1 00:00:00,867 --> 00:00:02,659 지난 이야기 2 00:00:02,660 --> 00:00:04,786 - 어머니가 가셨다고? - 그래, 영원히 작별하시면서 3 00:00:04,787 --> 00:00:06,955 형을 매우 사랑한다느니 등등 그러시더라 4 00:00:06,956 --> 00:00:08,248 난 시간을 잃어버렸어요 5 00:00:08,249 --> 00:00:11,167 마치 다른 누군가가 내 삶을 대신 산 것 같아요 6 00:00:11,168 --> 00:00:14,462 내가 마음 준 사람을 심지어 포기했어요 7 00:00:14,463 --> 00:00:16,172 그만큼 우리 우정을 소중하게 생각해요 8 00:00:16,173 --> 00:00:18,967 그냥 지옥으로 꺼져요 9 00:00:18,968 --> 00:00:21,553 감시용 밴에서, 엘에이에 계속 머물러 달라고 부탁했을 때 10 00:00:21,554 --> 00:00:22,887 우리 뭔가 통했었잖아요 11 00:00:22,888 --> 00:00:25,724 그래서 자네에게 난 연인이 될 재목은 아니라고 말해야 했어 12 00:00:25,725 --> 00:00:28,310 당신은 누군가 가까이 오는 걸 두려워해요 13 00:00:28,311 --> 00:00:29,895 그들은 떠나고 당신은 그들보다 오래 살 테니 14 00:00:29,896 --> 00:00:32,731 믿음을 가져야 해요 삶은 놀랄 일투성이니까 15 00:00:32,732 --> 00:00:34,816 악마인 내 동생도 믿음을 가질 수 있다면... 16 00:00:34,817 --> 00:00:36,318 나도 가질 수 있겠죠 17 00:00:48,039 --> 00:00:50,498 여기는 어쩐 일이죠? 18 00:00:50,499 --> 00:00:52,167 일 때문에요 19 00:00:54,295 --> 00:00:56,004 무슨 일인데요? 20 00:00:56,005 --> 00:00:57,505 사건요 21 00:00:57,506 --> 00:01:00,050 잠깐 일은 놓고 나한테 한잔 사는 건 어때요? 22 00:01:00,051 --> 00:01:01,760 됐어요 23 00:01:13,272 --> 00:01:16,983 여기 여자들이 당신 주의를 끌려고 애쓰는 걸 보고 있자니 24 00:01:16,984 --> 00:01:18,526 흥미롭기 그지없네요 25 00:01:18,527 --> 00:01:19,611 당신이 그들 중 한 명한테 26 00:01:19,612 --> 00:01:20,695 승낙하면 어쩔지 모르겠군요 27 00:01:20,696 --> 00:01:22,405 그럴 일 없어요 28 00:01:22,406 --> 00:01:25,200 그래요? 벌써 마음에 두는 사람이 있나요? 29 00:01:28,454 --> 00:01:30,372 그럴 계획이 없는 것뿐이죠 30 00:01:30,581 --> 00:01:32,082 이만 가야 해, 형사 31 00:01:38,506 --> 00:01:40,090 일이 있어서 이만 32 00:01:47,932 --> 00:01:49,766 "로스앤젤레스, 1958년" 33 00:01:49,767 --> 00:01:52,435 그리피스 파크에서 시체가 2구 더 발견됐어 34 00:01:52,436 --> 00:01:53,895 손을 잡은 채로 말이야 35 00:01:53,896 --> 00:01:56,022 '브로큰 하트 킬러'가 다시 설치기 시작했나 보군 36 00:01:56,023 --> 00:01:57,649 그렇게 부르지 마 37 00:01:57,650 --> 00:01:59,109 왜? 뭐 때문에? 38 00:01:59,110 --> 00:02:01,778 그렇게 바보 같은 별명이 계속 이어질 수 있단 말이야 39 00:02:01,779 --> 00:02:04,323 절대 그럴 리 없어 40 00:02:04,824 --> 00:02:07,200 "로스앤젤레스 텔레그래프 브로큰 하트 킬러, 감옥에서 사망" 41 00:02:07,201 --> 00:02:09,203 "87세의 부정한 커플 살인범" 42 00:02:11,372 --> 00:02:13,456 어젯밤은 진짜... 43 00:02:13,457 --> 00:02:14,666 대단한 콘서트였어 44 00:02:14,667 --> 00:02:18,420 네, 마지막으로 간 게 언젠지도 모르겠어요, 그렇게... 45 00:02:18,421 --> 00:02:19,754 - 시끄러운 데 말이지 - 맞아요! 46 00:02:19,755 --> 00:02:21,381 아직도 아무것도 안 들려요 47 00:02:21,382 --> 00:02:23,926 둘이 잤네요 48 00:02:24,510 --> 00:02:28,388 로페스 양, 참 음탕하군요 클로이 형사는 그런 짓 안 해요 49 00:02:28,389 --> 00:02:32,058 진짜예요, 저 둘 사이의 불꽃이 안 보인다는 거예요? 50 00:02:32,059 --> 00:02:34,269 내 실험실보다 저기에서 화학 반응이 훨씬 심하다고요 51 00:02:34,270 --> 00:02:36,980 아자라 콘서트에도 다녀왔죠 52 00:02:36,981 --> 00:02:38,398 그건 천연 최음제거든요 53 00:02:38,399 --> 00:02:40,358 여드름 가득한 십 대라면 그렇겠지만 54 00:02:40,359 --> 00:02:43,820 형사는 세련된 취향을 가진 훌륭한 여자예요 55 00:02:43,946 --> 00:02:46,490 내 말 믿어요 그렇게 호락호락하지 않아요 56 00:02:46,949 --> 00:02:48,533 맙소사 57 00:02:48,534 --> 00:02:51,077 지금 완전히 기겁하시네요 58 00:02:51,078 --> 00:02:52,162 뭐요? 59 00:02:52,163 --> 00:02:54,539 당신이랑 클로이 사이에 누군가 파고드는 것 때문에요 60 00:02:54,540 --> 00:02:58,961 말도 안 되는 소리 하지 말아요 내가 기겁할 일이 뭐가 있겠어요 61 00:02:59,086 --> 00:03:01,671 괜찮아요, 이해한다고요 62 00:03:01,672 --> 00:03:06,009 저 둘이 함께하는 시간이 많아질까 봐 두려운 거잖아요 63 00:03:06,010 --> 00:03:08,636 서로 범죄 현장에 합류하고 64 00:03:08,637 --> 00:03:11,973 시체를 두고 농담도 주고받으면 당신은 어떻게 되겠어요? 65 00:03:11,974 --> 00:03:14,726 로페스 양, 진짜예요 그건 걱정거리도 안 돼요 66 00:03:14,727 --> 00:03:18,229 저 안의 화학 반응은 아주 일시적인 불길이라고요 67 00:03:18,230 --> 00:03:19,522 그러니까요 68 00:03:19,523 --> 00:03:22,985 완전히 뜨거운 일시적 불길요 69 00:03:23,110 --> 00:03:28,406 루시퍼, 당신이랑 클로이는 완전히 차원이 달라요 70 00:03:28,407 --> 00:03:30,992 그러니까요 아무것도 변하는 건 없어요 71 00:03:30,993 --> 00:03:32,661 그래요 72 00:03:32,912 --> 00:03:34,078 그럴 거예요 73 00:03:34,079 --> 00:03:36,831 어쨌든 와줘서 고맙다고 전하고 싶었어요 74 00:03:36,832 --> 00:03:38,750 정말 재밌었거든요 75 00:03:39,627 --> 00:03:41,169 그럼 언제 또 할까? 76 00:03:42,880 --> 00:03:46,466 - 콘서트요? - 그보다 좀 조용한 곳에서 77 00:03:46,717 --> 00:03:48,551 저녁은 어때? 78 00:03:48,552 --> 00:03:50,679 이탈리아 음식 좋아하면 괜찮은 곳을 알거든 79 00:03:51,388 --> 00:03:54,933 이탈리아 음식 정말 좋아하죠 80 00:03:56,268 --> 00:03:57,769 그런데 경위님은 이런 건... 81 00:03:57,770 --> 00:04:01,106 클로이, 저기 있잖아 미안해 82 00:04:01,315 --> 00:04:02,857 방해하려던 건 아니었어 내 실수야 83 00:04:02,858 --> 00:04:06,945 아니야, 괜찮아 우린 그저... 84 00:04:09,198 --> 00:04:10,365 무슨 일인데? 85 00:04:10,366 --> 00:04:12,742 사건이야, 이중 살인 사건 86 00:04:12,743 --> 00:04:15,120 그리피스 파크 전망대에서 컨버터블을 탄 커플이야 87 00:04:15,121 --> 00:04:17,080 현장이 진짜 기이하다나 봐 88 00:04:17,081 --> 00:04:18,582 알았어, 금방 갈게 89 00:04:19,291 --> 00:04:21,626 에스피노사, 그 파일 사본을 하나 부탁할까? 90 00:04:21,627 --> 00:04:23,295 그러죠 91 00:04:34,640 --> 00:04:36,224 나라면 뭘 좋아하겠느냐고요? 92 00:04:36,225 --> 00:04:40,937 그 질문에 대한 대답은 그렇게 간단하지 않을 때가 있죠 93 00:04:41,438 --> 00:04:43,106 안 그래요? 94 00:04:43,232 --> 00:04:46,067 그러니까 난 우리 아버지의 다음 시험이 어떤지 알고 싶어요 95 00:04:46,068 --> 00:04:49,529 지난 마지막 시험을 통과했다고 확신은 하지만 96 00:04:49,738 --> 00:04:51,615 다음은 뭘까요? 97 00:04:52,158 --> 00:04:54,200 그리고 그사이에 난 또 어째야 할까요? 98 00:04:54,201 --> 00:04:56,703 아니면 그 자체가 시험인 걸까요? 99 00:04:57,246 --> 00:04:58,413 알았어요 100 00:04:58,414 --> 00:05:01,499 휘핑크림 추가로 올린 라지 사이즈 모카는 어때요? 101 00:05:01,500 --> 00:05:03,627 그럼요, 좋죠 102 00:05:04,253 --> 00:05:06,755 샬럿, 아메리카노 큰 거 나왔어요 103 00:05:14,930 --> 00:05:16,723 어머니! 104 00:05:17,641 --> 00:05:19,226 진짜 어머니네요 105 00:05:19,768 --> 00:05:21,645 어머니가 사라졌다고 루시퍼가 그랬거든요 106 00:05:21,812 --> 00:05:26,525 불타는 검으로 다른 세계로 보내버렸다고요 107 00:05:27,860 --> 00:05:29,611 여긴 다시 어쩐 일이세요? 108 00:05:29,612 --> 00:05:32,364 미안한데 우리 아는 사이인가요? 