1 00:00:00,757 --> 00:00:02,591 지난 이야기 2 00:00:02,592 --> 00:00:03,759 거짓말이 아니었어요 3 00:00:03,760 --> 00:00:07,346 불타는 검을 이용해서 천국의 문을 뚫고 나가려고 해요 4 00:00:07,347 --> 00:00:08,430 근데 말하지 않은 부분은... 5 00:00:08,431 --> 00:00:12,643 어머니를 천국으로 차버리고 문을 쾅 닫을 계획이에요 6 00:00:12,644 --> 00:00:14,019 조각이 하나 더 필요한가 봐 7 00:00:14,020 --> 00:00:16,980 살인범을 잡으면 불타는 검의 조각을 찾을 수 있을 거야 8 00:00:16,981 --> 00:00:18,691 작년에 힘든 일이 많았는데 9 00:00:18,692 --> 00:00:20,943 즉흥 연극이 방향 전환을 하는 데 도움이 됐지 10 00:00:20,944 --> 00:00:23,362 아메나디엘이 우리가 천국으로 돌아간다고 얘기했구나? 11 00:00:23,363 --> 00:00:25,697 나한테 얘기했어야지 12 00:00:25,698 --> 00:00:27,032 약속대로요 13 00:00:27,033 --> 00:00:29,076 은행 보관 금고의 열쇠예요 14 00:00:29,077 --> 00:00:31,913 엘에이 경찰이다 비안카 루이스, 당신을 체포한다 15 00:00:31,996 --> 00:00:35,040 은행 보관 금고에 들어 있던 게 이게 전부라고 확신해? 16 00:00:35,041 --> 00:00:36,792 우리가 고치면 돼요 시간은 충분해요 17 00:00:36,793 --> 00:00:38,252 나에겐 충분하지 않아 18 00:00:38,253 --> 00:00:41,505 신은 불타는 검을 세 조각으로 산산이 부수었다 19 00:00:41,506 --> 00:00:43,424 죽음의 칼, 생명의 메달 20 00:00:43,425 --> 00:00:45,384 모두 함께 하나로 묶을 열쇠 21 00:00:45,385 --> 00:00:47,345 아래를 봐 22 00:00:47,387 --> 00:00:49,930 아버지가 이걸 형에게 맡겼어 23 00:00:49,931 --> 00:00:51,682 테킬라 여왕을 체포해서 축하해 24 00:00:51,683 --> 00:00:54,393 쳇은 여전히 활기치고 다니니까 아직 끝난 게 아니야 25 00:00:54,394 --> 00:00:57,104 지크가 밀수한 물건이 필요해요 26 00:00:57,647 --> 00:00:59,941 당신은 내 인생을 망쳤어! 27 00:01:47,113 --> 00:01:52,243 여보세요, 샬럿 리처즈예요 부탁이 있어요 28 00:02:03,463 --> 00:02:04,963 이것 좀 봐, 루시퍼 29 00:02:04,964 --> 00:02:07,883 이게 정말 마지막 조각이야 30 00:02:07,884 --> 00:02:09,218 믿을 수가 없네 31 00:02:09,219 --> 00:02:12,638 난 믿어 아버지의 전형적인 수법이야 32 00:02:12,639 --> 00:02:16,225 불타는 검의 마지막 조각을 우리 코앞에 매달아 두셨잖아 33 00:02:16,226 --> 00:02:19,979 여태까지 형 코 밑에 있었어 34 00:02:21,397 --> 00:02:24,566 그렇지? 어처구니가 없어 35 00:02:24,567 --> 00:02:28,154 아버지가 이렇게 엿 먹일 줄은 몰랐네 36 00:02:28,738 --> 00:02:30,406 무슨 소리야? 37 00:02:31,658 --> 00:02:34,201 이건 내가 가장 사랑받는 아들이란 뜻이야 38 00:02:35,119 --> 00:02:40,833 아니, 이 말은 또다시 아버지가 우리를 철저히 조종한다는 뜻이야 39 00:02:40,834 --> 00:02:44,962 하지만 새로운 일도 아니잖아 이제 찾았으니까 됐어 40 00:02:45,171 --> 00:02:46,672 그럼 41 00:02:51,636 --> 00:02:55,056 형, 이리 줘봐 검에 저절로 불이 붙진 않아 42 00:02:56,933 --> 00:02:58,642 그냥 내게 줘 43 00:02:58,726 --> 00:03:00,269 나한테 줘 44 00:03:00,270 --> 00:03:02,854 형, 장난치지 마, 내가 형보다 10배가 더 강하다는 거 알잖아 45 00:03:02,855 --> 00:03:04,523 하지만 난 가장 사랑받는 아들이야 46 00:03:05,191 --> 00:03:07,943 그래, 당연하지, 바로 그거야 47 00:03:09,988 --> 00:03:14,200 형을 다치게 하고 싶지 않아 형은 예전 같은 천사가 아니라고 48 00:03:16,119 --> 00:03:18,704 루시퍼, 네 말이 맞아, 난 아니야 49 00:03:20,957 --> 00:03:22,791 형을 시무룩하게 만들 생각은 없었어 50 00:03:22,792 --> 00:03:26,837 괜찮아, 이게 뭘 의미하는지 생각할 시간이 필요해 51 00:03:26,838 --> 00:03:28,338 생각하다니? 52 00:03:28,339 --> 00:03:30,674 그래, 좋아 53 00:03:30,675 --> 00:03:33,969 사실 서두를 필요도 없는데 생각 많이 해봐 54 00:03:35,221 --> 00:03:37,639 아이스크림 먹으면서 실컷 울고 싶으면 55 00:03:37,640 --> 00:03:40,810 형이 좋아하는 '이티' 녹화해 놨으니까 도움이 될 거야 56 00:03:58,369 --> 00:04:00,245 깜짝 놀랐잖아요 57 00:04:00,246 --> 00:04:01,955 신이시여! 58 00:04:01,956 --> 00:04:03,749 여신이에요 59 00:04:04,042 --> 00:04:08,211 아무래도 괜찮아요, 상처를 입어서 치료를 받아야 해요 60 00:04:08,212 --> 00:04:10,088 그럼 병원에 가세요 61 00:04:10,089 --> 00:04:15,428 정확하게 말해서 인간 부상은 아니에요 62 00:04:16,220 --> 00:04:18,472 당신은 나의 정체를 아니까 63 00:04:18,473 --> 00:04:21,600 당신이 치료해주면 고맙겠네요 64 00:04:21,684 --> 00:04:24,228 왜 다들 나한테 이러는 거죠? 65 00:04:24,354 --> 00:04:28,774 난 의사지만 치료하는 건 내 전문이 아니에요 66 00:04:31,611 --> 00:04:34,405 지금은 그래요 67 00:04:35,406 --> 00:04:37,575 살짝 한번 보기는 해볼게요 68 00:04:37,742 --> 00:04:39,243 좋아요 69 00:04:42,872 --> 00:04:46,125 경고하는데, 당신이 아래로... 70 00:04:49,087 --> 00:04:51,213 - 수그려야 해요 - 뭐라고요? 71 00:04:51,297 --> 00:04:52,631 누가 이런 짓을 했어요? 72 00:04:52,632 --> 00:04:55,134 루시퍼 짓이에요? 73 00:04:55,635 --> 00:04:57,136 내 말은... 74 00:04:58,972 --> 00:05:01,640 고의가 아니라, 실수로요 75 00:05:01,641 --> 00:05:04,602 불타는 검이란 물건으로요 76 00:05:05,603 --> 00:05:07,855 좋아요, 여기 뭐가 있는지 봅시다 77 00:05:14,153 --> 00:05:15,821 강력 접착테이프가 있어요 78 00:05:16,990 --> 00:05:18,491 날 믿어요 79 00:05:19,409 --> 00:05:21,243 이 테이프는 끝내줘요 80 00:05:27,166 --> 00:05:29,084 정말 미치겠네 81 00:05:29,085 --> 00:05:31,837 정서적으로 연약한 남자와 만나본 적 있지? 82 00:05:31,838 --> 00:05:33,338 오늘은 자신을 자각하는 날인가? 83 00:05:33,339 --> 00:05:35,507 아니, 댄을 말한 거야, 어쨌든 84 00:05:35,508 --> 00:05:38,510 어떻게 하면 모든 걸 심각하게 받아들이는 걸 막을까? 85 00:05:38,511 --> 00:05:41,179 - 누가 그러는데? - 형이 그래 86 00:05:41,180 --> 00:05:44,349 칭찬을 불안하게 생각하는 사람이야 87 00:05:44,350 --> 00:05:47,019 아버지가 형을 가장 사랑한다는 걸 행복하게 생각해야지 88 00:05:47,103 --> 00:05:49,896 당신 아버지가 직접 그런 말을 했어? 89 00:05:49,897 --> 00:05:51,022 "범죄 현장 출입 금지" 90 00:05:51,023 --> 00:05:53,525 수메르어로 했어 91 00:05:53,693 --> 00:05:59,657 당신 아버지 얘기를 들으면 들을수록, 왜 당신이 92 00:06:00,366 --> 00:06:01,867 당신인지 이해가 돼 93 00:06:01,868 --> 00:06:04,077 시체를 버렸어요, 이상한 건 94 00:06:04,078 --> 00:06:08,874 보다시피 시체는 알몸이고 머리가 튀겨졌을 뿐만 아니라 95 00:06:08,875 --> 00:06:13,837 누군가 희생자 몸 전체를 면도해 놨어요 96 00:06:13,921 --> 00:06:16,465 살인범은 키토포비아가 있나 보죠 97 00:06:16,716 --> 00:06:18,133 털 공포증이에요 98 00:06:18,134 --> 00:06:21,679 그들이 지옥에 나타나면 재미나죠 가발이 많이 관련되거든요 99 00:06:23,222 --> 00:06:25,474 내 생각엔 100 00:06:26,517 --> 00:06:29,227 - 표백제로 목욕한 게 확실해요 - 범인은 전문가라는 얘기네요 101 00:06:29,228 --> 00:06:30,437 "도대체 무슨 일이야?" 102 00:06:30,438 --> 00:06:32,689 그가 방금 지구에서 완전히 사라진 것 같네요 103 00:06:32,690 --> 00:06:33,690 맞아요 104 00:06:33,691 --> 00:06:36,860 모든 증거를 감춘다는 건 어려운 일이에요 105 00:06:36,861 --> 00:06:39,529 그런 걸 찾을 수 있는 사람은 엘라, 당신밖에 없어요 106 00:06:39,530 --> 00:06:41,823 친절하게 그런 말을 하다니 107 00:06:41,824 --> 00:06:45,744 당신이 찾아내기 전까진 개인적인 용무가 있어서 가볼게요 108 00:06:45,745 --> 00:06:48,205 당신이 칭찬을 자주 하는 편은 아니지만 109 00:06:48,206 --> 00:06:49,873 한 번 하면 정말 좋은... 110 00:06:56,506 --> 00:06:59,925 - 박사님 - 안녕하세요, 무슨 일이죠? 111 00:06:59,926 --> 00:07:02,719 - 형을 봤어요? - 아니요 112 00:07:02,720 --> 00:07:06,431 당신 가족은 본 적 없어요 113 00:07:06,432 --> 00:07:08,767 이상하게 굴지 말고 그냥 들여보내 줘요 114 00:07:09,894 --> 00:07:12,562 어머니, 여기서 뭐 하세요? 115 00:07:12,563 --> 00:07:15,566 여자들 일이야 116 00:07:16,734 --> 00:07:18,610 옷 벗은 여자들 일인가요? 117 00:07:18,611 --> 00:07:20,613 린다 박사님, 난 전혀 몰랐네요 118 00:07:22,240 --> 00:07:23,741 저건 뭐죠? 119 00:07:28,454 --> 00:07:32,958 - 좋아요, 말해봐요, 어머니 - 아무것도 아니야 120 00:07:33,209 --> 00:07:37,796 버릇없는 쳇 루이스가 날 찔러서 빛을 흘리고 있어 121 00:07:38,131 --> 00:07:41,049 - 별일 아니야 - 뭐라고요? 122 00:07:41,050 --> 00:07:42,801 엄청난 일이에요 123 00:07:42,802 --> 00:07:44,845 어머니의 힘이 이 정도로 돌아오면 124 00:07:44,846 --> 00:07:47,765 인간의 몸은 어머니를 못 견디고 125 00:07:48,266 --> 00:07:49,892 폭발할 거라고요 126 00:07:50,309 --> 00:07:52,227 안 돼요, 형을 빨리 찾아야 해요 127 00:07:52,228 --> 00:07:53,478 안 그랬으면 좋겠어 128 00:07:53,479 --> 00:07:55,647 네가 걱정하는 것만으로도 난 속상해 129 00:07:55,648 --> 00:07:59,610 그게 아니라 형이 검의 마지막 조각을 가지고 있어요 130 00:08:00,236 --> 00:08:03,739 농담이지? 진작 얘기하지 그랬어? 131 00:08:04,115 --> 00:08:06,283 마침내 검을 점화하고 132 00:08:06,284 --> 00:08:08,994 천국의 문을 뚫고 지나갈 수 있어 그리고 나는... 133 00:08:08,995 --> 00:08:11,830 나는 내 아이들을 볼 수 있어 134 00:08:12,832 --> 00:08:14,333 네 135 00:08:14,417 --> 00:08:16,751 그건 알지만 우선 형을 찾아야 해요 136 00:08:16,752 --> 00:08:21,090 어머니는 시한폭탄이나 다름없으니 인간에게서 떨어져 있어요 137 00:08:21,632 --> 00:08:24,134 사실 그 얘기가 나왔으니 138 00:08:24,969 --> 00:08:30,182 이미 피해를 본 사람이 있어 139 00:08:32,310 --> 00:08:33,351 안 돼 140 00:08:33,352 --> 00:08:35,312 방금 범죄 현장에서 오는 길이었어요 141 00:08:35,313 --> 00:08:36,688 머리가 불에 탄 시체였는데 142 00:08:36,689 --> 00:08:38,857 그 사람이 쳇이라고 하지 말아요 143 00:08:39,025 --> 00:08:40,775 형사가 맡은 사건이라고요 144 00:08:40,776 --> 00:08:43,361 걱정하지 마 전문가를 고용해서 처리했으니까 145 00:08:43,362 --> 00:08:47,365 어머니는 이해 못 해요 형사는 짜증 날 정도로 명석해요 146 00:08:47,366 --> 00:08:50,118 그럼 빨리 아메나디엘을 찾는 게 좋겠네 147 00:08:50,119 --> 00:08:52,037 - 그래요 - 조각을 가져와 148 00:08:52,038 --> 00:08:55,081 천국에 돌아가기 전에 형사가 어머니를 체포하면 149 00:08:55,082 --> 00:08:58,711 말 그대로 형사는 불에 탈 거예요 150 00:09:15,923 --> 00:09:17,966 아저씨도 바나나 껍질에 넘어진 거예요? 151 00:09:17,967 --> 00:09:20,511 - 뭐? - 수술해야 할 것 같네요 152 00:09:21,512 --> 00:09:23,722 맞서지 마, 꼬마는 막무가내야 153 00:09:23,848 --> 00:09:25,432 난... 154 00:09:25,683 --> 00:09:27,684 어머니를 럭스 와인 저장실에 두고 왔어 155 00:09:27,685 --> 00:09:29,728 그래서 상황이 이렇게 됐어 156 00:09:30,521 --> 00:09:32,022 엄살 그만 떨어 157 00:09:32,398 --> 00:09:34,190 여기에 왜 왔는지 모르겠네 158 00:09:34,191 --> 00:09:37,027 최고의 사냥꾼이 필요해서 그래 159 00:09:37,028 --> 00:09:39,779 난 형사를 상대할 테니 네가 형을 찾아줘 160 00:09:39,780 --> 00:09:41,031 그런 다음, 펜던트를 찾아서 161 00:09:41,032 --> 00:09:43,658 어머니가 빛을 여기저기 뿜어내기 전에 검을 조립해야 해 162 00:09:43,659 --> 00:09:46,995 암호로 말 안 해도 돼요 어른 얘기도 감당할 수 있어요 163 00:09:46,996 --> 00:09:50,165 당신 엄마가 폭발하는데 왜 내가 상관해야 하지? 164 00:09:50,166 --> 00:09:53,793 수많은 인간이 다칠 수 있기 때문이야 165 00:09:53,794 --> 00:09:55,628 - 그런데? - 신경 안 쓰는 척하지 마, 메이즈 166 00:09:55,629 --> 00:09:58,590 네가 아끼는 인간들도 포함된다고 167 00:10:00,301 --> 00:10:01,802 좋아 168 00:10:02,428 --> 00:10:04,679 표준 요금을 내, 공짜는 없어 169 00:10:04,680 --> 00:10:06,181 당연하지 170 00:10:07,558 --> 00:10:09,184 나도 사탕 먹을래 171 00:10:09,894 --> 00:10:12,354 미안해요 겁쟁이들에겐 줄 수 없어요 172 00:10:23,491 --> 00:10:25,367 지문을 확인해봤더니 173 00:10:25,409 --> 00:10:28,287 당신 동생 쳇으로 결과가 나왔어요 174 00:10:30,247 --> 00:10:31,748 유감이네요 175 00:10:32,666 --> 00:10:35,835 당신은 멕시코에 사는 거로 알고 있지만 176 00:10:35,836 --> 00:10:39,339 혹시 동생이 죽기를 바라는 사람이 있나요? 177 