 유치한 장식 맘에 안 들어 76 00:04:50,029 --> 00:04:51,779 - 핼러윈 안 좋아해? - 물론 좋아하지 77 00:04:51,780 --> 00:04:54,532 섹시한 옷차림 억압을 내던지는 인간들 78 00:04:54,533 --> 00:04:57,577 - 난잡한 가장무도회 - 괜찮네 79 00:04:57,578 --> 00:04:59,620 하지만 우리 핼러윈은 그런 게 아니야 80 00:04:59,621 --> 00:05:03,083 넌 이제 아이와 사니까 사물을 보는 시각을 바꿔야지 81 00:05:05,085 --> 00:05:06,711 그래? 82 00:05:10,215 --> 00:05:12,633 같이 사는 건 실수였나 봐 83 00:05:12,634 --> 00:05:15,387 이제야 말이 통하네 84 00:05:17,222 --> 00:05:18,765 데커입니다 85 00:05:21,810 --> 00:05:23,269 페기 루소야 86 00:05:23,270 --> 00:05:25,563 스튜디오 시티에 사는 영화 메이크업 아티스트야 87 00:05:25,564 --> 00:05:27,398 가슴에 총 한 방을 맞고 죽었어 88 00:05:27,399 --> 00:05:30,234 총알 검사를 해 봐야 알겠지만 대구경 총알 같아 89 00:05:30,235 --> 00:05:31,569 소총일 가능성이 높지 90 00:05:31,570 --> 00:05:32,904 저격수를 본 사람은? 91 00:05:32,905 --> 00:05:35,198 손님 명단을 자세히 보고 있지만 지금까진 없어 92 00:05:35,199 --> 00:05:37,116 다들 식에 집중하고 있었지 93 00:05:37,117 --> 00:05:38,534 종업원은? 94 00:05:38,535 --> 00:05:39,744 먼저 심문했는데 아무것도 없어 95 00:05:39,745 --> 00:05:41,746 전원 신원 조회 중이야 전과가 있는지 보려고 96 00:05:41,747 --> 00:05:43,415 좋아 97 00:05:43,957 --> 00:05:45,583 중앙을 맞고 죽었어 98 00:05:45,584 --> 00:05:47,877 - 신랑은 팔에 맞았댔지? - 맞아 99 00:05:47,878 --> 00:05:50,713 첫 번째는 엉망인데 두 번째에 명중했다고? 100 00:05:50,714 --> 00:05:53,758 신부가 원래 표적이었는데 신랑이 방해된 거겠지 101 00:05:54,426 --> 00:05:55,927 신랑은 지금 어디 있지? 102 00:05:55,969 --> 00:05:57,804 의료진이랑 있어 103 00:06:01,058 --> 00:06:02,934 페기가 죽었다니 믿기지 않아요 104 00:06:03,644 --> 00:06:05,812 누가 왜 그런 짓을 한 거죠? 105 00:06:05,813 --> 00:06:11,026 페기와 문제가 있던 사람 없어요? 해칠 만한 사람? 106 00:06:11,777 --> 00:06:13,278 없어요 107 00:06:14,446 --> 00:06:17,114 페기는 멋지고 예쁘고 108 00:06:17,115 --> 00:06:18,950 똑똑하고 109 00:06:18,951 --> 00:06:20,409 재미있었어요 110 00:06:20,410 --> 00:06:22,787 이런 질문 해서 미안해요 111 00:06:22,788 --> 00:06:24,121 정말 힘드시겠지만... 112 00:06:24,122 --> 00:06:27,459 악마의 케이크라니! 내가 제대로 왔네 113 00:06:29,795 --> 00:06:31,671 됐군 114 00:06:31,672 --> 00:06:34,298 루시퍼, 와주다니 고맙네 115 00:06:34,299 --> 00:06:36,092 늦은 거 알지? 116 00:06:36,635 --> 00:06:39,804 증거일지도 모르는 걸 먹고 있군, 이리 내 117 00:06:39,805 --> 00:06:42,474 음식을 버리면 안 되지, 형사 118 00:06:42,975 --> 00:06:44,642 꼴이 말이 아니잖아 119 00:06:45,477 --> 00:06:46,936 처음 듣는 말인데 120 00:06:46,937 --> 00:06:48,855 - 취한 거야? - 그러면 좋겠군 121 00:06:48,856 --> 00:06:51,649 귀찮은 초자연적 신진대사 때문에 취할 수도 없지 122 00:06:51,650 --> 00:06:53,985 그래도 계속 시도해 봐야지 123 00:06:53,986 --> 00:06:55,486 그러지 마 124 00:06:55,487 --> 00:06:58,447 - 범죄 현장에선 안 돼 - 알겠어 125 00:06:58,448 --> 00:07:01,117 오늘 해결할 살인은 뭐지? 전부 다 죽은 것 같은데 126 00:07:01,118 --> 00:07:03,953 신랑은 다쳤고 신부는 죽었어 127 00:07:03,954 --> 00:07:07,039 '죽음이 우리를 갈라놓을 때까지' 부분에 일찍 도달했네 128 00:07:07,040 --> 00:07:09,000 신부는 가슴에 총을 맞았어 129 00:07:09,001 --> 00:07:12,671 가슴? 머리를 쏜 게 아니고? 좀비 죽이기의 첫 번째 규칙인데 130 00:07:14,006 --> 00:07:15,882 나랑 일할 거야, 말 거야? 131 00:07:15,883 --> 00:07:18,009 당연히 할 거지 132 00:07:18,010 --> 00:07:20,386 모든 살인자는 벌 받아야 하니까 133 00:07:20,387 --> 00:07:23,139 좋아, 그럼 여기서 기다리면서 134 00:07:23,140 --> 00:07:26,058 물 좀 마시고 진정해 135 00:07:26,059 --> 00:07:29,354 증인과 얘기 좀 하고 올 테니 정신 차리고 있으라고 136 00:07:29,897 --> 00:07:32,399 노숙하는 마술사 같아 137 00:07:35,986 --> 00:07:37,486 이런 138 00:07:37,487 --> 00:07:39,656 안녕, 신부 친구들 139 00:07:40,365 --> 00:07:41,699 그럼 140 00:07:41,700 --> 00:07:45,578 무서운 좀비 여성 여러분 중 신부가 죽길 원한 건 누구였을까? 141 00:07:45,579 --> 00:07:49,165 분명 지옥을 경험하게 했겠지 모든 신부가 그렇잖아 142 00:07:50,417 --> 00:07:52,210 내가 맞춰보지 143 00:07:52,211 --> 00:07:54,045 당신한텐 살 빼라고 했을 거고 144 00:07:54,046 --> 00:07:55,922 문신을 가리라고 했을 거고 145 00:07:55,923 --> 00:07:59,842 살찐 발목 가릴 수도 없게 짧은 드레스를 사라고 강요했겠지 146 00:07:59,843 --> 00:08:01,886 그리고 이 끔찍한 147 00:08:01,887 --> 00:08:03,680 좀비 메이크업을 원해서 했나? 148 00:08:04,890 --> 00:08:07,392 당신 수상하군 149 00:08:07,684 --> 00:08:11,062 우리 시체 신부한테 무슨 짓을 하고 싶었지? 150 00:08:12,564 --> 00:08:15,524 결혼식을 망치고 싶었어요 151 00:08:15,525 --> 00:08:17,151 그렇지, 내가 맞춰 볼게 152 00:08:17,152 --> 00:08:18,903 신랑을 사랑했군 이런 건 항상 질투 때문이니 153 00:08:18,904 --> 00:08:21,406 아뇨, 페기 때문이에요 154 00:08:21,573 --> 00:08:23,282 흥미진진한데, 계속해 155 00:08:23,283 --> 00:08:26,077 끔찍하게 완벽했어요 너무 싫었어요 156 00:08:26,078 --> 00:08:27,745 비교 대상이 있겠어요? 157 00:08:27,746 --> 00:08:29,872 그래서 경쟁 상대를 없앤 거군 158 00:08:29,873 --> 00:08:33,709 페기의 옛 애인 제이슨에게 결혼식 장소를 알려 줬어요 159 00:08:33,710 --> 00:08:35,628 어쩌면 160 00:08:35,629 --> 00:08:38,214 결혼식을 엉망으로 만들지도 모르니까요 161 00:08:38,382 --> 00:08:41,718 하지만 페기를 죽일 거라고는 상상도 못 했어요 162 00:08:42,261 --> 00:08:44,429 전부 제 잘못이에요 163 00:08:44,930 --> 00:08:47,682 아, 그러지 마 164 00:08:47,683 --> 00:08:49,392 죄책감은 쓸모없는 감정이야 165 00:08:49,393 --> 00:08:52,604 이 예쁜 얼굴에 어울리지 않아 166 00:08:54,940 --> 00:08:58,860 제가 이쁘다고 생각하세요? 167 00:09:04,700 --> 00:09:06,284 루시퍼, 뭐 하는 거야? 168 00:09:06,285 --> 00:09:09,370 - 형사, 내가 단서를 찾았어 - 어디서? 입속에서? 169 00:09:09,371 --> 00:09:12,582 어떻게 알았지 다른 구멍에선 더한 것도 찾을걸 170 00:09:14,710 --> 00:09:16,127 됐어 171 00:09:16,128 --> 00:09:18,630 - 죄송해요 - 그냥 확실히 하려는 거야 172 00:09:19,214 --> 00:09:21,299 전화해, 조심! 173 00:09:26,638 --> 00:09:29,640 대체 왜 이러는 거야? 이제 좀 아는 줄 알았더니 174 00:09:29,641 --> 00:09:32,810 단서 찾아줬잖아 그 옛 애인, 조사 중이야? 175 00:09:32,811 --> 00:09:34,895 댄이 하고 있어 그게 문제가 아니야 176 00:09:34,896 --> 00:09:37,773 이런 적 없었잖아 증인이랑 키스하는 거 177 00:09:37,774 --> 00:09:39,066 완전히 부적절해 178 00:09:39,067 --> 00:09:41,319 언제쯤 이해할래? 부적절하니까 하는 거야 179 00:09:41,320 --> 00:09:42,987 당신 항상 골칫덩어리였어 180 00:09:42,988 --> 00:09:44,948 하지만 이런 적은 없었잖아 181 00:09:45,282 --> 00:09:46,824 대체 무슨 일이야? 182 00:09:46,825 --> 00:09:50,495 심문은 이제 그만, 형사 질책하고 넘어가지 183 00:09:52,164 --> 00:09:54,290 얘기 좀 해 184 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 바지나 좀 올려 185 00:09:56,501 --> 00:09:58,085 - 안녕 - 루시퍼 무슨 일 있어? 186 00:09:58,086 --> 00:09:59,795 방금 자다 깬 사람 같잖아 187 00:09:59,796 --> 00:10:02,173 글쎄, 오늘 뭔가 이상해 188 00:10:02,174 --> 00:10:03,799 맨날 이상하지 189 00:10:03,800 --> 00:10:07,512 아냐, 뭔가 빠졌어 190 00:10:07,763 --> 00:10:10,431 평소의 즐거움이 말이야 그냥 너무 어두워 보여 191 00:10:10,432 --> 00:10:11,599 문제 될 정도야? 192 00:10:11,600 --> 00:10:13,309 집에 보내도 난 상관없어 193 00:10:13,310 --> 00:10:15,353 - 괜찮아 - 정말? 194 00:10:15,354 --> 00:10:17,355 내가 알아서 할게 총알 분석 결과는 나왔어? 195 00:10:17,356 --> 00:10:20,524 원거리에서 쏜 소총 대구경 총알인 게 확인됐어 196 00:10:20,525 --> 00:10:23,319 조사 반경을 넓혀서 증거를 더 찾고 있고 197 00:10:23,862 --> 00:10:26,447 결혼식에 있던 사람들 신원 조회 끝냈어 198 00:10:26,448 --> 00:10:29,033 모두 깨끗한데 옛 애인 제이슨 마이어스는 아니야 199 00:10:29,034 --> 00:10:31,452 가중 폭행죄 한 번에 무기 위반 두 번 200 00:10:31,453 --> 00:10:33,538 취조실에서 대기 중이야 201 00:10:44,383 --> 00:10:45,884 이런 202 00:10:46,802 --> 00:10:48,636 나쁜 놈, 안녕 203 00:10:57,968 --> 00:11:01,595 - 루시퍼! 문 좀 열어! - 루시퍼! 204 00:11:01,596 --> 00:11:04,432 루시퍼, 당장 문 열어 205 00:11:09,688 --> 00:11:11,397 루시퍼, 뭐 하는 거야? 206 00:11:12,024 --> 00:11:15,026 여기 우리 친구와 대화 좀 나누고 있지 207 00:11:15,027 --> 00:11:16,652 내가 뭘 알아냈는지 안 궁금해? 208 00:11:16,653 --> 00:11:18,780 당장 나와 209 00:11:20,157 --> 00:11:21,866 정말 빡빡하게 구네 210 00:11:27,914 --> 00:11:30,458 저자는 잘못 없어 211 00:11:31,293 --> 00:11:33,753 언제 알게 된 거야? 고문하기 전 아니면 후? 212 00:11:33,754 --> 00:11:35,046 용의자를 고문했어? 213 00:11:35,047 --> 00:11:36,630 저 멍청한 자식 손가락 하나 안 건드렸어 214 00:11:36,631 --> 00:11:38,299 바닥에 앉아서 울고 있잖아 215 00:11:38,300 --> 00:11:41,218 여자 때문에 우는 거야 나 때문이 아니라 216 00:11:41,219 --> 00:11:43,929 구체적으로 그 신부 때문이지 하지만 죽이진 않았어 217 00:11:43,930 --> 00:11:45,181 그걸 어떻게 안 건데? 218 00:11:45,182 --> 00:11:47,141 그 신부가 행복해하는 걸 지켜볼 수 없어서 219 00:11:47,142 --> 00:11:49,685 울면서 뛰어나갔다는군 220 00:11:49,686 --> 00:11:51,687 총격이 시작되기 전에 말이야 221 00:11:51,688 --> 00:11:54,523 - 그 말을 믿어? - 물론 아니지, 알리바이가 있었어 222 00:11:54,524 --> 00:11:55,900 - 그래? - 응 223 00:11:55,901 --> 00:11:59,320 공원을 벗어날 때 갓길에서 결혼식 연주가와 부딪혔대 224 00:11:59,321 --> 00:12:02,448 이름은 모르겠지만 반삭발 머리에 기타 가방을 들었대 225 00:12:02,741 --> 00:12:06,327 기타? DJ가 예약돼 있었어 라이브 밴드는 없었지 226 00:12:06,328 --> 00:12:08,913 우는 남자는 거짓말 안 해 227 00:12:09,247 --> 00:12:12,250 그럴지도, 아니면 그 가방에 든 게 기타가 아니었을지도 몰라 228 00:12:12,959 --> 