1
00:00:23,189 --> 00:00:24,816
Lucifere. Šta se događa?
2
00:00:24,899 --> 00:00:28,959
Izbegavali ste me, dr. Arn, pa
sam morao da isforsiram sastanak.
3
00:00:28,994 --> 00:00:30,321
Da, žao mi je zbog toga.
4
00:00:30,405 --> 00:00:32,782
Posao je bio tako lud...
- Ne zanima me.
5
00:00:33,033 --> 00:00:36,828
Učinio sam vam uslugu. Sada mi
dugujete jednu. Vreme je da se odužite.
6
00:00:37,203 --> 00:00:40,081
Treba mi medicinska konsultacija.
7
00:00:40,165 --> 00:00:43,960
Ako vam kažem da imam
izraslinu ili dve na leđima...
8
00:00:44,335 --> 00:00:48,256
biste li ih možda mogli
preoblikovati, možda... ulepšati ih malo?
9
00:00:48,339 --> 00:00:49,924
Prvo bih morao da ih vidim.
10
00:00:50,008 --> 00:00:51,885
Nije moguće, bojim se, ali...
11
00:00:52,510 --> 00:00:53,803
Imam vizuelna pomagala.
12
00:00:59,059 --> 00:01:02,062
Čekajte, imate tolike
izrasline na leđima?
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,314
Morate ih se rešiti, ukloniti ih.
14
00:01:04,397 --> 00:01:06,399
Ali pokušao sam da
ih uklonim u prošlosti,
15
00:01:06,483 --> 00:01:08,777
ali čini se da tvrdoglave
dosade izrastu ponovo.
16
00:01:08,860 --> 00:01:11,780
Samo mi treba da ih presvučete.
17
00:01:11,863 --> 00:01:12,989
Možda bi im mogli...
18
00:01:13,073 --> 00:01:15,950
prikačiti belo perje
ili da ih tetovirate.
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,370
Nešto veselo, cveće, možda.
- Da tetovirate svoje izrasline?
20
00:01:19,454 --> 00:01:22,999
Razmišljao sam da vam
mogu dati popust na neki botosk, ali...
21
00:01:23,083 --> 00:01:25,460
Ne treba mi botoks, doktore!
22
00:01:25,543 --> 00:01:28,922
Ono što mi treba je da
ih središ, jer su odvratna!
23
00:01:29,005 --> 00:01:32,504
Molim vas, nemojte me povrediti.
- Lucifere, šta se dešava?
24
00:01:32,539 --> 00:01:35,279
Bože, stvarno moram da
stavim katanac na taj lift.
25
00:01:36,513 --> 00:01:38,903
Beskorisni ste, doktore.
Sklanjajte mi se sa očiju.
26
00:01:41,267 --> 00:01:43,269
Luci, šta si mu uradio?
- Ništa.
27
00:01:45,105 --> 00:01:46,476
Huh?
28
00:01:46,511 --> 00:01:49,581
Šta se tamo desilo, brate?
Udario si još jedan most dok si leteo?
29
00:01:50,485 --> 00:01:52,821
To se dogodilo samo jednom, Luci.
30
00:01:52,862 --> 00:01:56,077
I ne, borio sam se sa Remi.
31
00:01:56,991 --> 00:01:58,172
Remi je bila ovde?
32
00:01:58,868 --> 00:02:01,916
Oh. Kako je tvoj
mali klon? - Ljuta je.
33
00:02:02,163 --> 00:02:06,835
Htela je da odvede Lindinu bebu,
moje dete, nazad u Srebrni grad sa njom.
34
00:02:07,043 --> 00:02:08,211
Prepirka je eskalirala.
35
00:02:08,294 --> 00:02:11,756
Naravno, pobedio sam i sada će
dete biti odgajano ovde na Zemlji,
36
00:02:11,840 --> 00:02:13,842
što je zapravo razlog
zašto sam ovde.
37
00:02:14,175 --> 00:02:16,433
Moram te zamoliti
za uslugu. - Oh.
38
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
Očigledno, postoji
tradicija na Zemlji
39
00:02:19,013 --> 00:02:21,391
da zamoliš nekoga
da bude rezervni roditelj
40
00:02:21,474 --> 00:02:25,320
u slučaju da se nešto desi
pravim roditeljima deteta. - Oh.
41
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
Pitaš li ozbiljno mene,
42
00:02:27,438 --> 00:02:31,120
inkarnaciju zla, da
budem kum detetu? Ha!
43
00:02:31,155 --> 00:02:32,856
Ironija.
44
00:02:32,902 --> 00:02:34,897
Pa, Luci, ovo rođenje je neizbežno.
45
00:02:35,363 --> 00:02:39,705
I ja još uvek ne znam kako da
budem otac. Kako da se pripremim?
46
00:02:39,740 --> 00:02:42,203
Pa, mislio sam da je
potpuno očigledno do sada.
47
00:02:42,287 --> 00:02:44,789
Ja sam poslednja osoba kod
koje bi došao zbog očinskog saveta.
48
00:02:44,956 --> 00:02:48,585
Ali ako zaista želiš da znaš
kako ljudi odgajaju svoju decu,
49
00:02:48,668 --> 00:02:50,753
možda bi trebao,
ne znam, njih da pitaš.
50
00:02:52,255 --> 00:02:54,174
To zapravo i nije loš savet.
51
00:02:54,257 --> 00:02:57,135
A što se tiče kumstva
detetu, veruj mi, brate,
52
00:02:57,260 --> 00:02:59,637
najveća usluga koju
mogu da učinim tebi i detetu
53
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
je da budeš što je dalje moguće.
54
00:03:18,948 --> 00:03:19,948
Hej, Ela.
55
00:03:20,325 --> 00:03:22,449
Oh, hej, Den.
56
00:03:22,952 --> 00:03:23,870
Šta se dešava?
57
00:03:23,953 --> 00:03:25,663
Ništa. Stvari sa
mesta zločina.
58
00:03:25,747 --> 00:03:26,789
Da.
59
00:03:27,582 --> 00:03:28,582
Kul.
60
00:03:28,917 --> 00:03:34,981
Dakle, o onom... - Da, hteo sam...
- I ja isto. - Bilo je... - Totalno... - Ali, znaš...
61
00:03:35,048 --> 00:03:36,674
Radimo zajedno.
- Prešli smo liniju.
62
00:03:36,758 --> 00:03:38,844
Tela su prešla.
- Da.
63
00:03:40,303 --> 00:03:41,734
Možda ne bi trebali.
64
00:03:41,930 --> 00:03:43,677
Ne, ne bismo trebali.
65
00:03:43,765 --> 00:03:45,167
Kul.
- Kul.
66
00:03:47,018 --> 00:03:51,031
Tako mi je drago što smo o
tome razgovarali kao odrasli.
67
00:03:51,356 --> 00:03:54,651
Da, Ok. - Kul.
- Oh, izvini. Ja sam samo...
68
00:03:56,277 --> 00:03:57,277
Dobro.
69
00:03:59,197 --> 00:04:00,997
Kada đavo bude hodao zemljom
70
00:04:01,074 --> 00:04:02,967
i nađe svoju prvu ljubav...
71
00:04:03,409 --> 00:04:05,287
zlo će biti oslobođeno.
72
00:04:05,322 --> 00:04:09,151
Je li sve u redu, detektivko? Jesam
li uradio nešto pogrešno, kao i obično?
73
00:04:09,186 --> 00:04:11,626
Možda bih trebao da se
prijavim za pritvor dok sam ovde.
74
00:04:11,709 --> 00:04:12,709
Trajno.
75
00:04:13,503 --> 00:04:15,660
Ne. Sve je u redu.
76
00:04:17,674 --> 00:04:18,591
Hej, društvo.
77
00:04:18,675 --> 00:04:20,948
Oh, hej, Lucifere.
78
00:04:20,983 --> 00:04:24,494
Hej, Denova bivša
ženo. Bivša ženo.
79
00:04:24,806 --> 00:04:26,641
Mislim... mislim Kloi.
80
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
Pa šta imamo?
81
00:04:30,436 --> 00:04:32,831
Ovo je Sandra Bajez...
- Žrtva je... Da.
82
00:04:32,855 --> 00:04:36,526
Imala je 32 godine...
i nastavnik je istorije.
83
00:04:36,609 --> 00:04:39,872
Šta god da se ovde desilo
je nekako nesumnjivo moja greška.
84
00:04:39,907 --> 00:04:41,895
A... - Možda ti...
Izvini.
85
00:04:42,240 --> 00:04:45,576
Ništa. Svi smo dobri.
- Potpuno smo kul. - Sve je u redu.
86
00:04:45,660 --> 00:04:49,038
U stvari, domar, on
je tip koji je našao telo...
87
00:04:49,580 --> 00:04:51,874
tvrdi da gđica Bajez,
svako jutro, istrči stazu,
88
00:04:51,958 --> 00:04:53,710
istušira se, a onda ona ide u razred.
89
00:04:53,793 --> 00:04:56,796
I izgleda da ju je neko
zaskočio dok se oblačila.
90
00:04:56,879 --> 00:04:58,631
Imamo li uzrok smrti?
91
00:04:59,549 --> 00:05:01,968
Uzrok smrti je trauma
od udarca u glavu.
92
00:05:02,051 --> 00:05:05,054
Ispostavilo se da je gđica
Bajez bila savetnica fakulteta.
93
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
Da, bila je.
- Za AMAP.
94
00:05:07,682 --> 00:05:11,102
Uh, AMAP je Akademija
mladih američkih preduzetnika.
95
00:05:11,185 --> 00:05:12,770
Klub se sinoć sastao,
96
00:05:12,854 --> 00:05:15,356
tako da su oni verovatno
poslednji ljudi koji su je videli živu.
97
00:05:15,732 --> 00:05:17,150
U redu, hvala.
98
00:05:17,984 --> 00:05:18,985
Lucifere.
99
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
Mogu li da razgovaram sa tobom?
100
00:05:22,488 --> 00:05:23,488
Odmah.
101
00:05:24,324 --> 00:05:25,324
Naravno.
102
00:05:27,994 --> 00:05:29,078
Ok, pa...
103
00:05:29,620 --> 00:05:31,122
moram nešto da ti kažem.
104
00:05:32,248 --> 00:05:34,375
Sav sam se pretvorio
u uši. Ili rogove.
105
00:05:34,542 --> 00:05:35,960
Otišla sam kod oca Kinlija.
106
00:05:37,378 --> 00:05:39,339
Oh. Jesi li?
107
00:05:39,630 --> 00:05:42,842
Da porazmislite o još nekom
načinu da me vratite u pakao, zar ne?
108
00:05:42,967 --> 00:05:44,260
Ne.
109
00:05:44,344 --> 00:05:48,639
Otac Kinli je tražio da me
vidi, pa sam konačno otišla i...
110
00:05:49,807 --> 00:05:51,392
rekao mi je o...
111
00:05:53,061 --> 00:05:54,061
proročanstvu.
112
00:05:57,690 --> 00:05:59,129
Oh, jel' tako.
113
00:05:59,164 --> 00:06:02,695
Šta je ovaj put? Jesu li žabe
počele da padaju sa neba ili...
114
00:06:03,654 --> 00:06:05,519
možda dolazi zima.
115
00:06:05,554 --> 00:06:09,077
Sve ove božanske
stvari su nove za mene.
116
00:06:09,160 --> 00:06:13,228
Ne znam šta je dobro i loše,
šta je stvarno, a šta lažno.
117
00:06:13,263 --> 00:06:13,997
Ali ono što je rekao...
118
00:06:15,541 --> 00:06:17,172
uplašilo me je.
119
00:06:17,207 --> 00:06:20,163
Pa, hajde onda, detektivko.
Šta je rekao? - Rekao je,
120
00:06:20,198 --> 00:06:24,698
"Kada đavo bude hodao
zemljom, i nađe svoju prvu ljubav..."
121
00:06:25,843 --> 00:06:27,696
"zlo će biti oslobođeno."
122
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Pa, ovo je divna vest.
123
00:06:32,183 --> 00:06:35,592
Zvuči loše.
- Oh, to je loše. Loše je, ali...
124
00:06:36,562 --> 00:06:38,486
to objašnjava zašto se menjam.
125
00:06:38,521 --> 00:06:39,669
Čekaj...
126
00:06:39,704 --> 00:06:43,350
slušaj, ako bi se ovo
proročanstvo zaista ostvarilo...
127
00:06:44,904 --> 00:06:48,830
šta onda? Da li bi demoni
trčali okolo? - Ništa takvo.
128
00:06:49,075 --> 00:06:50,868
Ali, nemojmo da se
upuštamo u specifičnosti,
129
00:06:50,952 --> 00:06:53,788
jer ništa od toga neće biti važno ako
mogu potpuno da zaustavim proročanstvo.
130
00:06:53,871 --> 00:06:55,623
Kako?
- Pa, jasno prvi deo,
131
00:06:55,706 --> 00:06:57,500
kad đavo bude hodao
Zemljom, se već dogodio,
132
00:06:57,583 --> 00:06:59,419
jer, zdravo, evo
mene, hodam Zemljom.
133
00:06:59,752 --> 00:07:02,130
Da. - A pošto je Eva
bila moja prva devojka,
134
00:07:02,213 --> 00:07:04,674
onda je ona... Tvoja
prva ljubav. - Baš tako.
135
00:07:04,757 --> 00:07:09,364
Da bi sprečio oslobađanje zla, sve
što trebam da uradim je, zabubnjaj, molim te...
136
00:07:09,887 --> 00:07:11,347
prekinem sa Evom!
137
00:07:14,767 --> 00:07:16,798
Dakle, tako stoji stvar.
138
00:07:16,978 --> 00:07:20,940
Mislim, obično se ispostavi da
su ova proročanstva koještarije, ali...
139
00:07:21,649 --> 00:07:23,358
ovo izgleda legitimno.
140
00:07:23,734 --> 00:07:24,777
Tako...
141
00:07:24,861 --> 00:07:27,447
Vau.
142
00:07:28,197 --> 00:07:29,532
Imala sam osećaj...
143
00:07:30,658 --> 00:07:35,037
ili sam možda svo vreme znala.
Znala šta? - Da me voliš!
144
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Jel' tako. I kako si
tačno zaključila to?
145
00:07:40,668 --> 00:07:42,503
Proročanstvo, blesavko.
146
00:07:42,587 --> 00:07:48,342
Mislim, ako veruješ da je to istina
onda, "Kad đavo bude hodao zemljom"
147
00:07:48,426 --> 00:07:53,222
i nađe svoju prvu ljubav",
znači da me smatraš svojom...
148
00:07:53,764 --> 00:07:54,764
prvom ljubavi.
149
00:07:55,641 --> 00:07:57,236
Ergo!
150
00:07:57,768 --> 00:07:59,896
Ti me voliš.
- Mm...
151
00:08:01,105 --> 00:08:04,275
Oh, moj Bože! Ne mogu da
verujem da si ti to prvi rekao.
152
00:08:04,358 --> 00:08:06,277
Umirao sam da to
kažem tako dugo.
153
00:08:06,360 --> 00:08:07,403
Jesi li?
154
00:08:07,487 --> 00:08:10,448
Zanimljivo je da si se
usredsredila na taj deo proročanstva,
155
00:08:10,531 --> 00:08:13,659
kad je zlo će biti
oslobođeno zaista...
156
00:08:14,285 --> 00:08:15,995
relevantni deo.
157
00:08:16,078 --> 00:08:18,664
I koliko god mrzim to da kažem,
158
00:08:18,748 --> 00:08:20,500
mislim da to znači da moramo...
159
00:08:21,209 --> 00:08:22,209
znaš...
160
00:08:23,628 --> 00:08:25,163
da raskinemo.
161
00:08:27,340 --> 00:08:28,340
Ne.
162
00:08:28,508 --> 00:08:29,926
Ne?
- Mm-mm.
163
00:08:30,551 --> 00:08:34,992
Lucifere, znam šta radiš.
Znaš li? - Da.
164
00:08:35,027 --> 00:08:38,186
Ti se plašiš. Zato što
si bio povređen ranije.
165
00:08:38,221 --> 00:08:40,073
Ne moraš da brineš, u redu?
166
00:08:40,937 --> 00:08:45,035
Obećavam ti da nikada,
nikada, nikad...
167
00:08:45,608 --> 00:08:47,144
odustati od tebe.
168
00:08:47,527 --> 00:08:48,905
Znaš zašto?
169
00:08:49,362 --> 00:08:50,873
Iznenadite me.
170
00:08:52,281 --> 00:08:54,305
Zato što i ja tebe volim.
171
00:08:57,119 --> 00:08:58,119
Ah...
172
00:08:58,621 --> 00:08:59,455
Boop!
173
00:09:05,169 --> 00:09:06,295
Sranje.
174
00:09:07,520 --> 00:09:12,047
LUCIFER S04E08
Super loš momak
175
00:09:18,558 --> 00:09:22,152
Hvala što ste razgovarali sa nama,
gđice Šo. - Molim vas, zovite me Leksi.
176
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
Bilo šta da pomogne da se
pronađe osoba koja je ovo uradila.
177
00:09:24,522 --> 00:09:26,242
Razgovaramo sa
svima iz AMAP kluba,
178
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
zato što ste svi vi poslednji
put videli gđicu Bajez sinoć.
179
00:09:29,277 --> 00:09:32,207
Jeste li primetili
nešto neobično kod nje?
180
00:09:32,242 --> 00:09:34,574
Ne. Bila je normalna,
vesela ona.
181
00:09:35,157 --> 00:09:38,072
Gđica Bajez je bila čudesna.
Toliko je učinila za mene.
182
00:09:38,202 --> 00:09:43,039
Bila je i administrator SAT priprema, tako
da mi je pomogla da uđem u svoj prvi izbor.
183
00:09:44,125 --> 00:09:45,656
To je bio Harvard.
184
00:09:46,043 --> 00:09:49,254
Oh. - I ona je tako dobra
u davanju saveta za bilo šta.
185
00:09:49,463 --> 00:09:53,551
Škola, roditelji,
odnosi. - Odnosi?
186
00:09:54,051 --> 00:09:57,722
Koji savet bi gđica Bajez
dala, recimo, studentu u vezi
187
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
ako, ne znam, treba
da raskine sa nekim?
188
00:10:00,891 --> 00:10:04,645
Oh, pa, ne bih znao. Moj
momak i ja smo super-čvrsti.
189
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
Verovatno ćemo se venčati.
190
00:10:06,188 --> 00:10:08,316
Nakon što oboje završimo
fakultet. Na Harvardu.
191
00:10:08,774 --> 00:10:09,774
Jel' tako.
192
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
Znate li za nekoga ko bi
hteo da povrediti gđicu Bajez?
193
00:10:13,487 --> 00:10:15,615
Ne baš. Pa, osim ako...
194
00:10:15,740 --> 00:10:17,450
jeste li razgovarali
sa Kalebom Mejfildom?
195
00:10:17,617 --> 00:10:19,118
Ne zašto?
196
00:10:19,201 --> 00:10:22,747
Gđica Bajez je bila posebno
talentovana u davanju saveta...
197
00:10:23,664 --> 00:10:25,583
studentima sa
ozbiljnijim problemima.
198
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Ah.
199
00:10:27,126 --> 00:10:30,630
Ne, nisam baš dobro
poznavao gđicu Bajez.
200
00:10:30,713 --> 00:10:33,382
Da budem iskren,
razmišljao sam da napustim AMAP.
201
00:10:33,466 --> 00:10:35,346
Hteo si da raskineš
sa celim klubom.
202
00:10:35,426 --> 00:10:38,137
Kako se izričito kaže NE AMAP-u?
203
00:10:38,721 --> 00:10:40,514
Možemo li ostati fokusirani, Lucifere?
204
00:10:41,098 --> 00:10:44,143
Lucifer? Kao vlasnik
kluba koji čini usluge?
205
00:10:44,226 --> 00:10:45,811
Čuo si za usluge?
206
00:10:45,895 --> 00:10:48,814
Neki ljudi sa kojima se
družim, možda su to spomenuli.
207
00:10:48,898 --> 00:10:51,817
Pa, odobravanje usluga je malo
zapostavljeno u mojoj biografiji ovih dana
208
00:10:51,901 --> 00:10:54,487
zbog puštanja smrti
i uništenja u svet.
209
00:10:54,862 --> 00:10:57,531
Znači niste proveli mnogo
vremena sa gđicom Bajez?
210
00:10:57,615 --> 00:10:58,615
Ne baš.
211
00:10:59,367 --> 00:11:02,411
Jeste li razgovarali sa Nejtom
Benediktom? Svađala se sa njom.
212
00:11:03,204 --> 00:11:04,204
Mm.
213
00:11:04,455 --> 00:11:06,666
Imali smo, znate, spor.
214
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
Oko čega ste se svađali?
215
00:11:08,334 --> 00:11:10,878
Bio sam ljut jer je
spavala sa mojim ocem.
216
00:11:10,961 --> 00:11:13,172
Gđica Bajez je imala
aferu sa tvojim ocem?
217
00:11:13,255 --> 00:11:16,258
Moji roditelji su razdvojeni, i
potpuno su mogli da popravle stvari,
218
00:11:16,342 --> 00:11:19,595
ali gđica Bajez je stajala na
putu, pa pakla mu da, bio sam ljut.
219
00:11:19,679 --> 00:11:22,181
Vidim. - Ali ne
dovoljno pa bih je ubio.
220
00:11:22,431 --> 00:11:24,392
A gde ste bili juče ujutro?
221
00:11:24,475 --> 00:11:25,976
U stanu moje devojke Leksi.
222
00:11:26,060 --> 00:11:28,100
Moj tata je rekao da ima stvari
za koje je trebao da se pobrine,
223
00:11:28,145 --> 00:11:29,230
želeo je da budem
van kuće celu noć.
224
00:11:29,313 --> 00:11:32,231
Moramo razgovarati sa tvojim
ocem da potvrdimo tvoju priču.
225
00:11:32,441 --> 00:11:33,776
I njenu. Hvala.
226
00:11:34,777 --> 00:11:35,777
Oh...
227
00:11:36,112 --> 00:11:37,738
Brak tvojih roditelja nije uspeo.
228
00:11:37,822 --> 00:11:41,117
Šta je tačno bio zadnji
ekser u kovčegu njihove veze?
229
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Dovoljno čudno, stvari su postale
loše nakon što su otišli na terapiju.
230
00:11:45,162 --> 00:11:46,162
Terapija.
231
00:11:47,415 --> 00:11:48,791
Naravno.
232
00:11:57,925 --> 00:11:59,885
Izvinite. Imate li dece?
233
00:12:01,345 --> 00:12:03,431
Zašto? Je li te Ramona poslala?
234
00:12:03,723 --> 00:12:05,683
Hej, čoveče, isplatio
sam sva izdržavanja za dete.
235
00:12:14,150 --> 00:12:17,570
Izvinite. Imate li dobar
odnos sa svojim ocem?
236
00:12:18,946 --> 00:12:20,906
Volim sve moje očeve.
237
00:12:23,868 --> 00:12:24,994
Jel' tako.
238
00:12:29,165 --> 00:12:30,165
Izvinite!
239
00:12:31,542 --> 00:12:33,711
Imate li dobar odnos
sa svojim ocem?
240
00:12:33,794 --> 00:12:36,714
Igram polu gola u
noćnom klubu za novac.
241
00:12:37,381 --> 00:12:38,466
Šta misliš?
242
00:12:44,764 --> 00:12:45,765
Hej...
243
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Znate li gde mogu da
nađem Lucifera Morningstara?
244
00:12:49,101 --> 00:12:50,186
Trenutno nije ovde.
245
00:12:50,269 --> 00:12:52,188
Prokletstvo.
- Šta ti treba od Lucifera?
246
00:12:52,271 --> 00:12:53,271
Samo...
247
00:12:54,190 --> 00:12:56,400
usluga. Hvala.
- Stani, stani.
248
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
Možda ja mogu da pomognem.
Ja sam Amenadiel, Luciferov brat.
249
00:12:59,528 --> 00:13:01,822
Stvarno?
- Bog mi je svedok.
250
00:13:02,031 --> 00:13:03,031
Ja sam Kaleb.
251
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
U čemu je onda problem, Kaleb?
252
00:13:07,787 --> 00:13:08,787
Ovo.
253
00:13:09,538 --> 00:13:10,664
Ksanaks i aderal.
254
00:13:11,165 --> 00:13:13,667
Odakle ti sva ta
droga? - Od dilera.
255
00:13:14,168 --> 00:13:15,294
Zove se Tahir.
256
00:13:15,836 --> 00:13:17,713
Zamolio me je da ga je
prodam u školi. Jednom jesam.
257
00:13:17,797 --> 00:13:19,590
Samo pokušavam
da to više ne radim.
258
00:13:19,882 --> 00:13:22,510
Problem je, rekao je da ako
ne budem, loše će me zezati.
259
00:13:22,593 --> 00:13:24,929
Nadao sam se da će je
Lucifer možda kupiti od mene.
260
00:13:25,012 --> 00:13:27,598
Samoje skini sa
mojih ruku. Možeš li?
261
00:13:27,681 --> 00:13:30,518
Slušaj, čak i da mogu, to
ne bi rešilo tvoj problem.
262
00:13:31,644 --> 00:13:34,980
Zvuči kao da bi Tahir samo,
znaš, učinio da prodaš više.
263
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
Šta je trebalo da uradim?
264
00:13:37,316 --> 00:13:38,442
Samo želim da izađem.
265
00:13:42,446 --> 00:13:44,073
Hej, Ela, htela si da me vidiš?
266
00:13:44,156 --> 00:13:46,534
Da, izveštaj sa autopsije
Sandre Bajez je upravo stigao.
267
00:13:46,617 --> 00:13:49,078
Sjajno. Idem po Dena i
možemo zajedno da pređemo.
268
00:13:49,161 --> 00:13:53,040
Ne! Nemoj. Samo ću ti reći šta
piše i onda možeš reći Denu.
269
00:13:53,123 --> 00:13:55,417
Jer, znaš, verovatno
ga stalno viđaš,
270
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
kao kad mu predaješ Triksi,
271
00:13:57,503 --> 00:14:01,382
dete koje ste napravili
zajedno kad ste bili u braku.
272
00:14:01,799 --> 00:14:02,925
Dobro.
273
00:14:03,509 --> 00:14:06,387
Pa... šta piše?
274
00:14:06,470 --> 00:14:07,555
Kontuzije.
275
00:14:07,638 --> 00:14:10,140
Dve na lobanji žrtve.
276
00:14:10,349 --> 00:14:14,436
Neobičnog oblika, pa se čini
da je oružje ubistva golf palica.
277
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
Udarna površina,
da budem precizna.
278
00:14:16,188 --> 00:14:19,400
Shvatila sam. Reći ću Denu da nam je
potreban nalog za pretres golf ormara.
279
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Dobro.
280
00:14:24,154 --> 00:14:25,088
Forenzika.
281
00:14:26,156 --> 00:14:28,273
Da, ja sam radila na slučaju Tirnan.
282
00:14:31,412 --> 00:14:33,857
Oprostite, odakle
ste rekli da zovete?
283
00:14:38,880 --> 00:14:40,537
# Dobrodošli u divlju džunglu
284
00:14:42,464 --> 00:14:44,601
Kako ti se sviđa da
budeš zatvorski čuvar?
285
00:14:45,134 --> 00:14:48,952
Dosadno je. Osim ako se ne
angažuješ, znaš, boriš sa zatvorenikom.
286
00:14:49,513 --> 00:14:51,280
Kako je sa lovom na nagrade?
287
00:14:51,640 --> 00:14:53,657
Vidi, preći ću odmah na stvar.
288
00:14:53,692 --> 00:14:55,784
Obično idem pravo na seks,
289
00:14:55,819 --> 00:14:58,233
ali moja prijateljica misli da
sam previše privržena njenoj bebi...
290
00:14:58,480 --> 00:15:01,255
misli da treba da
pronađem svoju vezu, dakle...
291
00:15:01,483 --> 00:15:03,798
tražim nekoga sa kim
mogu to da uradim.
292
00:15:04,778 --> 00:15:06,870
Šta god.
Pristajem.
293
00:15:09,116 --> 00:15:11,800
Previše si nametljiva.
Ovo nikada neće uspeti.
294
00:15:20,336 --> 00:15:22,338
Nedavno sam saznao, doktorka,
295
00:15:22,421 --> 00:15:26,508
da je savetovanje dobar način da
se pomogne rastu, evoluciji odnosa
296
00:15:26,592 --> 00:15:29,468
i onda stizanju do
njihovog krajnjeg odredišta.
297
00:15:30,095 --> 00:15:32,364
Da, može biti.
298
00:15:33,098 --> 00:15:35,532
Pod pravim okolnostima.
299
00:15:35,567 --> 00:15:39,357
Linda, tako sam srećna
što sam vas napokon upoznala.
300
00:15:39,563 --> 00:15:42,149
I biti ovde u ovoj sobi...
301
00:15:42,608 --> 00:15:46,722
Vuuu! To je kao da smo
unutar Luciferovog uma.
302
00:15:48,238 --> 00:15:49,281
Stravična pomisao.
303
00:15:49,448 --> 00:15:50,532
Ha-ha!
304
00:15:50,616 --> 00:15:54,968
Da, pa, i ja sam veoma srećna
što sam vas upoznala, Eva.
305
00:15:56,205 --> 00:15:59,496
Vau. Vi ste prva žena ikada.
306
00:15:59,531 --> 00:16:00,960
To je kao sastanak
sa dinosaurusom.
307
00:16:01,043 --> 00:16:03,295
Nije da izgledate staro.
308
00:16:03,379 --> 00:16:07,536
Mislim, to je kao da ste moja...
moja... moja, moja pra... pra... pra... pra
309
00:16:07,571 --> 00:16:10,152
pra... pra... šta god.
- Ah! - Nema veze.
310
00:16:10,386 --> 00:16:13,046
Ha, ha, ha, ha.
- Šta mogu učiniti za, društvo?
311
00:16:13,681 --> 00:16:16,710
Mislim, ako pogledate
"savršen odnos" u rečniku,
312
00:16:16,745 --> 00:16:19,342
možda samo vidite
fotografiju mene i Eve.
313
00:16:19,353 --> 00:16:20,479
Mm!
314
00:16:20,562 --> 00:16:24,692
Ali samozadovoljstvo je neprijatelj
izvrsnosti, pa sam mislio da je mudro
315
00:16:24,775 --> 00:16:28,887
da dobijemo tvoju ekspertsku
perspektivu o našem divnom srodstvu.
316
00:16:29,405 --> 00:16:31,358
Pretpostavljam da se
ovo neće dobro završiti.
317
00:16:34,243 --> 00:16:37,921
Molim vas, recite mi
o vašem divnom odnosu.
318
00:16:37,956 --> 00:16:41,246
Pa, rekao bih da smo impulsivni.
319
00:16:41,500 --> 00:16:45,294
Mislim, često pišemo poruke dok vozimo.
Zajedno smo se uselili nakon jednog dana.
320
00:16:45,587 --> 00:16:48,841
Takođe konzumiramo
enormnu količinu droge i alkohola
321
00:16:48,924 --> 00:16:52,663
i redovno pozivamo
strance u našu spavaću sobu.
322
00:16:52,803 --> 00:16:54,125
Istina je.
323
00:16:54,160 --> 00:16:57,021
Da li sam spomenuo da je Eva
upravo izašla iz dugoročne veze?
324
00:16:57,056 --> 00:17:00,421
Pa, šta kažeš, doktorka?
- Hm. Da, pa...
325
00:17:00,769 --> 00:17:05,524
dok tvrdite da ste srećni,
osećam skrivenu strepnju...
326
00:17:06,025 --> 00:17:09,046
zbog reči koje koristite
da opišete vašu vezu.
327
00:17:09,081 --> 00:17:13,117
U stvari, zabrinuta sam
da se vraćate poznatom obrascu...
328
00:17:13,699 --> 00:17:14,699
Poricanje.
329
00:17:16,785 --> 00:17:18,746
Upravo sam to htela da kažem.
330
00:17:18,829 --> 00:17:23,001
I zar ne mrzite kad izvlači
tačno pogrešnu poruku iz
331
00:17:23,036 --> 00:17:25,369
svakog pojedinačnog
razgovora? - Oh, moj Bože!
332
00:17:25,794 --> 00:17:28,736
Svaki put!
333
00:17:29,922 --> 00:17:33,121
U redu. Zašto se ne bi vratili na pravi
put? - Kako to da se nismo upoznale?
334
00:17:33,156 --> 00:17:35,726
Ne znam! - Dobro,
postoji proročanstvo.
335
00:17:35,761 --> 00:17:38,660
Sad se samo izvlači. - Ne bih
mogla ni sama to bolje da kažem.
336
00:17:40,142 --> 00:17:44,616
Znate, Lucifer ima tendenciju da svoje
probleme projektuje na spoljne izvore
337
00:17:44,821 --> 00:17:46,264
dok je ono što zaista treba da uradi
338
00:17:46,299 --> 00:17:49,193
da se suočiti se sa njegovim
problemima. - Pravo u glavu. - Konačno!
339
00:17:59,328 --> 00:18:01,205
Siguran si da znaš šta radiš?
340
00:18:01,663 --> 00:18:04,208
Kalebe, ja sam najveći
ratnik Srebrnog Grada.
341
00:18:04,291 --> 00:18:06,975
Nema potrebe da brineš. Ha!
342
00:18:07,544 --> 00:18:08,879
Reci mi nešto.
343
00:18:09,213 --> 00:18:11,935
Kako si se uopšte
uvalio u ovaj posao?
344
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
Upoznao sam Tahira i
njegove momke u klubu.
345
00:18:15,170 --> 00:18:17,511
Delovao je kul, pa sam
počeo da se družim sa njima.
346
00:18:17,546 --> 00:18:21,758
Onda mi je jednog dana Tahir
ponudio način da zaradim nešto novca.
347
00:18:21,767 --> 00:18:23,291
Zašto nisi samo rekao ne?
348
00:18:23,393 --> 00:18:26,141
Tahir nije baš tip
kome tek tako kažeš ne.
349
00:18:26,176 --> 00:18:28,648
Prilično sam siguran da
mogu da popričam sa tim Tahirom...
350
00:18:28,683 --> 00:18:30,234
i ubedim ga da te pusti.
351
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
A onda, možda, posle toga...
352
00:18:33,821 --> 00:18:36,324
možemo otići na sladoled zajedno.
353
00:18:41,411 --> 00:18:43,301
Ha! Moj čovek, Kaleb.
354
00:18:43,747 --> 00:18:45,117
Koje dobro, čoveče?
355
00:18:45,207 --> 00:18:46,957
Treba ti telohranitelj sada?
356
00:18:48,127 --> 00:18:51,571
Šta nije u redu? Bela deca u
školi vole tablete malo previše?
357
00:18:52,339 --> 00:18:55,323
U stvari, Kaleb neće
više prodavati tablete.
358
00:18:55,551 --> 00:19:00,235
Vidiš, on više ne želi više da bude deo
tvojih nezakonitih operacija sa drogom.
359
00:19:10,774 --> 00:19:12,426
Oh...
- Izvini.
360
00:19:16,572 --> 00:19:18,058
Kaleb izlazi.
361
00:19:18,093 --> 00:19:19,882
Njegova obaveza je završena.
362
00:19:19,908 --> 00:19:22,330
Ovaj tip ovde znači posao.
363
00:19:22,578 --> 00:19:23,996
Ali ja ne radim tako.
364
00:19:24,079 --> 00:19:26,665
Vidiš, ja imam troškove,
i on mora da me isplati,
365
00:19:26,957 --> 00:19:29,016
na ovaj ili onaj način.
- U redu, dobro.
366
00:19:29,051 --> 00:19:31,536
Ja ću biti taj koji će se
vratiti i platiti ti za tu drogu.
367
00:19:31,545 --> 00:19:34,477
Uh-oh, čekaj, čoveče.
Kod časti je sad prekršen.
368
00:19:34,512 --> 00:19:36,491
Moraćeš da mi ostaviš
neku vrstu kolaterala.
369
00:19:36,508 --> 00:19:39,099
Šta je sa klincem?
- To se nikada neće desiti, Tahir.
370
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
Šta je sa tom ogrlicom
oko tvog vrata?
371
00:19:43,557 --> 00:19:47,906
Ova ogrlica je poklon od mog
oca, Tahir. Neprocenjiva je.
372
00:19:47,941 --> 00:19:49,216
To je dobro.
373
00:19:49,313 --> 00:19:52,457
To znači da ćeš biti visoko
motivisan da se vratiš sa mojim novcem.
374
00:20:04,453 --> 00:20:06,038
Vratiću se zbog toga.
375
00:20:10,542 --> 00:20:11,793
Znaj ovo, Kalebe.
376
00:20:11,877 --> 00:20:14,976
Ako budem imao probleme,
potrudiću se da ih i ti imaš.
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,921
Jesi li me razumeo?
378
00:20:21,011 --> 00:20:22,672
Ne mogu da verujem da je nema.
379
00:20:22,707 --> 00:20:24,932
Gđica Bajez je bila
odličan mentor Nejtu.
380
00:20:25,015 --> 00:20:28,850
Nejt je rekao da ste ga
sinoć zamolili da izađe iz kuće.
381
00:20:28,885 --> 00:20:31,451
O čemu ste morali da se
pobrinete? - Poslovne stvari.
382
00:20:31,486 --> 00:20:32,631
Poslovne stvari?
383
00:20:32,666 --> 00:20:35,573
Kao ubijanje voljene učiteljice?
- Mislite da sam je ja ubio?
384
00:20:35,771 --> 00:20:38,891
To je ludo. - Je li?
Spavali ste sa njom.
385
00:20:38,926 --> 00:20:42,150
Da, imali smo aferu, ali to je
gotovo. Prekinuli smo prošle nedelje.
386
00:20:42,185 --> 00:20:44,433
Nisi morao da je ubiješ da
bi raskinuo sa njom, zar ne?
387
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Naravno da ne!
388
00:20:45,946 --> 00:20:48,330
Oh. - To je bilo obostrano.
U stvari, već sam...
389
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
počeo da se
viđam sa nekim drugim.
390
00:20:50,040 --> 00:20:52,708
Znači, imali ste
aferu u svojoj aferi?
391
00:20:52,834 --> 00:20:56,255
Ne baš. Počeo sam da viđam svoju
bivšu, Emu. Išli smo na savetovanje.
392
00:20:56,338 --> 00:20:59,372
Isprva je bilo teško, ali je na
kraju pomoglo da opet budemo zajedno.
393
00:20:59,407 --> 00:21:02,148
Ma šta kažeš!
- Sinoć sam bio sa Emom.
394
00:21:02,177 --> 00:21:04,739
Nismo hteli da kažemo Nejtu,
nismo želeli da ga opterećujemo.
395
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
Stvarno mu je teško pao naš raskid,
ali u poslednje vreme mu ide tako sjajno.
396
00:21:07,766 --> 00:21:09,268
Viđa se sa Leksi, sjajna devojka.
397
00:21:09,351 --> 00:21:11,645
Razvalio je svoje testove,
ušao je na Harvard.
398
00:21:11,728 --> 00:21:13,605
Nismo hteli da
ga uznemiravamo dok...
399
00:21:14,147 --> 00:21:15,607
ne budemo znali
hoće li to biti trajno.
400
00:21:15,691 --> 00:21:18,151
Trebaće mi informacije
o vašoj bivšoj ženi.
401
00:21:18,235 --> 00:21:22,197
Zašto ste se ti i
tvoja žena rastali?
402
00:21:23,615 --> 00:21:26,785
Pretpostavljam da
sam bio kliše lošeg muža.
403
00:21:27,369 --> 00:21:29,997
Nevernost, sebičnost, zanemarivanje.
404
00:21:30,497 --> 00:21:33,542
Gledajući unazad, nisao dao Emi
nijednu opciju osim da raskine sa mnom.
405
00:21:35,377 --> 00:21:38,813
Kliše lošeg muža, shvatam.
406
00:21:49,933 --> 00:21:51,393
Vi ćete ga dobiti!
407
00:21:51,476 --> 00:21:52,477
A, dušo?
408
00:21:52,561 --> 00:21:55,105
Mislila sam da imamo... planove.
409
00:21:55,272 --> 00:21:56,857
Ne, izvini...
410
00:21:57,190 --> 00:21:59,144
U redu, Lin, ti si sledeći!
411
00:22:32,976 --> 00:22:35,854
Skloni se! Skloni se! Ah! Aha!
412
00:22:44,196 --> 00:22:46,073
Da! Da!
413
00:22:46,156 --> 00:22:48,408
Puši ga! Puši ga!
414
00:23:10,639 --> 00:23:13,058
Da! O tome ti pričam.
415
00:23:18,563 --> 00:23:21,817
U lice! Ah!
416
00:23:22,150 --> 00:23:23,193
Da!
417
00:23:23,318 --> 00:23:24,778
Detektivko. Kako
mogu da ti pomognem?
418
00:23:25,278 --> 00:23:27,943
Znamo ko je ubica.
Nađimo se u stanici.
419
00:23:28,365 --> 00:23:29,365
U redu.
420
00:23:29,950 --> 00:23:31,535
A... Eva!
421
00:23:32,369 --> 00:23:33,653
Moram da idem.
