1 00:00:10,098 --> 00:00:12,728 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:56,895 --> 00:01:58,064 ‫مجدداً.‬ 3 00:02:02,781 --> 00:02:04,451 ‫هل أدّيت هذه الأغنية كثيراً؟‬ 4 00:02:06,247 --> 00:02:07,416 ‫ردّدتها كثيراً‬‫، صحيح؟‬ 5 00:02:10,004 --> 00:02:14,555 ‫ومع ذلك، هناك طرق أقل عنفاً بكثير‬ ‫لطلب تأدية أغنية جديدة.‬ 6 00:02:14,638 --> 00:02:15,849 ‫ماذا تفضل؟‬ 7 00:02:15,933 --> 00:02:17,018 ‫أغاني فرقة "بويزن"؟‬ 8 00:02:17,728 --> 00:02:18,563 ‫فرقة "آبا"؟‬ 9 00:02:19,273 --> 00:02:20,400 ‫انتقام.‬ 10 00:02:21,193 --> 00:02:22,446 ‫لا أعرف فرقة بهذا الاسم. ‬ 11 00:02:22,529 --> 00:02:24,491 ‫لكن إن دندنت القليل،‬‫ ‬‫بوسعي مجاراتك.‬ 12 00:02:27,915 --> 00:02:28,959 ‫حسناً...‬ 13 00:02:29,794 --> 00:02:32,257 ‫أهلاً يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬ 14 00:02:32,883 --> 00:02:35,931 ‫تسعدني رؤيتك متعافياً‬ ‫من مغامراتك في الصحراء.‬ 15 00:02:36,432 --> 00:02:38,144 ‫كدت أموت بسببك.‬ 16 00:02:38,603 --> 00:02:41,442 ‫كنت تقود شاحنة مصفّحة مسروقة‬ ‫مملوءة بالنقود.‬ 17 00:02:41,525 --> 00:02:42,486 ‫بسببي...‬ 18 00:02:42,987 --> 00:02:44,490 ‫ليس محكوماً عليك بالسجن المؤبد.‬ 19 00:02:45,617 --> 00:02:46,577 ‫لا شكر على واجب.‬ 20 00:02:46,661 --> 00:02:48,748 ‫بقيت‬‫ أتجو‬‫ّ‬‫ل في الصحراء لأيام.‬ 21 00:02:49,291 --> 00:02:50,460 ‫بالكاد نجوت.‬ 22 00:02:50,752 --> 00:02:53,382 ‫ساء الوضع بشدة لدرجة أنني بدأت أهلوس.‬ 23 00:02:53,466 --> 00:02:55,386 ‫أتذكر امتلاكك جناحين.‬ 24 00:02:56,221 --> 00:02:57,474 ‫تتذكر بشكل صحيح.‬ 25 00:02:58,810 --> 00:02:59,979 ‫لكنني مختلف الآن.‬ 26 00:03:01,315 --> 00:03:03,778 ‫لا أعلم ماذا يعنيه هذا ولا أبالي.‬ 27 00:03:04,321 --> 00:03:05,448 ‫احتجت إلى هذا المال.‬ 28 00:03:06,116 --> 00:03:07,661 ‫أجريت بحثاً عنك.‬ 29 00:03:08,162 --> 00:03:08,997 ‫إنك غني.‬ 30 00:03:09,707 --> 00:03:10,542 ‫لذا، فلتدفع.‬ 31 00:03:10,959 --> 00:03:13,381 ‫أظن أن بحثك كان...‬ 32 00:03:15,927 --> 00:03:16,888 ‫غير وافٍ.‬ 33 00:03:22,691 --> 00:03:24,528 ‫لم أهلوس، أليس كذلك؟‬ 34 00:03:24,862 --> 00:03:25,780 ‫ما شعورك؟‬ 35 00:03:26,908 --> 00:03:28,077 ‫هل أنت مرتبك‬‫؟‬ 36 00:03:28,369 --> 00:03:29,287 ‫مشمئز؟‬ 37 00:03:30,122 --> 00:03:31,041 ‫مرعوب؟‬ 38 00:03:31,124 --> 00:03:32,335 ‫في الغالب مرعوب.‬ 39 00:03:32,419 --> 00:03:33,963 ‫أتساءل إن كان هذا ما شعرت به.‬ 40 00:03:34,882 --> 00:03:35,967 ‫من؟‬ 41 00:03:43,190 --> 00:03:45,027 ‫المحققة طبعاً.‬ 42 00:03:48,952 --> 00:03:51,707 ‫اكتشفت حقيقتي مؤخراً.‬ 43 00:03:53,502 --> 00:03:56,717 ‫وفي هذه اللحظة،‬ ‫بينما انتظرت رؤية رد فعلها...‬ 44 00:04:01,059 --> 00:04:02,312 ‫دخل أفراد الشرطة...‬ 45 00:04:02,938 --> 00:04:05,652 ‫وأبعدوها. كانت مصابة بطلق ناري في النهاية.‬ 46 00:04:09,284 --> 00:04:13,000 ‫رحلت. تركت "لوس أنجلوس" وذهبت في عطلة.‬ 47 00:04:16,131 --> 00:04:17,342 ‫كان هذا منذ شهر.‬ 48 00:04:17,425 --> 00:04:20,974 ‫كنت أقول لنفسي إنها تستوعب ما عرفته.‬ 49 00:04:27,529 --> 00:04:31,579 ‫قد يكون صادماً فعلاً‬ ‫اكتشاف أن أحدهم هو الشيطان متجسداً.‬ 50 00:04:32,915 --> 00:04:35,044 ‫ماذا إن كانت عقدت قرارها بالفعل؟‬ 51 00:04:35,127 --> 00:04:39,636 ‫ماذا إن قررت أنني شر متجسد؟‬ 52 00:04:44,605 --> 00:04:46,066 ‫وماذا إن كانت محقة؟‬ 53 00:04:47,652 --> 00:04:49,155 ‫لا تقتلني يا رجل.‬ 54 00:04:49,239 --> 00:04:51,159 ‫أرجوك، أنا مجرد لص.‬ 55 00:04:51,827 --> 00:04:52,788 ‫هذا كل ما أنا عليه.‬ 56 00:04:56,253 --> 00:04:57,255 ‫هذا غير صحيح.‬ 57 00:04:59,259 --> 00:05:00,219 ‫معذرةً؟‬ 58 00:05:02,307 --> 00:05:03,476 ‫هذا ليس كل ما أنت عليه.‬ 59 00:05:04,478 --> 00:05:06,816 ‫لا تخطئ فهمي، أنت لص قطعاً،‬ 60 00:05:06,899 --> 00:05:10,490 ‫لكن لعلّك تستحق فرصة‬ ‫لتثبت للناس أنك أكثر من ذلك بكثير.‬ 61 00:05:11,909 --> 00:05:16,335 ‫تفضل. أموال لتغطي أي ديون عليك،‬ 62 00:05:16,418 --> 00:05:20,927 ‫ادفع الفواتير الطبية لأصدقائك في الأسفل‬ ‫واحظ بفرصة لعيش حياة جديدة.‬ 63 00:05:21,679 --> 00:05:23,557 ‫فرصة ليراك الناس...‬ 64 00:05:24,852 --> 00:05:25,854 ‫بطريقة مختلفة.‬ 65 00:05:26,856 --> 00:05:28,025 ‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬ 66 00:05:29,653 --> 00:05:31,866 ‫أ‬‫تحتاج إلى برهان على حسن النية‬ ‫فوق‬‫ كل هذا؟‬ 67 00:05:31,949 --> 00:05:32,993 ‫حسناً.‬ 68 00:05:33,076 --> 00:05:35,915 ‫بما أنني تركتك بلا سروال‬ ‫في آخر لقائين بيننا،‬ 69 00:05:35,999 --> 00:05:37,502 ‫- ما رأيك أن نعادل الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:39,673 --> 00:05:41,719 ‫حسناً...‬ 71 00:05:43,305 --> 00:05:44,474 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 72 00:05:45,309 --> 00:05:46,144 ‫نوعاً ما.‬ 73 00:05:46,520 --> 00:05:48,023 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 74 00:05:48,816 --> 00:05:49,735 ‫طبعاً.‬ 75 00:05:52,490 --> 00:05:53,826 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 76 00:05:53,910 --> 00:05:54,745 ‫مرحباً.‬ 77 00:05:56,081 --> 00:05:57,333 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 78 00:05:57,417 --> 00:05:59,880 ‫رأيت الأموات في الأسفل.‬ 79 00:05:59,963 --> 00:06:01,592 ‫ليسوا أمواتاً يا "مازيكين".‬ 80 00:06:02,594 --> 00:06:04,556 ‫هذا سبب آ‬‫خر‬‫ لوجوب اتصالك.‬ 81 00:06:05,600 --> 00:06:09,148 ‫ماذا؟ أما زلت منزعجاً مني‬ ‫لمحاولة خيانتك وقتلك؟‬ 82 00:06:09,232 --> 00:06:10,401 ‫مضى شهر على هذا.‬ 83 00:06:10,484 --> 00:06:12,697 ‫لا، طبعاً لا. ماذا تظنيني؟ بشرياً؟‬ 84 00:06:12,864 --> 00:06:13,866 ‫لا، الأمر وما فيه...‬ 85 00:06:14,242 --> 00:06:15,620 ‫اندمجت في ما يجري.‬ 86 00:06:15,703 --> 00:06:18,166 ‫وما زلت قلقاً بخصوص "ديكر".‬ 87 00:06:20,630 --> 00:06:22,007 ‫عرضت عليك العثور عليها.‬ 88 00:06:22,341 --> 00:06:23,510 ‫أنا صائدة جوائز.‬ 89 00:06:23,594 --> 00:06:25,097 ‫ليس عليك إلّا الطلب.‬ 90 00:06:25,681 --> 00:06:27,936 ‫ما زالت تحاول المحققة‬ ‫استيعاب وجهي الشيطاني.‬ 91 00:06:28,019 --> 00:06:30,441 ‫آخر ما ينقصها شيطانة تطاردها.‬ 92 00:06:30,524 --> 00:06:31,443 ‫أو...‬ 93 00:06:32,111 --> 00:06:33,781 ‫أنك تحاول تجنب أموراً.‬ 94 00:06:35,159 --> 00:06:36,035 ‫محاولة طيبة.‬ 95 00:06:36,119 --> 00:06:36,954 ‫ماذا؟‬ 96 00:06:37,037 --> 00:06:39,208 ‫أخذت المحققة ابنتها الصغيرة معها في رحلة‬ 97 00:06:39,292 --> 00:06:41,797 ‫وتبحثين عن عذر لتتبعها، ألست كذلك؟‬ 98 00:06:43,843 --> 00:06:44,678 ‫لا.‬ 99 00:06:45,847 --> 00:06:47,141 ‫لا، ستعود "كلوي" قريباً.‬ 100 00:06:48,143 --> 00:06:50,147 ‫وبعدها يمكنني الاعتذار من "تريكسي".‬ 101 00:06:50,940 --> 00:06:52,026 ‫لعلمك يا "مازيكين"...‬ 102 00:06:52,652 --> 00:06:54,948 ‫بدأت أظن أنها ليست مسألة متى تعودان...‬ 103 00:06:55,407 --> 00:06:56,242 ‫بل...‬ 104 00:06:56,743 --> 00:06:58,288 ‫إن عادتا أصلاً.‬ 105 00:07:08,767 --> 00:07:10,771 ‫أتيت في الـ6:45.‬ 106 00:07:12,274 --> 00:07:14,362 ‫وكانوا قد طوّقوا المنطقة بالفعل.‬ 107 00:07:14,779 --> 00:07:15,740 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 108 00:07:16,658 --> 00:07:20,040 ‫- عُد إلى منزلك يا "لوسيفر".‬ ‫- صباح الخير لك كذلك أيها المحقق "أحمق".