1 00:00:00,893 --> 00:00:03,828 Trong tập trước của "Lucifer" - Vậy, anh là quỷ dữ 2 00:00:03,829 --> 00:00:05,330 và anh bỏ địa ngục lại sau lưng 3 00:00:05,332 --> 00:00:07,956 Để nghỉ ngơi ở LA? 4 00:00:07,957 --> 00:00:09,089 Tôi còn đi đâu được nữa? 5 00:00:09,233 --> 00:00:10,600 Ngươi được yêu cầu 6 00:00:10,602 --> 00:00:11,999 Quay trở lại địa ngục. 7 00:00:12,000 --> 00:00:15,049 Hãy nhắc nhở Cha rằng em trốn khỏi địa ngục vì đã phát chán và mệt 8 00:00:15,050 --> 00:00:16,432 Khi phải diễn trong vở kịch của ông ta rồi. 9 00:00:16,456 --> 00:00:17,177 Tôi hiểu rồi 10 00:00:17,178 --> 00:00:18,743 Cái tên, cả vụ Lucifer này nữa, 11 00:00:18,791 --> 00:00:20,192 Và cả sự thèm khát như thể anh có siêu năng lực gì đó. 12 00:00:20,259 --> 00:00:21,676 Thật ra nó giống một món quà từ chúa hơn đấy. 13 00:00:21,677 --> 00:00:23,148 Tại sao tôi lại không ảnh hưởng tới cô chứ, thanh tra? 14 00:00:23,149 --> 00:00:24,696 Tôi đoán cả 2 chúng ta đều có những bí ẩn riêng 15 00:00:24,764 --> 00:00:26,613 Chloe Decker khiến ngài dễ bị tổn thương. 16 00:00:26,614 --> 00:00:27,332 Ta đang chảy máu này. 17 00:00:27,400 --> 00:00:29,201 Ta đã qua đêm với một con quỷ. 18 00:00:29,268 --> 00:00:30,628 Tôi muốn đầu thú 19 00:00:30,629 --> 00:00:32,697 Anh đã lấy một khẩu súng từ kho vật chứng 20 00:00:34,607 --> 00:00:35,640 Cha. 21 00:00:35,708 --> 00:00:37,275 Con sẽ là thằng con 22 00:00:37,343 --> 00:00:40,178 Mà cha luôn luôn ao ước. 23 00:00:40,246 --> 00:00:41,913 Không thể nào. 25 00:00:42,982 --> 00:00:44,015 Maze đâu? 26 00:00:44,083 --> 00:00:45,851 Tôi cũng đang định hỏi anh câu tương tự đây. 27 00:00:45,918 --> 00:00:46,918 Cha muốn gì? 28 00:00:46,986 --> 00:00:48,120 Có kẻ nào đó đã trốn thoát khỏi địa ngục. 29 00:00:48,187 --> 00:00:49,855 Ai trốn khỏi địa ngục ? 30 00:00:49,922 --> 00:00:51,546 Mẹ. 31 00:00:52,592 --> 00:00:54,025 ♪ Money ♪ 32 00:00:56,462 --> 00:00:59,998 ♪ And fancy clothes ♪ 33 00:01:03,202 --> 00:01:05,437 ♪ Money ♪ 34 00:01:07,240 --> 00:01:09,074 ♪ And fancy clothes... ♪ 35 00:01:09,142 --> 00:01:11,877 Úp mặt xuống đất! 37 00:01:19,085 --> 00:01:20,285 Nhét đầy túi này với tất cả những gì 38 00:01:20,353 --> 00:01:21,620 Được trưng bày tại đây. 39 00:01:21,687 --> 00:01:22,754 Nhanh lên! 41 00:01:24,190 --> 00:01:26,391 Trông ngầu phết nhỉ. 42 00:01:26,459 --> 00:01:28,326 Ý ta là, 43 00:01:28,394 --> 00:01:29,728 Đó đều là kim cương trái phép. 44 00:01:29,795 --> 00:01:30,795 Quả báo tồi tệ, 45 00:01:30,863 --> 00:01:32,330 Nhưng quan trọng hơn, 46 00:01:32,398 --> 00:01:34,933 Đây thật sự là cách ngươi sử dụng thời gian quý giá trên này sao? 47 00:01:35,001 --> 00:01:36,401 Tao không biết mày là ai, 48 00:01:36,469 --> 00:01:38,637 nhưng nếu mày không lùi lại, tao sẽ xử mày. 50 00:01:39,739 --> 00:01:40,805 Nhưng đó không phải 51 00:01:40,873 --> 00:01:42,274 Là mong muốn của ngươi, phải không? 52 00:01:45,077 --> 00:01:46,244 Không. 53 00:01:46,312 --> 00:01:48,513 Thế ngươi muốn gì? 54 00:01:49,615 --> 00:01:50,916 Tự do. 55 00:01:50,983 --> 00:01:52,150 Oh... 56 00:01:52,218 --> 00:01:53,733 Đúng như ta nghi ngờ. 57 00:01:53,734 --> 00:01:55,864 Ngươi quá mệt mỏi khi làm tù nhân rồi, phải không? 58 00:01:55,888 --> 00:01:57,656 Ừ. đúng thế. 59 00:01:57,723 --> 00:01:58,963 Tao không thể chịu được nữa. 60 00:01:58,991 --> 00:02:01,493 Thế nên ngươi muốn phá vỡ xiềng xích và được tái sinh? 61 00:02:01,561 --> 00:02:02,460 Đúng. 62 00:02:02,528 --> 00:02:03,328 Rồi ngươi trốn khỏi địa ngục, 63 00:02:03,362 --> 00:02:04,586 Tìm kiếm một cái xác không hồn, 64 00:02:04,587 --> 00:02:05,730 Và đã tìm thấy gã tội nghiệp này, 65 00:02:05,798 --> 00:02:07,506 Kẻ vừa chết bởi một cơn đau tim, 66 00:02:07,507 --> 00:02:09,901 Và giờ ngươi xuất hiện ở đây, giở trò quỷ quái trên trái đất? 67 00:02:09,969 --> 00:02:11,770 Bị bắt bài rồi. 68 00:02:11,837 --> 00:02:14,105 Chúng ta đã tìm ra ngươi, Mẹ ạ. 69 00:02:14,173 --> 00:02:16,174 Đợi đã, sao cơ? 70 00:02:16,242 --> 00:02:18,410 Ngươi vừa nói ngươi muốn thoát khỏi xiềng xích 71 00:02:18,477 --> 00:02:19,511 Ừ. 72 00:02:19,579 --> 00:02:21,613 Khi đám bác sĩ cứu sống tao, 73 00:02:21,681 --> 00:02:23,381 Tao nhận ra là mình muốn được tự do. 74 00:02:23,449 --> 00:02:24,883 Đúng vậy, khỏi địa ngục. 75 00:02:24,951 --> 00:02:26,518 Không, khỏi nợ nần. 76 00:02:26,586 --> 00:02:28,086 Tao nợ ngập đầu. 77 00:02:28,154 --> 00:02:29,998 Và chỗ kim cương này sẽ giúp tao thoát nợ. 78 00:02:30,022 --> 00:02:31,623 Tao chán ngấy trò này rồi, 79 00:02:31,691 --> 00:02:33,391 Hai đứa chúng mày phải... 81 00:02:34,908 --> 00:02:35,875 Không phải Mẹ. 82 00:02:35,943 --> 00:02:37,176 Còn phải nói? 83 00:02:37,244 --> 00:02:38,288 Chúng ta phải kiểm tra. 84 00:02:38,312 --> 00:02:39,912 Bà ấy không có cơ thể. 85 00:02:39,980 --> 00:02:41,380 Nên buộc phải bước vào hình dạng con người 86 00:02:41,448 --> 00:02:42,815 Trên cơ thể của một người vừa mới chết. 87 00:02:42,883 --> 00:02:44,460 Có nghĩa là có kẻ đã giở trò 88 00:02:44,484 --> 00:02:45,762 Khi anh ngủ quên trong giờ làm việc. 89 00:02:45,786 --> 00:02:48,354 Lucy, cậu có nhận ra rằng hắn là tên cuối cùng trong danh sách của chúng ta không? 90 00:02:49,256 --> 00:02:51,290 Thế thì chắc anh bỏ lỡ một kẻ nào đó rồi. 91 00:02:51,358 --> 00:02:53,659 Hoặc có thể bà ấy không hề có mặt tại LA. 92 00:02:53,727 --> 00:02:55,061 Không, bà ta ở đây. 93 00:02:55,128 --> 00:02:56,996 Tôi đã giam cầm bà ta hàng ngàn năm. 94 00:02:57,064 --> 00:02:57,997 Bà ta sẽ tơi tìm tôi. 95 00:02:58,065 --> 00:02:59,298 Tôi biết điều đó. 96 00:02:59,366 --> 00:03:01,133 Chúng ta chỉ cần tìm ra bà ta trước thôi. 98 00:03:02,736 --> 00:03:03,803 Có đi không đây? 99 00:03:03,870 --> 00:03:05,705 Đợi 1 lát. 100 00:03:05,772 --> 00:03:08,908 Ta có quá nhiều hình phạt nhưng lại có quá ít thời gian. 102 00:03:10,911 --> 00:03:13,779 ...Chết. 103 00:03:13,847 --> 00:03:16,682 ♪ Money... ♪ 105 00:03:17,584 --> 00:03:18,951 ♪ And fancy clothes. ♪ 107 00:03:20,020 --> 00:03:21,253 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 109 00:03:24,491 --> 00:03:25,891 Mẹ tôi sẽ giết tôi mất. 110 00:03:25,959 --> 00:03:28,227 Phải nói trước rằng đó không phải là ẩn dụ đâu 111 00:03:28,295 --> 00:03:29,962 Bà ấy thật sự sẽ giết tôi đấy. 112 00:03:30,030 --> 00:03:31,273 Bà ấy không phải người hay tha thứ. 113 00:03:31,422 --> 00:03:33,966 Trước đây anh chưa từng nhắc tới mẹ mình. 114 00:03:34,034 --> 00:03:35,101 Tại sao thế? 115 00:03:35,168 --> 00:03:37,870 Dù gì cô cũng không hiểu mà, phải không? 116 00:03:37,938 --> 00:03:39,705 Tôi muốn được hiểu. 117 00:03:41,141 --> 00:03:43,175 Được thôi. 118 00:03:43,243 --> 00:03:44,243 Tốt lắm, 119 00:03:44,311 --> 00:03:46,545 Kể theo cách con người nhé. 120 00:03:46,613 --> 00:03:50,016 Ngày xửa ngày xưa, có một cô gái và một chàng trai, 121 00:03:50,083 --> 00:03:52,018 Họ đem lòng yêu nhau. 122 00:03:52,085 --> 00:03:53,352 Họ đã chịch nhau. 123 00:03:53,420 --> 00:03:54,822 Vấn đề duy nhất là, 124 00:03:54,824 --> 00:03:56,165 Họ là thiên thần. 125 00:03:56,189 --> 00:03:58,190 Nên vụ trụ đã ra đời vào thời điểm đó. 126 00:03:58,258 --> 00:03:59,692 Vụ nổ lớn ư? 127 00:03:59,760 --> 00:04:02,194 Chưa bao giờ nghĩ cái tên đó lại thích hợp đến thế, phải không? 128 00:04:02,262 --> 00:04:03,929 Dù sao thì, họ trở thành cha và mẹ tôi. 129 00:04:03,997 --> 00:04:07,800 Họ có rất nhiều con, bao gồm cả con cô nữa. 130 00:04:07,868 --> 00:04:09,201 Họ đã xây một ngôi nhà 131 00:04:09,269 --> 00:04:10,302 Và gọi nó là thiên đường. 132 00:04:10,370 --> 00:04:11,337 Họ đã rất hạnh phúc. 133 00:04:11,405 --> 00:04:13,205 Cha thì... 134 00:04:13,273 --> 00:04:15,808 Là cha thôi... Còn mẹ. 135 00:04:17,678 --> 00:04:21,647 Chà... mới đầu bà ấy rất tốt bụng. 137 00:04:23,583 --> 00:04:24,917 Nhưng mọi chuyện luôn thay đổi mà, phải không? 138 00:04:26,486 --> 00:04:27,853 Cha bắt đầu có hứng thú 139 00:04:27,921 --> 00:04:30,923 Với một dự án nhỏ mà ông gọi là "nhân loại". 140 00:04:32,359 --> 00:04:36,162 Mẹ dần trở nên lạnh nhạt và xa lánh. 142 00:04:37,564 --> 00:04:39,799 Không lâu sau đó, cả hai bọn họ đều bỏ rơi gia đình mình. 143 00:04:39,866 --> 00:04:42,868 Nên sau đó một trong những đứa con quyết định hành động? 144 00:04:42,936 --> 00:04:43,969 Đúng vậy. 145 00:04:44,037 --> 00:04:45,504 Cha đã nổi giận... 146 00:04:45,572 --> 00:04:47,173 Và đá ta ra khỏi nhà. 147 00:04:47,240 --> 00:04:49,642 Còn mẹ anh làm gì? 148 00:04:49,743 --> 00:04:51,610 Không gì cả. 149 00:04:51,678 --> 00:04:54,747 Bà ta chỉ đứng đó và để mặc mọi chuyện xảy ra. 150 00:04:56,583 --> 00:04:58,517 Dù sao thì, vài ngàn năm sau đó, 151 00:04:58,585 --> 00:05:00,319 Cha cũng đá bà ta ra ngoài luôn. 152 00:05:00,387 --> 00:05:03,322 Đầy bà ta xuống địa ngục và nhốt trong một nhà tù. 153 00:05:03,390 --> 00:05:07,059 Nên tôi đã làm điều tương tự những gì bà ta làm với tôi. 154 00:05:07,127 --> 00:05:08,761 Làm ngơ. 155 00:05:10,263 --> 00:05:11,997 Thật tốt khi được quay lại điều tra 156 00:05:12,065 --> 00:05:13,365 Phải không thanh tra? 157 00:05:13,433 --> 00:05:14,400 Không hẳn. 159 00:05:15,769 --> 00:05:18,604 Gợi lại ký ức những ngày tháng diễn xuất của cô nhỉ. 160 00:05:18,672 --> 00:05:19,792 Nếu cô cảm thấy nhớ, 161 00:05:19,840 --> 00:05:22,611 Chắc là tôi có thể tìm thấy vài em teen và một bồn tắm nóng bỏng. 162 00:05:22,612 --> 00:05:24,821 Vì bộ phim đó... 163 00:05:24,845 --> 00:05:25,678 Ừ, tôi hiểu rồi. 164 00:05:25,746 --> 00:05:27,023 Mọi chuyện ổn chứ, thanh tra? 165 00:05:27,047 --> 00:05:28,293 Cô có vẻ như bị phân tâm. 166 00:05:28,294 --> 00:05:30,126 Thường thì tôi sẽ nhận được một cái cười mỉm 167 00:05:30,150 --> 00:05:31,117 Vì những câu nói của mình, 168 00:05:31,184 --> 00:05:32,318 Hoặc nháy mắt chẳng hạn. 169 00:05:32,385 --> 00:05:34,620 Tôi nghĩ là một lần tôi nghe thấy tiếng khịt mũi. 170 00:05:34,688 --> 00:05:36,388 2 ngày trước anh bị bắn ngay trước mặt tôi. 171 00:05:36,456 --> 00:05:38,290 Không cần cảm ơn tôi vì sự anh hùng đó đâu. 172 00:05:38,358 --> 00:05:39,335 À, biết ơn một chút cũng được. 173 00:05:39,359 --> 00:05:40,292 Không ai ngăn cản cô đâu. 175 00:05:41,394 --> 00:05:43,028 Khắp cơ thể anh toàn là máu. 176 00:05:43,096 --> 00:05:44,173 - Anh nên chết rồi mới phải. - Chà, 177 00:05:44,197 --> 00:05:45,641 Cũng tương đương với cuộc phiêu lưu của chúng ta thôi mà. 178 00:05:45,665 --> 00:05:46,632 Thanh tra, có gì mới nào? 179 00:05:46,700 --> 00:05:48,167 Tôi có mẫu máu của anh 180 00:05:48,235 --> 00:05:49,579 Tôi sẽ đem nó đi xét nghiệm. 181 00:05:49,603 --> 00:05:50,936 - Oh. - Và tôi sẽ biết được 182 00:05:51,004 --> 00:05:52,872 Chính xác anh là cái gì. 183 00:05:52,939 --> 00:05:53,873 - Ừ. - Oh. 184 00:05:53,940 --> 00:05:54,840 Chính là quỷ dữ chăng? 185 00:05:54,908 --> 00:05:55,918 Không, tôi đoán là Larry Morningstar, 186 00:05:55,942 --> 00:05:57,382 Con trai của một thợ sửa ống nước ở Connecticut. 187 00:05:57,410 --> 00:05:59,512 Được rồi, chỉnh đốn lại đi. 188 00:05:59,579 --> 00:06:01,180 Vì tôi có thể sẽ cần sự giúp đỡ của cô trong một vụ của tôi. 189 00:06:01,248 --> 00:06:02,481 Tôi đang theo một vụ tìm người. 190 00:06:02,549 --> 00:06:05,417 Chính xác là tìm một phụ nữ, và tôi cần tìm ra bà ta trước khi... 191 00:06:08,855 --> 00:06:10,856 Tôi đến muộn mất rồi. 192 00:06:10,924 --> 00:06:17,022 Phim.media Blue SUbbing Team. 194 00:06:24,494 --> 00:06:26,261 Tên nạn nhân là Gillian Taylor. 195 00:06:26,329 --> 00:06:29,665 Cô ấy là một diễn viên dự bị cho đoàn diễn "Leave It to Leslie". 196 00:06:29,733 --> 00:06:30,833 Dự bị à? 197 00:06:30,900 --> 00:06:32,901 Ừ, người dự bị có nhiệm vụ hâm nóng buổi diễn 198 00:06:32,969 --> 00:06:33,969 Khi diễn viên chính đang chuẩn bị. 199 00:06:34,037 --> 00:06:35,281 Thường thì họ rất muốn trở thành diễn viên chính. 200 00:06:35,305 --> 00:06:38,107 Và giờ cô ấy chết là do tôi. 201 00:06:38,174 --> 00:06:39,285 Ý anh là sao? Tại anh à? 202 00:06:39,309 --> 00:06:40,637 Cái đó không gợi cho cô nhớ tới ai à? 203 00:06:40,774 --> 00:06:42,544 Kỳ lạ thật. 204 00:06:42,612 --> 00:06:43,746 Cái gì kỳ lạ, Ella? 205 00:06:43,813 --> 00:06:45,514 Well... 206 00:06:45,582 --> 00:06:47,816 Cô sẽ cho rằng nguyên nhân cái chết 207 00:06:47,884 --> 00:06:49,051 Là 2 thanh kim loại 208 00:06:49,119 --> 00:06:51,120 Đang cắm vào đầu cô gái này, nhưng không phải, 209 00:06:51,187 --> 00:06:52,221 Cô ấy bị xiết cổ, nhìn đi 210 00:06:52,288 --> 00:06:53,566 Cô có thể thấy vết tụ máu dưới cổ 211 00:06:53,590 --> 00:06:55,124 Vậy là 2 cái sừng được thêm vào sau khi chết ư? 212 00:06:55,191 --> 00:06:58,494 Ừ, mô da ở xung quanh vết đâm có màu vàng nhạt, 213 00:06:58,561 --> 00:07:00,329 Có nghĩa là ở đó không có áp suất của máu 214 00:07:00,397 --> 00:07:02,464 Khi kẻ giết người chơi trò đâm chọc. 215 00:07:02,532 --> 00:07:03,298 Và... 216 00:07:03,366 --> 00:07:05,768 Cô ấy bị giết ở nơi khác. 217 00:07:05,835 --> 00:07:07,202 Cái xác này được chuyển tới đây, 218 00:07:07,270 --> 00:07:08,995 Vậy kẻ giết người muốn gửi một thông điệp 219 00:07:09,155 --> 00:07:10,549 Tốt, vậy là cô đồng ý với tôi. 220 00:07:10,573 --> 00:07:12,474 Tôi đâu có nói thông điệp này được gửi tới anh. 221 00:07:12,542 --> 00:07:13,753 Không thì còn gửi ai được nữa? 223 00:07:15,812 --> 00:07:17,010 Cái quái gì kia? 224 00:07:18,415 --> 00:07:21,083 Ôi, vui quá là vui, tôi tưởng thanh tra đầu đất 225 00:07:21,151 --> 00:07:22,117 Bị vào tù rồi chứ. 226 00:07:22,185 --> 00:07:23,318 Anh ấy chỉ bị đình chỉ. 227 00:07:23,386 --> 00:07:24,820 Hoặc ít nhất là đã từng bị. 228 00:07:24,888 --> 00:07:26,488 Chờ tôi một phút. 229 00:07:26,556 --> 00:07:27,523 Chào anh. 230 00:07:27,590 --> 00:07:28,390 Chào em. 231 00:07:28,458 --> 00:07:29,992 Anh đang làm gì ở đây? 232 00:07:30,060 --> 00:07:31,727 Anh được phục chức 233 00:07:31,795 --> 00:07:32,795 Sao cơ? 234 00:07:32,862 --> 00:07:35,030 Sau vụ Malcom và Palmeto 235 00:07:35,098 --> 00:07:36,409 Họ muốn xóa sạch dấu vết 236 00:07:36,433 --> 00:07:37,966 Và điều duy nhất mà anh đầu thú với họ 237 00:07:38,034 --> 00:07:39,354 Là việc lấy bằng chứng mà không có phép. 238 00:07:39,402 --> 00:07:40,803 Một khẩu súng được dùng để giết người đấy. 239 00:07:40,870 --> 00:07:42,104 Anh không yêu cầu điêu này. 240 00:07:42,172 --> 00:07:43,872 Anh cũng đâu có từ chối nó. 241 00:07:43,940 --> 00:07:45,084 Em muốn anh vào tù à? 242 00:07:45,108 --> 00:07:46,218 Em nghĩ Trixie sẽ muốn thế sao? 243 00:07:46,242 --> 00:07:50,579 Không, chỉ là... Hơi khó để tiếp nhận. 245 00:07:54,017 --> 00:07:55,617 Anh bị giáng cấp rồi. 246 00:07:55,685 --> 00:07:57,052 Anh được phân công 247 00:07:57,120 --> 00:07:59,988 Đi hỗ trợ phá án, nên... 248 00:08:00,056 --> 00:08:01,490 Hiện giờ thì anh có thể giúp gì? 249 00:08:01,558 --> 00:08:04,593 Hãy đi lấy lời khai của các thành viên trong đội diễn. 250 00:08:04,661 --> 00:08:06,962 Xem họ có biết gì không, cô ấy có kẻ thù nào không. 251 00:08:07,030 --> 00:08:08,197 Anh biết quy trình mà. 252 00:08:08,264 --> 00:08:09,565 Cám ơn, Chloe. 253 00:08:09,632 --> 00:08:10,833 Ừ. 254 00:08:15,605 --> 00:08:17,172 Cô là ma mới, phải không? 255 00:08:17,240 --> 00:08:18,974 Ồ, vâng, đúng vậy. 256 00:08:19,042 --> 00:08:20,509 Ella Lopez. 257 00:08:20,577 --> 00:08:22,088 Tôi mới được chuyển về vài ngày trước. 258 00:08:22,112 --> 00:08:24,880 Chắc hẳn anh là cố vấn dân sự của thanh tra Decker. 259 00:08:24,948 --> 00:08:26,715 Lucifer Morningstar. 260 00:08:26,783 --> 00:08:27,583 Hay đấy. 261 00:08:28,651 --> 00:08:29,451 Tôi mong đợi 262 00:08:29,519 --> 00:08:31,120 1 phản ứng khác 263 00:08:31,187 --> 00:08:32,121 khi thấy cô đeo vòng cổ thánh giá như vậy cơ. 264 00:08:32,188 --> 00:08:33,122 Oh. 265 00:08:33,189 --> 00:08:34,923 Anh bạn, tôi có một người bạn tên Adolf. 266 00:08:34,991 --> 00:08:35,924 Phải, Adolf. 267 00:08:35,992 --> 00:08:37,103 Tôi không vì thế mà chống lại cậu ấy. 268 00:08:37,127 --> 00:08:38,537 Và hơn nữa, tôi nghĩ quỷ dữ 269 00:08:38,561 --> 00:08:40,262 - Bị quở trách nặng nề lắm. - Oh. 270 00:08:40,330 --> 00:08:41,697 - Cô nghĩ vậy, phải không? - Chắc rồi. 271 00:08:41,764 --> 00:08:44,333 Ý tôi là, cậu ấy đã làm gì tồi tệ lắm đâu? 272 00:08:44,400 --> 00:08:45,901 Nổi loạn với bố ư? 273 00:08:45,969 --> 00:08:48,370 Hay là hỏi mấy phụ nữ khỏa thân xem họ có muốn ăn táo hay không? 