00:12:15,336 연주가가 저격수일지도 모른다는 거야? 229 00:12:15,629 --> 00:12:18,214 많이 놀란 모양인데 괜찮을 거야 당신 운 좋았어 230 00:12:18,215 --> 00:12:20,216 그래도 내가 제대로 심문해야 해 231 00:12:20,217 --> 00:12:22,593 제이슨이 저격수를 봤을 가능성이 있고 232 00:12:22,594 --> 00:12:25,137 기타 가방에 소총을 가지고 다녔을 수도 있어 233 00:12:25,138 --> 00:12:27,515 공원 갓길에서 마지막으로 목격됐고 말이지 234 00:12:27,974 --> 00:12:29,517 조사해 볼게 235 00:12:31,728 --> 00:12:34,230 - 고맙다는 말은 됐어 - 뭐라고? 236 00:12:34,231 --> 00:12:37,191 방금 한 짓이 얼마나 부적절한지 알아? 237 00:12:37,192 --> 00:12:40,027 문제를 일으키려는 거야 날 열 받게 하려는 거야? 238 00:12:40,028 --> 00:12:41,821 해야 할 일을 했을 뿐이야 239 00:12:41,822 --> 00:12:45,324 - 결과가 나왔잖아 - 이런 장난 한 번만 더 하면 240 00:12:45,325 --> 00:12:47,493 당신이 얼마나 능력 있든 241 00:12:47,494 --> 00:12:49,078 앉아서 대기해야 할 거야 242 00:13:11,143 --> 00:13:13,478 유리엘 얘기를 들은 모양이군 243 00:13:18,400 --> 00:13:19,817 루시퍼 여기 있니? 244 00:13:19,818 --> 00:13:21,402 아뇨, 나갔어요 245 00:13:21,945 --> 00:13:25,740 아무 일 없었다는 듯 여자들이랑 즐기고 있겠죠 246 00:13:25,949 --> 00:13:28,534 다들 다른 방식으로 죽음을 대하지 247 00:13:28,702 --> 00:13:30,203 루시퍼? 248 00:13:30,495 --> 00:13:32,580 루시퍼는 절대 249 00:13:32,581 --> 00:13:34,582 감정을 직면하지 않아 250 00:13:35,208 --> 00:13:37,334 들여다보는 대신 251 00:13:37,335 --> 00:13:38,627 행동으로 보이지 252 00:13:38,628 --> 00:13:42,173 여기저기서 반항을 해 253 00:13:44,885 --> 00:13:47,637 넌 어때? 254 00:13:49,681 --> 00:13:52,558 엄마한테 말해 봐 255 00:13:53,351 --> 00:13:57,313 처음 유리엘이 죽은 걸 알았을 때 루시퍼를 탓하고 싶었어요 256 00:13:57,772 --> 00:14:00,566 그러다 내 탓도 있다는 걸 257 00:14:00,567 --> 00:14:02,276 깨달았죠 258 00:14:03,069 --> 00:14:05,780 이런 일은 없었을 거예요 나한테 아직... 259 00:14:06,198 --> 00:14:07,907 네 능력이 있다면 260 00:14:09,618 --> 00:14:12,745 - 어떻게 알았죠? - 엄마는 다 알아 261 00:14:16,791 --> 00:14:18,584 하지만 나는 이 사실도 알지 262 00:14:18,919 --> 00:14:22,422 네 능력을 다시 찾을 수 있어 263 00:14:23,340 --> 00:14:25,341 - 우리 둘 다 할 수 있어 - 아뇨, 어머니 264 00:14:25,342 --> 00:14:28,177 너무 늦었어요, 유리엘은... 265 00:14:29,596 --> 00:14:32,181 내가 아니었다면 유리엘은 아직 살아있을 거예요 266 00:14:35,143 --> 00:14:38,396 따라와, 보여줄 게 있어 267 00:14:46,571 --> 00:14:49,741 갓길 근처에서 뭔가를 찾았어 268 00:14:51,743 --> 00:14:53,327 이것 좀 봐 269 00:14:55,455 --> 00:14:57,957 숨어 있기 좋은 숲이지 270 00:14:57,958 --> 00:15:00,125 땅도 엉망이고 무대도 바로 보여 271 00:15:00,126 --> 00:15:02,378 누군가 소총이 있었다면 총을 쏠 수 있었을 거야 272 00:15:02,379 --> 00:15:03,880 저건 뭐지? 273 00:15:04,089 --> 00:15:07,591 푸드 트럭 냅킨이야 274 00:15:07,592 --> 00:15:09,426 프레디의 더치 오븐? 275 00:15:09,427 --> 00:15:13,180 여기 괜찮지, 이름은 별로지만 할리우드 최고의 와플 집이야 276 00:15:13,181 --> 00:15:15,140 냅킨은 분명 오늘 쓴 거야 277 00:15:15,141 --> 00:15:16,517 만졌을 때 촉촉했어 278 00:15:16,518 --> 00:15:18,394 정말 맛있지 279 00:15:18,395 --> 00:15:19,937 그 저격수가 280 00:15:19,938 --> 00:15:23,065 와플인지 뭔지를 신용 카드로 샀다면 신용 조회되겠네 281 00:15:23,066 --> 00:15:25,568 푸드 트럭에 가서 주인이랑 얘기해 봐야겠어 282 00:15:25,569 --> 00:15:27,736 - 경계 지시 내릴게 - 그럴 필요 없어 283 00:15:27,737 --> 00:15:29,863 그 가게 앱을 쓰면 되지 284 00:15:29,864 --> 00:15:31,699 현재 위치를 알려주거든 285 00:15:32,033 --> 00:15:34,577 언제 먹고 싶을지 모르잖아 286 00:15:52,637 --> 00:15:56,974 당신은 여기 있는 게 좋겠어 꼼짝 말고 있어, 내가 말할 테니 287 00:15:57,892 --> 00:15:59,477 그거 좋지 288 00:15:59,686 --> 00:16:02,021 엘에이 경찰 데커 형사입니다 당신이 주인인가요? 289 00:16:02,022 --> 00:16:04,398 앨프리드 루미스입니다 프레디라고 부르세요 290 00:16:04,399 --> 00:16:07,109 내가 맞춰 보죠 초콜릿 토스트 좋아할 것 같은데 291 00:16:07,110 --> 00:16:08,485 맞나요? 292 00:16:08,486 --> 00:16:10,696 오늘 오전 반삭발 머리에 기타 가방을 멘 남자가 293 00:16:10,697 --> 00:16:12,823 주문했을 텐데 혹시 기억하시나요? 294 00:16:12,824 --> 00:16:16,327 괜찮다면 올리볼렌 하나 주세요 295 00:16:16,494 --> 00:16:18,120 - 뭐라고? - 올리볼렌 296 00:16:18,121 --> 00:16:20,164 말 그대로 '기름진 볼'이란 뜻이야 297 00:16:20,165 --> 00:16:22,708 이름보다는 맛있어 고마워요 298 00:16:22,709 --> 00:16:25,628 죄송해요, 형사님 그런 사람 기억 안 나요 299 00:16:25,629 --> 00:16:27,546 근데 전 오전 근무 때 여기 없었어요 300 00:16:27,547 --> 00:16:29,798 프레디, 깜빡하고 말 못 했는데 301 00:16:29,799 --> 00:16:31,925 그런 인상착의를 한 남자가 개장할 때 왔었어요 302 00:16:31,926 --> 00:16:34,303 당신이 여기 있나 물어봤어요 303 00:16:34,304 --> 00:16:35,971 날 찾았다고? 304 00:16:35,972 --> 00:16:38,807 있잖아요, 아까 주문 두 개로 하죠 배가 너무 고파서요 305 00:16:38,808 --> 00:16:40,476 루시퍼 306 00:16:41,603 --> 00:16:43,604 모두 엎드려요! 307 00:16:48,026 --> 00:16:51,154 저격수는 옥상, 피해자는 트럭에 현장 보호하라 308 00:16:52,572 --> 00:16:54,157 맙소사 309 00:17:36,032 --> 00:17:39,660 인사도 안 하고 가다니 저격수 씨 매너가 엉망이네 310 00:17:39,661 --> 00:17:41,745 그자의 총알은 많은 말을 해주는군 311 00:17:41,746 --> 00:17:44,790 왜 푸드 트럭 프레디를 쏜 거지? 단지 당신이 심문하고 있어서? 312 00:17:44,791 --> 00:17:47,835 아니, 이건 계획범죄야 313 00:17:47,836 --> 00:17:49,545 저격수는 프레디를 찾으러 여기 왔고 314 00:17:49,546 --> 00:17:53,382 신부를 죽이고는 프레디가 여기 있을 때 다시 온 거야 315 00:17:58,513 --> 00:18:00,472 살인 목록을 가지고 있어 316 00:18:00,473 --> 00:18:02,516 신이시여, 다음은 누구죠? 317 00:18:03,101 --> 00:18:04,936 그런다고 말해 주진 않을걸 318 00:18:10,851 --> 00:18:13,186 제발 좀 돼라 319 00:18:18,817 --> 00:18:21,736 - 뭐 하는 거야? - 간식을 못 산 게 오늘 두 번째야 320 00:18:21,737 --> 00:18:23,905 - 백 불짜리 바꿔 줄 잔돈 있어? - 맙소사 321 00:18:23,947 --> 00:18:27,366 총알 조사 결과 두 사건에 같은 소총이 사용됐어 322 00:18:27,367 --> 00:18:29,744 옥상에서 발견된 지문은 없고 323 00:18:29,870 --> 00:18:33,289 푸드 트럭에서 현찰을 사용했지 흔적이 전혀 없어 324 00:18:34,791 --> 00:18:38,627 이 두 희생자의 연결 고리만 찾으면 될 것 같은데 325 00:18:38,628 --> 00:18:42,089 페기 루소와 프레디 루미스는 공통점이 없는 것 같단 말이지 326 00:18:42,090 --> 00:18:43,967 죽었다는 것 빼고 327 00:18:44,301 --> 00:18:46,636 그냥 무작위로 쐈겠지 328 00:18:46,803 --> 00:18:50,639 내 직감 상 그건 아니야 너무 계획적이고 의도적이야 329 00:18:50,640 --> 00:18:52,767 둘의 연결고리를 찾을 때까지... 330 00:18:52,768 --> 00:18:55,478 쪼끄만 도넛 아니면 칩? 331 00:18:55,479 --> 00:18:58,981 루시퍼, 경찰서 내에서 음식을 훔치면 안 돼 332 00:18:58,982 --> 00:19:00,775 왜? 생각하는 의자에라도 앉혀서 333 00:19:00,776 --> 00:19:02,735 내가 뭘 잘못했나 반성하게 할 거야? 334 00:19:04,654 --> 00:19:06,239 안녕, 트릭시 335 00:19:06,573 --> 00:19:10,159 진짜 미안해, 일이 바빠서 336 00:19:10,160 --> 00:19:12,995 응, 핼러윈 사탕 받으러 엄마도 정말 가고 싶어 337 00:19:12,996 --> 00:19:15,122 그런데 엄마나 아빠가 제시간에 집에 못 가면 338 00:19:15,123 --> 00:19:17,291 보모 셸리가 데려다줄 거야, 알았지? 339 00:19:17,292 --> 00:19:20,169 - 벌써 갔는데요 - 뭐? 340 00:19:20,170 --> 00:19:21,420 - 왜? - 나도 몰라요 341 00:19:21,421 --> 00:19:25,132 메이즈 이모 방에 가더니 소리 지르면서 집을 뛰쳐나갔어요 342 00:19:25,133 --> 00:19:26,342 너무 웃겼어요 343 00:19:26,343 --> 00:19:28,845 - 그럼 누가 널 봐주고 있어? - 메이즈 이모요 344 00:19:29,012 --> 00:19:32,348 - 메이즈 이모랑 가면 안 돼요? - 안 돼 345 00:19:32,349 --> 00:19:34,642 엄마, 제발 말 잘 들을게요 346 00:19:34,643 --> 00:19:36,519 그래, 내가 걱정하는 건 네가 아니야 347 00:19:36,520 --> 00:19:39,147 엄마, 제발요 348 00:19:40,690 --> 00:19:42,859 메이즈 좀 바꿔 줘 349 00:19:46,154 --> 00:19:48,280 - 나야 - 보모한테 무슨 짓을 한 거야? 350 00:19:48,281 --> 00:19:51,784 노크를 안 한 건 그 여자야 내 장난감을 숨길 새가 없었다고 351 00:19:51,785 --> 00:19:54,537 알겠어, 메이즈 부탁 하나만 하자 352 00:19:54,538 --> 00:19:55,788 그건 루시퍼 전문인데 353 00:19:55,789 --> 00:19:58,625 알아, 하지만 보모를 구하기엔 너무 늦었어 354 00:19:58,708 --> 00:20:02,211 트릭시한테 핼러윈 사탕은 정말 중요하다고 355 00:20:02,212 --> 00:20:04,172 나 대신 트릭시랑 같이 가줄래? 356 00:20:04,214 --> 00:20:05,548 물론이지 357 00:20:05,549 --> 00:20:07,550 네 자식 산책시켜 주지 358 00:20:07,551 --> 00:20:09,969 내 딸이 강아지는 아니지만 그래도 고마워 359 00:20:10,137 --> 00:20:12,513 눈 밖에 벗어나게 해서는 안 돼 360 00:20:12,514 --> 00:20:15,683 사탕 확인해 주고 일찍 데려가 줘, 3시쯤 361 00:20:15,684 --> 00:20:18,394 좋아, 핼러윈 파티는 3시 전엔 시작하지 않을 테니 362 00:20:18,395 --> 00:20:20,688 새벽 3시가 아니라 오후 3시라고 363 00:20:20,689 --> 00:20:24,233 늦기 전에 집에 데려와 줘 파티에는 절대 데려가지 마 364 00:20:24,568 --> 00:20:26,569 안됐지만 할 수 없지 네 자식이니 365 00:20:26,695 --> 00:20:28,237 정말 고마워 366 00:20:28,238 --> 00:20:30,406 핼러윈 의상 봤어? 침대에 뒀는데 367 00:20:36,913 --> 00:20:38,080 뭐가 문제야? 368 00:20:38,081 --> 00:20:41,000 내가 7살 때 공주가 되고 싶다고 엄마한테 말했어요 369 00:20:41,251 --> 00:20:44,087 - 난 이제 8살인데 - 그래서? 370 00:20:44,254 --> 00:20:47,882 핼러윈은 되고 싶은 건 뭐든 될 수 있는 날이잖아요 371 00:20:53,930 --> 00:20:55,431 뭐가 되고 싶은데? 372 00:21:02,606 --> 00:21:04,607 루시퍼는 어디 간 거지? 373 00:21:04,608 --> 00:21:06,108 이봐 374 00:21:06,109 --> 00:21:08,068 푸드 트럭 사장의 아내와 얘기해 봤어 375 00:21:08,069 --> 00:21:09,778 좀비 신부도 모른다 하고 376 00:21:09,779 --> 00:21:12,115 남편과 아무런 연관이 없을 거라더군 377 00:21:14,242 --> 00:21:17,120 희생자 2명에 절망적인 배우자 2명이라 378 00:21:18,246 --> 00:21:20,373 다른 각도로 봐야 할지도 몰라 379 00:21:26,087 --> 00:21:29,381 루미스 부인, 죄송합니다 힘드신 거 아는데 380 00:21:29,382 --> 00:21:31,884 질문 하나만 더 할게요 381 00:21:31,885 --> 00:21:33,260 이 남자 알아보시겠어요? 382 00:21:33,261 --> 00:21:35,137 네, 에드거예요 383 00:21:35,138 --> 00:21:37,056 - 로메로 - 어떻게 아는 사이죠? 384 00:21:37,057 --> 00:21:40,309 같이 일했어요 전 의사고 이 사람은 변호사예요 385 00:21:40,977 --> 00:21:44,313 이 사람은 우리 병원의 의료 과실 소송 건을 많이 다뤘죠 386 00:21:44,940 --> 00:21:46,649 다른 희생자의 남편인 거예요? 387 00:21:46,650 --> 00:21:49,818 네, 하지만 저희가 찾던 연결고리는 희생자가 아니라 388 00:21:49,819 --> 00:21:52,905 - 배우자들의 관계였어요 - 저격수가 화난 이유가 389 00:21:52,906 --> 00:21:54,657 의료 과실 소송 중 하나 때문이라는 거야? 390 00:21:54,658 --> 00:21:55,824 어쩌면 391 00:21:55,825 --> 00:21:58,244 사랑하는 사람을 없애려는 건지도 모르지 392 00:21:59,079 --> 00:22:02,415 에드거가 소송한 모든 사건 목록을 저희한테 주실 수 있나요? 393 00:22:07,587 --> 00:22:09,630 무슨 일인지 언제 말해 줄 거야? 394 00:22:09,631 --> 00:22:11,507 - 얘기 좀 하자 - 내가 왜? 395 00:22:11,508 --> 00:22:13,509 동료끼리 하는 일이 바로 대화하는 거니까 396 00:22:13,510 --> 00:22:16,011 난 메이즈와 함께 살면서 겪는 골치 아픈 일에 관해 얘기도 하고 397 00:22:16,012 --> 00:22:17,930 당신은 당신 얘기하면 되지 398 00:22:17,931 --> 00:22:19,432 됐어 399 00:22:20,267 --> 00:22:22,518 루시퍼, 진심이야 400 00:22:22,519 --> 00:22:25,938 무슨 일을 겪고 있든 내가 도와줄 수 있을지도 모르잖아 401 00:22:25,939 --> 00:22:28,857 어떻게, 따뜻한 포옹이라도 해 줄 거야? 402 00:22:28,858 --> 00:22:30,818 사건 서류 공개 안 한대 403 00:22:30,819 --> 00:22:33,696 개정된 건강 보험 관련 법 때문에 영장이 더 필요한가 봐 404 00:22:33,697 --> 00:22:36,281 판사 승인 떨어지려면 며칠이 걸릴지 몰라 405 00:22:36,282 --> 00:22:39,159 포옹이 필요한 건 얼간이 형사인 것 같네 406 00:22:39,160 --> 00:22:41,620 - 이리 와, 대니얼 - 이거 놔 407 00:22:41,621 --> 00:22:45,124 대니얼, 감정을 나누고 싶으면 데커 형사가 해 준대 408 00:22:45,125 --> 00:22:47,376 둘이 얘기하도록 난 자리를 비키지 409 00:22:47,377 --> 00:22:49,629 큰 문제가 많을 텐데 410 00:22:50,171 --> 00:22:51,380 왜 저래? 411 00:22:51,381 --> 00:22:54,049 무슨 일이 있다니까 슬슬 걱정되기 시작해 412 00:22:54,050 --> 00:22:56,969 클로이, 솔직히 우린 더 심각한 걱정거리가 있잖아 413 00:22:56,970 --> 00:22:59,888 나도 알아, 영장 심사를 더 빨리할 수 있나 알아보고 414 00:22:59,889 --> 00:23:01,891 경위님에게 전화할게 415 00:23:02,017 --> 00:23:04,560 자, 미리 메리 크리스마스 416 00:23:04,561 --> 00:23:06,437 해피 핼러윈이라 해야 하나? 417 00:23:06,438 --> 00:23:08,564 - 그거 소송 서류야? - 어디서 난 거야? 418 00:23:08,565 --> 00:23:10,399 허락을 구하면 안 된다고 할 여지를 주는 거지 419 00:23:10,400 --> 00:23:13,069 적당한 멍청이에게 배지 보이면 되는 걸 420 00:23:14,779 --> 00:23:17,406 - 이거 내 배지야 - 알겠어, 진정해 421 00:23:17,407 --> 00:23:19,742 친구끼리 배지 빌리고 그러는 거지 뭐 422 00:23:19,743 --> 00:23:21,452 적어도 이건 안 써도 되네 423 00:23:21,578 --> 00:23:24,705 내 총과 배지를 훔친 거야? 대체 왜 그러는 거야? 424 00:23:24,706 --> 00:23:26,081 - 저기... - 당신 지금 425 00:23:26,082 --> 00:23:27,291 루시퍼 편드는 거야? 426 00:23:27,292 --> 00:23:29,585 사건 서류 가져왔잖아 해야 할 일을 한 것뿐이야 427 00:23:29,586 --> 00:23:30,919 그따위 말 집어치워 428 00:23:30,920 --> 00:23:33,464 해야 할 일 하는 게 아니잖아 429 00:23:33,590 --> 00:23:34,923 원하는 일을 할 뿐이지 430 00:23:34,924 --> 00:23:38,927 그런 거 아니야 하기 싫은 일을 한 적 많다고 431 00:23:38,928 --> 00:23:40,554 - 그래? - 그래 432 00:23:40,555 --> 00:23:43,933 내가 하고 싶은 일만 했다면 지금 이러고 있겠지 433 00:23:47,937 --> 00:23:49,480 대체 무슨 짓이야? 434 00:23:49,481 --> 00:23:53,108 뭘 그렇게 놀라, 형사? 난 악마라고 435 00:23:53,109 --> 00:23:57,113 이제 이 사건에서 손 떼 집에 돌아가, 당신 끝이야 436 00:23:59,616 --> 00:24:01,117 가! 437 00:24:09,035 --> 00:24:11,454 - 괜찮아? - 아니 438 00:24:11,496 --> 00:24:13,080 그래 439 00:24:13,081 --> 00:24:15,249 당신 검사받고 서류 돌려주자 440 00:24:15,250 --> 00:24:17,126 조금 가지고 있는 건 어때? 441 00:24:17,836 --> 00:24:20,213 루시퍼가 한 짓은 잘못이지만 442 00:24:20,505 --> 00:24:22,673 살인자는 여전히 못 잡았잖아 443 00:24:22,883 --> 00:24:24,842 이 서류가 그 살인자를 잡는 단서가 될지도 모르고 444 00:24:24,843 --> 00:24:26,969 이걸 가지고 있자는 거야? 445 00:24:26,970 --> 00:24:28,471 잠시 빌리자는 거지 446 00:24:29,931 --> 00:24:32,766 - 어디 가는 거예요? - 곧 알게 될 거야 447 00:24:32,767 --> 00:24:35,019 그런데 먼저 확실히 해 둘 게 있어 448 00:24:35,478 --> 00:24:37,354 유리엘이 죽은 건 네 탓이 아니야 449 00:24:37,355 --> 00:24:39,190 어떻게 그런 말을 해요? 450 00:24:41,401 --> 