1
00:00:00,891 --> 00:00:02,752
Negli episodi precedenti di Lucifer...
2
00:00:02,782 --> 00:00:03,789
Quindi sei il Diavolo?
3
00:00:03,819 --> 00:00:06,911
E hai lasciato l'Inferno
per fare una vacanza...
4
00:00:06,941 --> 00:00:09,094
- a Los Angeles?
- E dove, altrimenti?
5
00:00:09,124 --> 00:00:11,979
E' stato richiesto il tuo
rientro negli Inferi.
6
00:00:12,009 --> 00:00:13,127
Ricorda a nostro Padre
7
00:00:13,157 --> 00:00:16,440
che ho lasciato l'Inferno perche' ero
stufo di recitare nella sua commedia.
8
00:00:16,470 --> 00:00:19,167
Ho capito. Tutta questa
cosa del nome Lucifero
9
00:00:19,197 --> 00:00:21,794
- e i desideri sono il tuo super potere.
- In realta', e' piu' un dono di Dio.
10
00:00:21,824 --> 00:00:24,628
- Perche' non ho effetto su di te, detective?
- Entrambi abbiamo i nostri segreti.
11
00:00:24,658 --> 00:00:26,724
Chloe Decker e' la causa
della tua vulnerabilita'.
12
00:00:26,754 --> 00:00:27,700
Sto sanguinando.
13
00:00:27,730 --> 00:00:29,553
Vado anche a letto con un demone.
14
00:00:29,583 --> 00:00:31,699
Sono qui per costituirmi.
Ho rimosso un'arma
15
00:00:31,729 --> 00:00:33,529
dal magazzino delle prove.
16
00:00:35,173 --> 00:00:36,175
Papa'...
17
00:00:36,581 --> 00:00:37,981
Saro' il figlio...
18
00:00:38,145 --> 00:00:40,245
che hai sempre voluto che fossi.
19
00:00:40,794 --> 00:00:42,144
Non e' possibile.
20
00:00:43,482 --> 00:00:46,032
- Dov'e' Maze?
- Ti stavo per chiedere la stessa cosa.
21
00:00:46,062 --> 00:00:48,728
- Cosa vuole nostro padre?
- Qualcuno e' scappato dall'Inferno.
22
00:00:48,758 --> 00:00:50,708
Chi e' scappato dall'Inferno?
23
00:00:51,087 --> 00:00:52,087
Mamma.
24
00:01:10,188 --> 00:01:12,378
Tutti a terra, subito!
25
00:01:19,295 --> 00:01:21,962
Riempi la borsa con tutto
quello che hai in vetrina.
26
00:01:21,992 --> 00:01:22,992
Sbrigati!
27
00:01:24,297 --> 00:01:26,228
Ma che banalita'.
28
00:01:27,218 --> 00:01:28,600
Voglio dire, primo...
29
00:01:28,630 --> 00:01:31,414
i diamanti della guerra
hanno un karma terribile,
30
00:01:31,444 --> 00:01:32,774
ma soprattutto,
31
00:01:32,804 --> 00:01:35,330
e' davvero cosi' che vuoi
trascorrere la tua vita sulla Terra?
32
00:01:35,360 --> 00:01:36,760
Non so chi tu sia,
33
00:01:36,935 --> 00:01:39,825
ma se non ti fai da parte,
ti faro' fuori.
34
00:01:40,385 --> 00:01:43,235
Ma non e' questo che
desideri davvero, giusto?
35
00:01:45,515 --> 00:01:46,715
No, non lo e'.
36
00:01:47,513 --> 00:01:48,863
Allora cosa vuoi?
37
00:01:50,403 --> 00:01:51,603
La liberta'.
38
00:01:52,520 --> 00:01:54,351
Proprio come immaginavo.
39
00:01:54,381 --> 00:01:57,337
- Sei stanco di essere un prigioniero, vero?
- Esatto.
40
00:01:57,367 --> 00:01:59,410
E' cosi', non lo sopportavo piu'.
41
00:01:59,440 --> 00:02:02,454
- Volevi spezzare le tue catene e rinascere.
- Proprio cosi'.
42
00:02:02,484 --> 00:02:04,636
Hai lasciato l'Inferno,
cercando un corpo disponibile
43
00:02:04,666 --> 00:02:07,445
e hai trovato questo poveraccio,
appena morto d'infarto
44
00:02:07,475 --> 00:02:10,362
ed ora eccoti qui a creare
scompiglio sulla Terra.
45
00:02:10,392 --> 00:02:12,092
Lo spettacolo e' finito,
46
00:02:12,163 --> 00:02:13,563
sei in trappola...
47
00:02:13,864 --> 00:02:14,864
mamma.
48
00:02:15,517 --> 00:02:16,767
Aspetta, che cosa?
49
00:02:16,797 --> 00:02:19,897
- Hai detto di voler spezzare le tue catene.
- Si'.
50
00:02:20,004 --> 00:02:23,625
Quando gli infermieri mi hanno rianimato
ho capito che volevo essere libero.
51
00:02:23,655 --> 00:02:27,033
- Esatto, dall'Inferno.
- No, amico, dal regno dei morti.
52
00:02:27,063 --> 00:02:30,803
Devo un sacco di soldi a qualcuno,
questo mi aiutera' a uscirne.
53
00:02:30,833 --> 00:02:33,583
Sapete una cosa?
Mi avete stancato, siete...
54
00:02:34,961 --> 00:02:36,261
Non e' la mamma.
55
00:02:36,584 --> 00:02:39,684
- Tu dici?
- Dovevamo controllare, non ha un corpo.
56
00:02:40,018 --> 00:02:42,942
Deve per forza aver occupato il
corpo di qualcuno appena morto.
57
00:02:42,972 --> 00:02:45,763
Cioe' di uno che ha tirato le
cuoia mentre dormivi sul lavoro.
58
00:02:45,793 --> 00:02:49,593
Lucy, non ti rendi conto che lui
era l'ultima della nostra lista?
59
00:02:50,017 --> 00:02:53,551
- Dobbiamo averne dimenticato uno.
- O, forse, non e' a Los Angeles.
60
00:02:53,581 --> 00:02:55,231
No, no, no, lei e' qui.
61
00:02:55,750 --> 00:02:59,546
L'ho tenuta prigioniera per migliaia
di anni. So che mi sta cercando.
62
00:02:59,576 --> 00:03:01,726
Dobbiamo solo trovarla per primi.
63
00:03:02,704 --> 00:03:04,371
Vieni oppure no?
64
00:03:04,401 --> 00:03:05,670
Arrivo subito.
65
00:03:06,401 --> 00:03:09,251
Cosi' tanta gente da punire,
cosi' poco tempo.
66
00:03:10,915 --> 00:03:11,915
Morti.
67
00:03:20,060 --> 00:03:21,860
Che cavolo sta succedendo?
68
00:03:24,751 --> 00:03:26,401
Mia madre mi uccidera'.
69
00:03:26,552 --> 00:03:29,868
Prima che tu lo dica, non e' una
metafora. Mi ammazzera' sul serio,
70
00:03:29,898 --> 00:03:31,333
non e' una che perdona.
71
00:03:31,363 --> 00:03:34,163
Non hai mai parlato di
tua madre prima d'ora.
72
00:03:34,394 --> 00:03:35,394
Come mai?
73
00:03:35,699 --> 00:03:37,499
Non potresti capire, vero?
74
00:03:38,458 --> 00:03:39,758
Vorrei provarci.
75
00:03:41,357 --> 00:03:42,557
Oh, d'accordo.
76
00:03:43,792 --> 00:03:46,761
Molto bene. Usando parole da umani...
77
00:03:47,048 --> 00:03:48,398
Tanto tempo fa...
78
00:03:48,765 --> 00:03:52,265
un ragazzo e una ragazza si
incontrarono e si innamorarono.
79
00:03:52,332 --> 00:03:53,682
Poi fecero sesso,
80
00:03:53,843 --> 00:03:56,702
solo che erano essere celesti, quindi...
81
00:03:56,732 --> 00:03:58,832
la loro unione creo' l'universo.
82
00:03:58,914 --> 00:04:00,000
Il Big Bang ("la Grande Botta").
83
00:04:00,030 --> 00:04:02,618
Non avevi mai capito quanto
fosse appropriato il nome, vero?
84
00:04:02,648 --> 00:04:05,897
Ad ogni modo, divennero mamma e papa',
ebbero un sacco di figli,
85
00:04:05,927 --> 00:04:07,627
tra cui il sottoscritto.
86
00:04:08,145 --> 00:04:10,747
Poi costruirono una casa.
La chiamarono Paradiso.
87
00:04:10,777 --> 00:04:12,727
Vivevano felici, papa' era...
88
00:04:13,474 --> 00:04:15,473
beh... papa'. E la mamma...
89
00:04:18,561 --> 00:04:20,611
la mamma era dolce, all'inizio.
90
00:04:23,729 --> 00:04:26,129
Ma poi le cose cambiano, non e' cosi'?
91
00:04:26,486 --> 00:04:28,765
Papa' inizio' a chiudersi
in garage a trafficare
92
00:04:28,795 --> 00:04:31,245
con un progetto che chiamo' "umanita'".
93
00:04:32,735 --> 00:04:34,235
La mamma divento'...
94
00:04:34,343 --> 00:04:35,343
fredda
95
00:04:35,566 --> 00:04:36,616
e distante.
96
00:04:37,724 --> 00:04:40,416
E presto entrambi iniziarono a
trascurare la loro famiglia.
97
00:04:40,446 --> 00:04:42,706
E poi uno dei suoi figli
inizio' a comportarsi male?
98
00:04:42,736 --> 00:04:43,736
Esatto.
99
00:04:44,085 --> 00:04:46,106
Gia', per cui papa' si infurio' e
100
00:04:46,136 --> 00:04:47,836
mi butto' fuori di casa.
101
00:04:48,275 --> 00:04:49,875
E cosa fece tua madre?
102
00:04:50,426 --> 00:04:51,426
Niente.
103
00:04:52,746 --> 00:04:54,996
Rimase li' e lascio' che accadesse.
104
00:04:57,245 --> 00:05:00,574
Ad ogni modo, un paio di migliaia di
anni dopo, papa' caccio' via anche lei.
105
00:05:00,604 --> 00:05:02,154
La spedi' all'Inferno
106
00:05:02,273 --> 00:05:03,995
e la rinchiuse in una cella.
107
00:05:04,025 --> 00:05:06,475
Quindi feci quello che lei fece con me.
108
00:05:07,825 --> 00:05:08,825
Niente.
109
00:05:11,505 --> 00:05:13,576
E' bello tornare sul set, detective?
110
00:05:13,606 --> 00:05:14,706
Non proprio.
111
00:05:16,245 --> 00:05:19,096
Fa riaffiorare ricordi dei
tuoi giorni di gloria?
112
00:05:19,126 --> 00:05:23,276
Se hai nostalgia, posso trovarti dei
caldi liceali e una vasca da bagno.
113
00:05:24,346 --> 00:05:26,016
- Nel tuo film...
- L'ho capita.
114
00:05:26,046 --> 00:05:28,746
Va tutto bene, detective?
Sembri distratta.
115
00:05:28,806 --> 00:05:31,268
Di solito ottengo l'abbozzo di
un sorriso con i miei commenti,
116
00:05:31,298 --> 00:05:33,001
a volte alzi gli occhi al cielo.
117
00:05:33,031 --> 00:05:34,726
Penso tu abbia anche sbuffato una volta.
118
00:05:34,756 --> 00:05:36,916
Due giorni fa ti hanno
sparato a bruciapelo.
119
00:05:36,946 --> 00:05:41,596
Non serve che mi ringrazi per l'eroismo.
Forse giusto un po', nessuno te lo vieta.
120
00:05:41,745 --> 00:05:43,278
Eri coperto di sangue.
121
00:05:43,308 --> 00:05:45,726
- Dovresti essere morto.
- Beh, fa parte dei rischi del mestiere,
122
00:05:45,756 --> 00:05:48,626
- detective, dov'e' la novita'?
- Ho un campione del tuo sangue
123
00:05:48,656 --> 00:05:50,445
e voglio farlo analizzare.
124
00:05:50,475 --> 00:05:53,275
E scopriro' una volta
per tutte che cosa sei.
125
00:05:53,415 --> 00:05:54,886
- Gia'.
- Il Diavolo in persona?
126
00:05:54,916 --> 00:05:57,726
No, piu' