1 00:00:02,253 --> 00:00:04,921 "태초에..." 2 00:00:04,922 --> 00:00:07,549 "천사 루시퍼는 천국에서 쫓겨나" 3 00:00:07,550 --> 00:00:09,509 "영원히 지옥을 다스리라는 형벌을 받았다" 4 00:00:09,510 --> 00:00:13,430 "그가 휴가를 떠나기로 마음먹기 전까지..." 5 00:00:13,806 --> 00:00:15,891 "첫날" 6 00:00:15,892 --> 00:00:18,561 "서기 2011년 로스앤젤레스" 7 00:00:39,582 --> 00:00:41,875 "문신 중독" 8 00:00:48,758 --> 00:00:52,928 내 정장이 또 더러워졌나? 정말 깨끗하게 유지하기 힘들군 9 00:00:52,929 --> 00:00:54,930 날개가 있네요 10 00:00:56,516 --> 00:00:57,599 그렇지, 깜빡했어 11 00:00:57,600 --> 00:01:00,894 너희 인간들에겐 좀 놀라운 일이지? 12 00:01:02,230 --> 00:01:04,148 됐다, 이제 좀 났나? 13 00:01:06,567 --> 00:01:09,445 잘 지내, 좋아 14 00:01:10,530 --> 00:01:13,240 - 정장 멋지네요 - 고마워요 15 00:01:13,241 --> 00:01:14,825 우리 할아버지 거랑 똑같아요 16 00:01:14,826 --> 00:01:17,494 할아버지? 근데... 17 00:01:17,495 --> 00:01:20,080 지난번에 왔을 때 이게 최신 유행이었는데 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,207 일하러 왔어요, 즐기러 왔어요? 19 00:01:22,416 --> 00:01:25,044 즐기러요, 항상 즐기러 오죠 20 00:01:25,378 --> 00:01:27,963 그럼 제대로 왔네요 21 00:01:45,523 --> 00:01:48,942 벗어라! 22 00:01:54,323 --> 00:01:57,033 시간을 맘대로 조종하는 양반이 23 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 이렇게 타이밍이 안 좋아서야? 24 00:01:58,995 --> 00:02:01,497 또 인간들을 가지고 노는군 25 00:02:02,415 --> 00:02:05,042 이 불쌍한 존재들 26 00:02:05,877 --> 00:02:07,252 자기들이 뭘 하는지 몰라 27 00:02:07,253 --> 00:02:09,754 내 생각은 달라 여기 있는 모두가 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,716 - 나랑 잔다는 걸 잘 알거든 - 어리석은 짓 그만해 29 00:02:12,717 --> 00:02:15,135 지옥에 널 다시 데려갈 시간이다 30 00:02:15,136 --> 00:02:17,304 - 항상 그렇듯 - 정정하지 31 00:02:17,305 --> 00:02:19,973 항상 그렇듯 형이 날 데려가게 내가 허락하지 32 00:02:19,974 --> 00:02:24,520 왜 이래, 신의 자녀 중 내가 가장 강한 건 누구나 알아 33 00:02:24,645 --> 00:02:26,730 가장 강하다고는 할 수 없지 34 00:02:26,731 --> 00:02:29,024 나랑 싸운 적 없잖아, 안 그래? 35 00:02:29,150 --> 00:02:30,942 - 한번 해볼래? - 너도 잘 알잖아 36 00:02:30,943 --> 00:02:33,570 천상의 존재는 이곳 지상과 통하면 안 돼 37 00:02:33,571 --> 00:02:37,574 이제 가자, 인간이 신성한 존재에 노출되는 건 38 00:02:37,575 --> 00:02:39,910 - 위험해 - 저 소파에는 안 앉을래 39 00:02:39,911 --> 00:02:41,703 신성함은 저기 많이 뒀거든 40 00:02:41,704 --> 00:02:43,747 그만해! 41 00:02:45,124 --> 00:02:49,628 나를 상대하거나 아버지를 상대하게 될 거야 42 00:02:52,340 --> 00:02:53,966 그래 43 00:02:54,467 --> 00:02:56,218 그럴 줄 알았다 44 00:02:56,844 --> 00:02:59,679 좋아, 적어도 작별인사는 하게 해줘 45 00:02:59,680 --> 00:03:01,181 그게 예의잖아, 안 그래? 46 00:03:01,182 --> 00:03:03,016 형은 모르겠지만 47 00:03:03,184 --> 00:03:04,852 10분이야 48 00:03:16,781 --> 00:03:19,324 - 드레스 멋지네요 - 가운이야 49 00:03:19,325 --> 00:03:20,868 잘 입었네요 50 00:03:23,913 --> 00:03:25,914 인간들이란 51 00:03:32,797 --> 00:03:34,506 뭘 봐? 52 00:03:35,633 --> 00:03:38,302 아무것도 아니야, 난 그냥... 53 00:03:55,861 --> 00:03:57,821 내 목걸이 54 00:04:09,886 --> 00:04:13,681 이 작은 사탄이 막 올라가서 55 00:04:13,682 --> 00:04:15,892 죄의 배까지 왔네 56 00:04:16,393 --> 00:04:18,394 루시퍼, 계획이 바뀌었어 57 00:04:23,274 --> 00:04:26,110 뜻밖이지만 좋아, 알았어 58 00:04:26,111 --> 00:04:28,988 재미있게 보내 단, 다른 방에서 해 59 00:04:30,699 --> 00:04:34,452 아니면 가지 말든가 미안, 어디 가는 거야? 60 00:04:35,870 --> 00:04:38,789 잘 들어, 볼일이 좀 있어 61 00:04:38,790 --> 00:04:40,499 드레스에 왜 구멍이 났어? 62 00:04:40,500 --> 00:04:42,835 - 가운이거든 - 미안 63 00:04:42,836 --> 00:04:44,837 드레스에 왜 구멍이 났어? 64 00:04:44,838 --> 00:04:45,921 "당신이 부자면 난 미혼이다" 65 00:04:45,922 --> 00:04:48,757 네가 혼자 지옥에 돌아가는 건 못 믿겠어, 알겠어? 66 00:04:48,758 --> 00:04:52,094 그러니까 여기 몇 시간만 있어 그다음 같이 가 67 00:04:52,929 --> 00:04:55,932 엘에이에 더 오래 있다니 나 정말 운 좋다 68 00:05:01,563 --> 00:05:03,731 전 인간들의 법률을 존중해요 69 00:05:03,732 --> 00:05:05,733 그래서 가장 중요한 일에 70 00:05:05,734 --> 00:05:07,109 당신 도움을 청하는 겁니다 71 00:05:07,110 --> 00:05:08,986 강도당했어요 72 00:05:13,992 --> 00:05:17,286 그렇군요, 도둑맞은 게 뭐죠? 73 00:05:17,746 --> 00:05:20,956 - 목걸이요 - 가격은 얼마 정도예요? 74 00:05:20,957 --> 00:05:24,960 말로 하기가 힘들어요 이 세상 물건이 아니에요 75 00:05:24,961 --> 00:05:27,380 그 점도 생각해야죠 76 00:05:28,715 --> 00:05:30,633 측정할 수 없을 만큼 소중해요 77 00:05:30,759 --> 00:05:32,426 그냥 40달러로 쓸게요 78 00:05:32,427 --> 00:05:35,095 - 사건 발생 지역은요? - 카후나나와 프랭클린의 79 00:05:35,096 --> 00:05:37,431 - 남쪽 골목에서요 - 카후엔가요? 80 00:05:37,432 --> 00:05:39,433 카후나나와 프랭클린이에요 81 00:05:39,934 --> 00:05:43,812 이 도둑에겐 무기가 있었고 아, 그렇지... 82 00:05:43,813 --> 00:05:47,941 내가 그림을 그렸어요 이게 궁금증을 83 00:05:47,942 --> 00:05:49,443 해결해 줄 거예요 84 00:05:49,652 --> 00:05:51,279 좋아요 85 00:05:55,575 --> 00:05:57,493 그러니까 핼러윈 호박이 목걸이를 훔쳤다고요? 86 00:05:57,494 --> 00:05:59,453 이 사람 알아요? 87 00:06:00,121 --> 00:06:03,249 이 핼러윈 호박 씨를 어디서 찾죠? 88 00:06:04,292 --> 00:06:06,544 팔루치가 이러라고 했어요? 89 00:06:06,628 --> 00:06:09,839 가짜 신고를 하는 건 범죄라는 거 알죠? 90 00:06:12,050 --> 00:06:13,509 내가 거짓말할 것 같아요? 91 00:06:13,510 --> 00:06:15,094 네? 92 00:06:16,346 --> 00:06:19,265 잠깐만요, 2초만요 93 00:06:19,891 --> 00:06:22,893 - 자기야, 무슨 일이야? - 오늘 데이트 못 하겠어 94 00:06:22,894 --> 00:06:25,938 괜찮아, 엄마가 방금 전화 와서 오늘 밤에 촬영 있다고 하셨어 95 00:06:25,939 --> 00:06:28,107 트릭시를 못 봐주신대 96 00:06:28,650 --> 00:06:30,901 난 오늘 집에 늦게 갈 거야 저녁 포장해 갈까? 97 00:06:30,902 --> 00:06:33,278 아니, 괜찮아 냉장고에 타코 있어 98 00:06:33,279 --> 00:06:35,572 특별하게 만들면 돼 타코 화요일이라고 하면서 99 00:06:35,573 --> 00:06:37,783 - 트릭시가 좋아할 거야 - 좋아 100 00:06:37,992 --> 00:06:39,159 지금 뭐 해? 101 00:06:39,160 --> 00:06:40,953 프랭클린가와 카후엔가에서 시체가 발견됐어 102 00:06:40,954 --> 00:06:43,455 정말? 진짜 이상하네 방금 어떤 남자가 와서 103 00:06:43,456 --> 00:06:45,249 그 근처에서 강도당했다던데 104 00:06:45,250 --> 00:06:47,126 그게 무슨 상관이 있으려나 105 00:06:47,877 --> 00:06:49,920 당신 살인 사건이랑 106 00:06:52,465 --> 00:06:54,258 루시퍼 107 00:06:54,926 --> 00:06:57,553 천사도 소리 끄는 버튼 좀 달고 다녔으면 좋겠네 108 00:06:57,554 --> 00:06:59,847 뭔데, 뭐냐고, 형? 109 00:07:00,181 --> 00:07:02,224 인간이 날 쏘고 내 목걸이를 훔쳐갔어 110 00:07:02,225 --> 00:07:07,271 인간에게 우리 신성함을 노출하면 안 된다더니 111 00:07:07,272 --> 00:07:09,690 그래서 다시 찾아야 해, 알겠어? 112 00:07:10,817 --> 00:07:14,820 인간 법 집행관을 이용하려고 했지만 그건 실패야 113 00:07:17,824 --> 00:07:19,909 그러니 네 도움이 필요해, 루시퍼 114 00:07:22,120 --> 00:07:23,913 그래? 115 00:07:25,748 --> 00:07:28,584 넌 항상 술수가 뛰어났잖아 116 00:07:29,294 --> 00:07:32,754 - 똑똑하고 - 형보다 술수도 뛰어나고 똑똑해 117 00:07:32,755 --> 00:07:34,715 그래, 그리고 더 잘생겼고 118 00:07:34,883 --> 00:07:37,384 - 계속해 - 그리고 인간과 시간을 119 00:07:37,385 --> 00:07:39,095 더 많이 보냈으니까 120 00:07:39,470 --> 00:07:41,054 나보다 더 잘 알겠지 121 00:07:41,055 --> 00:07:43,182 그 시간 대부분 난 홀딱 벗고 있었지만 122 00:07:43,183 --> 00:07:44,516 그래도 사실은 사실이지 123 00:07:44,517 --> 00:07:46,560 루시퍼, 도와줄 거야, 말 거야? 124 00:07:48,771 --> 00:07:53,025 알았어, 근데 날 따라와야 해 125 00:08:23,014 --> 00:08:24,932 "범죄 현장 넘지 마시오" 126 00:08:27,560 --> 00:08:29,562 에스피노사 형사님 127 00:08:29,938 --> 00:08:31,731 실례합니다 128 00:08:33,024 --> 00:08:35,192 - 데커 경관 - 안녕 129 00:08:35,360 --> 00:08:37,069 어떻게 돼 가? 130 00:08:37,070 --> 00:08:41,407 - 댄, 직장에선 안 돼 - 미안 131 00:08:41,616 --> 00:08:43,784 내가 말한 그 강도 사건 기억나? 132 00:08:43,785 --> 00:08:45,744 - 이 모퉁이에서 일어났던 거 - 응 133 00:08:45,745 --> 00:08:48,997 근방을 조사해봤는데 이걸 발견했어 134 00:08:48,998 --> 00:08:51,375 전자 열쇠 같아 135 00:08:51,376 --> 00:08:54,127 뭘 여는 건진 몰라도 피가 묻은 것 같아, 그리고... 136 00:08:54,128 --> 00:08:56,713 당신 살인 사건이랑 연관될 수 있을 것 같아? 137 00:08:56,714 --> 00:09:00,217 그럴 수도, 근데 다른 단서로 봐선 그냥 무작위 공격 같아 138 00:09:00,218 --> 00:09:02,511 연쇄 강도가 설치는 거지 139 00:09:02,845 --> 00:09:06,223 이 친구가 저항하다가 결국 죽은 것처럼 140 00:09:06,307 --> 00:09:07,933 - 강도당한 사람이 저 사람이야? - 응 141 00:09:07,934 --> 00:09:09,559 정말 체구가 좋잖아 142 00:09:09,560 --> 00:09:12,187 강도 신고하러 온 사람도 그랬어 143 00:09:12,188 --> 00:09:14,523 나라면 이런 사람 둘한테 강도질 안 할 거야 144 00:09:14,524 --> 00:09:18,194 그래, 총이 있으면 겨룰 만해지지 145 00:09:19,070 --> 00:09:21,321 무작위가 아닌 것 같아, 댄 146 00:09:21,322 --> 00:09:23,491 알았어, 내가 알아볼게 147 00:09:23,992 --> 00:09:25,784 근데 내 일이 끝나야 할 수 있어, 좀 걸릴 거야 148 00:09:25,785 --> 00:09:28,704 - 알았어, 내가 그냥 하면 안 돼? - 안 돼 149 00:09:28,705 --> 00:09:31,123 댄, 당신이 그랬잖아 150 00:09:31,124 --> 00:09:33,250 형사가 되려면 진취성을 보여야 한다고 151 00:09:33,251 --> 00:09:34,960 - 그렇지? - 그래 152 00:09:34,961 --> 00:09:39,381 그래, 뭐 알아내면 알려줘, 데커 경관 153 00:09:42,593 --> 00:09:44,428 사랑스럽네 154 00:09:46,222 --> 00:09:50,267 멋지다, 이 마을에선 아무도 일 안 하나? 155 00:09:50,268 --> 00:09:52,269 도둑들이 여기 와서 약탈한 걸 156 00:09:52,270 --> 00:09:53,770 와인과 여자한테 쓴다고? 157 00:09:53,771 --> 00:09:55,648 뭐 그런 거지 158 00:09:58,192 --> 00:09:59,985 형, 저것 좀 들어 봐 159 00:10:02,822 --> 00:10:06,491 저런 음악은 실버 시티 이후로 처음이야 160 00:10:06,492 --> 00:10:08,327 뭐야, 지옥엔 노래 없어? 161 00:10:08,411 --> 00:10:11,371 고문용뿐이야 보통 음이 안 맞지 162 00:10:11,372 --> 00:10:14,124 최근에 비버라는 친구 음악을 틀어주고 있어 163 00:10:14,125 --> 00:10:16,085 세상에, 그 비명을 들어봐야 하는데 164 00:10:16,127 --> 00:10:18,337 우리 마실 술 두 잔 가져와 줄래? 165 00:10:18,338 --> 00:10:20,714 난 정찰할게 166 00:10:28,097 --> 00:10:29,973 신청곡도 받나요? 167 00:10:29,974 --> 00:10:33,394 - 뭘 듣고 싶은데요? - 내 음악요 168 00:10:33,853 --> 00:10:35,521 고마워요 169 00:10:47,992 --> 00:10:50,452 여기 도둑 잡으러 온 거 아니지? 170 00:10:50,536 --> 00:10:53,372 지옥에 돌아가는 걸 미루려는 거잖아 171 00:10:53,498 --> 00:10:55,457 형이 알아내기 전에 술 몇 잔 더 172 00:10:55,458 --> 00:10:58,251 - 마시길 바랐는데 - 루시퍼, 이건 게임이 아니야 173 00:10:58,252 --> 00:11:00,629 몇 번이나 말해야겠어? 174 00:11:00,630 --> 00:11:02,130 인간은 노출돼선 안 된... 175 00:11:02,131 --> 00:11:04,132 그냥 목걸이일 뿐이잖아 이런 맙소사 176 00:11:04,133 --> 00:11:05,675 나 도와준다고 약속했잖아 177 00:11:05,676 --> 00:11:08,220 돕고 있거든, 절대 못 찾을 거라는 가슴 아픈 현실을 178 00:11:08,221 --> 00:11:10,222 형이 못 보도록 말이야 179 00:11:15,186 --> 00:11:18,271 오늘 오전 카후엔가와 프랭클린가 근처에서 발견됐습니다 180 00:11:18,272 --> 00:11:19,606 경찰은 살해된 피해자가 181 00:11:19,607 --> 00:11:23,110 MMA 파이터인 에이든 스콧이라고 밝혔습니다 182 00:11:23,111 --> 00:11:28,782 스콧의 시신은 오늘 아침 발견됐고 총격으로 인한 사망으로 보입니다 183 00:11:28,825 --> 00:11:31,869 - 루시퍼, 저것 좀 봐 - 가족에게 연락이 간 상태입니다 184 00:11:32,495 --> 00:11:36,414 캘리포니아 랭커스터에서 태어난 에이든 스콧은 20대 초반에 185 00:11:36,415 --> 00:11:37,707 로스앤젤레스로 왔습니다 186 00:11:37,708 --> 00:11:40,044 나, 이 사람 알아 187 00:11:40,878 --> 00:11:43,755 도둑맞기 직전에 조깅하던 사람이야 188 00:11:43,756 --> 00:11:45,340 뭐야, 저 사람이 연관됐다는 거야? 189 00:11:45,341 --> 00:11:46,967 바로 그거야 190 00:11:46,968 --> 00:11:49,719 에이든 스콧을 죽인 자가 날 죽이려 한 191 00:11:49,720 --> 00:11:51,638 바로 그 도둑이 틀림없어 192 00:11:51,639 --> 00:11:53,807 그다음 내 목걸이를 가져갔지 193 00:11:53,808 --> 00:11:55,642 엘에이 시경찰국은 현재 단서가 없는 상태입니다 194 00:11:55,643 --> 00:11:57,894 같은 종족도 못 찾는데 저자를 195 00:11:57,895 --> 00:11:58,979 무슨 수로 찾지? 196 00:11:58,980 --> 00:12:01,607 그래서 술 먹자는 거야 197 00:12:01,774 --> 00:12:04,818 다음으로 에이든 스콧의 일생과 198 00:12:04,819 --> 00:12:05,902 "MMA 파이터 에이든 스콧" 199 00:12:05,903 --> 00:12:07,529 남은 가족을 알아보겠습니다 200 00:12:07,530 --> 00:12:09,072 저희가 얘기해볼 사람은... 201 00:12:09,073 --> 00:12:10,824 사실 내 생각에 202 00:12:10,825 --> 00:12:12,325 형을 도울 수도 있을 것 같아 근데 지상에서 203 00:12:12,326 --> 00:12:14,995 몇 시간 더 있는 거로는 안 돼 더 필요하지 204 00:12:16,914 --> 00:12:18,832 원하는 걸 말해 205 00:12:19,083 --> 00:12:23,044 지금은 생각이 안 나 206 00:12:23,045 --> 00:12:25,046 일단 백지수표로 하고 207 00:12:25,047 --> 00:12:27,383 내가 원할 때 현금화하는 게 어때? 208 00:12:28,217 --> 00:12:29,843 좋아 209 00:12:29,886 --> 00:12:31,804 제대로 말해 210 00:12:33,890 --> 00:12:35,808 말해 211 00:12:37,435 --> 00:12:39,645 - 거래하자 - 거래하자 212 00:12:40,438 --> 00:12:42,439 좋아, 가자 213 00:12:43,107 --> 00:12:46,527 - 좋아, 저건 어때? - 너무 얼간이 같아 214 00:12:47,236 --> 00:12:49,196 너무 촌스러워 215 00:12:51,490 --> 00:12:53,116 안녕 216 00:12:53,117 --> 00:12:56,245 시동 걸려면 열쇠 같은 거 필요하지 않아? 217 00:12:58,164 --> 00:13:01,542 나 알잖아, 형 난 뭐든 달아오르게 할 수 있어 218 00:13:13,721 --> 00:13:15,847 물론 R은 후진을 의미하지 219 00:13:15,848 --> 00:13:17,599 '엄청 빠르게'가 아니라 220 00:13:38,744 --> 00:13:40,620 안녕 221 00:13:40,704 --> 00:13:44,207 - 무슨 일이지? - 형 222 00:13:44,208 --> 00:13:47,293 남자와 여자가 서로를 많이 좋아하면 223 00:13:47,294 --> 00:13:49,670 카메라 앞에서 특별한 포옹을 하는데 224 00:13:49,671 --> 00:13:51,673 - 그걸 돈 받고 팔지 - 루시퍼, 나도 포르노 알거든 225 00:13:51,965 --> 00:13:54,133 - 그래? - 집중해 226 00:13:54,134 --> 00:13:56,677 이게 어떻게 도둑을 잡는 데 도움이 된다는 건진 모르겠어 227 00:13:56,678 --> 00:14:00,306 - 우리 여기 왜 온 거야? - 사실 두 가지 이유가 있지 228 00:14:00,891 --> 00:14:04,227 - 가슴 - 놀랍지도 않네 229 00:14:04,228 --> 00:14:07,522 자, 뉴스 보도 기억나? 230 00:14:07,523 --> 00:14:09,815 사진에서 죽은 사람 바로 옆에 231 00:14:09,816 --> 00:14:12,735 아주 눈에 띄게 가슴이 드러난 네크라인이 있었잖아 232 00:14:12,736 --> 00:14:15,363 가슴을 보고 인간을 알아봤다고? 233 00:14:15,364 --> 00:14:18,282 그냥 그런 가슴이 아냐, 형 이건 아주 특별하다고 234 00:14:18,283 --> 00:14:21,369 그 점, 커브 이런 걸 가진 사람은 235 00:14:21,370 --> 00:14:24,247 유일무이해 바로 미스티 캐니언스지 236 00:14:24,248 --> 00:14:26,415 이게 정확히 어떻게 내 목걸이를 찾아주지? 237 00:14:26,416 --> 00:14:28,918 에이든의 살인자를 찾고 싶으면 238 00:14:28,919 --> 00:14:30,628 애인한테서 얻는 정보가 제일 좋잖아? 239 00:14:30,629 --> 00:14:33,089 내 말 믿어, 고백성사는 240 00:14:33,090 --> 00:14:35,717 잠자리 대화에 비교할 게 못 되거든 241 00:14:37,261 --> 00:14:40,096 세상에, 저기 있네 실제로 있어 242 00:14:40,097 --> 00:14:41,806 미스티 캐니언스야 243 00:14:41,890 --> 00:14:44,851 세상에, 페니스 드 마일로잖아 244 00:14:45,936 --> 00:14:48,104 여기 뭐야? 열반인가? 245 00:14:48,272 --> 00:14:50,940 모든 포르노 스타가 엘에이에 사는 건가? 246 00:14:51,316 --> 00:14:52,567 좋아, 나 어때? 247 00:14:52,568 --> 00:14:53,943 그만 좀 해, 루시퍼 248 00:14:53,944 --> 00:14:56,654 지옥에도 포르노 스타는 수백 명 있을 거 아냐 249 00:14:56,822 --> 00:15:00,074 안타깝지만 아니야 이곳 지상에서 저들이 한 250 00:15:00,075 --> 00:15:01,576 선행 때문에 그럴걸 251 00:15:01,577 --> 00:15:05,205 좋아, 내 가슴에 서명해주거나 다른 걸 해주겠지 252 00:15:08,166 --> 00:15:09,709 죄송한데 비공개 촬영이에요 253 00:15:09,710 --> 00:15:12,503 미스티 캐니언스와 잠자리 대화를 하러 왔는데요 254 00:15:12,504 --> 00:15:14,297 진작 그렇게 말씀하시지 255 00:15:16,550 --> 00:15:18,051 캐니언스 씨? 256 00:15:18,385 --> 00:15:21,304 - 안녕하세요 - 루시퍼 모닝스타입니다 257 00:15:21,305 --> 00:15:25,224 제가 정말 열혈 팬이라는 말씀을 드리고 싶네요 258 00:15:25,225 --> 00:15:27,518 세상에, 정말 고마워요 259 00:15:27,519 --> 00:15:29,896 '엘에이 호어리' 아주 고전적이죠 260 00:15:30,022 --> 00:15:31,647 정말 혼신을 다 한 작품이에요 261 00:15:31,648 --> 00:15:33,482 네, 그러셨죠? 다 보이더라고요 262 00:15:33,483 --> 00:15:35,819 정말 타고 났다고들 하겠어요 263 00:15:36,111 --> 00:15:38,279 제 꿈은 노래하는 거지만 264 00:15:38,280 --> 00:15:41,950 그때까진 식당 일보단 포르노가 돈을 많이 주죠 265 00:15:42,117 --> 00:15:44,953 게다가 좀 좋아하기도 하고요 266 00:15:44,995 --> 00:15:47,955 이런 세상에 부모님이 참 뿌듯해하시겠어요 267 00:15:47,956 --> 00:15:50,958 그러면 좋겠네요 좋아하는 일을 하라고 하셨는데 268 00:15:50,959 --> 00:15:53,962 알고 보니 난 섹스를 좋아하더라고요 269 00:15:54,171 --> 00:15:56,380 반항기 넘치시네요 270 00:15:56,381 --> 00:15:57,757 그런가 봐요 271 00:15:57,758 --> 00:16:01,302 반항을 제대로 하고 싶으면 엘에이에 오는 게 맞죠 272 00:16:01,845 --> 00:16:04,805 내가 아는 건 지금 가장 행복하다는 거예요 273 00:16:04,806 --> 00:16:06,766 자유롭고요 274 00:16:06,767 --> 00:16:09,143 - 촬영 준비됐어요, 미스티 - 알겠어요 275 00:16:09,144 --> 00:16:12,480 지옥살이할 만한 가치가 있는 걸 하고 싶으면 276 00:16:12,481 --> 00:16:14,190 또 봅시다 277 00:16:17,736 --> 00:16:20,780 - 나머지는 어디 있죠? - 잊을 뻔했네요 278 00:16:35,629 --> 00:16:38,173 창문 닦는 분이군요 279 00:16:38,215 --> 00:16:41,759 잘됐네요, 음란한 느낌이 들던 참이었거든요 280 00:16:41,760 --> 00:16:44,220 잃어버린 목걸이에 관해 의논하려고 왔어요 281 00:16:44,221 --> 00:16:49,267 창문 닦는 보석상이에요? 282 00:16:49,476 --> 00:16:53,020 - 아뇨 - 이거 괜찮은 반전인데? 283 00:16:53,021 --> 00:16:55,606 전 당신 목걸이 본 적 없어요 284 00:16:55,607 --> 00:16:58,317 혹시 진주로 된 구슬이었나요? 285 00:16:58,318 --> 00:17:00,904 사실 막대기예요 286 00:17:01,071 --> 00:17:04,032 깨지지 않는 아주 특별한 거죠 287 00:17:04,700 --> 00:17:07,201 거시기에 달린 보석을 볼 시간이군요 288 00:17:07,202 --> 00:17:10,871 네? 아뇨, 그 밑에선 내 목걸이 못 찾아요 289 00:17:10,872 --> 00:17:13,333 에이든 스콧을 죽인 남자가 가지고 있어요 290 00:17:13,834 --> 00:17:15,335 뭐라고요? 291 00:17:15,669 --> 00:17:17,545 에이든이 죽었어요? 292 00:17:19,715 --> 00:17:21,966 에이든은 정말 착했어요 293 00:17:21,967 --> 00:17:24,135 모두를 받아주는 사람이었죠 294 00:17:24,136 --> 00:17:26,596 그 사람을 누가 해칠지 짐작도 못 하겠어요 295 00:17:27,055 --> 00:17:29,807 그 사람이 싸운 사람들조차 그 사람을 존경했어요 296 00:17:30,142 --> 00:17:32,852 정말 많이도 졌죠 297 00:17:33,562 --> 00:17:34,854 근데 절대 그만두지 않았어요 298 00:17:34,855 --> 00:17:38,733 에이든은 사실 곧 있을 시합에서 이길 수 있을 거라고 생각했어요 299 00:17:39,026 --> 00:17:41,736 근데 누군가 일부러 지라고 해서 화가 많이 났었죠 300 00:17:41,737 --> 00:17:44,655 그 시합에서 일부러 지라고 했는데 그 사람이 거절한 거예요? 301 00:17:44,656 --> 00:17:46,950 돈을 정말 많이 제시했는데 302 00:17:47,784 --> 00:17:50,161 에이든은 개의치 않았어요 그냥 이기고 싶어 했죠 303 00:17:50,245 --> 00:17:51,912 정정당당하게 304 00:17:51,913 --> 00:17:54,081 에이든에게 시합에서 지라고 뇌물을 주려고 한 사람이 누구든 305 00:17:54,082 --> 00:17:56,459 유혹이 안 먹히자 꽤 화가 난 게 틀림없어요 306 00:17:56,460 --> 00:17:58,878 짜증 나서 그 사람을 죽이려 했을 수도 있어요 307 00:17:59,212 --> 00:18:00,880 그러고는 내 목걸이를 가져갔고 308 00:18:00,881 --> 00:18:02,798 누가 그 사람한테 연락했는지 아나요? 309 00:18:02,799 --> 00:18:07,470 아뇨, 시합은 할리우드에 있는 리코에서 내일 열릴 예정이었어요 310 00:18:09,014 --> 00:18:10,932 거기 누군가가 알지도 몰라요 311 00:18:15,645 --> 00:18:17,855 에이든 때문에 다들 힘들어해요 312 00:18:17,856 --> 00:18:19,356 "록" 313 00:18:19,357 --> 00:18:22,527 - 우린 다들 가족 같거든요 - 당신도 그분이랑 친하셨나요? 314 00:18:23,695 --> 00:18:26,489 내가 훈련하기 시작했을 땐 뼈만 앙상한 작은 놈이었어요 315 00:18:26,865 --> 00:18:29,950 근데 정말 헌신적인 놈이었죠 316 00:18:29,951 --> 00:18:31,869 어떤 것도 그 친구를 막을 수 없었어요 317 00:18:31,870 --> 00:18:34,747 거의 없었다고 해야겠죠 318 00:18:35,123 --> 00:18:37,291 에이든이 매일 같은 코스를 달렸는지 아세요? 319 00:18:37,292 --> 00:18:39,127 그런 것 같아요, 왜요? 320 00:18:39,461 --> 00:18:41,754 누군가 그 사람을 죽이려 했다면 321 00:18:41,755 --> 00:18:43,297 그 사람이 어디 있는지 알았을 테니까요 322 00:18:43,298 --> 00:18:46,759 경찰들이 이건 그냥 무작위 강도라고 하는 것 같던데요 323 00:18:46,760 --> 00:18:50,179 최근에 에이든이 이상한 행동을 보인 건 있어요? 324 00:18:50,180 --> 00:18:52,223 다툰다거나 원한을 샀다거나? 325 00:18:52,224 --> 00:18:55,935 사실 어떤 사람이랑 싸움이 붙었어요 326 00:18:55,936 --> 00:18:58,980 시합 기획자 티오 소렌토예요 327 00:18:59,147 --> 00:19:01,148 수상한 사람이에요 선수들한테 돈을 절대 안 줘요 328 00:19:01,149 --> 00:19:03,901 티오와 그 사람의 문신한 친구가 2주 전에 에이든과 329 00:19:03,902 --> 00:19:05,403 붙었어요 330 00:19:05,862 --> 00:19:08,865 - 딱히 이상하단 생각은 안 했어요 - 그 사람 어디 있죠? 331 00:19:17,473 --> 00:19:19,392 "리코스" 332 00:19:22,312 --> 00:19:25,022 여기 자주 와도 좋겠네 333 00:19:37,577 --> 00:19:39,578 어떻게 할 거야? 334 00:19:41,289 --> 00:19:45,668 루시퍼, 어떻게 할 거냐고? 335 00:19:48,463 --> 00:19:51,298 어떡하긴, 술 마셔야지 336 00:19:51,299 --> 00:19:53,592 내가 제정신일 땐 생각을 못 하거든 337 00:19:57,180 --> 00:20:01,683 안녕하세요, 보니까 위스키 종류가 12개나 있어 338 00:20:01,684 --> 00:20:05,646 그래, 인간들은 오락 활동을 끊임없이 하는 게 웃기더군 339 00:20:05,647 --> 00:20:08,690 형, 오락 활동이 아니라 선택이야 340 00:20:08,691 --> 00:20:11,068 엘에이 경찰이다, 꼼짝 마! 341 00:20:13,154 --> 00:20:14,655 - 실례합니다 - 네 '오락 활동'을 342 00:20:14,656 --> 00:20:16,741 다 했으면 343 00:20:17,116 --> 00:20:19,117 이제 내 목걸이 찾고 싶어 344 00:20:19,118 --> 00:20:22,371 가장 좋은 스카치 두 잔 아무것도 안 넣고 주세요 345 00:20:22,372 --> 00:20:25,415 시합은 누가 관리하죠? 346 00:20:25,416 --> 00:20:28,377 티오 소렌토요 모든 건 저 사람을 통해요 347 00:20:29,254 --> 00:20:31,255 고마워요 348 00:20:35,969 --> 00:20:39,638 듣자 하니 최근에 사망한 에이든 스콧이 싸우기로 한 싸움을 349 00:20:39,639 --> 00:20:41,682 당신이 주선했다지? 350 00:20:42,016 --> 00:20:45,018 보자, 당신 파이터가 내일 밤 싸우고 싶은가 보네? 351 00:20:45,019 --> 00:20:46,687 내 파이터... 352 00:20:48,314 --> 00:20:50,941 그렇지, 아니, 아메나디엘은 멋진 전사긴 하지 353 00:20:50,942 --> 00:20:53,861 전투에서 진 적 없는 신이 만든 최고의 전사야 354 00:20:54,654 --> 00:20:57,072 - 사실 그 말 진짜야 - 왜 당신 둘을 지금까지 355 00:20:57,073 --> 00:20:58,740 못 봤지? 356 00:20:58,741 --> 00:21:01,410 - 이름이 뭐지? - 루시퍼 모닝스타 357 00:21:01,411 --> 00:21:03,620 - 반갑군 - 둘은 어디서 왔어? 358 00:21:03,621 --> 00:21:05,414 - 저 아래 - 저 위 359 00:21:06,916 --> 00:21:09,585 미안한데 모르는 사람은 예약 안 해 360 00:21:10,044 --> 00:21:11,754 안타깝지만 해야겠는데 361 00:21:23,224 --> 00:21:25,934 방금 전직 헤비급 챔피언을 한 방에 기절시켰잖아 362 00:21:25,935 --> 00:21:28,521 말했잖아 신이 만든 최고의 전사라고 363 00:21:30,023 --> 00:21:31,607 맘에 드네 364 00:21:41,909 --> 00:21:44,119 이게 어떻게 내 목걸이를 되찾는 걸 도와주지? 365 00:21:44,120 --> 00:21:48,290 우리 살인마이자 목걸이 도둑이 에이든 스콧을 죽인 건 분명 366 00:21:48,291 --> 00:21:50,792 자기 시합에서 일부러 지는 걸 거절했기 때문이야, 그러니까... 367 00:21:50,793 --> 00:21:53,837 우리 살인마이자 목걸이 도둑이 수면 위로 나오게 하려면 368 00:21:53,838 --> 00:21:56,840 우리의 죽은 파이터에 접근한 것과 같은 방식으로 369 00:21:56,841 --> 00:21:59,426 형에게 접근하도록 해야지 사실 정말 간단해 370 00:21:59,427 --> 00:22:00,928 혹은 어리석지 371 00:22:00,970 --> 00:22:02,554 그래, 보석 되찾기 전략은 372 00:22:02,555 --> 00:22:05,850 정보가 얼마 없어, 형 더 나은 생각 있어? 373 00:22:06,267 --> 00:22:07,893 그럴 줄 알았어 374 00:22:08,853 --> 00:22:11,396 내가 왜 훈련해야 하지, 루시퍼? 난 실버 시티에서 375 00:22:11,397 --> 00:22:14,775 - 가장 훌륭한 파이터야 - 다시 한번, 논쟁의 여지가 있지 376 00:22:15,234 --> 00:22:18,236 한 방에 기절시킨 것 때문에 관심을 너무 끌었잖아 377 00:22:18,237 --> 00:22:20,697 그러니 이제 더는 천상의 힘을 보이면 안 돼 378 00:22:20,698 --> 00:22:22,532 우리에게 접근하길 바란다면 인간처럼 싸우는 법을 379 00:22:22,533 --> 00:22:25,578 배워야 한다고, 알겠어? 380 00:22:25,870 --> 00:22:28,038 좋아, 최악으로 해봐 381 00:22:51,521 --> 00:22:53,272 다시! 382 00:22:58,319 --> 00:23:00,404 안 돼, 반칙은 안 돼 383 00:23:16,671 --> 00:23:18,380 아주 좋아 384 00:23:20,758 --> 00:23:22,175 이제야 가네! 385 00:23:22,176 --> 00:23:24,595 아니, 그렇지, 그래 386 00:23:24,929 --> 00:23:26,764 그래, 바로 그거야 387 00:23:32,019 --> 00:23:33,520 형 388 00:23:34,063 --> 00:23:37,023 - 파이터 괜찮아 보이네 - 정말 그러길 바라 389 00:23:37,024 --> 00:23:39,901 얼른 돈 벌고 싶거든 390 00:23:39,902 --> 00:23:44,447 난 그거면 돼, 돈 391 00:23:44,448 --> 00:23:46,367 승패는? 392 00:23:47,160 --> 00:23:49,078 돈 되는 거면 뭐든 393 00:23:51,455 --> 00:23:53,457 져도 괜찮다고? 394 00:23:55,835 --> 00:23:57,586 가격만 적당하면 395 00:23:57,587 --> 00:24:01,256 소문 듣자 하니 에이든 스콧도 거래 제안이 굉장했다던데 396 00:24:01,257 --> 00:24:03,842 - 우리도 같은 값을 원해 - 그게... 397 00:24:03,843 --> 00:24:06,929 - 그 사람이 나야 - 잘됐네 398 00:24:15,771 --> 00:24:18,690 - 댄 - 무슨 일이야? 399 00:24:18,691 --> 00:24:20,734 - 안녕 - 저 사람은 누구야? 400 00:24:20,818 --> 00:24:22,778 티오 소렌토의 똘마니 중 하나 401 00:24:23,446 --> 00:24:25,322 당신이 말하던 그 시합 기획자 말이구나 402 00:24:25,323 --> 00:24:28,283 응, 에이든 스콧이 죽기 직전에 그 사람과 싸우는 게 403 00:24:28,284 --> 00:24:31,369 목격됐대, 여기 문신한 사람은 영장 받을 일 정말 많고 404 00:24:31,370 --> 00:24:33,538 내가 추궁해보니 티오가 사카시안 가족을 위해 405 00:24:33,539 --> 00:24:35,248 시합의 승패를 정한대 406 00:24:35,249 --> 00:24:36,958 사카시안 범죄 가문 말이야? 407 00:24:36,959 --> 00:24:39,419 응, 티오가 에이든의 승패를 정하고 408 00:24:39,420 --> 00:24:40,879 에이든이 거절해서 죽인 거면? 409 00:24:40,880 --> 00:24:43,966 정말 흥미로운 이론 같다 410 00:24:44,008 --> 00:24:45,467 '그리고'가 아직 남은 것 같은데 411 00:24:45,468 --> 00:24:47,594 그리고 티오의 변호사와 얘기하고 싶어 412 00:24:47,595 --> 00:24:49,512 - 거래를 할 수 있을지 보게 - 좋은 생각이 아니야 413 00:24:49,513 --> 00:24:50,764 - 왜? - 아직 당신에겐 414 00:24:50,765 --> 00:24:52,725 물증이 없잖아, 클로이 415 00:24:52,934 --> 00:24:55,227 당신이 틀리면 얻는 것 없이 우리가 쫓는 걸 티오가 알게 돼 416 00:24:55,228 --> 00:24:57,103 댄, 난 맞아, 느낄 수 있다고 417 00:24:57,104 --> 00:24:58,772 클로이, 우린 티오를 조사할 거야 418 00:24:58,773 --> 00:25:00,566 근데 지금은 기다려야 해 419 00:25:06,239 --> 00:25:08,866 "핫텁 하이스쿨" 420 00:25:10,534 --> 00:25:12,745 "클로이 데커 출연" 421 00:25:15,706 --> 00:25:18,667 목걸이는 가지고 있대? 422 00:25:18,668 --> 00:25:20,919 목걸이의 행방은 모른다고 주장해 423 00:25:23,673 --> 00:25:26,091 그자를 고문할 시간인 것 같다 424 00:25:26,133 --> 00:25:28,552 네 차례야 425 00:25:29,262 --> 00:25:32,305 내가 지옥의 제왕이라고 해서 내가 직접 고문을 426 00:25:32,306 --> 00:25:33,807 한다는 건 아니야 427 00:25:33,891 --> 00:25:35,517 난 대표자에 가깝지 428 00:25:35,518 --> 00:25:38,270 근데 이런 일이 생길 거라고 생각은 했었어 429 00:25:38,271 --> 00:25:40,605 그래서 형이 거기 있는 동안 내려가서 430 00:25:40,606 --> 00:25:42,566 최고를 데려왔어 431 00:25:43,693 --> 00:25:45,277 매지킨 기억나? 432 00:26:01,076 --> 00:26:03,328 안녕, 인간 433 00:26:04,830 --> 00:26:06,289 여긴 어디지? 434 00:26:06,290 --> 00:26:07,582 당신 누구야? 435 00:26:07,583 --> 00:26:09,626 난 사탄이야 436 00:26:10,210 --> 00:26:12,170 지옥에서 올라왔지 437 00:26:12,171 --> 00:26:13,463 널 고문하러 438 00:26:13,464 --> 00:26:14,547 다른 남자한테 이미 말했어 439 00:26:14,548 --> 00:26:16,550 에이든 스콧에 관해선 아무것도 모른다고 440 00:26:20,345 --> 00:26:24,140 그 다른 남자는 이 플랜지 메이스는 모를걸 441 00:26:24,683 --> 00:26:26,685 이 찌르는 물건으로 442 00:26:27,519 --> 00:26:29,521 만들 수 있는데 443 00:26:32,733 --> 00:26:35,193 난 진실을 위해 왔어 444 00:26:35,778 --> 00:26:38,655 - 이럴 필요는 없잖아 - 그래 445 00:26:38,989 --> 00:26:41,116 할 기회가 있으니 하는 거야 446 00:26:41,784 --> 00:26:43,368 질식 447 00:26:43,869 --> 00:26:45,787 전기 충격 448 00:26:46,955 --> 00:26:49,416 내가 당신을 해칠 방법은 너무 많아 449 00:26:50,375 --> 00:26:52,586 결정이 힘들 뿐이야 450 00:26:55,047 --> 00:26:57,048 자... 451 00:26:57,758 --> 00:26:59,884 난 달아오르는데, 당신은 아냐? 452 00:27:00,344 --> 00:27:01,761 아닌데 453 00:27:01,762 --> 00:27:04,097 난 지옥이 뜨겁다고 생각했었지 454 00:27:08,060 --> 00:27:10,520 저 인간은 아무도 안 죽였어 455 00:27:13,899 --> 00:27:16,692 그 한심한 목걸이가 어디 있는지도 모르고 456 00:27:16,693 --> 00:27:18,945 좀 우는 것 같던데 457 00:27:18,946 --> 00:27:20,404 너무 심하게 한 건 아니겠지, 메이즈? 458 00:27:20,405 --> 00:27:22,073 아직 지옥에 떨어진 거 아니잖아 459 00:27:22,074 --> 00:27:25,243 저건 기쁨의 눈물이야 460 00:27:26,286 --> 00:27:28,329 저 사람 마조히스트구나 461 00:27:28,330 --> 00:27:31,415 좀 까다로울 수 있지 뭐로 고통을 줬어? 462 00:27:31,416 --> 00:27:32,917 아무것도 안 했어 463 00:27:33,752 --> 00:27:35,962 지옥에서 난 죄책감을 써서 고문해 464 00:27:35,963 --> 00:27:38,089 방법은 각자에 맞게 선택돼 465 00:27:38,090 --> 00:27:40,133 근데 여기선, 루시퍼 466 00:27:40,884 --> 00:27:42,468 가능성이 무한해 467 00:27:42,469 --> 00:27:46,222 너무 흥분돼서 그냥 저 사람이랑 섹스했어 468 00:27:46,265 --> 00:27:48,599 그러자 도무지 닥치지 않더라고 469 00:27:48,600 --> 00:27:50,560 그만해 470 00:27:51,770 --> 00:27:55,314 내 시합에서 일부러 지라고 뇌물을 주려고 한 자야 471 00:27:55,315 --> 00:27:58,401 에이든 스콧한테도 똑같은 짓을 했다고 인정한 거나 다름없어 472 00:27:58,402 --> 00:28:02,196 - 그러니 너한테 거짓말하는 거야 - 나한테 거짓말하는 사람은 없어 473 00:28:02,197 --> 00:28:05,449 저 인간은 그 죽은 자의 승패를 정하고 싶었대 474 00:28:05,450 --> 00:28:07,368 근데 누군가 저자보다 한발 앞섰다는 거야 475 00:28:07,369 --> 00:28:09,871 익명으로 굉장한 돈을 걸었대 476 00:28:09,872 --> 00:28:12,081 에이든 스콧이 지는 데 50만 달러 477 00:28:12,082 --> 00:28:14,959 그 돈을 건 사람이 누구든 에이든 스콧을 죽이고 478 00:28:14,960 --> 00:28:17,003 - 내 목걸이를 훔쳤을 거야 - 티오는 그게 479 00:28:17,004 --> 00:28:18,838 누군지 몰라 480 00:28:18,922 --> 00:28:21,799 대포폰이랑 물건을 둘 장소를 정해서 481 00:28:21,800 --> 00:28:24,177 익명으로만 연락했대 482 00:28:24,219 --> 00:28:27,138 티오는 이 사람이 누군지도 모르고 483 00:28:27,139 --> 00:28:28,973 찾을 방법도 없다는 거군 484 00:28:28,974 --> 00:28:31,767 그러니까 네 고문이라는 게 485 00:28:31,768 --> 00:28:33,520 무용지물이었군 486 00:28:37,649 --> 00:28:40,484 - 가고 싶나 봐? - 이거 좀 흥미진진해지는데 487 00:28:40,485 --> 00:28:42,529 루시퍼 그래도 이 도둑을 찾아야 해 488 00:28:43,113 --> 00:28:44,906 둘이 안 싸울... 489 00:28:45,324 --> 00:28:47,367 알았어 490 00:28:47,868 --> 00:28:50,828 목걸이를 훔친 사람은 확실한 것에 내기를 걸었으니 491 00:28:50,829 --> 00:28:54,582 우리 도둑을 다른 데 걸라고 설득할 수도 있을 거야 492 00:28:54,917 --> 00:28:56,876 이 살인마 도둑을 493 00:28:56,877 --> 00:28:58,377 내 싸움에 걸라고 설득해서 494 00:28:58,378 --> 00:29:00,338 난 져주라고 한대로 진 다음 495 00:29:00,339 --> 00:29:02,465 돈을 전달하기로 한 장소에서 기다렸다가 496 00:29:02,466 --> 00:29:03,925 누가 나타나나 본다고? 497 00:29:03,926 --> 00:29:05,593 보기보다 똑똑하네 498 00:29:05,594 --> 00:29:09,597 메이즈, 티오가 일을 주선하도록 설득할 수 있겠어? 499 00:29:11,892 --> 00:29:13,727 어디서부터 시작할까? 500 00:29:16,480 --> 00:29:18,064 저기요, 아뇨, 괜찮아요 501 00:29:18,065 --> 00:29:20,858 샬럿 리처즈, 안녕하세요 그쪽 고객 때문에 왔어요 502 00:29:20,859 --> 00:29:22,693 - 티오... - 죄송해요, 리처즈 씨 503 00:29:22,694 --> 00:29:26,906 괜찮아요, 에티엔 법 집행 일에는 시간을 내야죠 504 00:29:27,032 --> 00:29:30,284 경찰 맞죠? 505 00:29:30,285 --> 00:29:34,539 네, 데커 경관입니다 티오를 도우러 왔어요 506 00:29:34,540 --> 00:29:36,791 제 고객을 대변하는 데 왜 당신 도움이 507 00:29:36,792 --> 00:29:38,710 필요하다고 생각하죠? 508 00:29:39,378 --> 00:29:43,297 그 사람이 사카시안 가문 밑에서 일하는 거 알거든요 509 00:29:43,298 --> 00:29:47,427 에이든 스콧의 살인에도 연관된 것 같고요, 그러니... 510 00:29:47,469 --> 00:29:51,347 그 사람이 우리와 이야기하는 데 동의하면 좀 더 쉽게 갈게요 511 00:29:52,140 --> 00:29:56,019 '레버리지'라는 말 들어봤어요, 데커 경관? 512 00:29:56,311 --> 00:29:58,772 못 들어봤으면 제가 설명해주죠 513 00:29:58,814 --> 00:30:00,439 압력 같은 거예요 514 00:30:00,440 --> 00:30:03,776 혹은 영향력이죠, 당신이 현재 쓸 수 없는 거예요 515 00:30:03,777 --> 00:30:07,363 사실 당신 말 중에 어떤 것도 범죄의 증거와 516 00:30:07,364 --> 00:30:10,200 - 비슷하지 않거든요 - 왜죠? 517 00:30:10,242 --> 00:30:13,035 당신이 저기 밖에서 교통 딱지를 떼고 있을 때 518 00:30:13,036 --> 00:30:16,289 난 링과 소코로프 같은 가문을 대변하니까요 519 00:30:16,290 --> 00:30:18,374 실제 살인자들이죠 520 00:30:18,458 --> 00:30:20,960 혐의일 뿐이지만요 521 00:30:20,961 --> 00:30:25,048 그러니 용기보다 훨씬 더 큰 게 필요해요 522 00:30:25,340 --> 00:30:26,882 특히 신입의 용기요 523 00:30:26,883 --> 00:30:30,011 날 위협하려는 기도도 같이 524 00:30:32,973 --> 00:30:35,433 소코로프 가족을 변호하세요? 525 00:30:35,559 --> 00:30:38,978 티오와 사카시안 가문도요? 526 00:30:39,479 --> 00:30:42,773 사카시안과 소코로프 가문이 마권 업을 두고 527 00:30:42,774 --> 00:30:45,026 싸운 줄 알았는데요 528 00:30:45,027 --> 00:30:47,320 자기들 변호사가 양다리 걸치는 걸 알면 529 00:30:47,321 --> 00:30:49,739 저들이 뭐랄지 궁금한데요? 530 00:30:50,032 --> 00:30:52,241 전 이 일이 처음이라 531 00:30:52,242 --> 00:30:55,119 당신이 하는 일을 뭐라고 하는지 잘 모르지만... 532 00:30:55,120 --> 00:30:57,664 그걸 '레버리지'라고 부르는 것 같은데요 533 00:31:02,169 --> 00:31:04,587 앉으시죠 534 00:31:04,838 --> 00:31:06,631 고마워요 535 00:31:13,263 --> 00:31:15,556 첫 싸움에서 지는 데 너무 즐거워하지 말라고, 형 536 00:31:15,557 --> 00:31:18,392 게다가 인간에게 말이지 537 00:31:18,393 --> 00:31:21,396 시도는 좋았어, 루시퍼 근데 이건 포함 안 되는 거 알잖아 538 00:31:21,647 --> 00:31:23,731 미천하고 언젠가는 죽는 존재는 신이 주신 내 힘에 539 00:31:23,732 --> 00:31:25,191 맞설 수는 없다는 건 540 00:31:25,192 --> 00:31:27,569 - 말할 필요도... - 됐고, 그 얘기 하는 게 아니었다 541 00:31:31,782 --> 00:31:33,949 곧 나가겠는데, 형 542 00:31:33,950 --> 00:31:36,369 루시퍼, 고마워 543 00:31:36,620 --> 00:31:38,788 - 뭐? - 도와줘서 고맙다고 544 00:31:38,789 --> 00:31:42,750 처음엔 네 계획에 회의적이었다는 건 인정해 545 00:31:42,751 --> 00:31:45,419 - 하지만 될 수도 있겠다 - 당연히 될 거야, 형 546 00:31:45,420 --> 00:31:49,048 그래서 나한테 부탁한 거잖아 술수가 뛰어나고 똑똑하고... 547 00:31:49,049 --> 00:31:50,675 사악하지 548 00:31:52,803 --> 00:31:54,303 사악해? 549 00:31:54,304 --> 00:31:56,180 개탄할 만한 범죄자를 찾으려면 550 00:31:56,181 --> 00:31:58,265 가서 부탁할 사람은... 내 말 무슨 뜻인지 알잖아, 루시퍼 551 00:31:58,266 --> 00:31:59,517 왜 그래 552 00:31:59,518 --> 00:32:01,644 넌 결국 악마잖아 553 00:32:19,413 --> 00:32:22,164 신사 숙녀 여러분 554 00:32:22,165 --> 00:32:24,250 비밀 병기를 소개합니다 555 00:32:24,251 --> 00:32:29,505 새로운 파이터를 환영해주세요 556 00:32:29,506 --> 00:32:32,341 루시퍼 557 00:32:32,342 --> 00:32:35,345 모닝스타! 558 00:32:37,514 --> 00:32:41,726 악마를 원했지, 여기 나왔다 559 00:32:47,210 --> 00:32:48,919 인간 파이터는 어디 갔어? 560 00:32:48,920 --> 00:32:51,588 르네상스 페어에 갔어 그게 뭔진 몰라도 561 00:32:51,589 --> 00:32:54,383 만돌린을 정말 좋아하더라고 562 00:32:54,384 --> 00:32:57,136 그래서 크고 못된 내가 남았지 563 00:32:57,137 --> 00:32:59,055 왜 이러는 거야, 루시퍼? 564 00:32:59,472 --> 00:33:01,974 시합에서 일부러 지기로 하는 것만큼 565 00:33:01,975 --> 00:33:05,937 사악하고 부정직한 일을 돕는 데 악마만 한 게 있으려고? 566 00:33:07,063 --> 00:33:09,481 - 고맙다는 말은 됐어 - 이건 쓸데없는 짓이야 567 00:33:09,482 --> 00:33:11,817 이제야 오래된 질문에 답을 찾을 수 있게 됐잖아 568 00:33:11,818 --> 00:33:13,736 싸우면 누가 이길까? 형일까, 나일까? 569 00:33:13,737 --> 00:33:15,988 이건 포함 안 돼 570 00:33:16,281 --> 00:33:18,115 그렇다면 좋아, 형 571 00:33:18,241 --> 00:33:20,409 알겠다고 572 00:33:29,753 --> 00:33:32,337 천국과 지옥에 있는 모든 사람에게 반드시 얘기해주지 573 00:33:32,338 --> 00:33:37,718 진 적 없는 전사가 한심하고 사악한 동생에게 졌다고 말이야 574 00:33:38,386 --> 00:33:41,013 결국 그리 강하지도 않네, 안 그래? 형? 575 00:33:41,014 --> 00:33:42,932 파파보이? 576 00:33:59,365 --> 00:34:01,158 봤지? 577 00:34:01,367 --> 00:34:03,703 형도 나만큼이나 못됐어 578 00:34:04,537 --> 00:34:06,664 형도 자부심이라는 죄악이 있지 579 00:34:30,897 --> 00:34:32,481 일어서 580 00:34:38,947 --> 00:34:40,781 내가 무슨 짓을 하는 거지? 581 00:34:41,950 --> 00:34:44,118 - 나랑 싸워 - 안 돼 582 00:34:45,245 --> 00:34:48,414 네 수준으로 내려가진 않을 거야 583 00:34:49,290 --> 00:34:52,084 난 너보다 나으니까 584 00:34:59,717 --> 00:35:01,802 나랑 싸워! 585 00:35:09,853 --> 00:35:11,728 항복으로 승리! 586 00:35:11,729 --> 00:35:14,231 멋집니다! 587 00:35:17,986 --> 00:35:20,404 클로이, 2시간 됐잖아 588 00:35:20,738 --> 00:35:23,073 티오 소렌토는 안 나타날 것 같아 589 00:35:23,074 --> 00:35:24,533 특히 이제 자기가 용의자라는 걸 아니까 말이야 590 00:35:24,534 --> 00:35:26,994 - 에이든 스콧을 죽인 용의자 - 샬럿 리처즈에게 맹세했어 591 00:35:26,995 --> 00:35:28,954 살인 사건과 아무 관계 없다고 말이야 592 00:35:28,955 --> 00:35:31,081 - 살인범을 찾는 걸 돕겠댔어 - 그럼 사물함에 현금다발을 593 00:35:31,082 --> 00:35:32,749 그냥 놓고 가겠네? 594 00:35:32,750 --> 00:35:34,334 그래, 자기 명예를 회복하는 일이라면 595 00:35:34,335 --> 00:35:36,753 그 돈을 가져가는 자가 에이든 스콧을 죽이지 않았다면 596 00:35:36,754 --> 00:35:39,173 - 누가 범인인지 알 거야 - 당신이 틀리면? 597 00:35:39,632 --> 00:35:41,675 티오가 나타나지 않고 자기 보스에게 598 00:35:41,676 --> 00:35:44,177 우리 수사를 알리면 그자를 잡으려던 우리 사건이 599 00:35:44,178 --> 00:35:45,930 전부 물거품이 돼 600 00:35:46,264 --> 00:35:49,182 샬럿 리처즈를 보러 간 건 큰 도박이었어 601 00:35:49,183 --> 00:35:52,185 난 정말 당신이 형사가 되길 바라 602 00:35:52,186 --> 00:35:54,730 근데 이게 당신의 앞날을 막을까 걱정돼 603 00:35:54,772 --> 00:35:57,608 알아, 당신 그런 거 알아 604 00:35:57,609 --> 00:36:00,736 하지만 가끔 이 일은 위험을 감수하는 게 중요하잖아 605 00:36:01,613 --> 00:36:05,825 게다가 내가 맞는다는 감이 있어 606 00:36:16,878 --> 00:36:20,130 정말 대단한데, 형 그렇게 자부심을 누르다니 607 00:36:20,131 --> 00:36:23,342 지상에서 너무 오래 있는 건 아닌지 몰라, 약해졌어 608 00:36:23,343 --> 00:36:26,094 루시퍼, 목걸이를 훔친 자가 빨리 돈을 가지러 오길 609 00:36:26,095 --> 00:36:27,804 바랄 뿐이야 610 00:36:27,805 --> 00:36:29,806 빨리 그자를 잡아서 목걸이를 회수해야 611 00:36:29,807 --> 00:36:31,725 빨리 돌아갈 수 있지 612 00:36:32,518 --> 00:36:35,229 우리 둘 다 여기 너무 오래 있었던 것 같다 613 00:36:39,984 --> 00:36:42,570 살인범이자 목걸이 도둑 나타났다 614 00:36:43,196 --> 00:36:45,739 저 사람 체육관 사장 길이야? 615 00:36:46,282 --> 00:36:49,076 좋아, 내가 저자를 체포할게 당신은 티오를 잡아 616 00:36:49,786 --> 00:36:52,496 길, 가방 내려놔 617 00:37:03,132 --> 00:37:05,175 - 내 목걸이는 어디 있지? - 여기 어디야? 618 00:37:05,176 --> 00:37:07,177 당신 누구야? 무슨 목걸이? 619 00:37:07,178 --> 00:37:09,805 - 나한테서 훔쳤잖아 - 잠깐 620 00:37:10,014 --> 00:37:11,640 거리에서 본 그 사람이야? 621 00:37:11,641 --> 00:37:14,059 - 여긴 어떻게 온 거지? - 날아왔어 622 00:37:14,060 --> 00:37:17,021 - 프라이버시가 필요할 것 같아서 - 당신 누구야? 623 00:37:17,689 --> 00:37:20,107 그리고 당신, 내가 당신 쐈는데 624 00:37:20,108 --> 00:37:23,151 근데 여기 살아서 서 있지 충격적이지 않아? 625 00:37:23,152 --> 00:37:25,613 난 곤란해지기 싫어 626 00:37:25,822 --> 00:37:28,824 - 새 목걸이 사 줄게 - 아니, 난 내 목걸이가 필요해 627 00:37:28,825 --> 00:37:30,867 그냥 목걸이잖아 그게 무슨 대수야? 628 00:37:30,868 --> 00:37:33,537 우리 아버지가 주셨거든! 629 00:37:33,579 --> 00:37:37,500 이봐, 목걸이를 가져가는 건 계획에 없던 거였어 630 00:37:37,875 --> 00:37:40,377 다른 인간을 죽이는 건 계획했었다는 건가? 631 00:37:40,378 --> 00:37:43,672 아니, 그것도 실수였어 에이든은 나한테 아들 같은 애였어 632 00:37:43,673 --> 00:37:46,133 난 돈 문제가 생겨서 시합의 승패를 정하는 걸 생각했지 633 00:37:46,134 --> 00:37:48,886 에이든이 시합에서 일부러 지고 우리가 돈을 걸기로 했지 634 00:37:49,512 --> 00:37:51,388 돈을 많이 가져가도록 말이야 635 00:37:51,389 --> 00:37:52,597 우리 둘 다 636 00:37:52,598 --> 00:37:55,350 근데 파이터가 자기 역할을 하기 싫어했군, 그렇지? 637 00:37:55,351 --> 00:37:58,478 일부러 지느니 차라리 관두겠다고 하더군 638 00:37:58,479 --> 00:38:01,398 겁주려고 했는데 에이든이 대항했어 639 00:38:01,399 --> 00:38:03,526 난 당황해서 그 애를 쐈고 640 00:38:04,360 --> 00:38:06,529 강도처럼 보이게 하려고 했어 641 00:38:06,612 --> 00:38:08,864 그때 당신을 본 거야 당신이 뭘 봤는지 몰랐어 642 00:38:08,865 --> 00:38:10,073 미안해 643 00:38:10,074 --> 00:38:12,701 마지막으로 묻겠다 644 00:38:12,702 --> 00:38:15,871 내 목걸이 어디 있지? 645 00:38:15,872 --> 00:38:19,791 체육관에 있어 내 금고 안에 646 00:38:19,792 --> 00:38:23,504 - 다시 해변에 떨어뜨려 주자 - 잠깐만 647 00:38:24,505 --> 00:38:27,424 그러니까 당신 아들 같은 자를 죽였다고? 648 00:38:27,425 --> 00:38:30,553 당신 계획에서 역할을 하지 않겠다고 해서? 649 00:38:30,887 --> 00:38:34,098 정말 사악하네 650 00:38:34,557 --> 00:38:36,725 난 잘 알거든 651 00:38:36,726 --> 00:38:40,229 내가 악의 제왕이니까 652 00:38:41,773 --> 00:38:43,732 안 돼! 653 00:38:45,068 --> 00:38:46,694 내가 했어 654 00:38:48,988 --> 00:38:51,281 - 대체 어디서 나타난 거야? - 내가 했어요 655 00:38:51,282 --> 00:38:53,909 내가 에이든 스콧을 죽였어요, 미안해요 656 00:38:53,910 --> 00:38:56,912 전부 내 잘못이에요 내가 그자를 죽였어요 657 00:38:56,913 --> 00:38:59,415 자백 같은데 658 00:39:02,376 --> 00:39:04,587 당신 도박이 성과가 있었어 659 00:39:13,930 --> 00:39:17,683 루시퍼, 여긴 왜 다시 온 거야? 우리 돌아갈 시간이야 660 00:39:18,309 --> 00:39:20,686 지상에서 충분히 오래 있었잖아 661 00:39:21,395 --> 00:39:24,315 그래, 그게 말이야 형한테 그 얘기를 하고 싶었어 662 00:39:26,442 --> 00:39:27,943 난 안 가 663 00:39:29,445 --> 00:39:32,989 - 뭐? - 내 말은 내가 이곳 664 00:39:32,990 --> 00:39:35,701 천사의 도시에서 뭔가를 깨달았다는 거야 665 00:39:36,202 --> 00:39:39,163 난 정말 이제 천사가 아니라는 거지 666 00:39:41,582 --> 00:39:44,543 그게 사실이라면 667 00:39:44,877 --> 00:39:47,963 왜 내가 계속 아버지 맘에 들려고 해야 해? 668 00:39:48,756 --> 00:39:51,967 영겁의 시간을 지옥에서 보내라는 669 00:39:51,968 --> 00:39:56,596 내 운명을 선고받았으면서 여전히 잘 보이려 들잖아 670 00:39:56,597 --> 00:39:59,433 아버지의 연극에서 여전히 내 역할을 하며 671 00:40:00,434 --> 00:40:02,686 더는 아니야, 형 672 00:40:02,812 --> 00:40:07,149 아버지는 나를 버렸어 나라고 왜 아버지를 못 버려? 673 00:40:08,401 --> 00:40:11,487 다른 사람들이 보는 내 모습을 완전히 받아들여야겠어 674 00:40:12,738 --> 00:40:14,698 반항아 675 00:40:15,366 --> 00:40:18,827 현명한 여자 하나가 나에게 말했지 반항을 제대로 하고 싶으면 676 00:40:18,828 --> 00:40:20,829 - 엘에이로 오라고 - 그만해 677 00:40:20,830 --> 00:40:24,249 루시퍼, 네 감성에 정말 감동한 만큼 678 00:40:24,250 --> 00:40:25,792 안타깝지만 그건 안 돼 679 00:40:25,793 --> 00:40:29,380 나랑 지옥으로 돌아간다 논의할 가치도 없어 680 00:40:31,340 --> 00:40:33,717 그래, 그게 말이야... 681 00:40:34,468 --> 00:40:36,720 이제 일이 참 흥미로워질 거야 682 00:40:36,721 --> 00:40:41,141 우리 거래했잖아, 안 그래? 부탁을 나중에 정하기로 했었지 683 00:40:41,726 --> 00:40:43,519 그 나중이 지금이야 684 00:40:43,853 --> 00:40:45,979 그리고 내 부탁은 간단해 685 00:40:46,272 --> 00:40:48,440 - 나 내버려 둬 - 그럴 수 없다는 거 알잖아 686 00:40:48,441 --> 00:40:50,567 약속을 깨는 건 천사에게 죄 아닌가? 687 00:40:50,568 --> 00:40:52,569 루시퍼 688 00:40:54,697 --> 00:40:57,282 아버지가 노하실 거야 689 00:40:58,201 --> 00:41:00,577 넌 아버지의 분노에 고통받을 거고 690 00:41:00,578 --> 00:41:02,413 글쎄... 691 00:41:04,332 --> 00:41:06,583 아버지는 내가 어디 있는지 아시잖아 692 00:41:21,015 --> 00:41:23,308 여기 피아노 하나 들여도 되겠군 693 00:43:02,283 --> 00:43:04,785 자막: 이미연