1 00:00:00,098 --> 00:00:08,128 لوسيفر - الجزء الرابع - الحلقة الآولى ترجمة و تنسيق محمد سعيد 2 00:01:46,595 --> 00:01:47,764 ‫مجدداً.‬ 3 00:01:52,481 --> 00:01:54,151 ‫هل أدّيت هذه الأغنية كثيراً؟‬ 4 00:01:55,947 --> 00:01:57,116 ‫ردّدتها كثيراً‬‫، صحيح؟‬ 5 00:01:59,704 --> 00:02:04,255 ‫ومع ذلك، هناك طرق أقل عنفاً بكثير‬ ‫لطلب تأدية أغنية جديدة.‬ 6 00:02:04,338 --> 00:02:05,549 ‫ماذا تفضل؟‬ 7 00:02:05,633 --> 00:02:06,718 ‫أغاني فرقة "بويزن"؟‬ 8 00:02:07,428 --> 00:02:08,263 ‫فرقة "آبا"؟‬ 9 00:02:08,973 --> 00:02:10,100 ‫انتقام.‬ 10 00:02:10,893 --> 00:02:12,146 ‫لا أعرف فرقة بهذا الاسم. ‬ 11 00:02:12,229 --> 00:02:14,191 ‫لكن إن دندنت القليل،‬‫ ‬‫بوسعي مجاراتك.‬ 12 00:02:17,615 --> 00:02:18,659 ‫حسناً...‬ 13 00:02:19,494 --> 00:02:21,957 ‫أهلاً يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬ 14 00:02:22,583 --> 00:02:25,631 ‫تسعدني رؤيتك متعافياً‬ ‫من مغامراتك في الصحراء.‬ 15 00:02:26,132 --> 00:02:27,844 ‫كدت أموت بسببك.‬ 16 00:02:28,303 --> 00:02:31,142 ‫كنت تقود شاحنة مصفّحة مسروقة‬ ‫مملوءة بالنقود.‬ 17 00:02:31,225 --> 00:02:32,186 ‫بسببي...‬ 18 00:02:32,687 --> 00:02:34,190 ‫ليس محكوماً عليك بالسجن المؤبد.‬ 19 00:02:35,317 --> 00:02:36,277 ‫لا شكر على واجب.‬ 20 00:02:36,361 --> 00:02:38,448 ‫بقيت‬‫ أتجو‬‫ّ‬‫ل في الصحراء لأيام.‬ 21 00:02:38,991 --> 00:02:40,160 ‫بالكاد نجوت.‬ 22 00:02:40,452 --> 00:02:43,082 ‫ساء الوضع بشدة لدرجة أنني بدأت أهلوس.‬ 23 00:02:43,166 --> 00:02:45,086 ‫أتذكر امتلاكك جناحين.‬ 24 00:02:45,921 --> 00:02:47,174 ‫تتذكر بشكل صحيح.‬ 25 00:02:48,510 --> 00:02:49,679 ‫لكنني مختلف الآن.‬ 26 00:02:51,015 --> 00:02:53,478 ‫لا أعلم ماذا يعنيه هذا ولا أبالي.‬ 27 00:02:54,021 --> 00:02:55,148 ‫احتجت إلى هذا المال.‬ 28 00:02:55,816 --> 00:02:57,361 ‫أجريت بحثاً عنك.‬ 29 00:02:57,862 --> 00:02:58,697 ‫إنك غني.‬ 30 00:02:59,407 --> 00:03:00,242 ‫لذا، فلتدفع.‬ 31 00:03:00,659 --> 00:03:03,081 ‫أظن أن بحثك كان...‬ 32 00:03:05,627 --> 00:03:06,588 ‫غير وافٍ.‬ 33 00:03:12,391 --> 00:03:14,228 ‫لم أهلوس، أليس كذلك؟‬ 34 00:03:14,562 --> 00:03:15,480 ‫ما شعورك؟‬ 35 00:03:16,608 --> 00:03:17,777 ‫هل أنت مرتبك‬‫؟‬ 36 00:03:18,069 --> 00:03:18,987 ‫مشمئز؟‬ 37 00:03:19,822 --> 00:03:20,741 ‫مرعوب؟‬ 38 00:03:20,824 --> 00:03:22,035 ‫في الغالب مرعوب.‬ 39 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 ‫أتساءل إن كان هذا ما شعرت به.‬ 40 00:03:24,582 --> 00:03:25,667 ‫من؟‬ 41 00:03:32,890 --> 00:03:34,727 ‫المحققة طبعاً.‬ 42 00:03:38,652 --> 00:03:41,407 ‫اكتشفت حقيقتي مؤخراً.‬ 43 00:03:43,202 --> 00:03:46,417 ‫وفي هذه اللحظة،‬ ‫بينما انتظرت رؤية رد فعلها...‬ 44 00:03:50,759 --> 00:03:52,012 ‫دخل أفراد الشرطة...‬ 45 00:03:52,638 --> 00:03:55,352 ‫وأبعدوها. كانت مصابة بطلق ناري في النهاية.‬ 46 00:03:58,984 --> 00:04:02,700 ‫رحلت. تركت "لوس أنجلوس" وذهبت في عطلة.‬ 47 00:04:05,831 --> 00:04:07,042 ‫كان هذا منذ شهر.‬ 48 00:04:07,125 --> 00:04:10,674 ‫كنت أقول لنفسي إنها تستوعب ما عرفته.‬ 49 00:04:17,229 --> 00:04:21,279 ‫قد يكون صادماً فعلاً‬ ‫اكتشاف أن أحدهم هو الشيطان متجسداً.‬ 50 00:04:22,615 --> 00:04:24,744 ‫ماذا إن كانت عقدت قرارها بالفعل؟‬ 51 00:04:24,827 --> 00:04:29,336 ‫ماذا إن قررت أنني شر متجسد؟‬ 52 00:04:34,305 --> 00:04:35,766 ‫وماذا إن كانت محقة؟‬ 53 00:04:37,352 --> 00:04:38,855 ‫لا تقتلني يا رجل.‬ 54 00:04:38,939 --> 00:04:40,859 ‫أرجوك، أنا مجرد لص.‬ 55 00:04:41,527 --> 00:04:42,488 ‫هذا كل ما أنا عليه.‬ 56 00:04:45,953 --> 00:04:46,955 ‫هذا غير صحيح.‬ 57 00:04:48,959 --> 00:04:49,919 ‫معذرةً؟‬ 58 00:04:52,007 --> 00:04:53,176 ‫هذا ليس كل ما أنت عليه.‬ 59 00:04:54,178 --> 00:04:56,516 ‫لا تخطئ فهمي، أنت لص قطعاً،‬ 60 00:04:56,599 --> 00:05:00,190 ‫لكن لعلّك تستحق فرصة‬ ‫لتثبت للناس أنك أكثر من ذلك بكثير.‬ 61 00:05:01,609 --> 00:05:06,035 ‫تفضل. أموال لتغطي أي ديون عليك،‬ 62 00:05:06,118 --> 00:05:10,627 ‫ادفع الفواتير الطبية لأصدقائك في الأسفل‬ ‫واحظ بفرصة لعيش حياة جديدة.‬ 63 00:05:11,379 --> 00:05:13,257 ‫فرصة ليراك الناس...‬ 64 00:05:14,552 --> 00:05:15,554 ‫بطريقة مختلفة.‬ 65 00:05:16,556 --> 00:05:17,725 ‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬ 66 00:05:19,353 --> 00:05:21,566 ‫أ‬‫تحتاج إلى برهان على حسن النية‬ ‫فوق‬‫ كل هذا؟‬ 67 00:05:21,649 --> 00:05:22,693 ‫حسناً.‬ 68 00:05:22,776 --> 00:05:25,615 ‫بما أنني تركتك بلا سروال‬ ‫في آخر لقائين بيننا،‬ 69 00:05:25,699 --> 00:05:27,202 ‫- ما رأيك أن نعادل الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:29,373 --> 00:05:31,419 ‫حسناً...‬ 71 00:05:33,005 --> 00:05:34,174 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 72 00:05:35,009 --> 00:05:35,844 ‫نوعاً ما.‬ 73 00:05:36,220 --> 00:05:37,723 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 74 00:05:38,516 --> 00:05:39,435 ‫طبعاً.‬ 75 00:05:42,190 --> 00:05:43,526 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 76 00:05:43,610 --> 00:05:44,445 ‫مرحباً.‬ 77 00:05:45,781 --> 00:05:47,033 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 78 00:05:47,117 --> 00:05:49,580 ‫رأيت الأموات في الأسفل.‬ 79 00:05:49,663 --> 00:05:51,292 ‫ليسوا أمواتاً يا "مازيكين".‬ 80 00:05:52,294 --> 00:05:54,256 ‫هذا سبب آ‬‫خر‬‫ لوجوب اتصالك.‬ 81 00:05:55,300 --> 00:05:58,848 ‫ماذا؟ أما زلت منزعجاً مني‬ ‫لمحاولة خيانتك وقتلك؟‬ 82 00:05:58,932 --> 00:06:00,101 ‫مضى شهر على هذا.‬ 83 00:06:00,184 --> 00:06:02,397 ‫لا، طبعاً لا. ماذا تظنيني؟ بشرياً؟‬ 84 00:06:02,564 --> 00:06:03,566 ‫لا، الأمر وما فيه...‬ 85 00:06:03,942 --> 00:06:05,320 ‫اندمجت في ما يجري.‬ 86 00:06:05,403 --> 00:06:07,866 ‫وما زلت قلقاً بخصوص "ديكر".‬ 87 00:06:10,330 --> 00:06:11,707 ‫عرضت عليك العثور عليها.‬ 88 00:06:12,041 --> 00:06:13,210 ‫أنا صائدة جوائز.‬ 89 00:06:13,294 --> 00:06:14,797 ‫ليس عليك إلّا الطلب.‬ 90 00:06:15,381 --> 00:06:17,636 ‫ما زالت تحاول المحققة‬ ‫استيعاب وجهي الشيطاني.‬ 91 00:06:17,719 --> 00:06:20,141 ‫آخر ما ينقصها شيطانة تطاردها.‬ 92 00:06:20,224 --> 00:06:21,143 ‫أو...‬ 93 00:06:21,811 --> 00:06:23,481 ‫أنك تحاول تجنب أموراً.‬ 94 00:06:24,859 --> 00:06:25,735 ‫محاولة طيبة.‬ 95 00:06:25,819 --> 00:06:26,654 ‫ماذا؟‬ 96 00:06:26,737 --> 00:06:28,908 ‫أخذت المحققة ابنتها الصغيرة معها في رحلة‬ 97 00:06:28,992 --> 00:06:31,497 ‫وتبحثين عن عذر لتتبعها، ألست كذلك؟‬ 98 00:06:33,543 --> 00:06:34,378 ‫لا.‬ 99 00:06:35,547 --> 00:06:36,841 ‫لا، ستعود "كلوي" قريباً.‬ 100 00:06:37,843 --> 00:06:39,847 ‫وبعدها يمكنني الاعتذار من "تريكسي".‬ 101 00:06:40,640 --> 00:06:41,726 ‫لعلمك يا "مازيكين"...‬ 102 00:06:42,352 --> 00:06:44,648 ‫بدأت أظن أنها ليست مسألة متى تعودان...‬ 103 00:06:45,107 --> 00:06:45,942 ‫بل...‬ 104 00:06:46,443 --> 00:06:47,988 ‫إن عادتا أصلاً.‬ 105 00:06:58,467 --> 00:07:00,471 ‫أتيت في الـ6:45.‬ 106 00:07:01,974 --> 00:07:04,062 ‫وكانوا قد طوّقوا المنطقة بالفعل.‬ 107 00:07:04,479 --> 00:07:05,440 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 108 00:07:06,358 --> 00:07:09,740 ‫- عُد إلى منزلك يا "لوسيفر".‬ ‫- صباح الخير لك كذلك أيها المحقق "أحمق".‬ 109 00:07:09,823 --> 00:07:11,410 ‫"كلوي" ‬‫ليست هنا ‬‫ولا نحتاج‬‫ إليك‬‫ لذا...‬ 110 00:07:11,994 --> 00:07:14,499 ‫بغض النظر،‬ ‫ما زلت مستشاراً لشرطة "لوس أنجلوس"‬ 111 00:07:14,583 --> 00:07:17,631 ‫وأجل، ليس لديك أي سلطة عليّ،‬ ‫لذا هذا هو الأمر.‬ 112 00:07:18,215 --> 00:07:19,342 ‫أجل، أياً يكن.‬ 113 00:07:20,637 --> 00:07:21,555 ‫"دان" لا يقصد هذا.‬ 114 00:07:22,265 --> 00:07:24,269 ‫فقدان "شارلوت" أثّر عليه كثيراً.‬ 115 00:07:24,352 --> 00:07:26,231 ‫وأتعاطف مع ما يمر به "دانيل"،‬ 116 00:07:26,315 --> 00:07:29,863 ‫لكنني أرفض أن أكون كبش فداء‬ ‫لشيء ‬‫لست مسؤولاً عنه‬‫.‬ 117 00:07:30,448 --> 00:07:31,408 ‫هذا شعار حياتي.‬ 118 00:07:31,617 --> 00:07:33,704 ‫سيستغرقه الأمر فترة يا "لوسيفر".‬ 119 00:07:34,164 --> 00:07:37,044 ‫سيستغرقنا الأمر‬‫ ‬‫جميعاً فترة.‬ 120 00:07:38,464 --> 00:07:40,050 ‫ما زلت غير راضية عن أفعال الرب.‬ 121 00:07:40,760 --> 00:07:42,013 ‫لا أظن أنني ‬‫سأرضى أبداً.‬ 122 00:07:42,096 --> 00:07:44,142 ‫هو الخاسر في هذه الحالة يا آنسة "لوبيز".‬ 123 00:07:47,148 --> 00:07:49,611 ‫- إذاً، ‬‫هل ‬‫تريد التفاصيل؟‬ ‫- في الحقيقة، لا.‬ 124 00:07:50,029 --> 00:07:52,492 ‫لا، لم أرد إرضاء "دانيل"، لكن...‬ 125 00:07:53,494 --> 00:07:55,957 ‫أظن أنه‬‫ حان الوقت لأ‬‫توقف عن القدوم‬ ‫إلى مسارح الجريمة.‬ 126 00:07:56,041 --> 00:07:58,671 ‫تقصد أنك اكتفيت من القدوم‬ ‫لمعرفة إن كانت "كلوي" هنا‬ 127 00:07:58,754 --> 00:08:00,758 ‫وبعدها تذهب من دون أي مساعدة؟‬ 128 00:08:00,842 --> 00:08:04,307 ‫أجل. كنت أتعلّق بأمل زائف كما يبدو.‬ 129 00:08:04,391 --> 00:08:06,520 ‫حماقة مني في الحقيقة، ظني أنها ذات يوم...‬ 130 00:08:07,104 --> 00:08:07,981 ‫قد تأتي فجأة.‬ 131 00:08:10,444 --> 00:08:11,697 ‫مرحباً، آسفة على تأخري.‬ 132 00:08:11,780 --> 00:08:12,824 ‫"ديكر"!‬ 133 00:08:12,908 --> 00:08:15,204 ‫- أيتها المحققة...‬ ‫- يا إلهي!‬ 134 00:08:15,287 --> 00:08:17,751 ‫كيف كانت العطلة؟ إلى أين ذهبت؟ لماذا...‬ 135 00:08:18,294 --> 00:08:19,964 ‫لم لست أكثر سُمرة من الشمس؟‬ 136 00:08:20,298 --> 00:08:22,260 ‫اسمعي، سأعلمك بكل شيء، أعدك،‬ 137 00:08:22,343 --> 00:08:24,013 ‫لكن أولاً، ماذا يحدث؟‬ 138 00:08:24,514 --> 00:08:25,600 ‫أجل، طبعاً.‬ 139 00:08:26,351 --> 00:08:32,071 ‫ضحيتنا مربي نحل في سن الـ55‬ ‫يدعى "بوب غولدباك". سبب الوفاة...‬ 140 00:08:33,324 --> 00:08:34,660 ‫طعنة بمكشطة عسل في الرقبة.‬ 141 00:08:35,286 --> 00:08:36,622 ‫أمر سيئ جداً، صحيح؟‬ 142 00:08:36,705 --> 00:08:39,043 ‫من كان ليعلم أن تربية النحل‬ ‫قد تكون شرسة هكذا؟‬ 143 00:08:39,127 --> 00:08:41,047 ‫يبدو أن إحدى الخلايا هوجمت.‬ 144 00:08:41,131 --> 00:08:45,556 ‫لذا لعل "بوب" أمسك القاتل‬ ‫يدهس نحلاته المسكينة وتشاجرا؟‬ 145 00:08:45,640 --> 00:08:47,727 ‫محتمل. هل من شهود؟‬ 146 00:08:47,811 --> 00:08:49,940 ‫لا. لكن "لينور" زوجة "بوب" هناك.‬ 147 00:08:50,608 --> 00:08:52,403 ‫رائع، شكراً. سأذهب للتحدث معها.‬ 148 00:08:53,197 --> 00:08:54,700 ‫- أحسنت عملاً يا "إيلا".‬ ‫- طبعاً.‬ 149 00:08:55,075 --> 00:08:55,910 ‫رباه...‬ 150 00:08:56,495 --> 00:08:57,622 ‫عادت "كلوي".‬ 151 00:08:58,040 --> 00:08:59,835 ‫سنعود أخيراً إلى وضعنا الطبيعي.‬ 152 00:09:02,590 --> 00:09:05,555 ‫لم يكره أحد "بوب". كان طيباً رقيقاً.‬ 153 00:09:05,889 --> 00:09:07,642 ‫لم يرفع صوته حتى.‬ 154 00:09:07,726 --> 00:09:10,439 ‫ولا يمكنك التفكير في أي أحد‬ ‫ربما أراد أذيّته؟‬ 155 00:09:10,773 --> 00:09:11,650 ‫لا يمكنني.‬ 156 00:09:12,443 --> 00:09:13,320 ‫أعني، نحن...‬ 157 00:09:13,988 --> 00:09:15,909 ‫نبيع العسل في سوق المزارعين معاً.‬ 158 00:09:15,992 --> 00:09:18,038 ‫كلنا عائلة واحدة كبيرة هناك.‬ 159 00:09:19,123 --> 00:09:20,251 ‫حسناً.‬ 160 00:09:20,418 --> 00:09:22,463 ‫أنا... منشغلة في أمر ما.‬ 161 00:09:23,674 --> 00:09:24,509 ‫أكملي.‬ 162 00:09:25,177 --> 00:09:26,304 ‫أنا...‬ 163 00:09:28,225 --> 00:09:29,686 ‫لا أتخيل...‬ 164 00:09:32,275 --> 00:09:33,652 ‫آسفة جداً، أعذريني.‬ 165 00:09:35,072 --> 00:09:36,116 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 166 00:09:40,458 --> 00:09:42,712 ‫"لوسيفر"، قُتل زوجها للتو.‬ 167 00:09:43,213 --> 00:09:44,090 ‫هل أنت...‬ 168 00:09:45,217 --> 00:09:46,219 ‫بخير؟‬ 169 00:09:47,555 --> 00:09:48,682 ‫أجل، أنا بخير.‬ 170 00:09:49,016 --> 00:09:49,893 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 171 00:09:50,394 --> 00:09:53,943 ‫اصطحبت "تريكسي" إلى "أوروبا"‬ ‫وسافرنا في الأنحاء و...‬ 172 00:09:54,486 --> 00:09:56,197 ‫منحني هذا الوقت لكي...‬ 173 00:09:56,698 --> 00:09:58,577 ‫أستوعب ما رأيت.‬ 174 00:09:59,036 --> 00:10:00,080 ‫و...‬ 175 00:10:00,247 --> 00:10:01,792 ‫هل استوعبته؟‬ 176 00:10:02,543 --> 00:10:03,504 ‫هل أنت...‬ 177 00:10:04,213 --> 00:10:05,758 ‫متصالحة مع ما رأيت؟‬ 178 00:10:06,176 --> 00:10:07,386 ‫- أنا...‬ ‫- أيتها المحققة.‬ 179 00:10:08,096 --> 00:10:09,975 ‫هل أنت متصالحة معي؟‬ 180 00:10:10,518 --> 00:10:13,231 ‫لطالما أ‬‫خبر‬‫تني‬‫ بالحقيقة دوماً.‬ 181 00:10:13,732 --> 00:10:14,567 ‫تفهم قصدي.‬ 182 00:10:15,361 --> 00:10:16,196 ‫إذاً...‬ 183 00:10:16,864 --> 00:10:18,325 ‫أظن أنه في أعماقي، أنا...‬ 184 00:10:18,826 --> 00:10:19,661 ‫علمت دوماً.‬ 185 00:10:20,162 --> 00:10:21,790 ‫لكن كيف يشعرك هذا؟‬ 186 00:10:22,166 --> 00:10:24,212 ‫بالخوف؟ بالفزع؟ أتريدين الصراخ فيّ؟‬ 187 00:10:24,295 --> 00:10:26,591 ‫لكمي في الوجه؟ الهرب مجدداً؟‬ 188 00:10:27,092 --> 00:10:28,011 ‫أنا...‬ 189 00:10:28,094 --> 00:10:30,182 ‫أظن أنني أريد العودة إلى العمل فحسب.‬ 190 00:10:30,725 --> 00:10:31,560 ‫أ‬‫هذا كل شيء؟‬ 191 00:10:32,436 --> 00:10:33,313 ‫هذا كل شيء.‬ 192 00:10:40,995 --> 00:10:42,122 ‫ما هذا بحق...‬ 193 00:10:52,936 --> 00:10:55,482 ‫يسعدني أنني تحدثت معك‬ ‫كل هذه السنين يا "ليندا".‬ 194 00:10:55,566 --> 00:10:59,699 ‫فتحت عينيّ وساعدتني على فهم‬ ‫طبيعة مشاعر البشر.‬ 195 00:10:59,991 --> 00:11:01,828 ‫شكراً لك يا "لوسيفر". هذا...‬ 196 00:11:02,455 --> 00:11:03,665 ‫أمر يسعدني سماعه.‬ 197 00:11:04,626 --> 00:11:08,383 ‫مجدداً، ساعدتني بصيرتك‬ ‫في التوصل إلى استنتاج.‬ 198 00:11:10,304 --> 00:11:12,182 ‫المحققة في حالة نكران واضحة.‬ 199 00:11:14,437 --> 00:11:15,272 {\an8}‫طبعاً.‬ 200 00:11:15,355 --> 00:11:19,322 {\an8}‫كيف تفسرين انعدام رد الفعل‬ ‫تجاه طبيعتي‬‫ ‬‫إلّا كما ذكرت؟‬ 201 00:11:19,405 --> 00:11:20,825 ‫ساعديني أيتها الطبيبة.‬ 202 00:11:21,284 --> 00:11:22,578 ‫ساعديني في مساعدتها.‬ 203 00:11:23,163 --> 00:11:27,254 ‫- ماذا تريد أن تسمع منها؟‬ ‫- لا يهم ما أريده.‬ 204 00:11:27,338 --> 00:11:28,381 ‫أخالفك الرأي.‬ 205 00:11:29,008 --> 00:11:30,886 {\an8}‫ما تمر به "كلوي"...‬ 206 00:11:33,183 --> 00:11:35,187 {\an8}‫صعب بشكل كبير.‬ 207 00:11:35,270 --> 00:11:37,441 ‫ثق بي، أحدّثك من واقع تجربتي.‬ 208 00:11:38,276 --> 00:11:40,030 {\an8}‫لكنني معالجتك النفسية.‬ 209 00:11:40,948 --> 00:11:41,992 {\an8}‫ولست معالجتها.‬ 210 00:11:42,576 --> 00:11:47,628 {\an8}‫وأتساءل إن كنت توقعت رفضها لك.‬ 211 00:11:48,755 --> 00:11:50,300 {\an8}‫ربما أردتها أن ترفضك حتى.‬ 212 00:11:50,384 --> 00:11:52,429 ‫لم عساي أريدها أن ترفضني؟‬ 213 00:11:53,014 --> 00:11:56,062 {\an8}‫لأن وجهك الشيطاني عاد ورفضت التحدث بشأنه.‬ 214 00:12:00,153 --> 00:12:01,573 {\an8}‫لا يوجد الكثير لقوله حقيقةً.‬ 215 00:12:01,656 --> 00:12:04,495 {\an8}‫قتلت آدمي لأول مرة وعاد وجهي الشيطاني.‬ 216 00:12:04,579 --> 00:12:06,833 ‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة.‬ 217 00:12:06,917 --> 00:12:10,048 ‫قتل آدمي يخالف قواعد والدك وليس قواعدك.‬ 218 00:12:10,131 --> 00:12:13,555 {\an8}‫وعلمت مؤخراً أن الملائكة حرة الإرادة.‬ 219 00:12:14,014 --> 00:12:14,974 {\an8}‫لذا تظنين...‬ 220 00:12:15,100 --> 00:12:17,479 {\an8}‫أنني أعاقب نفسي لقتل آدمي؟‬ 221 00:12:17,563 --> 00:12:19,149 {\an8}‫أتساءل إن...‬ 222 00:12:19,734 --> 00:12:22,030 {\an8}‫كنت تعاقب نفسك لاستمتاعك بقتله.‬ 223 00:12:26,498 --> 00:12:27,625 ‫ماذا إن كنت كذلك فعلاً؟‬ 224 00:12:29,128 --> 00:12:32,050 {\an8}‫ربما لهذا ترى نفسك شريراً مجدداً.‬ 225 00:12:33,094 --> 00:12:36,225 {\an8}‫وربما لهذا تريد أن ترفضك "كلوي".‬ 226 00:12:36,309 --> 00:12:37,895 ‫لا أريدها أن ترفضني.‬ 227 00:12:38,188 --> 00:12:40,150 ‫أخبرتك أنها متصالحة مع الأمر.‬ 228 00:12:41,611 --> 00:12:43,406 {\an8}‫ماذا إن كان ما قالته لك...‬ 229 00:12:43,991 --> 00:12:46,204 {\an8}‫الحقيقة بمنتهى البساطة؟‬ 230 00:12:46,287 --> 00:12:47,832 ‫وماذا إن لم تكن؟‬ 231 00:12:48,959 --> 00:12:50,504 {\an8}‫ستتدبر طريقة لتعلمك بمشاعرها.‬ 232 00:12:51,088 --> 00:12:54,387 ‫تقولين إنه عليّ التصرف بناءً على ادعائها...‬ 233 00:12:55,514 --> 00:12:58,770 ‫بعدها أ‬‫تعمّق ببطء في نكر‬‫انها‬ ‫وأجعلها تعترف‬‫.‬ 234 00:13:00,482 --> 00:13:04,741 {\an8}‫أعلم أن كلماتي عاجزة عن منعك من فعل هذا.‬ 235 00:13:04,824 --> 00:13:06,661 ‫لكن كل ما أطلبه...‬ 236 00:13:07,830 --> 00:13:09,124 ‫أن تفعلها برويّة.‬ 237 00:13:10,335 --> 00:13:11,880 {\an8}‫طبعاً أيتها الطبيبة.‬ 238 00:13:13,132 --> 00:13:14,218 {\an8}‫تدريجياً.‬ 239 00:13:15,846 --> 00:13:16,973 {\an8}‫أنا الشيطان.‬ 240 00:13:18,393 --> 00:13:19,854 {\an8}‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬ 241 00:13:20,313 --> 00:13:22,610 {\an8}‫حان الوقت لتعرف الآ‬‫نسة "لوبيز" الحقيقة.‬ 242 00:13:22,944 --> 00:13:26,868 {\an8}‫أنا الملاك الذي قاد ثورة ضد والدي، الرب.‬ 243 00:13:27,870 --> 00:13:31,795 {\an8}‫نُفيت في الجحيم بعدها،‬ ‫حيث أصبحت ملكاً لأرواح الملعونين.‬ 244 00:13:33,590 --> 00:13:35,469 {\an8}‫"لوسيفر"، أصبح كل شيء منطقياً الآن.‬ 245 00:13:41,272 --> 00:13:44,069 {\an8}‫تباً، حاولت ألّا أضحك، حاولت فعلاً.‬ 246 00:13:44,445 --> 00:13:48,077 {\an8}‫رباه، كيف؟ كيف تؤدي الشخصية بهذه الحرفية؟‬ 247 00:13:48,161 --> 00:13:50,039 {\an8}‫ببساطة بصراحة. لأنها شخصيتي الحقيقية.‬ 248 00:13:50,123 --> 00:13:52,586 ‫وأخي "أميناديل"، ملاك.‬ 249 00:13:54,089 --> 00:13:55,383 ‫هل لديه جناحان؟‬ 250 00:13:55,467 --> 00:13:56,552 ‫لديه فعلاً.‬ 251 00:13:57,137 --> 00:13:59,725 ‫- أتظن أن بإمكانه توصيلي بهما؟‬ ‫- عليك الطلب منه.‬ 252 00:14:00,477 --> 00:14:02,481 ‫هذا الرجل. إنك طريف جداً!‬ 253 00:14:03,399 --> 00:14:06,197 {\an8}‫لم عساك تظنين أنني لا أقول الحقيقة‬ ‫يا آنسة "لوبيز"؟‬ 254 00:14:06,280 --> 00:14:08,034 {\an8}‫توقفت عن محاولة معرفة هذا منذ سنين.‬ 255 00:14:08,117 --> 00:14:11,248 {\an8}‫أعني، من منّا ليس لديه ميزة غريبة، صحيح؟‬ 256 00:14:11,332 --> 00:14:13,336 ‫خاصتي أنني الشيطان فعلاً.‬ 257 00:14:13,419 --> 00:14:14,254 ‫حسناً!‬ 258 00:14:16,718 --> 00:14:19,557 {\an8}‫هل لديك أي معلومات جديدة عن القضية؟‬ 259 00:14:19,640 --> 00:14:20,642 {\an8}‫أجل.‬ 260 00:14:20,809 --> 00:14:22,396 {\an8}‫اتضح...‬ 261 00:14:22,479 --> 00:14:25,026 {\an8}‫أن مكشطة العسل ليست ضمن معدات الضحية،‬ 262 00:14:25,109 --> 00:14:28,074 {\an8}‫لأنه كان هناك، اسمعا هذا...‬ 263 00:14:28,533 --> 00:14:30,620 {\an8}‫عسل عليها.‬ 264 00:14:31,163 --> 00:14:32,082 ‫أليس هذا المغزى؟‬ 265 00:14:32,165 --> 00:14:34,962 ‫"بوب" و"لينور" كانا متخصصين‬ ‫في عسل النباتات المتنوعة.‬ 266 00:14:35,046 --> 00:14:38,052 {\an8}‫عسل التوت والقرفة.‬ ‫لكن ما بين أيدينا هنا...‬ 267 00:14:38,720 --> 00:14:41,141 {\an8}‫عسل تقليدي طيب يا عزيزي‬‫ّ‬‫.‬ 268 00:14:41,225 --> 00:14:45,525 {\an8}‫جاء هذا العسل من مكان آخر إذاً.‬ ‫ربما جاء منافس بأداته لتدمير خلية النحل.‬ 269 00:14:45,609 --> 00:14:47,780 ‫ثم استخدمها لقتل "بوب" عندما أمسك به.‬ 270 00:14:47,863 --> 00:14:50,410 ‫يا له من تصرف شيطاني.‬ ‫وكنت لأعرف، ففي النهاية...‬ 271 00:14:50,493 --> 00:14:51,579 ‫أنت الشيطان.‬ 272 00:14:51,996 --> 00:14:52,873 ‫أنا هو فعلاً.‬ 273 00:14:54,710 --> 00:14:55,545 ‫صحيح.‬ 274 00:14:56,297 --> 00:14:59,136 ‫- أليس هذا مسلياً أيتها المحققة؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 275 00:14:59,344 --> 00:15:02,810 ‫معرفتك لحقيقتي الآن وكما قلت،‬ ‫أنت متصالحة معها...‬ 276 00:15:04,020 --> 00:15:05,649 ‫يمكننا الاشتراك في المزحة.‬ 277 00:15:05,732 --> 00:15:10,074 ‫يمكنك مشاهدة البشر يجتهدون‬ ‫لتبرير ما أقوله لهم‬ 278 00:15:10,158 --> 00:15:12,203 ‫بدلاً من اللجوء إلى السبب الأكثر وضوحاً.‬ 279 00:15:12,913 --> 00:15:14,124 ‫أظن أن هذا لئيم نوعاً ما.‬ 280 00:15:14,708 --> 00:15:15,543 ‫ماذا؟‬ 281 00:15:15,752 --> 00:15:21,722 ‫لن يصدق شخص عاقل أنك الشيطان فعلاً.‬ 282 00:15:22,182 --> 00:15:23,726 ‫حسناً، من دون دليل.‬ 283 00:15:23,810 --> 00:15:27,150 ‫لذلك سيحاولون طبعاً فهم الكناية.‬ 284 00:15:27,233 --> 00:15:30,239 ‫أو ربما ‬‫أنت مستاءة‬ ‫لأنك لم تفهمي ‬‫الأمر بنفسك.‬ 285 00:15:30,824 --> 00:15:31,742 ‫ربما قليلاً.‬ 286 00:15:32,452 --> 00:15:36,084 ‫هذا مكان بيع "بوب" و"لينور".‬ ‫إنهما وافدان جديدان في سوق المزارعين.‬ 287 00:15:35,768 --> 00:15:39,150 ‫بينما "بيور هوني" موجود هنا لسنوات.‬ 288 00:15:39,651 --> 00:15:42,156 ‫ربما لم يستسغ وجود منافسة بالقرب.‬ 289 00:15:42,239 --> 00:15:45,370 ‫دمر منافسك لتنفرد بالساحة مجدداً.‬ 290 00:15:47,207 --> 00:15:50,923 ‫أيتها المحققة، بما أنك متصالحة‬ ‫مع شيطانيتي كما هو واضح...‬ 291 00:15:51,591 --> 00:15:52,426 ‫أجل.‬ 292 00:15:52,510 --> 00:15:54,263 ‫أتريدين رؤية قدراتي؟‬ 293 00:15:54,722 --> 00:15:56,017 ‫طبعاً. لم لا؟‬ 294 00:15:56,893 --> 00:15:57,770 ‫حسناً.‬ 295 00:15:58,689 --> 00:15:59,524 ‫مرحباً.‬ 296 00:15:59,816 --> 00:16:00,985 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 297 00:16:01,820 --> 00:16:04,450 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، المحققة "ديكر".‬ ‫هل تملك هذا المحل؟‬ 298 00:16:04,534 --> 00:16:06,329 ‫أجل، "غلين دوبز".‬ 299 00:16:06,412 --> 00:16:07,915 ‫رائع، أخبرني يا "غلين"...‬ 300 00:16:08,917 --> 00:16:10,212 ‫ماذا تشتهي؟‬ 301 00:16:10,295 --> 00:16:11,381 ‫معذرةً؟‬ 302 00:16:11,464 --> 00:16:15,472 ‫أحب إخراج الرغبات البشرية المنحرفة الخفية.‬ 303 00:16:17,309 --> 00:16:19,689 ‫تبدو شخصاً يريد أن يُفضي عمّا بداخله.‬ 304 00:16:20,190 --> 00:16:21,067 ‫أنا...‬ 305 00:16:24,114 --> 00:16:25,200 ‫أنا...‬ 306 00:16:25,659 --> 00:16:26,661 ‫أريد...‬ 307 00:16:26,745 --> 00:16:28,081 ‫- أكمل.‬ ‫- أنا...‬ 308 00:16:31,003 --> 00:16:33,132 ‫مهلاً، ماذا يجري؟‬ 309 00:16:34,844 --> 00:16:35,971 ‫"لوسيفر"، لعلك تريد...‬ 310 00:16:36,640 --> 00:16:38,184 ‫صحيح، أجل. "غلين"...