274 00:08:48,438 --> 00:08:50,139 Bình tĩnh nào tình yêu, nói tiếp đi. 275 00:08:50,206 --> 00:08:51,840 Cứ cho là hắn cai quản địa ngục. 276 00:08:51,908 --> 00:08:54,276 Cũng không tuyệt lắm, anh biết đấy, với mấy màn tra tấn 277 00:08:54,344 --> 00:08:55,577 Và đọa đày vĩnh cửu. 278 00:08:55,645 --> 00:08:56,612 Ta nghỉ hưu rồi. 279 00:08:56,679 --> 00:08:57,723 Và ta không tạo ra địa ngục 280 00:08:57,747 --> 00:08:58,714 Ta chỉ làm việc ở đó thôi. 281 00:08:58,781 --> 00:09:00,983 Và bây giờ thì anh đang nói chuyện 282 00:09:01,050 --> 00:09:02,317 Với ngôi thứ nhất. 283 00:09:02,385 --> 00:09:03,385 Đợi đã. 284 00:09:03,453 --> 00:09:05,287 - Anh có phải... - Quỷ dữ? 285 00:09:05,355 --> 00:09:06,955 - ...Diễn viên siêu thực à? - Sao cơ? 288 00:09:10,693 --> 00:09:13,929 Không có vẻ gì là một màn trình diễn đạt giải Emmy 289 00:09:13,997 --> 00:09:15,063 Từ một diễn viên nhí. 290 00:09:15,131 --> 00:09:16,698 Cùng với thằng bạn trai đấu đất của cô ấy. 291 00:09:16,766 --> 00:09:17,643 Thật kỳ lạ, với một cô bé 292 00:09:17,667 --> 00:09:18,677 Không hay trang điểm đậm, 293 00:09:18,701 --> 00:09:20,169 Thì cô ấy trang điểm khá nhiều đấy. 294 00:09:20,236 --> 00:09:21,670 Không biết tại sao. 295 00:09:21,738 --> 00:09:22,671 Trixie thích các chương trình của cô bé. 296 00:09:22,739 --> 00:09:24,439 Chúa ơi, tôi cũng thế. 297 00:09:27,810 --> 00:09:30,145 Bề ngoài thì đáng yêu đẹp đẽ, 298 00:09:30,213 --> 00:09:31,980 Bên trong thì ác quỷ đầy mình ư? 299 00:09:32,048 --> 00:09:33,515 Hoặc là cô bé chỉ thích được chú ý thôi. 300 00:09:33,583 --> 00:09:35,751 Dù sao thì cô ấy cũng có khá nhiều danh tiếng đấy. 301 00:09:35,818 --> 00:09:37,258 Tôi phải lấy thông tin từ cô ấy bây giờ. 302 00:09:37,287 --> 00:09:39,488 Nhưng giờ hãy tập trung vào Gillian. 303 00:09:39,556 --> 00:09:41,456 Ừ. 304 00:09:43,593 --> 00:09:47,196 Gillian thuê nhà của tôi 4 năm rồi. 305 00:09:47,263 --> 00:09:49,565 Đúng là một cô bé ngoan và mạnh mẽ. 306 00:09:49,632 --> 00:09:52,701 Cô biết đấy, tôi không.. tôi không có con gái, nhưng... 307 00:09:54,404 --> 00:09:57,072 Con bé đã làm rất tốt ở các lần thử vai 308 00:09:57,140 --> 00:10:01,577 Tôi thật sự nghĩ con bé sẽ thành công. 309 00:10:05,181 --> 00:10:06,682 Đây là lỗi của tôi. 310 00:10:06,749 --> 00:10:08,951 Tại sao bà nghĩ vậy? 311 00:10:09,018 --> 00:10:10,752 Tôi là một y tá trong đoàn. 312 00:10:10,820 --> 00:10:11,987 Tôi dựa vào một số mối quan hệ. 313 00:10:12,055 --> 00:10:13,822 Và kiếm cho con bé công việc đó. 314 00:10:13,890 --> 00:10:15,824 Nếu con bé không gặp gỡ Amy... 315 00:10:15,892 --> 00:10:17,192 Bà nghĩ Amy gây ra chuyện này sao? 316 00:10:17,260 --> 00:10:20,028 Không, cô gái ơi, Amy ngây thơ ư? 317 00:10:20,096 --> 00:10:22,998 Ồ, ta cảm nhận được sự châm biếm và sự thù ghét, kinh tởm ở đây. 318 00:10:23,066 --> 00:10:25,000 Cô ta là sự ảnh hưởng tồi tệ. 319 00:10:25,068 --> 00:10:27,569 Cô ta hít nhiều thuốc phiện tới nỗi 320 00:10:27,637 --> 00:10:29,448 - Nếu cô lắc người cô ta, sẽ có tuyết rơi đấy. - Phải, ta đã thử trò đó rồi. 321 00:10:29,472 --> 00:10:31,073 Chương trình đó đã giữ bí mật về chuyện này. 322 00:10:31,140 --> 00:10:32,407 Họ còn giấu diếm chuyện cô ta bị sốc thuốc. 323 00:10:32,475 --> 00:10:33,675 Vài ngày trước. 324 00:10:33,743 --> 00:10:35,911 Bệnh viện gần như đã không thể lấy lại nhịp tim cho cô ta. 325 00:10:35,979 --> 00:10:37,179 Chà, đợi đã. 326 00:10:37,247 --> 00:10:39,181 Ý bà là Amy đã chết, và đã sống lại, 327 00:10:39,249 --> 00:10:40,593 Sau đó họ tìm thấy xác một cô gái vô tội ư? 328 00:10:40,617 --> 00:10:42,061 Với hai cái sừng cắm xuyên qua sọ? 329 00:10:42,085 --> 00:10:44,386 Tôi... cho rằng 330 00:10:44,454 --> 00:10:45,554 Đó cũng là một cách nói. 331 00:10:45,622 --> 00:10:46,855 Đúng. 332 00:10:50,267 --> 00:10:53,003 Có lẽ Gillian không vô tội như chúng ta tưởng. 333 00:10:55,272 --> 00:10:58,141 Có lẽ cô ấy cần tiền để gây dựng nên đạo quân hồng hạc. 334 00:10:58,209 --> 00:11:00,343 Chúng ta cần phải kiểm tra tình hình tài chính của Gillian. 335 00:11:00,411 --> 00:11:03,513 Xem cô ấy có thực hiện chuyển tiền lớn nào không, vào nếu có thì là khi nào. 336 00:11:03,581 --> 00:11:05,482 Tôi không biết nữa, có lẽ chúng ta sẽ tìm được một chứng cứ nào đó. 337 00:11:05,549 --> 00:11:08,218 Không quan trọng, vì tôi đã biết thủ phạm là ai rồi. 338 00:11:08,285 --> 00:11:10,654 Thật ư? Ai? 339 00:11:11,555 --> 00:11:13,390 Mẹ tôi. 340 00:11:13,457 --> 00:11:14,924 Mẹ anh à? 341 00:11:14,992 --> 00:11:16,145 Đó là một câu chuyện dài, nhưng tôi nghĩ 342 00:11:16,147 --> 00:11:19,295 Linh hồn của mẹ tôi đang ở trong cơ thể của Amy. 343 00:11:19,363 --> 00:11:21,141 Cô ấy là một lựa chọn vật chủ hoàn hảo đấy. 344 00:11:21,165 --> 00:11:23,299 Trẻ trung, xinh đẹp, được thờ phụng bởi hàng triệu fan hâm mộ. 345 00:11:23,367 --> 00:11:25,201 Anh càng nói càng thấy vô nghĩa đấy. 346 00:11:25,269 --> 00:11:27,937 Đó là bởi vì cô vẫn không chịu tin tưởng tôi. 347 00:11:28,005 --> 00:11:29,506 Xét nghiệm máu của tôi đi, thanh tra. 348 00:11:29,573 --> 00:11:31,241 Sau đó chúng ta sẽ có một cuộc nói chuyện tử tế. 349 00:11:35,179 --> 00:11:37,814 ♪ We wear red so they don't see us bleed ♪ 350 00:11:37,882 --> 00:11:40,670 ♪ Hundred dollar bills ♪ 351 00:11:40,672 --> 00:11:41,985 ♪ Under our sleeve ♪ 352 00:11:42,053 --> 00:11:44,754 ♪ We intend not to sleep till we're dead... ♪ 353 00:11:44,822 --> 00:11:46,156 Oh. 354 00:11:46,223 --> 00:11:47,924 Nhìn anh xem, thảm hại quá. 355 00:11:49,927 --> 00:11:51,995 Phù hợp với anh đấy. 356 00:11:53,831 --> 00:11:55,799 Đừng lo. 357 00:11:55,866 --> 00:11:57,367 Maze luôn xuất hiện mà. 358 00:11:57,435 --> 00:12:00,236 Cô ấy như một đồng xu hư hỏng trong mấy chiến quần da bó sát vậy. 361 00:12:03,007 --> 00:12:05,675 Trừ khi, anh đã dọa cô ấy chạy mất mãi mãi. 362 00:12:05,743 --> 00:12:07,444 Tôi dọa cô ấy đi ư? 363 00:12:07,511 --> 00:12:10,747 Chà, mọi chuyện vẫn ổn cho tới khi anh chơi trò tình ái với cô ta. 364 00:12:10,815 --> 00:12:12,761 Thật sao? Còn tôi thì nhớ cô ấy đã muốn 365 00:12:12,762 --> 00:12:14,384 Cả hai chúng ta bỏ qua chuyện này đi. 367 00:12:15,720 --> 00:12:17,754 ♪ Watching 'em gamble everything they own ♪ 368 00:12:17,822 --> 00:12:20,457 ♪ Singing oh, oh-oh-oh, oh-oh... ♪ 369 00:12:20,524 --> 00:12:23,493 Luci, cậu không nghĩ cô ấy đã giúp mẹ thoát khỏi địa ngục đấy chứ? 370 00:12:23,561 --> 00:12:25,595 Nghe không giống một công việc bẩn thỉu 371 00:12:25,663 --> 00:12:27,997 Hai mặt mà một con quỷ sẽ làm, phải không? 372 00:12:28,065 --> 00:12:29,733 Nhưng không, 373 00:12:29,800 --> 00:12:33,236 Tôi không nghi ngờ cô ta, vì tôi đã tìm ra mẹ rồi. 374 00:12:33,304 --> 00:12:35,472 - Thật ư? Ở đâu? - Từ một vụ án. 375 00:12:35,539 --> 00:12:37,774 Và trên hết, tôi nghĩ thanh tra Decker 376 00:12:37,842 --> 00:12:40,844 Sẽ tin tưởng những gì tôi nói là thật, nên hãy cùng cạn ly nào. 377 00:12:40,911 --> 00:12:42,479 Mọi chuyện luôn xảy ra, Lucifer ạ. 378 00:12:42,546 --> 00:12:45,381 - What did you do? - I didn't do anything. 379 00:12:45,449 --> 00:12:47,617 Cô ấy sẽ xét nghiệm máu của tôi. 380 00:12:47,685 --> 00:12:50,620 - Cô ấy làm sao?! - Thú vị, phải không? 381 00:12:50,688 --> 00:12:52,222 Con người không được biết về thần thánh! 382 00:12:52,289 --> 00:12:54,040 Chỉ là thanh tra thôi mà, tôi không thấy sự đe dọa nào cả. 383 00:12:54,065 --> 00:12:56,192 Chắc rồi, sẽ ra sao nếu như máu thiên thần 384 00:12:56,260 --> 00:12:59,496 Xuất hiện trong dữ liệu pháp y của sở cảnh sát? 385 00:12:59,563 --> 00:13:02,031 Xin lỗi, tôi có phải trả lời câu đó không? 386 00:13:02,099 --> 00:13:03,767 Cậu hãy đi giải quyết với mẹ. 387 00:13:03,834 --> 00:13:05,468 Tôi sẽ lo vụ rắc rối này. 388 00:13:05,536 --> 00:13:09,072 Ít nhất thì tôi cũng khiến anh thôi ủ rũ. 389 00:13:10,274 --> 00:13:12,909 Không có gì. 390 00:13:12,977 --> 00:13:16,646 ♪ Here comes trouble, trouble. ♪ 391 00:13:17,548 --> 00:13:19,616 - Chào em, Chloe. - Chào anh. 392 00:13:19,683 --> 00:13:21,050 Anh đã tra khảo cả đoàn 393 00:13:21,118 --> 00:13:23,953 Phần lớn đều khai là Amy và Gillian rất hòa hợp với nhau. 394 00:13:24,021 --> 00:13:24,988 Phần lớn? 395 00:13:25,055 --> 00:13:26,422 Ừ, họ đã có một cuộc cãi vã nghiêm trọng 396 00:13:26,490 --> 00:13:30,026 Vài ngày trước khi họ chuẩn bị bấm máy. 397 00:13:30,094 --> 00:13:31,761 Không may là họ không chạy âm thanh. 398 00:13:31,829 --> 00:13:33,263 Em cũng hiểu được đại ý của nó. 399 00:13:33,330 --> 00:13:36,366 Gillian có một số tiền lớn được giấu tại nơi ở của cô ấy. 400 00:13:36,433 --> 00:13:38,168 Và chuyện này xảy ra. 401 00:13:38,235 --> 00:13:39,369 Em nghĩ sao? 402 00:13:39,436 --> 00:13:41,337 Amy có bí mật về việc sở hữu ma túy? 403 00:13:41,405 --> 00:13:43,940 Rồi Gillian biết được và muốn tống tiền cô ấy chăng? 404 00:13:44,008 --> 00:13:45,452 Nếu vậy, thì đó là một động cơ khá mạnh mẽ đấy. 405 00:13:45,476 --> 00:13:48,578 Đúng vậy, cám ơn anh, Dan. 406 00:13:55,085 --> 00:13:58,254 ♪ Out of, baby, oh, I'm out of control... ♪ 409 00:14:01,358 --> 00:14:04,727 Chà, ít ra thì giờ ta đã biết một nơi để được vui vẻ rồi. 410 00:14:04,795 --> 00:14:06,796 - Anh đang làm gì ở đây? - Amy Dodd, phải không? 411 00:14:06,864 --> 00:14:08,464 Hình mẫu lý tưởng cho các cô gái trẻ, 412 00:14:08,532 --> 00:14:10,300 Khiến cha của họ "lên" một cách khá là khó xử. 413 00:14:10,367 --> 00:14:12,735 Một con sói trong chiếc váy tí hon của con cừu. 414 00:14:12,803 --> 00:14:14,797 Rất phù hợp đấy, thưa mẹ. 415 00:14:14,822 --> 00:14:16,998 Anh là ai, và anh đang làm gì ở đây? 416 00:14:17,041 --> 00:14:18,508 Phải. 417 00:14:18,576 --> 00:14:20,176 Đừng chơi đùa nữa, được không? 418 00:14:20,244 --> 00:14:23,913 Tôi biết cô không phải người mà cô đang giả vờ. 419 00:14:23,981 --> 00:14:25,882 ♪ I know what you did to me... ♪ 420 00:14:25,950 --> 00:14:28,051 Tôi biết thật sự cô là ai. 421 00:14:28,118 --> 00:14:29,385 Được rồi. 422 00:14:29,453 --> 00:14:31,955 Tấn công tôi chỉ phí thời gi... cô đang làm gì thế? 423 00:14:32,022 --> 00:14:33,289 Cô không thể làm thế! 424 00:14:33,357 --> 00:14:36,059 Tôi mệt mỏi vì mọi người nghĩ mình ngây thơ vô tội rồi. 425 00:14:36,126 --> 00:14:37,894 Nhưng tôi không ngây thơ, và tôi sẽ chứng minh điều đó. 426 00:14:37,962 --> 00:14:40,230 Làm ơn, đừng, Chúa ơi, dừng lại. 427 00:14:40,297 --> 00:14:42,398 Chúa lòng lành. 428 00:14:42,466 --> 00:14:44,267 Đợi đã. 429 00:14:44,335 --> 00:14:46,636 Tôi hi vọng cô không phải là người mà tôi đang nghĩ tới. 430 00:14:46,704 --> 00:14:48,905 Ồ, tôi chính xác là người mà anh đang nghĩ tới đấy. 431 00:14:48,973 --> 00:14:50,517 Vậy thì đây thật sự là việc đen tối và ác độc nhất 432 00:14:50,541 --> 00:14:51,621 Từng xảy ra với tôi. 433 00:14:51,675 --> 00:14:53,910 Hãy dừng việc cởi cúc áo lại và... 434 00:14:53,978 --> 00:14:54,921 Làm ơn... 435 00:14:54,945 --> 00:14:56,045 Cô Dodd? 436 00:14:57,047 --> 00:14:58,982 - Ah. - Chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 437 00:14:59,049 --> 00:15:01,485 Được rồi, chuyện này không như cô nghĩ đâu. 438 00:15:06,213 --> 00:15:08,365 - Tôi đang gặp rắc rối - Chúng tôi không quan tâm. 439 00:15:08,367 --> 00:15:10,307 - Về việc sử dụng thuốc của cô, Amy. - Không ư? 440 00:15:10,414 --> 00:15:11,916 Điều chúng tôi quan tâm là cô và Gillian 441 00:15:11,918 --> 00:15:14,096 Đã có một cuộc tranh luận ngay trước lúc cô ấy chết, tại sao? 442 00:15:14,120 --> 00:15:15,353 - Có quan trọng không? - Chúng tôi tìm thấy 443 00:15:15,421 --> 00:15:17,122 Rất nhiều tiền mặt tại nhà Gillian, 444 00:15:17,189 --> 00:15:18,657 Nên nếu cô ấy đã tống tiền cô... 445 00:15:18,724 --> 00:15:19,891 Cô ấy không tống tiền tôi. 446 00:15:19,959 --> 00:15:22,193 Cô ấy là một người bạn nghiêm túc của tôi. 447 00:15:22,261 --> 00:15:24,329 Hiển nhiên là cô ta không giỏi việc đó. 448 00:15:24,397 --> 00:15:26,798 Công ty sản xuất nghĩ rằng việc thuê người dự bị giám sát tôi 449 00:15:26,866 --> 00:15:30,302 Là một ý tưởng tốt. 450 00:15:30,369 --> 00:15:32,203 Họ nghĩ rằng việc đó sẽ giúp tôi giữ bí mật. 451 00:15:32,271 --> 00:15:34,172 - Các cô cãi nhau về vấn đề gì? - Tôi quá mệt mỏi 452 00:15:34,240 --> 00:15:36,341 Vì cô ấy luôn đối xử với tôi như trẻ con. 453 00:15:36,409 --> 00:15:37,542 Tôi là người lớn rồi! 454 00:15:37,610 --> 00:15:39,210 Tôi có thể tự đưa ra quyết định của riêng mình. 455 00:15:39,278 --> 00:15:40,812 Hẳn là vậy. 456 00:15:44,684 --> 00:15:47,185 Tôi vừa nhận được lượng thuốc mới. 457 00:15:47,253 --> 00:15:49,721 Cô ấy muốn lấy chúng khỏi tôi. 458 00:15:50,623 --> 00:15:53,158 Oh. 459 00:15:58,064 --> 00:16:00,165 Hãy mang chúng đi. 460 00:16:01,233 --> 00:16:03,201 Nhãn dán quỷ dữ à, thế đấy. 461 00:16:03,269 --> 00:16:05,070 Tôi sẽ tìm luật sư bản quyền ngay hôm nay. 462 00:16:05,137 --> 00:16:07,172 Vậy là Gillian đã cắt nguồn cung cấp thuốc của cô. 463 00:16:07,239 --> 00:16:09,207 Điều đó hẳn phải khiến kẻ bán thuốc cho cô nổi điên, hắn là ai? 464 00:16:09,275 --> 00:16:10,575 Tôi chưa từng gặp anh ta. 465 00:16:10,643 --> 00:16:11,876 Tất cả những gì tôi có là một số điện thoại. 466 00:16:11,944 --> 00:16:13,912 Tôi nhắn tin cho anh ta, anh ta gửi lại cho tôi số thuốc. 467 00:16:13,980 --> 00:16:16,748 Được rồi, tôi cần số điện thoại đó. 468 00:16:16,816 --> 00:16:18,750 Cám ơn. 469 00:16:18,818 --> 00:16:21,820 Công ty sản xuất 470 00:16:21,887 --> 00:16:24,456 Đã xác nhận là họ trả tiền ngầm cho Gillian 471 00:16:24,523 --> 00:16:26,191 Để làm bạn của Amy. 472 00:16:26,258 --> 00:16:27,178 Điều đó chứng tỏ về số tiền mặt kia. 473 00:16:27,226 --> 00:16:28,760 Ý tôi là, tôi không nói Amy vô tội, 474 00:16:28,828 --> 00:16:30,161 Nhưng tôi không thấy động cơ của cô ấy nữa. 475 00:16:30,229 --> 00:16:33,865 Thế còn tên buôn ma túy yêu nhãn dán kia thì sao? 476 00:16:33,933 --> 00:16:35,053 Có thể là một biểu tượng sức mạnh. 477 00:16:35,101 --> 00:16:36,812 Đảm bảo không ai dám gây sự với hắn trong tương lai nữa. 478 00:16:36,836 --> 00:16:40,405 Tôi đã đặt lệnh truy nã trên số điện thoại của hắn, và... 479 00:16:40,473 --> 00:16:41,544 Sao? 480 00:16:41,683 --> 00:16:43,452 Anh vẫn nghĩ chuyện này là về anh à? 481 00:16:43,476 --> 00:16:45,443 Tất nhiên, nhưng nó tồi tệ hơn tôi tưởng. 482 00:16:45,511 --> 00:16:47,579 Có vẻ như mẹ tôi đang muốn kéo dài trò chơi. 483 00:16:47,647 --> 00:16:50,582 Khiêu khích tôi với hình ảnh của tôi hết lần này tới lần khác. 484 00:16:50,650 --> 00:16:54,085 Không, thật đấy. Anh có thật sự nghĩ tay buôn ma túy đó là mẹ anh không? 485 00:16:54,153 --> 00:16:56,621 Bà ta đủ thông minh để làm trò đó. 486 00:16:56,689 --> 00:16:58,256 Sao? cô nghĩ tôi theo chân bố mình à? 487 00:16:58,324 --> 00:17:01,793 Mà thôi, cô không cần phải tin mọi điều tôi nói đâu, thanh tra ạ. 488 00:17:01,861 --> 00:17:04,029 Xét nghiệm máu của tôi đi. 489 00:17:04,096 --> 00:17:07,332 Ôi, tôi ơi, sao cô lại do dự thế nhỉ? 490 00:17:07,400 --> 00:17:08,867 Quá sợ việc tìm ra sự thật à? 491 00:17:08,934 --> 00:17:10,201 Tôi không sợ gì 492 00:17:10,269 --> 00:17:12,737 Ngoài việc tìm hiểu xem anh bị mắc bệnh đường tình dục nào. 493 00:17:12,805 --> 00:17:14,205 Vui tính đấy. 496 00:17:23,249 --> 00:17:25,183 Này. 497 00:17:46,706 --> 00:17:47,672 Này! 498 00:17:47,740 --> 00:17:49,240 - Làm cách nào...? - Anh đang làm 499 00:17:49,308 --> 00:17:50,875 cái quái gì trong này vậy? 500 00:17:50,943 --> 00:17:53,912 Tôi xin lỗi, tôi... 501 00:17:53,979 --> 00:17:56,181 Chắc tôi đi lạc. 503 00:18:03,289 --> 00:18:04,889 Chúc ngủ ngon. 504 00:18:06,592 --> 00:18:09,094 Anh không nghĩ mình đáng phải nhận 505 00:18:09,161 --> 00:18:10,628 Lỗi lầm cho bất cứ gì xảy ra với mẹ anh sao? 506 00:18:10,696 --> 00:18:13,364 Không, đó là chuyện giữa bà ta và bố. 507 00:18:13,432 --> 00:18:14,499 Vậy đó là lỗi của ai? 508 00:18:14,567 --> 00:18:17,168 Chà, tôi cho rằng chuyện này đã không xảy ra 509 00:18:17,236 --> 00:18:19,204 Nếu Amenadiel cai quản địa ngục thật tốt 510 00:18:19,271 --> 00:18:20,115 Như công việc được giao. 511 00:18:20,139 --> 00:18:21,473 Tôi tưởng đó là công việc của anh. 512 00:18:21,540 --> 00:18:24,642 Đúng vậy, nhưng sau khi tôi bỏ đi, thì đó là việc của anh ta. 513 00:18:24,710 --> 00:18:26,778 Đại loại như trò chơi củ khoai nóng vậy. 514 00:18:26,846 --> 00:18:29,414 Rồi tới Maze. 515 00:18:29,482 --> 00:18:30,582 Cô ấy làm sao? 516 00:18:30,649 --> 00:18:31,783 Cô ấy vẫn mất tích. 517 00:18:31,851 --> 00:18:33,351 Thấy không, tôi lo rằng cô ấy có thể 518 00:18:33,419 --> 00:18:35,053 Dính dáng tới tất cả vụ này. 519 00:18:35,121 --> 00:18:36,321 Có thể lí giải được tại sao 520 00:18:36,388 --> 00:18:38,356 Mẹ tôi lại có thể trốn thoát khỏi sự tra tấn của tôi. 521 00:18:38,424 --> 00:18:39,457 Và 522 00:18:39,525 --> 00:18:40,859 Nếu không phải vì cô thanh tra 523 00:18:40,926 --> 00:18:41,970 Tôi đã không gặp rắc rối như vậy, 524 00:18:41,994 --> 00:18:43,394 Và cô ấy không biết gì hết! 525 00:18:43,462 --> 00:18:44,629 Tại sao lại thế? 526 00:18:44,697 --> 00:18:47,899 Khi tôi nhờ cha tôi một việc, tôi... 528 00:18:49,468 --> 00:18:50,668 Nghe này, nó cũng chẳng quan trọng. 529 00:18:50,736 --> 00:18:52,414 Ngay cả khi tôi kể cho cô ấy, cô ấy cũng không chịu tin. 530 00:18:52,438 --> 00:18:55,907 Nghe có vẻ như nhiều lỗi lầm sẽ bị đẩy qua đẩy lại đấy. 531 00:18:55,975 --> 00:18:57,008 Đúng vậy. 532 00:18:57,076 --> 00:18:59,444 Anh có bỏ sót ai không? 533 00:18:59,512 --> 00:19:01,446 Tôi có bỏ sót ai không à. 534 00:19:01,514 --> 00:19:03,448 Um... 536 00:19:05,518 --> 00:19:07,485 Ồ, cô nói đúng. 537 00:19:07,553 --> 00:19:08,820 Đúng. 538 00:19:08,888 --> 00:19:10,688 Nếu cô sửa chữa những vấn đề của tôi sớm hơn, 539 00:19:10,756 --> 00:19:12,033 Thì chuyện này đã không xảy ra rồi. 540 00:19:12,057 --> 00:19:15,160 Cô thật tốt khi nhận trách nhiệm, bác sĩ ạ. 541 00:19:15,227 --> 00:19:17,428 Đó là một hành động cao thượng. 542 00:19:17,496 --> 00:19:19,430 Ah. 544 00:19:23,202 --> 00:19:27,138 Tôi lo là anh đã không rút ra được gì từ buổi trị liệu hôm nay của chúng ta. 545 00:19:27,206 --> 00:19:28,907 - Ý cô là sao? - Gần đây, 546 00:19:28,974 --> 00:19:31,176 Anh đang dùng các buổi nói chuyện của chúng ta như một cái cớ 547 00:19:31,243 --> 00:19:34,212 Để biểu đạt sai những lời tôi nói vì lợi ích của riêng anh. 548 00:19:34,280 --> 00:19:35,880 Sao cơ? 549 00:19:35,948 --> 00:19:38,016 Tôi không nghĩ là mình đang giúp đỡ được cho anh. 550 00:19:38,083 --> 00:19:39,617 Cô đang chia tay tôi đấy à? 551 00:19:39,685 --> 00:19:41,152 Tôi đang hỏi đấy. 552 00:19:41,220 --> 00:19:43,721 Các cuộc nói chuyện của chúng ta có thật sự giúp ích, 553 00:19:43,789 --> 00:19:46,324 Hay đang làm mọi chuyện xấu đi? 554 00:19:52,565 --> 00:19:54,899 Lucifer? 555 00:19:54,967 --> 00:19:57,769 Anh bảo là anh muốn nói chuyện mà. 556 00:19:58,938 --> 00:20:01,072 Chào, Chloe. 557 00:20:02,441 --> 00:20:04,542 Có chuyện gì vậy? 558 00:20:04,610 --> 00:20:08,179 Tôi đã hi vọng mình không phải làm việc này, nhưng tôi... 559 00:20:08,247 --> 00:20:10,915 Những diễn biến gần đây đã không cho tôi một sự lựa chọn khác. 560 00:20:10,983 --> 00:20:12,784 Khác so với cái gì? 561 00:20:12,852 --> 00:20:14,819 Cô cần biết sự thật, Chloe ạ. 562 00:20:14,887 --> 00:20:17,155 Về Lucifer. 563 00:20:17,223 --> 00:20:19,257 Được rồi. 564 00:20:19,325 --> 00:20:20,525 Tôi nghe đây. 565 00:20:20,593 --> 00:20:23,720 Tôi sẽ không nói, mà sẽ cho cô thấy. 566 00:20:25,464 --> 00:20:27,265 Anh đang làm gì vậy? 567 00:20:28,601 --> 00:20:31,785 Amenadiel. Amenadiel, Không! 569 00:20:40,065 --> 00:20:42,266 Được rồi, anh sẽ ổn thôi. 570 00:20:42,333 --> 00:20:44,401 Tôi sẽ gọi xe cứu thương, anh sẽ... 572 00:20:48,006 --> 00:20:49,940 Anh... 574 00:20:53,378 --> 00:20:56,046 Anh sẽ ổn thôi. 576 00:20:57,749 --> 00:21:00,651 Làm cách nào. 577 00:21:00,718 --> 00:21:03,587 Có thể điều này sẽ rất khó nghe với cô, 578 00:21:03,655 --> 00:21:07,157 Đó cũng là lí do tôi muốn cô nhìn thấy Lucifer là cái gì. 579 00:21:08,462 --> 00:21:10,596 Không. 580 00:21:10,664 --> 00:21:12,265 Tôi không tin. 581 00:21:12,332 --> 00:21:14,267 Tốt. 582 00:21:14,334 --> 00:21:15,968 Vì tất cả chỉ là dối trá. 583 00:21:16,036 --> 00:21:18,671 Áo chống đạn và túi máu. 584 00:21:18,739 --> 00:21:20,773 Anh điên rồi sao? 585 00:21:20,841 --> 00:21:22,675 Anh suýt nữa đã tự sát đấy! 586 00:21:22,743 --> 00:21:24,010 Tôi an toàn tuyệt đối, Chloe. 587 00:21:24,077 --> 00:21:25,645 Đây là những gì Lucifer đã mặc 588 00:21:25,712 --> 00:21:27,023 Khi hai người đối diện với Malcom. 589 00:21:27,047 --> 00:21:28,858 - Làm sao anh biết được? - Vì chính tôi mặc cho cậu ấy. 590 00:21:28,882 --> 00:21:30,483 Cậu ấy biết mình sẽ gặp phải chuyện gì. 591 00:21:30,551 --> 00:21:34,954 Nghe này, tất cả những gì cậu ta làm chỉ là một phần của vở diễn. 592 00:21:36,356 --> 00:21:37,990 Được rồi. 593 00:21:38,058 --> 00:21:40,326 Vậy còn cái vụ mê hoặc kỳ cục mà anh ta thực hiện thì sao? 594 00:21:40,394 --> 00:21:41,861 Lập trình ngôn ngữ não bộ ư? 595 00:21:42,763 --> 00:21:44,130 Sức mạnh của sự gợi ý? 596 00:21:44,197 --> 00:21:46,332 Nghe này, cậu ta nghiên cứu về nó từ khi còn rất nhỏ. 597 00:21:46,400 --> 00:21:48,935 Và tôi ghét phải thừa nhận, nhưng cậu ta rất giỏi trong vụ đó. 598 00:21:49,002 --> 00:21:50,713 Thế còn việc hai anh là anh em thì sao? 599 00:21:50,737 --> 00:21:53,706 Thôi nào, cô chưa từng nghe tới nhận nuôi sao? 600 00:21:54,908 --> 00:21:57,443 Tại sao? Tại sao anh ta làm những chuyện này? 601 00:21:57,511 --> 00:21:58,888 Cô cần phải hiểu rằng 602 00:21:58,912 --> 00:22:01,514 Anh em tôi có một tuổi thơ rất khó khăn. 603 00:22:01,582 --> 00:22:03,215 Và để đối đầu với nó, cậu ấy 604 00:22:03,283 --> 00:22:06,953 đã tạo ra nhân các khác cho mình... Lucifer Morningstar, quỷ dữ, 605 00:22:07,020 --> 00:22:09,355 Không thể thay đổi và bất khả chiến bại. 606 00:22:09,423 --> 00:22:10,656 Vậy anh ta là kẻ nói dối ư? 607 00:22:10,724 --> 00:22:12,325 Chloe, ý đồ của cậu ấy là tốt, 608 00:22:12,392 --> 00:22:13,693 Nhưng sau cùng, người duy nhất 609 00:22:13,760 --> 00:22:15,861 Mà cậu ấy nói dối, chính là bản thân cậu ấy. 611 00:22:20,000 --> 00:22:20,933 Decker. 612 00:22:21,001 --> 00:22:23,369 Tìm được vị trí của kẻ buôn ma túy rồi à ? Tuyệt lắm. 613 00:22:23,437 --> 00:22:25,137 Tôi tới ngay. 614 00:22:25,205 --> 00:22:26,939 Còn câu hỏi nào không? 615 00:22:27,007 --> 00:22:27,807 Còn. 616 00:22:27,874 --> 00:22:29,742 Tại sao bây giờ mới kể cho tôi? 617 00:22:29,810 --> 00:22:32,044 Vì cô cần phải biết. 618 00:22:35,282 --> 00:22:37,350 Khi tôi tỉnh dậy một tuần sau đó. 619 00:22:37,417 --> 00:22:40,386 Chúng được viết bởi một người hàng xóm dí dỏm. 620 00:22:40,454 --> 00:22:43,856 Bạn biết đấy, anh ta có những câu nói hay nhất. 621 00:22:43,924 --> 00:22:45,625 Trái tim bạn hướng về ông ấy, phải không? 622 00:22:45,692 --> 00:22:48,494 Một tay buôn cố tìm khách trong một buổi gặp mặt cai nghiện, 623 00:22:48,562 --> 00:22:50,930 Khi con người dễ bị tổn thương nhất. 624 00:22:50,998 --> 00:22:54,066 Ừ, đó cũng không phải vấn đề mà mẹ tôi quan tâm. 625 00:22:54,134 --> 00:22:56,836 Vì.. tôi không thể tin mình nói câu này... 626 00:22:56,903 --> 00:22:58,638 Nhưng kẻ giết người không phải mẹ anh. 627 00:22:58,705 --> 00:23:00,740 Không may là tôi nghĩ cô đúng. 628 00:23:00,807 --> 00:23:03,376 Ôi tôi ơi, chúng ta đang làm gì thế này chứ? 629 00:23:03,443 --> 00:23:05,611 Này. 630 00:23:05,679 --> 00:23:07,546 Kẻ giết người vẫn nhởn nhơ ngoài đó, lucifer ạ. 631 00:23:07,614 --> 00:23:09,181 Và chúng ta đã lần theo số điện thoại của hắn tới căn phòng này 632 00:23:09,249 --> 00:23:10,983 Chúng ta phải tìm xem tay buôn đó là ai. 633 00:23:11,051 --> 00:23:13,119 Đó là thời khắc đen tối nhất trong cuộc đời tôi. 634 00:23:13,186 --> 00:23:14,453 Cám ơn, David. 635 00:23:14,521 --> 00:23:15,888 Cám ơn, David. 636 00:23:15,956 --> 00:23:18,900 Còn ai muốn giãi bày nữa không? 637 00:23:19,108 --> 00:23:21,560 Vâng, tôi muốn nói vài lời. 638 00:23:21,628 --> 00:23:23,295 Cám ơn. 639 00:23:26,933 --> 00:23:28,534 Xin chào. 640 00:23:28,602 --> 00:23:32,071 Tên tôi là Lucifer Morningstar 641 00:23:32,139 --> 00:23:35,307 Và tôi... 642 00:23:35,375 --> 00:23:36,942 Yêu ma túy. 643 00:23:37,010 --> 00:23:39,211 Yêu chúng lắm! 644 00:23:39,279 --> 00:23:41,414 Không ngừng thèm muốn. 645 00:23:41,481 --> 00:23:43,949 Và... tôi có rất nhiều tiền... 646 00:23:44,017 --> 00:23:46,752 Số tiền tôi muốn tiêu vào ma túy. 647 00:23:46,820 --> 00:23:48,888 Tôi không kén chọn đâu, loại nào cũng được. 648 00:23:48,955 --> 00:23:51,257 Thi thoảng tôi trộn chúng với nhau. 649 00:23:51,324 --> 00:23:53,259 Đã bảo giờ thử loại lẫn lộn chưa? 650 00:23:53,326 --> 00:23:55,628 Không ư? Loại gật đầu Neon thì sao? 651 00:23:55,696 --> 00:23:57,930 ĐÚng, anh ta biết tôi đang nói về cái gì. 652 00:23:57,998 --> 00:23:59,932 Anh ta hẳn đã chơi phê rồi nhỉ. 653 00:24:00,000 --> 00:24:03,002 Chủ đề của ngày hôm nay là thời khắc đen tối nhất cuộc đời. 654 00:24:03,070 --> 00:24:05,404 Phải rồi, điểm thấp nhất, về mặt địa lý, 655 00:24:05,472 --> 00:24:06,872 Thì tất nhiên là địa ngục rồi. 656 00:24:06,940 --> 00:24:10,242 Khó mà xuống sâu hơn thế nữa. 657 00:24:12,579 --> 00:24:13,846 Và... 658 00:24:19,619 --> 00:24:23,055 Chà, tôi cho rằng đó là khi mẹ tôi rời bỏ tôi... 659 00:24:25,992 --> 00:24:28,561 Mọi chuyện xoay chuyển khá ổn thỏa... 660 00:24:28,628 --> 00:24:30,996 Nên tôi đã bỏ rơi bà ta sau đó. 661 00:24:31,064 --> 00:24:35,067 Tôi còn không cho bà ta cơ hội tự vệ. 662 00:24:35,135 --> 00:24:36,702 Ý tôi là, có lời lẽ nào có thể 663 00:24:36,770 --> 00:24:39,071 Bào chữa cho những gì bà ta đã làm? 664 00:24:43,744 --> 00:24:45,945 Bà ấy sẽ nói gì? 665 00:24:51,952 --> 00:24:54,153 Đúng là thảm họa. 666 00:24:54,221 --> 00:24:56,188 Thật ra, tôi nghĩ anh khá là ấn tượng. 667 00:24:56,256 --> 00:24:59,024 - Thật sao?. - Ừ. 668 00:24:59,092 --> 00:25:00,626 Tôi không ấn tượng vì điều đó. 669 00:25:00,694 --> 00:25:02,294 Chào, muốn làm vài hơi không? 670 00:25:02,362 --> 00:25:05,564 Vì tôi có hàng xịn đấy 671 00:25:05,632 --> 00:25:07,032 Nếu các bạn có tiền mặt. 672 00:25:07,100 --> 00:25:08,534 Chúng ta đang chơi trò khoe và kể à? 673 00:25:08,602 --> 00:25:10,703 Tôi có thứ này muốn khoe đấy 674 00:25:10,771 --> 00:25:13,416 Thật ra tôi nhặt được nó dưới sàn... Đây không phải của tôi, tôi chỉ... 676 00:25:14,875 --> 00:25:16,909 Không, thật sự không phải mà, tôi... 677 00:25:16,977 --> 00:25:19,812 Được rồi, mấy cái đó ở đâu ra vậy? 678 00:25:19,880 --> 00:25:21,814 Giờ tôi đã lật mặt tay buôn của cô rồi 679 00:25:21,882 --> 00:25:23,282 Cô có phiền không nếu tôi...? 680 00:25:23,350 --> 00:25:24,850 Tự nhiên. 681 00:25:25,752 --> 00:25:27,086 Những cái đó không phải của tôi. 682 00:25:27,154 --> 00:25:28,733 Ồ, tất nhiên là không phải rồi. 683 00:25:29,191 --> 00:25:30,835 Cô không thật sự nghĩ tôi có thể làm thế với ai đó đấy chứ? 684 00:25:30,859 --> 00:25:32,971 Tôi nghĩ là anh đã nổi giận vì ai đó phá hỏng kèo làm ăn của anh, 685 00:25:32,995 --> 00:25:34,970 và tôi nghĩ anh đang cố gửi một thông điệp. 686 00:25:34,971 --> 00:25:37,432 Đúng, nhưng tôi không thể làm vậy... 687 00:25:37,499 --> 00:25:39,734 Ôi chúa ơi, đó là hộp sọ của cô ấy sao? 688 00:25:39,802 --> 00:25:42,804 Cô có thể bỏ nó đi được không, làm ơn? 689 00:25:42,871 --> 00:25:45,039 Trừ khi anh kể cho tôi nghe những gì anh biết. 691 00:25:46,976 --> 00:25:49,077 Chúa ơi. 693 00:25:50,379 --> 00:25:52,380 Cô gái tội nghiệp. 694 00:25:53,916 --> 00:25:55,650 Được rồi, nếu không phải anh, 695 00:25:55,718 --> 00:25:58,920 Vậy thì ai lại muốn khiến anh phải chịu tội này? 696 00:26:00,322 --> 00:26:03,121 Nếu cô ấy có một tay buôn trước tôi 697 00:26:03,269 --> 00:26:07,895 Tôi dám chắc là hắn không vui vẻ gì khi tôi cướp khách của hắn 698 00:26:08,290 --> 00:26:10,258 Hắn là ai? 699 00:26:10,326 --> 00:26:12,460 ♪ ♪ 700 00:26:12,528 --> 00:26:16,864 ♪ Go on, now, Scout, and break with your man ♪ 701 00:26:16,932 --> 00:26:18,933 ♪ Please understand ♪ 702 00:26:19,001 --> 00:26:21,235 ♪ That you're in command ♪ 703 00:26:21,303 --> 00:26:22,971 ♪ Do it for me ♪ 704 00:26:23,038 --> 00:26:25,640 ♪ And do it for yourself ♪ 705 00:26:25,708 --> 00:26:27,408 ♪ Come on ♪ 706 00:26:30,512 --> 00:26:32,780 ♪ Are you for real? ♪ 707 00:26:32,848 --> 00:26:34,515 ♪ Or are you a dream? ♪ 708 00:26:34,583 --> 00:26:39,454 ♪ Scout, is it you in this magazine? ♪ 709 00:26:39,521 --> 00:26:41,522 ♪ Looking so mean... ♪ 711 00:26:53,969 --> 00:26:56,504 Cô đây rồi, Maze. 712 00:26:56,572 --> 00:26:58,106 Tôi nhớ cô đấy. 713 00:27:09,758 --> 00:27:12,678 Cô đã ở đâu vậy, Maze? 714 00:27:13,495 --> 00:27:14,762 Đi xa. 715 00:27:14,830 --> 00:27:16,164 Mập mờ một cách tuyệt vời. 716 00:27:16,231 --> 00:27:19,100 Nhưng tôi cần cô nói cụ thể hơn một chút. 717 00:27:19,168 --> 00:27:20,435 Tôi cần cô. 718 00:27:20,502 --> 00:27:21,736 Oh. 719 00:27:21,804 --> 00:27:25,106 Vậy là tôi phải chạy tới mỗi khi ngài cần tôi ư? 720 00:27:25,174 --> 00:27:27,575 Đúng, đó chính xác là những gì cô phải làm. 721 00:27:27,643 --> 00:27:31,012 - Tại sao lại thế? - Vì từ lâu lắm rồi, 722 00:27:31,080 --> 00:27:32,647 Quan hệ giữa chúng ta là như vậy mà. 723 00:27:32,715 --> 00:27:34,082 Trải qua bao thăng trầm. 724 00:27:34,149 --> 00:27:37,085 Thôi nào, cô đã ở đâu? 725 00:27:37,152 --> 00:27:38,720 Anh có nên quan tâm hơn tới cái gã 726 00:27:38,787 --> 00:27:40,488 Đã cố giết anh hồi nãy không? 727 00:27:40,556 --> 00:27:43,991 Thôi nào, tôi chỉ bị tổn thương khi thanh tra đang ở gần thôi. 729 00:27:47,129 --> 00:27:48,730 Hắn ta là ai. 730 00:27:48,797 --> 00:27:52,400 Thằng bạn trai đầu đất của Amy Dodd. 731 00:27:52,468 --> 00:27:56,637 - Cô ta là diễn viên trong... - ♪ Leave it to Leslie. ♪ 732 00:27:56,705 --> 00:27:59,273 Sao? Nó khiến tôi thấy buồn cười. 733 00:27:59,341 --> 00:28:00,787 Chắc hắn đã thấy tôi đi vào xe của Amy 734 00:28:00,788 --> 00:28:02,601 Khi tôi nghĩ cô ta là Mẹ. 735 00:28:02,644 --> 00:28:04,145 Ghen tị phải không? 736 00:28:04,213 --> 00:28:06,347 Muốn chứng minh bản thân mình 737 00:28:06,415 --> 00:28:07,749 Bằng cách khua dao trước mặt ta? 738 00:28:07,816 --> 00:28:09,317 Đợi đã, mẹ ngài trốn thoát khỏi địa ngục rồi sao? 739 00:28:09,384 --> 00:28:10,184 Phải. 740 00:28:10,252 --> 00:28:11,853 Tính giờ khá hài hước, phải không? 741 00:28:11,920 --> 00:28:13,721 Bà ta lẻn ra ngoài khi Amenadiel bị thương. 742 00:28:13,789 --> 00:28:14,822 Còn ngươi, uh... 743 00:28:14,890 --> 00:28:16,924 Ngươi đã ở đâu, Maze? 744 00:28:16,992 --> 00:28:19,494 Đợi đã, ngài nghĩ tôi giúp bà ta sao? 745 00:28:19,561 --> 00:28:20,828 Ngài quên rằng 746 00:28:20,896 --> 00:28:22,830 Ai đã tra tần bà ta dưới địa ngục sao? 747 00:28:22,898 --> 00:28:26,033 Bước đi tuyệt vọng của bạn giường lạ lẫm. 748 00:28:27,269 --> 00:28:29,837 Ta vừa hình dung ra cảnh người ở trên giường với mẹ ta. 749 00:28:29,905 --> 00:28:32,106 Ôi, giờ thì không rút lại được nữa rồi. 750 00:28:32,174 --> 00:28:35,309 Vậy là Morningstar Mẹ đã tẩu thoát. 751 00:28:35,377 --> 00:28:37,678 Tôi chưa bao giờ có thể đánh gục được bà ta. 752 00:28:37,746 --> 00:28:39,881 Bà ta không chịu phục tùng. 753 00:28:39,948 --> 00:28:42,450 Có vẻ như ta lại có cơ hội khác. 755 00:28:43,819 --> 00:28:45,686 Ngài chắc hắn không biết gì chứ? 756 00:28:46,722 --> 00:28:48,656 Các người bị sao thế?! 757 00:28:48,724 --> 00:28:50,958 Đúng, ta chắc chắn, đưa ta cái đó. 759 00:28:54,696 --> 00:28:56,430 Tôi nghĩ hắn ta không đồng ý. 761 00:28:58,133 --> 00:28:59,273 Được rồi. 762 00:29:01,236 --> 00:29:03,538 Tôi biết một vài điều, về tên giết người. 763 00:29:03,605 --> 00:29:06,774 Bọn ta đã tìm ra tay buôn thuốc với hình vẽ đáng yêu đó rồi. 764 00:29:06,842 --> 00:29:08,910 - Vụ án đã chấm dứt. - Ông nghĩ Irwin giết cô ta ư? 765 00:29:08,977 --> 00:29:11,813 - Không, anh ta sẽ không bao giờ làm thế. - Có thể, có thể không, ta không quan tâm. 766 00:29:11,880 --> 00:29:13,424 Các anh là cảnh sát, phải không? 767 00:29:13,448 --> 00:29:16,419 Công việc ban ngày thôi... Ta có nhiều vấn đề quan trọng hơn 768 00:29:16,420 --> 00:29:18,853 Được rồi, nghiêm túc nào... 769 00:29:18,921 --> 00:29:21,622 Nếu cô không giúp mẹ ta, thì cô đã ở đâu? 770 00:29:23,525 --> 00:29:25,226 Ah... 771 00:29:28,204 --> 00:29:29,971 Tôi gặp một người bạn. 772 00:29:30,039 --> 00:29:31,206 Bạn? 773 00:29:31,273 --> 00:29:32,607 Ác quỷ không có bạn. 774 00:29:32,675 --> 00:29:36,077 Một người đã giúp tôi với... 775 00:29:37,346 --> 00:29:39,147 ...Việc tìm kiếm linh hồn. 776 00:29:39,215 --> 00:29:40,926 Sao, như là săn đuổi và tận diệt chúng à? 777 00:29:40,950 --> 00:29:42,784 Ước gì được như vậy. 778 00:29:42,851 --> 00:29:44,852 Thế thì sẽ dễ hơn nhiều. 779 00:29:44,920 --> 00:29:46,120 Không. 780 00:29:46,188 --> 00:29:49,791 Giờ chúng ta bị kẹt tại đây, tôi cần phải tìm hiểu xem 781 00:29:49,858 --> 00:29:51,392 Tôi sẽ thích hợp ở đâu. 782 00:29:51,460 --> 00:29:53,595 Và cô ta đã giúp tôi làm việc đó. 784 00:29:55,464 --> 00:29:57,966 Cám ơn, tôi biết là ngài sẽ không hiểu mà. 785 00:29:58,033 --> 00:30:00,134 - Tôi còn khó hiểu. 787 00:30:03,072 --> 00:30:04,372 Sao? 788 00:30:04,440 --> 00:30:06,241 Amy có một tay buôn ma túy khác. 789 00:30:06,308 --> 00:30:07,475 - Nói tiếp đi. - Cô ấy từng 790 00:30:07,543 --> 00:30:09,677 Hít rất nhiều từ nhiều gã khác trước khi được giấu diếm. 791 00:30:09,745 --> 00:30:11,679 Nhưng sau đó Gillian đã cắt nguồn hàng của hắn hoàn toàn. 792 00:30:11,747 --> 00:30:13,414 Gã đó, đã nổi điên. 793 00:30:13,482 --> 00:30:15,617 Phải rồi, ta có thể tìm tên này ở đâu? 794 00:30:15,684 --> 00:30:16,751 Tôi không biết. 795 00:30:16,819 --> 00:30:17,885 - Oh... - Không, tôi thề đấy. 796 00:30:17,953 --> 00:30:19,120 Tôi chưa bao giờ gặp hắn. 797 00:30:19,188 --> 00:30:20,989 Hắn có cái tên... 798 00:30:21,056 --> 00:30:22,357 Là Bobby B. 799 00:30:23,459 --> 00:30:24,726 Tuyệt hảo. 800 00:30:26,061 --> 00:30:27,662 Tôi tưởng ngài nói 801 00:30:27,730 --> 00:30:30,498 Vụ này không còn gì liên quan tới mẹ ngài nữa rồi. 802 00:30:30,566 --> 00:30:32,033 Đúng là như vậy. 803 00:30:32,101 --> 00:30:34,235 Vậy tại sao ngài lại chạy đi báo cho Chloe thế? 804 00:30:34,303 --> 00:30:37,705 Chà, có lẽ là có những điều về ta mà ngươi cũng không hiểu.. 806 00:30:42,711 --> 00:30:46,247 Các người sẽ để tôi đi, phải không? 807 00:30:48,450 --> 00:30:49,751 Tất nhiên rồi. 809 00:30:51,887 --> 00:30:54,255 Sau khi ta vui vẻ đã. 811 00:30:56,158 --> 00:30:58,393 - Cô đây rồi. - Chào. 812 00:30:58,460 --> 00:31:00,695 - Tôi có vài tin mới về vụ án. - Tôi cũng thế. 813 00:31:00,763 --> 00:31:01,929 Phụ nữ trước, cô nói đi. 814 00:31:01,997 --> 00:31:04,399 Chứng cứ ngoại phạm của tên buôn ma túy này vẫn còn mơ hồ. 815 00:31:04,466 --> 00:31:06,801 Đúng, nhưng hắn đã đề cập tới một tay buôn khác. 816 00:31:06,869 --> 00:31:09,470 - Ồ, tôi cũng định nói thế. - Và Amy đã chuẩn bị luật sư, 817 00:31:09,538 --> 00:31:11,406 Nên chúng ta không thể moi tin gì từ cô ta nữa. 818 00:31:11,473 --> 00:31:13,274 Tất cả những gì chúng ta có về tên "tay buôn khác" này 819 00:31:13,342 --> 00:31:15,143 Là hắn bán những thuốc được kê đơn. 820 00:31:15,210 --> 00:31:16,377 Oxys. Percocet. 821 00:31:16,445 --> 00:31:18,705 Ồ. không phải loại tôi thích, những cũng tạm được. 822 00:31:18,706 --> 00:31:21,726 Nếu việc này là thật, chúng ta sẽ phải tìm người trong ngành y: bác sĩ, 823 00:31:21,750 --> 00:31:23,830 Dược sĩ. Tôi sẽ xem qua những tài liệu này 824 00:31:23,886 --> 00:31:25,563 Xem có ai từng làm trong ngành y 825 00:31:25,588 --> 00:31:27,145 Mà bị buộc tội trong những năm gần đây không. 826 00:31:27,189 --> 00:31:28,556 Phải rồi. 827 00:31:28,624 --> 00:31:31,025 Cứ tự nhiên mà giúp tôi nhé. 829 00:31:32,828 --> 00:31:34,696 Vui quá là vui. 830 00:31:34,763 --> 00:31:37,498 Ồ, có một thứ có thể giúp đấy. 831 00:31:37,566 --> 00:31:39,000 Là gì vậy? 832 00:31:41,970 --> 00:31:43,738 Bobby B. 833 00:31:43,806 --> 00:31:45,773 Đó là gì? 834 00:31:45,841 --> 00:31:48,509 Bà ấy như một người mẹ đối với cô ấy vậy. 835 00:31:50,212 --> 00:31:52,180 Tôi có vài vấn đề mà tôi cần giải quyết. 836 00:31:52,247 --> 00:31:54,415 Và tôi nghĩ mình biết cách giải quyết nó. 837 00:31:56,518 --> 00:31:58,619 Sao cơ? 839 00:32:01,857 --> 00:32:05,059 - Oh... - Các người bị làm sao vậy! 840 00:32:05,093 --> 00:32:06,711 Lũ điên! 843 00:32:15,070 --> 00:32:17,171 Cô trở lại rồi. 844 00:32:21,076 --> 00:32:22,777 Tôi vẫn ở đây. 845 00:32:22,845 --> 00:32:24,312 Tôi sẽ không dùng từ "trở lại". 846 00:32:24,380 --> 00:32:26,180 Cô biết tôi đã tìm cô, phải không? 847 00:32:26,248 --> 00:32:28,149 Sau những gì đã xảy ra? 848 00:32:28,217 --> 00:32:30,251 Maze, những gì cô làm cho tôi thật... 850 00:32:32,888 --> 00:32:34,489 Nhưng cô đã biến mất 851 00:32:34,556 --> 00:32:38,326 Tôi muốn tránh xa khỏi Lucifer. 852 00:32:38,394 --> 00:32:39,427 Và ngài. 853 00:32:39,495 --> 00:32:42,063 Tôi cần tìm hiểu xem 854 00:32:42,131 --> 00:32:44,532 Nơi nào trên thế giới này là dành cho tôi, và để làm điều đó 855 00:32:44,600 --> 00:32:46,200 Tôi cần chút không gian. 856 00:32:46,268 --> 00:32:47,635 Cách xa khỏi cả 2 người. 857 00:32:47,703 --> 00:32:49,871 Ừ. 858 00:32:49,938 --> 00:32:51,873 Không, ý tôi là... 859 00:32:51,940 --> 00:32:53,508 Tôi vẫn cảm thấy điều tương tự, ngài biết đấy? 860 00:32:53,575 --> 00:32:55,276 Tôi nghĩ giữa chúng ta nên có khoảng cách 861 00:32:55,344 --> 00:32:57,311 Thì tốt hơn. 862 00:33:20,068 --> 00:33:22,470 Tôi cần hỏi cô một câu. 863 00:33:22,538 --> 00:33:23,304 Nói đi. 864 00:33:23,372 --> 00:33:25,540 Cô có thật sự tin vào Chúa không? 865 00:33:27,176 --> 00:33:29,644 Chà, tôi đang chờ đợi câu hỏi như, 866 00:33:29,711 --> 00:33:32,046 "Này, Ella, chuyển từ Detroit tới LA có cảm giác như thế nào.?" 867 00:33:32,114 --> 00:33:35,249 "Này, Ella, cô làm cách nào mà sống sót được với 4 người anh trai?" 868 00:33:35,317 --> 00:33:37,752 Nhưng rồi lại là câu hỏi về chúa... 869 00:33:37,820 --> 00:33:39,253 Tôi không ngờ đấy. 870 00:33:39,321 --> 00:33:42,223 - Xin lỗi, hình như không phù hợp. - Ồ, không, không, thật ra tôi 871 00:33:42,291 --> 00:33:44,492 Rất thích nói về điều đó, đó là đức tin của tôi. 872 00:33:44,560 --> 00:33:46,928 Đại loại như một phần lớn trong cuộc sống của tôi vậy. 873 00:33:46,995 --> 00:33:50,431 Nên, uh... Chắc chắn rồi, cô hỏi đi. 874 00:33:50,499 --> 00:33:52,099 Được rồi. 875 00:33:52,167 --> 00:33:54,836 Cô có tin tất cả điều đó thật sự tồn tại không? 876 00:33:54,903 --> 00:33:55,803 Ý cô là sao? 877 00:33:55,871 --> 00:33:57,538 Thiên thần ấy. 878 00:33:57,606 --> 00:33:58,773 Hoặc quỷ dữ. 879 00:33:58,841 --> 00:34:01,542 Vấn đề đó, tất cả chỉ là ẩn dụ, phải không? 880 00:34:01,610 --> 00:34:03,444 Có thể. 881 00:34:03,512 --> 00:34:04,712 Có thể không. 882 00:34:04,780 --> 00:34:06,614 À, được rồi, khá là... 883 00:34:06,682 --> 00:34:08,649 Tôi chỉ nghĩ là sẽ có nhiều lòng tin hơn 884 00:34:08,717 --> 00:34:09,984 Trong đức tin của cô, tôi đoán thế. 885 00:34:10,052 --> 00:34:12,386 Không, nghe này, cô tôi là một bà xơ. 886 00:34:12,454 --> 00:34:14,566 Bà luôn dạy tôi rằng sự nghi ngờ rất quan trọng. 887 00:34:14,590 --> 00:34:16,657 Ý tôi là, nếu cô không đặt câu hỏi về cái gì đó 888 00:34:16,725 --> 00:34:18,960 Thì tin tưởng vào nó để làm gì? 889 00:34:19,027 --> 00:34:19,827 Mm-hmm. 890 00:34:19,895 --> 00:34:21,095 Tôi nghi ngờ 891 00:34:21,163 --> 00:34:23,130 Để tôi có thể tin tưởng. 892 00:34:23,198 --> 00:34:24,342 Nên, nếu cô có cơ hội 893 00:34:24,366 --> 00:34:26,501 Để chứng minh tất cả là thật hay là giả, 894 00:34:26,568 --> 00:34:27,502 Cô có làm không? 895 00:34:27,569 --> 00:34:29,871 Ý tôi là, vấn đề đó đã được loại bỏ, 896 00:34:29,938 --> 00:34:32,707 Cô có nghĩ vậy không? Lòng tin... 897 00:34:32,774 --> 00:34:34,375 Hoa hồng. 898 00:34:34,443 --> 00:34:36,748 Sao cơ? Hoa hồng thì có liên quan tới niềm tin? 899 00:34:36,749 --> 00:34:38,679 Không, không liên quan tới đức tin. 900 00:34:38,747 --> 00:34:40,781 Nhưng lại rất liên quan tới vụ án. 901 00:34:40,849 --> 00:34:43,651 Tôi đã tìm thấy ni-tơ trên thanh sắt 902 00:34:43,719 --> 00:34:46,120 Được cắm vào đầu nạn nhân, và tôi nghĩ 903 00:34:46,188 --> 00:34:49,090 Đó có thể là bất cứ cái gì, nên tôi đã tìm 904 00:34:49,157 --> 00:34:50,358 Chữ viết hoa "K." 905 00:34:50,425 --> 00:34:52,360 - Chữ viết hoa "K"? - Kali? Bảng tuần hoàn ư? 906 00:34:52,427 --> 00:34:53,827 Nói thẳng vào vấn đề đi? 907 00:34:53,862 --> 00:34:55,930 Và.. thuốc bón phân cho hoa hồng. 908 00:34:55,998 --> 00:34:59,433 Thuốc này cũng có ni-tơ. 909 00:34:59,501 --> 00:35:01,736 Vậy là những thanh sắt được lấy từ vườn. 910 00:35:01,803 --> 00:35:02,970 Chính xác. 911 00:35:03,038 --> 00:35:04,372 Dụng cụ làm vườn, 912 00:35:04,439 --> 00:35:06,507 - Đồ cắt cỏ... - Như chân hồng hạc chẳng hạn. 913 00:35:06,575 --> 00:35:08,910 Ừ, thì, có vẻ không được cụ thể cho lắm. 914 00:35:08,977 --> 00:35:11,345 - Nhưng đúng là hồng hạc... - Cám ơn, cám ơn cô. 915 00:35:21,189 --> 00:35:23,024 Anh Morningstar. 916 00:35:23,091 --> 00:35:25,159 Chào, kẻ giết người. 917 00:35:25,227 --> 00:35:26,994 Kẻ giết người ư? 919 00:35:28,330 --> 00:35:29,830 Tôi không hiểu. 920 00:35:29,898 --> 00:35:32,833 Chúng ta có thể bỏ qua phần chán òm mà ngươi phủ nhân tội trạng 921 00:35:32,901 --> 00:35:37,104 Và hãy... tới thẳng phần vui đi, được chứ? 922 00:35:37,172 --> 00:35:39,707 Ta gọi ngươi là Bobby B. được chứ? 923 00:35:39,775 --> 00:35:41,242 Anh đang nói gì vậy? 924 00:35:41,310 --> 00:35:43,444 Ồ, rất đơn giản. 925 00:35:43,512 --> 00:35:45,179 Ngươi trộm thuốc từ bệnh viện 926 00:35:45,247 --> 00:35:46,480 Và bán chúng cho Amy Dodd, 927 00:35:46,548 --> 00:35:48,349 Khách hàng lớn nhất của bà, bà gặp cô ấy ở buổi diễn. 928 00:35:48,417 --> 00:35:51,085 Ngươi giới thiệu Gillian cho Amy, kiếm cho cô ấy một việc làm. 929 00:35:51,153 --> 00:35:53,688 Nhưng sau đó cô ta giúp Amy trở nên nghiêm túc hơn. 930 00:35:53,755 --> 00:35:55,790 Ngươi cảm giác bị phản bội, 931 00:35:55,857 --> 00:35:58,593 Và giết cô ấy, rồi đổ tội cho tay buôn mới của cô ấy. 932 00:35:58,660 --> 00:35:59,727 Ta nói chuẩn chưa? 933 00:35:59,795 --> 00:36:00,828 Thật nực cười. 934 00:36:00,896 --> 00:36:03,130 Không, điều nực cười là 935 00:36:03,198 --> 00:36:04,799 Ngươi như một người mẹ với cô ấy 936 00:36:04,866 --> 00:36:07,401 Và rồi hi sinh cô ấy như thể cô ấy không là cái gì cả. 937 00:36:07,469 --> 00:36:10,605 Sau cùng thì cô ấy chỉ có ý nghĩa với bà như vậy thôi à? 938 00:36:10,672 --> 00:36:12,974 Thật ư? Kể ta nghe, 939 00:36:13,041 --> 00:36:15,209 Tại sao ngươi lại làm vậy? 940 00:36:15,277 --> 00:36:16,644 Anh cần phải đi ngay. 941 00:36:16,712 --> 00:36:17,712 Kể ta nghe tại sao. 942 00:36:17,779 --> 00:36:18,946 Lùi lại. 943 00:36:19,014 --> 00:36:20,325 Ngươi đã cắm hai thanh sắt vào sọ cô ấy 944 00:36:20,349 --> 00:36:22,026 Để khiến cô ấy trông như quỷ dữ, nhưng ngươi biết gì không 945 00:36:22,050 --> 00:36:23,417 Cô ấy không phải quỷ dữ, ta mới là quỷ dữ. 946 00:36:23,485 --> 00:36:26,106 Oh, ho, ho, ho! Bắt đầu rồi đấy! 947 00:36:26,107 --> 00:36:27,310 Ta thích trò chọc ngoáy, 948 00:36:27,334 --> 00:36:28,600 Nên sẽ cho ngươi đánh trước, cho trò chơi này thú vị, 951 00:36:32,327 --> 00:36:34,495 - Sao có thể...? 953 00:36:43,802 --> 00:36:46,003 Được rồi, chúng ta có thể... 954 00:36:46,071 --> 00:36:49,173 Nghỉ giải lao một chút, được chứ? 957 00:36:55,947 --> 00:36:58,682 Đây là que gắp lửa siêu nhiên hay sao thế? 958 00:36:58,750 --> 00:37:02,219 - Tại sao lại thế? 959 00:37:02,287 --> 00:37:05,156 Bà. Beliard, tôi là thanh tra Decker 960 00:37:05,223 --> 00:37:07,158 Khỉ thật, tất nhiên là cô ta ở đây rồi. 961 00:37:07,225 --> 00:37:10,127 Thanh tra, thanh tra, cô cần phải đi ngay. 962 00:37:10,195 --> 00:37:14,799 - Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. 963 00:37:20,472 --> 00:37:23,874 Tôi biết trong đó có người, tôi có thể đợi cả ngày đấy. 964 00:37:23,942 --> 00:37:26,410 Ta đã nhận nuôi nó, cho nó một công việc. 965 00:37:26,478 --> 00:37:29,647 Rồi nó cắt đứt mối làm ăn của ta với khách hàng tốt nhất. 966 00:37:29,714 --> 00:37:33,184 Nên đúng vậy, ta đã cắm 3 inch sắt vào não cô ta. 967 00:37:33,251 --> 00:37:34,618 Và ta thật sự thích nó. 968 00:37:34,686 --> 00:37:36,887 Làm ơn. 969 00:37:36,955 --> 00:37:39,089 Làm ơn đừng... 970 00:37:39,157 --> 00:37:40,291 - Làm ơn... - Sao cơ? 971 00:37:40,358 --> 00:37:42,326 Sao thế, ngươi muốn cầu xin tha mạng hả? 972 00:37:42,394 --> 00:37:45,062 ...Đừng có nói với ai... 973 00:37:45,130 --> 00:37:47,331 Là ta chết như thế này đấy. 976 00:37:51,136 --> 00:37:52,036 Hãy... 979 00:38:01,413 --> 00:38:02,947 Tôi suýt hạ được bà ta rồi. 981 00:38:05,050 --> 00:38:06,784 Ừ. 984 00:38:21,466 --> 00:38:23,901 Tôi chưa bao giờ gây thất vọng thế này, phải không? 985 00:38:23,969 --> 00:38:26,837 Nếu như tôi có thể nói bất cứ gì về việc đó thì không. 986 00:38:26,905 --> 00:38:29,673 Anh đã không được nghe Ella phân tích pháp y 987 00:38:29,741 --> 00:38:31,375 Để dẫn hướng điều tra về phía Roberto. 988 00:38:31,443 --> 00:38:32,683 Vậy anh đã làm thế nào? 989 00:38:32,744 --> 00:38:34,678 Tôi đã làm ăn với quỷ dữ, thanh tra ạ. 990 00:38:35,960 --> 00:38:37,628 Kể cả tôi kể cho cô, 991 00:38:37,695 --> 00:38:39,329 Cô sẽ chỉ cho rẳng ta bị điên thôi. 992 00:38:39,397 --> 00:38:41,498 Vui tính đấy. 993 00:38:41,566 --> 00:38:43,600 Đó là những gì anh trai của anh đã nói về anh. 994 00:38:43,668 --> 00:38:45,702 Ồ, Amenadiel đã nói chuyện với cô, phải không? 995 00:38:45,770 --> 00:38:47,971 Đúng vậy, anh ta giải thích mọi chuyện. 996 00:38:48,039 --> 00:38:51,174 Tôi đã rất ấn tượng, giải đáp hết thắc mắc của tôi. 997 00:38:51,242 --> 00:38:52,709 Nhưng? 998 00:38:52,777 --> 00:38:54,711 Nhưng tôi không tin. 999 00:38:55,747 --> 00:38:56,991 Tôi không chấp nhận việc anh bị điên, 1000 00:38:57,015 --> 00:38:59,349 Và cũng không chấp nhận vụ "làm ăn với quỷ dữ" này. 1001 00:38:59,417 --> 00:39:00,594 Vậy cô tin cái gì? 1002 00:39:00,618 --> 00:39:02,252 Rằng tôi cần những quả trứng. 1003 00:39:02,320 --> 00:39:03,754 Xin lỗi? 1004 00:39:03,821 --> 00:39:06,590 Đó là một câu chuyện hài cũ, một gã bước vào phòng của bác sĩ thần kinh 1005 00:39:06,658 --> 00:39:08,525 Anh ta nói "Bác sĩ, tôi cần giúp đỡ 1006 00:39:08,593 --> 00:39:10,694 Anh trai tôi bị điên, anh ấy nghĩ anh ấy là một con gà" 1007 00:39:10,762 --> 00:39:12,796 Và bác sĩ nói, "Tại sao anh không 1008 00:39:12,864 --> 00:39:14,231 Mang anh ta tới đây?" gã đó nói, 1009 00:39:14,299 --> 00:39:18,302 "Ông biết đấy, tôi đã định thế, nhưng tôi cần mấy quả trứng." 1010 00:39:18,369 --> 00:39:19,670 Cũng chẳng vui lắm. 1011 00:39:19,737 --> 00:39:20,637 Ừ. 1013 00:39:22,440 --> 00:39:24,875 Nghe này, 1014 00:39:24,942 --> 00:39:27,277 Tôi không biết vấn đề của anh là gì, 1015 00:39:27,345 --> 00:39:29,680 Nhưng anh khiến tôi trở thành một thanh tra tốt hơn. 1016 00:39:29,747 --> 00:39:32,449 Và anh luôn hỗ trợ tôi. 1017 00:39:32,517 --> 00:39:35,385 Tôi có thể đòi hỏi gì nữa? 1018 00:39:38,723 --> 00:39:40,657 Cô cần mấy quả trứng đấy. 1019 00:39:40,725 --> 00:39:42,066 Chắc chắn là vậy rồi. 1021 00:39:46,256 --> 00:39:47,356 Lucifer. 1022 00:39:47,424 --> 00:39:48,925 Chúng ta không có lịch gặp. 1023 00:39:48,992 --> 00:39:50,927 Không. 1024 00:39:50,994 --> 00:39:53,362 Đúng là không, nhưng tôi... 1025 00:39:53,430 --> 00:39:57,099 Tôi chỉ muốn ghé qua và nói... 1026 00:39:57,167 --> 00:39:58,935 Cám ơn cô. 1027 00:39:59,002 --> 00:40:01,304 Vì cái gì? 1028 00:40:01,371 --> 00:40:02,939 Vì cô đã đúng. 1029 00:40:03,006 --> 00:40:04,340 Tôi đã luôn đổ lỗi cho mọi người 1030 00:40:04,408 --> 00:40:06,152 Vì tình huống mà tôi mắc phải. 1031 00:40:06,176 --> 00:40:08,644 Đó là... 1032 00:40:08,712 --> 00:40:11,347 Tôi đã chọn không làm gì cả 1033 00:40:11,415 --> 00:40:13,216 Khi mẹ tôi bị đày xuống địa ngục 1034 00:40:13,283 --> 00:40:16,319 Và tôi đã không bao giờ hỏi bà ấy vì sao bà ấy làm vậy 1035 00:40:16,386 --> 00:40:17,553 Nên lỗi là ở tôi. 1036 00:40:17,621 --> 00:40:20,489 Tốt lắm, Lucifer. 1037 00:40:21,391 --> 00:40:23,593 Không. 1038 00:40:23,660 --> 00:40:25,494 Không đâu. 1039 00:40:25,562 --> 00:40:27,029 Sao anh nói vậy? 1040 00:40:27,097 --> 00:40:29,031 Tôi đã giả định rất nhiều về mẹ mình, 1041 00:40:29,099 --> 00:40:30,699 Bao gồm cả sự thật là bà ta muốn trả thù 1042 00:40:30,734 --> 00:40:32,201 Vì những gì tôi gây ra cho bà ấy. 1043 00:40:32,269 --> 00:40:35,271 - Và giờ bà ấy không trả thù sao? - Có vẻ như là không. 1044 00:40:35,339 --> 00:40:36,939 Vậy vì sao đó lại là một điều xấu? 1045 00:40:37,007 --> 00:40:39,575 Nếu bà ấy không định giết tôi 1046 00:40:39,643 --> 00:40:41,410 Thì tôi không biết bà ấy sẽ làm gì nữa 1047 00:40:41,478 --> 00:40:43,913 Và... 1049 00:40:45,949 --> 00:40:48,251 ...Điều đó thật sự đáng sợ. 1051 00:40:57,060 --> 00:41:01,998 ♪ There must be some kind of way out of here ♪ 1052 00:41:02,065 --> 00:41:05,234 ♪ Said the joker to the thief ♪ 1053 00:41:05,302 --> 00:41:09,739 ♪ There's too much confusion now ♪ 1054 00:41:09,806 --> 00:41:13,943 ♪ I can't get no relief ♪ 1055 00:41:14,011 --> 00:41:15,945 ♪ ♪ 1056 00:41:22,686 --> 00:41:26,889 ♪ No reason to get excited ♪ 1057 00:41:26,957 --> 00:41:30,860 ♪ The thief, he kindly spoke ♪ 1058 00:41:30,928 --> 00:41:35,731 ♪ There are many here among us ♪ 1059 00:41:35,799 --> 00:41:39,101 ♪ Who feel life's but a joke ♪ 1060 00:41:39,169 --> 00:41:44,206 ♪ But you and I, we've been through that ♪ 1061 00:41:44,274 --> 00:41:47,877 ♪ And this is not our fate ♪ 1062 00:41:47,945 --> 00:41:51,639 ♪ So let us stop talkin' falsely now ♪ 1063 00:41:51,786 --> 00:41:58,220 ♪ The hour's getting late, hey ♪ 1064 00:41:58,288 --> 00:42:00,222 ♪ ♪ 1065 00:42:04,928 --> 00:42:09,332 ♪ All along the watchtower ♪ 1066 00:42:09,399 --> 00:42:12,301 ♪ Princes kept the view ♪ 1067 00:42:12,369 --> 00:42:13,669 ♪ ♪ 1068 00:42:13,737 --> 00:42:17,873 ♪ While all the women, they came and they went ♪ 1069 00:42:17,941 --> 00:42:21,344 ♪ Barefoot servants, too ♪ 1070 00:42:21,411 --> 00:42:25,715 ♪ Outside in the cold distance ♪ 1071 00:42:25,782 --> 00:42:30,486 ♪ A wildcat did growl ♪ 1072 00:42:30,554 --> 00:42:34,590 ♪ Two riders were approaching ♪ 1073 00:42:34,658 --> 00:42:40,896 ♪ And the wind began to howl... ♪ 1074 00:42:40,964 --> 00:42:42,932 ♪ ♪ 1076 00:42:54,244 --> 00:42:57,947 Ồ, ta không nghĩ là có khán giả đấy. 1077 00:42:58,015 --> 00:43:00,983 Tôi có thể làm gì cho cô? 1079 00:43:09,393 --> 00:43:10,926 Lucifer. 1080 00:43:10,994 --> 00:43:12,194 Mum. 1081 00:43:12,262 --> 00:43:14,096 Cứu mẹ. 1083 00:43:22,333 --> 00:43:25,768 Phim.media Blue Subbing Team.