‬ 109 00:07:20,123 --> 00:07:21,710 ‫"كلوي" ‬‫ليست هنا ‬‫ولا نحتاج‬‫ إليك‬‫ لذا...‬ 110 00:07:22,294 --> 00:07:24,799 ‫بغض النظر،‬ ‫ما زلت مستشاراً لشرطة "لوس أنجلوس"‬ 111 00:07:24,883 --> 00:07:27,931 ‫وأجل، ليس لديك أي سلطة عليّ،‬ ‫لذا هذا هو الأمر.‬ 112 00:07:28,515 --> 00:07:29,642 ‫أجل، أياً يكن.‬ 113 00:07:30,937 --> 00:07:31,855 ‫"دان" لا يقصد هذا.‬ 114 00:07:32,565 --> 00:07:34,569 ‫فقدان "شارلوت" أثّر عليه كثيراً.‬ 115 00:07:34,652 --> 00:07:36,531 ‫وأتعاطف مع ما يمر به "دانيل"،‬ 116 00:07:36,615 --> 00:07:40,163 ‫لكنني أرفض أن أكون كبش فداء‬ ‫لشيء ‬‫لست مسؤولاً عنه‬‫.‬ 117 00:07:40,748 --> 00:07:41,708 ‫هذا شعار حياتي.‬ 118 00:07:41,917 --> 00:07:44,004 ‫سيستغرقه الأمر فترة يا "لوسيفر".‬ 119 00:07:44,464 --> 00:07:47,344 ‫سيستغرقنا الأمر‬‫ ‬‫جميعاً فترة.‬ 120 00:07:48,764 --> 00:07:50,350 ‫ما زلت غير راضية عن أفعال الرب.‬ 121 00:07:51,060 --> 00:07:52,313 ‫لا أظن أنني ‬‫سأرضى أبداً.‬ 122 00:07:52,396 --> 00:07:54,442 ‫هو الخاسر في هذه الحالة يا آنسة "لوبيز".‬ 123 00:07:57,448 --> 00:07:59,911 ‫- إذاً، ‬‫هل ‬‫تريد التفاصيل؟‬ ‫- في الحقيقة، لا.‬ 124 00:08:00,329 --> 00:08:02,792 ‫لا، لم أرد إرضاء "دانيل"، لكن...‬ 125 00:08:03,794 --> 00:08:06,257 ‫أظن أنه‬‫ حان الوقت لأ‬‫توقف عن القدوم‬ ‫إلى مسارح الجريمة.‬ 126 00:08:06,341 --> 00:08:08,971 ‫تقصد أنك اكتفيت من القدوم‬ ‫لمعرفة إن كانت "كلوي" هنا‬ 127 00:08:09,054 --> 00:08:11,058 ‫وبعدها تذهب من دون أي مساعدة؟‬ 128 00:08:11,142 --> 00:08:14,607 ‫أجل. كنت أتعلّق بأمل زائف كما يبدو.‬ 129 00:08:14,691 --> 00:08:16,820 ‫حماقة مني في الحقيقة، ظني أنها ذات يوم...‬ 130 00:08:17,404 --> 00:08:18,281 ‫قد تأتي فجأة.‬ 131 00:08:20,744 --> 00:08:21,997 ‫مرحباً، آسفة على تأخري.‬ 132 00:08:22,080 --> 00:08:23,124 ‫"ديكر"!‬ 133 00:08:23,208 --> 00:08:25,504 ‫- أيتها المحققة...‬ ‫- يا إلهي!‬ 134 00:08:25,587 --> 00:08:28,051 ‫كيف كانت العطلة؟ إلى أين ذهبت؟ لماذا...‬ 135 00:08:28,594 --> 00:08:30,264 ‫لم لست أكثر سُمرة من الشمس؟‬ 136 00:08:30,598 --> 00:08:32,560 ‫اسمعي، سأعلمك بكل شيء، أعدك،‬ 137 00:08:32,643 --> 00:08:34,313 ‫لكن أولاً، ماذا يحدث؟‬ 138 00:08:34,814 --> 00:08:35,900 ‫أجل، طبعاً.‬ 139 00:08:36,651 --> 00:08:42,371 ‫ضحيتنا مربي نحل في سن الـ55‬ ‫يدعى "بوب غولدباك". سبب الوفاة...‬ 140 00:08:43,624 --> 00:08:44,960 ‫طعنة بمكشطة عسل في الرقبة.‬ 141 00:08:45,586 --> 00:08:46,922 ‫أمر سيئ جداً، صحيح؟‬ 142 00:08:47,005 --> 00:08:49,343 ‫من كان ليعلم أن تربية النحل‬ ‫قد تكون شرسة هكذا؟‬ 143 00:08:49,427 --> 00:08:51,347 ‫يبدو أن إحدى الخلايا هوجمت.‬ 144 00:08:51,431 --> 00:08:55,856 ‫لذا لعل "بوب" أمسك القاتل‬ ‫يدهس نحلاته المسكينة وتشاجرا؟‬ 145 00:08:55,940 --> 00:08:58,027 ‫محتمل. هل من شهود؟‬ 146 00:08:58,111 --> 00:09:00,240 ‫لا. لكن "لينور" زوجة "بوب" هناك.‬ 147 00:09:00,908 --> 00:09:02,703 ‫رائع، شكراً. سأذهب للتحدث معها.‬ 148 00:09:03,497 --> 00:09:05,000 ‫- أحسنت عملاً يا "إيلا".‬ ‫- طبعاً.‬ 149 00:09:05,375 --> 00:09:06,210 ‫رباه...‬ 150 00:09:06,795 --> 00:09:07,922 ‫عادت "كلوي".‬ 151 00:09:08,340 --> 00:09:10,135 ‫سنعود أخيراً إلى وضعنا الطبيعي.‬ 152 00:09:12,890 --> 00:09:15,855 ‫لم يكره أحد "بوب". كان طيباً رقيقاً.‬ 153 00:09:16,189 --> 00:09:17,942 ‫لم يرفع صوته حتى.‬ 154 00:09:18,026 --> 00:09:20,739 ‫ولا يمكنك التفكير في أي أحد‬ ‫ربما أراد أذيّته؟‬ 155 00:09:21,073 --> 00:09:21,950 ‫لا يمكنني.‬ 156 00:09:22,743 --> 00:09:23,620 ‫أعني، نحن...‬ 157 00:09:24,288 --> 00:09:26,209 ‫نبيع العسل في سوق المزارعين معاً.‬ 158 00:09:26,292 --> 00:09:28,338 ‫كلنا عائلة واحدة كبيرة هناك.‬ 159 00:09:29,423 --> 00:09:30,551 ‫حسناً.‬ 160 00:09:30,718 --> 00:09:32,763 ‫أنا... منشغلة في أمر ما.‬ 161 00:09:33,974 --> 00:09:34,809 ‫أكملي.‬ 162 00:09:35,477 --> 00:09:36,604 ‫أنا...‬ 163 00:09:38,525 --> 00:09:39,986 ‫لا أتخيل...‬ 164 00:09:42,575 --> 00:09:43,952 ‫آسفة جداً، أعذريني.‬ 165 00:09:45,372 --> 00:09:46,416 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 166 00:09:50,758 --> 00:09:53,012 ‫"لوسيفر"، قُتل زوجها للتو.‬ 167 00:09:53,513 --> 00:09:54,390 ‫هل أنت...‬ 168 00:09:55,517 --> 00:09:56,519 ‫بخير؟‬ 169 00:09:57,855 --> 00:09:58,982 ‫أجل، أنا بخير.‬ 170 00:09:59,316 --> 00:10:00,193 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 171 00:10:00,694 --> 00:10:04,243 ‫اصطحبت "تريكسي" إلى "أوروبا"‬ ‫وسافرنا في الأنحاء و...‬ 172 00:10:04,786 --> 00:10:06,497 ‫منحني هذا الوقت لكي...‬ 173 00:10:06,998 --> 00:10:08,877 ‫أستوعب ما رأيت.‬ 174 00:10:09,336 --> 00:10:10,380 ‫و...‬ 175 00:10:10,547 --> 00:10:12,092 ‫هل استوعبته؟‬ 176 00:10:12,843 --> 00:10:13,804 ‫هل أنت...‬ 177 00:10:14,513 --> 00:10:16,058 ‫متصالحة مع ما رأيت؟‬ 178 00:10:16,476 --> 00:10:17,686 ‫- أنا...‬ ‫- أيتها المحققة.‬ 179 00:10:18,396 --> 00:10:20,275 ‫هل أنت متصالحة معي؟‬ 180 00:10:20,818 --> 00:10:23,531 ‫لطالما أ‬‫خبر‬‫تني‬‫ بالحقيقة دوماً.‬ 181 00:10:24,032 --> 00:10:24,867 ‫تفهم قصدي.‬ 182 00:10:25,661 --> 00:10:26,496 ‫إذاً...‬ 183 00:10:27,164 --> 00:10:28,625 ‫أظن أنه في أعماقي، أنا...‬ 184 00:10:29,126 --> 00:10:29,961 ‫علمت دوماً.‬ 185 00:10:30,462 --> 00:10:32,090 ‫لكن كيف يشعرك هذا؟‬ 186 00:10:32,466 --> 00:10:34,512 ‫بالخوف؟ بالفزع؟ أتريدين الصراخ فيّ؟‬ 187 00:10:34,595 --> 00:10:36,891 ‫لكمي في الوجه؟ الهرب مجدداً؟‬ 188 00:10:37,392 --> 00:10:38,311 ‫أنا...‬ 189 00:10:38,394 --> 00:10:40,482 ‫أظن أنني أريد العودة إلى العمل فحسب.‬ 190 00:10:41,025 --> 00:10:41,860 ‫أ‬‫هذا كل شيء؟‬ 191 00:10:42,736 --> 00:10:43,613 ‫هذا كل شيء.‬ 192 00:10:51,295 --> 00:10:52,422 ‫ما هذا بحق...‬ 193 00:11:03,236 --> 00:11:05,782 ‫يسعدني أنني تحدثت معك‬ ‫كل هذه السنين يا "ليندا".‬ 194 00:11:05,866 --> 00:11:09,999 ‫فتحت عينيّ وساعدتني على فهم‬ ‫طبيعة مشاعر البشر.‬ 195 00:11:10,291 --> 00:11:12,128 ‫شكراً لك يا "لوسيفر". هذا...‬ 196 00:11:12,755 --> 00:11:13,965 ‫أمر يسعدني سماعه.‬ 197 00:11:14,926 --> 00:11:18,683 ‫مجدداً، ساعدتني بصيرتك‬ ‫في التوصل إلى استنتاج.‬ 198 00:11:20,604 --> 00:11:22,482 ‫المحققة في حالة نكران واضحة.‬ 199 00:11:24,737 --> 00:11:25,572 {\an8}‫طبعاً.‬ 200 00:11:25,655 --> 00:11:29,622 {\an8}‫كيف تفسرين انعدام رد الفعل‬ ‫تجاه طبيعتي‬‫ ‬‫إلّا كما ذكرت؟‬ 201 00:11:29,705 --> 00:11:31,125 ‫ساعديني أيتها الطبيبة.‬ 202 00:11:31,584 --> 00:11:32,878 ‫ساعديني في مساعدتها.‬ 203 00:11:33,463 --> 00:11:37,554 ‫- ماذا تريد أن تسمع منها؟‬ ‫- لا يهم ما أريده.‬ 204 00:11:37,638 --> 00:11:38,681 ‫أخالفك الرأي.‬ 205 00:11:39,308 --> 00:11:41,186 {\an8}‫ما تمر به "كلوي"...‬ 206 00:11:43,483 --> 00:11:45,487 {\an8}‫صعب بشكل كبير.‬ 207 00:11:45,570 --> 00:11:47,741 ‫ثق بي، أحدّثك من واقع تجربتي.‬ 208 00:11:48,576 --> 00:11:50,330 {\an8}‫لكنني معالجتك النفسية.‬ 209 00:11:51,248 --> 00:11:52,292 {\an8}‫ولست معالجتها.‬ 210 00:11:52,876 --> 00:11:57,928 {\an8}‫وأتساءل إن كنت توقعت رفضها لك.‬ 211 00:11:59,055 --> 00:12:00,600 {\an8}‫ربما أردتها أن ترفضك حتى.‬ 212 00:12:00,684 --> 00:12:02,729 ‫لم عساي أريدها أن ترفضني؟‬ 213 00:12:03,314 --> 00:12:06,362 {\an8}‫لأن وجهك الشيطاني عاد ورفضت التحدث بشأنه.‬ 214 00:12:10,453 --> 00:12:11,873 {\an8}‫لا يوجد الكثير لقوله حقيقةً.‬ 215 00:12:11,956 --> 00:12:14,795 {\an8}‫قتلت آدمي لأول مرة وعاد وجهي الشيطاني.‬ 216 00:12:14,879 --> 00:12:17,133 ‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة.‬ 217 00:12:17,217 --> 00:12:20,348 ‫قتل آدمي يخالف قواعد والدك وليس قواعدك.‬ 218 00:12:20,431 --> 00:12:23,855 {\an8}‫وعلمت مؤخراً أن الملائكة حرة الإرادة.‬ 219 00:12:24,314 --> 00:12:25,274 {\an8}‫لذا تظنين...‬ 220 00:12:25,400 --> 00:12:27,779 {\an8}‫أنني أعاقب نفسي لقتل آدمي؟‬ 221 00:12:27,863 --> 00:12:29,449 {\an8}‫أتساءل إن...‬ 222 00:12:30,034 --> 00:12:32,330 {\an8}‫كنت تعاقب نفسك لاستمتاعك بقتله.‬ 223 00:12:36,798 --> 00:12:37,925 ‫ماذا إن كنت كذلك فعلاً؟‬ 224 00:12:39,428 --> 00:12:42,350 {\an8}‫ربما لهذا ترى نفسك شريراً مجدداً.‬ 225 00:12:43,394 --> 00:12:46,525 {\an8}‫وربما لهذا تريد أن ترفضك "كلوي".‬ 226 00:12:46,609 --> 00:12:48,195 ‫لا أريدها أن ترفضني.‬ 227 00:12:48,488 --> 00:12:50,450 ‫أخبرتك أنها متصالحة مع الأمر.‬ 228 00:12:51,911 --> 00:12:53,706 {\an8}‫ماذا إن كان ما قالته لك...‬ 229 00:12:54,291 --> 00:12:56,504 {\an8}‫الحقيقة بمنتهى البساطة؟‬ 230 00:12:56,587 --> 00:12:58,132 ‫وماذا إن لم تكن؟‬ 231 00:12:59,259 --> 00:13:00,804 {\an8}‫ستتدبر طريقة لتعلمك بمشاعرها.‬ 232 00:13:01,388 --> 00:13:04,687 ‫تقولين إنه عليّ التصرف بناءً على ادعائها...‬ 233 00:13:05,814 --> 00:13:09,070 ‫بعدها أ‬‫تعمّق ببطء في نكر‬‫انها‬ ‫وأجعلها تعترف‬‫.‬ 234 00:13:10,782 --> 00:13:15,041 {\an8}‫أعلم أن كلماتي عاجزة عن منعك من فعل هذا.‬ 235 00:13:15,124 --> 00:13:16,961 ‫لكن كل ما أطلبه...‬ 236 00:13:18,130 --> 00:13:19,424 ‫أن تفعلها برويّة.‬ 237 00:13:20,635 --> 00:13:22,180 {\an8}‫طبعاً أيتها الطبيبة.‬ 238 00:13:23,432 --> 00:13:24,518 {\an8}‫تدريجياً.‬ 239 00:13:26,146 --> 00:13:27,273 {\an8}‫أنا الشيطان.‬ 240 00:13:28,693 --> 00:13:30,154 {\an8}‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬ 241 00:13:30,613 --> 00:13:32,910 {\an8}‫حان الوقت لتعرف الآ‬‫نسة "لوبيز" الحقيقة.‬ 242 00:13:33,244 --> 00:13:37,168 {\an8}‫أنا الملاك الذي قاد ثورة ضد والدي، الرب.‬ 243 00:13:38,170 --> 00:13:42,095 {\an8}‫نُفيت في الجحيم بعدها،‬ ‫حيث أصبحت ملكاً لأرواح الملعونين.‬ 244 00:13:43,890 --> 00:13:45,769 {\an8}‫"لوسيفر"، أصبح كل شيء منطقياً الآن.‬ 245 00:13:51,572 --> 00:13:54,369 {\an8}‫تباً، حاولت ألّا أضحك، حاولت فعلاً.‬ 246 00:13:54,745 --> 00:13:58,377 {\an8}‫رباه، كيف؟ كيف تؤدي الشخصية بهذه الحرفية؟‬ 247 00:13:58,461 --> 00:14:00,339 {\an8}‫ببساطة بصراحة. لأنها شخصيتي الحقيقية.‬ 248 00:14:00,423 --> 00:14:02,886 ‫وأخي "أميناديل"، ملاك.‬ 249 00:14:04,389 --> 00:14:05,683 ‫هل لديه جناحان؟‬ 250 00:14:05,767 --> 00:14:06,852 ‫لديه فعلاً.‬ 251 00:14:07,437 --> 00:14:10,025 ‫- أتظن أن بإمكانه توصيلي بهما؟‬ ‫- عليك الطلب منه.‬ 252 00:14:10,777 --> 00:14:12,781 ‫هذا الرجل. إنك طريف جداً!‬ 253 00:14:13,699 --> 00:14:16,497 {\an8}‫لم عساك تظنين أنني لا أقول الحقيقة‬ ‫يا آنسة "لوبيز"؟‬ 254 00:14:16,580 --> 00:14:18,334 {\an8}‫توقفت عن محاولة معرفة هذا منذ سنين.‬ 255 00:14:18,417 --> 00:14:21,548 {\an8}‫أعني، من منّا ليس لديه ميزة غريبة، صحيح؟‬ 256 00:14:21,632 --> 00:14:23,636 ‫خاصتي أنني الشيطان فعلاً.‬ 257 00:14:23,719 --> 00:14:24,554 ‫حسناً!‬ 258 00:14:27,018 --> 00:14:29,857 {\an8}‫هل لديك أي معلومات جديدة عن القضية؟‬ 259 00:14:29,940 --> 00:14:30,942 {\an8}‫أجل.‬ 260 00:14:31,109 --> 00:14:32,696 {\an8}‫اتضح...‬ 261 00:14:32,779 --> 00:14:35,326 {\an8}‫أن مكشطة العسل ليست ضمن معدات الضحية،‬ 262 00:14:35,409 --> 00:14:38,374 {\an8}‫لأنه كان هناك، اسمعا هذا...‬ 263 00:14:38,833 --> 00:14:40,920 {\an8}‫عسل عليها.‬ 264 00:14:41,463 --> 00:14:42,382 ‫أليس هذا المغزى؟‬ 265 00:14:42,465 --> 00:14:45,262 ‫"بوب" و"لينور" كانا متخصصين‬ ‫في عسل النباتات المتنوعة.‬ 266 00:14:45,346 --> 00:14:48,352 {\an8}‫عسل التوت والقرفة.‬ ‫لكن ما بين أيدينا هنا...‬ 267 00:14:49,020 --> 00:14:51,441 {\an8}‫عسل تقليدي طيب يا عزيزي‬‫ّ‬‫.‬ 268 00:14:51,525 --> 00:14:55,825 {\an8}‫جاء هذا العسل من مكان آخر إذاً.‬ ‫ربما جاء منافس بأداته لتدمير خلية النحل.‬ 269 00:14:55,909 --> 00:14:58,080 ‫ثم استخدمها لقتل "بوب" عندما أمسك به.‬ 270 00:14:58,163 --> 00:15:00,710 ‫يا له من تصرف شيطاني.‬ ‫وكنت لأعرف، ففي النهاية...‬ 271 00:15:00,793 --> 00:15:01,879 ‫أنت الشيطان.‬ 272 00:15:02,296 --> 00:15:03,173 ‫أنا هو فعلاً.‬ 273 00:15:05,010 --> 00:15:05,845 ‫صحيح.‬ 274 00:15:06,597 --> 00:15:09,436 ‫- أليس هذا مسلياً أيتها المحققة؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 275 00:15:09,644 --> 00:15:13,110 ‫معرفتك لحقيقتي الآن وكما قلت،‬ ‫أنت متصالحة معها...‬ 276 00:15:14,320 --> 00:15:15,949 ‫يمكننا الاشتراك في المزحة.‬ 277 00:15:16,032 --> 00:15:20,374 ‫يمكنك مشاهدة البشر يجتهدون‬ ‫لتبرير ما أقوله لهم‬ 278 00:15:20,458 --> 00:15:22,503 ‫بدلاً من اللجوء إلى السبب الأكثر وضوحاً.‬ 279 00:15:23,213 --> 00:15:24,424 ‫أظن أن هذا لئيم نوعاً ما.‬ 280 00:15:25,008 --> 00:15:25,843 ‫ماذا؟‬ 281 00:15:26,052 --> 00:15:32,022 ‫لن يصدق شخص عاقل أنك الشيطان فعلاً.‬ 282 00:15:32,482 --> 00:15:34,026 ‫حسناً، من دون دليل.‬ 283 00:15:34,110 --> 00:15:37,450 ‫لذلك سيحاولون طبعاً فهم الكناية.‬ 284 00:15:37,533 --> 00:15:40,539 ‫أو ربما ‬‫أنت مستاءة‬ ‫لأنك لم تفهمي ‬‫الأمر بنفسك.‬ 285 00:15:41,124 --> 00:15:42,042 ‫ربما قليلاً.‬ 286 00:15:42,752 --> 00:15:46,384 ‫هذا مكان بيع "بوب" و"لينور".‬ ‫إنهما وافدان جديدان في سوق المزارعين.‬ 287 00:15:46,468 --> 00:15:49,850 ‫بينما "بيور هوني" موجود هنا لسنوات.‬ 288 00:15:50,351 --> 00:15:52,856 ‫ربما لم يستسغ وجود منافسة بالقرب.‬ 289 00:15:52,939 --> 00:15:56,070 ‫دمر منافسك لتنفرد بالساحة مجدداً.‬ 290 00:15:57,907 --> 00:16:01,623 ‫أيتها المحققة، بما أنك متصالحة‬ ‫مع شيطانيتي كما هو واضح...‬ 291 00:16:02,291 --> 00:16:03,126 ‫أجل.‬ 292 00:16:03,210 --> 00:16:04,963 ‫أتريدين رؤية قدراتي؟‬ 293 00:16:05,422 --> 00:16:06,717 ‫طبعاً. لم لا؟‬ 294 00:16:07,593 --> 00:16:08,470 ‫حسناً.‬ 295 00:16:09,389 --> 00:16:10,224 ‫مرحباً.‬ 296 00:16:10,516 --> 00:16:11,685 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 297 00:16:12,520 --> 00:16:15,150 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، المحققة "ديكر".‬ ‫هل تملك هذا المحل؟‬ 298 00:16:15,234 --> 00:16:17,029 ‫أجل، "غلين دوبز".‬ 299 00:16:17,112 --> 00:16:18,615 ‫رائع، أخبرني يا "غلين"...‬ 300 00:16:19,617 --> 00:16:20,912 ‫ماذا تشتهي؟‬ 301 00:16:20,995 --> 00:16:22,081 ‫معذرةً؟‬ 302 00:16:22,164 --> 00:16:26,172 ‫أحب إخراج الرغبات البشرية المنحرفة الخفية.‬ 303 00:16:28,009 --> 00:16:30,389 ‫تبدو شخصاً يريد أن يُفضي عمّا بداخله.‬ 304 00:16:30,890 --> 00:16:31,767 ‫أنا...‬ 305 00:16:34,814 --> 00:16:35,900 ‫أنا...‬ 306 00:16:36,359 --> 00:16:37,361 ‫أريد...‬ 307 00:16:37,445 --> 00:16:38,781 ‫- أكمل.‬ ‫- أنا...‬ 308 00:16:41,703 --> 00:16:43,832 ‫مهلاً، ماذا يجري؟‬ 309 00:16:45,544 --> 00:16:46,671 ‫"لوسيفر"، لعلك تريد...‬ 310 00:16:47,340 --> 00:16:48,884 ‫صحيح، أجل. "غلين"...