‬ 311 00:16:39,312 --> 00:16:40,898 ‫"غلين"، أخبرني...‬ 312 00:16:41,608 --> 00:16:42,777 ‫ماذا تشتهي؟‬ 313 00:16:44,363 --> 00:16:46,284 ‫أشتهي موت "بوب غولدباك".‬ 314 00:16:48,288 --> 00:16:51,544 ‫حُلت القضية أيتها المحققة.‬ ‫وأنا من كنت قلقاً من فقدان موهبتنا.‬ 315 00:16:51,628 --> 00:16:54,425 ‫تشتهي موته؟ لماذا؟ لأنه كان سيهدد عملك؟‬ 316 00:16:55,093 --> 00:16:56,387 ‫ماذا؟ لا.‬ 317 00:16:57,097 --> 00:17:00,020 ‫- لأنني مرعوب منه.‬ ‫- أنت مرعوب من "بوب"؟‬ 318 00:17:00,103 --> 00:17:02,149 ‫السمين الأليف الميت "بوب".‬ 319 00:17:02,232 --> 00:17:03,276 ‫مات "بوب"؟‬ 320 00:17:03,360 --> 00:17:04,403 ‫أجل.‬ 321 00:17:05,113 --> 00:17:06,992 ‫حمداً للرب. يمكنني الاسترخاء أخيراً.‬ 322 00:17:07,075 --> 00:17:08,495 ‫لم كنت خائفاً من "بوب"؟‬ 323 00:17:09,873 --> 00:17:11,125 ‫لنتحدث على انفراد.‬ 324 00:17:15,258 --> 00:17:16,427 {\an8}‫حسناً.‬ 325 00:17:16,720 --> 00:17:18,306 ‫دمرت خلية نحلهم.‬ 326 00:17:18,724 --> 00:17:23,483 ‫كنت غاضباً لأن عسل "بوب" و"لينور"‬ ‫الملفت للانتباه يؤثر على تجارتي.‬ 327 00:17:23,734 --> 00:17:26,322 ‫أعني، عسل أفوكادو؟‬ 328 00:17:26,823 --> 00:17:27,825 ‫بحقكما.‬ 329 00:17:28,034 --> 00:17:30,748 ‫أنا من "لوس أنجلوس" وشهدت العجائب‬ ‫وأرى هذا مبالغاً فيه.‬ 330 00:17:30,831 --> 00:17:33,420 ‫لكن عندما أمسك بك "بوب"، قمت بقتله، صحيح؟‬ 331 00:17:33,503 --> 00:17:35,090 ‫لا، عدت إلى المنزل،‬ 332 00:17:35,173 --> 00:17:38,096 ‫وبعدها بساعات قليلة جاء "بوب" إلى منزلي.‬ 333 00:17:38,179 --> 00:17:39,849 ‫واجهك إذاً. ماذا قال؟‬ 334 00:17:39,933 --> 00:17:40,768 ‫قال؟‬ 335 00:17:41,185 --> 00:17:42,688 ‫لم يقل أي شيء.‬ 336 00:17:45,819 --> 00:17:46,905 ‫"بوب" من فعل هذا بك؟‬ 337 00:17:46,988 --> 00:17:48,784 ‫وكأنه كان شخصاً مختلفاً.‬ 338 00:17:48,867 --> 00:17:50,412 ‫لم يكن غاضباً. كان...‬ 339 00:17:50,495 --> 00:17:52,332 ‫كان هادئاً للغاية.‬ 340 00:17:53,209 --> 00:17:54,921 ‫مما جعل الأمر أكثر رعباً، أتفهميني؟‬ 341 00:17:55,004 --> 00:17:56,466 ‫ماذا فعلت بعدما غادر؟‬ 342 00:17:56,549 --> 00:17:58,929 ‫أتسألين بجدية؟ ذهبت إلى المستشفى طبعاً.‬ 343 00:17:59,012 --> 00:18:00,474 ‫صحيح. أرني مجدداً.‬ 344 00:18:01,810 --> 00:18:05,567 ‫أيتها المحققة، رأيت تعذيباً كهذا من قبل،‬ 345 00:18:05,651 --> 00:18:06,486 ‫في الجحيم.‬ 346 00:18:07,070 --> 00:18:08,072 ‫حيث كنت...‬ 347 00:18:09,241 --> 00:18:10,201 ‫لا تبالي.‬ 348 00:18:10,452 --> 00:18:12,080 ‫حقيبة من كرات البلياردو ربما.‬ 349 00:18:12,164 --> 00:18:13,834 ‫العلامات دائرية ومطابقة.‬ 350 00:18:14,209 --> 00:18:16,213 ‫كانت مقابض أبواب من بين كل الأشياء.‬ 351 00:18:17,549 --> 00:18:18,635 ‫من يفعل هذا؟‬ 352 00:18:22,810 --> 00:18:26,400 ‫حجته سليمة.‬ ‫كان "غلين" في المستشفى وقت الوفاة.‬ 353 00:18:26,484 --> 00:18:29,323 ‫إذاً لم يكن "بوب" لطيف الطباع‬ ‫كما ظننا في البداية.‬ 354 00:18:29,991 --> 00:18:30,868 ‫يبدو هكذا.‬ 355 00:18:31,369 --> 00:18:33,456 ‫لكن حقيبة من مقابض الأبواب؟ هذا...‬ 356 00:18:33,832 --> 00:18:35,168 ‫محدد جداً.‬ 357 00:18:35,251 --> 00:18:36,253 ‫هل في هذا رسالة؟‬ 358 00:18:36,638 --> 00:18:38,350 ‫إن كانت، ‬‫فلم يفهمها ‬‫هذا المسكين.‬ 359 00:18:42,942 --> 00:18:45,155 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أظن أن أحدهم يتبعنا.‬ 360 00:18:45,238 --> 00:18:46,574 ‫يبدو أن بحوزته سلاحاً.‬ 361 00:18:52,628 --> 00:18:55,926 ‫أيتها المحققة،‬ ‫هذه فرصة لاستخدام قوتي الشيطانية.‬ 362 00:18:56,010 --> 00:18:57,680 ‫يمكنك رؤية ما أنا قادر عليه فعلاً.‬ 363 00:18:57,763 --> 00:19:00,018 ‫أو يمكنني توجيه سلاحي نحوه‬ ‫وأصرخ، "قف مكانك!"‬ 364 00:19:00,101 --> 00:19:01,229 ‫بحقك.‬ 365 00:19:01,479 --> 00:19:04,068 ‫لم أر إلى أي مدى يمكنني رمي آدمي.‬ 366 00:19:04,903 --> 00:19:06,990 ‫أمزح. غالباً.‬ 367 00:19:09,036 --> 00:19:10,622 ‫حسناً. إنه طوع أمرك.‬ 368 00:19:15,340 --> 00:19:16,634 ‫"لوسيفر"، توقف!‬ 369 00:19:17,428 --> 00:19:19,891 ‫أرى أنك غير متصالحة مع طبيعتي كما ادعيت.‬ 370 00:19:19,974 --> 00:19:21,728 ‫ماذا؟ لا. لديه شارة.‬ 371 00:19:26,821 --> 00:19:28,283 ‫لم كنت تتبعنا؟‬ 372 00:19:28,366 --> 00:19:31,247 ‫لأن ضحيتكما كان في برنامج حماية الشهود.‬ 373 00:19:34,796 --> 00:19:36,466 ‫المارشال الأمريكي "لوك رينولدز".‬ 374 00:19:38,720 --> 00:19:39,764 ‫مرحباً.‬ 375 00:19:44,565 --> 00:19:46,026 ‫هل كنت المشرف عن‬‫ "بوب"؟‬ 376 00:19:46,527 --> 00:19:47,404 ‫أجل.‬ 377 00:19:47,488 --> 00:19:49,366 ‫أواصل مراقبته للتأكد ‬‫من ‬‫أنه في أمان.‬ 378 00:19:50,744 --> 00:19:53,124 ‫فشلت فشلاً ذريعاً في هذا، صحيح؟‬ 379 00:19:53,207 --> 00:19:54,502 ‫فشلت‬‫ بالتأكيد.‬ 380 00:19:55,796 --> 00:19:56,756 ‫هو من سأل.‬ 381 00:19:57,341 --> 00:19:58,885 ‫لم كنت تتبعنا في الخارج إذاً؟‬ 382 00:19:59,136 --> 00:20:00,889 ‫كان بإمكانك التواصل معنا في أي وقت.‬ 383 00:20:00,973 --> 00:20:03,979 ‫أعلم. آسف، لكن عندما تتعامل مع شخص‬ ‫مثل "بوب ذا نوب"...‬ 384 00:20:04,480 --> 00:20:07,068 ‫آسف. حقاً؟ "بوب ذا نوب" بمعنى مقبض؟‬ 385 00:20:07,862 --> 00:20:10,074 ‫لم دخل برنامج حماية الشهود؟‬ ‫للدعارة السيئة؟‬ 386 00:20:10,617 --> 00:20:13,456 ‫كان "بوب" ‬‫مجرماً يعمل‬ ‫لصالح منظمة "باراد‬‫يز‬‫و" الإجرامية.‬ 387 00:20:14,041 --> 00:20:16,963 ‫كان يتميز بضرب الناس حد الموت‬ ‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب؟‬ 388 00:20:17,047 --> 00:20:19,426 ‫سمعة "باراد‬‫يز‬‫و" العنيفة تسبقهم.‬ 389 00:20:19,510 --> 00:20:24,562 ‫لم أتعامل معهم شخصياً من قبل، لكن‬ ‫إن كان "بوب" ذا مكانة مرموقة في المنظمة...‬ 390 00:20:25,021 --> 00:20:27,442 ‫مقرهم في "نيويورك"،‬ ‫لكن لديهم أتباع في كل مكان.‬ 391 00:20:27,776 --> 00:20:30,615 ‫لا أقصد إهانة لشرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫لا أعلم بمن أثق فحسب.‬ 392 00:20:30,949 --> 00:20:32,912 ‫خاصة‬‫ أنه يفترض أ‬‫لا يعلم‬‫ أحد‬ ‫بوجود "بوب" هنا.‬ 393 00:20:32,995 --> 00:20:35,792 ‫تظن أن "ذا باراد‬‫يزو‬‫" مسؤولة عن هذا؟‬ 394 00:20:35,876 --> 00:20:39,383 ‫جاءت مجموعة منهم إلى البلدة منذ أيام قليلة‬ ‫ ولا أظن‬‫ أنهم‬‫ أ‬‫توا‬‫ للتشمُس.‬ 395 00:20:39,466 --> 00:20:41,429 ‫- أتحدثت إليهم؟‬ ‫- لماذا قد أفعلها؟‬ 396 00:20:41,930 --> 00:20:43,349 ‫لن يتحدثوا مع مطبقي القانون.‬ 397 00:20:43,433 --> 00:20:44,560 ‫ستتفاجأ.‬ 398 00:20:44,643 --> 00:20:47,691 ‫في نهاية المطاف، الشيطان يساندها.‬ 399 00:20:50,071 --> 00:20:52,326 ‫ربما ‬‫معرفة ‬‫حقيقة المزحة مسلية فعلاً.‬ 400 00:21:11,781 --> 00:21:12,867 ‫ما الأحوال يا "ديكر"؟‬ 401 00:21:14,286 --> 00:21:15,121 ‫"مايز"!‬ 402 00:21:17,334 --> 00:21:18,795 ‫أخفتني. ماذا...‬ 403 00:21:20,423 --> 00:21:21,676 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 404 00:21:22,427 --> 00:21:23,555 ‫سمعت بعودتك.‬ 405 00:21:25,350 --> 00:21:27,396 ‫وأعلم أنك تعلمين.‬ 406 00:21:28,899 --> 00:21:29,734 ‫تعلمين قصدي.‬ 407 00:21:30,068 --> 00:21:30,903 ‫صحيح.‬ 408 00:21:31,529 --> 00:21:33,575 ‫لذا اختبئت في الظلام و...‬ 409 00:21:34,201 --> 00:21:37,290 ‫انتظرت لحظة‬‫ مرعبة‬‫ لقول شيء؟‬ 410 00:21:37,374 --> 00:21:38,626 ‫عادات قديمة حسبما أظن.‬ 411 00:21:41,340 --> 00:21:44,847 ‫اسمعي، أعلم أنك ‬‫على الأرجح‬ ‫خائفة جداً‬‫ لذا...‬ 412 00:21:48,521 --> 00:21:49,648 ‫بادر‬‫ة‬‫ حسن النية.‬ 413 00:21:50,483 --> 00:21:53,114 ‫أنا مقيدة بهذه. لا داعٍ للخوف.‬ 414 00:21:53,698 --> 00:21:55,660 ‫اسمعي، أريدك أن تعلمي...‬ 415 00:21:56,328 --> 00:21:58,124 ‫"كلوي"، رغم أنني شيطانة...‬ 416 00:22:01,171 --> 00:22:02,549 ‫إلا أنني ما كنت لأمسّك بسوء.‬ 417 00:22:04,052 --> 00:22:04,929 ‫أعلم.‬ 418 00:22:06,641 --> 00:22:07,476 ‫حقاً؟‬ 419 00:22:08,060 --> 00:22:08,979 ‫حقاً.‬ 420 00:22:09,939 --> 00:22:11,066 ‫جيد.‬ 421 00:22:12,861 --> 00:22:13,863 ‫حسن نية، صحيح؟‬ 422 00:22:14,281 --> 00:22:16,494 ‫حسبت أنك آمنة.‬ 423 00:22:17,287 --> 00:22:18,414 ‫هذا كل ما يهم، صحيح؟‬ 424 00:22:19,082 --> 00:22:19,917 ‫حقاً؟‬ 425 00:22:20,502 --> 00:22:21,754 ‫أين "تريكسي" إذاً؟‬ 426 00:22:22,506 --> 00:22:24,635 ‫كنت أتمنى رؤيتها كذلك.‬ 427 00:22:25,428 --> 00:22:26,514 ‫أجل...‬ 428 00:22:27,223 --> 00:22:28,184 ‫إنها في منزل "دان".‬ 429 00:22:28,267 --> 00:22:31,148 ‫من الواضح أنها لم تره منذ فترة،‬ 430 00:22:31,231 --> 00:22:33,695 ‫لذا ستمكث معه قليلاً.‬ 431 00:22:34,154 --> 00:22:35,114 ‫أجل، طبعاً.‬ 432 00:22:35,198 --> 00:22:36,492 ‫سأذهب لإلقاء التحية.‬ 433 00:22:36,575 --> 00:22:37,494 ‫لا...‬ 434 00:22:39,164 --> 00:22:41,126 ‫لا أظنها فكرة طيبة يا "مايز".‬ 435 00:22:43,255 --> 00:22:44,174 ‫علمت هذا.‬ 436 00:22:45,426 --> 00:22:47,180 ‫ما زالت غاضبة مني، صحيح؟‬ 437 00:22:50,019 --> 00:22:52,524 ‫أجل يا "مايز" وأنا...‬ 438 00:22:53,818 --> 00:22:55,906 ‫أنا آسفة، الأمر أنني لا...‬ 439 00:22:57,033 --> 00:22:59,496 ‫لا أتوقع أنها ستتخطى الأمر قريباً.‬ 440 00:23:02,603 --> 00:23:03,438 ‫حسناً.‬ 441 00:23:27,528 --> 00:23:29,908 ‫حسناً، هيا، قلها وروّح عن نفسك.‬ 442 00:23:29,991 --> 00:23:30,826 ‫ماذا؟‬ 443 00:23:30,910 --> 00:23:32,413 ‫كلانا يعلم سبب وجودك هنا.‬ 444 00:23:32,914 --> 00:23:33,999 ‫للشماتة.‬ 445 00:23:34,083 --> 00:23:35,920 ‫"لوسي"، أتيت للتأكد من علمك الحقيقة.‬ 446 00:23:36,379 --> 00:23:40,136 ‫أن نحن الملائكة أحرار لفعل ما نريد،‬ ‫كما ظننت.‬ 447 00:23:40,220 --> 00:23:41,389 ‫وأحرار لنشمت.‬ 448 00:23:44,771 --> 00:23:47,025 ‫تبينت هذا عندما طرت إلى الجنة مع "شارلوت".‬ 449 00:23:48,278 --> 00:23:49,530 ‫لفتة مميزة منك بالمناسبة.‬ 450 00:23:50,031 --> 00:23:52,244 ‫تذكرة من الدرجة الأولى‬ ‫إلى "المدينة الفضية".‬ 451 00:23:52,578 --> 00:23:53,663 ‫كما استحقت.‬ 452 00:23:54,248 --> 00:23:55,083 ‫أوافقك.‬ 453 00:23:59,383 --> 00:24:02,013 ‫لعلمك، سأشتاق إليك فعلاً يا أخي.‬ 454 00:24:02,097 --> 00:24:03,767 ‫تشتاق إليّ؟ ماذا تعني؟‬ 455 00:24:03,850 --> 00:24:04,936 ‫عاد جناحاك.‬ 456 00:24:05,312 --> 00:24:08,610 ‫يمكنك العودة إلى الديار إلى الأبد،‬ ‫كما أردت كل هذا الوقت.‬ 457 00:24:09,194 --> 00:24:11,365 ‫أفترض أن هذا كان هدفي الأسمى.‬ 458 00:24:11,449 --> 00:24:13,286 ‫بصراحة، تفاجئني عودتك أصلاً.‬ 459 00:24:13,369 --> 00:24:15,415 ‫هل "المدينة الفضية" ليست كما تتذكرها؟‬ 460 00:24:15,499 --> 00:24:16,334 ‫لا، إنها...‬ 461 00:24:16,918 --> 00:24:18,588 ‫إنها كما أتذكرها تماماً.‬ 462 00:24:18,964 --> 00:24:21,511 ‫أنا سعيد من أجلك يا أخي. تحصل على مبتغاك.‬ 463 00:24:21,594 --> 00:24:23,139 ‫من المفاجئ أنني قد أكون مثلك.‬ 464 00:24:24,517 --> 00:24:25,352 ‫ما قصدك بهذا؟‬ 465 00:24:25,435 --> 00:24:27,481 ‫تعرف المحققة حقيقتي.‬ 466 00:24:29,652 --> 00:24:30,487 ‫"لوسي".‬ 467 00:24:31,906 --> 00:24:32,908 ‫هل أنت بخير؟‬ 468 00:24:32,992 --> 00:24:34,077 ‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 469 00:24:34,370 --> 00:24:35,330 ‫هذا هو الأمر.‬ 470 00:24:36,290 --> 00:24:38,252 ‫من الواضح أنها متصالحة مع هذا.‬ 471 00:24:38,336 --> 00:24:40,632 ‫أعلم. كنت أشكك شخصياً، لكن...‬ 472 00:24:42,010 --> 00:24:43,805 ‫أظن أن لعل هذا حقيقي فعلاً.‬ 473 00:24:44,014 --> 00:24:44,932 ‫هل أنت متأكد؟‬ 474 00:24:45,016 --> 00:24:48,523 ‫لأنك إن أردت بقائي،‬ ‫فسأبقى قدر ما يتطلبه الأمر...‬ 475 00:24:48,606 --> 00:24:51,070 ‫يا أخي...‬‫ ‬‫عُد إلى الديار.‬ 476 00:24:51,946 --> 00:24:53,408 ‫عُد إلى ‬‫حيث‬‫ تريد أن تكون.‬ 477 00:25:17,873 --> 00:25:21,506 ‫بالنظر إلى سمعة "ذا باراد‬‫يزو‬‫"،‬ ‫فمؤكد أنني لم أكن أتوقع هذا.‬ 478 00:25:21,589 --> 00:25:24,470 ‫ما الهدف من الابتزاز والقتل‬ ‫إن لم تحصلي على ‬‫ما‬‫ تشتهينه‬‫؟‬ 479 00:25:24,553 --> 00:25:26,599 ‫حتى إن كنت تشتهين لعب‬‫ البوتشي.‬ 480 00:25:27,643 --> 00:25:28,478 ‫معذرةً.‬ 481 00:25:28,561 --> 00:25:31,233 ‫هل أنت "فرانك باراد‬‫يز‬‫و"‬ ‫الملقّب بفتى المسبح‬‫؟‬ 482 00:25:31,317 --> 00:25:32,653 ‫هذا أنا. ماذا تريدين؟‬ 483 00:25:33,279 --> 00:25:36,703 ‫قُتل "بوب ذا نوب" هنا في "لوس أنجلوس" مؤخراً‬ 484 00:25:36,786 --> 00:25:39,082 ‫وها أنت هنا كذلك في عطلة.‬ 485 00:25:39,166 --> 00:25:40,919 ‫العالم مليء بالمصادفات، صحيح؟‬ 486 00:25:41,587 --> 00:25:42,756 ‫الآن، بعد إذنكما...‬ 487 00:25:51,941 --> 00:25:53,361 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "بوب"؟‬ 488 00:25:55,114 --> 00:25:56,993 ‫حسبما أتذكر، على منصة الشهود،‬ 489 00:25:57,077 --> 00:25:58,454 ‫كان يشهد ضد عمي.‬ 490 00:25:58,955 --> 00:26:01,168 ‫حصل على صفقة جيدة بينما يفعلها.‬ 491 00:26:01,252 --> 00:26:02,087 ‫إنه يكذب.‬ 492 00:26:02,170 --> 00:26:04,967 ‫رغم أنك ربما عرفت هذا،‬ ‫بما أنه زعيم عصابة وما إلى آخره.‬ 493 00:26:05,510 --> 00:26:06,930 ‫لكن لدي دليلاً في الحقيقة.‬ 494 00:26:07,556 --> 00:26:10,186 ‫حققت اكتشافاً صغيراً أثناء تفقدي طبق الجبن.‬ 495 00:26:10,812 --> 00:26:11,898 ‫إنها طيبة.‬ 496 00:26:11,981 --> 00:26:13,651 ‫عسل أفوكادو، من كان ليعلم؟‬ 497 00:26:13,735 --> 00:26:14,820 ‫طيبة جداً، صحيح؟‬ 498 00:26:17,158 --> 00:26:19,914 ‫حسناً. اكتشفنا أن "بوب"‬ ‫يعيش في "لوس أنجلوس".‬ 499 00:26:20,916 --> 00:26:22,502 ‫لم يكن لدينا أي سبب لقتله.‬ 500 00:26:22,586 --> 00:26:24,506 ‫تقول ملفاتي إنك و"بوب" كرهتما بعضكما بعضاً.‬ 501 00:26:24,590 --> 00:26:28,473 ‫كان بيننا تنافس. كان يتميز بمقابض الباب‬ ‫وأنا أتميز...‬ 502 00:26:28,556 --> 00:26:31,186 ‫بقتل الناس في أحواض السباحة،‬ ‫وبالتالي لقبك "‬‫فتى المسبح‬‫".‬ 503 00:26:31,270 --> 00:26:32,773 ‫ذكي جداً. أدرك كناية لقبك.‬ 504 00:26:33,357 --> 00:26:34,318 ‫يُزعم قتلي لهم.‬ 505 00:26:34,902 --> 00:26:37,532 ‫لكن ‬‫مع تقدّمنا في السن‬‫،‬ ‫تعلمنا احترام بعضنا بعضاً.‬ 506 00:26:37,616 --> 00:26:39,119 ‫حسناً، لنقل إنني أصدق هذا،‬ 507 00:26:39,202 --> 00:26:42,668 ‫أدخل "بوب" عمك السجن 50 عاماً‬ ‫بسبب شهادته.‬ 508 00:26:42,751 --> 00:26:44,379 ‫أجل وندين له لهذا.‬ 509 00:26:44,463 --> 00:26:46,467 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كان عمي "فين" وغداً.‬ 510 00:26:46,884 --> 00:26:48,638 ‫أسدانا "بوب" صنيعاً بإبعاده.‬ 511 00:26:49,097 --> 00:26:51,101 ‫وبالنسبة للعسل، الأمر ليس كما يبدو عليه.‬ 512 00:26:51,185 --> 00:26:53,564 ‫يبدو أنك حصلت على جائزة لذيذة‬ ‫بعد جريمة قتل.‬ 513 00:26:56,069 --> 00:26:59,743 ‫منذ أسابيع قليلة، وصلتنا رسالة من مجهول‬ ‫أن "بوب" كان في "لوس أنجلوس".‬ 514 00:27:00,036 --> 00:27:02,207 ‫جئنا لتحذيره. عندها تذوقنا العسل.‬ 515 00:27:03,000 --> 00:27:04,879 ‫كان بقدر حلاوة زوجته "لينور".‬ 516 00:27:04,962 --> 00:27:05,922 ‫أيمكنني رؤية الرسالة؟‬ 517 00:27:06,632 --> 00:27:08,970 ‫يا ليت بإمكاني مساعدتكما.‬ ‫أعطيتها إلى "بوب".‬ 518 00:27:10,765 --> 00:27:13,145 ‫رأيت كاميرات مراقبة في سوق المزارعين.‬ 519 00:27:13,229 --> 00:27:16,610 ‫يمكننا تفقد اللقطات للتأكد‬ ‫إن قام ‬‫"فتى المسبح‬‫" أو غيره‬ 520 00:27:16,694 --> 00:27:18,656 ‫بزيارة محل "لينور" و"بوب"، مفهوم؟‬ 521 00:27:19,241 --> 00:27:20,076 ‫شكراً يا "دان".‬ 522 00:27:20,702 --> 00:27:21,996 ‫كان هذا مخيباً للآمال.‬ 523 00:27:22,497 --> 00:27:24,710 ‫- لم نصل إلى نهاية مسدودة بعد.‬ ‫- لا أقصد ذلك.‬ 524 00:27:24,793 --> 00:27:28,259 ‫عندما سمعت أن اسمه "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬ ‫توقعت شبيهاً ‬‫لشخصيات‬‫ مسلسل "باي واتش".‬ 525 00:27:29,929 --> 00:27:31,056 ‫اسمعي أيتها المحققة...‬ 526 00:27:32,684 --> 00:27:33,603 ‫آسفة.‬ 527 00:27:34,479 --> 00:27:35,314 ‫ما المشكلة؟‬ 528 00:27:35,398 --> 00:27:37,527 ‫لا مشكلة. لا شيء. كل شيء بخير.‬ 529 00:27:37,611 --> 00:27:38,613 ‫الأمر وما فيه...‬ 530 00:27:39,197 --> 00:27:41,034 ‫أنك باغتني. كل شيء بخير.‬ 531 00:27:50,595 --> 00:27:51,806 ‫أ‬‫تصدقين "‬‫فتى المسبح‬‫"؟‬ 532 00:27:52,348 --> 00:27:53,225 ‫حقاً؟‬ 533 00:27:53,309 --> 00:27:54,185 ‫روايته سليمة.‬ 534 00:27:54,895 --> 00:27:57,776 ‫لديه حجة غياب دامغة ليلة جريمة القتل.‬ 535 00:27:57,859 --> 00:28:01,533 ‫يمكن الحصول عليها بالمال أو التهديد.‬ ‫إنهم رجال عصابات يا محققة "ديكر".‬ 536 00:28:01,617 --> 00:28:03,370 ‫ولن أرفع عيني عن أي منهم،‬ 537 00:28:03,454 --> 00:28:06,460 ‫لكنني أصدقه عندما قال‬ ‫إنه وردته رسالة من مجهول.‬ 538 00:28:06,543 --> 00:28:10,510 ‫إن كانت الرسالة موجودة، فأياً كان كاتبها‬ ‫فقد أراد موت "بوب". هذا من يلزم أن نجده.‬ 539 00:28:11,637 --> 00:28:13,599 ‫هل علمت "لينور" بشأن ماضي "بوب"؟‬ 540 00:28:13,683 --> 00:28:14,601 ‫لا أعلم.‬ 541 00:28:14,685 --> 00:28:15,812 ‫لم أقابلها قط.‬ 542 00:28:15,895 --> 00:28:17,983 ‫ومؤكد أن "بوب" ما كان يفترض إخبارها،‬ 543 00:28:18,066 --> 00:28:22,033 ‫لكن مجدداً، ما كان عليه مهاجمة مربي نحل‬ ‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب كذلك، لذا...‬ 544 00:28:22,701 --> 00:28:27,001 ‫اسمعي، نبذل قصارى جهدنا في برنامج الحماية‬ ‫لكن هؤلاء، إنهم... لا يمكنهم منع أنفسهم.‬ 545 00:28:27,084 --> 00:28:31,009 ‫لم تبد "إلينور" على علم‬ ‫عندما حققت معها، لكن "‬‫فتى المسبح‬‫"...‬ 546 00:28:31,552 --> 00:28:33,472 ‫تصرف وكأنهما تقابلا بالفعل.‬ 547 00:28:34,182 --> 00:28:35,267 ‫إذاً فهي تعرف الحقيقة.‬ 548 00:28:35,351 --> 00:28:36,603 ‫إذاً لعلها رأت الرسالة.‬ 549 00:28:37,397 --> 00:28:38,524 ‫"دانيل"، ها أنت ذا.‬ 550 00:28:39,108 --> 00:28:42,866 ‫أحتاج إلى نصيحة في مجال‬ ‫أفترض أن لك فيه خبرة كبيرة.‬ 551 00:28:45,371 --> 00:28:48,252 ‫ماذا يعني نفور امرأة من لمسك لها؟‬ 552 00:28:51,884 --> 00:28:52,719 ‫لا.‬ 553 00:28:53,387 --> 00:28:55,140 ‫لن ألعب هذه اللعبة بعد الآن.‬ 554 00:28:55,641 --> 00:28:56,602 ‫معذرةً؟‬ 555 00:28:56,936 --> 00:28:59,148 ‫تقول شيئاً مهيناً أو غبياً، لكن...‬ 556 00:28:59,983 --> 00:29:01,820 ‫طرافته تجعلني أتجاهله.‬ 557 00:29:01,904 --> 00:29:02,989 ‫كان هذا تصرفنا المعتاد.‬ 558 00:29:03,240 --> 00:29:04,451 ‫لكننا لسنا صديقين.‬ 559 00:29:05,453 --> 00:29:06,371 ‫ليس بعد الآن.‬ 560 00:29:07,874 --> 00:29:10,296 ‫لكن اسمع، سأجيبك.‬ 561 00:29:10,379 --> 00:29:11,423 ‫شكراً لك.‬ 562 00:29:12,258 --> 00:29:13,344 ‫معناه أنها تكرهك.‬ 563 00:29:14,304 --> 00:29:16,767 ‫أنها تريدك بعيداً عنها قدر الإمكان،‬ 564 00:29:16,851 --> 00:29:18,354 ‫لأن أبسط لمسة منك...‬ 565 00:29:18,813 --> 00:29:20,024 ‫تنفّرها...‬ 566 00:29:20,817 --> 00:29:21,944 ‫من فرط الاشمئزاز.‬ 567 00:29:23,739 --> 00:29:24,574 ‫ماذا؟‬ 568 00:29:26,829 --> 00:29:28,415 ‫أ‬‫لن ترد على هذا ساخراً مازحاً؟‬ 569 00:29:35,663 --> 00:29:36,707 ‫مرحباً.‬ 570 00:29:37,876 --> 00:29:38,711 ‫أين "لوسيفر"؟‬ 571 00:29:41,341 --> 00:29:42,719 ‫لا أعلم ولا أبالي.‬ 572 00:29:43,220 --> 00:29:46,143 ‫كان يفترض أن يأتي معي للتحقيق مع "لينور".‬ 573 00:29:46,226 --> 00:29:47,854 ‫أفترض أنه لا يوجد غيري وغيرك.‬ 574 00:29:48,364 --> 00:29:50,827 ‫المحققة في حالة نكران أعمق مما ظننت.‬ 575 00:29:55,169 --> 00:29:57,006 ‫سأعطيك نصيحة عن كيفية مساعدتها.‬ 576 00:29:57,591 --> 00:29:58,927 ‫أخيراً، شكراً أيتها الطبيبة.‬ 577 00:29:59,010 --> 00:30:01,056 ‫لكنني سأحتاج إلى كناية متقنة.‬ 578 00:30:02,434 --> 00:30:03,895 ‫لنستخدم...‬ 579 00:30:04,396 --> 00:30:06,400 ‫شخصك‬‫ ‬‫كمثال.‬ 580 00:30:07,277 --> 00:30:09,657 ‫تأدية أدوار.‬ ‫مرت فترة على فعل هذا أيتها الطبيبة.‬ 581 00:30:09,740 --> 00:30:12,412 ‫ليست لدينا أقنعة المهرج،‬ ‫لكن سأؤدي رغم هذا.‬ 582 00:30:12,496 --> 00:30:14,207 ‫إن كنت في حالة نكران‬ 583 00:30:14,291 --> 00:30:18,549 ‫وهذا النكران يجبرك على مواجهة حقيقة...‬ 584 00:30:19,718 --> 00:30:23,184 ‫تخيفك أكثر مما تود الاعتراف...‬ 585 00:30:23,810 --> 00:30:24,770 ‫أكملي.‬ 586 00:30:24,854 --> 00:30:29,989 ‫أتوقع أنك ستعكس مشاكلك‬ ‫على أي كان ما تتعامل معه في هذه اللحظة.‬ 587 00:30:30,740 --> 00:30:31,575 ‫أو...‬ 588 00:30:32,577 --> 00:30:34,915 ‫أي كان من تتعامل معه.‬ 589 00:30:36,544 --> 00:30:38,756 ‫أفهم وجهة نظرك أيتها الطبيبة. شكراً لك.‬ 590 00:30:39,717 --> 00:30:40,802 ‫حقاً؟‬ 591 00:30:41,261 --> 00:30:44,685 ‫من الواضح أن المحققة‬ ‫تعكس مشاكلها على القضية.‬ 592 00:30:44,852 --> 00:30:48,108 ‫لذا لكي أفهمها، يلزم أن أستخدم القضية‬ ‫لمساعدتها على إدراك مشاعرها.‬ 593 00:30:48,317 --> 00:30:49,904 ‫وبذلك،‬ 594 00:30:50,405 --> 00:30:52,450 ‫تدرك مشاعرك كذلك؟‬ 595 00:31:01,510 --> 00:31:05,435 ‫"دان"، كنت أريد الاعتذار‬ ‫لأنني لم أكن موجودة من أجلك‬ 596 00:31:05,518 --> 00:31:06,645 ‫عندما كنت تتعامل مع...‬ 597 00:31:07,272 --> 00:31:08,148 ‫كل شيء.‬ 598 00:31:08,232 --> 00:31:10,319 ‫بصراحة، لا أعرف أي فرق قد يُحدثه ذلك.‬ 599 00:31:10,403 --> 00:31:11,989 ‫شغلت نفسي بالعمل، أتفهميني؟‬ 600 00:31:12,532 --> 00:31:14,703 ‫لا، لكن الآن أنا موجود‬‫ة‬‫ لتحمل المسؤولية،‬ 601 00:31:14,787 --> 00:31:16,749 ‫لذا إن أردت أخذ بعض الراحة لتحزن...‬ 602 00:31:17,083 --> 00:31:20,298 ‫علاجي في انشغالي بوظيفتي.‬ ‫أنا حيث أحتاج أن أكون حالياً.‬ 603 00:31:21,133 --> 00:31:23,596 ‫- حسناً، لكن أنا موجودة إن أردت التحدث.‬ ‫- أعلم.‬ 604 00:31:25,099 --> 00:31:26,017 ‫وشكراً لك.‬ 605 00:31:28,230 --> 00:31:29,483 ‫هناك شيء رغم هذا.‬ 606 00:31:29,775 --> 00:31:30,652 ‫ماذا هناك؟‬ 607 00:31:30,735 --> 00:31:33,532 ‫ما سر هوس "تريكسي" ‬‫بالمثلجات‬‫؟‬ 608 00:31:34,075 --> 00:31:34,910 ‫يا إلهي.‬ 609 00:31:34,994 --> 00:31:37,791 ‫كان صعباً جداً جعلها تغادر "روما"‬ ‫بعدما اكتشفت هذا الشيء.‬ 610 00:31:37,874 --> 00:31:39,294 ‫"أهلاً وسهلاً"‬ 611 00:32:03,718 --> 00:32:05,012 {\an8}‫"كُن على سجيتك!"‬ 612 00:32:05,095 --> 00:32:08,728 ‫حسناً، رأى الجار "لينور" تغادر‬ ‫وهي تحمل حقيبة رياضية،‬ 613 00:32:08,811 --> 00:32:10,439 ‫بمفردها وفي عجلة. أخذت سيارتها.‬ 614 00:32:10,940 --> 00:32:13,404 ‫ماذا؟ هل كانت متورطة في مقتل زوجها‬ ‫وبعدها هربت؟‬ 615 00:32:13,487 --> 00:32:15,074 ‫لعلها من كتب  الرسالة من مجهول.‬ 616 00:32:15,783 --> 00:32:19,165 ‫عندما لم يفلح الأمر، ربما قتلته بنفسها‬ ‫أو عثرت على شخص آخر لفعلها.‬ 617 00:32:19,249 --> 00:32:23,048 ‫أو أنها اكتشفت حقيقة الرجل الذي أحبته‬ ‫وأبعدها هذا.‬ 618 00:32:23,173 --> 00:32:26,388 ‫ماذا كان شعورها عندها بظنك؟‬ ‫مرعوبة‬‫؟ مشمئزة؟‬ 619 00:32:26,597 --> 00:32:27,599 ‫شعرت بإثارة خفيفة؟‬ 620 00:32:27,682 --> 00:32:30,020 ‫لا أظن أن هذا يساعد الآن يا "لوسيفر".‬ 621 00:32:30,104 --> 00:32:33,277 ‫فهم منظورها سيساعدنا على فهم أفعالها‬ ‫أيتها المحققة.‬ 622 00:32:34,279 --> 00:32:35,114 ‫أتعرف؟‬ 623 00:32:35,698 --> 00:32:36,700 ‫هذه وجهة نظر سديدة.‬ 624 00:32:36,784 --> 00:32:39,623 ‫أنا ‬‫متأكد‬‫ة من‬‫ أنها شعرت بالخيانة...‬ 625 00:32:40,207 --> 00:32:42,086 ‫و‬‫الحيرة‬‫ والخوف حتى.‬ 626 00:32:42,169 --> 00:32:43,505 ‫ألهذا تظنينها هربت؟‬ 627 00:32:44,090 --> 00:32:45,259 ‫لأنها كانت خائفة منه؟‬ 628 00:32:46,511 --> 00:32:48,641 ‫ربما كذبت "لينور" بشأن ما عرفته عن "بوب"،‬ 629 00:32:48,724 --> 00:32:50,728 ‫لكنها كانت في شدة الحزن في مسرح الجريمة.‬ 630 00:32:50,812 --> 00:32:52,607 ‫لذا أظن أننا نفو‬‫ّ‬‫ت شيئاً.‬ 631 00:32:52,690 --> 00:32:53,859 ‫"إيلا"، ماذا أخذت معها؟‬ 632 00:32:53,943 --> 00:32:57,742 ‫ملابس، مستلزمات نظافة.‬ ‫المعتاد أخذه وأنت تغادر البلدة.‬ 633 00:32:57,826 --> 00:32:58,995 ‫و...‬ 634 00:33:00,038 --> 00:33:01,082 ‫ألبوم زفافها.‬ 635 00:33:02,126 --> 00:33:04,965 ‫لا تأخذ ألبوم زفافك إن كنت قتلت زوجك.‬ 636 00:33:05,675 --> 00:33:08,013 ‫"دان"، ماذا وجدت في لقطات سوق المزارعين؟‬ 637 00:33:08,096 --> 00:33:10,893 ‫زيارة واحدة من "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬‫ ‬‫كما ادعى.‬ 638 00:33:10,977 --> 00:33:13,357 ‫والمارشال "رينولدز". مرتان في الحقيقة.‬ 639 00:33:13,440 --> 00:33:16,070 ‫لم يتحدث "رينولدز" إلّا مع "بوب"؟‬ 640 00:33:16,154 --> 00:33:18,242 ‫تحد‬‫ّ‬‫ث مع "لينور" مرة. لماذا؟‬ 641 00:33:18,325 --> 00:33:19,912 ‫قال إنهما لم يتقابلا قط.‬ 642 00:33:24,137 --> 00:33:26,517 ‫أنا بخير. أياً يكن. لا يهم.‬ 643 00:33:26,600 --> 00:33:28,730 ‫"مايز"، كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬ 644 00:33:29,481 --> 00:33:31,151 ‫تعني "تريكسي" الكثير لك.‬ 645 00:33:31,235 --> 00:33:33,447 ‫وهي آخر شخص تحتاجين إلى مصالحته‬ 646 00:33:33,531 --> 00:33:35,911 ‫منذ عودتك إلى حالتك الشيطانية.‬ 647 00:33:37,247 --> 00:33:39,501 ‫حسناً، "ليندا"، ماذا بك؟‬ 648 00:33:39,585 --> 00:33:41,255 ‫أتريدين التبول أو ما شابه؟‬ 649 00:33:41,338 --> 00:33:44,845 ‫لا. أجلس طوال اليوم.‬ ‫لطيف أن أتحرك عندما تسنح لي الفرصة.‬ 650 00:33:45,722 --> 00:33:46,640 ‫حسناً.‬ 651 00:33:46,724 --> 00:33:49,145 ‫لنتحدث عمّا تتعاملين معه‬ ‫على المستوى النفسي.‬ 652 00:33:49,688 --> 00:33:50,941 ‫أجل، لا أريد هذا حقاً.‬ 653 00:33:51,024 --> 00:33:53,195 ‫ربما سيساعد إن تحدثت بلغتك.‬ 654 00:33:53,279 --> 00:33:54,239 ‫أتجيدين‬‫ لغة "ليلم"؟‬ 655 00:34:00,167 --> 00:34:01,044 ‫ماذا؟‬ 656 00:34:01,629 --> 00:34:03,173 ‫لا، أظن أنك لا تتحدثينها.‬ 657 00:34:03,257 --> 00:34:05,303 ‫لا، أتحدث عن لغة العنف.‬ 658 00:34:05,845 --> 00:34:06,680 ‫هيا، قفي.‬ 659 00:34:06,764 --> 00:34:07,849 ‫حسناً.‬ 660 00:34:08,225 --> 00:34:11,189 ‫أولاً، أحب التشاجر عندما أكون سعيدة أو...‬ 661 00:34:11,774 --> 00:34:12,692 ‫مثارة جنسياً.‬ 662 00:34:12,943 --> 00:34:17,243 ‫وثانياً، لا أريد قتل صديقتي المقربة‬ ‫من دون قصد.‬ 663 00:34:17,786 --> 00:34:22,211 ‫لا. أظن أنك تقللين من شأني يا "مايز".‬ ‫كنت أمارس بعض ملاكمة الرفس.‬ 664 00:34:22,295 --> 00:34:23,339 ‫أعرف حركات.‬ 665 00:34:26,929 --> 00:34:27,973 ‫سأسمح لك بضربة...‬ 666 00:34:28,307 --> 00:34:29,142 ‫حسبك!‬ 667 00:34:29,726 --> 00:34:31,730 ‫- "ليندا"!‬ ‫- توقفا.‬ 668 00:34:32,064 --> 00:34:33,150 ‫من الجيد أنني هنا.‬ 669 00:34:33,233 --> 00:34:35,697 ‫لا يمكنني السماح لكما‬ ‫بالتشاجر ‬‫بسببي‬‫ أكثر من ذلك.‬ 670 00:34:38,619 --> 00:34:40,373 ‫تتشاجرا‬‫ن بسببي...‬ 671 00:34:40,957 --> 00:34:41,792 ‫صحيح؟‬ 672 00:34:42,377 --> 00:34:45,633 ‫لا، لكن من اللطيف أن تظن هذا.‬ 673 00:34:47,261 --> 00:34:48,764 ‫سوّينا المسألة منذ شهر تقريباً.‬ 674 00:34:50,351 --> 00:34:51,603 ‫أتحتاجان إلى مساعدتي؟‬ 675 00:34:52,647 --> 00:34:53,482 ‫في هذا أو...‬ 676 00:34:55,194 --> 00:34:56,822 ‫في أي شيء آخر؟‬ 677 00:34:57,407 --> 00:34:58,283 ‫لا نريد.‬ 678 00:34:58,701 --> 00:34:59,536 ‫لا نريد.‬ 679 00:35:01,039 --> 00:35:02,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 680 00:35:03,544 --> 00:35:05,590 ‫عدت إلى الديار إلى "المدينة الفضية".‬ 681 00:35:07,051 --> 00:35:08,387 ‫هذا مذهل.‬ 682 00:35:08,470 --> 00:35:11,142 ‫يفترض. إنها كما أتذكرها تماماً، لكن...‬ 683 00:35:13,564 --> 00:35:15,401 ‫لم شعرت أنها...‬ 684 00:35:17,029 --> 00:35:17,864 ‫مختلفة جداً؟‬ 685 00:35:19,367 --> 00:35:20,494 ‫لماذا لم أشعر أنها...‬ 686 00:35:21,329 --> 00:35:22,206 ‫الديار؟‬ 687 00:35:25,379 --> 00:35:27,508 ‫لأن ديارك هنا.‬ 688 00:35:33,479 --> 00:35:35,524 ‫أُحوّل إلى بريد "رينولدز" الصوتي.‬ 689 00:35:36,151 --> 00:35:37,528 ‫أحالفك الحظ في تتبع هاتفه؟‬ 690 00:35:37,612 --> 00:35:41,369 ‫أضيّق نطاق البحث الآن.‬ ‫لست متأكدة كم سيستغرق هذا.‬ 691 00:35:41,453 --> 00:35:43,457 ‫أو إن كانت له علاقة بالأمر أو لا.‬ 692 00:35:43,540 --> 00:35:47,298 ‫أظن أنه له علاقة.‬ ‫أجريت بضعة اتصالات سرية إلى مكتب المارشال.‬ 693 00:35:47,465 --> 00:35:51,097 ‫مدانان ممن كانوا تحت حماية "رينولدز"‬ ‫ماتا في آخر بضع سنوات.‬ 694 00:35:51,556 --> 00:35:54,145 ‫- من قتلهما؟‬ ‫- هذا هو الأمر، أحدهما قتلته حبيبة غاضبة.‬ 695 00:35:54,228 --> 00:35:56,441 ‫والآخر حادثة اصطدام وهروب‬ ‫بدت متعلقة بعصابة.‬ 696 00:35:56,859 --> 00:36:00,115 ‫إذاً يتسلح عزيزنا المرشال بالأسرار‬ ‫التي لا يعرفها غيره.‬ 697 00:36:00,199 --> 00:36:03,246 ‫يُعلم أعداء محددين بمكان اختباء المجرمين.‬ 698 00:36:03,330 --> 00:36:06,252 ‫أو يُعلم الحبيبات الجديدات أو الزوجات‬ ‫بالحقيقة مدركاً كم سيشعرن بالخيانة.‬ 699 00:36:06,336 --> 00:36:08,507 ‫و‬‫هكذا يجد من‬‫ يُنجز العمل القذر‬‫ بدلاً منه‬‫.‬ 700 00:36:08,590 --> 00:36:09,801 ‫هذا كفء على نحو بارز.‬ 701 00:36:09,885 --> 00:36:14,143 ‫لكن في قضية "بوب"، لم يلتقط أحد الطُعم.‬ ‫لذا ربما أُحبط "رينولدز"‬ 702 00:36:14,227 --> 00:36:15,980 ‫وقر‬‫ّ‬‫ر فعلها بنفسه؟‬ 703 00:36:16,064 --> 00:36:16,982 ‫و‬‫لكن‬‫ لماذا؟‬ 704 00:36:17,316 --> 00:36:19,571 ‫سأواصل البحث،‬ ‫لأرى إن كان بوسعي اكتشاف المزيد.‬ 705 00:36:22,660 --> 00:36:24,664 ‫لماذا هربت "لينور" إذاً؟‬ 706 00:36:24,748 --> 00:36:27,044 ‫إن قابلها "رينولدز" من قبل...‬ 707 00:36:27,628 --> 00:36:29,173 ‫فلعلها تثق به إذاً.‬ 708 00:36:29,674 --> 00:36:33,014 ‫لذا لعله تواصل معها‬ ‫لإخبارها أنها كانت في خطر.‬ 709 00:36:33,515 --> 00:36:35,310 ‫ولم تكن تعرف قدر صحة هذا.‬ 710 00:36:35,394 --> 00:36:38,316 ‫وجدت موقع "رينولدز"،‬ ‫لذا لعلها فكرة سديدة أن...‬ 711 00:36:40,988 --> 00:36:42,157 ‫أنتما لها يا جماعة.‬ 712 00:36:49,990 --> 00:36:50,867 ‫لماذا؟‬ 713 00:36:51,743 --> 00:36:53,079 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 714 00:36:54,290 --> 00:36:55,167 ‫أرجوك...‬ 715 00:36:55,584 --> 00:36:58,089 ‫أخبرني أرجوك. لا تفعل!‬ 716 00:36:58,173 --> 00:36:59,008 ‫أنا آسف.‬ 717 00:37:00,093 --> 00:37:01,722 ‫- لكن لا يوجد طريقة أخرى.‬ ‫- أرجوك لا.‬ 718 00:37:01,805 --> 00:37:03,058 ‫طبعاً هناك طريقة!‬ 719 00:37:03,141 --> 00:37:05,855 ‫هناك طرق عديدة لقتلها. أطنان الطرق حرفياً.‬ 720 00:37:06,648 --> 00:37:09,946 ‫لكنك اخترت طريقة "‬‫فتى المسبح‬‫"‬ 721 00:37:10,030 --> 00:37:11,867 ‫لتلفيق الجريمة له وتضع خاتمة مقنعة.‬ 722 00:37:12,368 --> 00:37:13,328 ‫ذكي جداً.‬ 723 00:37:13,412 --> 00:37:15,708 ‫ارم‬‫ السلاح يا "رينولدز"‬‫ و‬‫ابتعد.‬ 724 00:37:16,251 --> 00:37:18,213 ‫لا تفهمان. لست الشرير هنا.‬ 725 00:37:18,296 --> 00:37:20,718 ‫شاهدت كل هؤلاء المجرمين لسنين،‬ 726 00:37:20,801 --> 00:37:25,018 ‫يعيشون بسعادة‬ ‫ويُكا‬‫فؤ‬‫ون على الفظائع التي اقترفوها.‬ 727 00:37:25,102 --> 00:37:27,774 ‫لم تقترف "لينور" أي خطأ. دعها وشأنها.‬ 728 00:37:27,857 --> 00:37:30,362 ‫حقاً؟ لقد سامحته.‬ 729 00:37:30,446 --> 00:37:33,160 ‫حتى عندما كان الوحش ذاته‬ ‫الذي كان عليه دوماً.‬ 730 00:37:33,243 --> 00:37:37,168 ‫رأيتما ما فعل للرجل في سوق المزارعين.‬ ‫إنهم لا يتغيرون أبداً.‬ 731 00:37:37,251 --> 00:37:40,758 ‫ربما أ‬‫خفق،‬‫ كلنا معرضون لهذا.‬ 732 00:37:41,551 --> 00:37:44,390 ‫لكن أقله كان يحاول تحسين حياته.‬ 733 00:37:45,893 --> 00:37:47,146 ‫وسلبتها منه.‬ 734 00:37:47,229 --> 00:37:48,983 ‫تراجع.‬ 735 00:37:50,319 --> 00:37:51,321 ‫لا تفعل يا "لوسيفر"!‬ 736 00:37:51,404 --> 00:37:54,202 ‫العقاب ليست وظيفتك يا مارشال "رينولدز".‬ 737 00:37:54,703 --> 00:37:55,705 ‫بل وظيفتي.‬ 738 00:38:05,808 --> 00:38:07,144 ‫لا تسمح له بالفرار.‬ 739 00:38:24,178 --> 00:38:25,013 ‫بحق المسيح!‬ 740 00:38:25,097 --> 00:38:26,349 ‫لم تصب في تخمينك.‬ 741 00:38:41,254 --> 00:38:42,465 ‫هيا!‬ 742 00:39:05,385 --> 00:39:06,220 ‫"رينولدز"!‬ 743 00:39:16,491 --> 00:39:17,702 ‫اخرج فوراً!‬ 744 00:39:19,789 --> 00:39:20,624 ‫اخرج.‬ 745 00:39:21,835 --> 00:39:23,213 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 746 00:39:26,052 --> 00:39:27,054 ‫"لوسيفر"...‬ 747 00:39:36,122 --> 00:39:38,377 ‫أنا ‬‫مستعجلة. هلا تتولى أمره.‬ 748 00:39:38,460 --> 00:39:39,295 ‫من هذا؟‬ 749 00:39:40,840 --> 00:39:43,929 ‫هل أنا سكرتيرتك؟ إنه شرير. تدبر الأمر.‬ 750 00:39:55,411 --> 00:39:56,329 ‫"مايز".‬ 751 00:40:01,464 --> 00:40:02,341 ‫"تريكس".‬ 752 00:40:04,846 --> 00:40:05,765 ‫مرحباً، أنا...‬ 753 00:40:07,727 --> 00:40:08,938 ‫كنت أريد التحدث معك.‬ 754 00:40:11,985 --> 00:40:12,946 ‫لأخبرك...‬ 755 00:40:13,864 --> 00:40:14,824 ‫أنني آسفة.‬ 756 00:40:19,208 --> 00:40:20,628 ‫أنا آسفة جداً لأنني...‬ 757 00:40:25,095 --> 00:40:26,180 ‫أعرف أيتها الغبية.‬ 758 00:40:28,644 --> 00:40:29,520 ‫لست...‬ 759 00:40:29,604 --> 00:40:30,648 ‫لست غاضبة مني؟‬ 760 00:40:30,731 --> 00:40:32,860 ‫لا. لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬ 761 00:40:35,449 --> 00:40:36,493 ‫لكن والدتك...‬ 762 00:40:37,035 --> 00:40:37,912 ‫ماذا؟‬ 763 00:40:38,413 --> 00:40:40,292 ‫لا، لا عليك.‬ 764 00:40:56,366 --> 00:40:57,242 ‫مرحباً يا "دان".‬ 765 00:40:59,622 --> 00:41:00,541 ‫يا صاح...‬ 766 00:41:01,960 --> 00:41:03,380 ‫آسف يا رجل، أنا...‬ 767 00:41:04,423 --> 00:41:06,511 ‫لا بد أنني شردت. حسبت أنني بمفردي.‬ 768 00:41:07,596 --> 00:41:08,807 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 769 00:41:09,517 --> 00:41:10,769 ‫ذهبت إلى الديار قليلاً.‬ 770 00:41:11,270 --> 00:41:12,648 ‫ولا يوجد هواتف هناك؟‬ 771 00:41:12,732 --> 00:41:13,692 ‫لا في الحقيقة.‬ 772 00:41:16,907 --> 00:41:19,161 ‫"دان" أنت أكثر شخص يتحلى بالإنسانية أعرفه.‬ 773 00:41:20,923 --> 00:41:21,758 ‫شكراً؟‬ 774 00:41:21,967 --> 00:41:23,804 ‫ماذا دفعك لاختيار العيش هنا؟‬ 775 00:41:24,806 --> 00:41:25,933 ‫في "لوس أنجلوس".‬ 776 00:41:29,148 --> 00:41:30,317 ‫الطعام رائع.‬ 777 00:41:31,820 --> 00:41:32,906 ‫أحب المحيط.‬ 778 00:41:33,991 --> 00:41:34,826 ‫و...‬ 779 00:41:35,536 --> 00:41:37,206 ‫أظن أنني قابلت أشخاصاً.‬ 780 00:41:39,127 --> 00:41:40,254 ‫أشخاصاً أبالي لأمرهم.‬ 781 00:41:41,298 --> 00:41:43,552 ‫أظن أنها أصبحت دياري الآن أيضاً بطريقة ما.‬ 782 00:41:44,638 --> 00:41:48,520 ‫وآن أوان التوقف عن ‬‫إيجاد الأعذار‬ ‫لرغبتي ‬‫في البقاء‬ 783 00:41:48,604 --> 00:41:49,606 ‫وأختار البقاء.‬ 784 00:41:53,739 --> 00:41:55,075 ‫من الرائع سماع هذا يا رجل.‬ 785 00:41:56,536 --> 00:41:58,123 ‫إنها في الجنة يا "دان".‬ 786 00:42:02,256 --> 00:42:03,091 ‫إيّاك.‬ 787 00:42:06,431 --> 00:42:08,018 ‫أكره قول الناس لهذا.‬ 788 00:42:10,648 --> 00:42:11,525 ‫انظر إليّ.‬ 789 00:42:22,463 --> 00:42:23,340 ‫إنها كذلك فعلاً.‬ 790 00:42:25,720 --> 00:42:26,555 ‫ثق بي.‬ 791 00:42:40,123 --> 00:42:41,292 ‫أصدقك بطريقة ما.‬ 792 00:43:00,230 --> 00:43:01,525 ‫إن أتيت‬‫ للمز‬‫يد من المال‬‫،‬ 793 00:43:01,608 --> 00:43:04,572 ‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين"،‬ ‫فهذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 794 00:43:06,994 --> 00:43:07,996 ‫مرحباً.‬ 795 00:43:15,052 --> 00:43:16,095 ‫اعتدت...‬ 796 00:43:16,722 --> 00:43:20,563 ‫تكرار سماع هذه الأغنية في الثانوية...‬ 797 00:43:25,113 --> 00:43:26,282 ‫عندما ‬‫كنت أشعر‬‫ بالضياع.‬ 798 00:43:31,710 --> 00:43:32,921 ‫"لوسيفر"، بخصوص...‬ 799 00:43:34,340 --> 00:43:35,175 ‫ما رأيته...‬ 800 00:43:35,259 --> 00:43:38,265 ‫استغرقت عصوراً حرفياً للتصالح مع ما رأيت.‬ 801 00:43:41,104 --> 00:43:41,939 ‫جانبي...‬ 802 00:43:43,024 --> 00:43:44,318 ‫جانبي الوحشي.‬ 803 00:43:46,448 --> 00:43:48,535 ‫لكنه ليس كل كياني.‬ 804 00:43:51,792 --> 00:43:52,794 ‫أقله‬‫ هذا ما آمله‬‫.‬ 805 00:43:55,257 --> 00:43:58,346 ‫في كلا الحالتين، من المجحف ‬‫أن أ‬‫توقع...‬ 806 00:43:59,515 --> 00:44:00,434 ‫أ‬‫ن تتقبّلي الأمر‬‫.‬ 807 00:44:01,686 --> 00:44:03,565 ‫بصراحة لست متأكداً ‬‫متى ‬‫سأتقبله ‬‫بنفسي.‬ 808 00:44:05,694 --> 00:44:06,863 ‫إن تقبّلته يوما‬‫ً.‬ 809 00:44:11,999 --> 00:44:14,504 ‫"لوسيفر"، ما كنت سأقوله...‬ 810 00:44:16,090 --> 00:44:17,343 ‫ما رأيته...‬ 811 00:44:21,351 --> 00:44:22,478 ‫كان ‬‫شريكي‬‫.‬ 812 00:44:29,742 --> 00:44:30,577 ‫حقاً؟‬ 813 00:44:32,581 --> 00:44:33,416 ‫حقاً.‬ 814 00:44:36,255 --> 00:44:37,216 ‫حسناً، إذاً...‬ 815 00:44:38,343 --> 00:44:39,971 ‫حُلت المشكلة أيتها المحققة.‬ 816 00:44:41,432 --> 00:44:43,353 ‫لأنه إن كان بوسعك ‬‫أن تتقبّليني‬‫، إذاً...‬ 817 00:44:44,981 --> 00:44:46,609 ‫هذا كل ما يهم.‬ 818 00:46:09,400 --> 00:46:11,905 ‫علمنا أن هذا الجزء سيكون عسيراً يا "كلوي".‬ 819 00:46:17,040 --> 00:46:18,752 ‫لكن تذكري أن ما ‬‫تفعلينه‬‫...‬ 820 00:46:19,587 --> 00:46:21,800 ‫أفضل شيء لكل من على وجه الأرض.‬ 821 00:46:24,305 --> 00:46:25,474 ‫بمن فيهم "لوسيفر".‬ 822 00:46:30,484 --> 00:46:31,360 ‫أعلم.‬ 823 00:46:36,036 --> 00:46:37,790 ‫هل أنت مستعدة للخطوة ‬‫التالية‬‫؟‬ 824 00:46:42,925 --> 00:46:43,885 ‫مستعدة.‬ 825 00:46:58,039 --> 00:50:00,043 لوسيفر - الجزء الرابع - الحلقة الآولى ترجمة و تنسيق محمد سعيد