00:24:43,903 너희가 어릴 때 기억나니? 451 00:24:44,404 --> 00:24:48,658 유리엘은 아버지의 관심을 끌려고 루시퍼에게 장난을 치곤 했지 452 00:24:48,742 --> 00:24:50,618 성가신 약해빠진 녀석 같으니 453 00:24:50,702 --> 00:24:54,205 하지만 곤란해진 적은 없었지 네가 책임을 떠맡았으니 454 00:24:55,040 --> 00:24:56,624 동생을 보살피려던 것뿐이에요 455 00:24:56,625 --> 00:24:58,500 아니, 그 이상이었어 456 00:24:58,501 --> 00:25:01,504 넌 평생을 책임지고 살았어 457 00:25:01,588 --> 00:25:04,132 책임에서 벗어날 때도 되지 않았니? 458 00:25:04,215 --> 00:25:06,425 어머니는 이해 못 해요 459 00:25:06,426 --> 00:25:08,677 나도 책임감을 느낀단다 460 00:25:08,678 --> 00:25:12,432 이 모든 싸움이 나 때문이었어 461 00:25:13,516 --> 00:25:15,976 나 때문에 유리엘이 영원히 사라진 거야 462 00:25:15,977 --> 00:25:19,063 - 너 때문이 아니야 - 어떻게 그런 말을 해요 463 00:25:19,064 --> 00:25:21,565 어머니가 할 수 있는 건 다 했잖아요 464 00:25:21,566 --> 00:25:24,944 지옥에 자처해서 돌아간다고 했고 나서서 옳은 일을 했어요 465 00:25:24,945 --> 00:25:26,570 너도 그렇게 해왔어 466 00:25:26,571 --> 00:25:30,324 네가 옳다고 믿는 일을 하면서 아버지의 맘에 들려고 했지 467 00:25:30,325 --> 00:25:32,910 넌 처벌이 아닌 468 00:25:33,578 --> 00:25:35,830 보상을 받아야 해 469 00:25:38,750 --> 00:25:40,543 정말 그렇게 생각해요? 470 00:25:42,045 --> 00:25:44,589 네 아버지가 여기 있었다면 471 00:25:47,175 --> 00:25:49,093 그렇게 생각할 거다 472 00:26:14,411 --> 00:26:16,787 루시퍼가 네 동생을 묻은 곳이야 473 00:26:40,895 --> 00:26:42,522 유리엘 474 00:26:47,569 --> 00:26:50,238 정말 미안해요 475 00:26:50,280 --> 00:26:53,491 괜찮아요, 그쪽 잘못 아니에요 476 00:27:05,378 --> 00:27:08,338 여기 있는 사건에 루미스 선생과 477 00:27:08,339 --> 00:27:10,758 좀비 신랑 에드거가 연관되어 있어 478 00:27:10,925 --> 00:27:14,303 6건은 합의됐고, 3건은 보류 마지막 건은 기각됐지 479 00:27:14,304 --> 00:27:17,139 부당한 죽음 관련 소송이 증거 불충분으로 기각됐군 480 00:27:17,265 --> 00:27:19,683 - 좌절감이 동기가 될 수도 있겠네 - 맞아 481 00:27:19,684 --> 00:27:22,186 원고가 기각에 화가 났을지도 모르지 482 00:27:22,187 --> 00:27:24,021 불만을 다른 식으로 해결하기로 했을지도 483 00:27:24,022 --> 00:27:27,316 보자, 원고는 웨스 윌리엄스 484 00:27:27,317 --> 00:27:30,820 아내 커샌드라가 죽은 후 소송을 걸었는데 485 00:27:31,279 --> 00:27:36,116 병명이... 발음도 어렵네 림프관종증? 486 00:27:36,117 --> 00:27:37,451 응, 폐 관련 질병이지 487 00:27:37,452 --> 00:27:39,453 웨스가 커샌드라의 의사였던 시드니 루이스에게 488 00:27:39,454 --> 00:27:41,830 책임을 물었고 병원 변호사 에드거 로메로가 489 00:27:41,831 --> 00:27:43,332 기각시킨 모양이군 490 00:27:43,333 --> 00:27:44,958 이런 질병의 경우 누구의 탓도 아니지 491 00:27:44,959 --> 00:27:48,045 웨스의 생각은 달랐나 봐 492 00:27:49,339 --> 00:27:51,465 - 뭐야? - 아무것도 아니야 493 00:27:51,549 --> 00:27:53,759 이 남자의 상황이 안돼 보여서 494 00:27:55,804 --> 00:27:58,973 나라면 어땠을지 모르지 만약 내 아내가... 495 00:27:59,224 --> 00:28:01,267 그래 496 00:28:01,559 --> 00:28:02,726 당신은 무고한 사람을 497 00:28:02,727 --> 00:28:05,021 죽이는 거로 복수하진 않을 거잖아 498 00:28:06,397 --> 00:28:08,065 - 그렇지 - 좋아 499 00:28:08,066 --> 00:28:10,985 웨스 윌리엄스의 기록이 있나 보자 500 00:28:15,657 --> 00:28:19,410 전과 기록은 없지만 인상착의는 맞아 501 00:28:20,870 --> 00:28:22,413 이것 좀 봐 502 00:28:22,622 --> 00:28:24,039 주류, 담배, 화기 단속국 직원이야 503 00:28:24,040 --> 00:28:25,582 '유령'이라는 별명이 있고 504 00:28:25,583 --> 00:28:28,627 마약 집단을 소탕하기 위해 멕시코에 여러 번 파견됐으며 505 00:28:28,628 --> 00:28:30,003 특기는... 506 00:28:30,004 --> 00:28:31,714 장거리 사격술이야 507 00:28:40,140 --> 00:28:41,641 이상 무! 508 00:28:50,942 --> 00:28:53,026 가짜 배지를 만들고 있어 509 00:28:53,027 --> 00:28:55,654 스트로드 제약 회사 거야 510 00:28:55,655 --> 00:28:57,823 "데이비드 모로즈 레지던트" 511 00:29:24,068 --> 00:29:25,611 사탕 안 주면 장난칠 거예요 512 00:29:26,696 --> 00:29:29,406 넌 뭐야, 꼬마 아가씨? 513 00:29:29,449 --> 00:29:32,576 화성 대통령이에요, 아이고 514 00:29:32,702 --> 00:29:35,079 맞아요, 아이고 515 00:29:35,288 --> 00:29:37,623 화성의 대통령! 516 00:29:37,957 --> 00:29:39,458 알겠어 517 00:29:39,584 --> 00:29:41,085 여기 있다 518 00:30:10,406 --> 00:30:12,283 재미있죠? 519 00:30:13,493 --> 00:30:15,494 생각보단 괜찮네 520 00:30:17,080 --> 00:30:19,915 이모도 의상을 입으면 좋을 텐데 521 00:30:22,335 --> 00:30:26,338 나도 가져오긴 했어 522 00:30:28,341 --> 00:30:30,759 - 볼래? - 네 523 00:30:32,345 --> 00:30:33,929 돌아서 524 00:30:36,641 --> 00:30:38,184 다 됐어 525 00:30:43,690 --> 00:30:45,274 멋져요! 526 00:30:46,275 --> 00:30:48,194 우리 사탕 많이 받겠다 527 00:31:26,899 --> 00:31:28,525 왜죠? 528 00:31:28,526 --> 00:31:29,735 날 왜 여기 데려온 거죠? 529 00:31:29,736 --> 00:31:32,488 넌 누구 책임인지에 너무 집중해서 530 00:31:32,572 --> 00:31:35,532 애도할 겨를도 없었잖아 531 00:31:35,700 --> 00:31:37,367 이건 아니죠 532 00:31:37,368 --> 00:31:38,911 전부 아니에요 533 00:31:39,537 --> 00:31:41,246 왜 이런 짓을 했을까요? 534 00:31:41,247 --> 00:31:45,209 - 루시퍼는 그저... - 루시퍼가 아니라 아버지요 535 00:31:48,921 --> 00:31:50,756 어떻게 이 지경이 되도록 그냥 둘 수 있죠? 536 00:31:50,757 --> 00:31:52,675 아들아, 괜찮아 537 00:31:53,509 --> 00:31:55,260 분출해 538 00:31:55,261 --> 00:31:56,887 모든 것을 539 00:31:57,388 --> 00:31:58,931 분출해 버려 540 00:32:17,283 --> 00:32:19,368 이건 아버지 탓입니다 541 00:32:20,077 --> 00:32:21,912 아버지는 어디 있죠? 542 00:32:21,954 --> 00:32:25,332 원한다면 아버지는 이 모든 것을 막을 수 있잖아요 543 00:32:25,416 --> 00:32:27,125 모든 오해를 544 00:32:27,126 --> 00:32:28,711 모든 고통을 말이에요 545 00:32:29,879 --> 00:32:31,463 이제 그만할래요 546 00:32:31,631 --> 00:32:34,967 여기 있지도 않은 자의 맘에 들려고 하지 않을 거예요 547 00:33:02,328 --> 00:33:03,829 나가 548 00:33:04,247 --> 00:33:05,997 전부 나가 549 00:33:05,998 --> 00:33:07,833 나가라고 550 00:33:30,189 --> 00:33:32,607 저격수와 스트로드 제약 회사의 연결 고리를 찾았어? 551 00:33:32,608 --> 00:33:35,861 웨스 윌리엄스의 아내가 약물 임상 시험에 참여했어 552 00:33:35,862 --> 00:33:37,863 폐 질환을 위한 전망 좋은 새 치료법이야 553 00:33:37,864 --> 00:33:39,322 그 여자를 구할 정도는 아니었네 554 00:33:39,323 --> 00:33:41,032 그 여자는 위약 집단이었대 555 00:33:41,033 --> 00:33:42,325 그래서 그자가 화난 건가? 556 00:33:42,326 --> 00:33:45,036 - 누가 거기 할당한 거지? - 누구도 아니지, 이중 맹검이었어 557 00:33:45,037 --> 00:33:47,539 그 의사와 변호사처럼 누구의 잘못도 아닌 거지 558 00:33:47,540 --> 00:33:50,125 그럼 누구 잘못이라 생각한 거지? 시험을 진행한 건 누구야? 559 00:33:50,126 --> 00:33:52,002 잭 피터슨 의사 560 00:33:52,003 --> 00:33:55,171 윌리엄스는 배우자를 노리니까 피터슨 부인을 찾으면... 561 00:33:55,172 --> 00:33:57,132 - 말도 안 돼 - 뭐가? 562 00:33:57,133 --> 00:33:59,718 샐리 피터슨 의사도 이 시험을 진행했다고 돼 있어 563 00:33:59,719 --> 00:34:02,805 - 부부 팀이야 - 그렇군, 누가 표적인 거지? 564 00:34:03,139 --> 00:34:05,015 둘 다 가능성이 있어 모두한테 가 봐야 해 565 00:34:05,016 --> 00:34:06,850 그자보다 먼저 가야지 566 00:34:08,227 --> 00:34:11,354 - 피터슨 선생, 엘에이 경찰입니다 - 당신 아내 샐리는 어디 있죠? 567 00:34:11,355 --> 00:34:13,732 - 무슨 일이죠? - 나중에 설명할게요, 아내분은요? 568 00:34:13,733 --> 00:34:16,484 로비 커피 카트에서 커피 사고 있을 거예요 569 00:34:16,485 --> 00:34:19,362 - 여기 같이 있어, 내가 찾을게 - 조심해 570 00:34:19,363 --> 00:34:20,572 가만히 계세요 571 00:34:20,573 --> 00:34:22,241 - 여기 있어요 - 감사합니다 572 00:34:30,333 --> 00:34:32,918 저격수 씨, 거기 있는 거 다 알아 573 00:34:42,678 --> 00:34:44,179 이런 574 00:34:44,931 --> 00:34:47,099 실망인데 575 00:34:50,102 --> 00:34:51,728 날 쏘라고! 576 00:34:58,860 --> 00:35:02,070 어서! 뭘 망설이는 거야? 577 00:35:02,071 --> 00:35:04,156 지금 당장 그냥 날 쏘라고 578 00:35:04,157 --> 00:35:05,825 루시퍼, 뭐 하는 짓이야? 579 00:35:06,201 --> 00:35:09,829 경찰이 왔으니 어서 서두르란 말이야 580 00:35:13,875 --> 00:35:16,544 바로 여기에 서 있잖아 581 00:35:21,216 --> 00:35:23,217 창피하지도 않나 봐 582 00:35:23,218 --> 00:35:25,886 너무 못 맞추는 거 아니야? 583 00:35:31,851 --> 00:35:33,394 어서! 584 00:35:36,397 --> 00:35:38,566 노력조차 안 하는 것 같잖아 585 00:35:44,405 --> 00:35:46,615 저 여자 말고 나 말이야, 바보야! 586 00:35:46,616 --> 00:35:48,367 날 쏘라고 587 00:35:53,248 --> 00:35:55,291 총 버려, 당장 588 00:36:12,433 --> 00:36:14,101 당신 589 00:36:14,102 --> 00:36:16,436 - 왜 날 쏘지 않았지? - 당신을 쏴? 590 00:36:16,437 --> 00:36:19,648 바로 여기에 서 있었잖아 왜 안 쐈냐고 591 00:36:19,649 --> 00:36:21,567 그럴 가치가 없었으니까 592 00:36:22,110 --> 00:36:23,777 그걸 네가 어떻게 알아 593 00:36:23,778 --> 00:36:25,779 그 여자에게서 떨어지라고 겁주려고 했어 594 00:36:25,780 --> 00:36:29,450 커샌드라를 죽인 사람들이 고통받길 바랐을 뿐이야 595 00:36:30,618 --> 00:36:32,286 내가 고통받는 것처럼 596 00:36:32,287 --> 00:36:34,663 - 바보 같은 자식 - 루시퍼 597 00:36:34,664 --> 00:36:37,291 의사, 변호사, 그 여자가 당신 아내를 죽인 게 아니야 598 00:36:37,292 --> 00:36:39,001 그들은 책임이 없어 599 00:36:40,128 --> 00:36:41,796 당신은 그걸 알고 있었어 600 00:36:42,422 --> 00:36:45,132 책임이 있다고 생각하는 사람이 따로 있구나 601 00:36:45,800 --> 00:36:48,469 내가 그렇게 오래 파견 나가 있지 않았다면 602 00:36:49,012 --> 00:36:51,639 커샌드라가 날 필요로 할 때 집에 있었다면 603 00:36:52,140 --> 00:36:54,183 더 빨리 발견할 수 있었을 거야 604 00:36:54,767 --> 00:36:56,644 아직 살아 있겠지 605 00:36:56,978 --> 00:36:58,479 그렇겠지 606 00:36:59,439 --> 00:37:02,983 당신이 원한 건 복수가 아니라 처벌이었군 607 00:37:07,488 --> 00:37:10,282 원하는 걸 얻었네 608 00:37:10,491 --> 00:37:11,992 잘됐네 609 00:37:18,207 --> 00:37:19,792 내가 할게 610 00:37:21,878 --> 00:37:23,629 이봐 611 00:37:26,007 --> 00:37:27,967 우릴 어떻게 찾았지? 612 00:37:28,176 --> 00:37:29,885 서장에게 전화했어 613 00:37:29,886 --> 00:37:31,178 자세한 설명을 들었지 614 00:37:31,179 --> 00:37:35,182 방금 당신 정말 무모하고 멍청했어 615 00:37:35,516 --> 00:37:37,142 그래도 저 여자의 생명을 구했어 616 00:37:37,143 --> 00:37:40,145 저 여자의 생명 따윈 안중에 없었어 617 00:37:40,146 --> 00:37:42,815 그럼 뭐야 그냥 죽으려고 했다는 거야? 618 00:37:43,691 --> 00:37:45,859 거짓말 619 00:37:45,860 --> 00:37:48,654 신경 안 쓴다고 할 때마다 620 00:37:48,655 --> 00:37:50,530 당신이 악마라고 할 때마다 621 00:37:50,531 --> 00:37:52,407 실제로는 그렇지 않다는 거 알아 622 00:37:52,408 --> 00:37:56,829 내가 누군지, 무슨 짓을 했는지 당신은 아무것도 몰라 623 00:37:57,246 --> 00:38:00,082 아까 웨스에 대해서 얘기한 게 아니었지? 624 00:38:02,043 --> 00:38:04,044 당신도 뭔가에 대해 처벌받길 바라잖아 625 00:38:04,045 --> 00:38:06,713 최근에 이상하게 군 것도 그 때문이고 626 00:38:06,714 --> 00:38:09,216 루시퍼, 그냥 말해 줘 627 00:38:09,217 --> 00:38:12,052 무슨 일인지 말해 봐 628 00:38:12,053 --> 00:38:14,388 내가 여기 있잖아 629 00:38:15,723 --> 00:38:18,267 그냥 이해하고 싶어서 그래 630 00:38:19,894 --> 00:38:22,938 당신은 이해 못 해 631 00:38:26,025 --> 00:38:28,027 절대 못 할 거야 632 00:38:29,237 --> 00:38:32,740 나한테 말 안 할 거면 633 00:38:33,783 --> 00:38:37,577 다른 사람에게라도 말해 상담사 있잖아 634 00:38:37,578 --> 00:38:40,456 더 망가지기 전에 그 상담사와 얘기해 635 00:39:24,584 --> 00:39:26,794 마음이 변해서 다행이에요 636 00:39:30,757 --> 00:39:32,800 동생 얘기를 할 준비가 됐나요? 637 00:39:38,264 --> 00:39:39,807 동생의 이름은 638 00:39:40,683 --> 00:39:42,268 이젠 과거형이 됐지만 639 00:39:42,310 --> 00:39:43,811 유리엘이에요 640 00:39:44,437 --> 00:39:45,938 그리고 641 00:39:46,314 --> 00:39:48,648 유리엘이 죽은 후 642 00:39:48,649 --> 00:39:51,610 이상한 느낌이 들어요 지금까지 느껴보지 못한 거죠 643 00:39:53,362 --> 00:39:55,155 죄책감 644 00:39:57,116 --> 00:39:58,951 왜 죄책감을 느끼죠? 645 00:40:02,538 --> 00:40:04,832 유리엘은 그냥 죽은 게 아니에요 646 00:40:06,167 --> 00:40:07,876 내가 죽였어요 647 00:40:08,836 --> 00:40:10,003 한 번도 648 00:40:10,004 --> 00:40:14,049 누군가를 죽여본 적 없어요 이미 죽은 자를 처벌했을 뿐이지 649 00:40:14,050 --> 00:40:16,302 지옥을 관리할 때 말이죠 650 00:40:16,636 --> 00:40:18,137 그런데 651 00:40:18,679 --> 00:40:22,057 고집 센 유리엘이 어쩔 수 없게 만들었어요 652 00:40:22,058 --> 00:40:24,309 유리엘은 실버 시티에서 내려와 653 00:40:24,310 --> 00:40:25,727 내가 아버지와 한 거래를 받아내려 했죠 654 00:40:25,728 --> 00:40:29,523 데커 형사를 죽이거나 어머니를 사라지게 하려고 온 거죠 655 00:40:29,524 --> 00:40:31,483 - 루시퍼 - 아즈라엘의 검을 가지고 왔어요 656 00:40:31,484 --> 00:40:34,986 단순히 죽이는 게 아니라 영혼을 파괴하는 신성한 검이에요 657 00:40:34,987 --> 00:40:36,697 루시퍼, 그만해요 658 00:40:40,701 --> 00:40:42,661 이젠 못하겠어요 659 00:40:44,163 --> 00:40:46,873 이 정교한 비유를 더는 못 따라가겠어요 660 00:40:46,874 --> 00:40:50,002 비유가 아니에요, 박사님 661 00:40:50,586 --> 00:40:53,088 내 말 진지하게 받아줘요 내가 하는 말을 662 00:40:53,089 --> 00:40:56,592 믿지 않으면 절대 이해하지 못할 거예요 663 00:40:58,010 --> 00:40:59,928 난 괴물이에요 664 00:41:00,680 --> 00:41:02,389 괴물요 665 00:41:02,390 --> 00:41:06,060 - 처벌받아 마땅하죠 - 그렇게 느낀다는 건 알아요 666 00:41:06,894 --> 00:41:08,937 나도 이해하고 싶어요 667 00:41:08,938 --> 00:41:10,564 진심으로요 668 00:41:11,023 --> 00:41:12,732 하지만 당신 도움이 필요해요 669 00:41:12,733 --> 00:41:15,402 나에게 솔직해져야 한다고요 670 00:41:15,862 --> 00:41:17,946 완전히 솔직해져야죠 671 00:41:19,073 --> 00:41:20,908 당신이 누군지에 대해서요 672 00:41:21,868 --> 00:41:23,577 완전히 솔직해져요? 673 00:41:24,370 --> 00:41:26,246 - 진심이에요? - 네 674 00:41:26,247 --> 00:41:28,123 그럼요 675 00:41:28,374 --> 00:41:30,208 이 모든 상담 시간과 676 00:41:30,209 --> 00:41:33,378 우리의 관계가 바로 그걸 위한 거예요 677 00:41:33,379 --> 00:41:37,257 진짜 루시퍼를 알아가는 것 말이에요 678 00:41:39,135 --> 00:41:40,886 더는 거짓말하지 마요 679 00:41:40,970 --> 00:41:42,888 비유도 하지 말고요 680 00:41:43,806 --> 00:41:45,432 좋아요 681 00:42:11,292 --> 00:42:13,001 박사님? 682 00:43:09,684 --> 00:43:12,060 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 683 00:43:12,061 --> 00:43:13,771 "버티고'를 바탕으로 제작함" 684 00:43:26,409 --> 00:43:28,911 번역: 이미연