‬ 311 00:16:50,012 --> 00:16:51,598 ‫"غلين"، أخبرني...‬ 312 00:16:52,308 --> 00:16:53,477 ‫ماذا تشتهي؟‬ 313 00:16:55,063 --> 00:16:56,984 ‫أشتهي موت "بوب غولدباك".‬ 314 00:16:58,988 --> 00:17:02,244 ‫حُلت القضية أيتها المحققة.‬ ‫وأنا من كنت قلقاً من فقدان موهبتنا.‬ 315 00:17:02,328 --> 00:17:05,125 ‫تشتهي موته؟ لماذا؟ لأنه كان سيهدد عملك؟‬ 316 00:17:05,793 --> 00:17:07,087 ‫ماذا؟ لا.‬ 317 00:17:07,797 --> 00:17:10,720 ‫- لأنني مرعوب منه.‬ ‫- أنت مرعوب من "بوب"؟‬ 318 00:17:10,803 --> 00:17:12,849 ‫السمين الأليف الميت "بوب".‬ 319 00:17:12,932 --> 00:17:13,976 ‫مات "بوب"؟‬ 320 00:17:14,060 --> 00:17:15,103 ‫أجل.‬ 321 00:17:15,813 --> 00:17:17,692 ‫حمداً للرب. يمكنني الاسترخاء أخيراً.‬ 322 00:17:17,775 --> 00:17:19,195 ‫لم كنت خائفاً من "بوب"؟‬ 323 00:17:20,573 --> 00:17:21,825 ‫لنتحدث على انفراد.‬ 324 00:17:25,958 --> 00:17:27,127 {\an8}‫حسناً.‬ 325 00:17:27,420 --> 00:17:29,006 ‫دمرت خلية نحلهم.‬ 326 00:17:29,424 --> 00:17:34,183 ‫كنت غاضباً لأن عسل "بوب" و"لينور"‬ ‫الملفت للانتباه يؤثر على تجارتي.‬ 327 00:17:34,434 --> 00:17:37,022 ‫أعني، عسل أفوكادو؟‬ 328 00:17:37,523 --> 00:17:38,525 ‫بحقكما.‬ 329 00:17:38,734 --> 00:17:41,448 ‫أنا من "لوس أنجلوس" وشهدت العجائب‬ ‫وأرى هذا مبالغاً فيه.‬ 330 00:17:41,531 --> 00:17:44,120 ‫لكن عندما أمسك بك "بوب"، قمت بقتله، صحيح؟‬ 331 00:17:44,203 --> 00:17:45,790 ‫لا، عدت إلى المنزل،‬ 332 00:17:45,873 --> 00:17:48,796 ‫وبعدها بساعات قليلة جاء "بوب" إلى منزلي.‬ 333 00:17:48,879 --> 00:17:50,549 ‫واجهك إذاً. ماذا قال؟‬ 334 00:17:50,633 --> 00:17:51,468 ‫قال؟‬ 335 00:17:51,885 --> 00:17:53,388 ‫لم يقل أي شيء.‬ 336 00:17:56,519 --> 00:17:57,605 ‫"بوب" من فعل هذا بك؟‬ 337 00:17:57,688 --> 00:17:59,484 ‫وكأنه كان شخصاً مختلفاً.‬ 338 00:17:59,567 --> 00:18:01,112 ‫لم يكن غاضباً. كان...‬ 339 00:18:01,195 --> 00:18:03,032 ‫كان هادئاً للغاية.‬ 340 00:18:03,909 --> 00:18:05,621 ‫مما جعل الأمر أكثر رعباً، أتفهميني؟‬ 341 00:18:05,704 --> 00:18:07,166 ‫ماذا فعلت بعدما غادر؟‬ 342 00:18:07,249 --> 00:18:09,629 ‫أتسألين بجدية؟ ذهبت إلى المستشفى طبعاً.‬ 343 00:18:09,712 --> 00:18:11,174 ‫صحيح. أرني مجدداً.‬ 344 00:18:12,510 --> 00:18:16,267 ‫أيتها المحققة، رأيت تعذيباً كهذا من قبل،‬ 345 00:18:16,351 --> 00:18:17,186 ‫في الجحيم.‬ 346 00:18:17,770 --> 00:18:18,772 ‫حيث كنت...‬ 347 00:18:19,941 --> 00:18:20,901 ‫لا تبالي.‬ 348 00:18:21,152 --> 00:18:22,780 ‫حقيبة من كرات البلياردو ربما.‬ 349 00:18:22,864 --> 00:18:24,534 ‫العلامات دائرية ومطابقة.‬ 350 00:18:24,909 --> 00:18:26,913 ‫كانت مقابض أبواب من بين كل الأشياء.‬ 351 00:18:28,249 --> 00:18:29,335 ‫من يفعل هذا؟‬ 352 00:18:33,510 --> 00:18:37,100 ‫حجته سليمة.‬ ‫كان "غلين" في المستشفى وقت الوفاة.‬ 353 00:18:37,184 --> 00:18:40,023 ‫إذاً لم يكن "بوب" لطيف الطباع‬ ‫كما ظننا في البداية.‬ 354 00:18:40,691 --> 00:18:41,568 ‫يبدو هكذا.‬ 355 00:18:42,069 --> 00:18:44,156 ‫لكن حقيبة من مقابض الأبواب؟ هذا...‬ 356 00:18:44,532 --> 00:18:45,868 ‫محدد جداً.‬ 357 00:18:45,951 --> 00:18:46,953 ‫هل في هذا رسالة؟‬ 358 00:18:47,538 --> 00:18:49,250 ‫إن كانت، ‬‫فلم يفهمها ‬‫هذا المسكين.‬ 359 00:18:53,842 --> 00:18:56,055 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أظن أن أحدهم يتبعنا.‬ 360 00:18:56,138 --> 00:18:57,474 ‫يبدو أن بحوزته سلاحاً.‬ 361 00:19:03,528 --> 00:19:06,826 ‫أيتها المحققة،‬ ‫هذه فرصة لاستخدام قوتي الشيطانية.‬ 362 00:19:06,910 --> 00:19:08,580 ‫يمكنك رؤية ما أنا قادر عليه فعلاً.‬ 363 00:19:08,663 --> 00:19:10,918 ‫أو يمكنني توجيه سلاحي نحوه‬ ‫وأصرخ، "قف مكانك!"‬ 364 00:19:11,001 --> 00:19:12,129 ‫بحقك.‬ 365 00:19:12,379 --> 00:19:14,968 ‫لم أر إلى أي مدى يمكنني رمي آدمي.‬ 366 00:19:15,803 --> 00:19:17,890 ‫أمزح. غالباً.‬ 367 00:19:19,936 --> 00:19:21,522 ‫حسناً. إنه طوع أمرك.‬ 368 00:19:26,240 --> 00:19:27,534 ‫"لوسيفر"، توقف!‬ 369 00:19:28,328 --> 00:19:30,791 ‫أرى أنك غير متصالحة مع طبيعتي كما ادعيت.‬ 370 00:19:30,874 --> 00:19:32,628 ‫ماذا؟ لا. لديه شارة.‬ 371 00:19:37,721 --> 00:19:39,183 ‫لم كنت تتبعنا؟‬ 372 00:19:39,266 --> 00:19:42,147 ‫لأن ضحيتكما كان في برنامج حماية الشهود.‬ 373 00:19:45,696 --> 00:19:47,366 ‫المارشال الأمريكي "لوك رينولدز".‬ 374 00:19:49,620 --> 00:19:50,664 ‫مرحباً.‬ 375 00:19:55,465 --> 00:19:56,926 ‫هل كنت المشرف عن‬‫ "بوب"؟‬ 376 00:19:57,427 --> 00:19:58,304 ‫أجل.‬ 377 00:19:58,388 --> 00:20:00,266 ‫أواصل مراقبته للتأكد ‬‫من ‬‫أنه في أمان.‬ 378 00:20:01,644 --> 00:20:04,024 ‫فشلت فشلاً ذريعاً في هذا، صحيح؟‬ 379 00:20:04,107 --> 00:20:05,402 ‫فشلت‬‫ بالتأكيد.‬ 380 00:20:06,696 --> 00:20:07,656 ‫هو من سأل.‬ 381 00:20:08,241 --> 00:20:09,785 ‫لم كنت تتبعنا في الخارج إذاً؟‬ 382 00:20:10,036 --> 00:20:11,789 ‫كان بإمكانك التواصل معنا في أي وقت.‬ 383 00:20:11,873 --> 00:20:14,879 ‫أعلم. آسف، لكن عندما تتعامل مع شخص‬ ‫مثل "بوب ذا نوب"...‬ 384 00:20:15,380 --> 00:20:17,968 ‫آسف. حقاً؟ "بوب ذا نوب" بمعنى مقبض؟‬ 385 00:20:18,762 --> 00:20:20,974 ‫لم دخل برنامج حماية الشهود؟‬ ‫للدعارة السيئة؟‬ 386 00:20:21,517 --> 00:20:24,356 ‫كان "بوب" ‬‫مجرماً يعمل‬ ‫لصالح منظمة "باراد‬‫يز‬‫و" الإجرامية.‬ 387 00:20:24,941 --> 00:20:27,863 ‫كان يتميز بضرب الناس حد الموت‬ ‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب؟‬ 388 00:20:27,947 --> 00:20:30,326 ‫سمعة "باراد‬‫يز‬‫و" العنيفة تسبقهم.‬ 389 00:20:30,410 --> 00:20:35,462 ‫لم أتعامل معهم شخصياً من قبل، لكن‬ ‫إن كان "بوب" ذا مكانة مرموقة في المنظمة...‬ 390 00:20:35,921 --> 00:20:38,342 ‫مقرهم في "نيويورك"،‬ ‫لكن لديهم أتباع في كل مكان.‬ 391 00:20:38,676 --> 00:20:41,515 ‫لا أقصد إهانة لشرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫لا أعلم بمن أثق فحسب.‬ 392 00:20:41,849 --> 00:20:43,812 ‫خاصة‬‫ أنه يفترض أ‬‫لا يعلم‬‫ أحد‬ ‫بوجود "بوب" هنا.‬ 393 00:20:43,895 --> 00:20:46,692 ‫تظن أن "ذا باراد‬‫يزو‬‫" مسؤولة عن هذا؟‬ 394 00:20:46,776 --> 00:20:50,283 ‫جاءت مجموعة منهم إلى البلدة منذ أيام قليلة‬ ‫ ولا أظن‬‫ أنهم‬‫ أ‬‫توا‬‫ للتشمُس.‬ 395 00:20:50,366 --> 00:20:52,329 ‫- أتحدثت إليهم؟‬ ‫- لماذا قد أفعلها؟‬ 396 00:20:52,830 --> 00:20:54,249 ‫لن يتحدثوا مع مطبقي القانون.‬ 397 00:20:54,333 --> 00:20:55,460 ‫ستتفاجأ.‬ 398 00:20:55,543 --> 00:20:58,591 ‫في نهاية المطاف، الشيطان يساندها.‬ 399 00:21:00,971 --> 00:21:03,226 ‫ربما ‬‫معرفة ‬‫حقيقة المزحة مسلية فعلاً.‬ 400 00:21:22,681 --> 00:21:23,767 ‫ما الأحوال يا "ديكر"؟‬ 401 00:21:25,186 --> 00:21:26,021 ‫"مايز"!‬ 402 00:21:28,234 --> 00:21:29,695 ‫أخفتني. ماذا...‬ 403 00:21:31,323 --> 00:21:32,576 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 404 00:21:33,327 --> 00:21:34,455 ‫سمعت بعودتك.‬ 405 00:21:36,250 --> 00:21:38,296 ‫وأعلم أنك تعلمين.‬ 406 00:21:39,799 --> 00:21:40,634 ‫تعلمين قصدي.‬ 407 00:21:40,968 --> 00:21:41,803 ‫صحيح.‬ 408 00:21:42,429 --> 00:21:44,475 ‫لذا اختبئت في الظلام و...‬ 409 00:21:45,101 --> 00:21:48,190 ‫انتظرت لحظة‬‫ مرعبة‬‫ لقول شيء؟‬ 410 00:21:48,274 --> 00:21:49,526 ‫عادات قديمة حسبما أظن.‬ 411 00:21:52,240 --> 00:21:55,747 ‫اسمعي، أعلم أنك ‬‫على الأرجح‬ ‫خائفة جداً‬‫ لذا...‬ 412 00:21:59,421 --> 00:22:00,548 ‫بادر‬‫ة‬‫ حسن النية.‬ 413 00:22:01,383 --> 00:22:04,014 ‫أنا مقيدة بهذه. لا داعٍ للخوف.‬ 414 00:22:04,598 --> 00:22:06,560 ‫اسمعي، أريدك أن تعلمي...‬ 415 00:22:07,228 --> 00:22:09,024 ‫"كلوي"، رغم أنني شيطانة...‬ 416 00:22:12,071 --> 00:22:13,449 ‫إلا أنني ما كنت لأمسّك بسوء.‬ 417 00:22:14,952 --> 00:22:15,829 ‫أعلم.‬ 418 00:22:17,541 --> 00:22:18,376 ‫حقاً؟‬ 419 00:22:18,960 --> 00:22:19,879 ‫حقاً.‬ 420 00:22:20,839 --> 00:22:21,966 ‫جيد.‬ 421 00:22:23,761 --> 00:22:24,763 ‫حسن نية، صحيح؟‬ 422 00:22:25,181 --> 00:22:27,394 ‫حسبت أنك آمنة.‬ 423 00:22:28,187 --> 00:22:29,314 ‫هذا كل ما يهم، صحيح؟‬ 424 00:22:29,982 --> 00:22:30,817 ‫حقاً؟‬ 425 00:22:31,402 --> 00:22:32,654 ‫أين "تريكسي" إذاً؟‬ 426 00:22:33,406 --> 00:22:35,535 ‫كنت أتمنى رؤيتها كذلك.‬ 427 00:22:36,328 --> 00:22:37,414 ‫أجل...‬ 428 00:22:38,123 --> 00:22:39,084 ‫إنها في منزل "دان".‬ 429 00:22:39,167 --> 00:22:42,048 ‫من الواضح أنها لم تره منذ فترة،‬ 430 00:22:42,131 --> 00:22:44,595 ‫لذا ستمكث معه قليلاً.‬ 431 00:22:45,054 --> 00:22:46,014 ‫أجل، طبعاً.‬ 432 00:22:46,098 --> 00:22:47,392 ‫سأذهب لإلقاء التحية.‬ 433 00:22:47,475 --> 00:22:48,394 ‫لا...‬ 434 00:22:50,064 --> 00:22:52,026 ‫لا أظنها فكرة طيبة يا "مايز".‬ 435 00:22:54,155 --> 00:22:55,074 ‫علمت هذا.‬ 436 00:22:56,326 --> 00:22:58,080 ‫ما زالت غاضبة مني، صحيح؟‬ 437 00:23:00,919 --> 00:23:03,424 ‫أجل يا "مايز" وأنا...‬ 438 00:23:04,718 --> 00:23:06,806 ‫أنا آسفة، الأمر أنني لا...‬ 439 00:23:07,933 --> 00:23:10,396 ‫لا أتوقع أنها ستتخطى الأمر قريباً.‬ 440 00:23:13,903 --> 00:23:14,738 ‫حسناً.‬ 441 00:23:38,828 --> 00:23:41,208 ‫حسناً، هيا، قلها وروّح عن نفسك.‬ 442 00:23:41,291 --> 00:23:42,126 ‫ماذا؟‬ 443 00:23:42,210 --> 00:23:43,713 ‫كلانا يعلم سبب وجودك هنا.‬ 444 00:23:44,214 --> 00:23:45,299 ‫للشماتة.‬ 445 00:23:45,383 --> 00:23:47,220 ‫"لوسي"، أتيت للتأكد من علمك الحقيقة.‬ 446 00:23:47,679 --> 00:23:51,436 ‫أن نحن الملائكة أحرار لفعل ما نريد،‬ ‫كما ظننت.‬ 447 00:23:51,520 --> 00:23:52,689 ‫وأحرار لنشمت.‬ 448 00:23:56,071 --> 00:23:58,325 ‫تبينت هذا عندما طرت إلى الجنة مع "شارلوت".‬ 449 00:23:59,578 --> 00:24:00,830 ‫لفتة مميزة منك بالمناسبة.‬ 450 00:24:01,331 --> 00:24:03,544 ‫تذكرة من الدرجة الأولى‬ ‫إلى "المدينة الفضية".‬ 451 00:24:03,878 --> 00:24:04,963 ‫كما استحقت.‬ 452 00:24:05,548 --> 00:24:06,383 ‫أوافقك.‬ 453 00:24:10,683 --> 00:24:13,313 ‫لعلمك، سأشتاق إليك فعلاً يا أخي.‬ 454 00:24:13,397 --> 00:24:15,067 ‫تشتاق إليّ؟ ماذا تعني؟‬ 455 00:24:15,150 --> 00:24:16,236 ‫عاد جناحاك.‬ 456 00:24:16,612 --> 00:24:19,910 ‫يمكنك العودة إلى الديار إلى الأبد،‬ ‫كما أردت كل هذا الوقت.‬ 457 00:24:20,494 --> 00:24:22,665 ‫أفترض أن هذا كان هدفي الأسمى.‬ 458 00:24:22,749 --> 00:24:24,586 ‫بصراحة، تفاجئني عودتك أصلاً.‬ 459 00:24:24,669 --> 00:24:26,715 ‫هل "المدينة الفضية" ليست كما تتذكرها؟‬ 460 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 ‫لا، إنها...‬ 461 00:24:28,218 --> 00:24:29,888 ‫إنها كما أتذكرها تماماً.‬ 462 00:24:30,264 --> 00:24:32,811 ‫أنا سعيد من أجلك يا أخي. تحصل على مبتغاك.‬ 463 00:24:32,894 --> 00:24:34,439 ‫من المفاجئ أنني قد أكون مثلك.‬ 464 00:24:35,817 --> 00:24:36,652 ‫ما قصدك بهذا؟‬ 465 00:24:36,735 --> 00:24:38,781 ‫تعرف المحققة حقيقتي.‬ 466 00:24:40,952 --> 00:24:41,787 ‫"لوسي".‬ 467 00:24:43,206 --> 00:24:44,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 468 00:24:44,292 --> 00:24:45,377 ‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 469 00:24:45,670 --> 00:24:46,630 ‫هذا هو الأمر.‬ 470 00:24:47,590 --> 00:24:49,552 ‫من الواضح أنها متصالحة مع هذا.‬ 471 00:24:49,636 --> 00:24:51,932 ‫أعلم. كنت أشكك شخصياً، لكن...‬ 472 00:24:53,310 --> 00:24:55,105 ‫أظن أن لعل هذا حقيقي فعلاً.‬ 473 00:24:55,314 --> 00:24:56,232 ‫هل أنت متأكد؟‬ 474 00:24:56,316 --> 00:24:59,823 ‫لأنك إن أردت بقائي،‬ ‫فسأبقى قدر ما يتطلبه الأمر...‬ 475 00:24:59,906 --> 00:25:02,370 ‫يا أخي...‬‫ ‬‫عُد إلى الديار.‬ 476 00:25:03,246 --> 00:25:04,708 ‫عُد إلى ‬‫حيث‬‫ تريد أن تكون.‬ 477 00:25:29,173 --> 00:25:32,806 ‫بالنظر إلى سمعة "ذا باراد‬‫يزو‬‫"،‬ ‫فمؤكد أنني لم أكن أتوقع هذا.‬ 478 00:25:32,889 --> 00:25:35,770 ‫ما الهدف من الابتزاز والقتل‬ ‫إن لم تحصلي على ‬‫ما‬‫ تشتهينه‬‫؟‬ 479 00:25:35,853 --> 00:25:37,899 ‫حتى إن كنت تشتهين لعب‬‫ البوتشي.‬ 480 00:25:38,943 --> 00:25:39,778 ‫معذرةً.‬ 481 00:25:39,861 --> 00:25:42,533 ‫هل أنت "فرانك باراد‬‫يز‬‫و"‬ ‫الملقّب بفتى المسبح‬‫؟‬ 482 00:25:42,617 --> 00:25:43,953 ‫هذا أنا. ماذا تريدين؟‬ 483 00:25:44,579 --> 00:25:48,003 ‫قُتل "بوب ذا نوب" هنا في "لوس أنجلوس" مؤخراً‬ 484 00:25:48,086 --> 00:25:50,382 ‫وها أنت هنا كذلك في عطلة.‬ 485 00:25:50,466 --> 00:25:52,219 ‫العالم مليء بالمصادفات، صحيح؟‬ 486 00:25:52,887 --> 00:25:54,056 ‫الآن، بعد إذنكما...‬ 487 00:26:03,241 --> 00:26:04,661 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "بوب"؟‬ 488 00:26:06,414 --> 00:26:08,293 ‫حسبما أتذكر، على منصة الشهود،‬ 489 00:26:08,377 --> 00:26:09,754 ‫كان يشهد ضد عمي.‬ 490 00:26:10,255 --> 00:26:12,468 ‫حصل على صفقة جيدة بينما يفعلها.‬ 491 00:26:12,552 --> 00:26:13,387 ‫إنه يكذب.‬ 492 00:26:13,470 --> 00:26:16,267 ‫رغم أنك ربما عرفت هذا،‬ ‫بما أنه زعيم عصابة وما إلى آخره.‬ 493 00:26:16,810 --> 00:26:18,230 ‫لكن لدي دليلاً في الحقيقة.‬ 494 00:26:18,856 --> 00:26:21,486 ‫حققت اكتشافاً صغيراً أثناء تفقدي طبق الجبن.‬ 495 00:26:22,112 --> 00:26:23,198 ‫إنها طيبة.‬ 496 00:26:23,281 --> 00:26:24,951 ‫عسل أفوكادو، من كان ليعلم؟‬ 497 00:26:25,035 --> 00:26:26,120 ‫طيبة جداً، صحيح؟‬ 498 00:26:28,458 --> 00:26:31,214 ‫حسناً. اكتشفنا أن "بوب"‬ ‫يعيش في "لوس أنجلوس".‬ 499 00:26:32,216 --> 00:26:33,802 ‫لم يكن لدينا أي سبب لقتله.‬ 500 00:26:33,886 --> 00:26:35,806 ‫تقول ملفاتي إنك و"بوب" كرهتما بعضكما بعضاً.‬ 501 00:26:35,890 --> 00:26:39,773 ‫كان بيننا تنافس. كان يتميز بمقابض الباب‬ ‫وأنا أتميز...‬ 502 00:26:39,856 --> 00:26:42,486 ‫بقتل الناس في أحواض السباحة،‬ ‫وبالتالي لقبك "‬‫فتى المسبح‬‫".‬ 503 00:26:42,570 --> 00:26:44,073 ‫ذكي جداً. أدرك كناية لقبك.‬ 504 00:26:44,657 --> 00:26:45,618 ‫يُزعم قتلي لهم.‬ 505 00:26:46,202 --> 00:26:48,832 ‫لكن ‬‫مع تقدّمنا في السن‬‫،‬ ‫تعلمنا احترام بعضنا بعضاً.‬ 506 00:26:48,916 --> 00:26:50,419 ‫حسناً، لنقل إنني أصدق هذا،‬ 507 00:26:50,502 --> 00:26:53,968 ‫أدخل "بوب" عمك السجن 50 عاماً‬ ‫بسبب شهادته.‬ 508 00:26:54,051 --> 00:26:55,679 ‫أجل وندين له لهذا.‬ 509 00:26:55,763 --> 00:26:57,767 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كان عمي "فين" وغداً.‬ 510 00:26:58,184 --> 00:26:59,938 ‫أسدانا "بوب" صنيعاً بإبعاده.‬ 511 00:27:00,397 --> 00:27:02,401 ‫وبالنسبة للعسل، الأمر ليس كما يبدو عليه.‬ 512 00:27:02,485 --> 00:27:04,864 ‫يبدو أنك حصلت على جائزة لذيذة‬ ‫بعد جريمة قتل.‬ 513 00:27:07,369 --> 00:27:11,043 ‫منذ أسابيع قليلة، وصلتنا رسالة من مجهول‬ ‫أن "بوب" كان في "لوس أنجلوس".‬ 514 00:27:11,336 --> 00:27:13,507 ‫جئنا لتحذيره. عندها تذوقنا العسل.‬ 515 00:27:14,300 --> 00:27:16,179 ‫كان بقدر حلاوة زوجته "لينور".‬ 516 00:27:16,262 --> 00:27:17,222 ‫أيمكنني رؤية الرسالة؟‬ 517 00:27:17,932 --> 00:27:20,270 ‫يا ليت بإمكاني مساعدتكما.‬ ‫أعطيتها إلى "بوب".‬ 518 00:27:22,065 --> 00:27:24,445 ‫رأيت كاميرات مراقبة في سوق المزارعين.‬ 519 00:27:24,529 --> 00:27:27,910 ‫يمكننا تفقد اللقطات للتأكد‬ ‫إن قام ‬‫"فتى المسبح‬‫" أو غيره‬ 520 00:27:27,994 --> 00:27:29,956 ‫بزيارة محل "لينور" و"بوب"، مفهوم؟‬ 521 00:27:30,541 --> 00:27:31,376 ‫شكراً يا "دان".‬ 522 00:27:32,002 --> 00:27:33,296 ‫كان هذا مخيباً للآمال.‬ 523 00:27:33,797 --> 00:27:36,010 ‫- لم نصل إلى نهاية مسدودة بعد.‬ ‫- لا أقصد ذلك.‬ 524 00:27:36,093 --> 00:27:39,559 ‫عندما سمعت أن اسمه "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬ ‫توقعت شبيهاً ‬‫لشخصيات‬‫ مسلسل "باي واتش".‬ 525 00:27:41,229 --> 00:27:42,356 ‫اسمعي أيتها المحققة...‬ 526 00:27:43,984 --> 00:27:44,903 ‫آسفة.‬ 527 00:27:45,779 --> 00:27:46,614 ‫ما المشكلة؟‬ 528 00:27:46,698 --> 00:27:48,827 ‫لا مشكلة. لا شيء. كل شيء بخير.‬ 529 00:27:48,911 --> 00:27:49,913 ‫الأمر وما فيه...‬ 530 00:27:50,497 --> 00:27:52,334 ‫أنك باغتني. كل شيء بخير.‬ 531 00:28:01,895 --> 00:28:03,106 ‫أ‬‫تصدقين "‬‫فتى المسبح‬‫"؟‬ 532 00:28:03,648 --> 00:28:04,525 ‫حقاً؟‬ 533 00:28:04,609 --> 00:28:05,485 ‫روايته سليمة.‬ 534 00:28:06,195 --> 00:28:09,076 ‫لديه حجة غياب دامغة ليلة جريمة القتل.‬ 535 00:28:09,159 --> 00:28:12,833 ‫يمكن الحصول عليها بالمال أو التهديد.‬ ‫إنهم رجال عصابات يا محققة "ديكر".‬ 536 00:28:12,917 --> 00:28:14,670 ‫ولن أرفع عيني عن أي منهم،‬ 537 00:28:14,754 --> 00:28:17,760 ‫لكنني أصدقه عندما قال‬ ‫إنه وردته رسالة من مجهول.‬ 538 00:28:17,843 --> 00:28:21,810 ‫إن كانت الرسالة موجودة، فأياً كان كاتبها‬ ‫فقد أراد موت "بوب". هذا من يلزم أن نجده.‬ 539 00:28:22,937 --> 00:28:24,899 ‫هل علمت "لينور" بشأن ماضي "بوب"؟‬ 540 00:28:24,983 --> 00:28:25,901 ‫لا أعلم.‬ 541 00:28:25,985 --> 00:28:27,112 ‫لم أقابلها قط.‬ 542 00:28:27,195 --> 00:28:29,283 ‫ومؤكد أن "بوب" ما كان يفترض إخبارها،‬ 543 00:28:29,366 --> 00:28:33,333 ‫لكن مجدداً، ما كان عليه مهاجمة مربي نحل‬ ‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب كذلك، لذا...‬ 544 00:28:34,001 --> 00:28:38,301 ‫اسمعي، نبذل قصارى جهدنا في برنامج الحماية‬ ‫لكن هؤلاء، إنهم... لا يمكنهم منع أنفسهم.‬ 545 00:28:38,384 --> 00:28:42,309 ‫لم تبد "إلينور" على علم‬ ‫عندما حققت معها، لكن "‬‫فتى المسبح‬‫"...‬ 546 00:28:42,852 --> 00:28:44,772 ‫تصرف وكأنهما تقابلا بالفعل.‬ 547 00:28:45,482 --> 00:28:46,567 ‫إذاً فهي تعرف الحقيقة.‬ 548 00:28:46,651 --> 00:28:47,903 ‫إذاً لعلها رأت الرسالة.‬ 549 00:28:48,697 --> 00:28:49,824 ‫"دانيل"، ها أنت ذا.‬ 550 00:28:50,408 --> 00:28:54,166 ‫أحتاج إلى نصيحة في مجال‬ ‫أفترض أن لك فيه خبرة كبيرة.‬ 551 00:28:56,671 --> 00:28:59,552 ‫ماذا يعني نفور امرأة من لمسك لها؟‬ 552 00:29:03,184 --> 00:29:04,019 ‫لا.‬ 553 00:29:04,687 --> 00:29:06,440 ‫لن ألعب هذه اللعبة بعد الآن.‬ 554 00:29:06,941 --> 00:29:07,902 ‫معذرةً؟‬ 555 00:29:08,236 --> 00:29:10,448 ‫تقول شيئاً مهيناً أو غبياً، لكن...‬ 556 00:29:11,283 --> 00:29:13,120 ‫طرافته تجعلني أتجاهله.‬ 557 00:29:13,204 --> 00:29:14,289 ‫كان هذا تصرفنا المعتاد.‬ 558 00:29:14,540 --> 00:29:15,751 ‫لكننا لسنا صديقين.‬ 559 00:29:16,753 --> 00:29:17,671 ‫ليس بعد الآن.‬ 560 00:29:19,174 --> 00:29:21,596 ‫لكن اسمع، سأجيبك.‬ 561 00:29:21,679 --> 00:29:22,723 ‫شكراً لك.‬ 562 00:29:23,558 --> 00:29:24,644 ‫معناه أنها تكرهك.‬ 563 00:29:25,604 --> 00:29:28,067 ‫أنها تريدك بعيداً عنها قدر الإمكان،‬ 564 00:29:28,151 --> 00:29:29,654 ‫لأن أبسط لمسة منك...‬ 565 00:29:30,113 --> 00:29:31,324 ‫تنفّرها...‬ 566 00:29:32,117 --> 00:29:33,244 ‫من فرط الاشمئزاز.‬ 567 00:29:35,039 --> 00:29:35,874 ‫ماذا؟‬ 568 00:29:38,129 --> 00:29:39,715 ‫أ‬‫لن ترد على هذا ساخراً مازحاً؟‬ 569 00:29:47,063 --> 00:29:48,107 ‫مرحباً.‬ 570 00:29:49,276 --> 00:29:50,111 ‫أين "لوسيفر"؟‬ 571 00:29:52,741 --> 00:29:54,119 ‫لا أعلم ولا أبالي.‬ 572 00:29:54,620 --> 00:29:57,543 ‫كان يفترض أن يأتي معي للتحقيق مع "لينور".‬ 573 00:29:57,626 --> 00:29:59,254 ‫أفترض أنه لا يوجد غيري وغيرك.‬ 574 00:29:59,964 --> 00:30:02,427 ‫المحققة في حالة نكران أعمق مما ظننت.‬ 575 00:30:06,769 --> 00:30:08,606 ‫سأعطيك نصيحة عن كيفية مساعدتها.‬ 576 00:30:09,191 --> 00:30:10,527 ‫أخيراً، شكراً أيتها الطبيبة.‬ 577 00:30:10,610 --> 00:30:12,656 ‫لكنني سأحتاج إلى كناية متقنة.‬ 578 00:30:14,034 --> 00:30:15,495 ‫لنستخدم...‬ 579 00:30:15,996 --> 00:30:18,000 ‫شخصك‬‫ ‬‫كمثال.‬ 580 00:30:18,877 --> 00:30:21,257 ‫تأدية أدوار.‬ ‫مرت فترة على فعل هذا أيتها الطبيبة.‬ 581 00:30:21,340 --> 00:30:24,012 ‫ليست لدينا أقنعة المهرج،‬ ‫لكن سأؤدي رغم هذا.‬ 582 00:30:24,096 --> 00:30:25,807 ‫إن كنت في حالة نكران‬ 583 00:30:25,891 --> 00:30:30,149 ‫وهذا النكران يجبرك على مواجهة حقيقة...‬ 584 00:30:31,318 --> 00:30:34,784 ‫تخيفك أكثر مما تود الاعتراف...‬ 585 00:30:35,410 --> 00:30:36,370 ‫أكملي.‬ 586 00:30:36,454 --> 00:30:41,589 ‫أتوقع أنك ستعكس مشاكلك‬ ‫على أي كان ما تتعامل معه في هذه اللحظة.‬ 587 00:30:42,340 --> 00:30:43,175 ‫أو...‬ 588 00:30:44,177 --> 00:30:46,515 ‫أي كان من تتعامل معه.‬ 589 00:30:48,144 --> 00:30:50,356 ‫أفهم وجهة نظرك أيتها الطبيبة. شكراً لك.‬ 590 00:30:51,317 --> 00:30:52,402 ‫حقاً؟‬ 591 00:30:52,861 --> 00:30:56,285 ‫من الواضح أن المحققة‬ ‫تعكس مشاكلها على القضية.‬ 592 00:30:56,452 --> 00:30:59,708 ‫لذا لكي أفهمها، يلزم أن أستخدم القضية‬ ‫لمساعدتها على إدراك مشاعرها.‬ 593 00:30:59,917 --> 00:31:01,504 ‫وبذلك،‬ 594 00:31:02,005 --> 00:31:04,050 ‫تدرك مشاعرك كذلك؟‬ 595 00:31:13,110 --> 00:31:17,035 ‫"دان"، كنت أريد الاعتذار‬ ‫لأنني لم أكن موجودة من أجلك‬ 596 00:31:17,118 --> 00:31:18,245 ‫عندما كنت تتعامل مع...‬ 597 00:31:18,872 --> 00:31:19,748 ‫كل شيء.‬ 598 00:31:19,832 --> 00:31:21,919 ‫بصراحة، لا أعرف أي فرق قد يُحدثه ذلك.‬ 599 00:31:22,003 --> 00:31:23,589 ‫شغلت نفسي بالعمل، أتفهميني؟‬ 600 00:31:24,132 --> 00:31:26,303 ‫لا، لكن الآن أنا موجود‬‫ة‬‫ لتحمل المسؤولية،‬ 601 00:31:26,387 --> 00:31:28,349 ‫لذا إن أردت أخذ بعض الراحة لتحزن...‬ 602 00:31:28,683 --> 00:31:31,898 ‫علاجي في انشغالي بوظيفتي.‬ ‫أنا حيث أحتاج أن أكون حالياً.‬ 603 00:31:32,733 --> 00:31:35,196 ‫- حسناً، لكن أنا موجودة إن أردت التحدث.‬ ‫- أعلم.‬ 604 00:31:36,699 --> 00:31:37,617 ‫وشكراً لك.‬ 605 00:31:39,830 --> 00:31:41,083 ‫هناك شيء رغم هذا.‬ 606 00:31:41,375 --> 00:31:42,252 ‫ماذا هناك؟‬ 607 00:31:42,335 --> 00:31:45,132 ‫ما سر هوس "تريكسي" ‬‫بالمثلجات‬‫؟‬ 608 00:31:45,675 --> 00:31:46,510 ‫يا إلهي.‬ 609 00:31:46,594 --> 00:31:49,391 ‫كان صعباً جداً جعلها تغادر "روما"‬ ‫بعدما اكتشفت هذا الشيء.‬ 610 00:31:49,474 --> 00:31:50,894 ‫"أهلاً وسهلاً"‬ 611 00:32:15,318 --> 00:32:16,612 {\an8}‫"كُن على سجيتك!"‬ 612 00:32:16,695 --> 00:32:20,328 ‫حسناً، رأى الجار "لينور" تغادر‬ ‫وهي تحمل حقيبة رياضية،‬ 613 00:32:20,411 --> 00:32:22,039 ‫بمفردها وفي عجلة. أخذت سيارتها.‬ 614 00:32:22,540 --> 00:32:25,004 ‫ماذا؟ هل كانت متورطة في مقتل زوجها‬ ‫وبعدها هربت؟‬ 615 00:32:25,087 --> 00:32:26,674 ‫لعلها من كتب  الرسالة من مجهول.‬ 616 00:32:27,383 --> 00:32:30,765 ‫عندما لم يفلح الأمر، ربما قتلته بنفسها‬ ‫أو عثرت على شخص آخر لفعلها.‬ 617 00:32:30,849 --> 00:32:34,648 ‫أو أنها اكتشفت حقيقة الرجل الذي أحبته‬ ‫وأبعدها هذا.‬ 618 00:32:34,773 --> 00:32:37,988 ‫ماذا كان شعورها عندها بظنك؟‬ ‫مرعوبة‬‫؟ مشمئزة؟‬ 619 00:32:38,197 --> 00:32:39,199 ‫شعرت بإثارة خفيفة؟‬ 620 00:32:39,282 --> 00:32:41,620 ‫لا أظن أن هذا يساعد الآن يا "لوسيفر".‬ 621 00:32:41,704 --> 00:32:44,877 ‫فهم منظورها سيساعدنا على فهم أفعالها‬ ‫أيتها المحققة.‬ 622 00:32:45,879 --> 00:32:46,714 ‫أتعرف؟‬ 623 00:32:47,298 --> 00:32:48,300 ‫هذه وجهة نظر سديدة.‬ 624 00:32:48,384 --> 00:32:51,223 ‫أنا ‬‫متأكد‬‫ة من‬‫ أنها شعرت بالخيانة...‬ 625 00:32:51,807 --> 00:32:53,686 ‫و‬‫الحيرة‬‫ والخوف حتى.‬ 626 00:32:53,769 --> 00:32:55,105 ‫ألهذا تظنينها هربت؟‬ 627 00:32:55,690 --> 00:32:56,859 ‫لأنها كانت خائفة منه؟‬ 628 00:32:58,111 --> 00:33:00,241 ‫ربما كذبت "لينور" بشأن ما عرفته عن "بوب"،‬ 629 00:33:00,324 --> 00:33:02,328 ‫لكنها كانت في شدة الحزن في مسرح الجريمة.‬ 630 00:33:02,412 --> 00:33:04,207 ‫لذا أظن أننا نفو‬‫ّ‬‫ت شيئاً.‬ 631 00:33:04,290 --> 00:33:05,459 ‫"إيلا"، ماذا أخذت معها؟‬ 632 00:33:05,543 --> 00:33:09,342 ‫ملابس، مستلزمات نظافة.‬ ‫المعتاد أخذه وأنت تغادر البلدة.‬ 633 00:33:09,426 --> 00:33:10,595 ‫و...‬ 634 00:33:11,638 --> 00:33:12,682 ‫ألبوم زفافها.‬ 635 00:33:13,726 --> 00:33:16,565 ‫لا تأخذ ألبوم زفافك إن كنت قتلت زوجك.‬ 636 00:33:17,275 --> 00:33:19,613 ‫"دان"، ماذا وجدت في لقطات سوق المزارعين؟‬ 637 00:33:19,696 --> 00:33:22,493 ‫زيارة واحدة من "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬‫ ‬‫كما ادعى.‬ 638 00:33:22,577 --> 00:33:24,957 ‫والمارشال "رينولدز". مرتان في الحقيقة.‬ 639 00:33:25,040 --> 00:33:27,670 ‫لم يتحدث "رينولدز" إلّا مع "بوب"؟‬ 640 00:33:27,754 --> 00:33:29,842 ‫تحد‬‫ّ‬‫ث مع "لينور" مرة. لماذا؟‬ 641 00:33:29,925 --> 00:33:31,512 ‫قال إنهما لم يتقابلا قط.‬ 642 00:33:35,937 --> 00:33:38,317 ‫أنا بخير. أياً يكن. لا يهم.‬ 643 00:33:38,400 --> 00:33:40,530 ‫"مايز"، كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬ 644 00:33:41,281 --> 00:33:42,951 ‫تعني "تريكسي" الكثير لك.‬ 645 00:33:43,035 --> 00:33:45,247 ‫وهي آخر شخص تحتاجين إلى مصالحته‬ 646 00:33:45,331 --> 00:33:47,711 ‫منذ عودتك إلى حالتك الشيطانية.‬ 647 00:33:49,047 --> 00:33:51,301 ‫حسناً، "ليندا"، ماذا بك؟‬ 648 00:33:51,385 --> 00:33:53,055 ‫أتريدين التبول أو ما شابه؟‬ 649 00:33:53,138 --> 00:33:56,645 ‫لا. أجلس طوال اليوم.‬ ‫لطيف أن أتحرك عندما تسنح لي الفرصة.‬ 650 00:33:57,522 --> 00:33:58,440 ‫حسناً.‬ 651 00:33:58,524 --> 00:34:00,945 ‫لنتحدث عمّا تتعاملين معه‬ ‫على المستوى النفسي.‬ 652 00:34:01,488 --> 00:34:02,741 ‫أجل، لا أريد هذا حقاً.‬ 653 00:34:02,824 --> 00:34:04,995 ‫ربما سيساعد إن تحدثت بلغتك.‬ 654 00:34:05,079 --> 00:34:06,039 ‫أتجيدين‬‫ لغة "ليلم"؟‬ 655 00:34:11,967 --> 00:34:12,844 ‫ماذا؟‬ 656 00:34:13,429 --> 00:34:14,973 ‫لا، أظن أنك لا تتحدثينها.‬ 657 00:34:15,057 --> 00:34:17,103 ‫لا، أتحدث عن لغة العنف.‬ 658 00:34:17,645 --> 00:34:18,480 ‫هيا، قفي.‬ 659 00:34:18,564 --> 00:34:19,649 ‫حسناً.‬ 660 00:34:20,025 --> 00:34:22,989 ‫أولاً، أحب التشاجر عندما أكون سعيدة أو...‬ 661 00:34:23,574 --> 00:34:24,492 ‫مثارة جنسياً.‬ 662 00:34:24,743 --> 00:34:29,043 ‫وثانياً، لا أريد قتل صديقتي المقربة‬ ‫من دون قصد.‬ 663 00:34:29,586 --> 00:34:34,011 ‫لا. أظن أنك تقللين من شأني يا "مايز".‬ ‫كنت أمارس بعض ملاكمة الرفس.‬ 664 00:34:34,095 --> 00:34:35,139 ‫أعرف حركات.‬ 665 00:34:38,729 --> 00:34:39,773 ‫سأسمح لك بضربة...‬ 666 00:34:40,107 --> 00:34:40,942 ‫حسبك!‬ 667 00:34:41,526 --> 00:34:43,530 ‫- "ليندا"!‬ ‫- توقفا.‬ 668 00:34:43,864 --> 00:34:44,950 ‫من الجيد أنني هنا.‬ 669 00:34:45,033 --> 00:34:47,497 ‫لا يمكنني السماح لكما‬ ‫بالتشاجر ‬‫بسببي‬‫ أكثر من ذلك.‬ 670 00:34:50,419 --> 00:34:52,173 ‫تتشاجرا‬‫ن بسببي...‬ 671 00:34:52,757 --> 00:34:53,592 ‫صحيح؟‬ 672 00:34:54,177 --> 00:34:57,433 ‫لا، لكن من اللطيف أن تظن هذا.‬ 673 00:34:59,061 --> 00:35:00,564 ‫سوّينا المسألة منذ شهر تقريباً.‬ 674 00:35:02,151 --> 00:35:03,403 ‫أتحتاجان إلى مساعدتي؟‬ 675 00:35:04,447 --> 00:35:05,282 ‫في هذا أو...‬ 676 00:35:06,994 --> 00:35:08,622 ‫في أي شيء آخر؟‬ 677 00:35:09,207 --> 00:35:10,083 ‫لا نريد.‬ 678 00:35:10,501 --> 00:35:11,336 ‫لا نريد.‬ 679 00:35:12,839 --> 00:35:13,841 ‫هل أنت بخير؟‬ 680 00:35:15,344 --> 00:35:17,390 ‫عدت إلى الديار إلى "المدينة الفضية".‬ 681 00:35:18,851 --> 00:35:20,187 ‫هذا مذهل.‬ 682 00:35:20,270 --> 00:35:22,942 ‫يفترض. إنها كما أتذكرها تماماً، لكن...‬ 683 00:35:25,364 --> 00:35:27,201 ‫لم شعرت أنها...‬ 684 00:35:28,829 --> 00:35:29,664 ‫مختلفة جداً؟‬ 685 00:35:31,167 --> 00:35:32,294 ‫لماذا لم أشعر أنها...‬ 686 00:35:33,129 --> 00:35:34,006 ‫الديار؟‬ 687 00:35:37,179 --> 00:35:39,308 ‫لأن ديارك هنا.‬ 688 00:35:45,279 --> 00:35:47,324 ‫أُحوّل إلى بريد "رينولدز" الصوتي.‬ 689 00:35:47,951 --> 00:35:49,328 ‫أحالفك الحظ في تتبع هاتفه؟‬ 690 00:35:49,412 --> 00:35:53,169 ‫أضيّق نطاق البحث الآن.‬ ‫لست متأكدة كم سيستغرق هذا.‬ 691 00:35:53,253 --> 00:35:55,257 ‫أو إن كانت له علاقة بالأمر أو لا.‬ 692 00:35:55,340 --> 00:35:59,098 ‫أظن أنه له علاقة.‬ ‫أجريت بضعة اتصالات سرية إلى مكتب المارشال.‬ 693 00:35:59,265 --> 00:36:02,897 ‫مدانان ممن كانوا تحت حماية "رينولدز"‬ ‫ماتا في آخر بضع سنوات.‬ 694 00:36:03,356 --> 00:36:05,945 ‫- من قتلهما؟‬ ‫- هذا هو الأمر، أحدهما قتلته حبيبة غاضبة.‬ 695 00:36:06,028 --> 00:36:08,241 ‫والآخر حادثة اصطدام وهروب‬ ‫بدت متعلقة بعصابة.‬ 696 00:36:08,659 --> 00:36:11,915 ‫إذاً يتسلح عزيزنا المرشال بالأسرار‬ ‫التي لا يعرفها غيره.‬ 697 00:36:11,999 --> 00:36:15,046 ‫يُعلم أعداء محددين بمكان اختباء المجرمين.‬ 698 00:36:15,130 --> 00:36:18,052 ‫أو يُعلم الحبيبات الجديدات أو الزوجات‬ ‫بالحقيقة مدركاً كم سيشعرن بالخيانة.‬ 699 00:36:18,136 --> 00:36:20,307 ‫و‬‫هكذا يجد من‬‫ يُنجز العمل القذر‬‫ بدلاً منه‬‫.‬ 700 00:36:20,390 --> 00:36:21,601 ‫هذا كفء على نحو بارز.‬ 701 00:36:21,685 --> 00:36:25,943 ‫لكن في قضية "بوب"، لم يلتقط أحد الطُعم.‬ ‫لذا ربما أُحبط "رينولدز"‬ 702 00:36:26,027 --> 00:36:27,780 ‫وقر‬‫ّ‬‫ر فعلها بنفسه؟‬ 703 00:36:27,864 --> 00:36:28,782 ‫و‬‫لكن‬‫ لماذا؟‬ 704 00:36:29,116 --> 00:36:31,371 ‫سأواصل البحث،‬ ‫لأرى إن كان بوسعي اكتشاف المزيد.‬ 705 00:36:34,460 --> 00:36:36,464 ‫لماذا هربت "لينور" إذاً؟‬ 706 00:36:36,548 --> 00:36:38,844 ‫إن قابلها "رينولدز" من قبل...‬ 707 00:36:39,428 --> 00:36:40,973 ‫فلعلها تثق به إذاً.‬ 708 00:36:41,474 --> 00:36:44,814 ‫لذا لعله تواصل معها‬ ‫لإخبارها أنها كانت في خطر.‬ 709 00:36:45,315 --> 00:36:47,110 ‫ولم تكن تعرف قدر صحة هذا.‬ 710 00:36:47,194 --> 00:36:50,116 ‫وجدت موقع "رينولدز"،‬ ‫لذا لعلها فكرة سديدة أن...‬ 711 00:36:52,788 --> 00:36:53,957 ‫أنتما لها يا جماعة.‬ 712 00:37:01,890 --> 00:37:02,767 ‫لماذا؟‬ 713 00:37:03,643 --> 00:37:04,979 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 714 00:37:06,190 --> 00:37:07,067 ‫أرجوك...‬ 715 00:37:07,484 --> 00:37:09,989 ‫أخبرني أرجوك. لا تفعل!‬ 716 00:37:10,073 --> 00:37:10,908 ‫أنا آسف.‬ 717 00:37:11,993 --> 00:37:13,622 ‫- لكن لا يوجد طريقة أخرى.‬ ‫- أرجوك لا.‬ 718 00:37:13,705 --> 00:37:14,958 ‫طبعاً هناك طريقة!‬ 719 00:37:15,041 --> 00:37:17,755 ‫هناك طرق عديدة لقتلها. أطنان الطرق حرفياً.‬ 720 00:37:18,548 --> 00:37:21,846 ‫لكنك اخترت طريقة "‬‫فتى المسبح‬‫"‬ 721 00:37:21,930 --> 00:37:23,767 ‫لتلفيق الجريمة له وتضع خاتمة مقنعة.‬ 722 00:37:24,268 --> 00:37:25,228 ‫ذكي جداً.‬ 723 00:37:25,312 --> 00:37:27,608 ‫ارم‬‫ السلاح يا "رينولدز"‬‫ و‬‫ابتعد.‬ 724 00:37:28,151 --> 00:37:30,113 ‫لا تفهمان. لست الشرير هنا.‬ 725 00:37:30,196 --> 00:37:32,618 ‫شاهدت كل هؤلاء المجرمين لسنين،‬ 726 00:37:32,701 --> 00:37:36,918 ‫يعيشون بسعادة‬ ‫ويُكا‬‫فؤ‬‫ون على الفظائع التي اقترفوها.‬ 727 00:37:37,002 --> 00:37:39,674 ‫لم تقترف "لينور" أي خطأ. دعها وشأنها.‬ 728 00:37:39,757 --> 00:37:42,262 ‫حقاً؟ لقد سامحته.‬ 729 00:37:42,346 --> 00:37:45,060 ‫حتى عندما كان الوحش ذاته‬ ‫الذي كان عليه دوماً.‬ 730 00:37:45,143 --> 00:37:49,068 ‫رأيتما ما فعل للرجل في سوق المزارعين.‬ ‫إنهم لا يتغيرون أبداً.‬ 731 00:37:49,151 --> 00:37:52,658 ‫ربما أ‬‫خفق،‬‫ كلنا معرضون لهذا.‬ 732 00:37:53,451 --> 00:37:56,290 ‫لكن أقله كان يحاول تحسين حياته.‬ 733 00:37:57,793 --> 00:37:59,046 ‫وسلبتها منه.‬ 734 00:37:59,129 --> 00:38:00,883 ‫تراجع.‬ 735 00:38:02,219 --> 00:38:03,221 ‫لا تفعل يا "لوسيفر"!‬ 736 00:38:03,304 --> 00:38:06,102 ‫العقاب ليست وظيفتك يا مارشال "رينولدز".‬ 737 00:38:06,603 --> 00:38:07,605 ‫بل وظيفتي.‬ 738 00:38:17,708 --> 00:38:19,044 ‫لا تسمح له بالفرار.‬ 739 00:38:36,078 --> 00:38:36,913 ‫بحق المسيح!‬ 740 00:38:36,997 --> 00:38:38,249 ‫لم تصب في تخمينك.‬ 741 00:38:53,154 --> 00:38:54,365 ‫هيا!‬ 742 00:39:17,285 --> 00:39:18,120 ‫"رينولدز"!‬ 743 00:39:28,391 --> 00:39:29,602 ‫اخرج فوراً!‬ 744 00:39:31,689 --> 00:39:32,524 ‫اخرج.‬ 745 00:39:33,735 --> 00:39:35,113 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 746 00:39:37,952 --> 00:39:38,954 ‫"لوسيفر"...‬ 747 00:39:48,222 --> 00:39:50,477 ‫أنا ‬‫مستعجلة. هلا تتولى أمره.‬ 748 00:39:50,560 --> 00:39:51,395 ‫من هذا؟‬ 749 00:39:52,940 --> 00:39:56,029 ‫هل أنا سكرتيرتك؟ إنه شرير. تدبر الأمر.‬ 750 00:40:07,511 --> 00:40:08,429 ‫"مايز".‬ 751 00:40:13,564 --> 00:40:14,441 ‫"تريكس".‬ 752 00:40:16,946 --> 00:40:17,865 ‫مرحباً، أنا...‬ 753 00:40:19,827 --> 00:40:21,038 ‫كنت أريد التحدث معك.‬ 754 00:40:24,085 --> 00:40:25,046 ‫لأخبرك...‬ 755 00:40:25,964 --> 00:40:26,924 ‫أنني آسفة.‬ 756 00:40:31,308 --> 00:40:32,728 ‫أنا آسفة جداً لأنني...‬ 757 00:40:37,195 --> 00:40:38,280 ‫أعرف أيتها الغبية.‬ 758 00:40:40,744 --> 00:40:41,620 ‫لست...‬ 759 00:40:41,704 --> 00:40:42,748 ‫لست غاضبة مني؟‬ 760 00:40:42,831 --> 00:40:44,960 ‫لا. لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬ 761 00:40:47,549 --> 00:40:48,593 ‫لكن والدتك...‬ 762 00:40:49,135 --> 00:40:50,012 ‫ماذا؟‬ 763 00:40:50,513 --> 00:40:52,392 ‫لا، لا عليك.‬ 764 00:41:08,466 --> 00:41:09,342 ‫مرحباً يا "دان".‬ 765 00:41:11,722 --> 00:41:12,641 ‫يا صاح...‬ 766 00:41:14,060 --> 00:41:15,480 ‫آسف يا رجل، أنا...‬ 767 00:41:16,523 --> 00:41:18,611 ‫لا بد أنني شردت. حسبت أنني بمفردي.‬ 768 00:41:19,696 --> 00:41:20,907 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 769 00:41:21,617 --> 00:41:22,869 ‫ذهبت إلى الديار قليلاً.‬ 770 00:41:23,370 --> 00:41:24,748 ‫ولا يوجد هواتف هناك؟‬ 771 00:41:24,832 --> 00:41:25,792 ‫لا في الحقيقة.‬ 772 00:41:29,007 --> 00:41:31,261 ‫"دان" أنت أكثر شخص يتحلى بالإنسانية أعرفه.‬ 773 00:41:33,223 --> 00:41:34,058 ‫شكراً؟‬ 774 00:41:34,267 --> 00:41:36,104 ‫ماذا دفعك لاختيار العيش هنا؟‬ 775 00:41:37,106 --> 00:41:38,233 ‫في "لوس أنجلوس".‬ 776 00:41:41,448 --> 00:41:42,617 ‫الطعام رائع.‬ 777 00:41:44,120 --> 00:41:45,206 ‫أحب المحيط.‬ 778 00:41:46,291 --> 00:41:47,126 ‫و...‬ 779 00:41:47,836 --> 00:41:49,506 ‫أظن أنني قابلت أشخاصاً.‬ 780 00:41:51,427 --> 00:41:52,554 ‫أشخاصاً أبالي لأمرهم.‬ 781 00:41:53,598 --> 00:41:55,852 ‫أظن أنها أصبحت دياري الآن أيضاً بطريقة ما.‬ 782 00:41:56,938 --> 00:42:00,820 ‫وآن أوان التوقف عن ‬‫إيجاد الأعذار‬ ‫لرغبتي ‬‫في البقاء‬ 783 00:42:00,904 --> 00:42:01,906 ‫وأختار البقاء.‬ 784 00:42:06,039 --> 00:42:07,375 ‫من الرائع سماع هذا يا رجل.‬ 785 00:42:08,836 --> 00:42:10,423 ‫إنها في الجنة يا "دان".‬ 786 00:42:14,556 --> 00:42:15,391 ‫إيّاك.‬ 787 00:42:18,731 --> 00:42:20,318 ‫أكره قول الناس لهذا.‬ 788 00:42:22,948 --> 00:42:23,825 ‫انظر إليّ.‬ 789 00:42:34,763 --> 00:42:35,640 ‫إنها كذلك فعلاً.‬ 790 00:42:38,020 --> 00:42:38,855 ‫ثق بي.‬ 791 00:42:52,423 --> 00:42:53,592 ‫أصدقك بطريقة ما.‬ 792 00:43:12,630 --> 00:43:13,925 ‫إن أتيت‬‫ للمز‬‫يد من المال‬‫،‬ 793 00:43:14,008 --> 00:43:16,972 ‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين"،‬ ‫فهذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 794 00:43:19,394 --> 00:43:20,396 ‫مرحباً.‬ 795 00:43:27,452 --> 00:43:28,495 ‫اعتدت...‬ 796 00:43:29,122 --> 00:43:32,963 ‫تكرار سماع هذه الأغنية في الثانوية...‬ 797 00:43:37,513 --> 00:43:38,682 ‫عندما ‬‫كنت أشعر‬‫ بالضياع.‬ 798 00:43:44,110 --> 00:43:45,321 ‫"لوسيفر"، بخصوص...‬ 799 00:43:46,740 --> 00:43:47,575 ‫ما رأيته...‬ 800 00:43:47,659 --> 00:43:50,665 ‫استغرقت عصوراً حرفياً للتصالح مع ما رأيت.‬ 801 00:43:53,504 --> 00:43:54,339 ‫جانبي...‬ 802 00:43:55,424 --> 00:43:56,718 ‫جانبي الوحشي.‬ 803 00:43:58,848 --> 00:44:00,935 ‫لكنه ليس كل كياني.‬ 804 00:44:04,192 --> 00:44:05,194 ‫أقله‬‫ هذا ما آمله‬‫.‬ 805 00:44:07,657 --> 00:44:10,746 ‫في كلا الحالتين، من المجحف ‬‫أن أ‬‫توقع...‬ 806 00:44:11,915 --> 00:44:12,834 ‫أ‬‫ن تتقبّلي الأمر‬‫.‬ 807 00:44:14,086 --> 00:44:15,965 ‫بصراحة لست متأكداً ‬‫متى ‬‫سأتقبله ‬‫بنفسي.‬ 808 00:44:18,094 --> 00:44:19,263 ‫إن تقبّلته يوما‬‫ً.‬ 809 00:44:24,399 --> 00:44:26,904 ‫"لوسيفر"، ما كنت سأقوله...‬ 810 00:44:28,490 --> 00:44:29,743 ‫ما رأيته...‬ 811 00:44:33,751 --> 00:44:34,878 ‫كان ‬‫شريكي‬‫.‬ 812 00:44:42,142 --> 00:44:42,977 ‫حقاً؟‬ 813 00:44:44,981 --> 00:44:45,816 ‫حقاً.‬ 814 00:44:48,655 --> 00:44:49,616 ‫حسناً، إذاً...‬ 815 00:44:50,743 --> 00:44:52,371 ‫حُلت المشكلة أيتها المحققة.‬ 816 00:44:53,832 --> 00:44:55,753 ‫لأنه إن كان بوسعك ‬‫أن تتقبّليني‬‫، إذاً...‬ 817 00:44:57,381 --> 00:44:59,009 ‫هذا كل ما يهم.‬ 818 00:46:21,800 --> 00:46:24,305 ‫علمنا أن هذا الجزء سيكون عسيراً يا "كلوي".‬ 819 00:46:29,440 --> 00:46:31,152 ‫لكن تذكري أن ما ‬‫تفعلينه‬‫...‬ 820 00:46:31,987 --> 00:46:34,200 ‫أفضل شيء لكل من على وجه الأرض.‬ 821 00:46:36,705 --> 00:46:37,874 ‫بمن فيهم "لوسيفر".‬ 822 00:46:42,884 --> 00:46:43,760 ‫أعلم.‬ 823 00:46:48,436 --> 00:46:50,190 ‫هل أنت مستعدة للخطوة ‬‫التالية‬‫؟‬ 824 00:46:55,325 --> 00:46:56,285 ‫مستعدة.‬ 825 00:47:10,439 --> 00:47:12,443 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi