1 00:00:23,189 --> 00:00:24,816 Lucifere. Šta se događa? 2 00:00:24,899 --> 00:00:28,959 Izbegavali ste me, dr. Arn, pa sam morao da isforsiram sastanak. 3 00:00:28,994 --> 00:00:30,321 Da, žao mi je zbog toga. 4 00:00:30,405 --> 00:00:32,782 Posao je bio tako lud... - Ne zanima me. 5 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 Učinio sam vam uslugu. Sada mi dugujete jednu. Vreme je da se odužite. 6 00:00:37,203 --> 00:00:40,081 Treba mi medicinska konsultacija. 7 00:00:40,165 --> 00:00:43,960 Ako vam kažem da imam izraslinu ili dve na leđima... 8 00:00:44,335 --> 00:00:48,256 biste li ih možda mogli preoblikovati, možda... ulepšati ih malo? 9 00:00:48,339 --> 00:00:49,924 Prvo bih morao da ih vidim. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Nije moguće, bojim se, ali... 11 00:00:52,510 --> 00:00:53,803 Imam vizuelna pomagala. 12 00:00:59,059 --> 00:01:02,062 Čekajte, imate tolike izrasline na leđima? 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 Morate ih se rešiti, ukloniti ih. 14 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 Ali pokušao sam da ih uklonim u prošlosti, 15 00:01:06,483 --> 00:01:08,777 ali čini se da tvrdoglave dosade izrastu ponovo. 16 00:01:08,860 --> 00:01:11,780 Samo mi treba da ih presvučete. 17 00:01:11,863 --> 00:01:12,989 Možda bi im mogli... 18 00:01:13,073 --> 00:01:15,950 prikačiti belo perje ili da ih tetovirate. 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,370 Nešto veselo, cveće, možda. - Da tetovirate svoje izrasline? 20 00:01:19,454 --> 00:01:22,999 Razmišljao sam da vam mogu dati popust na neki botosk, ali... 21 00:01:23,083 --> 00:01:25,460 Ne treba mi botoks, doktore! 22 00:01:25,543 --> 00:01:28,922 Ono što mi treba je da ih središ, jer su odvratna! 23 00:01:29,005 --> 00:01:32,504 Molim vas, nemojte me povrediti. - Lucifere, šta se dešava? 24 00:01:32,539 --> 00:01:35,279 Bože, stvarno moram da stavim katanac na taj lift. 25 00:01:36,513 --> 00:01:38,903 Beskorisni ste, doktore. Sklanjajte mi se sa očiju. 26 00:01:41,267 --> 00:01:43,269 Luci, šta si mu uradio? - Ništa. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,476 Huh? 28 00:01:46,511 --> 00:01:49,581 Šta se tamo desilo, brate? Udario si još jedan most dok si leteo? 29 00:01:50,485 --> 00:01:52,821 To se dogodilo samo jednom, Luci. 30 00:01:52,862 --> 00:01:56,077 I ne, borio sam se sa Remi. 31 00:01:56,991 --> 00:01:58,172 Remi je bila ovde? 32 00:01:58,868 --> 00:02:01,916 Oh. Kako je tvoj mali klon? - Ljuta je. 33 00:02:02,163 --> 00:02:06,835 Htela je da odvede Lindinu bebu, moje dete, nazad u Srebrni grad sa njom. 34 00:02:07,043 --> 00:02:08,211 Prepirka je eskalirala. 35 00:02:08,294 --> 00:02:11,756 Naravno, pobedio sam i sada će dete biti odgajano ovde na Zemlji, 36 00:02:11,840 --> 00:02:13,842 što je zapravo razlog zašto sam ovde. 37 00:02:14,175 --> 00:02:16,433 Moram te zamoliti za uslugu. - Oh. 38 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 Očigledno, postoji tradicija na Zemlji 39 00:02:19,013 --> 00:02:21,391 da zamoliš nekoga da bude rezervni roditelj 40 00:02:21,474 --> 00:02:25,320 u slučaju da se nešto desi pravim roditeljima deteta. - Oh. 41 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 Pitaš li ozbiljno mene, 42 00:02:27,438 --> 00:02:31,120 inkarnaciju zla, da budem kum detetu? Ha! 43 00:02:31,155 --> 00:02:32,856 Ironija. 44 00:02:32,902 --> 00:02:34,897 Pa, Luci, ovo rođenje je neizbežno. 45 00:02:35,363 --> 00:02:39,705 I ja još uvek ne znam kako da budem otac. Kako da se pripremim? 46 00:02:39,740 --> 00:02:42,203 Pa, mislio sam da je potpuno očigledno do sada. 47 00:02:42,287 --> 00:02:44,789 Ja sam poslednja osoba kod koje bi došao zbog očinskog saveta. 48 00:02:44,956 --> 00:02:48,585 Ali ako zaista želiš da znaš kako ljudi odgajaju svoju decu, 49 00:02:48,668 --> 00:02:50,753 možda bi trebao, ne znam, njih da pitaš. 50 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 To zapravo i nije loš savet. 51 00:02:54,257 --> 00:02:57,135 A što se tiče kumstva detetu, veruj mi, brate, 52 00:02:57,260 --> 00:02:59,637 najveća usluga koju mogu da učinim tebi i detetu 53 00:02:59,721 --> 00:03:01,764 je da budeš što je dalje moguće. 54 00:03:18,948 --> 00:03:19,948 Hej, Ela. 55 00:03:20,325 --> 00:03:22,449 Oh, hej, Den. 56 00:03:22,952 --> 00:03:23,870 Šta se dešava? 57 00:03:23,953 --> 00:03:25,663 Ništa. Stvari sa mesta zločina. 58 00:03:25,747 --> 00:03:26,789 Da. 59 00:03:27,582 --> 00:03:28,582 Kul. 60 00:03:28,917 --> 00:03:34,981 Dakle, o onom... - Da, hteo sam... - I ja isto. - Bilo je... - Totalno... - Ali, znaš... 61 00:03:35,048 --> 00:03:36,674 Radimo zajedno. - Prešli smo liniju. 62 00:03:36,758 --> 00:03:38,844 Tela su prešla. - Da. 63 00:03:40,303 --> 00:03:41,734 Možda ne bi trebali. 64 00:03:41,930 --> 00:03:43,677 Ne, ne bismo trebali. 65 00:03:43,765 --> 00:03:45,167 Kul. - Kul. 66 00:03:47,018 --> 00:03:51,031 Tako mi je drago što smo o tome razgovarali kao odrasli. 67 00:03:51,356 --> 00:03:54,651 Da, Ok. - Kul. - Oh, izvini. Ja sam samo... 68 00:03:56,277 --> 00:03:57,277 Dobro. 69 00:03:59,197 --> 00:04:00,997 Kada đavo bude hodao zemljom 70 00:04:01,074 --> 00:04:02,967 i nađe svoju prvu ljubav... 71 00:04:03,409 --> 00:04:05,287 zlo će biti oslobođeno. 72 00:04:05,322 --> 00:04:09,151 Je li sve u redu, detektivko? Jesam li uradio nešto pogrešno, kao i obično? 73 00:04:09,186 --> 00:04:11,626 Možda bih trebao da se prijavim za pritvor dok sam ovde. 74 00:04:11,709 --> 00:04:12,709 Trajno. 75 00:04:13,503 --> 00:04:15,660 Ne. Sve je u redu. 76 00:04:17,674 --> 00:04:18,591 Hej, društvo. 77 00:04:18,675 --> 00:04:20,948 Oh, hej, Lucifere. 78 00:04:20,983 --> 00:04:24,494 Hej, Denova bivša ženo. Bivša ženo. 79 00:04:24,806 --> 00:04:26,641 Mislim... mislim Kloi. 80 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 Pa šta imamo? 81 00:04:30,436 --> 00:04:32,831 Ovo je Sandra Bajez... - Žrtva je... Da. 82 00:04:32,855 --> 00:04:36,526 Imala je 32 godine... i nastavnik je istorije. 83 00:04:36,609 --> 00:04:39,872 Šta god da se ovde desilo je nekako nesumnjivo moja greška. 84 00:04:39,907 --> 00:04:41,895 A... - Možda ti... Izvini. 85 00:04:42,240 --> 00:04:45,576 Ništa. Svi smo dobri. - Potpuno smo kul. - Sve je u redu. 86 00:04:45,660 --> 00:04:49,038 U stvari, domar, on je tip koji je našao telo... 87 00:04:49,580 --> 00:04:51,874 tvrdi da gđica Bajez, svako jutro, istrči stazu, 88 00:04:51,958 --> 00:04:53,710 istušira se, a onda ona ide u razred. 89 00:04:53,793 --> 00:04:56,796 I izgleda da ju je neko zaskočio dok se oblačila. 90 00:04:56,879 --> 00:04:58,631 Imamo li uzrok smrti? 91 00:04:59,549 --> 00:05:01,968 Uzrok smrti je trauma od udarca u glavu. 92 00:05:02,051 --> 00:05:05,054 Ispostavilo se da je gđica Bajez bila savetnica fakulteta. 93 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 Da, bila je. - Za AMAP. 94 00:05:07,682 --> 00:05:11,102 Uh, AMAP je Akademija mladih američkih preduzetnika. 95 00:05:11,185 --> 00:05:12,770 Klub se sinoć sastao, 96 00:05:12,854 --> 00:05:15,356 tako da su oni verovatno poslednji ljudi koji su je videli živu. 97 00:05:15,732 --> 00:05:17,150 U redu, hvala. 98 00:05:17,984 --> 00:05:18,985 Lucifere. 99 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 Mogu li da razgovaram sa tobom? 100 00:05:22,488 --> 00:05:23,488 Odmah. 101 00:05:24,324 --> 00:05:25,324 Naravno. 102 00:05:27,994 --> 00:05:29,078 Ok, pa... 103 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 moram nešto da ti kažem. 104 00:05:32,248 --> 00:05:34,375 Sav sam se pretvorio u uši. Ili rogove. 105 00:05:34,542 --> 00:05:35,960 Otišla sam kod oca Kinlija. 106 00:05:37,378 --> 00:05:39,339 Oh. Jesi li? 107 00:05:39,630 --> 00:05:42,842 Da porazmislite o još nekom načinu da me vratite u pakao, zar ne? 108 00:05:42,967 --> 00:05:44,260 Ne. 109 00:05:44,344 --> 00:05:48,639 Otac Kinli je tražio da me vidi, pa sam konačno otišla i... 110 00:05:49,807 --> 00:05:51,392 rekao mi je o... 111 00:05:53,061 --> 00:05:54,061 proročanstvu. 112 00:05:57,690 --> 00:05:59,129 Oh, jel' tako. 113 00:05:59,164 --> 00:06:02,695 Šta je ovaj put? Jesu li žabe počele da padaju sa neba ili... 114 00:06:03,654 --> 00:06:05,519 možda dolazi zima. 115 00:06:05,554 --> 00:06:09,077 Sve ove božanske stvari su nove za mene. 116 00:06:09,160 --> 00:06:13,228 Ne znam šta je dobro i loše, šta je stvarno, a šta lažno. 117 00:06:13,263 --> 00:06:13,997 Ali ono što je rekao... 118 00:06:15,541 --> 00:06:17,172 uplašilo me je. 119 00:06:17,207 --> 00:06:20,163 Pa, hajde onda, detektivko. Šta je rekao? - Rekao je, 120 00:06:20,198 --> 00:06:24,698 "Kada đavo bude hodao zemljom, i nađe svoju prvu ljubav..." 121 00:06:25,843 --> 00:06:27,696 "zlo će biti oslobođeno." 122 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Pa, ovo je divna vest. 123 00:06:32,183 --> 00:06:35,592 Zvuči loše. - Oh, to je loše. Loše je, ali... 124 00:06:36,562 --> 00:06:38,486 to objašnjava zašto se menjam. 125 00:06:38,521 --> 00:06:39,669 Čekaj... 126 00:06:39,704 --> 00:06:43,350 slušaj, ako bi se ovo proročanstvo zaista ostvarilo... 127 00:06:44,904 --> 00:06:48,830 šta onda? Da li bi demoni trčali okolo? - Ništa takvo. 128 00:06:49,075 --> 00:06:50,868 Ali, nemojmo da se upuštamo u specifičnosti, 129 00:06:50,952 --> 00:06:53,788 jer ništa od toga neće biti važno ako mogu potpuno da zaustavim proročanstvo. 130 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 Kako? - Pa, jasno prvi deo, 131 00:06:55,706 --> 00:06:57,500 kad đavo bude hodao Zemljom, se već dogodio, 132 00:06:57,583 --> 00:06:59,419 jer, zdravo, evo mene, hodam Zemljom. 133 00:06:59,752 --> 00:07:02,130 Da. - A pošto je Eva bila moja prva devojka, 134 00:07:02,213 --> 00:07:04,674 onda je ona... Tvoja prva ljubav. - Baš tako. 135 00:07:04,757 --> 00:07:09,364 Da bi sprečio oslobađanje zla, sve što trebam da uradim je, zabubnjaj, molim te... 136 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 prekinem sa Evom! 137 00:07:14,767 --> 00:07:16,798 Dakle, tako stoji stvar. 138 00:07:16,978 --> 00:07:20,940 Mislim, obično se ispostavi da su ova proročanstva koještarije, ali... 139 00:07:21,649 --> 00:07:23,358 ovo izgleda legitimno. 140 00:07:23,734 --> 00:07:24,777 Tako... 141 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 Vau. 142 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 Imala sam osećaj... 143 00:07:30,658 --> 00:07:35,037 ili sam možda svo vreme znala. Znala šta? - Da me voliš! 144 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 Jel' tako. I kako si tačno zaključila to? 145 00:07:40,668 --> 00:07:42,503 Proročanstvo, blesavko. 146 00:07:42,587 --> 00:07:48,342 Mislim, ako veruješ da je to istina onda, "Kad đavo bude hodao zemljom" 147 00:07:48,426 --> 00:07:53,222 i nađe svoju prvu ljubav", znači da me smatraš svojom... 148 00:07:53,764 --> 00:07:54,764 prvom ljubavi. 149 00:07:55,641 --> 00:07:57,236 Ergo! 150 00:07:57,768 --> 00:07:59,896 Ti me voliš. - Mm... 151 00:08:01,105 --> 00:08:04,275 Oh, moj Bože! Ne mogu da verujem da si ti to prvi rekao. 152 00:08:04,358 --> 00:08:06,277 Umirao sam da to kažem tako dugo. 153 00:08:06,360 --> 00:08:07,403 Jesi li? 154 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 Zanimljivo je da si se usredsredila na taj deo proročanstva, 155 00:08:10,531 --> 00:08:13,659 kad je zlo će biti oslobođeno zaista... 156 00:08:14,285 --> 00:08:15,995 relevantni deo. 157 00:08:16,078 --> 00:08:18,664 I koliko god mrzim to da kažem, 158 00:08:18,748 --> 00:08:20,500 mislim da to znači da moramo... 159 00:08:21,209 --> 00:08:22,209 znaš... 160 00:08:23,628 --> 00:08:25,163 da raskinemo. 161 00:08:27,340 --> 00:08:28,340 Ne. 162 00:08:28,508 --> 00:08:29,926 Ne? - Mm-mm. 163 00:08:30,551 --> 00:08:34,992 Lucifere, znam šta radiš. Znaš li? - Da. 164 00:08:35,027 --> 00:08:38,186 Ti se plašiš. Zato što si bio povređen ranije. 165 00:08:38,221 --> 00:08:40,073 Ne moraš da brineš, u redu? 166 00:08:40,937 --> 00:08:45,035 Obećavam ti da nikada, nikada, nikad... 167 00:08:45,608 --> 00:08:47,144 odustati od tebe. 168 00:08:47,527 --> 00:08:48,905 Znaš zašto? 169 00:08:49,362 --> 00:08:50,873 Iznenadite me. 170 00:08:52,281 --> 00:08:54,305 Zato što i ja tebe volim. 171 00:08:57,119 --> 00:08:58,119 Ah... 172 00:08:58,621 --> 00:08:59,455 Boop! 173 00:09:05,169 --> 00:09:06,295 Sranje. 174 00:09:07,520 --> 00:09:12,047 LUCIFER S04E08 Super loš momak 175 00:09:18,558 --> 00:09:22,152 Hvala što ste razgovarali sa nama, gđice Šo. - Molim vas, zovite me Leksi. 176 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 Bilo šta da pomogne da se pronađe osoba koja je ovo uradila. 177 00:09:24,522 --> 00:09:26,242 Razgovaramo sa svima iz AMAP kluba, 178 00:09:26,315 --> 00:09:29,193 zato što ste svi vi poslednji put videli gđicu Bajez sinoć. 179 00:09:29,277 --> 00:09:32,207 Jeste li primetili nešto neobično kod nje? 180 00:09:32,242 --> 00:09:34,574 Ne. Bila je normalna, vesela ona. 181 00:09:35,157 --> 00:09:38,072 Gđica Bajez je bila čudesna. Toliko je učinila za mene. 182 00:09:38,202 --> 00:09:43,039 Bila je i administrator SAT priprema, tako da mi je pomogla da uđem u svoj prvi izbor. 183 00:09:44,125 --> 00:09:45,656 To je bio Harvard. 184 00:09:46,043 --> 00:09:49,254 Oh. - I ona je tako dobra u davanju saveta za bilo šta. 185 00:09:49,463 --> 00:09:53,551 Škola, roditelji, odnosi. - Odnosi? 186 00:09:54,051 --> 00:09:57,722 Koji savet bi gđica Bajez dala, recimo, studentu u vezi 187 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 ako, ne znam, treba da raskine sa nekim? 188 00:10:00,891 --> 00:10:04,645 Oh, pa, ne bih znao. Moj momak i ja smo super-čvrsti. 189 00:10:04,729 --> 00:10:06,105 Verovatno ćemo se venčati. 190 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 Nakon što oboje završimo fakultet. Na Harvardu. 191 00:10:08,774 --> 00:10:09,774 Jel' tako. 192 00:10:10,568 --> 00:10:13,404 Znate li za nekoga ko bi hteo da povrediti gđicu Bajez? 193 00:10:13,487 --> 00:10:15,615 Ne baš. Pa, osim ako... 194 00:10:15,740 --> 00:10:17,450 jeste li razgovarali sa Kalebom Mejfildom? 195 00:10:17,617 --> 00:10:19,118 Ne zašto? 196 00:10:19,201 --> 00:10:22,747 Gđica Bajez je bila posebno talentovana u davanju saveta... 197 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 studentima sa ozbiljnijim problemima. 198 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Ah. 199 00:10:27,126 --> 00:10:30,630 Ne, nisam baš dobro poznavao gđicu Bajez. 200 00:10:30,713 --> 00:10:33,382 Da budem iskren, razmišljao sam da napustim AMAP. 201 00:10:33,466 --> 00:10:35,346 Hteo si da raskineš sa celim klubom. 202 00:10:35,426 --> 00:10:38,137 Kako se izričito kaže NE AMAP-u? 203 00:10:38,721 --> 00:10:40,514 Možemo li ostati fokusirani, Lucifere? 204 00:10:41,098 --> 00:10:44,143 Lucifer? Kao vlasnik kluba koji čini usluge? 205 00:10:44,226 --> 00:10:45,811 Čuo si za usluge? 206 00:10:45,895 --> 00:10:48,814 Neki ljudi sa kojima se družim, možda su to spomenuli. 207 00:10:48,898 --> 00:10:51,817 Pa, odobravanje usluga je malo zapostavljeno u mojoj biografiji ovih dana 208 00:10:51,901 --> 00:10:54,487 zbog puštanja smrti i uništenja u svet. 209 00:10:54,862 --> 00:10:57,531 Znači niste proveli mnogo vremena sa gđicom Bajez? 210 00:10:57,615 --> 00:10:58,615 Ne baš. 211 00:10:59,367 --> 00:11:02,411 Jeste li razgovarali sa Nejtom Benediktom? Svađala se sa njom. 212 00:11:03,204 --> 00:11:04,204 Mm. 213 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 Imali smo, znate, spor. 214 00:11:06,749 --> 00:11:08,250 Oko čega ste se svađali? 215 00:11:08,334 --> 00:11:10,878 Bio sam ljut jer je spavala sa mojim ocem. 216 00:11:10,961 --> 00:11:13,172 Gđica Bajez je imala aferu sa tvojim ocem? 217 00:11:13,255 --> 00:11:16,258 Moji roditelji su razdvojeni, i potpuno su mogli da popravle stvari, 218 00:11:16,342 --> 00:11:19,595 ali gđica Bajez je stajala na putu, pa pakla mu da, bio sam ljut. 219 00:11:19,679 --> 00:11:22,181 Vidim. - Ali ne dovoljno pa bih je ubio. 220 00:11:22,431 --> 00:11:24,392 A gde ste bili juče ujutro? 221 00:11:24,475 --> 00:11:25,976 U stanu moje devojke Leksi. 222 00:11:26,060 --> 00:11:28,100 Moj tata je rekao da ima stvari za koje je trebao da se pobrine, 223 00:11:28,145 --> 00:11:29,230 želeo je da budem van kuće celu noć. 224 00:11:29,313 --> 00:11:32,231 Moramo razgovarati sa tvojim ocem da potvrdimo tvoju priču. 225 00:11:32,441 --> 00:11:33,776 I njenu. Hvala. 226 00:11:34,777 --> 00:11:35,777 Oh... 227 00:11:36,112 --> 00:11:37,738 Brak tvojih roditelja nije uspeo. 228 00:11:37,822 --> 00:11:41,117 Šta je tačno bio zadnji ekser u kovčegu njihove veze? 229 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Dovoljno čudno, stvari su postale loše nakon što su otišli na terapiju. 230 00:11:45,162 --> 00:11:46,162 Terapija. 231 00:11:47,415 --> 00:11:48,791 Naravno. 232 00:11:57,925 --> 00:11:59,885 Izvinite. Imate li dece? 233 00:12:01,345 --> 00:12:03,431 Zašto? Je li te Ramona poslala? 234 00:12:03,723 --> 00:12:05,683 Hej, čoveče, isplatio sam sva izdržavanja za dete. 235 00:12:14,150 --> 00:12:17,570 Izvinite. Imate li dobar odnos sa svojim ocem? 236 00:12:18,946 --> 00:12:20,906 Volim sve moje očeve. 237 00:12:23,868 --> 00:12:24,994 Jel' tako. 238 00:12:29,165 --> 00:12:30,165 Izvinite! 239 00:12:31,542 --> 00:12:33,711 Imate li dobar odnos sa svojim ocem? 240 00:12:33,794 --> 00:12:36,714 Igram polu gola u noćnom klubu za novac. 241 00:12:37,381 --> 00:12:38,466 Šta misliš? 242 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Hej... 243 00:12:46,432 --> 00:12:49,018 Znate li gde mogu da nađem Lucifera Morningstara? 244 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 Trenutno nije ovde. 245 00:12:50,269 --> 00:12:52,188 Prokletstvo. - Šta ti treba od Lucifera? 246 00:12:52,271 --> 00:12:53,271 Samo... 247 00:12:54,190 --> 00:12:56,400 usluga. Hvala. - Stani, stani. 248 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 Možda ja mogu da pomognem. Ja sam Amenadiel, Luciferov brat. 249 00:12:59,528 --> 00:13:01,822 Stvarno? - Bog mi je svedok. 250 00:13:02,031 --> 00:13:03,031 Ja sam Kaleb. 251 00:13:03,240 --> 00:13:04,950 U čemu je onda problem, Kaleb? 252 00:13:07,787 --> 00:13:08,787 Ovo. 253 00:13:09,538 --> 00:13:10,664 Ksanaks i aderal. 254 00:13:11,165 --> 00:13:13,667 Odakle ti sva ta droga? - Od dilera. 255 00:13:14,168 --> 00:13:15,294 Zove se Tahir. 256 00:13:15,836 --> 00:13:17,713 Zamolio me je da ga je prodam u školi. Jednom jesam. 257 00:13:17,797 --> 00:13:19,590 Samo pokušavam da to više ne radim. 258 00:13:19,882 --> 00:13:22,510 Problem je, rekao je da ako ne budem, loše će me zezati. 259 00:13:22,593 --> 00:13:24,929 Nadao sam se da će je Lucifer možda kupiti od mene. 260 00:13:25,012 --> 00:13:27,598 Samoje skini sa mojih ruku. Možeš li? 261 00:13:27,681 --> 00:13:30,518 Slušaj, čak i da mogu, to ne bi rešilo tvoj problem. 262 00:13:31,644 --> 00:13:34,980 Zvuči kao da bi Tahir samo, znaš, učinio da prodaš više. 263 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 Šta je trebalo da uradim? 264 00:13:37,316 --> 00:13:38,442 Samo želim da izađem. 265 00:13:42,446 --> 00:13:44,073 Hej, Ela, htela si da me vidiš? 266 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 Da, izveštaj sa autopsije Sandre Bajez je upravo stigao. 267 00:13:46,617 --> 00:13:49,078 Sjajno. Idem po Dena i možemo zajedno da pređemo. 268 00:13:49,161 --> 00:13:53,040 Ne! Nemoj. Samo ću ti reći šta piše i onda možeš reći Denu. 269 00:13:53,123 --> 00:13:55,417 Jer, znaš, verovatno ga stalno viđaš, 270 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 kao kad mu predaješ Triksi, 271 00:13:57,503 --> 00:14:01,382 dete koje ste napravili zajedno kad ste bili u braku. 272 00:14:01,799 --> 00:14:02,925 Dobro. 273 00:14:03,509 --> 00:14:06,387 Pa... šta piše? 274 00:14:06,470 --> 00:14:07,555 Kontuzije. 275 00:14:07,638 --> 00:14:10,140 Dve na lobanji žrtve. 276 00:14:10,349 --> 00:14:14,436 Neobičnog oblika, pa se čini da je oružje ubistva golf palica. 277 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 Udarna površina, da budem precizna. 278 00:14:16,188 --> 00:14:19,400 Shvatila sam. Reći ću Denu da nam je potreban nalog za pretres golf ormara. 279 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Dobro. 280 00:14:24,154 --> 00:14:25,088 Forenzika. 281 00:14:26,156 --> 00:14:28,273 Da, ja sam radila na slučaju Tirnan. 282 00:14:31,412 --> 00:14:33,857 Oprostite, odakle ste rekli da zovete? 283 00:14:38,880 --> 00:14:40,537 # Dobrodošli u divlju džunglu 284 00:14:42,464 --> 00:14:44,601 Kako ti se sviđa da budeš zatvorski čuvar? 285 00:14:45,134 --> 00:14:48,952 Dosadno je. Osim ako se ne angažuješ, znaš, boriš sa zatvorenikom. 286 00:14:49,513 --> 00:14:51,280 Kako je sa lovom na nagrade? 287 00:14:51,640 --> 00:14:53,657 Vidi, preći ću odmah na stvar. 288 00:14:53,692 --> 00:14:55,784 Obično idem pravo na seks, 289 00:14:55,819 --> 00:14:58,233 ali moja prijateljica misli da sam previše privržena njenoj bebi... 290 00:14:58,480 --> 00:15:01,255 misli da treba da pronađem svoju vezu, dakle... 291 00:15:01,483 --> 00:15:03,798 tražim nekoga sa kim mogu to da uradim. 292 00:15:04,778 --> 00:15:06,870 Šta god. Pristajem. 293 00:15:09,116 --> 00:15:11,800 Previše si nametljiva. Ovo nikada neće uspeti. 294 00:15:20,336 --> 00:15:22,338 Nedavno sam saznao, doktorka, 295 00:15:22,421 --> 00:15:26,508 da je savetovanje dobar način da se pomogne rastu, evoluciji odnosa 296 00:15:26,592 --> 00:15:29,468 i onda stizanju do njihovog krajnjeg odredišta. 297 00:15:30,095 --> 00:15:32,364 Da, može biti. 298 00:15:33,098 --> 00:15:35,532 Pod pravim okolnostima. 299 00:15:35,567 --> 00:15:39,357 Linda, tako sam srećna što sam vas napokon upoznala. 300 00:15:39,563 --> 00:15:42,149 I biti ovde u ovoj sobi... 301 00:15:42,608 --> 00:15:46,722 Vuuu! To je kao da smo unutar Luciferovog uma. 302 00:15:48,238 --> 00:15:49,281 Stravična pomisao. 303 00:15:49,448 --> 00:15:50,532 Ha-ha! 304 00:15:50,616 --> 00:15:54,968 Da, pa, i ja sam veoma srećna što sam vas upoznala, Eva. 305 00:15:56,205 --> 00:15:59,496 Vau. Vi ste prva žena ikada. 306 00:15:59,531 --> 00:16:00,960 To je kao sastanak sa dinosaurusom. 307 00:16:01,043 --> 00:16:03,295 Nije da izgledate staro. 308 00:16:03,379 --> 00:16:07,536 Mislim, to je kao da ste moja... moja... moja, moja pra... pra... pra... pra 309 00:16:07,571 --> 00:16:10,152 pra... pra... šta god. - Ah! - Nema veze. 310 00:16:10,386 --> 00:16:13,046 Ha, ha, ha, ha. - Šta mogu učiniti za, društvo? 