00:10:39,340 --> 00:10:42,342 우리 가족에게는 많은 적이 있어요 178 00:10:42,343 --> 00:10:46,679 그게 바로 내가 떠난 이유예요 루이스 제국에서 벗어나려고요 179 00:10:46,680 --> 00:10:48,515 쳇에게 나랑 같이 가자고 했지만... 180 00:10:48,516 --> 00:10:52,561 불행하게도, 쳇은 사업에 관여하게 되었군요 181 00:10:53,938 --> 00:10:56,523 당신이 우리 어머니를 감옥에 가둔 사람이란 거 잘 알아요 182 00:10:56,524 --> 00:11:00,694 쳇을 쫓았다는 것도 알아서 가족을 어떻게 생각하는지 알죠 183 00:11:01,862 --> 00:11:03,697 그래도 난 내 동생을 사랑했어요 184 00:11:05,699 --> 00:11:07,909 쳇은 죽을 이유가 없었어요 185 00:11:07,910 --> 00:11:10,120 특히 그런 식으로요 186 00:11:10,621 --> 00:11:12,956 아무도 그렇게 죽을 이유는 없어요 187 00:11:13,040 --> 00:11:16,459 다른 사건과 마찬가지로 이 사건을 신중하고 공정하게 188 00:11:16,460 --> 00:11:18,545 처리할 거예요 189 00:11:19,088 --> 00:11:20,589 약속해요 190 00:11:25,845 --> 00:11:28,763 아이고 이런, 단서가 없어졌네요 내가 바보예요 191 00:11:28,764 --> 00:11:33,059 걱정하지 마요, 나도 칠칠해서 192 00:11:33,060 --> 00:11:36,271 항상 예비품을 준비해둬요 193 00:11:36,355 --> 00:11:39,065 잘됐네요, 이게 쳇의 살인범으로 연결됐으면 좋겠네요 194 00:11:39,066 --> 00:11:41,401 아니요, 그건 다른 범죄 현장에서 채취한 거예요 195 00:11:41,402 --> 00:11:45,572 쳇 루이스의 범죄 현장에서 건진 건 아무것도 없어요 196 00:11:45,781 --> 00:11:50,910 좋아요... 이런, 정말 안 됐네요 197 00:11:50,911 --> 00:11:54,372 - 좋은 소식 좀 줘요 - 아무것도 없어, 정말 답답해 198 00:11:54,373 --> 00:11:57,959 - 기다리고 있는 결과가 하나 있죠 - 아무것도 없다고 했잖아요 199 00:11:57,960 --> 00:11:59,627 한 가지 확실한 사실은 200 00:11:59,628 --> 00:12:01,796 누군가 그곳으로 가서 시체를 버렸다는 거예요 201 00:12:01,797 --> 00:12:04,549 기술팀이 주변 카메라를 확인하고 있지만 202 00:12:04,550 --> 00:12:08,303 아주 외딴 곳이라 너무 기대하지 마세요 203 00:12:08,721 --> 00:12:10,889 네, 당신 말이 맞아요 204 00:12:10,890 --> 00:12:14,309 슬프게도, 유일한 목격자는 우리 아버지뿐이네요 205 00:12:14,310 --> 00:12:18,897 그렇죠, 당신 아버지는 항상 지켜보시잖아요 206 00:12:19,732 --> 00:12:23,735 - 잠깐, 그것 때문에 생각났어요 - 그래요? 207 00:12:23,736 --> 00:12:28,156 위성 영상은 산발적으로 여기저기 사진을 찍죠 208 00:12:28,157 --> 00:12:31,075 살인범이 창고로 출입하는 장면이 있을 수도 있겠네요 209 00:12:31,076 --> 00:12:32,243 정확해요 210 00:12:32,244 --> 00:12:35,371 가능성이 희박하지만 고마워요, 루시퍼 211 00:12:35,372 --> 00:12:37,207 천만에요 212 00:12:38,083 --> 00:12:42,337 나야, 그분이 날 선택했어 내가 가장 좋아하는 아들이라고 213 00:12:42,338 --> 00:12:46,466 여태까지 날 신뢰하지 않는다고 생각했지만, 그게 나였어 214 00:12:46,467 --> 00:12:49,720 내가 그에게 신뢰를 잃은 거야 인제 알 수 있어 215 00:12:53,224 --> 00:12:56,101 내 능력을 잃은 것은 시험이었음이 틀림없어 216 00:12:58,562 --> 00:13:00,188 그랬다면, 난 실패했어 217 00:13:04,026 --> 00:13:06,027 정말 죄송해요, 아버지 218 00:13:06,237 --> 00:13:09,781 그래, 돼지고기는 어땠어? 219 00:13:10,282 --> 00:13:14,453 좋았어요, 여기서 컷 합시다 불을 켜주세요 220 00:13:17,248 --> 00:13:18,998 잘했어 221 00:13:18,999 --> 00:13:21,417 주제 몇 가지는 피해야 해 222 00:13:21,418 --> 00:13:25,046 종교, 정치, 양극화될 수 있는 주제는 피해 223 00:13:25,422 --> 00:13:28,299 - 이해해, 할 수 있어 - 좋아 224 00:13:28,300 --> 00:13:30,510 좋아요, 다른 시나리오로 시작합시다 225 00:13:30,511 --> 00:13:33,764 동물원 사육사와 기린이 임신했어요 226 00:13:34,974 --> 00:13:37,184 좋아요, 준비됐어요? 227 00:13:39,520 --> 00:13:40,687 액션 228 00:13:40,688 --> 00:13:44,816 이런, 곧 아기가 태어날 것 같아요 도와주세요 229 00:13:44,817 --> 00:13:47,486 내가 아버지를 죽이려고 하는데 어떻게 도와줄 수가 있죠? 230 00:13:49,571 --> 00:13:51,323 컷! 231 00:13:58,122 --> 00:14:00,081 너무 심각해 232 00:14:01,041 --> 00:14:03,001 좀 즐겨봐 233 00:14:03,002 --> 00:14:06,963 사적인 어려운 문제를 해결하는 데 도움이 된다고 했잖아 234 00:14:08,173 --> 00:14:09,674 내가 그랬지 235 00:14:13,554 --> 00:14:16,472 지명 수배팀이 길 건너에 있는 주차장에 주차된 걸 찾았어 236 00:14:16,473 --> 00:14:18,308 시간 낭비라고 얘기했잖아 237 00:14:18,309 --> 00:14:20,685 사건 현장 근처에 자정에서 새벽 5시 사이 238 00:14:20,686 --> 00:14:22,228 주차된 차는 이거밖에 없었어 239 00:14:22,229 --> 00:14:24,814 이 차가 범죄 차량이란 증거는 없잖아 240 00:14:24,815 --> 00:14:26,774 사진에는 번호판도 없어 241 00:14:26,775 --> 00:14:29,152 차 옆쪽에 민들레 그림이 있는 차가 얼마나 되겠어? 242 00:14:29,153 --> 00:14:31,696 민들레가 아니라 해파리야 243 00:14:31,697 --> 00:14:33,949 뭐? 해파리? 244 00:14:34,408 --> 00:14:37,118 아니네, 난 단지 시급한 범죄 사건에 245 00:14:37,119 --> 00:14:38,745 집중하자는 거야 246 00:14:38,746 --> 00:14:40,913 - 예를 들면? - 물어봐 줘서 다행이야 247 00:14:40,914 --> 00:14:43,875 설레스트 맥두걸의 사망은 정말 의심스러워 248 00:14:43,876 --> 00:14:44,917 그녀는 92살이었어 249 00:14:44,918 --> 00:14:47,211 아주 건강했고 우쭐대는 얼굴 좀 봐 250 00:14:47,212 --> 00:14:48,546 - 나도 알아 - 봐 251 00:14:48,547 --> 00:14:49,505 "부고" 252 00:14:49,506 --> 00:14:50,882 알았어, 벌써 봤어 253 00:14:50,883 --> 00:14:53,844 엘에이 경찰이다! 움직이지 마! 254 00:14:54,553 --> 00:14:56,721 아직도 시간을 낭비한다고 생각해? 255 00:15:04,620 --> 00:15:07,747 점심때 먹었던 라자냐가 다시 넘어오네 256 00:15:07,748 --> 00:15:10,250 세상에, 생각하는 것과 상황이 달라요 257 00:15:10,251 --> 00:15:11,626 뭔데요? 미니언즈의 외출인가요? 258 00:15:11,627 --> 00:15:14,630 천천히 후드를 벗어요 259 00:15:18,259 --> 00:15:21,678 나쁘게 보이는 건 알지만 설명해 드릴게요 260 00:15:21,679 --> 00:15:25,390 - 전 에이바고, 동생 캐슬린이에요 - 안녕하세요? 261 00:15:25,391 --> 00:15:27,142 상냥한 연쇄 살인범이네요 262 00:15:27,143 --> 00:15:29,728 정말 재미있으시네요 우리는 살인범이 아니에요 263 00:15:29,729 --> 00:15:32,188 우리는 댄디 라이언 클리너를 운영해요 264 00:15:32,189 --> 00:15:34,649 라이언은 우리 성이에요 이해하셨어요? 265 00:15:34,650 --> 00:15:38,528 범죄 현장, 사체 제거 등 기분 나쁜 것들을 처리해요 266 00:15:38,529 --> 00:15:39,863 완전히 합법적이에요 267 00:15:39,864 --> 00:15:42,198 이 불쌍한 사람은 심장마비로 죽었어요 268 00:15:42,199 --> 00:15:43,533 2주 전에요 269 00:15:43,534 --> 00:15:45,619 해명이 완벽하네요, 난 알았어요 270 00:15:45,620 --> 00:15:47,579 - 이제 갈까, 형사? - 잠깐만 271 00:15:47,580 --> 00:15:50,457 어젯밤 새벽 3시에 당신들 차가 272 00:15:50,458 --> 00:15:53,085 왜 이글 록에 있는 버려진 창고에 있었죠? 273 00:15:53,377 --> 00:15:57,088 형사님이 잘못 생각한 것 같네요 우리는 그 근처에도 안 갔어요 274 00:15:57,089 --> 00:15:59,299 사실... 275 00:15:59,508 --> 00:16:03,595 아니, 이글 록에서 또 브래드를 만나러 간 건 아니지? 276 00:16:03,596 --> 00:16:05,305 그 자식하곤 끝났다고 했잖아 277 00:16:05,306 --> 00:16:07,807 끝났다고 생각했지만 잠바주스에서 우연히 만났어 278 00:16:07,808 --> 00:16:11,645 이해했어요, 그곳 망고 주스보다 맛있는 주스는 없잖아요 279 00:16:11,646 --> 00:16:15,065 알리바이는 확인됐으니 청소를 계속하게 우린 그만 갈게요 280 00:16:15,066 --> 00:16:16,816 아니, 잠깐만요 281 00:16:16,817 --> 00:16:18,568 우리 얘기 좀 하자 282 00:16:18,569 --> 00:16:22,197 이제 그만해, 왜 수사를 서두르려고 하는 거지? 283 00:16:22,198 --> 00:16:25,116 이제까지 같이 겪은 일도 많은데 왜 아직도 뭔가 숨기려고 해? 284 00:16:25,117 --> 00:16:27,118 내가 거짓말 안 한다는 거 알잖아 285 00:16:27,119 --> 00:16:29,204 진실을 다 얘기하는 것도 아니잖아 286 00:16:29,538 --> 00:16:32,374 오늘 아침에 가족 때문에 화가 났던 것과 287 00:16:32,375 --> 00:16:34,168 관계가 있는 거야? 288 00:16:34,710 --> 00:16:37,128 그래, 이해를 못 할 테니까 설명할 수가 없어 289 00:16:37,129 --> 00:16:39,214 나한테 말하지 않으면 이해를 못 하지 290 00:16:40,257 --> 00:16:42,759 됐어, 우리는 진실을 얘기하는 사이라고 생각했어 291 00:16:42,760 --> 00:16:45,637 뒷걸음치는 건 좋은 게 아니야, 루시퍼 292 00:16:45,638 --> 00:16:47,389 누구에게나 293 00:16:54,855 --> 00:16:56,189 날 믿어 294 00:16:56,190 --> 00:16:58,900 익숙해지면 자유롭게 된다는 걸 알게 될 거야 295 00:16:58,901 --> 00:17:00,736 내가 도와줄게 296 00:17:00,820 --> 00:17:02,529 연습만 계속하면 돼 297 00:17:03,406 --> 00:17:05,324 당신은 좋은 사람이야 298 00:17:05,783 --> 00:17:07,284 그래 299 00:17:08,911 --> 00:17:14,124 좋아, 괜찮아, 힘이 세네 300 00:17:17,503 --> 00:17:19,922 저 가족은 너무 이상하다 301 00:17:23,050 --> 00:17:26,053 '익숙해질 거야 연습만 하면 돼' 302 00:17:27,179 --> 00:17:28,680 그러고 나서 포옹이라 303 00:17:29,098 --> 00:17:30,807 둘이 그렇고 그런 사이야? 304 00:17:31,600 --> 00:17:33,226 여긴 뭐 하러 왔어? 305 00:17:33,227 --> 00:17:35,645 루시퍼 덕분에 당신을 잡으러 왔어 306 00:17:35,646 --> 00:17:37,439 검을 조립할 시간이야, 아메나디엘 307 00:17:37,440 --> 00:17:39,942 메이즈, 그게 내가 원하는 건지 모르겠어 308 00:17:40,151 --> 00:17:42,986 아버지가 나에게 마지막 조각을 맡겼고, 그건 의미가 있다고 309 00:17:42,987 --> 00:17:44,571 나랑 갈 거야, 말 거야? 310 00:17:44,572 --> 00:17:48,283 생각해봐, 매지킨 나의 모든 행동과 모든 감정은 311 00:17:48,284 --> 00:17:51,161 거짓말에 바탕을 둔 거라고 312 00:17:51,454 --> 00:17:53,956 난 실패했다고 생각했고... 313 00:17:57,168 --> 00:17:58,961 난 시간제로 일하지 않아 314 00:18:04,467 --> 00:18:07,343 세상에, 파리로 여행가요? 315 00:18:07,344 --> 00:18:10,764 내가 같이 가도 돼요? 파리를 정말 좋아하거든요 316 00:18:15,269 --> 00:18:19,523 이건 라스베이거스에 있는 파리 호텔이에요 317 00:18:19,774 --> 00:18:24,819 거긴 안 갈래요 라스베이거스와 난, 안 좋아요 318 00:18:24,820 --> 00:18:28,573 나도 안 가요, 캐슬린 라이언의 전 남자 친구 브래드는 갔어요 319 00:18:28,574 --> 00:18:29,991 워블 페이지를 보면 320 00:18:29,992 --> 00:18:31,034 "워블 브래드봇2000" 321 00:18:31,035 --> 00:18:32,619 주말 내내 파티를 했어요 322 00:18:32,620 --> 00:18:37,165 새벽 3시에 이글 록에 있었다는 캐슬린의 알리바이가 들통났네요 323 00:18:37,541 --> 00:18:43,171 귀여운 두 자매가 부도덕한 일을 한다고 생각해요? 324 00:18:50,095 --> 00:18:51,847 형, 안녕 325 00:18:52,348 --> 00:18:55,559 스타일을 바꿨네 예쁜 목걸이는 어디 있어? 326 00:18:55,684 --> 00:18:58,478 안전한 곳에 뒀어 327 00:18:58,479 --> 00:19:00,647 - 엉덩이에 숨겼나? - 아니 328 00:19:00,648 --> 00:19:02,899 이미 확인했어, 거기에 없어 329 00:19:02,900 --> 00:19:06,402 잘했어, 잘 들어, 형 마지막 조각이 필요해 330 00:19:06,403 --> 00:19:10,657 너와 어머니는 천국의 문을 뚫고 들어가 아버지를 파괴하겠지 331 00:19:10,658 --> 00:19:13,284 - 나도 계획을 알고 있어 - 좋아 332 00:19:13,285 --> 00:19:16,913 메이즈, 와인 저장실에 내려가서 어머니를 데려 와줄래? 333 00:19:16,914 --> 00:19:18,707 어머니가 형 말을 듣고 싶을 거야 334 00:19:22,711 --> 00:19:25,213 깊이 생각해봤는데 335 00:19:25,256 --> 00:19:28,300 우리가 잘못 생각하고 있었던 것 같아 336 00:19:28,342 --> 00:19:32,053 목걸이는 선물이었지 조종하려는 게 아니었다고 337 00:19:32,054 --> 00:19:34,556 형한테 주어졌기 때문에 선물이라고 생각하는 거야 338 00:19:34,557 --> 00:19:37,892 아니, 루시퍼 보는 관점에 달려 있다고 339 00:19:37,893 --> 00:19:39,936 아버지는 우리가 우리 자신만의 신념을 만들라고 340 00:19:39,937 --> 00:19:41,855 일을 명백하게 만들지 않아 341 00:19:41,856 --> 00:19:45,275 난 그 조각의 수호자라고 믿어 342 00:19:45,276 --> 00:19:47,026 내가 방황했을지도 모르지만 343 00:19:47,027 --> 00:19:50,030 이제 다시 바로잡을 수 없다는 건 아니야 344 00:19:50,656 --> 00:19:52,156 알았어 345 00:19:52,157 --> 00:19:55,034 아버지를 파괴할 계획이 애초에도 없었다면 어쩔 거야? 346 00:19:55,035 --> 00:19:56,619 - 허풍쟁이 - 그래 347 00:19:56,620 --> 00:19:57,912 검을 조립하고 싶어 348 00:19:57,913 --> 00:19:59,914 그래, 문을 뚫고 지나가고 싶어 349 00:19:59,915 --> 00:20:03,376 어머니를 천국으로 보내고 문을 닫을 계획이었어 350 00:20:03,377 --> 00:20:05,920 잉꼬부부가 영원히 서로 고문하게 하려고 351 00:20:05,921 --> 00:20:07,839 - 그게 더 좋은 일이야? - 그래 352 00:20:07,840 --> 00:20:09,341 아니! 353 00:20:09,466 --> 00:20:11,426 네가 어머니 편이든 아니든 354 00:20:11,427 --> 00:20:13,428 난 어머니가 아버지를 마음대로 하게 놔둘 순 없어 355 00:20:13,429 --> 00:20:15,555 마침내 내가 돌아가서 356 00:20:15,556 --> 00:20:18,767 아버지가 나에게 위임한 충실한 천사가 될 시간이야 357 00:20:18,976 --> 00:20:20,393 어머니는 아무 데도 못 가 358 00:20:20,394 --> 00:20:23,605 형, 이제 선택의 여지가 없게 됐어 359 00:20:23,606 --> 00:20:25,607 어머니의 힘이 돌아오고 있고 360 00:20:25,608 --> 00:20:27,692 머지않아 우리는 막지 못하게 될 거야 361 00:20:27,693 --> 00:20:31,196 어머니는 이미 한 명을 죽였고 지금 형사는... 362 00:20:31,947 --> 00:20:34,324 형사가 어머니의 사건을 맡고 있어 363 00:20:34,325 --> 00:20:38,870 부탁이야, 의논할 여지가 없어 어머니는 떠나야 해 364 00:20:39,622 --> 00:20:41,248 이미 없어졌어 365 00:20:42,791 --> 00:20:44,918 당신 어머니는 사라졌어 366 00:20:47,171 --> 00:20:48,672 "샤또 슈발 블랑" 367 00:20:48,756 --> 00:20:50,632 슈발인가 뭔가 368 00:20:50,633 --> 00:20:53,343 비싸니까 좋은 술일 거예요 369 00:20:57,139 --> 00:20:59,182 당신을 만나리라고는 예상치 않았고 370 00:20:59,183 --> 00:21:03,311 치명적인 빛이 이렇게 빨리 돌아올 줄은 몰랐네요 371 00:21:03,312 --> 00:21:05,480 뭔가 신경 쓰이는 게 있어서요 372 00:21:05,481 --> 00:21:07,649 처음 상처를 봤을 때 373 00:21:08,275 --> 00:21:10,277 루시퍼가 했냐고 물었잖아요 374 00:21:10,986 --> 00:21:12,570 그게 무슨 뜻이었죠? 375 00:21:12,571 --> 00:21:15,156 아무런 의미가 없었어요 376 00:21:15,157 --> 00:21:17,825 무의미해요 생각 없이 튀어나온 말이에요 377 00:21:17,826 --> 00:21:20,995 헛소리가 나온 거예요 378 00:21:20,996 --> 00:21:23,582 그날 많은 일이 벌어졌거든요 379 00:21:24,083 --> 00:21:26,126 아닌 것 같은데요 380 00:21:27,002 --> 00:21:31,172 당신은 뭔가를 알고 있어요 381 00:21:31,173 --> 00:21:33,174 당신을 해치고 싶지 않아요, 린다 382 00:21:33,175 --> 00:21:37,888 난 시간이 얼마 없어요 383 00:21:38,013 --> 00:21:40,556 나에게 일어나는 일을 봤잖아요 384 00:21:40,557 --> 00:21:46,521 와인을 마시면서 알고 있는 걸 얘기하든지 385 00:21:46,522 --> 00:21:51,026 아니면 당신은 숯불에 구운 송장이 될 거예요 386 00:21:51,235 --> 00:21:52,944 당신 선택이에요 387 00:21:56,703 --> 00:22:00,039 가짜 알리바이를 제공한 캐슬린을 심문하러 왔었어 388 00:22:01,541 --> 00:22:03,584 누군가 먼저 한 것 같은데? 389 00:22:03,918 --> 00:22:06,212 그래, 에이바 라이언이야 390 00:22:06,379 --> 00:22:10,215 쳇을 죽인 범인은 라이언 자매를 고용해서 시체를 처리했고 391 00:22:10,216 --> 00:22:11,884 인제 청소부를 처리한 거야 392 00:22:12,510 --> 00:22:14,887 실례해요, 무슨 일이에요? 여기서 일해요 393 00:22:15,638 --> 00:22:17,348 에이바! 394 00:22:17,557 --> 00:22:18,890 멈춰요 395 00:22:18,891 --> 00:22:20,935 세상에 396 00:22:21,728 --> 00:22:24,021 내가 무슨 짓을 한 거죠? 397 00:22:24,564 --> 00:22:26,899 나예요, 나뿐이에요 398 00:22:27,025 --> 00:22:29,443 에이바는 아무것도 몰랐어요 399 00:22:30,611 --> 00:22:32,613 브래드에 대해서 거짓말한 게 아니에요 400 00:22:32,864 --> 00:22:34,531 그와 다시 합쳤어요 401 00:22:34,532 --> 00:22:38,535 그는 도박했고 돈이 필요했죠 402 00:22:39,078 --> 00:22:43,707 그때 전화가 왔었는데 10만 달러를 제안했어요 403 00:22:47,003 --> 00:22:50,798 누가 고용했죠? 누가 쳇과 당신 자매를 죽였죠? 404 00:22:51,215 --> 00:22:53,968 에이바의 죽음은 내 입을 다물게 하기 위한 405 00:22:54,802 --> 00:22:56,344 경고일 거예요 406 00:22:56,345 --> 00:22:58,764 내가 아무 말도 안 하면... 407 00:23:04,479 --> 00:23:06,313 어머니를 어떻게 찾지? 408 00:23:06,314 --> 00:23:08,398 인간 구이를 따라가면 되나? 409 00:23:08,399 --> 00:23:11,109 그 교활한 여신을 찾을 수 있는 건 메이즈뿐이야 410 00:23:11,110 --> 00:23:12,611 지금 찾고 있어 411 00:23:16,115 --> 00:23:19,159 - 형사, 별일 없어? - 시체를 발견했어 412 00:23:19,160 --> 00:23:20,452 - 또 다른 시체? - 불에 탄 머리 413 00:23:20,453 --> 00:23:22,370 - 똑같이 불에 탄 머리라고? - 그래 414 00:23:22,371 --> 00:23:24,998 쳇을 죽인 사람이 또 살인한 거라고 생각해? 415 00:23:24,999 --> 00:23:27,042 루시퍼, 얘기가 길지만 416 00:23:27,043 --> 00:23:29,044 두 번째 희생자는 에이바 라이언이야 417 00:23:29,045 --> 00:23:30,712 우리가 만났던 청소부 중 한 명이야 418 00:23:30,713 --> 00:23:33,632 캐슬린이 여기 있는데 아무 말도 안 해 419 00:23:33,633 --> 00:23:36,092 무서워하고 있어 그래서 당신이 여기 와서 420 00:23:36,093 --> 00:23:38,136 당신의 마력으로 얘기하게 해봐 421 00:23:38,137 --> 00:23:41,014 그건 아는데, 형사 나도 당신만큼 422 00:23:41,015 --> 00:23:43,725 살인자를 찾고 싶은 건 마찬가지야 423 00:23:43,726 --> 00:23:46,019 - 안녕, 얘들아 - 어머니 424 00:23:46,020 --> 00:23:47,562 뭐? 무슨 일이야? 425 00:23:47,563 --> 00:23:50,148 정말 미안해 어머니가 여기 와서 426 00:23:50,149 --> 00:23:54,028 이제 끊어야 해 캐슬린과 잘해봐, 안녕 427 00:23:54,070 --> 00:23:55,278 젠장 428 00:23:55,279 --> 00:23:57,698 - 무슨 일이죠? - 루시퍼가... 429 00:23:58,032 --> 00:24:00,033 나에게 뭔가 숨기는 게 있어요 430 00:24:00,034 --> 00:24:03,161 아마 가족 일이라 말하기 창피할 수도 있어요 431 00:24:03,162 --> 00:24:05,288 전부 제정신이 아닌 거 같아요 432 00:24:05,289 --> 00:24:07,290 네, 아마 그럴지도 모르죠 433 00:24:07,291 --> 00:24:09,877 지금 새엄마랑 같이 있대요 434 00:24:11,212 --> 00:24:12,880 어쩌면... 435 00:24:13,256 --> 00:24:18,635 나에게 뭘 숨기는 게 아니라 누군가를 숨기고 있어요 436 00:24:19,220 --> 00:24:20,554 쳇을 아는 사람이고 437 00:24:20,555 --> 00:24:22,180 "리처즈 앤드 윌러 샬럿 리처즈" 438 00:24:22,181 --> 00:24:23,890 내가 여전히 신뢰하지 않는 사람이에요 439 00:24:23,891 --> 00:24:25,684 - 뭐 하고 있었어요? - 그냥... 440 00:24:26,394 --> 00:24:27,727 이것저것 했어 441 00:24:27,728 --> 00:24:30,355 천상의 바비큐를 활활 타오르게 했고 442 00:24:30,356 --> 00:24:32,232 또 다른 머리를 구우셨나요? 443 00:24:32,233 --> 00:24:35,277 아니, 깨끗하게 정리하고 444 00:24:35,695 --> 00:24:38,864 바람 좀 쐬고 왔어 밀실 공포증이 있거든 445 00:24:39,532 --> 00:24:42,826 어둠 속에 있는 건 너희도 싫지? 446 00:24:44,662 --> 00:24:47,998 좋은 소식은 아메나디엘을 찾은 거네 447 00:24:47,999 --> 00:24:51,877 - 조각을 가지고 있니? - 네 448 00:24:52,169 --> 00:24:55,547 사실 아주 흥미로운 이야기예요 형이 어머니한테 얘기해 449 00:24:55,548 --> 00:24:59,468 아니, 동생아, 네가 얘기해 450 00:25:00,595 --> 00:25:02,137 고마워 451 00:25:02,388 --> 00:25:05,765 신중히 고려해본 결과 우리는 불타는 검의 계획이 452 00:25:05,766 --> 00:25:08,435 형편없는 아이디어라고 결정했어요 453 00:25:08,436 --> 00:25:09,978 네, 형편없어요 454 00:25:10,271 --> 00:25:14,274 혼자 살 곳을 생각해 본 적 있어요? 455 00:25:14,275 --> 00:25:16,776 아버지와 멀리 떨어져 있는 곳요 456 00:25:16,777 --> 00:25:21,615 그래요, 어딘가 친숙하고 따뜻한 곳은 어때요? 457 00:25:23,451 --> 00:25:26,578 지옥으로 돌아가라는 거야? 458 00:25:26,579 --> 00:25:29,998 꼭 지옥 그 자체가 아니라 지옥의 책임자로요 459 00:25:29,999 --> 00:25:32,959 현재 지배자가 없는 왕국이잖아요 460 00:25:32,960 --> 00:25:36,839 루시퍼 말이 맞아요 신분 상승이 가능한 좋은 기회예요 461 00:25:37,632 --> 00:25:40,884 페인트도 새로 칠하고 기둥은 흰색이 잘 어울리겠어요 462 00:25:43,429 --> 00:25:44,930 베이지? 463 00:25:48,976 --> 00:25:50,769 그게 사실이구나 464 00:25:51,145 --> 00:25:53,439 날 불리하게 하려고 했어 465 00:25:53,898 --> 00:25:58,735 너희는 나랑 천국으로 갈 계획이 없었어 466 00:25:59,153 --> 00:26:01,738 어떻게 알았어요? 467 00:26:01,822 --> 00:26:06,993 네 의사 선생을 설득했어 468 00:26:06,994 --> 00:26:09,288 미안해, 선택의 여지가 없었어 469 00:26:09,330 --> 00:26:10,831 무슨 짓을 했어요? 470 00:26:12,500 --> 00:26:14,460 - 어머니 - 어머니 471 00:26:14,502 --> 00:26:17,463 어머니가 화난 건 이해해요 472 00:26:18,464 --> 00:26:20,841 난 화 안 났어 473 00:26:21,509 --> 00:26:24,011 실망했을 뿐이야 474 00:26:34,981 --> 00:26:37,273 조각을 내놔 475 00:26:37,274 --> 00:26:38,775 싫어요, 어머니 476 00:26:40,611 --> 00:26:42,529 어머니가 날 죽여야 해요 477 00:26:47,118 --> 00:26:50,787 다른 방법을 찾아야 할 수밖에 없네 478 00:26:57,539 --> 00:26:59,791 형 때문에 어머니가 피아노를 부쉈잖아 479 00:26:59,917 --> 00:27:01,751 조율한 지 얼마 안 됐다고! 480 00:27:01,835 --> 00:27:03,127 내가 그랬어? 481 00:27:03,128 --> 00:27:07,799 지옥으로 은퇴하라는 제안은 어땠는데? 훌륭했어 482 00:27:07,800 --> 00:27:11,260 도예 강습이나 수중 에어로빅을 제안했으면 483 00:27:11,261 --> 00:27:12,845 어머니도 찬성했을 거야 484 00:27:12,846 --> 00:27:14,931 형은 더 좋은 생각이 있었어? 485 00:27:15,557 --> 00:27:17,892 어머니는 고삐가 풀렸어 486 00:27:19,311 --> 00:27:20,436 상관하는 게 없을 거야 487 00:27:20,437 --> 00:27:23,440 알아, 어머니는 누구를 해쳐도 상관하지 않을 거야 488 00:27:23,982 --> 00:27:25,983 - 린다 - 내가 린다한테 가볼 테니 489 00:27:25,984 --> 00:27:28,278 넌 어머니를 쫓아가 네 말은 들을 거야 490 00:27:28,320 --> 00:27:30,321 루시퍼, 그 조각을 준다고 약속하진 마 491 00:27:30,322 --> 00:27:32,073 난 절대 주지 않을 테니까 492 00:27:47,005 --> 00:27:49,716 이런, 영리한 사람들이네 493 00:27:49,800 --> 00:27:51,175 어떻게 나를 찾았죠? 494 00:27:51,176 --> 00:27:53,511 어렵지 않았어요 전화를 추적했을 뿐이에요 495 00:27:53,512 --> 00:27:57,348 그게 아니라, 내가 나쁜 사람인 걸 어떻게 알았죠? 496 00:27:57,349 --> 00:27:59,642 귀여운 라이언 양이 말해줬나요? 497 00:27:59,643 --> 00:28:01,310 이제 끝났어요, 샬럿 손을 올려요 498 00:28:01,311 --> 00:28:03,521 저항하지 않을 테니 걱정하지 말아요 499 00:28:03,689 --> 00:28:05,523 알고 싶은 모든 걸 말할게요 500 00:28:05,524 --> 00:28:08,360 단지 한 가지 부탁이 있어요 501 00:28:10,737 --> 00:28:12,238 "럭스" 502 00:28:12,447 --> 00:28:13,531 "주차 요금 징수기" 503 00:28:13,532 --> 00:28:15,867 형사, 혹시 우리 어머니 봤어? 504 00:28:15,868 --> 00:28:17,577 날 찾고 있었니? 505 00:28:17,578 --> 00:28:21,539 네 말이 맞아 형사님은 솜씨가 좋아 506 00:28:22,541 --> 00:28:24,041 날 잡았단다 507 00:28:24,042 --> 00:28:26,586 - 어디 있어요? - 산타모니카 부두야 508 00:28:26,587 --> 00:28:28,797 아름다운 곳이야 509 00:28:29,047 --> 00:28:30,464 사람들도 많아 510 00:28:30,465 --> 00:28:33,301 누구든 해치기만 하면 클로이를 해치기만 하면... 511 00:28:33,302 --> 00:28:35,887 너와 네 형은 내가 원하는 것만 주면 돼 512 00:28:35,888 --> 00:28:38,848 누가 알겠어? 살릴 수 있을지도 몰라 513 00:28:39,683 --> 00:28:42,227 - 됐어요, 이제 끊어요 - 어머니! 514 00:28:43,896 --> 00:28:45,397 말해봐요 515 00:28:46,190 --> 00:28:49,358 괜찮다면, 우리 둘이서 해요 516 00:28:49,359 --> 00:28:51,319 대니얼을 곤란하게 517 00:28:51,904 --> 00:28:53,655 만들고 싶지 않아요 518 00:28:54,573 --> 00:28:57,367 즐거웠던 추억을 망치고 싶지 않아서요 519 00:28:58,785 --> 00:29:00,412 밖에서 얘기할까요? 520 00:29:01,955 --> 00:29:03,498 난 괜찮을 거야 521 00:29:13,008 --> 00:29:14,759 보고 싶을 거예요, 대니얼 522 00:29:15,511 --> 00:29:17,804 당신은 내가 제일 좋아하는 인간이에요 523 00:29:24,561 --> 00:29:26,312 루시퍼, 어머니 찾았어? 524 00:29:26,313 --> 00:29:29,441 산타모니카 부두에 있고 조각을 원하고 있어 525 00:29:31,318 --> 00:29:33,486 형, 어머니한테 줘야 해 526 00:29:33,487 --> 00:29:35,112 다른 방법이 없다고 527 00:29:35,113 --> 00:29:38,199 제발, 형, 부탁이야 528 00:29:39,284 --> 00:29:41,536 어머니는 클로이와 함께 있어 529 00:29:45,332 --> 00:29:47,667 린다? 여기 있어요? 530 00:29:47,960 --> 00:29:52,589 루시퍼의 어머니를 추적 중인데 이쪽으로 올 것 같아서요 531 00:29:57,928 --> 00:30:00,889 안 돼! 532 00:30:06,186 --> 00:30:09,939 린다, 괜찮아요, 나 여기 있어요 533 00:30:10,107 --> 00:30:12,817 괜찮을 거예요 534 00:30:15,946 --> 00:30:18,031 그녀가 그런 거죠? 535 00:30:18,740 --> 00:30:21,534 루시퍼의 계획을 알고 싶어 했어요 536 00:30:21,535 --> 00:30:22,994 말하지 않으려고 했지만 537 00:30:22,995 --> 00:30:25,246 저항하려 했지만 정말 미안해요 538 00:30:25,247 --> 00:30:27,456 당신 잘못이 아니에요 539 00:30:27,457 --> 00:30:29,793 괜찮을 거예요 540 00:30:30,127 --> 00:30:34,089 약속할게요, 내가 고쳐줄게요 541 00:30:40,429 --> 00:30:41,930 도와줘 542 00:30:43,348 --> 00:30:44,432 "입구" 543 00:30:44,433 --> 00:30:45,934 안녕, 대니얼 544 00:30:45,976 --> 00:30:48,311 워, 워, 잠깐만! 545 00:30:48,520 --> 00:30:49,770 그녀가 나한테 키스한 거야 546 00:30:49,771 --> 00:30:51,606 무슨 말인지 이해가 안 가 547 00:30:51,607 --> 00:30:52,773 손이나 올려 548 00:30:52,774 --> 00:30:54,942 바보같이 굴지 마 당신을 찌르지 않을 거야 549 00:30:54,943 --> 00:30:56,277 찾는 게 있어서 그래 550 00:30:56,278 --> 00:30:59,197 - 어서, 위로 올려! - 알았어 551 00:31:01,408 --> 00:31:03,034 찾는 게 뭐야? 552 00:31:03,035 --> 00:31:06,037 - 난... - 여기 있구나 553 00:31:06,455 --> 00:31:07,956 이게 뭐지? 554 00:31:11,585 --> 00:31:13,878 우리 형 거야, 안전하게 보관하려고 거기에 둔 거야 555 00:31:13,879 --> 00:31:16,213 고마워, 생명의 은인이네 556 00:31:16,214 --> 00:31:18,049 샬럿, 좋은 얘기였지만 557 00:31:18,050 --> 00:31:19,717 자백할 건가요? 558 00:31:19,718 --> 00:31:22,094 왜 이렇게 작은 인간 한 명을 559 00:31:22,095 --> 00:31:23,888 걱정하는지 모르겠네요 560 00:31:24,431 --> 00:31:27,308 맞아요, 쳇의 죽음은 나와 관련이 있지만 561 00:31:27,309 --> 00:31:29,644 당신이 생각하는 그런 건 아니었어요 562 00:31:29,645 --> 00:31:31,729 틀린 곳이 있으면 얘기해요 당신은 그를 죽였어요 563 00:31:31,730 --> 00:31:33,814 당신은 청소부를 고용해서 시체를 제거했어요 564 00:31:33,815 --> 00:31:36,484 그러고 나서 당신은 청소부를 죽였어요 565 00:31:36,985 --> 00:31:38,486 청소부가 죽었어요? 566 00:31:39,279 --> 00:31:40,905 참 안됐네요 567 00:31:40,906 --> 00:31:43,199 그건 내가 한 일이 아니에요 568 00:31:43,200 --> 00:31:45,576 당신이 아니라면 누가 죽였죠? 569 00:31:45,577 --> 00:31:47,078 어머니! 570 00:31:48,580 --> 00:31:51,040 조각을 찾았어요, 형사를 놔줘요 571 00:31:51,041 --> 00:31:53,250 루시퍼, 칼을 내려놔 572 00:31:53,251 --> 00:31:55,419 더는 어머니를 보호할 수 없어 573 00:31:55,420 --> 00:31:58,756 어머니를 보호하려는 게 아니라 당신을 구하려는 거야 574 00:31:59,174 --> 00:32:03,511 어머니, 여기 있어요 검과 마지막 조각이 있어요 575 00:32:04,054 --> 00:32:06,848 형사를 놔주면 이건 어머니 거예요 576 00:32:06,890 --> 00:32:09,475 날 놔준다고? 내가 당신 어머니를 잡고 있는데? 577 00:32:09,476 --> 00:32:11,477 다들 아무 데도 못 가 578 00:32:12,813 --> 00:32:14,897 미스터리 살인범을 찾은 것 같네 579 00:32:14,898 --> 00:32:17,024 어떻게 그렇게 입이 싸지? 580 00:32:17,025 --> 00:32:19,610 당신은 우리 변호사야 우리를 배신했어 581 00:32:19,611 --> 00:32:20,903 헥터, 총을 내려요 582 00:32:20,904 --> 00:32:23,572 그녀를 잡게 해줘서 고마워요, 형사님 583 00:32:23,573 --> 00:32:26,283 약속한 대로 수사를 공정하게 해줘서 고마워요 584 00:32:26,284 --> 00:32:28,995 인제 내 가족을 위해 올바른 일을 해야겠어요 585 00:32:29,579 --> 00:32:31,206 약간 꼬였어요 586 00:32:31,248 --> 00:32:34,083 당신이 그녀를 쏘면 우리 모두 죽어요 587 00:32:36,044 --> 00:32:37,795 난 병원에 가야 해요 588 00:32:38,422 --> 00:32:42,133 - 그래요, 알았어요 - 너무 멀어, 메이즈 589 00:32:42,384 --> 00:32:43,968 이겨내지 못할 거야 590 00:32:45,262 --> 00:32:47,180 무슨 수를 써야 해 591 00:32:48,473 --> 00:32:52,477 우리는 시간이 필요해 시간이 필요하다고 592 00:33:04,614 --> 00:33:06,115 뭐 하는 거야? 593 00:33:06,575 --> 00:33:08,826 설명하기가 몹시 어렵지만 594 00:33:08,827 --> 00:33:10,911 여기에 있는 595 00:33:10,912 --> 00:33:13,914 많은 생명이 걸려 있다는 내 말을 믿어줘요 596 00:33:13,915 --> 00:33:17,877 제발 총을 내려요 597 00:33:22,841 --> 00:33:24,467 안 돼! 598 00:33:44,362 --> 00:33:48,324 형이구나 이 개자식! 599 00:33:52,788 --> 00:33:54,289 어떻게? 600 00:33:54,664 --> 00:33:56,249 어서 가 601 00:34:18,647 --> 00:34:20,565 미안해요, 어머니 602 00:34:22,442 --> 00:34:24,902 하지만 여기서 끝내야 해요 603 00:34:32,322 --> 00:34:35,616 어머니는 많은 사람을 해쳤어요 이제 멈춰야 해요 604 00:34:35,617 --> 00:34:39,119 내가 한 모든 일은 우리 가족을 위해서야 605 00:34:39,120 --> 00:34:41,080 어머니는 날 이용했고 606 00:34:41,456 --> 00:34:44,125 - 클로이를 이용했어요 - 내가? 607 00:34:44,709 --> 00:34:46,001 네 아버지는? 608 00:34:46,002 --> 00:34:49,380 클로이를 만들어서 널 조종하잖아 609 00:34:50,214 --> 00:34:51,548 루시퍼 610 00:34:51,549 --> 00:34:54,427 이걸 봐, 검을 찾았어 611 00:34:55,178 --> 00:34:58,639 마침내, 복수할 수 있어 612 00:34:59,140 --> 00:35:01,392 그를 파괴할 수 있어 613 00:35:01,517 --> 00:35:05,020 - 우리 집을 되찾을 수 있어 - 난 안 떠날 거예요, 어머니! 614 00:35:05,021 --> 00:35:08,816 알았어, 널 대신해서 내가 처리할게 615 00:35:09,400 --> 00:35:13,863 나에게 칼을 주면 나머지는 내가 할게 616 00:35:16,574 --> 00:35:18,242 아들아, 제발 난... 617 00:35:18,368 --> 00:35:21,996 다시 시작할 기회를 원해 618 00:35:22,330 --> 00:35:25,583 집으로 가는 게요? 619 00:35:27,210 --> 00:35:31,797 다시 시작하는 게 아니라 뒷걸음치는 거예요 620 00:35:33,925 --> 00:35:35,843 누구에게도 좋은 일이 아니에요 621 00:35:39,389 --> 00:35:43,184 앞으로 나갈 시간이에요 622 00:35:46,437 --> 00:35:48,772 어머니를 다시 보지 못할지라도 623 00:35:50,066 --> 00:35:51,567 루시퍼 624 00:35:51,943 --> 00:35:53,444 안 돼! 625 00:35:56,364 --> 00:35:58,949 빌어먹을, 효과가 있네 626 00:36:00,201 --> 00:36:03,203 무엇이든지 자를 수 있고 세상까지도 자를 수 있어 627 00:36:03,204 --> 00:36:05,164 이게 뭐야? 628 00:36:05,331 --> 00:36:06,874 아무것도 아니에요 629 00:36:07,917 --> 00:36:09,668 최소한 당장은 아니에요 630 00:36:10,545 --> 00:36:13,839 이게 앞으로 나갈 수 있는 유일한 방법이에요 631 00:36:13,840 --> 00:36:17,843 아버지 없이 어머니만의 새로운 세상을 창조해요 632 00:36:18,136 --> 00:36:19,887 너는 어쩌고? 633 00:36:20,138 --> 00:36:22,640 아메나디엘, 내 아이들은? 634 00:36:22,807 --> 00:36:25,350 우리가 천국으로 돌아가면 635 00:36:25,351 --> 00:36:27,060 전쟁이 일어난다는 걸 알잖아요 636 00:36:27,061 --> 00:36:31,982 전쟁에는 항상 사상자가 있기 마련이에요 637 00:36:33,901 --> 00:36:38,155 내 아이들을 해치는 일은 절대 원하지 않아 638 00:36:38,197 --> 00:36:39,740 알아요 639 00:36:40,742 --> 00:36:42,368 그러니까 제발 640 00:36:43,536 --> 00:36:45,579 빛을 밝혀 주세요 641 00:36:52,086 --> 00:36:53,671 내 천사 642 00:36:55,006 --> 00:36:56,799 네가 정말 643 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 그리울 거야 644 00:38:38,276 --> 00:38:40,444 미안해, 대니얼, 그녀는... 645 00:38:42,113 --> 00:38:43,614 죽지 않았네 646 00:38:44,866 --> 00:38:46,450 어머니? 647 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 어머니요? 648 00:38:52,415 --> 00:38:55,250 우리 애들은 10살이에요 649 00:38:55,877 --> 00:38:59,088 네, 맞아요, 샬럿 650 00:39:01,090 --> 00:39:03,758 뭐야, 무슨 일이죠? 651 00:39:03,759 --> 00:39:05,468 내가 왜 해변에 있어요? 652 00:39:05,469 --> 00:39:07,137 부두에서 떨어졌어요 653 00:39:07,638 --> 00:39:10,849 - 내가 떨어졌어요? - 괜찮아요, 내가 도와줄게요 654 00:39:11,434 --> 00:39:13,018 당신은 누구죠? 655 00:39:21,819 --> 00:39:24,405 샬럿은 어떻게 되지? 656 00:39:25,156 --> 00:39:28,783 법률 회사 실적을 줬어 별로 도움이 될 것 같진 않아 657 00:39:28,784 --> 00:39:30,327 생각하면 할수록 658 00:39:30,328 --> 00:39:32,704 헥터가 두 명 다 죽인 것 같아 659 00:39:32,705 --> 00:39:34,539 자기 동생을 죽였다고 생각해? 660 00:39:34,540 --> 00:39:36,416 당신이 제일 먼저 동의할 거라고 생각했는데 661 00:39:36,417 --> 00:39:39,253 가족 사이에 문제가 뜨거워질 때도 있잖아 662 00:39:39,837 --> 00:39:41,171 그래, 뜨거워지지 663 00:39:41,172 --> 00:39:43,673 엘라가 헥터의 차에서 멋진 소형 발염 장치를 찾았어 664 00:39:43,674 --> 00:39:45,926 - 잘된 거야 - 그래 665 00:39:46,135 --> 00:39:48,637 아직도 이해할 수 없는 건 666 00:39:48,638 --> 00:39:52,683 당신이 이 사건 처음부터 눈치채고 있었다는 느낌이 들었어 667 00:39:52,767 --> 00:39:54,601 왜 난 끼워주지 않았지? 668 00:39:55,978 --> 00:39:57,062 그게... 669 00:39:57,063 --> 00:39:59,689 현시점에서 날 믿는지 안 믿는지 알 거 아니야 670 00:39:59,690 --> 00:40:00,774 형사, 당신을 믿어 671 00:40:00,775 --> 00:40:03,652 실수나 단점 때문에 672 00:40:03,653 --> 00:40:06,196 당신을 용서하지 못하고 673 00:40:06,364 --> 00:40:11,076 당신이 어떤 사람인지 모른다고 생각한다면, 당신은 틀린 거야 674 00:40:24,298 --> 00:40:26,300 린다, 당신 좀 봐요 675 00:40:28,177 --> 00:40:29,762 루시퍼 676 00:40:30,304 --> 00:40:31,554 난 괜찮아요 677 00:40:31,555 --> 00:40:33,766 이건 내 잘못이에요 678 00:40:33,975 --> 00:40:36,977 처음부터 당신을 이런 일에 말려들게 해서는 안 됐어요 679 00:40:36,978 --> 00:40:40,814 가장 강력한 가족을 상대한다는 걸 몰랐던 건 아니잖아요 680 00:40:42,149 --> 00:40:45,486 우주에서 가장 문제가 많은 가정요 681 00:40:48,948 --> 00:40:50,449 루시퍼 682 00:40:51,993 --> 00:40:55,037 난 다 알고 시작한 일이에요 683 00:40:55,121 --> 00:40:57,623 당신의 친구가 되기로 했고 684 00:40:58,249 --> 00:41:00,626 그것에 딸려 온 모든 것을 직면했어요 685 00:41:01,002 --> 00:41:04,338 좋은 거, 나쁜 거 그리고 재미있었던 일도요 686 00:41:07,508 --> 00:41:09,009 왜요? 687 00:41:10,344 --> 00:41:13,096 방금 해야 할 일이 생각났어요 688 00:41:13,597 --> 00:41:15,098 하지만 689 00:41:16,309 --> 00:41:19,520 당신에게 집중해요 내 얘긴 그만해요 690 00:41:26,485 --> 00:41:30,531 형사, 안녕 나야, 루시퍼 691 00:41:31,532 --> 00:41:35,202 내가 너무 종잡을 수 없게 행동해서 692 00:41:35,745 --> 00:41:37,746 사과하고 싶었어 693 00:41:37,747 --> 00:41:42,209 또한 이제 비밀을 두고 사는 건 그만둘 거라고 얘기하고 싶었어 694 00:41:42,376 --> 00:41:46,171 지금 집으로 가서 내 진실을 얘기해줄게 695 00:41:46,672 --> 00:41:49,549 마침내 당신의 눈을 뜨게 한 것 같아 696 00:41:49,550 --> 00:41:53,887 내 주위에서 왜 이상한 일들이 일어나고 697 00:41:53,888 --> 00:41:57,933 왜 우리 형은 성자처럼 굴고 메이즈는 그게 절대 아니고 698 00:41:58,351 --> 00:42:02,020 그리고 왜 내가 그렇게 매력적인지 699 00:42:03,314 --> 00:42:05,357 아니, 진지하게... 700 00:42:05,983 --> 00:42:07,901 모든 걸 얘기해줄게 701 00:42:09,737 --> 00:42:11,697 더는 뒷걸음치지 않을 거야 702 00:43:44,248 --> 00:43:45,540 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 703 00:43:45,541 --> 00:43:47,042 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 704 00:43:59,388 --> 00:44:01,348 번역: 박상희