109 00:05:36,368 --> 00:05:38,662 아니에요 110 00:05:39,121 --> 00:05:41,164 죄송해요 다른 사람이랑 착각했어요 111 00:05:41,165 --> 00:05:43,041 아니, 잠깐만요 112 00:05:43,042 --> 00:05:46,794 루시퍼를 아는 걸 보니 나를 아는 게 틀림없어요 113 00:05:46,795 --> 00:05:49,672 '불타는 검'은 무슨 말이죠? 114 00:05:49,673 --> 00:05:52,509 정말 죄송하지만 전 이만 가봐야겠어요 115 00:05:58,599 --> 00:06:00,725 형사, 분명히 말하는데 이건 기억해둬 116 00:06:00,726 --> 00:06:03,269 당신이 피어스랑 보낸 저녁이 어땠는지 한 번도 안 물었어 117 00:06:03,270 --> 00:06:04,771 내가 상관할 바가 아닌 듯해서 말이지 118 00:06:04,772 --> 00:06:05,897 맞아, 아니야 119 00:06:05,898 --> 00:06:07,607 하지만 로페스 양은 둘이 잤다고 생각해 120 00:06:07,608 --> 00:06:08,691 뭐? 121 00:06:08,692 --> 00:06:12,278 내가 아니라 로페스 양 말이야 난 당신이 알아야 한다고 생각했지 122 00:06:12,279 --> 00:06:14,822 같이 콘서트에 다녀왔어 별거 아니었다니까? 123 00:06:14,823 --> 00:06:16,658 그래, 린다 박사도 그러더라 124 00:06:16,659 --> 00:06:18,660 당신이 상관할 바 아니라면서 125 00:06:18,661 --> 00:06:20,328 엄청나게 많은 사람이랑 이 얘기를 하고 있네 126 00:06:20,329 --> 00:06:22,455 그러게 말이야 그만 좀 캐물으면 좋겠어 127 00:06:22,456 --> 00:06:24,123 어쨌든 당신이랑 피어스 사이에 128 00:06:24,124 --> 00:06:26,334 무슨 일이 있든지 이거 하나는 확실해 129 00:06:26,335 --> 00:06:29,379 당신과 난 파트너야 어떤 것도 그사이에는 못 들어와 130 00:06:29,380 --> 00:06:31,172 다들 준비해 131 00:06:31,173 --> 00:06:34,759 이건 완전히 차원이 다른 사건이야 132 00:06:49,331 --> 00:06:51,498 경위님, 여긴 어쩐 일이세요? 133 00:06:51,499 --> 00:06:55,169 이 사건에 감이 오는 게 있는데 내가 맞는지 확인하러 왔어 134 00:06:55,170 --> 00:06:57,880 그런 감까지 알려줘서 고맙긴 하지만 135 00:06:57,881 --> 00:06:59,965 형사랑 내가 충분히 알아서 할 수 있어요 136 00:06:59,966 --> 00:07:02,635 - 그러니까 괜찮다면... - 괜찮아요 137 00:07:04,429 --> 00:07:06,305 엘라, 뭐 좀 나왔어요? 138 00:07:06,598 --> 00:07:09,808 로비 매슈스와 레이철 화이트예요 139 00:07:09,809 --> 00:07:11,310 약물 과다로 의식을 잃게 해서 140 00:07:11,311 --> 00:07:13,771 말 그대로 누군가가 가슴을 박살 내놨어요 141 00:07:13,772 --> 00:07:15,440 어떻게 약물을 주입했는지는 알아요? 142 00:07:15,565 --> 00:07:17,858 가장 가능성 있는 건 마취제일 거예요 143 00:07:17,859 --> 00:07:19,109 액체나 연무 형태로요 144 00:07:19,110 --> 00:07:20,486 그다음 갈비뼈를 박살 냈어요 145 00:07:20,487 --> 00:07:23,530 - 그 후에는 흉골이고요 - 마지막은 심장이네 146 00:07:23,531 --> 00:07:25,824 어떤 욕구로 살인을 저질렀는지는 어렵지 않게 알겠군 147 00:07:25,825 --> 00:07:27,701 메시지를 보내려던 건 확실해 148 00:07:27,702 --> 00:07:30,246 이 커플의 관계를 참을 수 없었던 거야 149 00:07:30,247 --> 00:07:32,790 그렇다면 여자한테 질투 심한 스토커라도 있었을까? 150 00:07:32,791 --> 00:07:33,999 아니면 화난 전 애인이나 배우자 151 00:07:34,000 --> 00:07:36,418 이 둘의 사이에 문제 있던 사람은 누구든 신문해야겠어 152 00:07:36,419 --> 00:07:39,546 봐요, 우리가 다 알아서 한다고요 잘하는 걸 망칠 필요는 없죠 153 00:07:39,547 --> 00:07:41,340 둘 중 어느 쪽이 기혼자지? 154 00:07:41,633 --> 00:07:44,677 결혼반지가 없으니까 둘 다 미혼인가 봐요 155 00:07:44,678 --> 00:07:46,804 그래도 참여해줘서 고맙네요 156 00:07:46,805 --> 00:07:48,722 피해자의 흉강은 확인했어? 157 00:07:48,723 --> 00:07:51,016 뭐요? 거기를 왜요? 158 00:07:51,017 --> 00:07:53,185 50년대에 클라크 호프먼이라는 남자가 있었는데 159 00:07:53,186 --> 00:07:55,980 자기가 죽인 사람한테 결혼반지를 삼키게 한 거로 유명했지 160 00:07:55,981 --> 00:07:57,564 맞아요, 브로큰 하트 킬러요 161 00:07:57,565 --> 00:07:58,899 체포될 때까지 162 00:07:58,900 --> 00:08:00,442 엘에이에서 바람피운 7쌍을 살해했지 163 00:08:00,443 --> 00:08:02,820 그자의 범죄 현장도 여기만큼이나 처참했어 164 00:08:02,821 --> 00:08:04,613 정말 많이 아시네요 165 00:08:04,614 --> 00:08:07,658 그 사건을 해결한 경찰이 오래된 내 멘토였어 166 00:08:07,659 --> 00:08:10,744 호프먼은 며칠 전에 감옥에서 죽지 않았어요? 167 00:08:10,745 --> 00:08:13,664 그러면 이 대화에서는 쓸데없는 존재겠군요 168 00:08:13,665 --> 00:08:15,708 그자의 죽음으로 영감을 받은 모방범이 있다면 또 모르죠 169 00:08:15,709 --> 00:08:18,210 아니면 수사에 혼선을 주려고 이걸 범행 수법으로 썼거나요 170 00:08:18,211 --> 00:08:19,879 고마워요 171 00:08:19,921 --> 00:08:22,006 - 그게 다면 좋겠군 - 좋아요 172 00:08:22,007 --> 00:08:24,091 그렇다면 흉곽 펼치개를 꺼내서 173 00:08:24,092 --> 00:08:25,718 결혼반지 사냥에 나서야죠 174 00:08:25,719 --> 00:08:29,346 아니면 피해자의 소셜 미디어 프로필을 봐도 되고요 175 00:08:29,347 --> 00:08:31,640 레이철은 미혼이었고 로비는 기혼으로 되어있네요 176 00:08:31,641 --> 00:08:34,268 즉시 배우자랑 얘기해봐야겠어요 177 00:08:35,687 --> 00:08:37,855 걱정하지 말아요 178 00:08:37,856 --> 00:08:42,276 변하는 건 아무것도 없어요 전혀 없다고요 179 00:08:43,570 --> 00:08:44,987 됐다, 트릭시 180 00:08:44,988 --> 00:08:47,657 넌 가방을 챙기고 아빠가 브라우니를 챙겨서 181 00:08:48,033 --> 00:08:49,784 학교에 바래다줄게 182 00:08:50,869 --> 00:08:52,995 메이즈, 집에 있어요? 183 00:08:53,913 --> 00:08:55,831 - 이봐 - 아빠? 184 00:08:55,832 --> 00:08:57,833 내 침대에 어떤 남자가 있어요 185 00:08:57,834 --> 00:09:01,003 - 뭐? - 냄새가 고약해요 186 00:09:05,592 --> 00:09:07,760 밴드를 찾았나 보네 187 00:09:07,761 --> 00:09:09,679 차에 가서 기다려 188 00:09:09,846 --> 00:09:11,513 대체 무슨 생각으로 189 00:09:11,514 --> 00:09:14,308 술 취한 로커를 트릭시의 침대에서 재웠어요? 190 00:09:15,101 --> 00:09:18,896 위층에 있는 클로이 침대까지는 너무 취해서 못 가겠더라고요 191 00:09:18,897 --> 00:09:21,106 - 별일도 아닌데 그래요 - 별일이에요, 메이즈 192 00:09:21,107 --> 00:09:23,192 당신은 9살짜리랑 한집에서 살잖아요 193 00:09:23,193 --> 00:09:24,861 전혀 안 괜찮단 말이에요 194 00:09:26,446 --> 00:09:28,030 내가 우리 댄을 화나게 했나요? 195 00:09:28,031 --> 00:09:29,782 대체 왜... 196 00:09:30,158 --> 00:09:31,950 요즘 무슨 일이라도 있어요? 197 00:09:31,951 --> 00:09:34,120 밴드 말고는 없는데요 198 00:09:34,996 --> 00:09:38,082 좋아요, 뭐가 됐든 정신 차려요 199 00:09:38,083 --> 00:09:40,209 이걸 클로이한테 말하기는 싫으니까요 200 00:09:40,210 --> 00:09:42,211 그렇지 않아도 걱정거리는 차고 넘치거든요 201 00:09:42,462 --> 00:09:45,590 나도 클로이한테 말할 만한 게 있죠 202 00:09:46,383 --> 00:09:47,466 뭐가 있다는 건데요? 203 00:09:47,467 --> 00:09:51,888 우리가 그 남자 죽게 했던 거 기억나요? 204 00:09:52,263 --> 00:09:53,973 그렇죠 205 00:09:54,224 --> 00:09:55,892 재밌었잖아요 206 00:09:56,643 --> 00:09:59,186 우리 둘 다 클로이한테 알리기 싫은 게 있는 듯하네요 207 00:09:59,187 --> 00:10:03,316 대체 무슨 일인지는 잘 모르겠지만 208 00:10:03,983 --> 00:10:07,653 그게 뭐든 빨리 해결해요 209 00:10:12,534 --> 00:10:14,618 에마 매슈스가 도착했어 210 00:10:14,619 --> 00:10:17,496 - 에마 매슈스라면... - 피해자 아내 211 00:10:17,497 --> 00:10:18,914 맞아, 그래 212 00:10:18,915 --> 00:10:21,041 그런 살기등등한 여자를 기다리게 하면 안 되지 213 00:10:21,042 --> 00:10:22,668 내가 합류해도 괜찮겠어? 214 00:10:23,169 --> 00:10:24,586 진짜요? 안 그러셔도 되는데요 215 00:10:24,587 --> 00:10:26,464 나도 아는데, 그러고 싶네 216 00:10:26,589 --> 00:10:28,341 많을수록 좋죠 217 00:10:30,468 --> 00:10:31,635 뭐 하는 건지 다 알아요 218 00:10:31,636 --> 00:10:33,137 용의자 신문하려고 하는데요 219 00:10:33,138 --> 00:10:34,638 이런 말 하기는 미안하지만, 카인 220 00:10:34,639 --> 00:10:37,057 형사의 인생에서 불멸의 존재는 단 하나인데 221 00:10:37,058 --> 00:10:38,684 그 자리는 이미 찼다고요 222 00:10:38,685 --> 00:10:40,686 - 당신 말인가요? - 나랑 형사는 팀이죠 223 00:10:40,687 --> 00:10:42,688 굳이 말하자면 한 쌍이라고 보면 된다고요 224 00:10:42,689 --> 00:10:45,107 안됐지만 제삼자가 끼어들 자리는 없어요 225 00:10:45,108 --> 00:10:48,193 그리고 애초에 형사랑 시간 보내려는 이유를 모르겠군요 226 00:10:48,194 --> 00:10:50,028 이젠 죽고 싶다던 건 어떻게 됐죠? 227 00:10:50,029 --> 00:10:51,113 마음이 바뀌었어요 228 00:10:51,114 --> 00:10:54,032 나 때문에 화났다면 유감이군요 둘이 한 쌍인 줄은 몰랐어요 229 00:10:54,033 --> 00:10:56,661 우리는 한 쌍이 아니라 파트너라고요 230 00:10:56,786 --> 00:10:59,664 그게 다라면 걱정할 게 없겠군요, 그렇죠? 231 00:11:02,000 --> 00:11:04,543 맞아, 그렇지 232 00:11:09,048 --> 00:11:12,176 좋아요, 어차피 서는 게 더 좋으니까요 233 00:11:12,844 --> 00:11:15,470 에마, 4개월 전에 당신이 타이어를 그었다고 234 00:11:15,471 --> 00:11:18,807 당신 남편이 신고했어요 2개월 전에는 235 00:11:18,808 --> 00:11:21,602 당신이 남편 집 창문에 돌 던지는 걸 이웃이 봤고요 236 00:11:21,603 --> 00:11:25,105 바로 지난달에도 야구 방망이로 남편을 협박했죠 237 00:11:25,106 --> 00:11:26,691 뭐 할 말 없어요? 238 00:11:28,234 --> 00:11:32,363 나도 내가 한 짓이 자랑스럽지는 않아요 239 00:11:32,614 --> 00:11:34,281 그렇지만 화가 났었다고요 240 00:11:34,282 --> 00:11:36,617 로비가 바람피운 걸 막 알게 된 시점이었죠 241 00:11:36,618 --> 00:11:38,160 그럼요, 이해해요 242 00:11:38,161 --> 00:11:39,494 달리 뭘 할 수 있겠어요? 243 00:11:39,495 --> 00:11:42,998 당신 부부 사이에 그런 기생충이 끼어들었으니까요 244 00:11:43,041 --> 00:11:45,501 그래서 이랬나요? 245 00:11:45,835 --> 00:11:47,252 뭐라고요? 246 00:11:47,253 --> 00:11:49,088 이거 진짜예요? 247 00:11:51,841 --> 00:11:56,595 레이철을 미워했던 건 인정하지만 로비를 해치는 짓은 안 해요 248 00:11:56,596 --> 00:12:00,474 로비가 바람피우는 걸 알고 좀 미친 듯이 행동하기는 했지만 249 00:12:00,475 --> 00:12:02,726 법원에서 나더러 상담을 받으라고 한 후로 250 00:12:02,727 --> 00:12:07,148 서로 얘기하기 시작하면서 사이좋게 헤어지기로 했다고요 251 00:12:08,066 --> 00:12:09,233 이럴 수가 252 00:12:09,234 --> 00:12:11,735 - 로비가 죽다니 믿을 수가 없어요 - 정말 터무니없군요 253 00:12:11,736 --> 00:12:14,363 당신이랑 남편 사이를 갈라놓은 사람한테 254 00:12:14,364 --> 00:12:16,365 아무 감정 없다는 걸 믿으라는 거예요? 255 00:12:16,366 --> 00:12:17,616 사실이라고요 256 00:12:17,617 --> 00:12:20,953 클라크 호프먼이라고 혹시 아는 사람인가요? 257 00:12:20,995 --> 00:12:22,705 누구요? 258 00:12:23,373 --> 00:12:24,748 알리바이를 확인하려는 건 아는데 259 00:12:24,749 --> 00:12:26,208 저 여자가 한 말은 믿어도 될 것 같아 260 00:12:26,209 --> 00:12:27,584 진짜요? 저 여자가 261 00:12:27,585 --> 00:12:29,586 화해 속에 이혼했다는 말을요? 262 00:12:29,587 --> 00:12:31,755 브로큰 하트 킬러가 누구인지 전혀 모르고 있으니까요 263 00:12:31,756 --> 00:12:33,382 로비를 뒤쫓을 이유도 없고 264 00:12:33,383 --> 00:12:36,593 저 여자는 남편과의 관계와 살인에 관해 거짓말하는 거잖아요 265 00:12:36,594 --> 00:12:38,720 그걸 나만 꿰뚫어 보는 건 아니겠지, 형사? 266 00:12:38,721 --> 00:12:41,599 에마의 말을 곧이곧대로 믿을 순 없어요 267 00:12:41,849 --> 00:12:42,933 그럴 필요 없겠어 268 00:12:42,934 --> 00:12:44,893 또 다른 커플이 손을 잡은 채 시체로 발견됐다는군 269 00:12:44,894 --> 00:12:47,938 이번에는 사파리 모텔이라는 싸구려 모텔에서 일어났어 270 00:12:48,856 --> 00:12:50,858 이건 연인들끼리 싸운 게 아니야 271 00:12:51,359 --> 00:12:53,902 경위님이 옳아요 모방범이 막 시작했네요 272 00:12:53,903 --> 00:12:55,654 이 사건은 경위님도 같이 맡아요 273 00:12:58,074 --> 00:13:00,534 보통은 셋이 하는 걸 좋아하긴 하죠 274 00:13:05,316 --> 00:13:06,942 "사파리 모텔" 275 00:13:10,279 --> 00:13:14,533 메리 리와 데니스 워런이에요 276 00:13:14,534 --> 00:13:17,285 첫 번째 연인들처럼 약물로 무의식 상태였고 277 00:13:17,286 --> 00:13:19,579 아주 크고 단단한 뭔가를 범인이 가져갔는데 278 00:13:19,580 --> 00:13:21,999 - 그야말로... - 심장을 뜯어갔군요 279 00:13:22,125 --> 00:13:24,793 그리고 여기로 옮겨 이렇게 꾸며 놓은 거예요 280 00:13:24,794 --> 00:13:27,421 그리고 이전 피해자들처럼 1명은 기혼이네요 281 00:13:27,422 --> 00:13:29,256 여자 손가락에 반지 자국이 있어요 282 00:13:29,257 --> 00:13:32,008 사실 첫 번째 피해자 흉강에서 결혼반지를 찾았기 때문에 283 00:13:32,009 --> 00:13:35,053 이번에도 있다고 보는 게 맞을 거예요 284 00:13:35,054 --> 00:13:36,304 다른 증거는? 285 00:13:36,305 --> 00:13:38,014 전혀 없다고 봐야죠 286 00:13:38,015 --> 00:13:40,600 첫 번째 현장처럼 깨끗하게 치웠더군요 287 00:13:40,601 --> 00:13:46,273 범인이 남자든 여자든 완전히 전문가예요 288 00:13:46,274 --> 00:13:48,066 에마의 알리바이는 확인됐어요 289 00:13:48,067 --> 00:13:50,610 피해자 커플들 사이에 명확한 연관성도 없어 보이고요 290 00:13:50,611 --> 00:13:52,779 범인이 피해자를 어떻게 고르는지 궁금해요 291 00:13:52,780 --> 00:13:56,158 경위님이 우리 서에서 브로큰 하트 전문가이시니 292 00:13:56,159 --> 00:13:58,911 이제 아는 대로 털어놓아 보시는 건 어때요? 293 00:13:58,995 --> 00:14:01,872 원래 살인범이 피해자를 어떻게 골랐는지는 아무도 몰라요 294 00:14:01,873 --> 00:14:03,748 우리가 그자를 체포했을 때 운이 좋았나 보죠 295 00:14:03,749 --> 00:14:05,376 우리라고요? 296 00:14:05,960 --> 00:14:07,085 엘에이 경찰요 297 00:14:07,086 --> 00:14:08,336 행운이나 기다리고 있을 새가 없어 298 00:14:08,337 --> 00:14:09,713 빨리 서로 돌아가서 299 00:14:09,714 --> 00:14:11,465 피해자들 사이에 관련이 있는지 봐야 해 300 00:14:11,466 --> 00:14:13,008 나도 100% 동의해, 형사 301 00:14:13,009 --> 00:14:14,801 이 사건을 빨리 끝내야 302 00:14:14,802 --> 00:14:17,805 모든 게 일상으로 돌아갈 테니까요 303 00:14:21,476 --> 00:14:22,977 끝내주네 304 00:14:33,780 --> 00:14:35,823 내 탁자를 태워 먹고 있네요 305 00:14:38,075 --> 00:14:39,910 미안해요 306 00:14:41,579 --> 00:14:43,872 잠시도 멈추지 않는군요 307 00:14:44,290 --> 00:14:47,751 범인이 쉬질 않으니 나도 쉴 수가 없는 거죠 308 00:14:51,464 --> 00:14:53,507 이제 당신을 알겠어요 309 00:14:53,508 --> 00:14:55,050 그래요? 310 00:14:55,051 --> 00:14:56,426 당신은 어디에서든 일할 수 있죠 311 00:14:56,427 --> 00:15:00,222 사무실이나 집 그런데도 이 바에서 일해요 312 00:15:00,348 --> 00:15:02,683 - 왜 그럴까요? - 독한 술을 좋아해서요? 313 00:15:03,184 --> 00:15:05,560 실은 혼자 있는 게 싫은 거죠 314 00:15:05,561 --> 00:15:07,229 그러면 왜 혼자 앉아있겠어요? 315 00:15:07,230 --> 00:15:09,606 누구랑 함께할 자격이 안된다고 생각하나 보죠 316 00:15:09,607 --> 00:15:12,276 꼭 형사처럼 말하네요 317 00:15:14,529 --> 00:15:17,823 대체 이 외로운 시간을 뭘 하면서 보내시죠? 318 00:15:17,824 --> 00:15:20,701 바람을 피운 커플을 살해한 범인을 찾는 중이에요 319 00:15:20,868 --> 00:15:22,494 브로큰 하트 킬러요? 320 00:15:22,620 --> 00:15:24,329 그렇게들 부르더군요 321 00:15:24,330 --> 00:15:26,748 범죄 현장이 여섯 군데나 되는데 증거가 하나도 없어요 322 00:15:26,749 --> 00:15:29,126 마치 있지도 않은 단서를 찾고 있는 기분이죠 323 00:15:29,502 --> 00:15:32,170 사람들이 뭔가를 완벽하게 하려고 들이는 수고를 볼 때면 324 00:15:32,171 --> 00:15:34,256 놀라움을 금할 수가 없어요 325 00:15:34,882 --> 00:15:36,508 무슨 뜻이죠? 326 00:15:36,926 --> 00:15:39,594 사람들은 특별한 날을 위해 우리 바에 오거든요 327 00:15:39,595 --> 00:15:42,431 생일이나 프러포즈처럼요 328 00:15:42,598 --> 00:15:44,474 그럴 때면 며칠이나 먼저 여기를 찾아오죠 329 00:15:44,475 --> 00:15:46,310 모든 걸 완벽하게 하려고요 330 00:15:46,769 --> 00:15:50,898 브로큰 하트가 누군진 몰라도 그 사람도 똑같지 않을까요? 331 00:15:52,817 --> 00:15:54,317 좋아요, 경위님 뭘 보여주시려는 거죠? 332 00:15:54,318 --> 00:15:55,861 단서를 찾은 것 같아 333 00:15:55,862 --> 00:15:57,362 비디오나 보면서요? 334 00:15:57,363 --> 00:16:00,615 범인이 모텔 보안 카메라를 망가뜨린 건 이미 알잖아요 335 00:16:00,616 --> 00:16:01,741 사건 당일은 그렇죠 336 00:16:01,742 --> 00:16:03,201 그런데 그런 생각이 들더군요 337 00:16:03,202 --> 00:16:06,621 '범인이 일주일 전에 현장을 미리 확인한 건 아닐까?' 338 00:16:06,622 --> 00:16:08,540 그러다가 이걸 찾았죠 339 00:16:08,666 --> 00:16:11,210 - 잠깐만요, 저게... - 범인이냐고? 어쩌면 340 00:16:11,460 --> 00:16:14,337 차량 소유주는 닐 버거로 학교 선생님이었어 341 00:16:14,338 --> 00:16:16,882 어떤 남자가 사진 찍는 거요? 342 00:16:16,883 --> 00:16:18,758 스크랩북 만드는 걸 수도 있잖아요 343 00:16:18,759 --> 00:16:21,053 전국 지명 수배를 내렸는데 344 00:16:21,762 --> 00:16:23,471 방금 찾았어 345 00:16:23,472 --> 00:16:26,141 원조 살인범 집 앞에서 목격됐다는군, 얼른 가지 346 00:16:26,142 --> 00:16:28,310 하지만 그건... 347 00:16:28,728 --> 00:16:31,021 꽤 훌륭한 단서네 348 00:16:39,780 --> 00:16:41,281 안녕하세요 349 00:16:42,700 --> 00:16:44,618 우리가 지금 서로 말 안 하는 건 아는데 350 00:16:44,619 --> 00:16:46,411 해줄 말이 있어서 왔어요 351 00:16:46,412 --> 00:16:47,787 그래요 352 00:16:47,788 --> 00:16:49,164 놀라지 말아요 353 00:16:49,165 --> 00:16:52,292 샬럿 리처즈가 돌아왔어요 354 00:16:53,085 --> 00:16:55,211 하지만 당신이 걱정할 건 전혀 없어요, 린다 355 00:16:55,212 --> 00:16:57,131 그게 샬럿은... 356 00:16:57,715 --> 00:16:59,925 더는 어머니가 아니거든요 357 00:17:02,219 --> 00:17:04,721 그 말을 해주려고 일부러 여기까지 오다니 358 00:17:04,722 --> 00:17:05,805 정말 고맙네요 359 00:17:05,806 --> 00:17:11,311 특히 당신도 충격이 클 텐데 말이죠 360 00:17:11,520 --> 00:17:13,439 알고 있었군요 361 00:17:13,856 --> 00:17:16,691 샬럿을 몇 번 보긴 했어요 362 00:17:16,692 --> 00:17:18,694 그게 그러니까... 363 00:17:19,487 --> 00:17:21,655 - 여기서요 - 샬럿을 치료하는군요 364 00:17:22,114 --> 00:17:24,950 단 한 번이라도 생각했어요? 365 00:17:25,451 --> 00:17:28,161 샬럿이 살아있다는 걸 내가 알 권리가 있다는 생각요 366 00:17:28,162 --> 00:17:30,247 아는 줄 알았어요 367 00:17:33,709 --> 00:17:35,627 어쩌면 날 도울 수도 있겠군요 368 00:17:37,713 --> 00:17:41,883 마지막으로 말하는데 우리 집 사진 좀 그만 찍어요 369 00:17:41,884 --> 00:17:44,719 당신 집요? 여기 사는 것만도 엄청난 행운인 줄 알아요 370 00:17:44,720 --> 00:17:46,721 지금쯤이면 여기는 명소가 되어 있어야 한다고요 371 00:17:46,722 --> 00:17:49,349 여기 누가 살았는지 알아요? 위대한 예술가요, 댁은 뭐죠? 372 00:17:49,350 --> 00:17:51,935 진짜 마지막 경고예요 다음에는 신고할 거라고요 373 00:17:51,936 --> 00:17:53,353 그렇게 해요 분명히 내 편일 테니까 374 00:17:53,354 --> 00:17:54,437 맘대로 해요 375 00:17:54,438 --> 00:17:57,566 - 닐 버거? - 네 376 00:17:58,567 --> 00:18:00,235 저런 걸 보게 돼 유감이에요 377 00:18:01,195 --> 00:18:03,780 좋아요, 준비되신 분? 378 00:18:04,156 --> 00:18:05,865 - 뭘요? - 그야 당연히 379 00:18:05,866 --> 00:18:08,076 놀라운 '브로큰 하트 관광' 말이죠 380 00:18:08,536 --> 00:18:10,245 3시 예약한 분들 맞죠? 381 00:18:11,622 --> 00:18:13,916 좋아요, 다들 비옷을 걸쳐요 382 00:18:14,041 --> 00:18:15,542 내가 샬럿과 마주쳤을 때 그러니까... 383 00:18:15,543 --> 00:18:18,211 하지 말았어야 할 말을 한 것 같아서요 384 00:18:18,212 --> 00:18:21,298 더는 샬럿이 어머니가 아니라는 걸 깨달았을 때는 385 00:18:21,757 --> 00:18:23,133 이미 늦었던 거죠 386 00:18:23,134 --> 00:18:24,259 이런 387 00:18:24,260 --> 00:18:27,929 방황하는 눈길로 나를 쳐다보면서 388 00:18:27,930 --> 00:18:30,140 답을 찾고 있었다고요 389 00:18:31,475 --> 00:18:33,226 뭘 묻는 거죠, 아메나디엘? 390 00:18:33,227 --> 00:18:36,563 샬럿도 진실을 알아야 하지 않을까요? 391 00:18:36,564 --> 00:18:40,817 당신이 어머니를 그리워하고 작별인사도 못 한 건 알겠지만 392 00:18:40,818 --> 00:18:45,322 샬럿은 말 그대로 지옥에 갔다가 온 사람이잖아요 393 00:18:45,448 --> 00:18:47,198 아주 취약한 상태라고요 394 00:18:47,199 --> 00:18:50,201 진실을 알았을 때 나도 거의 무너졌더랬죠 395 00:18:50,202 --> 00:18:51,954 난 안정적인 사람이었는데요 396 00:18:52,621 --> 00:18:53,747 그래서 무슨 말이죠? 397 00:18:53,748 --> 00:18:57,042 당신이 진심으로 샬럿을 돕고 싶다면 398 00:18:58,711 --> 00:19:00,671 거리를 둬요 399 00:19:01,756 --> 00:19:03,965 원래 1909년에 지어진 400 00:19:03,966 --> 00:19:07,052 전통적 스타일의 호프먼 자택은 내가 '마지막 하트 브레이크'라고 401 00:19:07,053 --> 00:19:10,013 부르는 마지막 살인 현장에서 402 00:19:10,014 --> 00:19:11,473 한 블록 떨어져 있죠 403 00:19:11,474 --> 00:19:14,768 마침내 범인이 경찰한테 잡힌 곳이기도 하고요 404 00:19:15,102 --> 00:19:18,063 왜 이런 말도 안 되는 짓을 하며 시간을 낭비하고 있어? 405 00:19:18,064 --> 00:19:19,898 빨리 이 범죄자를 잡고 다 끝내자니까? 406 00:19:19,899 --> 00:19:22,859 체포할 만한 증거가 없으니까 그렇지 407 00:19:22,860 --> 00:19:24,903 연쇄 살인범들은 자기 얘기 하는 걸 정말 좋아해요 408 00:19:24,904 --> 00:19:27,739 닐이 얘기를 많이 할수록 자기 죄를 털어놓는 게 될 거예요 409 00:19:28,157 --> 00:19:29,574 혼잣말이나 하는 게 낫겠군 410 00:19:29,575 --> 00:19:31,368 전 듣고 있어요 411 00:19:31,577 --> 00:19:33,411 저기요, 닐이라고 했죠? 412 00:19:33,412 --> 00:19:34,537 - 네 - 그래요 413 00:19:34,538 --> 00:19:35,955 혹시 이번에 새로 등장한 414 00:19:35,956 --> 00:19:37,707 모방 살인범에 관해 생각해봤어요? 415 00:19:37,708 --> 00:19:39,584 나한테 묻는다면 원조 살인범이 남긴 일을 끝낼 416 00:19:39,585 --> 00:19:40,794 사람이 나오는 건 시간문제였죠 417 00:19:40,795 --> 00:19:41,920 특별한 사람요 418 00:19:41,921 --> 00:19:43,379 원조가 한 일의 필요성을 아는 사람 말이죠 419 00:19:43,380 --> 00:19:46,549 맞아요, 원조 살인범은 진정한 창조자지만 420 00:19:46,550 --> 00:19:47,967 이번 범인은, 그러니까... 421 00:19:47,968 --> 00:19:49,511 어설프게 따라만 했죠 422 00:19:51,889 --> 00:19:53,389 잠깐만요 423 00:19:53,390 --> 00:19:56,518 새로 나타난 이 사람은 원조는 아니지만 아주 똑같아요 424 00:19:56,519 --> 00:19:58,478 효율적인 데다 정확하죠 425 00:19:58,479 --> 00:20:00,522 세부사항 하나까지 다 정확하게요 426 00:20:00,523 --> 00:20:02,190 손가락을 서로 맞물린 것까지요 427 00:20:02,191 --> 00:20:04,651 엘에이 시경찰국 데커 형사예요 428 00:20:06,654 --> 00:20:08,613 공개 안 된 정보였죠? 429 00:20:08,614 --> 00:20:10,073 그래요 430 00:20:10,074 --> 00:20:14,536 드디어 망할 놈의 이 짓도 끝내고 원래대로 돌아갈 수 있겠군 431 00:20:16,080 --> 00:20:18,164 "애덤스 바" 432 00:20:18,165 --> 00:20:19,916 다들 서에서 보지 433 00:20:31,637 --> 00:20:33,555 내 탁자를 태워 먹고 있네요 434 00:20:38,310 --> 00:20:39,936 어떻게 오셨죠? 435 00:20:41,480 --> 00:20:42,981 케이? 436 00:20:48,334 --> 00:20:49,835 케이 437 00:20:50,628 --> 00:20:52,255 케이, 어떻게 이럴 수가! 438 00:20:52,505 --> 00:20:55,132 장난이에요? 이거 누가 시키던가요? 439 00:20:55,133 --> 00:20:56,717 나도 알아요 440 00:20:56,718 --> 00:20:59,720 내가 할머니랑 닮은 건 알지만 이건 너무 심하잖아요 441 00:21:01,097 --> 00:21:02,890 그래요, 당신 할머니 442 00:21:03,266 --> 00:21:05,309 미안해요, 예전에 당신 할머니를 알았거든요 443 00:21:05,393 --> 00:21:06,810 정말 놀랍게 닮았네요 444 00:21:06,811 --> 00:21:10,314 '예전에' 알고 지내요? 언제요? 당신 2살 때요? 445 00:21:10,482 --> 00:21:12,149 보기보다 나이가 많아요 446 00:21:12,859 --> 00:21:16,278 '보기보다 나이 많은 분' 난 매디라고 해요 447 00:21:16,279 --> 00:21:18,030 안녕하세요, 피어스예요 448 00:21:19,115 --> 00:21:21,950 내가 일반 형사였을 때 여기 자주 오곤 했죠 449 00:21:21,951 --> 00:21:25,621 그게 우리가 존재하는 이유예요 싸구려 술, 맛있는 음식, 경찰들 450 00:21:25,705 --> 00:21:28,082 우리 할머니랑 할아버지도 그렇게 만나셨고요 451 00:21:28,083 --> 00:21:31,210 할아버지는 경찰이셨는데 여기서 일하시던 할머니를 만났죠 452 00:21:31,211 --> 00:21:33,879 - 레이 드와이트가 할아버지예요? - 맞아요 453 00:21:34,255 --> 00:21:36,548 경찰들이 여기 와서 항상 할아버지랑 열변을 토했어요 454 00:21:36,549 --> 00:21:40,135 브로큰 하트 킬러 사건을 해결한 사람과 결혼했으니 당연하죠 455 00:21:40,136 --> 00:21:42,888 체포하신 건 맞지만 사건을 해결하신 건 아니에요 456 00:21:42,889 --> 00:21:46,266 차베스 라빈에서 시체를 유기하는 현장을 잡았잖아요 457 00:21:46,267 --> 00:21:48,769 그건 맞지만, 피해자 선택을 어떻게 했는지 못 밝혀서 458 00:21:48,770 --> 00:21:50,104 할아버지께서 아주 힘들어하셨죠 459 00:21:50,105 --> 00:21:52,898 그래서 은퇴하고 나서도 수사를 계속하셨어요 460 00:21:53,733 --> 00:21:58,112 할머니께서 일하시는 동안 저쪽 부스에 앉아서요 461 00:21:58,571 --> 00:22:00,281 요즘 레이는 어디 있죠? 462 00:22:01,699 --> 00:22:03,200 포리스트 론 공동묘지에요 463 00:22:04,869 --> 00:22:07,204 6년 전에 돌아가셨어요 464 00:22:08,164 --> 00:22:10,041 할머니께서는요? 465 00:22:10,083 --> 00:22:11,792 얼마 후에 돌아가셨죠 466 00:22:13,795 --> 00:22:15,671 - 유감이에요 - 괜찮아요 467 00:22:15,672 --> 00:22:17,756 두 분은 오랫동안 행복하게 함께하시다가 468 00:22:17,757 --> 00:22:20,593 몇 달 차이로 평화롭게 가셨거든요 469 00:22:20,885 --> 00:22:22,803 다행이네요 470 00:22:28,393 --> 00:22:30,477 좋아, 사건 종결이겠지? 471 00:22:30,478 --> 00:22:33,021 돌이켜 생각해보면 이건 특별히 흥미롭지도 않았어 472 00:22:33,022 --> 00:22:37,568 좀 더 어려운 걸 찾아보자 우리다운 거 말이야 473 00:22:37,735 --> 00:22:40,153 이 사건 아직 안 끝났어 닐의 자백을 받아야 해 474 00:22:40,154 --> 00:22:43,240 그래서 당신이랑 피어스가 또 '다이내믹 듀오'를 하려고? 475 00:22:43,241 --> 00:22:45,701 아니, 이번엔 피어스 없이 당신이랑 둘이서 할 거야 476 00:22:45,702 --> 00:22:48,829 피어스의 부재중에도 그 인간 단서를 따를 거잖아 477 00:22:48,830 --> 00:22:52,249 우리가 따르는 건 사건이야 얼른 가서 해결하자 478 00:22:54,335 --> 00:22:56,628 닐, 같이 관광을 하다 보니 479 00:22:56,629 --> 00:22:58,714 얘기를 참 재밌게 잘하던데 480 00:22:58,715 --> 00:23:01,175 지금도 하나 해봐요 대체 어떻게 한 거죠? 481 00:23:02,594 --> 00:23:07,890 좀 이른 때였는데 바에서 만났거든요 482 00:23:07,891 --> 00:23:11,643 내가 신호를 보내면 나한테로 왔죠 483 00:23:11,644 --> 00:23:13,353 그러면 내가 '이봐'라고 하고 484 00:23:13,354 --> 00:23:15,939 그 친구도 '이봐' 이러면서... 485 00:23:15,940 --> 00:23:17,065 다 좋은데 피해자의 가슴을 486 00:23:17,066 --> 00:23:19,527 박살 내는 부분으로 빨리 좀 넘어갈래요? 487 00:23:20,612 --> 00:23:21,820 잠깐만요 488 00:23:21,821 --> 00:23:24,072 내가 모방범이라는 거예요? 489 00:23:24,073 --> 00:23:26,659 범인의 심리학적 프로필과도 완전히 일치하고 490 00:23:26,701 --> 00:23:29,536 아무도 모르는 사건 정보도 알고 있잖아요 491 00:23:29,537 --> 00:23:31,121 맙소사 492 00:23:31,122 --> 00:23:33,248 내 관광에 엄청난 도움이 되겠어요 493 00:23:33,249 --> 00:23:35,375 사실 수사의 일부가 됐잖아요 494 00:23:35,376 --> 00:23:37,586 세상에, 맥밀런한테 크게 빚졌네요 495 00:23:37,795 --> 00:23:39,713 - 맥밀런요? - 그래요 496 00:23:39,714 --> 00:23:40,839 풍기단속반 맥밀런 경관요 497 00:23:40,840 --> 00:23:41,924 지난 몇 년 동안 절 도와줬죠 498 00:23:41,925 --> 00:23:44,217 관광에 도움이 될 만한 걸 복사해서 주곤 했거든요 499 00:23:44,218 --> 00:23:45,594 그러다 이번에 새로 사건이 터졌을 때 500 00:23:45,595 --> 00:23:46,720 사진을 몇 장 샀는데 501 00:23:46,721 --> 00:23:49,181 400달러가 하나도 안 아까웠죠 502 00:23:49,849 --> 00:23:52,601 그러니까 피어스도 다 아는 건 아니었군 503 00:23:56,147 --> 00:23:57,898 고마워요 504 00:24:02,654 --> 00:24:04,071 안녕, 댄 505 00:24:04,072 --> 00:24:08,159 트위스티드 페렛을 찾는 거면 베이커스필드에 공연하러 갔어요 506 00:24:08,701 --> 00:24:10,661 돌아올 거예요 507 00:24:10,662 --> 00:24:14,665 이 동네에서는 아직 이게 최고거든요 508 00:24:14,666 --> 00:24:15,791 학교에서 전화 왔어요 509 00:24:15,792 --> 00:24:18,001 트릭시가 마리화나가 든 브라우니를 선생님께 드렸더군요 510 00:24:18,002 --> 00:24:19,795 스승의 날에 말이에요 511 00:24:20,380 --> 00:24:23,382 - 선생이 고마워해요? - 아뇨, 메이즈 512 00:24:24,050 --> 00:24:26,468 선생님이 다리에 감각이 없어서 병원으로 실려 갔는데 513 00:24:26,469 --> 00:24:28,637 감사할 마음이 있었겠어요? 514 00:24:29,681 --> 00:24:32,307 선생님 나이가 70이에요 대체 무슨 생각이었던 거예요? 515 00:24:32,308 --> 00:24:35,894 그 늙은이가 좋은 물건을 감당 못 한 게 내 탓이에요? 516 00:24:35,895 --> 00:24:37,854 농담 아니에요, 메이즈! 517 00:24:37,855 --> 00:24:41,525 트릭시한테 해가 되는 건 안 돼요 이런 일이 있으면 안 된다고요 518 00:24:41,526 --> 00:24:44,153 안 그러면, 이 얼간아? 519 00:24:46,864 --> 00:24:49,950 내 애가 있는 여기 한집에서 살고 싶으면 520 00:24:50,326 --> 00:24:53,996 계속 이런 짓을 하면 안 돼요 521 00:24:54,622 --> 00:24:58,667 좋아요! 내가 여기 있는 걸 원하는 사람은 없으니 나갈게요 522 00:24:58,668 --> 00:24:59,751 그런 말이 아니에요 523 00:24:59,752 --> 00:25:01,128 됐어요! 524 00:25:01,129 --> 00:25:04,965 당신은 늘 내가 아닌 다른 사람이 되기를 바라잖아요 525 00:25:05,341 --> 00:25:09,761 난 애 보는 사람도 아니고 룸메이트도 아니에요 526 00:25:09,762 --> 00:25:13,056 어차피 착해빠진 당신 전 부인도 짜증 나고 527 00:25:13,057 --> 00:25:16,143 멍청한 당신 자식도 지긋지긋했으니까 528 00:25:16,310 --> 00:25:18,145 메이즈 529 00:25:25,028 --> 00:25:26,695 대단해요 530 00:25:28,322 --> 00:25:30,115 그러니까 닐은 아니네 531 00:25:30,116 --> 00:25:32,284 네, 그 사건에 집착하는 관광 안내원으로 532 00:25:32,285 --> 00:25:34,494 현장 사진을 불법으로 얻은 것뿐이에요 533 00:25:34,495 --> 00:25:35,912 그러면 용의자가 하나도 없군 534 00:25:35,913 --> 00:25:38,040 거기에 범인은 다음 피해자를 물색하고 있을 수도 있고요 535 00:25:38,041 --> 00:25:40,125 단서가 필요해요 536 00:25:40,418 --> 00:25:42,127 잠깐만 537 00:25:42,128 --> 00:25:44,337 할아버지가 파일 사본을 가지고 계셨다고 했잖아요 538 00:25:44,338 --> 00:25:45,672 아직도 있어요? 539 00:25:45,673 --> 00:25:46,798 뒤에 어디 있을 거예요 540 00:25:46,799 --> 00:25:48,801 엄마가 버릴 수가 없으셨나 봐요 541 00:25:48,843 --> 00:25:51,845 - 좀 봐도 될까요? - 그럼요 542 00:25:52,346 --> 00:25:56,683 클로이, 애덤스에서 만나 뭔가 찾은 것 같아 543 00:25:56,684 --> 00:25:59,811 - 알았어요, 지금 가요 - 그 표정 알지 544 00:25:59,812 --> 00:26:01,646 자동판매기에 새 샌드위치가 들어왔거나 545 00:26:01,647 --> 00:26:02,981 단서를 잡은 모양이군 546 00:26:02,982 --> 00:26:04,816 실은 피어스가 단서를 찾았어 547 00:26:04,817 --> 00:26:06,818 - 이런 젠장 - 우리랑 만나자고 했어 548 00:26:06,819 --> 00:26:08,862 왜? 피어스가 우리를 또 다른 막다른 길로 이끌면서 549 00:26:08,863 --> 00:26:11,407 거들먹거리는 거라도 보게? 550 00:26:11,449 --> 00:26:12,908 대체 오늘 왜 이래? 551 00:26:12,909 --> 00:26:15,827 내가 왜 이러냐면 우리 파트너 관계를 망치는 552 00:26:15,828 --> 00:26:17,579 제삼자는 필요 없다는 거야 553 00:26:17,580 --> 00:26:19,790 나 혼자 피어스를 만나는 게 좋겠어 554 00:26:19,791 --> 00:26:22,459 당신 기분 맞춰줄 시간 없어 555 00:26:22,460 --> 00:26:24,670 연쇄 살인범이 돌아다니고 있잖아 556 00:26:25,463 --> 00:26:27,298 형사 557 00:26:34,557 --> 00:26:37,851 최근 사건 마무리를 축하하며! 브로큰 하트 킬러여, 잘 가라! 558 00:26:37,852 --> 00:26:41,521 범인을 체포한 건 레이지만 건배라면 얼마든지 하죠 559 00:26:46,902 --> 00:26:49,946 이제 여기서 파이에 술만 하지 말고 560 00:26:49,947 --> 00:26:52,616 날 진짜 데이트에 데리고 가는 건 어때요? 561 00:26:57,997 --> 00:27:00,999 이미 또 다음 사건으로 넘어간 거군요? 562 00:27:01,000 --> 00:27:02,876 이번에는 그게 아니라 563 00:27:06,463 --> 00:27:09,048 다른 주로 전출이에요 564 00:27:09,049 --> 00:27:12,260 전출이라고요? 왜요? 565 00:27:12,428 --> 00:27:15,722 그저 때가 된 거예요 566 00:27:15,764 --> 00:27:16,848 이해가 안 돼요 567 00:27:16,849 --> 00:27:19,726 이게 내가 하는 일이죠 전진만 하고 뒤돌아보지 않아요 568 00:27:19,852 --> 00:27:21,477 하지만 난 우리가... 569 00:27:21,478 --> 00:27:23,688 - 당신과 내가... - 난 매일 죽음과 함께하죠 570 00:27:23,689 --> 00:27:25,398 언젠가 당신도 죽을 테고요 그러면 난 그저... 571 00:27:25,399 --> 00:27:27,275 당신은 주위에 담을 세워요 572 00:27:27,735 --> 00:27:30,278 처음에는 강하게 보이려는 건 줄 알았는데 573 00:27:30,279 --> 00:27:32,989 이제야 알겠어요 574 00:27:33,866 --> 00:27:35,367 당신은 두려운 거예요 575 00:27:35,451 --> 00:27:37,368 하지만 슬픈 게 뭔지 알아요? 576 00:27:37,369 --> 00:27:42,791 당신이 마음을 열지 않으면 당신을 사랑할 사람은 없어요 577 00:27:45,544 --> 00:27:46,794 나도 알아요 578 00:27:46,795 --> 00:27:48,338 피어스, 이걸 봐요 579 00:27:50,424 --> 00:27:51,883 이봐요 580 00:27:51,884 --> 00:27:54,511 피어스, 괜찮아요? 581 00:27:54,678 --> 00:27:57,805 미안해, 무슨 말 하고 있었지? 582 00:27:57,806 --> 00:28:01,309 당신 멘토 말이에요 그 사람이 발견한 것들 좀 봐요 583 00:28:01,310 --> 00:28:02,727 이런 통화 기록 같은 거요 584 00:28:02,728 --> 00:28:05,355 이 기록에 따르면 원조 살인범의 피해자들한테는 585 00:28:05,356 --> 00:28:08,316 '디어 도티' 라디오 쇼로 전화한 배우자가 있다는 게 밝혀졌거든요 586 00:28:08,317 --> 00:28:11,528 사랑과 연애 관계에 관해 충고하는 라디오 쇼였어 587 00:28:11,654 --> 00:28:14,614 옛날 일을 아주 잘 아시네요 588 00:28:15,241 --> 00:28:18,618 그게 피해자들 사이에서 밝혀진 유일한 공통점이에요 589 00:28:18,619 --> 00:28:20,203 하지만 그 쇼는 몇 년 전에 끝났는데 590 00:28:20,204 --> 00:28:21,955 지금 우리한테 도움이 되겠어? 591 00:28:21,956 --> 00:28:23,456 원조 살인범이 592 00:28:23,457 --> 00:28:25,500 피해자를 찾으려고 라디오 쇼를 들었다면 593 00:28:25,501 --> 00:28:27,794 모방범도 같은 방법을 썼을 수도 있죠 594 00:28:27,920 --> 00:28:30,171 그렇다면 문제는 지금은 어느 라디오 쇼냐는 거군 595 00:28:30,172 --> 00:28:33,967 '찬스의 초콜릿'요? 완전히 중독이죠 596 00:28:34,301 --> 00:28:36,678 바람피우는 커플을 대상으로 하는 라디오 쇼죠 597 00:28:36,679 --> 00:28:39,973 자기 배우자가 바람피운다고 믿는 사람을 찬스가 데려온 뒤 598 00:28:39,974 --> 00:28:43,977 사탕 가게인 것처럼 바람피우는 사람한테 전화해서 599 00:28:43,978 --> 00:28:45,937 홍보용으로 무료 초콜릿을 준다며 600 00:28:45,938 --> 00:28:48,773 - 누구한테 보낼지를 물어요 - 진짜 신나네요 601 00:28:48,774 --> 00:28:49,857 그렇죠? 602 00:28:49,858 --> 00:28:51,568 그 사람이 원래 자기 짝 이름을 대면 603 00:28:51,569 --> 00:28:52,986 행복한 결말이겠지만 604 00:28:52,987 --> 00:28:55,822 다른 사람의 이름을 대면 605 00:28:55,906 --> 00:28:58,408 자기가 바람피우는 걸 폭로하는 게 되는 거예요 606 00:28:58,409 --> 00:28:59,742 얼마나 재밌다고요 607 00:28:59,743 --> 00:29:01,369 피해자 커플 2쌍 모두 608 00:29:01,370 --> 00:29:03,538 그 라디오 쇼에 나온 배우자나 연인이 있었네요 609 00:29:03,539 --> 00:29:07,500 우리 범인이 이런 시시한 쇼를 듣는다고 치자고요 610 00:29:07,501 --> 00:29:09,168 그래도 용의자를 로페스 양과 611 00:29:09,169 --> 00:29:11,462 위성 라디오가 없는 사람 정도로 좁힌 거예요 612 00:29:11,463 --> 00:29:14,007 사실 주소는 들리지 않게 처리해요 613 00:29:14,008 --> 00:29:16,301 - 아마 이런 이유 때문이겠죠 - 좋아요 614 00:29:16,302 --> 00:29:18,678 그러면 범인은 그 쇼에서 일하는 사람이어야겠네요 615 00:29:18,679 --> 00:29:21,306 - 그런 정보를 알 수 있는 사람요 - 좋아요 616 00:29:21,307 --> 00:29:24,183 그러면 우리가 스스로 제물이 되어 범인을 잡아내야겠군요 617 00:29:24,184 --> 00:29:26,185 좋은 생각이네요 데커랑 내가 할게요 618 00:29:26,186 --> 00:29:28,772 내 집 주소를 알려주고 범인을 거기로 꾀어내죠 619 00:29:28,939 --> 00:29:31,399 좋아요, 먹힐 수도 있겠네요 620 00:29:31,442 --> 00:29:33,860 두 분은 정말 멋진 바람피우는 연인이 될 거예요 621 00:29:33,861 --> 00:29:35,069 끝내주는군요 622 00:29:35,070 --> 00:29:36,487 이제 그것까지 다 해결했으니 623 00:29:36,488 --> 00:29:38,698 내가 할 일은 더는 없는 듯하군요 624 00:29:38,699 --> 00:29:39,824 사실 625 00:29:39,825 --> 00:29:43,202 꼭 필요한 한 가지가 있는데요 626 00:29:43,203 --> 00:29:46,122 연인에게 차인 초대 손님이 여기 나와 계십니다 627 00:29:46,123 --> 00:29:50,001 이 질문부터 하죠 대체 이름이 '루시퍼'가 뭐예요? 628 00:29:50,252 --> 00:29:52,045 아무래도 그런 이유로 629 00:29:52,046 --> 00:29:54,172 옛 연인과 문제가 생긴 건 아닐까요? 630 00:29:54,173 --> 00:29:57,050 이봐요, 난 애인한테 차인 사람이 아니에요 631 00:29:57,051 --> 00:29:59,469 그럼요, 그걸 믿고 싶은 사람은 어디에도 없으니까요 632 00:29:59,470 --> 00:30:01,638 뭔가 이상하다는 생각이 들지 않았다면 633 00:30:01,639 --> 00:30:03,222 여기 오지도 않았겠죠, 안 그래요? 634 00:30:03,223 --> 00:30:05,350 다시 돌아와서 정확하게 그게 뭔지 635 00:30:05,351 --> 00:30:07,185 알아보도록 하죠 636 00:30:07,978 --> 00:30:09,688 아무튼 잘하고 계시네요 637 00:30:09,980 --> 00:30:11,064 늦었잖아! 638 00:30:11,065 --> 00:30:14,192 늦어서 죄송해요 차가 너무 많이 막혀서요 639 00:30:14,610 --> 00:30:16,069 거기 서! 640 00:30:16,070 --> 00:30:18,821 파스트라미를 주문했는데 이게 파스트라미야? 641 00:30:18,822 --> 00:30:20,865 파스트라미 아니잖아! 642 00:30:20,866 --> 00:30:22,492 당장 꺼져! 643 00:30:22,660 --> 00:30:25,203 초대 손님 루시퍼를 다시 모셔서 644 00:30:25,204 --> 00:30:28,081 클로이라는 여자 얘기를 전부 들어보도록 하죠 645 00:30:29,833 --> 00:30:31,876 그래요, 그게... 646 00:30:31,877 --> 00:30:34,546 클로이는 직장 파트너죠 647 00:30:34,713 --> 00:30:37,882 직장에서 문제가 생긴 거군요 언제 변화가 보이던가요? 648 00:30:37,883 --> 00:30:41,761 클로이가 우리 상사랑 시간을 많이 보내기 시작했죠 649 00:30:41,762 --> 00:30:44,972 상사랑 바람을 피워요? 진짜 저질이네요 650 00:30:44,973 --> 00:30:46,182 당신의 그 역겨운 두뇌로 651 00:30:46,183 --> 00:30:48,309 생각해낼 수 있는 것보다 훨씬 복잡한 일이죠 652 00:30:48,310 --> 00:30:51,646 그거야 알아보면 되죠 클로이한테 전화해볼게요 653 00:30:53,524 --> 00:30:55,650 - 네? - 여보세요, 클로이? 654 00:30:55,651 --> 00:30:57,694 여기는 '팝 슈거'예요 655 00:30:57,695 --> 00:31:00,655 로스 펠리스에 새로 생긴 스위스 초콜릿 가게인데 656 00:31:00,656 --> 00:31:03,074 대형 홍보를 진행 중이거든요 657 00:31:03,075 --> 00:31:05,910 초콜릿 1상자를 무료로 보내 드리려고요 658 00:31:05,911 --> 00:31:10,207 어디엔가 특별한 분이 계신다면 그분께로요 659 00:31:11,458 --> 00:31:13,042 네, 그거 정말 잘됐네요 660 00:31:13,043 --> 00:31:15,712 사실 시기도 딱 맞고요 661 00:31:15,754 --> 00:31:17,755 오늘 밤에 만나기로 했거든요 662 00:31:17,756 --> 00:31:19,006 아주 좋아요 663 00:31:19,007 --> 00:31:21,175 그러면 주소랑 성함만 알려주세요 664 00:31:21,176 --> 00:31:22,844 네, 이름은 마커스예요 665 00:31:22,845 --> 00:31:25,138 그리고 주소는... 666 00:31:26,974 --> 00:31:28,599 좋아요, 클로이 그거면 됐어요 667 00:31:28,600 --> 00:31:32,311 궁금해서 그러는데요 우린 다들 사랑꾼이잖아요 668 00:31:32,312 --> 00:31:37,359 이 남자의 어떤 면이 그렇게 소름 돋게 좋죠? 669 00:31:42,531 --> 00:31:44,366 그러니까... 670 00:31:45,033 --> 00:31:47,702 일단 정말 잘생겼죠 671 00:31:47,703 --> 00:31:51,623 그래도 생긴 것 이상의 뭔가가 있지 않겠어요? 672 00:31:52,249 --> 00:31:54,083 아주 용감하고 673 00:31:54,084 --> 00:31:57,754 우리 둘 다 같은 걸 중요하게 여기죠 674 00:31:58,630 --> 00:32:02,384 옳은 일을 하고 다른 사람을 돕는 일 같은 거요 675 00:32:03,260 --> 00:32:04,469 좋은 사람인 것 같아요 676 00:32:04,470 --> 00:32:06,053 대단한 남자 같군요 677 00:32:06,054 --> 00:32:08,807 꼭 이 밤이 다 가기 전에 678 00:32:08,891 --> 00:32:11,517 그분이 초콜릿을 받도록 하죠 679 00:32:11,518 --> 00:32:13,519 그래요, 고마워요 680 00:32:13,520 --> 00:32:18,692 다 들었죠, 여러분? 또 바람피우는 사람을 폭로했어요 681 00:32:18,734 --> 00:32:20,568 초콜릿이 우울할 때도 있지만 682 00:32:20,569 --> 00:32:23,529 그래도 진실을 아는 게 항상 더 낫지 않나요? 683 00:32:23,530 --> 00:32:25,365 대체 어디로 사라진 거야? 684 00:32:32,623 --> 00:32:34,624 누추한 우리 집에 잘 왔어 685 00:32:36,043 --> 00:32:37,544 난 돌을 좋아해 686 00:32:37,795 --> 00:32:39,796 돌을 수집해요? 687 00:32:39,797 --> 00:32:43,341 돌은 오래됐지만 절대 변하지 않거든 688 00:32:43,342 --> 00:32:46,636 가는 곳마다 꼭 하나씩 챙겨와 689 00:32:46,929 --> 00:32:49,806 많이도 다니셨네요 690 00:32:49,807 --> 00:32:52,767 구르는 돌에는 이끼가 안 끼잖아 691 00:32:52,768 --> 00:32:54,685 난 가진 게 별로 없지만 692 00:32:54,686 --> 00:32:57,731 이 집에서 가장 좋아하는 건 바로 끝내주는 전경이지 693 00:32:58,732 --> 00:33:00,900 세상에 694 00:33:02,236 --> 00:33:05,697 정말 아름다워요 695 00:33:06,448 --> 00:33:10,117 데커, 우리 두 번째 데이트 기회가 696 00:33:10,118 --> 00:33:11,870 일찍 방해받은 건 알지만 697 00:33:12,120 --> 00:33:14,080 이렇게라도 대신하면 좋겠어 698 00:33:14,456 --> 00:33:16,499 준비됐어요? 699 00:33:18,502 --> 00:33:20,879 댄, 우린 준비됐어 700 00:33:21,129 --> 00:33:22,714 내 쪽도 별 이상 없어 701 00:33:23,632 --> 00:33:25,258 훌륭하군, 대니얼 702 00:33:25,592 --> 00:33:26,843 - 여기 있었네 - 루시퍼 703 00:33:26,844 --> 00:33:28,386 이 일에 오는 줄 몰랐어 704 00:33:28,387 --> 00:33:32,515 계획에 없었어 물어볼 게 있어서 그래 705 00:33:32,516 --> 00:33:33,766 그래 706 00:33:33,767 --> 00:33:38,063 내가 나타나서 당신을 대신했을 때 형사를 어떻게 잊었어? 707 00:33:38,522 --> 00:33:40,606 즉흥 연기였다고는 하지 마 708 00:33:40,607 --> 00:33:42,733 - 날 대신한 게 아니었어 - 그래, 그건 사실이야 709 00:33:42,734 --> 00:33:44,652 그건 우리가 같은 급이라는 뜻이 될 테니까 710 00:33:46,405 --> 00:33:47,697 그래, 이해해 711 00:33:47,698 --> 00:33:50,075 피어스랑 클로이 문제로 당신 기분이 어떨지 말이야 712 00:33:50,784 --> 00:33:52,285 그래, 맞아 713 00:33:52,286 --> 00:33:55,246 당신이 나타났을 때 살짝 질투했던 건 인정해 714 00:33:55,247 --> 00:33:56,998 그야 당연한 거지 715 00:33:58,041 --> 00:34:01,127 하지만 곧 내 결혼이 끝난 게 당신과는 상관없다는 걸 깨달았어 716 00:34:01,128 --> 00:34:02,336 당신이랑 난 다른 사람이잖아 717 00:34:02,337 --> 00:34:04,505 클로이와의 관계도 다 달라 718 00:34:04,506 --> 00:34:06,716 그렇게 정리하고 나니까 모든 게 괜찮아졌어 719 00:34:09,845 --> 00:34:13,681 당신이 뭘 좋아하는지 로페스한테 물었는데 괜찮지? 720 00:34:15,309 --> 00:34:18,353 그럼요, 대단하네요 721 00:34:18,478 --> 00:34:20,772 뭐가 잘못됐어? 722 00:34:24,234 --> 00:34:26,653 마커스, 우리 이러지 않는 게 좋겠어요 723 00:34:26,862 --> 00:34:29,739 - 너무 눈에 띄어? - 아니요 724 00:34:30,198 --> 00:34:33,451 - 너무 뻔해 보였어? - 아니, 우리 둘 얘기였어요 725 00:34:33,452 --> 00:34:35,953 우린 같이 일하는데 어색해질 수도 있잖아요 726 00:34:35,954 --> 00:34:37,413 그래서 그러는 거죠 727 00:34:37,414 --> 00:34:39,541 당신이 먼저 데이트 신청했잖아, 데커 728 00:34:41,209 --> 00:34:43,044 내가... 729 00:34:43,503 --> 00:34:46,548 그랬죠, 당신은 거절했고요 730 00:34:46,757 --> 00:34:48,132 그래서 내가... 731 00:34:48,133 --> 00:34:51,469 실망하기도 했지만 이해는 했다고요 732 00:34:51,470 --> 00:34:52,887 거기다 당신 입으로 733 00:34:52,888 --> 00:34:55,056 당신은 연인이 될 재목이 아니라고 했잖아요 734 00:34:56,892 --> 00:35:00,854 당신은 좋은 사람이고 난 당신이 좋아요 735 00:35:01,313 --> 00:35:02,855 하지만 난... 736 00:35:02,856 --> 00:35:08,945 나를 받아들여 줄 사람이 필요한데 당신이 그럴 수 있을지 모르겠어요 737 00:35:18,747 --> 00:35:20,665 안녕하신가, 그림자 양반? 738 00:35:20,666 --> 00:35:22,750 데이트를 망치러 오셨나? 739 00:35:26,672 --> 00:35:27,880 세상에! 740 00:35:27,881 --> 00:35:29,424 - 엘에이 경찰이다 - 맙소사 741 00:35:29,883 --> 00:35:32,134 - 넌 체포됐어 - 나도 내 권리는 안다고요 742 00:35:32,135 --> 00:35:34,387 다 매장해버릴 거예요 변호사 불러줘요! 743 00:35:35,389 --> 00:35:37,139 파스트라미 심부름꾼? 744 00:35:37,140 --> 00:35:39,475 - 네가 범인이야? - 범인요? 뭐라고요? 745 00:35:39,476 --> 00:35:41,602 무슨 소리 하는 거예요? 난 여기 쇼 때문에 왔어요 746 00:35:41,603 --> 00:35:43,312 - 무슨 쇼? - 그 쇼요 747 00:35:43,313 --> 00:35:46,399 화가 난 전 배우자가 배우자를 급습하는 걸 찍으려고요 748 00:35:46,400 --> 00:35:48,859 당신처럼요, 그래서 그걸 방송 후 해적판으로 749 00:35:48,860 --> 00:35:50,861 내 웹사이트에 올리는 거죠 750 00:35:50,862 --> 00:35:51,946 이봐요! 751 00:35:51,947 --> 00:35:54,407 난 제작자가 되려고 한다고요 752 00:35:54,408 --> 00:35:57,034 내가 인턴을 하는 유일한 이유도 테이프를 손에 넣을 수 있어서죠 753 00:35:57,035 --> 00:35:59,328 그걸 내 웹사이트에 편집 안 하고 그대로 올리거든요 754 00:35:59,329 --> 00:36:00,955 편집을 안 해? 755 00:36:00,956 --> 00:36:02,164 주소도 삭제 안 하고? 756 00:36:02,165 --> 00:36:04,291 그게 편집 안 했다는 뜻이죠 757 00:36:04,292 --> 00:36:06,252 인생을 가장 적나라하게 보여주는 거라고요 758 00:36:09,631 --> 00:36:12,133 범인도 그 테이프를 들었을 수 있잖아 759 00:36:12,134 --> 00:36:13,676 누구라도 범인일 수 있어 760 00:36:51,731 --> 00:36:56,276 저녁을 먹고 난 후에 이런 얘기할 걸 그랬어요 761 00:36:56,277 --> 00:36:59,405 당신 말이 맞아 난 항상 담을 쌓고 살았지 762 00:36:59,406 --> 00:37:02,241 아주 오랫동안 그 담을 쌓은 채로 말이야 763 00:37:02,492 --> 00:37:05,828 누군가 그 담을 넘는다 싶으면 도망치기 바빴어 764 00:37:06,621 --> 00:37:09,289 하지만 당신한테는 그 담을 쌓고 싶지 않아 765 00:37:09,290 --> 00:37:11,501 더는 도망치기 싫어 766 00:37:12,210 --> 00:37:13,836 당신한테는 당신을 받아들여 줄 사람이 있어야 해 767 00:37:13,837 --> 00:37:16,297 기회를 준다면 내가 그래 보고 싶어 768 00:37:16,339 --> 00:37:18,382 그건... 769 00:37:21,177 --> 00:37:22,678 클로이? 770 00:37:23,930 --> 00:37:25,806 괜찮아? 771 00:37:26,850 --> 00:37:28,559 클로이! 772 00:38:08,516 --> 00:38:10,017 그 남자한테 상처 주지 말았어야지 773 00:38:14,314 --> 00:38:15,606 안됐네 774 00:38:15,607 --> 00:38:17,441 저 남자부터 치려고 했으면 그대로 뒀을 거야 775 00:38:17,442 --> 00:38:19,943 댁은... 그러니까 라디오에 나왔던 사람이네요 776 00:38:19,944 --> 00:38:21,028 맞아 777 00:38:21,029 --> 00:38:23,155 그러는 당신은 원조 살인범의 집을 산 인간이군 778 00:38:23,156 --> 00:38:24,990 참 똑똑한 방법을 썼어 779 00:38:24,991 --> 00:38:28,619 이해 못 하겠어요? 당신을 위해 한 거라고요 780 00:38:28,620 --> 00:38:31,997 이 두 사람은... 이 둘은 당신을 배신했어요 781 00:38:31,998 --> 00:38:34,625 - 이런 거 바란 적 없어 - 하지만 이 정도 자격은 있죠 782 00:38:34,626 --> 00:38:37,419 다락에 감춰진 호프먼의 일기를 발견했는데 783 00:38:37,420 --> 00:38:40,047 소중한 사람을 잃는 게 어떤 건지 호프먼은 알았어요 784 00:38:40,048 --> 00:38:43,884 그냥 사람을 떠나면 안 된다는 걸 세상에 보여주고 싶었죠 785 00:38:44,594 --> 00:38:48,889 누가 누구랑 함께하는지는 당신이 정할 일이 아니지 786 00:38:53,603 --> 00:38:55,313 내가 할 일도 아니고 787 00:38:56,815 --> 00:38:59,191 그러니까 그 말은 당신이 날... 788 00:39:02,320 --> 00:39:03,988 형사 789 00:39:08,827 --> 00:39:12,246 - 맙소사, 두 사람은 괜찮아? - 그래, 괜찮아 790 00:39:13,414 --> 00:39:15,416 일어나, 형사 791 00:39:15,875 --> 00:39:17,376 일어나세요 792 00:39:18,211 --> 00:39:20,087 피어스 경위님 793 00:39:23,591 --> 00:39:25,509 "일간 만화" 794 00:39:27,554 --> 00:39:29,555 샬럿을 깨울 커피 나왔어요 795 00:39:29,556 --> 00:39:31,349 더블 에스프레소요 796 00:39:41,985 --> 00:39:43,986 날 미행하네요 797 00:39:43,987 --> 00:39:47,156 아니에요, 여긴 내가 신문 읽으러 오는 곳이라고요 798 00:39:47,323 --> 00:39:49,658 난 사람들이 나한테 거짓말하면 다 알죠 799 00:39:49,659 --> 00:39:51,702 진짜예요, 이건 전부... 800 00:39:51,703 --> 00:39:54,789 다 거대한 오해예요 801 00:39:55,039 --> 00:39:59,794 그러니까 당신이 요전에 한 그 이상한 말들이 802 00:40:00,420 --> 00:40:02,129 다 오해라는 거예요? 803 00:40:02,589 --> 00:40:04,632 부탁해요, 난... 804 00:40:07,177 --> 00:40:12,514 자기가 뭘 했는지 기억 못 하는 게 어떤 건지 이해 못 할 거예요 805 00:40:12,515 --> 00:40:15,476 자기가 누구였는지도 모르는 게 어떤 건지 말이죠 806 00:40:16,603 --> 00:40:19,021 내가 원하는 건 진실이에요 807 00:40:20,106 --> 00:40:22,525 어떻게 우리가 서로 알죠? 808 00:40:24,944 --> 00:40:26,696 당신은 내 어머니였어요 809 00:40:29,449 --> 00:40:31,992 나도 알아요 810 00:40:33,036 --> 00:40:35,996 앉으세요 811 00:40:36,664 --> 00:40:40,000 설명할 게 진짜 많아요 812 00:40:53,640 --> 00:40:55,390 올가, 미안해요 813 00:40:55,391 --> 00:40:58,435 메이즈가 트릭시를 보고 있는 줄 알았는데요 814 00:40:58,436 --> 00:41:00,270 메이즈 없어요 815 00:41:00,271 --> 00:41:04,107 나한테 못된 말을 하더니 갔어요 816 00:41:04,108 --> 00:41:05,692 갔다니요? 817 00:41:05,693 --> 00:41:08,654 칼을 챙겨서 집을 나갔어요 818 00:41:11,908 --> 00:41:14,034 - 고마워요, 올가 - 됐어요 819 00:41:14,035 --> 00:41:15,995 알아요, 그래도 고마워요 820 00:41:24,128 --> 00:41:26,964 - 올가, 뭐 두고 갔어요? - 이건 또 처음이네 821 00:41:26,965 --> 00:41:29,425 날 올가로 착각한 적은 없었는데 822 00:41:31,094 --> 00:41:33,304 여긴 웬일이야? 823 00:41:34,264 --> 00:41:36,140 그게... 824 00:41:36,891 --> 00:41:38,308 설명할 게 있어서 왔어 825 00:41:38,309 --> 00:41:39,935 있잖아, 내가 그동안... 826 00:41:39,936 --> 00:41:41,019 불안정하고 827 00:41:41,020 --> 00:41:42,354 유치한 데다 828 00:41:42,355 --> 00:41:43,438 소유욕이 강했지 829 00:41:43,439 --> 00:41:45,274 '이상하게'라고 할까 했는데... 830 00:41:46,192 --> 00:41:47,276 그건 됐어 831 00:41:47,277 --> 00:41:50,863 사실을 말하자면 우리 파트너 관계에 피어스가 832 00:41:50,989 --> 00:41:52,990 비집고 들어와서 좀 불안했나 봐 833 00:41:52,991 --> 00:41:54,741 루시퍼, 그런 게 아니... 834 00:41:54,742 --> 00:41:55,826 그래, 알아 835 00:41:55,827 --> 00:41:59,246 당신 인생은 온갖 관계를 맺을 여유가 836 00:41:59,247 --> 00:42:01,457 있다는 걸 깨달았거든 837 00:42:01,749 --> 00:42:04,043 그러니까 그중 하나가 838 00:42:04,210 --> 00:42:05,753 피어스와의 관계라도 말이야 839 00:42:06,045 --> 00:42:07,254 그냥... 840 00:42:07,255 --> 00:42:10,090 조심해 841 00:42:13,094 --> 00:42:14,720 그래 842 00:42:15,680 --> 00:42:18,140 좀 있다 갈래? 커피라도 끓여서... 843 00:42:18,141 --> 00:42:19,474 오늘은 안 되겠어 844 00:42:19,475 --> 00:42:21,811 럭스에서 처녀 파티가 있거든 845 00:42:21,978 --> 00:42:23,479 그래서... 846 00:42:23,646 --> 00:42:25,356 그럼 나중에 해 847 00:42:25,440 --> 00:42:26,982 그래 848 00:42:28,818 --> 00:42:30,694 좋아, 그럼... 849 00:42:30,862 --> 00:42:32,738 재밌게 놀아 850 00:42:49,380 --> 00:42:51,631 - 저녁 좋아요 - 내일 어때? 851 00:42:51,632 --> 00:42:52,799 그래요 852 00:42:52,800 --> 00:42:54,801 - 7시에 데리러 갈게 - 네 853 00:42:54,802 --> 00:42:56,720 내일 봐, 클로이 854 00:42:59,974 --> 00:43:01,350 특별한 사람인가 봐요 855 00:43:01,351 --> 00:43:03,310 맞아요 856 00:43:03,478 --> 00:43:06,146 살면서 처음으로 도전해보려고 해요 857 00:43:06,356 --> 00:43:07,773 잘했어요 858 00:43:07,774 --> 00:43:09,149 인생에서 뭔가를 얻으려면 859 00:43:09,150 --> 00:43:11,193 상처받은 마음으로 도박할 줄도 알아야죠 860 00:43:11,194 --> 00:43:13,070 도박하려는 건 내 마음이 아니에요 861 00:43:14,072 --> 00:43:16,574 내가 항상 원했던 걸 얻는 데 이 여자가 꼭 필요하거든요 862 00:43:51,651 --> 00:43:54,153 자막: 허영미