311 00:16:13,681 --> 00:16:16,710 Mislim, ako pogledate "savršen odnos" u rečniku, 312 00:16:16,745 --> 00:16:19,342 možda samo vidite fotografiju mene i Eve. 313 00:16:19,353 --> 00:16:20,479 Mm! 314 00:16:20,562 --> 00:16:24,692 Ali samozadovoljstvo je neprijatelj izvrsnosti, pa sam mislio da je mudro 315 00:16:24,775 --> 00:16:28,887 da dobijemo tvoju ekspertsku perspektivu o našem divnom srodstvu. 316 00:16:29,405 --> 00:16:31,358 Pretpostavljam da se ovo neće dobro završiti. 317 00:16:34,243 --> 00:16:37,921 Molim vas, recite mi o vašem divnom odnosu. 318 00:16:37,956 --> 00:16:41,246 Pa, rekao bih da smo impulsivni. 319 00:16:41,500 --> 00:16:45,294 Mislim, često pišemo poruke dok vozimo. Zajedno smo se uselili nakon jednog dana. 320 00:16:45,587 --> 00:16:48,841 Takođe konzumiramo enormnu količinu droge i alkohola 321 00:16:48,924 --> 00:16:52,663 i redovno pozivamo strance u našu spavaću sobu. 322 00:16:52,803 --> 00:16:54,125 Istina je. 323 00:16:54,160 --> 00:16:57,021 Da li sam spomenuo da je Eva upravo izašla iz dugoročne veze? 324 00:16:57,056 --> 00:17:00,421 Pa, šta kažeš, doktorka? - Hm. Da, pa... 325 00:17:00,769 --> 00:17:05,524 dok tvrdite da ste srećni, osećam skrivenu strepnju... 326 00:17:06,025 --> 00:17:09,046 zbog reči koje koristite da opišete vašu vezu. 327 00:17:09,081 --> 00:17:13,117 U stvari, zabrinuta sam da se vraćate poznatom obrascu... 328 00:17:13,699 --> 00:17:14,699 Poricanje. 329 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 Upravo sam to htela da kažem. 330 00:17:18,829 --> 00:17:23,001 I zar ne mrzite kad izvlači tačno pogrešnu poruku iz 331 00:17:23,036 --> 00:17:25,369 svakog pojedinačnog razgovora? - Oh, moj Bože! 332 00:17:25,794 --> 00:17:28,736 Svaki put! 333 00:17:29,922 --> 00:17:33,121 U redu. Zašto se ne bi vratili na pravi put? - Kako to da se nismo upoznale? 334 00:17:33,156 --> 00:17:35,726 Ne znam! - Dobro, postoji proročanstvo. 335 00:17:35,761 --> 00:17:38,660 Sad se samo izvlači. - Ne bih mogla ni sama to bolje da kažem. 336 00:17:40,142 --> 00:17:44,616 Znate, Lucifer ima tendenciju da svoje probleme projektuje na spoljne izvore 337 00:17:44,821 --> 00:17:46,264 dok je ono što zaista treba da uradi 338 00:17:46,299 --> 00:17:49,193 da se suočiti se sa njegovim problemima. - Pravo u glavu. - Konačno! 339 00:17:59,328 --> 00:18:01,205 Siguran si da znaš šta radiš? 340 00:18:01,663 --> 00:18:04,208 Kalebe, ja sam najveći ratnik Srebrnog Grada. 341 00:18:04,291 --> 00:18:06,975 Nema potrebe da brineš. Ha! 342 00:18:07,544 --> 00:18:08,879 Reci mi nešto. 343 00:18:09,213 --> 00:18:11,935 Kako si se uopšte uvalio u ovaj posao? 344 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 Upoznao sam Tahira i njegove momke u klubu. 345 00:18:15,170 --> 00:18:17,511 Delovao je kul, pa sam počeo da se družim sa njima. 346 00:18:17,546 --> 00:18:21,758 Onda mi je jednog dana Tahir ponudio način da zaradim nešto novca. 347 00:18:21,767 --> 00:18:23,291 Zašto nisi samo rekao ne? 348 00:18:23,393 --> 00:18:26,141 Tahir nije baš tip kome tek tako kažeš ne. 349 00:18:26,176 --> 00:18:28,648 Prilično sam siguran da mogu da popričam sa tim Tahirom... 350 00:18:28,683 --> 00:18:30,234 i ubedim ga da te pusti. 351 00:18:30,859 --> 00:18:32,861 A onda, možda, posle toga... 352 00:18:33,821 --> 00:18:36,324 možemo otići na sladoled zajedno. 353 00:18:41,411 --> 00:18:43,301 Ha! Moj čovek, Kaleb. 354 00:18:43,747 --> 00:18:45,117 Koje dobro, čoveče? 355 00:18:45,207 --> 00:18:46,957 Treba ti telohranitelj sada? 356 00:18:48,127 --> 00:18:51,571 Šta nije u redu? Bela deca u školi vole tablete malo previše? 357 00:18:52,339 --> 00:18:55,323 U stvari, Kaleb neće više prodavati tablete. 358 00:18:55,551 --> 00:19:00,235 Vidiš, on više ne želi više da bude deo tvojih nezakonitih operacija sa drogom. 359 00:19:10,774 --> 00:19:12,426 Oh... - Izvini. 360 00:19:16,572 --> 00:19:18,058 Kaleb izlazi. 361 00:19:18,093 --> 00:19:19,882 Njegova obaveza je završena. 362 00:19:19,908 --> 00:19:22,330 Ovaj tip ovde znači posao. 363 00:19:22,578 --> 00:19:23,996 Ali ja ne radim tako. 364 00:19:24,079 --> 00:19:26,665 Vidiš, ja imam troškove, i on mora da me isplati, 365 00:19:26,957 --> 00:19:29,016 na ovaj ili onaj način. - U redu, dobro. 366 00:19:29,051 --> 00:19:31,536 Ja ću biti taj koji će se vratiti i platiti ti za tu drogu. 367 00:19:31,545 --> 00:19:34,477 Uh-oh, čekaj, čoveče. Kod časti je sad prekršen. 368 00:19:34,512 --> 00:19:36,491 Moraćeš da mi ostaviš neku vrstu kolaterala. 369 00:19:36,508 --> 00:19:39,099 Šta je sa klincem? - To se nikada neće desiti, Tahir. 370 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 Šta je sa tom ogrlicom oko tvog vrata? 371 00:19:43,557 --> 00:19:47,906 Ova ogrlica je poklon od mog oca, Tahir. Neprocenjiva je. 372 00:19:47,941 --> 00:19:49,216 To je dobro. 373 00:19:49,313 --> 00:19:52,457 To znači da ćeš biti visoko motivisan da se vratiš sa mojim novcem. 374 00:20:04,453 --> 00:20:06,038 Vratiću se zbog toga. 375 00:20:10,542 --> 00:20:11,793 Znaj ovo, Kalebe. 376 00:20:11,877 --> 00:20:14,976 Ako budem imao probleme, potrudiću se da ih i ti imaš. 377 00:20:15,589 --> 00:20:16,921 Jesi li me razumeo? 378 00:20:21,011 --> 00:20:22,672 Ne mogu da verujem da je nema. 379 00:20:22,707 --> 00:20:24,932 Gđica Bajez je bila odličan mentor Nejtu. 380 00:20:25,015 --> 00:20:28,850 Nejt je rekao da ste ga sinoć zamolili da izađe iz kuće. 381 00:20:28,885 --> 00:20:31,451 O čemu ste morali da se pobrinete? - Poslovne stvari. 382 00:20:31,486 --> 00:20:32,631 Poslovne stvari? 383 00:20:32,666 --> 00:20:35,573 Kao ubijanje voljene učiteljice? - Mislite da sam je ja ubio? 384 00:20:35,771 --> 00:20:38,891 To je ludo. - Je li? Spavali ste sa njom. 385 00:20:38,926 --> 00:20:42,150 Da, imali smo aferu, ali to je gotovo. Prekinuli smo prošle nedelje. 386 00:20:42,185 --> 00:20:44,433 Nisi morao da je ubiješ da bi raskinuo sa njom, zar ne? 387 00:20:44,826 --> 00:20:45,911 Naravno da ne! 388 00:20:45,946 --> 00:20:48,330 Oh. - To je bilo obostrano. U stvari, već sam... 389 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 počeo da se viđam sa nekim drugim. 390 00:20:50,040 --> 00:20:52,708 Znači, imali ste aferu u svojoj aferi? 391 00:20:52,834 --> 00:20:56,255 Ne baš. Počeo sam da viđam svoju bivšu, Emu. Išli smo na savetovanje. 392 00:20:56,338 --> 00:20:59,372 Isprva je bilo teško, ali je na kraju pomoglo da opet budemo zajedno. 393 00:20:59,407 --> 00:21:02,148 Ma šta kažeš! - Sinoć sam bio sa Emom. 394 00:21:02,177 --> 00:21:04,739 Nismo hteli da kažemo Nejtu, nismo želeli da ga opterećujemo. 395 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 Stvarno mu je teško pao naš raskid, ali u poslednje vreme mu ide tako sjajno. 396 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 Viđa se sa Leksi, sjajna devojka. 397 00:21:09,351 --> 00:21:11,645 Razvalio je svoje testove, ušao je na Harvard. 398 00:21:11,728 --> 00:21:13,605 Nismo hteli da ga uznemiravamo dok... 399 00:21:14,147 --> 00:21:15,607 ne budemo znali hoće li to biti trajno. 400 00:21:15,691 --> 00:21:18,151 Trebaće mi informacije o vašoj bivšoj ženi. 401 00:21:18,235 --> 00:21:22,197 Zašto ste se ti i tvoja žena rastali? 402 00:21:23,615 --> 00:21:26,785 Pretpostavljam da sam bio kliše lošeg muža. 403 00:21:27,369 --> 00:21:29,997 Nevernost, sebičnost, zanemarivanje. 404 00:21:30,497 --> 00:21:33,542 Gledajući unazad, nisao dao Emi nijednu opciju osim da raskine sa mnom. 405 00:21:35,377 --> 00:21:38,813 Kliše lošeg muža, shvatam. 406 00:21:49,933 --> 00:21:51,393 Vi ćete ga dobiti! 407 00:21:51,476 --> 00:21:52,477 A, dušo? 408 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 Mislila sam da imamo... planove. 409 00:21:55,272 --> 00:21:56,857 Ne, izvini... 410 00:21:57,190 --> 00:21:59,144 U redu, Lin, ti si sledeći! 411 00:22:32,976 --> 00:22:35,854 Skloni se! Skloni se! Ah! Aha! 412 00:22:44,196 --> 00:22:46,073 Da! Da! 413 00:22:46,156 --> 00:22:48,408 Puši ga! Puši ga! 414 00:23:10,639 --> 00:23:13,058 Da! O tome ti pričam. 415 00:23:18,563 --> 00:23:21,817 U lice! Ah! 416 00:23:22,150 --> 00:23:23,193 Da! 417 00:23:23,318 --> 00:23:24,778 Detektivko. Kako mogu da ti pomognem? 418 00:23:25,278 --> 00:23:27,943 Znamo ko je ubica. Nađimo se u stanici. 419 00:23:28,365 --> 00:23:29,365 U redu. 420 00:23:29,950 --> 00:23:31,535 A... Eva! 421 00:23:32,369 --> 00:23:33,653 Moram da idem. 422 00:23:33,688 --> 00:23:36,365 Hej, jesi li siguran da ne možeš ostati malo duže? 423 00:23:36,456 --> 00:23:39,220 Imamo kueso! - Posao je u pitanju. 424 00:23:43,964 --> 00:23:46,091 Hej, jesi li videla izraz na njihovom licu 425 00:23:46,174 --> 00:23:48,760 kada si stisnuo ruku rmpaliji? 426 00:23:48,885 --> 00:23:50,971 Rekao sam ti da imam veštine, mladiću. 427 00:23:51,054 --> 00:23:53,306 Nije loše. Nikada više neću sumnjati u tebe. 428 00:23:54,266 --> 00:23:55,892 Vidiš, znao sam da si pametan. 429 00:23:55,976 --> 00:23:57,644 Zbog čega se pitam, Kalebe, 430 00:23:57,727 --> 00:24:00,063 zašto bi uopšte želeo da budeš prijatelj sa tim momcima? 431 00:24:00,147 --> 00:24:02,774 Mislim, mora da imaš puno prijatelja u školi. 432 00:24:02,858 --> 00:24:05,861 Da, ali ne uklapam se u bogatu, belu gomilu. 433 00:24:05,944 --> 00:24:08,488 Tahir i njegovi momci, izgledaju kao ja. 434 00:24:09,072 --> 00:24:10,449 Pustili su me da budem ja. 435 00:24:10,532 --> 00:24:13,326 Mislim, da sam znao na početku čime se bave, 436 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 možda bih našao novu ekipu za druženje. 437 00:24:15,787 --> 00:24:18,790 Nekako je teško pronaći srodne duše. 438 00:24:19,583 --> 00:24:20,917 Tvoje ljudi, znaš? 439 00:24:22,961 --> 00:24:24,379 Imam pitanje za tebe. 440 00:24:26,006 --> 00:24:27,424 Zašto mi uopšte pomažeš? 441 00:24:27,507 --> 00:24:28,550 Ja... 442 00:24:31,011 --> 00:24:32,429 imam sina na putu. 443 00:24:34,264 --> 00:24:35,264 Da. 444 00:24:37,309 --> 00:24:39,811 I bio sam zabrinut hoću li biti dobar otac. 445 00:24:40,979 --> 00:24:43,273 Pa šta? Ja sam kao test za tebe? 446 00:24:48,862 --> 00:24:50,280 Samo sam se šalio, čoveče. 447 00:24:51,156 --> 00:24:52,156 Kul sam sa tim. 448 00:24:58,538 --> 00:24:59,915 Jesi li ti Kaleb Mejfild? 449 00:25:01,124 --> 00:25:04,373 Pitah, jesi li ti Kaleb Mejfild? - Da, on je Kaleb, policajče. 450 00:25:05,170 --> 00:25:07,714 U čemu je problem? - Imamo nalog za njegovo hapšenje. 451 00:25:07,797 --> 00:25:09,716 Tražen je zbog ubistva. - Ubistva? 452 00:25:11,718 --> 00:25:15,593 Ne. Ne, to ne može biti tačno. - Lezi na zemlju, ruke na glavu. 453 00:25:15,805 --> 00:25:20,601 Slušaj, propalico, rekao sam na zemlju, ruke na glavu. - Povređuješ ga! 454 00:25:20,636 --> 00:25:23,313 Gdine, stanite, podignite ruke. - Da podignem ruke, ko... 455 00:25:24,147 --> 00:25:27,792 Zašto si uperio pištolj u mene? Nisam uradio ništa pogrešno. 456 00:25:27,827 --> 00:25:29,975 Stavi ruke na glavu, odmah! 457 00:25:32,739 --> 00:25:35,672 Gledajte, vi momci pravite veliku grešku ovde, u redu? 458 00:25:35,707 --> 00:25:39,152 Imam prijatelje u LAPD-u. Samo dajte da ih pozovem. 459 00:25:39,187 --> 00:25:41,432 Ne, ne, molim te, samo uradi šta kažu! - Povređuješ ga! 460 00:25:41,456 --> 00:25:43,816 Stavi ruke na glavu! - Sklanjaj se sa njega! 461 00:25:43,851 --> 00:25:46,211 Reći ću ti još jednom, seronjo. Podigni ruke gore! 462 00:25:46,294 --> 00:25:48,974 Ne dižem ruke iznad glave! - Ne teraj me da te ustrelim. 463 00:25:49,005 --> 00:25:50,340 Ne želim da te ustrelim! 464 00:25:50,423 --> 00:25:53,791 Povuci se! On je moj prijatelj! On mi je prijatelj. 465 00:26:00,850 --> 00:26:01,850 Jesi li dobro? 466 00:26:11,278 --> 00:26:14,126 Golf palica... 467 00:26:14,531 --> 00:26:18,895 sa Kalebovim otiscima i žrtvinom krvi je pronađena u njegovom ormaru. 468 00:26:19,369 --> 00:26:21,329 Znamo da je Kaleb prodavao drogu, 469 00:26:21,580 --> 00:26:24,541 radna teorija je da je gđica Bajez saznala, 470 00:26:24,708 --> 00:26:27,870 zapretila mu da će ga prijaviti, pa ju je ubio. - Ne, Den. 471 00:26:27,961 --> 00:26:29,525 Kaleb nije ubica. 472 00:26:29,588 --> 00:26:31,806 Dobro. Ali klinac izgleda kriv. 473 00:26:31,923 --> 00:26:34,259 Šta uošte tačno znači "izgleda kriv", Den? 474 00:26:34,342 --> 00:26:36,219 Govoriš li o boji njegove kože? 475 00:26:37,429 --> 00:26:38,888 On je kriv zbog svih... 476 00:26:39,389 --> 00:26:42,137 dokaz protiv njega, čoveče. Hajde, kako se usuđuješ? 477 00:26:48,857 --> 00:26:50,211 Jesi li dobro? 478 00:26:50,246 --> 00:26:52,319 Znam da nije prijatno imati pištolj... 479 00:26:52,902 --> 00:26:53,987 uperen na sebe. 480 00:26:54,070 --> 00:26:56,113 Zašto me ti policajci nisu saslušali? 481 00:26:56,148 --> 00:26:58,385 Pokušao sam da razgovaram sa njima, da ih razumem, ali oni... 482 00:26:58,992 --> 00:27:00,568 nisu hteli da slušaju. 483 00:27:01,161 --> 00:27:03,472 Kao da su već bili odlučili. 484 00:27:03,507 --> 00:27:05,582 Ta dva kauboja usijanih glava su prekoračili ovlašenja 485 00:27:05,665 --> 00:27:07,705 podneću prigovor protiv njih 486 00:27:07,751 --> 00:27:09,169 čim se sve ovo završi. 487 00:27:09,252 --> 00:27:10,754 I šta će se promeniti... 488 00:27:11,212 --> 00:27:14,255 kao rezultat tvoje... žalbe? 489 00:27:16,051 --> 00:27:17,488 Verovatno ništa. 490 00:27:18,887 --> 00:27:20,711 Hej, Den... 491 00:27:21,348 --> 00:27:22,750 Mogu li razgovarati sa tobom na sekund? 492 00:27:31,191 --> 00:27:32,191 Dobro. 493 00:27:32,567 --> 00:27:36,230 Nisam baš sigurna kako da kažem ovo, ali... 494 00:27:36,404 --> 00:27:37,656 Stani malo. 495 00:27:37,739 --> 00:27:41,686 Mislio sam da smo na istoj stranici kad se radi o nama. 496 00:27:41,721 --> 00:27:43,574 Radi se o slučaju Tirnan. 497 00:27:43,609 --> 00:27:46,029 Jel' tako. Izvini. Šta je sa tim? 498 00:27:46,064 --> 00:27:48,333 Da bi se slučaj okončao, ekipa detektiva 499 00:27:48,416 --> 00:27:49,542 je obavila detaljne razgovore. 500 00:27:49,626 --> 00:27:52,045 Neko im je rekao da je možda policajac... 501 00:27:53,088 --> 00:27:54,464 bio taj koji je došao kod Džejkoba Tirnana 502 00:27:54,547 --> 00:27:57,884 i rekao mu da mu je Lucifer bio taj koji mu se povredio sina. 503 00:27:57,967 --> 00:27:59,260 To je neverovatna tvrdnja. 504 00:27:59,469 --> 00:28:01,888 Znam! Ali šta ako je to istina? 505 00:28:01,971 --> 00:28:03,932 Neko bi to mogao krenuti na Lucifera. 506 00:28:04,224 --> 00:28:05,475 Pretpostavljam da je moguće. 507 00:28:05,558 --> 00:28:07,936 Mogla bih suziti policajce koji bi to mogli biti 508 00:28:08,019 --> 00:28:10,414 prateći vozila odeljenja, ali ne znam šta da radim, 509 00:28:10,438 --> 00:28:11,940 da li da kažem Kloi ili ne... 510 00:28:13,358 --> 00:28:15,068 Vau, Den! 511 00:28:15,568 --> 00:28:16,653 Šta to radiš? 512 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 Polaskana sam, ali samo... 513 00:28:18,738 --> 00:28:21,574 U pravu si, moramo biti na istoj stranici ovde, 514 00:28:21,658 --> 00:28:25,328 što znači da ovo nije dobro. 515 00:28:25,412 --> 00:28:27,163 Zaneo sam se na trenutak. 516 00:28:28,456 --> 00:28:29,582 Neće se ponoviti. 517 00:28:30,208 --> 00:28:31,913 U redu je. Ne brini o tome. 518 00:28:31,918 --> 00:28:35,153 A ta Tirnanova stvar, meni ne zvuči realno. 519 00:28:35,188 --> 00:28:38,017 Da. Da... u pravu si. A... 520 00:28:38,216 --> 00:28:40,097 Dobro. U svakom slučaju... 521 00:28:40,677 --> 00:28:42,071 vidimo se kasnije. 522 00:28:42,095 --> 00:28:43,095 Kasnije. 523 00:29:08,538 --> 00:29:10,613 Slušaj, razgovarao sam sa tvojim roditeljima. 524 00:29:11,249 --> 00:29:13,221 Vraćaju se sa odmora. 525 00:29:13,256 --> 00:29:14,709 Obezbedićemo ti dobrog advokata, 526 00:29:14,961 --> 00:29:17,300 pokaati da si nevin, i uskoro ćeš otići odavde. 527 00:29:19,299 --> 00:29:21,509 Da te pitam nešto. Zašto si tako sigurnan 528 00:29:21,593 --> 00:29:23,620 da nisam ubio tu nastavnicu? - Jer znam da ne bi. 529 00:29:23,655 --> 00:29:26,276 Sve si to shvatio posle poznavanja ceo jedan dan? 530 00:29:26,557 --> 00:29:29,211 Da. Znam da ne bi nikoga ubio, Kalebe. 531 00:29:29,225 --> 00:29:32,103 Ali to nije važno. Pa koga je briga što mi ti veruješ? 532 00:29:32,187 --> 00:29:34,572 Policajci ne veruju. - Ali ti si nevin. 533 00:29:34,689 --> 00:29:38,389 Istina će se saznati i neće imati izbora nego da te oslobode... 534 00:29:38,424 --> 00:29:41,284 U kakvom usranom, svetu fantazije ti živiš, čoveče? 535 00:29:41,362 --> 00:29:43,205 Mislim, vidi šta se tebi desilo. 536 00:29:43,240 --> 00:29:45,957 Nisi ništa uradio a skoro da si bio ustreljen. 537 00:29:45,992 --> 00:29:48,677 Jedina istina koja je bitna je njihova. 538 00:29:48,787 --> 00:29:52,470 A po njima, ja sam crnac koji prodaje drogu, 539 00:29:52,505 --> 00:29:55,077 čiji su otisci pronađeni na oružju ubistva. 540 00:29:56,336 --> 00:29:58,571 Moj život je gotov. 541 00:29:58,630 --> 00:30:01,200 Samo idi. Prestani da trošiš vreme na mene. 542 00:30:02,425 --> 00:30:04,504 Neću te ostaviti, Kalebe. 543 00:30:04,539 --> 00:30:07,806 Sad, postoje dobri ljudi koji mogu da otkriju pravu istinu, 544 00:30:07,889 --> 00:30:09,473 ali će im trebati tvoja pomoć. 545 00:30:09,508 --> 00:30:13,029 I ne tražim od tebe da veruješ u njih. Ima vere u mene. 546 00:30:16,689 --> 00:30:17,689 Jel' u redu? 547 00:30:30,537 --> 00:30:32,664 Ovo je zanimljivo uparivanje, a? 548 00:30:32,956 --> 00:30:34,123 Svideo mi se tvoj profil. 549 00:30:34,958 --> 00:30:38,305 I sve te priče koje si izmislila o ubilačkim podvizima... 550 00:30:38,586 --> 00:30:39,663 Vau! 551 00:30:40,421 --> 00:30:43,624 Ah. Smatraj me potpuno uključenim. 552 00:30:46,344 --> 00:30:47,344 Ali... 553 00:30:47,762 --> 00:30:49,960 ne vidim kako bi ovo uspelo. 554 00:30:50,557 --> 00:30:53,488 Mislim, oboje smo, jasno Alfe. 555 00:30:53,726 --> 00:30:56,688 Samo bismo povili glave i isturili rogove. 556 00:30:57,272 --> 00:30:59,397 Samo ne vidim zajedničku budućnost. 557 00:31:02,026 --> 00:31:05,068 Ali ugodno vam veče i srećno, moja gospo. 558 00:31:05,488 --> 00:31:06,488 Mm-hm. 559 00:31:08,908 --> 00:31:09,909 Argh! 560 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 Oh, hej, Mejz. 561 00:31:15,707 --> 00:31:18,285 Jesi li videla Lucifera? - Ne. 562 00:31:19,460 --> 00:31:22,565 Jesi li dobro? - To je bio moj 21. loš sastanak. 563 00:31:22,600 --> 00:31:24,921 I moj 22. bi trebao da stigne svakog trenutka. 564 00:31:25,466 --> 00:31:26,662 Prokletstvo. 565 00:31:27,552 --> 00:31:28,761 Pričaj mi o izdržljivosti. 566 00:31:30,263 --> 00:31:31,973 Znam da ovo mora zvučati ludo... 567 00:31:32,724 --> 00:31:35,059 ali počinjem da mislim da sam možda... 568 00:31:36,394 --> 00:31:39,564 ja problem. - To jeste ludo. 569 00:31:39,647 --> 00:31:43,444 Ti si čudesna. Šta radiš na tim sastancima? 570 00:31:43,479 --> 00:31:45,532 Normalne stvari. - Dobro. 571 00:31:45,778 --> 00:31:47,238 Pa, zašto ne bismo... 572 00:31:48,364 --> 00:31:51,500 shvatili ovo. Hajde da vežbamo na meni. 573 00:31:52,035 --> 00:31:54,853 Možemo se pretvarati da smo na sastanku, i... 574 00:31:54,888 --> 00:31:58,499 onda... pokušati da shvatimo šta se događa. - Dobro. 575 00:31:58,583 --> 00:31:59,583 Dobro. 576 00:31:59,918 --> 00:32:01,353 Ja ću početi. 577 00:32:02,128 --> 00:32:06,872 Ćao. Ja sam Eva. - Hej. Ja sam Mejz. 578 00:32:07,091 --> 00:32:08,767 Drago mi je što smo se upoznale. 579 00:32:09,510 --> 00:32:11,254 Želiš li seks? 580 00:32:12,138 --> 00:32:13,182 Dobro. 581 00:32:14,140 --> 00:32:17,919 Nema ništa loše u seksu na prvom sastanku. 582 00:32:18,144 --> 00:32:23,791 Ali, znaš, možda samo sačekaj par rečenica pre nego što odeš tamo. 583 00:32:24,859 --> 00:32:26,975 U redu, pričaj mi o sebi. 584 00:32:27,445 --> 00:32:29,663 Pa, volim seks. 585 00:32:29,698 --> 00:32:30,894 Dobro. 586 00:32:31,324 --> 00:32:32,662 I? 587 00:32:37,246 --> 00:32:40,112 Teško mi je da se otvorim oko mog života. 588 00:32:41,209 --> 00:32:44,327 Ipak sam demon. - Šta nije u redu sa tim? 589 00:32:44,504 --> 00:32:49,304 Svako ko je vredan zabavljanja sa tobom treba da razume sve što te čini... 590 00:32:50,259 --> 00:32:51,479 tobom. 591 00:32:52,929 --> 00:32:55,639 U svakom slučaju, zar nemaš još jedan vruć sudar? 592 00:32:57,600 --> 00:32:59,504 Izgleda da se neće pojaviti. 593 00:32:59,644 --> 00:33:01,160 Zašto ne nastavimo? 594 00:33:01,771 --> 00:33:03,688 Znaš, ovo mi stvarno pomaže. 595 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 Da. 596 00:33:07,944 --> 00:33:10,592 Pa, kako se odvijaju stvari sa Evom? 597 00:33:10,627 --> 00:33:12,232 Nije dobro. 598 00:33:12,573 --> 00:33:15,660 Pokušao sam da budem super loš momak da bi prekinula sa mnom, 599 00:33:15,743 --> 00:33:17,502 ali spektakularno nije uspelo. 600 00:33:17,537 --> 00:33:20,636 Naravno da nije, Lucifere, jer to nije ono što jesi. 601 00:33:23,543 --> 00:33:25,517 Kako ti znaš ko sam ja? 602 00:33:26,462 --> 00:33:28,836 Kaleb Mejfild je nevin, Kloi, 603 00:33:28,881 --> 00:33:30,341 zaista treba da pogledaš to. 604 00:33:30,425 --> 00:33:31,718 Je li ti nešto rekao? 605 00:33:31,801 --> 00:33:33,302 Da! Da su mu smestili. 606 00:33:33,386 --> 00:33:36,681 Je li rekao ko? Zato što sam pogleda to i slažem se, 607 00:33:36,764 --> 00:33:38,683 nešto se ne uklapa. Previše je lako. 608 00:33:38,766 --> 00:33:41,811 Ko god da mu je smestio, mora da je znao da će biti zaista dobra meta. 609 00:33:41,894 --> 00:33:43,534 Misliš da su znali da je prodavao drogu? - Da. 610 00:33:43,563 --> 00:33:46,691 Rekao sam Kalebu da napravi listu sve dece kojoj je prodavao. 611 00:33:47,108 --> 00:33:50,069 Evo liste svih koji su imali pristup ormaru za golf. 612 00:33:50,153 --> 00:33:52,363 Ako je i jedno od ove dece na Kalebovoj listi, 613 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 onda bi ta osoba imala načina i priliku da mu smesti. 614 00:33:56,159 --> 00:33:57,201 Pa da vidimo. 615 00:33:57,535 --> 00:33:59,871 Nijedno ime se ne podudara. 616 00:33:59,954 --> 00:34:01,873 Zar se to dvoje ne zabavljaju? 617 00:34:02,540 --> 00:34:05,626 Leksi Šo i Nejt Benedikt. A oni su i alibi jedno drugome. 618 00:34:12,008 --> 00:34:13,968 Žao mi je što nisam došla ranije. 619 00:34:14,635 --> 00:34:15,845 Bojala sam se. 620 00:34:17,847 --> 00:34:20,612 Možda nisam želela da to prihvatim. 621 00:34:20,641 --> 00:34:22,788 Da može da uradi nešto ovakvo. 622 00:34:25,438 --> 00:34:27,893 Znači Nejt je ubio gđicu Bajez? 623 00:34:29,108 --> 00:34:30,318 Volim ga. 624 00:34:32,361 --> 00:34:36,134 Ali ponekad se može toliko naljutiti, da je jezivo. - Mm-hm. 625 00:34:36,169 --> 00:34:38,117 A Nejt je bio očajan kad su se njegovi roditelji rastali. 626 00:34:38,201 --> 00:34:40,349 Mislim da je krivio gđicu Bajez. 627 00:34:40,661 --> 00:34:42,940 Ali nisam mislila da će otići ovako daleko. 628 00:34:43,956 --> 00:34:47,877 Leksi, da napravimo pauzu, u redu? Idem da ti donesem neku maramicu. 629 00:35:01,265 --> 00:35:02,308 Ona laže. 630 00:35:04,268 --> 00:35:06,687 Onda nam reci istinu, Nejt. Odmah. 631 00:35:08,397 --> 00:35:10,024 Sve je to zbog glupog Harvarda. 632 00:35:12,151 --> 00:35:14,654 Leksi je morala da uđe. Insistirala je da i ja idem. 633 00:35:14,946 --> 00:35:17,406 I nabavila nam je tonu aderala da bi mogli da učimo više. 634 00:35:17,490 --> 00:35:19,534 Moje ocene su se popravile i onda je došao test 635 00:35:19,617 --> 00:35:22,120 i gđica Bajez je bila administrator testa. 636 00:35:22,203 --> 00:35:23,412 Ukrao si test. 637 00:35:23,496 --> 00:35:25,289 Znali smo da ima kopiju u svojoj kancelariji. 638 00:35:25,373 --> 00:35:27,542 Nisam hteo to da uradim, ali me je ona naterala. 639 00:35:28,042 --> 00:35:29,544 A onda je gđica Bajez saznala. 640 00:35:29,627 --> 00:35:31,671 Zbog toga ste se svađali nakon sastanka AMAP-a? 641 00:35:31,754 --> 00:35:35,383 Rekla mi je da će ako ne priznam, pozvati mog oca, a onda i policaju. 642 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 A kad sam rekao Leksi, ona... je poludela. 643 00:35:38,803 --> 00:35:41,430 Rekla je: "Previše sam naporno radila da bih otišla na Harvard" 644 00:35:41,514 --> 00:35:43,099 "i neću dozvoliti da mi gđica Bajez to uništi, " 645 00:35:43,182 --> 00:35:44,851 i naterala me je da ukradem Kalebovovu palicu... 646 00:35:44,934 --> 00:35:46,644 Ti? Ti si je ubio? 647 00:35:46,727 --> 00:35:49,397 Ne! Nisam to mogao da uradim, ali Leksi... Leksi jeste. 648 00:35:49,564 --> 00:35:51,315 I ja sam jednako kriv zato što... 649 00:35:52,733 --> 00:35:55,862 zato što sam sve to pokrio i lagao o Kalebu. On ništa nije uradio. 650 00:35:55,945 --> 00:35:57,530 Zašto da ti verujemo, Nejte? 651 00:35:57,613 --> 00:35:59,866 Govorim istinu i mogu to da dokažem. - Kako? 652 00:35:59,949 --> 00:36:01,200 Leksina krvava odeća... 653 00:36:01,909 --> 00:36:03,995 Trebalo je da je se otarasim ili nisam. 654 00:36:05,621 --> 00:36:07,290 Nije mi bilo stalo do Harvarda. 655 00:36:10,209 --> 00:36:12,336 Leksi je samo hteo da budem neko ko nisam 656 00:36:12,420 --> 00:36:15,923 i trebalo je da joj se suprotstavim pre nego što neko bude povređen. 657 00:36:16,507 --> 00:36:17,507 Strašno mi je žao. 658 00:36:27,810 --> 00:36:28,978 Dakle, slobodan si. 659 00:36:29,061 --> 00:36:30,521 Vratio si svoju ogrlicu. 660 00:36:30,771 --> 00:36:33,357 Da, isplatio sam Tahira, pa... 661 00:36:34,358 --> 00:36:36,319 ne moraš više da brineš o njemu. 662 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Izgleda da ti sada dugujem uslugu. 663 00:36:39,697 --> 00:36:40,781 Kako da ti uzvratim? 664 00:36:40,865 --> 00:36:42,909 Znaš šta? Razmišljao sam o tome 665 00:36:42,992 --> 00:36:46,412 i neću prihvatiti ništa manje 666 00:36:46,495 --> 00:36:50,082 od igre jedan na jedan sutra. 667 00:36:51,042 --> 00:36:53,252 A možemo posle i da odemo na sladoled. 668 00:36:55,713 --> 00:36:56,713 Između ostalog... 669 00:36:57,131 --> 00:36:59,342 nemaš o čemu da brineš. - U vezi čega? 670 00:37:00,259 --> 00:37:01,259 Što ćeš biti tata. 671 00:37:01,677 --> 00:37:02,803 Bićeš strava. 672 00:37:04,055 --> 00:37:05,181 Vidimo se sutra. 673 00:37:10,102 --> 00:37:13,689 I sva se uznemirila zbog mene jer sam se smejala na kraju filma. 674 00:37:13,773 --> 00:37:15,233 Mislila sam da je to komedija. 675 00:37:17,068 --> 00:37:18,194 Jesi li ga gledala? 676 00:37:19,320 --> 00:37:20,363 Marli i ja? 677 00:37:20,863 --> 00:37:22,031 Ne. 678 00:37:22,573 --> 00:37:25,117 Ali možda možemo da ga pogledamo zajedno. 679 00:37:26,827 --> 00:37:28,162 Da, to bi bilo lepo. 680 00:37:29,288 --> 00:37:30,288 Ah. 681 00:37:30,873 --> 00:37:34,919 U svakom slučaju, dosta o mojim lošim sudar-pričama. 682 00:37:35,962 --> 00:37:36,963 Zar ti nemaš neku? 683 00:37:37,755 --> 00:37:39,090 Lošu priče sa sastanaka? 684 00:37:39,298 --> 00:37:43,469 A, ne. Bila sam udata, kao, hiljadama godina. 685 00:37:43,970 --> 00:37:47,306 A onda, u drugom pokušaju, našla sam pravog. 686 00:37:47,598 --> 00:37:50,643 Da, ali kako si znala da je Luciferpravi? 687 00:37:50,726 --> 00:37:55,606 Sa Adamom, pretpostavljam da sam se osećala kao da sam uvek pokušavala da budem... 688 00:37:56,190 --> 00:37:58,484 neko ko nisam. 689 00:37:58,567 --> 00:38:00,611 A onda, sa Luciferom... 690 00:38:02,530 --> 00:38:05,992 osećala sam se kao da mogu da budem ja, znaš? 691 00:38:06,909 --> 00:38:07,952 Barem jesam. 692 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 U poslednje vreme, osećam kao da se... 693 00:38:11,330 --> 00:38:13,207 nekako udaljava od mene. 694 00:38:13,749 --> 00:38:17,378 Takav je Lucifer. Ponekad može da bude samo-sabotirajući magarac. 695 00:38:17,461 --> 00:38:19,547 Ali on će se pribrati. 696 00:38:20,339 --> 00:38:22,758 Bio bi budala ako ne bi. Previše si čudesna. 697 00:38:27,471 --> 00:38:28,639 Hoćeš li još jedno piće? 698 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 Treba li ti još jedno piće? - Da, treba. 699 00:38:33,352 --> 00:38:34,352 Da. 700 00:38:37,732 --> 00:38:39,317 Hej, Mejzi-Mejz. 701 00:38:40,693 --> 00:38:41,694 Šta se događa? 702 00:38:42,903 --> 00:38:44,280 Pijemo piće, brate. 703 00:38:44,697 --> 00:38:46,324 Da, jer nekako mi izgleda... 704 00:38:47,325 --> 00:38:49,660 kao da pokušavaš da smuvaš Luciferovu devojku. 705 00:38:53,497 --> 00:38:56,542 Pa, meni izgleda da si ti nekako izgubljen. 706 00:38:56,625 --> 00:38:57,793 Ne brini se. 707 00:38:58,044 --> 00:39:00,838 Neću ništa reći, zato što smo ti i ja isti. 708 00:39:00,921 --> 00:39:03,090 Trebalo je da vidiš kako sam danas izradio Elu. 709 00:39:03,174 --> 00:39:04,467 A seronje poput nas... 710 00:39:05,593 --> 00:39:07,428 moraju da se drže zajedno. 711 00:39:07,511 --> 00:39:09,847 Ne zanima me Eva, Den. 712 00:39:10,097 --> 00:39:12,391 Mi samo pričamo. Znaš, družimo se. 713 00:39:12,475 --> 00:39:14,101 To je odlično. To je kul. 714 00:39:14,185 --> 00:39:16,062 Jer to znači da ti neće smetati... 715 00:39:16,854 --> 00:39:17,938 ako ja pokušam. 716 00:39:20,316 --> 00:39:21,316 Odbij. 717 00:39:21,859 --> 00:39:23,944 Uh, pa ipak sam te pogodio u živac. 718 00:39:24,862 --> 00:39:26,238 Učiniću te čvrstom, u redu? 719 00:39:26,322 --> 00:39:29,658 Idem da kažem Evi šta osećaš prema njoj. 720 00:39:33,037 --> 00:39:34,538 Hajde, Mejz. 721 00:39:35,122 --> 00:39:36,207 Je li to sve što imaš? 722 00:39:36,791 --> 00:39:38,334 Hajde, daj mi to! 723 00:39:39,085 --> 00:39:40,085 Hajde. 724 00:39:40,544 --> 00:39:41,879 Želiš da te povredim? 725 00:39:43,631 --> 00:39:45,299 Pokušavaš da kazniš sebe. 726 00:39:49,220 --> 00:39:50,346 Vodite ga odavde. 727 00:40:03,317 --> 00:40:04,317 Eva? 728 00:40:14,078 --> 00:40:15,078 Mi... 729 00:40:16,205 --> 00:40:17,289 treba da razgovaramo. 730 00:40:17,957 --> 00:40:18,958 Razmišljao sam... 731 00:40:19,041 --> 00:40:21,419 U stvari, imam nešto što želim da kažem prva. 732 00:40:22,628 --> 00:40:23,462 Nastavi. 733 00:40:23,546 --> 00:40:25,673 Večeras mi je prijateljica pomogla da shvatim... 734 00:40:28,259 --> 00:40:29,259 da sam sjajna. 735 00:40:31,387 --> 00:40:32,805 Ne. Znaš šta? 736 00:40:34,181 --> 00:40:35,391 Ja sam fenomenalna. 737 00:40:35,641 --> 00:40:36,641 I... 738 00:40:39,103 --> 00:40:40,729 zaslužujem da se prema meni dobro postupa. 739 00:40:43,023 --> 00:40:44,023 U pravu si. 740 00:40:45,734 --> 00:40:46,944 I ti si... 741 00:40:47,403 --> 00:40:49,864 mnogo više nego fenomenalna, Evo. 742 00:40:50,698 --> 00:40:53,451 Ti imaš svetlost u sebi koja osvetljava svet 743 00:40:53,534 --> 00:40:55,369 i osmeh tako zarazan 744 00:40:55,453 --> 00:40:58,038 da prianja na srce svakoga ko ima sreće da ga vidi. 745 00:41:00,040 --> 00:41:01,040 I... 746 00:41:02,001 --> 00:41:04,503 Žao mi je zbog načina na koji sam postupao prema tebi u poslednje vreme. 747 00:41:04,587 --> 00:41:05,796 Ne zaslužuješ to. 748 00:41:07,548 --> 00:41:10,176 To je sve što sam želela da čujem... - Zato... 749 00:41:11,844 --> 00:41:14,013 ću ti ovo reći direktno. 750 00:41:18,225 --> 00:41:20,561 Želim da raskinem sa tobom. 751 00:41:23,481 --> 00:41:24,481 Ja ne... 752 00:41:25,774 --> 00:41:27,485 razumem. 753 00:41:27,776 --> 00:41:29,904 Toliko sam se trudila da... 754 00:41:30,488 --> 00:41:31,322 te zadovoljim. 755 00:41:31,405 --> 00:41:33,782 Sprijateljila sam se sa svim tvojim prijateljima. 756 00:41:33,866 --> 00:41:35,576 Vidiš, to je upravo to. 757 00:41:35,659 --> 00:41:37,912 Ne bi trebalo da se menjaš ni zbog koga. 758 00:41:38,787 --> 00:41:39,872 A ni ja. 759 00:41:40,289 --> 00:41:43,792 Eva, i ja sam se puno trudio da i ti budeš srećna, 760 00:41:44,043 --> 00:41:45,753 pokušavajući da budem neko ko nisam. 761 00:41:46,837 --> 00:41:47,837 Ili bar... 762 00:41:49,340 --> 00:41:51,258 neko ko više ne želim da budem. 763 00:41:53,344 --> 00:41:57,348 I ti zaslužuješ da budeš sa nekim ko želi ono što i ti želiš. 764 00:41:57,431 --> 00:41:58,849 Želim da budem sa tobom. 765 00:41:58,933 --> 00:42:01,810 I ne sviđa mi se ko sam kad sam sa tobom! 766 00:42:06,440 --> 00:42:07,483 Ne sviđa mi se. 767 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 Izvini. 768 00:42:13,280 --> 00:42:14,949 Moram se javiti. To je posao. 769 00:42:18,035 --> 00:42:19,537 Detektivko, kako ti mogu pomoći? 770 00:42:23,541 --> 00:42:25,626 Ne, ne znam gde je Amenadiel. Zašto? 771 00:43:13,424 --> 00:43:14,592 Amenadiele... 772 00:43:15,968 --> 00:43:19,221 obećavam ti, naći ćemo onoga ko je ovo uradio. 773 00:43:37,364 --> 00:43:39,393 Znam ko je ovo uradio. 774 00:43:40,242 --> 00:43:41,762 Ja ću voziti. 775 00:43:49,856 --> 00:43:55,609 # Osećam podrhtanje poda, i staklo počinje da puca 776 00:43:57,602 --> 00:44:05,058 # I sad je to vreme odmazde, jer promena u koju ulazim nije tako sveta! 777 00:44:05,093 --> 00:44:06,297 Koja je frka, veliki čoveče?. 778 00:44:09,519 --> 00:44:12,491 Kaleb. - Upozorio sam tog dečaka da ne radi to, čoveče. # Zato me obori, odvedi me 779 00:44:12,970 --> 00:44:15,984 # Dugovi se plaćaju, vreme je za plaćanje 780 00:44:17,448 --> 00:44:24,452 # Suočavam se s onim što zaslužujem, dolazi sudnji dan 781 00:44:24,453 --> 00:44:27,186 # Neću bežati, krivica je moja 782 00:44:27,331 --> 00:44:31,168 # Ipak, poričem sve svoje zločine 783 00:44:31,919 --> 00:44:34,922 # Suočavam se sa onim što zaslužujem 784 00:44:35,798 --> 00:44:40,314 # dolazi sudnji dan 785 00:44:49,692 --> 00:44:51,348 Izgubili su sebe. 786 00:44:51,730 --> 00:44:52,815 Zemlja nije... 787 00:44:56,735 --> 00:44:58,696 mesto za podizanje mog sina. 788 00:45:40,446 --> 00:45:41,739 Kako je Amenadiel? 789 00:45:42,573 --> 00:45:44,032 Znaš... 790 00:45:44,616 --> 00:45:45,616 izmučen. 791 00:45:47,745 --> 00:45:48,871 A kako si ti? 792 00:45:58,005 --> 00:45:59,423 Raskinuo sam sa Evom. 793 00:46:04,762 --> 00:46:09,433 Pa, znaš, sigurna sam, ako je to ono što si hteo, onda je tako najbolje. 794 00:46:09,516 --> 00:46:10,726 Jeste ono što sam želeo. 795 00:46:12,561 --> 00:46:14,855 Bila je zaljubljena u osobu koja sam nekada bio. 796 00:46:16,356 --> 00:46:17,608 Razumem. 797 00:46:17,691 --> 00:46:18,691 Ti si se promenio. 798 00:46:19,026 --> 00:46:20,986 Postao si bolji čovek, Lucifere. 799 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 Vidiš, to je to, detektivko. 800 00:46:27,075 --> 00:46:29,495 Eva me vidi na drugačiji način. 801 00:46:30,204 --> 00:46:31,204 Mm. 802 00:46:31,705 --> 00:46:32,706 Ali i ti. 803 00:46:37,586 --> 00:46:38,962 To te čini tako... 804 00:46:41,256 --> 00:46:42,341 tako posebnom. 805 00:46:43,467 --> 00:46:44,968 Činjenica da me vidiš tako. 806 00:46:46,929 --> 00:46:48,013 Ali ne volim... 807 00:46:48,639 --> 00:46:50,349 ni kako se zbog toga osećam. 808 00:47:07,241 --> 00:47:11,870 # Putujem ovim širokim putevima tako dugo 809 00:47:13,121 --> 00:47:16,667 # Moje srce je daleko od tebe 810 00:47:17,209 --> 00:47:21,880 # 10.000 milja je prešlo 811 00:47:23,423 --> 00:47:26,093 # U mojoj tami se sećam 812 00:47:27,219 --> 00:47:29,346 # Maminereči se ponovo pojavljuju u meni 813 00:47:30,931 --> 00:47:33,267 # "Predaj se dobrom Gospodu" 814 00:47:34,643 --> 00:47:37,646 # "I on će ti očistiti dušu " 815 00:47:38,564 --> 00:47:41,483 # Odvedi me do svoje reke 816 00:47:41,900 --> 00:47:45,737 # želim da odem 817 00:47:50,576 --> 00:47:53,161 # Oh, nastavi 818 00:47:53,704 --> 00:47:56,373 # Odvedi me do svoje reke 819 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 # želim da znam 820 00:48:11,763 --> 00:48:15,601 # Hoću da odem, hoću da odem, hoću da odem 821 00:48:18,478 --> 00:48:19,605 Sve je to njegova krivica. 822 00:48:22,065 --> 00:48:23,065 Šta to? 823 00:48:23,817 --> 00:48:25,694 Svaka loša stvar koja se ikada desila. 824 00:48:27,154 --> 00:48:28,280 Sa Evom, 825 00:48:28,363 --> 00:48:29,406 sa detektivkom. 826 00:48:31,909 --> 00:48:35,787 Dragi stari tata se vratio svojim starim trikovima, manipulišući sa mnom. 827 00:48:36,705 --> 00:48:38,290 Koristi ove dve žene da... 828 00:48:39,333 --> 00:48:40,333 me pocepa. 829 00:48:40,375 --> 00:48:41,752 Veruješ li stvarno u to? 830 00:48:42,252 --> 00:48:45,923 Svakim delom mog bića, ali isto tako znam da je to laž. 831 00:48:46,006 --> 00:48:48,800 Velika obmana koju sam sebi govorio... 832 00:48:50,761 --> 00:48:52,179 od pre nego što se mogu setiti. 833 00:48:52,262 --> 00:48:55,682 Zašto misliš da si lagao sebe svo ovo vreme? 834 00:48:55,766 --> 00:48:58,185 Zato što je mnogo teže suočiti se sa istinom. 835 00:48:58,560 --> 00:48:59,560 Šta je istina? 836 00:49:01,229 --> 00:49:02,272 Moje đavolje lice. 837 00:49:03,607 --> 00:49:04,607 Moja... 838 00:49:04,900 --> 00:49:07,277 đavolja krila, sve što mi se događa, 839 00:49:07,361 --> 00:49:08,862 to je moja prokleta greška. 840 00:49:09,863 --> 00:49:12,532 Sam sam to sebi doneo. Kako to izgleda za početak? 841 00:49:12,824 --> 00:49:14,660 Zar ne vidiš? Ovo je napredak. 842 00:49:15,243 --> 00:49:16,912 Pravi napredak. 843 00:49:16,995 --> 00:49:18,997 Otkrivanje ovih obrazaca poricanja 844 00:49:19,081 --> 00:49:23,460 je prvi korak ka rešavanju ovih problema. 845 00:49:23,543 --> 00:49:26,004 Ne, doktorka, ovo nije napredak. 846 00:49:26,088 --> 00:49:30,968 Jer ako ovo radim sebi, onda je prava istina... 847 00:49:32,552 --> 00:49:33,552 Ona je šta? 848 00:49:34,680 --> 00:49:35,680 Ona je šta? 849 00:49:36,056 --> 00:49:37,349 Hajde, Lucifere. 850 00:49:37,933 --> 00:49:41,520 Ovo će te opteretiti ako se ne suočiš sa tim. 851 00:49:42,938 --> 00:49:45,565 Prava istina je šta? 852 00:49:49,236 --> 00:49:52,239 U meni je nešto trulo. 853 00:49:53,448 --> 00:49:55,325 Smatram da je skoro nemoguće 854 00:49:55,409 --> 00:49:59,621 da ugušim stalnu kakofoniju glasova koji mi šapuću u uho, 855 00:49:59,705 --> 00:50:03,083 govore mi da sam zlo. 856 00:50:03,166 --> 00:50:04,710 Davim se, doktorka! 857 00:50:06,461 --> 00:50:09,089 I ne mogu da prestanem da se pitam... 858 00:50:12,843 --> 00:50:15,848 zašto sam sebe toliko mrzim? 859 00:50:18,345 --> 00:50:22,257 Preveo: suadnovic