422
00:23:33,688 --> 00:23:36,365
Hej, jesi li siguran da
ne možeš ostati malo duže?
423
00:23:36,456 --> 00:23:39,220
Imamo kueso!
- Posao je u pitanju.
424
00:23:43,964 --> 00:23:46,091
Hej, jesi li videla
izraz na njihovom licu
425
00:23:46,174 --> 00:23:48,760
kada si stisnuo ruku rmpaliji?
426
00:23:48,885 --> 00:23:50,971
Rekao sam ti da
imam veštine, mladiću.
427
00:23:51,054 --> 00:23:53,306
Nije loše. Nikada više
neću sumnjati u tebe.
428
00:23:54,266 --> 00:23:55,892
Vidiš, znao sam da si pametan.
429
00:23:55,976 --> 00:23:57,644
Zbog čega se pitam, Kalebe,
430
00:23:57,727 --> 00:24:00,063
zašto bi uopšte želeo da
budeš prijatelj sa tim momcima?
431
00:24:00,147 --> 00:24:02,774
Mislim, mora da imaš
puno prijatelja u školi.
432
00:24:02,858 --> 00:24:05,861
Da, ali ne uklapam se
u bogatu, belu gomilu.
433
00:24:05,944 --> 00:24:08,488
Tahir i njegovi momci,
izgledaju kao ja.
434
00:24:09,072 --> 00:24:10,449
Pustili su me da budem ja.
435
00:24:10,532 --> 00:24:13,326
Mislim, da sam znao na
početku čime se bave,
436
00:24:13,410 --> 00:24:15,704
možda bih našao
novu ekipu za druženje.
437
00:24:15,787 --> 00:24:18,790
Nekako je teško
pronaći srodne duše.
438
00:24:19,583 --> 00:24:20,917
Tvoje ljudi, znaš?
439
00:24:22,961 --> 00:24:24,379
Imam pitanje za tebe.
440
00:24:26,006 --> 00:24:27,424
Zašto mi uopšte pomažeš?
441
00:24:27,507 --> 00:24:28,550
Ja...
442
00:24:31,011 --> 00:24:32,429
imam sina na putu.
443
00:24:34,264 --> 00:24:35,264
Da.
444
00:24:37,309 --> 00:24:39,811
I bio sam zabrinut
hoću li biti dobar otac.
445
00:24:40,979 --> 00:24:43,273
Pa šta? Ja sam
kao test za tebe?
446
00:24:48,862 --> 00:24:50,280
Samo sam se šalio, čoveče.
447
00:24:51,156 --> 00:24:52,156
Kul sam sa tim.
448
00:24:58,538 --> 00:24:59,915
Jesi li ti Kaleb Mejfild?
449
00:25:01,124 --> 00:25:04,373
Pitah, jesi li ti Kaleb Mejfild?
- Da, on je Kaleb, policajče.
450
00:25:05,170 --> 00:25:07,714
U čemu je problem?
- Imamo nalog za njegovo hapšenje.
451
00:25:07,797 --> 00:25:09,716
Tražen je zbog ubistva.
- Ubistva?
452
00:25:11,718 --> 00:25:15,593
Ne. Ne, to ne može biti tačno.
- Lezi na zemlju, ruke na glavu.
453
00:25:15,805 --> 00:25:20,601
Slušaj, propalico, rekao sam na
zemlju, ruke na glavu. - Povređuješ ga!
454
00:25:20,636 --> 00:25:23,313
Gdine, stanite, podignite ruke.
- Da podignem ruke, ko...
455
00:25:24,147 --> 00:25:27,792
Zašto si uperio pištolj u mene?
Nisam uradio ništa pogrešno.
456
00:25:27,827 --> 00:25:29,975
Stavi ruke na glavu, odmah!
457
00:25:32,739 --> 00:25:35,672
Gledajte, vi momci pravite
veliku grešku ovde, u redu?
458
00:25:35,707 --> 00:25:39,152
Imam prijatelje u LAPD-u.
Samo dajte da ih pozovem.
459
00:25:39,187 --> 00:25:41,432
Ne, ne, molim te, samo
uradi šta kažu! - Povređuješ ga!
460
00:25:41,456 --> 00:25:43,816
Stavi ruke na glavu!
- Sklanjaj se sa njega!
461
00:25:43,851 --> 00:25:46,211
Reći ću ti još jednom,
seronjo. Podigni ruke gore!
462
00:25:46,294 --> 00:25:48,974
Ne dižem ruke iznad glave!
- Ne teraj me da te ustrelim.
463
00:25:49,005 --> 00:25:50,340
Ne želim da te ustrelim!
464
00:25:50,423 --> 00:25:53,791
Povuci se! On je moj
prijatelj! On mi je prijatelj.
465
00:26:00,850 --> 00:26:01,850
Jesi li dobro?
466
00:26:11,278 --> 00:26:14,126
Golf palica...
467
00:26:14,531 --> 00:26:18,895
sa Kalebovim otiscima i žrtvinom
krvi je pronađena u njegovom ormaru.
468
00:26:19,369 --> 00:26:21,329
Znamo da je Kaleb prodavao drogu,
469
00:26:21,580 --> 00:26:24,541
radna teorija je da
je gđica Bajez saznala,
470
00:26:24,708 --> 00:26:27,870
zapretila mu da će ga
prijaviti, pa ju je ubio. - Ne, Den.
471
00:26:27,961 --> 00:26:29,525
Kaleb nije ubica.
472
00:26:29,588 --> 00:26:31,806
Dobro. Ali klinac izgleda kriv.
473
00:26:31,923 --> 00:26:34,259
Šta uošte tačno
znači "izgleda kriv", Den?
474
00:26:34,342 --> 00:26:36,219
Govoriš li o boji njegove kože?
475
00:26:37,429 --> 00:26:38,888
On je kriv zbog svih...
476
00:26:39,389 --> 00:26:42,137
dokaz protiv njega, čoveče.
Hajde, kako se usuđuješ?
477
00:26:48,857 --> 00:26:50,211
Jesi li dobro?
478
00:26:50,246 --> 00:26:52,319
Znam da nije prijatno
imati pištolj...
479
00:26:52,902 --> 00:26:53,987
uperen na sebe.
480
00:26:54,070 --> 00:26:56,113
Zašto me ti policajci nisu saslušali?
481
00:26:56,148 --> 00:26:58,385
Pokušao sam da razgovaram sa
njima, da ih razumem, ali oni...
482
00:26:58,992 --> 00:27:00,568
nisu hteli da slušaju.
483
00:27:01,161 --> 00:27:03,472
Kao da su već bili odlučili.
484
00:27:03,507 --> 00:27:05,582
Ta dva kauboja usijanih
glava su prekoračili ovlašenja
485
00:27:05,665 --> 00:27:07,705
podneću prigovor protiv njih
486
00:27:07,751 --> 00:27:09,169
čim se sve ovo završi.
487
00:27:09,252 --> 00:27:10,754
I šta će se promeniti...
488
00:27:11,212 --> 00:27:14,255
kao rezultat tvoje... žalbe?
489
00:27:16,051 --> 00:27:17,488
Verovatno ništa.
490
00:27:18,887 --> 00:27:20,711
Hej, Den...
491
00:27:21,348 --> 00:27:22,750
Mogu li razgovarati
sa tobom na sekund?
492
00:27:31,191 --> 00:27:32,191
Dobro.
493
00:27:32,567 --> 00:27:36,230
Nisam baš sigurna
kako da kažem ovo, ali...
494
00:27:36,404 --> 00:27:37,656
Stani malo.
495
00:27:37,739 --> 00:27:41,686
Mislio sam da smo na
istoj stranici kad se radi o nama.
496
00:27:41,721 --> 00:27:43,574
Radi se o slučaju Tirnan.
497
00:27:43,609 --> 00:27:46,029
Jel' tako. Izvini.
Šta je sa tim?
498
00:27:46,064 --> 00:27:48,333
Da bi se slučaj okončao,
ekipa detektiva
499
00:27:48,416 --> 00:27:49,542
je obavila detaljne razgovore.
500
00:27:49,626 --> 00:27:52,045
Neko im je rekao
da je možda policajac...
501
00:27:53,088 --> 00:27:54,464
bio taj koji je došao
kod Džejkoba Tirnana
502
00:27:54,547 --> 00:27:57,884
i rekao mu da mu je Lucifer
bio taj koji mu se povredio sina.
503
00:27:57,967 --> 00:27:59,260
To je neverovatna tvrdnja.
504
00:27:59,469 --> 00:28:01,888
Znam! Ali šta ako je to istina?
505
00:28:01,971 --> 00:28:03,932
Neko bi to mogao
krenuti na Lucifera.
506
00:28:04,224 --> 00:28:05,475
Pretpostavljam da je moguće.
507
00:28:05,558 --> 00:28:07,936
Mogla bih suziti policajce
koji bi to mogli biti
508
00:28:08,019 --> 00:28:10,414
prateći vozila odeljenja,
ali ne znam šta da radim,
509
00:28:10,438 --> 00:28:11,940
da li da kažem Kloi ili ne...
510
00:28:13,358 --> 00:28:15,068
Vau, Den!
511
00:28:15,568 --> 00:28:16,653
Šta to radiš?
512
00:28:16,986 --> 00:28:18,655
Polaskana sam, ali samo...
513
00:28:18,738 --> 00:28:21,574
U pravu si, moramo biti
na istoj stranici ovde,
514
00:28:21,658 --> 00:28:25,328
što znači da ovo nije dobro.
515
00:28:25,412 --> 00:28:27,163
Zaneo sam se na trenutak.
516
00:28:28,456 --> 00:28:29,582
Neće se ponoviti.
517
00:28:30,208 --> 00:28:31,913
U redu je. Ne brini o tome.
518
00:28:31,918 --> 00:28:35,153
A ta Tirnanova stvar,
meni ne zvuči realno.
519
00:28:35,188 --> 00:28:38,017
Da. Da... u pravu si. A...
520
00:28:38,216 --> 00:28:40,097
Dobro. U svakom slučaju...
521
00:28:40,677 --> 00:28:42,071
vidimo se kasnije.
522
00:28:42,095 --> 00:28:43,095
Kasnije.
523
00:29:08,538 --> 00:29:10,613
Slušaj, razgovarao
sam sa tvojim roditeljima.
524
00:29:11,249 --> 00:29:13,221
Vraćaju se sa odmora.
525
00:29:13,256 --> 00:29:14,709
Obezbedićemo ti dobrog advokata,
526
00:29:14,961 --> 00:29:17,300
pokaati da si nevin, i
uskoro ćeš otići odavde.
527
00:29:19,299 --> 00:29:21,509
Da te pitam nešto.
Zašto si tako sigurnan
528
00:29:21,593 --> 00:29:23,620
da nisam ubio tu nastavnicu?
- Jer znam da ne bi.
529
00:29:23,655 --> 00:29:26,276
Sve si to shvatio posle
poznavanja ceo jedan dan?
530
00:29:26,557 --> 00:29:29,211
Da. Znam da ne bi
nikoga ubio, Kalebe.
531
00:29:29,225 --> 00:29:32,103
Ali to nije važno. Pa koga
je briga što mi ti veruješ?
532
00:29:32,187 --> 00:29:34,572
Policajci ne veruju.
- Ali ti si nevin.
533
00:29:34,689 --> 00:29:38,389
Istina će se saznati i neće
imati izbora nego da te oslobode...
534
00:29:38,424 --> 00:29:41,284
U kakvom usranom, svetu
fantazije ti živiš, čoveče?
535
00:29:41,362 --> 00:29:43,205
Mislim, vidi šta se tebi desilo.
536
00:29:43,240 --> 00:29:45,957
Nisi ništa uradio a
skoro da si bio ustreljen.
537
00:29:45,992 --> 00:29:48,677
Jedina istina koja
je bitna je njihova.
538
00:29:48,787 --> 00:29:52,470
A po njima, ja sam
crnac koji prodaje drogu,
539
00:29:52,505 --> 00:29:55,077
čiji su otisci pronađeni
na oružju ubistva.
540
00:29:56,336 --> 00:29:58,571
Moj život je gotov.
541
00:29:58,630 --> 00:30:01,200
Samo idi. Prestani da
trošiš vreme na mene.
542
00:30:02,425 --> 00:30:04,504
Neću te ostaviti, Kalebe.
543
00:30:04,539 --> 00:30:07,806
Sad, postoje dobri ljudi koji
mogu da otkriju pravu istinu,
544
00:30:07,889 --> 00:30:09,473
ali će im trebati tvoja pomoć.
545
00:30:09,508 --> 00:30:13,029
I ne tražim od tebe da
veruješ u njih. Ima vere u mene.
546
00:30:16,689 --> 00:30:17,689
Jel' u redu?
547
00:30:30,537 --> 00:30:32,664
Ovo je zanimljivo uparivanje, a?
548
00:30:32,956 --> 00:30:34,123
Svideo mi se tvoj profil.
549
00:30:34,958 --> 00:30:38,305
I sve te priče koje si
izmislila o ubilačkim podvizima...
550
00:30:38,586 --> 00:30:39,663
Vau!
551
00:30:40,421 --> 00:30:43,624
Ah. Smatraj me
potpuno uključenim.
552
00:30:46,344 --> 00:30:47,344
Ali...
553
00:30:47,762 --> 00:30:49,960
ne vidim kako bi ovo uspelo.
554
00:30:50,557 --> 00:30:53,488
Mislim, oboje smo, jasno Alfe.
555
00:30:53,726 --> 00:30:56,688
Samo bismo povili
glave i isturili rogove.
556
00:30:57,272 --> 00:30:59,397
Samo ne vidim
zajedničku budućnost.
557
00:31:02,026 --> 00:31:05,068
Ali ugodno vam
veče i srećno, moja gospo.
558
00:31:05,488 --> 00:31:06,488
Mm-hm.
559
00:31:08,908 --> 00:31:09,909
Argh!
560
00:31:13,371 --> 00:31:14,831
Oh, hej, Mejz.
561
00:31:15,707 --> 00:31:18,285
Jesi li videla Lucifera?
- Ne.
562
00:31:19,460 --> 00:31:22,565
Jesi li dobro? - To je
bio moj 21. loš sastanak.
563
00:31:22,600 --> 00:31:24,921
I moj 22. bi trebao
da stigne svakog trenutka.
564
00:31:25,466 --> 00:31:26,662
Prokletstvo.
565
00:31:27,552 --> 00:31:28,761
Pričaj mi o izdržljivosti.
566
00:31:30,263 --> 00:31:31,973
Znam da ovo
mora zvučati ludo...
567
00:31:32,724 --> 00:31:35,059
ali počinjem da
mislim da sam možda...
568
00:31:36,394 --> 00:31:39,564
ja problem.
- To jeste ludo.
569
00:31:39,647 --> 00:31:43,444
Ti si čudesna. Šta
radiš na tim sastancima?
570
00:31:43,479 --> 00:31:45,532
Normalne stvari.
- Dobro.
571
00:31:45,778 --> 00:31:47,238
Pa, zašto ne bismo...
572
00:31:48,364 --> 00:31:51,500
shvatili ovo. Hajde
da vežbamo na meni.
573
00:31:52,035 --> 00:31:54,853
Možemo se pretvarati
da smo na sastanku, i...
574
00:31:54,888 --> 00:31:58,499
onda... pokušati da
shvatimo šta se događa. - Dobro.
575
00:31:58,583 --> 00:31:59,583
Dobro.
576
00:31:59,918 --> 00:32:01,353
Ja ću početi.
577
00:32:02,128 --> 00:32:06,872
Ćao. Ja sam Eva.
- Hej. Ja sam Mejz.
578
00:32:07,091 --> 00:32:08,767
Drago mi je što
smo se upoznale.
579
00:32:09,510 --> 00:32:11,254
Želiš li seks?
580
00:32:12,138 --> 00:32:13,182
Dobro.
581
00:32:14,140 --> 00:32:17,919
Nema ništa loše u
seksu na prvom sastanku.
582
00:32:18,144 --> 00:32:23,791
Ali, znaš, možda samo sačekaj
par rečenica pre nego što odeš tamo.
583
00:32:24,859 --> 00:32:26,975
U redu, pričaj mi o sebi.
584
00:32:27,445 --> 00:32:29,663
Pa, volim seks.
585
00:32:29,698 --> 00:32:30,894
Dobro.
586
00:32:31,324 --> 00:32:32,662
I?
587
00:32:37,246 --> 00:32:40,112
Teško mi je da se
otvorim oko mog života.
588
00:32:41,209 --> 00:32:44,327
Ipak sam demon.
- Šta nije u redu sa tim?
589
00:32:44,504 --> 00:32:49,304
Svako ko je vredan zabavljanja sa
tobom treba da razume sve što te čini...
590
00:32:50,259 --> 00:32:51,479
tobom.
591
00:32:52,929 --> 00:32:55,639
U svakom slučaju, zar
nemaš još jedan vruć sudar?
592
00:32:57,600 --> 00:32:59,504
Izgleda da se neće pojaviti.
593
00:32:59,644 --> 00:33:01,160
Zašto ne nastavimo?
594
00:33:01,771 --> 00:33:03,688
Znaš, ovo mi stvarno pomaže.
595
00:33:04,482 --> 00:33:05,483
Da.
596
00:33:07,944 --> 00:33:10,592
Pa, kako se odvijaju
stvari sa Evom?
597
00:33:10,627 --> 00:33:12,232
Nije dobro.
598
00:33:12,573 --> 00:33:15,660
Pokušao sam da budem super loš
momak da bi prekinula sa mnom,
599
00:33:15,743 --> 00:33:17,502
ali spektakularno nije uspelo.
600
00:33:17,537 --> 00:33:20,636
Naravno da nije, Lucifere,
jer to nije ono što jesi.
601
00:33:23,543 --> 00:33:25,517
Kako ti znaš ko sam ja?
602
00:33:26,462 --> 00:33:28,836
Kaleb Mejfild je nevin, Kloi,
603
00:33:28,881 --> 00:33:30,341
zaista treba da pogledaš to.
604
00:33:30,425 --> 00:33:31,718
Je li ti nešto rekao?
605
00:33:31,801 --> 00:33:33,302
Da! Da su mu smestili.
606
00:33:33,386 --> 00:33:36,681
Je li rekao ko? Zato što
sam pogleda to i slažem se,
607
00:33:36,764 --> 00:33:38,683
nešto se ne uklapa.
Previše je lako.
608
00:33:38,766 --> 00:33:41,811
Ko god da mu je smestio, mora da
je znao da će biti zaista dobra meta.
609
00:33:41,894 --> 00:33:43,534
Misliš da su znali da
je prodavao drogu? - Da.
610
00:33:43,563 --> 00:33:46,691
Rekao sam Kalebu da napravi
listu sve dece kojoj je prodavao.
611
00:33:47,108 --> 00:33:50,069
Evo liste svih koji su
imali pristup ormaru za golf.
612
00:33:50,153 --> 00:33:52,363
Ako je i jedno od ove
dece na Kalebovoj listi,
613
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
onda bi ta osoba imala
načina i priliku da mu smesti.
614
00:33:56,159 --> 00:33:57,201
Pa da vidimo.
615
00:33:57,535 --> 00:33:59,871
Nijedno ime se ne podudara.
616
00:33:59,954 --> 00:34:01,873
Zar se to dvoje ne zabavljaju?
617
00:34:02,540 --> 00:34:05,626
Leksi Šo i Nejt Benedikt.
A oni su i alibi jedno drugome.
618
00:34:12,008 --> 00:34:13,968
Žao mi je što
nisam došla ranije.
619
00:34:14,635 --> 00:34:15,845
Bojala sam se.
620
00:34:17,847 --> 00:34:20,612
Možda nisam želela
da to prihvatim.
621
00:34:20,641 --> 00:34:22,788
Da može da
uradi nešto ovakvo.
622
00:34:25,438 --> 00:34:27,893
Znači Nejt je ubio gđicu Bajez?
623
00:34:29,108 --> 00:34:30,318
Volim ga.
624
00:34:32,361 --> 00:34:36,134
Ali ponekad se može toliko
naljutiti, da je jezivo. - Mm-hm.
625
00:34:36,169 --> 00:34:38,117
A Nejt je bio očajan kad
su se njegovi roditelji rastali.
626
00:34:38,201 --> 00:34:40,349
Mislim da je
krivio gđicu Bajez.
627
00:34:40,661 --> 00:34:42,940
Ali nisam mislila da
će otići ovako daleko.
628
00:34:43,956 --> 00:34:47,877
Leksi, da napravimo pauzu, u redu?
Idem da ti donesem neku maramicu.
629
00:35:01,265 --> 00:35:02,308
Ona laže.
630
00:35:04,268 --> 00:35:06,687
Onda nam reci
istinu, Nejt. Odmah.
631
00:35:08,397 --> 00:35:10,024
Sve je to zbog glupog Harvarda.
632
00:35:12,151 --> 00:35:14,654
Leksi je morala da uđe.
Insistirala je da i ja idem.
633
00:35:14,946 --> 00:35:17,406
I nabavila nam je tonu
aderala da bi mogli da učimo više.
634
00:35:17,490 --> 00:35:19,534
Moje ocene su se
popravile i onda je došao test
635
00:35:19,617 --> 00:35:22,120
i gđica Bajez je
bila administrator testa.
636
00:35:22,203 --> 00:35:23,412
Ukrao si test.
637
00:35:23,496 --> 00:35:25,289
Znali smo da ima
kopiju u svojoj kancelariji.
638
00:35:25,373 --> 00:35:27,542
Nisam hteo to da uradim,
ali me je ona naterala.
639
00:35:28,042 --> 00:35:29,544
A onda je gđica Bajez saznala.
640
00:35:29,627 --> 00:35:31,671
Zbog toga ste se svađali
nakon sastanka AMAP-a?
641
00:35:31,754 --> 00:35:35,383
Rekla mi je da će ako ne priznam,
pozvati mog oca, a onda i policaju.
642
00:35:35,466 --> 00:35:38,719
A kad sam rekao
Leksi, ona... je poludela.
643
00:35:38,803 --> 00:35:41,430
Rekla je: "Previše sam naporno
radila da bih otišla na Harvard"
644
00:35:41,514 --> 00:35:43,099
"i neću dozvoliti da
mi gđica Bajez to uništi, "
645
00:35:43,182 --> 00:35:44,851
i naterala me je da
ukradem Kalebovovu palicu...
646
00:35:44,934 --> 00:35:46,644
Ti? Ti si je ubio?
647
00:35:46,727 --> 00:35:49,397
Ne! Nisam to mogao da
uradim, ali Leksi... Leksi jeste.
648
00:35:49,564 --> 00:35:51,315
I ja sam jednako kriv zato što...
649
00:35:52,733 --> 00:35:55,862
zato što sam sve to pokrio i
lagao o Kalebu. On ništa nije uradio.
650
00:35:55,945 --> 00:35:57,530
Zašto da ti verujemo, Nejte?
651
00:35:57,613 --> 00:35:59,866
Govorim istinu i mogu
to da dokažem. - Kako?
652
00:35:59,949 --> 00:36:01,200
Leksina krvava odeća...
653
00:36:01,909 --> 00:36:03,995
Trebalo je da je
se otarasim ili nisam.
654
00:36:05,621 --> 00:36:07,290
Nije mi bilo
stalo do Harvarda.
655
00:36:10,209 --> 00:36:12,336
Leksi je samo hteo da
budem neko ko nisam
656
00:36:12,420 --> 00:36:15,923
i trebalo je da joj se suprotstavim
pre nego što neko bude povređen.
657
00:36:16,507 --> 00:36:17,507
Strašno mi je žao.
658
00:36:27,810 --> 00:36:28,978
Dakle, slobodan si.
659
00:36:29,061 --> 00:36:30,521
Vratio si svoju ogrlicu.
660
00:36:30,771 --> 00:36:33,357
Da, isplatio sam Tahira, pa...
661
00:36:34,358 --> 00:36:36,319
ne moraš više da
brineš o njemu.
662
00:36:37,528 --> 00:36:39,322
Izgleda da ti
sada dugujem uslugu.
663
00:36:39,697 --> 00:36:40,781
Kako da ti uzvratim?
664
00:36:40,865 --> 00:36:42,909
Znaš šta? Razmišljao
sam o tome
665
00:36:42,992 --> 00:36:46,412
i neću prihvatiti ništa manje
666
00:36:46,495 --> 00:36:50,082
od igre jedan na jedan sutra.
667
00:36:51,042 --> 00:36:53,252
A možemo posle
i da odemo na sladoled.
668
00:36:55,713 --> 00:36:56,713
Između ostalog...
669
00:36:57,131 --> 00:36:59,342
nemaš o čemu da brineš.
- U vezi čega?
670
00:37:00,259 --> 00:37:01,259
Što ćeš biti tata.
671
00:37:01,677 --> 00:37:02,803
Bićeš strava.
672
00:37:04,055 --> 00:37:05,181
Vidimo se sutra.
673
00:37:10,102 --> 00:37:13,689
I sva se uznemirila zbog mene
jer sam se smejala na kraju filma.
674
00:37:13,773 --> 00:37:15,233
Mislila sam da je to komedija.
675
00:37:17,068 --> 00:37:18,194
Jesi li ga gledala?
676
00:37:19,320 --> 00:37:20,363
Marli i ja?
677
00:37:20,863 --> 00:37:22,031
Ne.
678
00:37:22,573 --> 00:37:25,117
Ali možda možemo
da ga pogledamo zajedno.
679
00:37:26,827 --> 00:37:28,162
Da, to bi bilo lepo.
680
00:37:29,288 --> 00:37:30,288
Ah.
681
00:37:30,873 --> 00:37:34,919
U svakom slučaju, dosta
o mojim lošim sudar-pričama.
682
00:37:35,962 --> 00:37:36,963
Zar ti nemaš neku?
683
00:37:37,755 --> 00:37:39,090
Lošu priče sa sastanaka?
684
00:37:39,298 --> 00:37:43,469
A, ne. Bila sam udata,
kao, hiljadama godina.
685
00:37:43,970 --> 00:37:47,306
A onda, u drugom
pokušaju, našla sam pravog.
686
00:37:47,598 --> 00:37:50,643
Da, ali kako si znala
da je Luciferpravi?
687
00:37:50,726 --> 00:37:55,606
Sa Adamom, pretpostavljam da sam se
osećala kao da sam uvek pokušavala da budem...
688
00:37:56,190 --> 00:37:58,484
neko ko nisam.
689
00:37:58,567 --> 00:38:00,611
A onda, sa Luciferom...
690
00:38:02,530 --> 00:38:05,992
osećala sam se kao da
mogu da budem ja, znaš?
691
00:38:06,909 --> 00:38:07,952
Barem jesam.
692
00:38:08,828 --> 00:38:10,371
U poslednje vreme,
osećam kao da se...
693
00:38:11,330 --> 00:38:13,207
nekako udaljava od mene.
694
00:38:13,749 --> 00:38:17,378
Takav je Lucifer. Ponekad može
da bude samo-sabotirajući magarac.
695
00:38:17,461 --> 00:38:19,547
Ali on će se pribrati.
696
00:38:20,339 --> 00:38:22,758
Bio bi budala ako ne bi.
Previše si čudesna.
697
00:38:27,471 --> 00:38:28,639
Hoćeš li još jedno piće?
698
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
Treba li ti još jedno piće?
- Da, treba.
699
00:38:33,352 --> 00:38:34,352
Da.
700
00:38:37,732 --> 00:38:39,317
Hej, Mejzi-Mejz.
701
00:38:40,693 --> 00:38:41,694
Šta se događa?
702
00:38:42,903 --> 00:38:44,280
Pijemo piće, brate.
703
00:38:44,697 --> 00:38:46,324
Da, jer nekako mi izgleda...
704
00:38:47,325 --> 00:38:49,660
kao da pokušavaš da
smuvaš Luciferovu devojku.
705
00:38:53,497 --> 00:38:56,542
Pa, meni izgleda da
si ti nekako izgubljen.
706
00:38:56,625 --> 00:38:57,793
Ne brini se.
707
00:38:58,044 --> 00:39:00,838
Neću ništa reći,
zato što smo ti i ja isti.
708
00:39:00,921 --> 00:39:03,090
Trebalo je da vidiš kako
sam danas izradio Elu.
709
00:39:03,174 --> 00:39:04,467
A seronje poput nas...
710
00:39:05,593 --> 00:39:07,428
moraju da se drže zajedno.
711
00:39:07,511 --> 00:39:09,847
Ne zanima me Eva, Den.
712
00:39:10,097 --> 00:39:12,391
Mi samo pričamo.
Znaš, družimo se.
713
00:39:12,475 --> 00:39:14,101
To je odlično. To je kul.
714
00:39:14,185 --> 00:39:16,062
Jer to znači da ti neće smetati...
715
00:39:16,854 --> 00:39:17,938
ako ja pokušam.
716
00:39:20,316 --> 00:39:21,316
Odbij.
717
00:39:21,859 --> 00:39:23,944
Uh, pa ipak sam
te pogodio u živac.
718
00:39:24,862 --> 00:39:26,238
Učiniću te čvrstom, u redu?
719
00:39:26,322 --> 00:39:29,658
Idem da kažem Evi šta
osećaš prema njoj.
720
00:39:33,037 --> 00:39:34,538
Hajde, Mejz.
721
00:39:35,122 --> 00:39:36,207
Je li to sve što imaš?
722
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
Hajde, daj mi to!
723
00:39:39,085 --> 00:39:40,085
Hajde.
724
00:39:40,544 --> 00:39:41,879
Želiš da te povredim?
725
00:39:43,631 --> 00:39:45,299
Pokušavaš da kazniš sebe.
726
00:39:49,220 --> 00:39:50,346
Vodite ga odavde.
727
00:40:03,317 --> 00:40:04,317
Eva?
728
00:40:14,078 --> 00:40:15,078
Mi...
729
00:40:16,205 --> 00:40:17,289
treba da razgovaramo.
730
00:40:17,957 --> 00:40:18,958
Razmišljao sam...
731
00:40:19,041 --> 00:40:21,419
U stvari, imam nešto
što želim da kažem prva.
732
00:40:22,628 --> 00:40:23,462
Nastavi.
733
00:40:23,546 --> 00:40:25,673
Večeras mi je prijateljica
pomogla da shvatim...
734
00:40:28,259 --> 00:40:29,259
da sam sjajna.
735
00:40:31,387 --> 00:40:32,805
Ne. Znaš šta?
736
00:40:34,181 --> 00:40:35,391
Ja sam fenomenalna.
737
00:40:35,641 --> 00:40:36,641
I...
738
00:40:39,103 --> 00:40:40,729
zaslužujem da se prema
meni dobro postupa.
739
00:40:43,023 --> 00:40:44,023
U pravu si.
740
00:40:45,734 --> 00:40:46,944
I ti si...
741
00:40:47,403 --> 00:40:49,864
mnogo više nego fenomenalna, Evo.
742
00:40:50,698 --> 00:40:53,451
Ti imaš svetlost u
sebi koja osvetljava svet
743
00:40:53,534 --> 00:40:55,369
i osmeh tako zarazan
744
00:40:55,453 --> 00:40:58,038
da prianja na srce svakoga
ko ima sreće da ga vidi.
745
00:41:00,040 --> 00:41:01,040
I...
746
00:41:02,001 --> 00:41:04,503
Žao mi je zbog načina na koji sam
postupao prema tebi u poslednje vreme.
747
00:41:04,587 --> 00:41:05,796
Ne zaslužuješ to.
748
00:41:07,548 --> 00:41:10,176
To je sve što sam
želela da čujem... - Zato...
749
00:41:11,844 --> 00:41:14,013
ću ti ovo reći direktno.
750
00:41:18,225 --> 00:41:20,561
Želim da raskinem sa tobom.
751
00:41:23,481 --> 00:41:24,481
Ja ne...
752
00:41:25,774 --> 00:41:27,485
razumem.
753
00:41:27,776 --> 00:41:29,904
Toliko sam se trudila da...
754
00:41:30,488 --> 00:41:31,322
te zadovoljim.
755
00:41:31,405 --> 00:41:33,782
Sprijateljila sam se sa
svim tvojim prijateljima.
756
00:41:33,866 --> 00:41:35,576
Vidiš, to je upravo to.
757
00:41:35,659 --> 00:41:37,912
Ne bi trebalo da se
menjaš ni zbog koga.
758
00:41:38,787 --> 00:41:39,872
A ni ja.
759
00:41:40,289 --> 00:41:43,792
Eva, i ja sam se puno
trudio da i ti budeš srećna,
760
00:41:44,043 --> 00:41:45,753
pokušavajući da budem neko ko nisam.
761
00:41:46,837 --> 00:41:47,837
Ili bar...
762
00:41:49,340 --> 00:41:51,258
neko ko više ne želim da budem.
763
00:41:53,344 --> 00:41:57,348
I ti zaslužuješ da budeš sa
nekim ko želi ono što i ti želiš.
764
00:41:57,431 --> 00:41:58,849
Želim da budem sa tobom.
765
00:41:58,933 --> 00:42:01,810
I ne sviđa mi se ko
sam kad sam sa tobom!
766
00:42:06,440 --> 00:42:07,483
Ne sviđa mi se.
767
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
Izvini.
768
00:42:13,280 --> 00:42:14,949
Moram se javiti.
To je posao.
769
00:42:18,035 --> 00:42:19,537
Detektivko, kako ti mogu pomoći?
770
00:42:23,541 --> 00:42:25,626
Ne, ne znam gde
je Amenadiel. Zašto?
771
00:43:13,424 --> 00:43:14,592
Amenadiele...
772
00:43:15,968 --> 00:43:19,221
obećavam ti, naći ćemo
onoga ko je ovo uradio.
773
00:43:37,364 --> 00:43:39,393
Znam ko je ovo uradio.
774
00:43:40,242 --> 00:43:41,762
Ja ću voziti.
775
00:43:49,856 --> 00:43:55,609
# Osećam podrhtanje poda,
i staklo počinje da puca
776
00:43:57,602 --> 00:44:05,058
# I sad je to vreme odmazde, jer
promena u koju ulazim nije tako sveta!
777
00:44:05,093 --> 00:44:06,297
Koja je frka, veliki čoveče?.
778
00:44:09,519 --> 00:44:12,491
Kaleb. - Upozorio sam tog
dečaka da ne radi to, čoveče.
# Zato me obori, odvedi me
779
00:44:12,970 --> 00:44:15,984
# Dugovi se plaćaju,
vreme je za plaćanje
780
00:44:17,448 --> 00:44:24,452
# Suočavam se s onim što
zaslužujem, dolazi sudnji dan
781
00:44:24,453 --> 00:44:27,186
# Neću bežati, krivica je moja
782
00:44:27,331 --> 00:44:31,168
# Ipak, poričem sve svoje zločine
783
00:44:31,919 --> 00:44:34,922
# Suočavam se sa
onim što zaslužujem
784
00:44:35,798 --> 00:44:40,314
# dolazi sudnji dan
785
00:44:49,692 --> 00:44:51,348
Izgubili su sebe.
786
00:44:51,730 --> 00:44:52,815
Zemlja nije...
787
00:44:56,735 --> 00:44:58,696
mesto za podizanje mog sina.
788
00:45:40,446 --> 00:45:41,739
Kako je Amenadiel?
789
00:45:42,573 --> 00:45:44,032
Znaš...
790
00:45:44,616 --> 00:45:45,616
izmučen.
791
00:45:47,745 --> 00:45:48,871
A kako si ti?
792
00:45:58,005 --> 00:45:59,423
Raskinuo sam sa Evom.
793
00:46:04,762 --> 00:46:09,433
Pa, znaš, sigurna sam, ako je to
ono što si hteo, onda je tako najbolje.
794
00:46:09,516 --> 00:46:10,726
Jeste ono što sam želeo.
795
00:46:12,561 --> 00:46:14,855
Bila je zaljubljena u
osobu koja sam nekada bio.
796
00:46:16,356 --> 00:46:17,608
Razumem.
797
00:46:17,691 --> 00:46:18,691
Ti si se promenio.
798
00:46:19,026 --> 00:46:20,986
Postao si bolji čovek, Lucifere.
799
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
Vidiš, to je to, detektivko.
800
00:46:27,075 --> 00:46:29,495
Eva me vidi na drugačiji način.
801
00:46:30,204 --> 00:46:31,204
Mm.
802
00:46:31,705 --> 00:46:32,706
Ali i ti.
803
00:46:37,586 --> 00:46:38,962
To te čini tako...
804
00:46:41,256 --> 00:46:42,341
tako posebnom.
805
00:46:43,467 --> 00:46:44,968
Činjenica da me vidiš tako.
806
00:46:46,929 --> 00:46:48,013
Ali ne volim...
807
00:46:48,639 --> 00:46:50,349
ni kako se zbog toga osećam.
808
00:47:07,241 --> 00:47:11,870
# Putujem ovim
širokim putevima tako dugo
809
00:47:13,121 --> 00:47:16,667
# Moje srce je daleko od tebe
810
00:47:17,209 --> 00:47:21,880
# 10.000 milja je prešlo
811
00:47:23,423 --> 00:47:26,093
# U mojoj tami se sećam
812
00:47:27,219 --> 00:47:29,346
# Maminereči se ponovo
pojavljuju u meni
813
00:47:30,931 --> 00:47:33,267
# "Predaj se dobrom Gospodu"
814
00:47:34,643 --> 00:47:37,646
# "I on će ti očistiti dušu "
815
00:47:38,564 --> 00:47:41,483
# Odvedi me do svoje reke
816
00:47:41,900 --> 00:47:45,737
# želim da odem
817
00:47:50,576 --> 00:47:53,161
# Oh, nastavi
818
00:47:53,704 --> 00:47:56,373
# Odvedi me do svoje reke
819
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
# želim da znam
820
00:48:11,763 --> 00:48:15,601
# Hoću da odem, hoću
da odem, hoću da odem
821
00:48:18,478 --> 00:48:19,605
Sve je to njegova krivica.
822
00:48:22,065 --> 00:48:23,065
Šta to?
823
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Svaka loša stvar
koja se ikada desila.
824
00:48:27,154 --> 00:48:28,280
Sa Evom,
825
00:48:28,363 --> 00:48:29,406
sa detektivkom.
826
00:48:31,909 --> 00:48:35,787
Dragi stari tata se vratio svojim
starim trikovima, manipulišući sa mnom.
827
00:48:36,705 --> 00:48:38,290
Koristi ove dve žene da...
828
00:48:39,333 --> 00:48:40,333
me pocepa.
829
00:48:40,375 --> 00:48:41,752
Veruješ li stvarno u to?
830
00:48:42,252 --> 00:48:45,923
Svakim delom mog bića,
ali isto tako znam da je to laž.
831
00:48:46,006 --> 00:48:48,800
Velika obmana
koju sam sebi govorio...
832
00:48:50,761 --> 00:48:52,179
od pre nego što se mogu setiti.
833
00:48:52,262 --> 00:48:55,682
Zašto misliš da si lagao
sebe svo ovo vreme?
834
00:48:55,766 --> 00:48:58,185
Zato što je mnogo
teže suočiti se sa istinom.
835
00:48:58,560 --> 00:48:59,560
Šta je istina?
836
00:49:01,229 --> 00:49:02,272
Moje đavolje lice.
837
00:49:03,607 --> 00:49:04,607
Moja...
838
00:49:04,900 --> 00:49:07,277
đavolja krila, sve
što mi se događa,
839
00:49:07,361 --> 00:49:08,862
to je moja prokleta greška.
840
00:49:09,863 --> 00:49:12,532
Sam sam to sebi doneo.
Kako to izgleda za početak?
841
00:49:12,824 --> 00:49:14,660
Zar ne vidiš?
Ovo je napredak.
842
00:49:15,243 --> 00:49:16,912
Pravi napredak.
843
00:49:16,995 --> 00:49:18,997
Otkrivanje ovih obrazaca poricanja
844
00:49:19,081 --> 00:49:23,460
je prvi korak ka
rešavanju ovih problema.
845
00:49:23,543 --> 00:49:26,004
Ne, doktorka, ovo nije napredak.
846
00:49:26,088 --> 00:49:30,968
Jer ako ovo radim sebi,
onda je prava istina...
847
00:49:32,552 --> 00:49:33,552
Ona je šta?
848
00:49:34,680 --> 00:49:35,680
Ona je šta?
849
00:49:36,056 --> 00:49:37,349
Hajde, Lucifere.
850
00:49:37,933 --> 00:49:41,520
Ovo će te opteretiti
ako se ne suočiš sa tim.
851
00:49:42,938 --> 00:49:45,565
Prava istina je šta?
852
00:49:49,236 --> 00:49:52,239
U meni je nešto trulo.
853
00:49:53,448 --> 00:49:55,325
Smatram da je skoro nemoguće
854
00:49:55,409 --> 00:49:59,621
da ugušim stalnu kakofoniju
glasova koji mi šapuću u uho,
855
00:49:59,705 --> 00:50:03,083
govore mi da sam zlo.
856
00:50:03,166 --> 00:50:04,710
Davim se, doktorka!
857
00:50:06,461 --> 00:50:09,089
I ne mogu da
prestanem da se pitam...
858
00:50:12,843 --> 00:50:15,848
zašto sam sebe toliko mrzim?
859
00:50:18,345 --> 00:50:22,257
Preveo: suadnovic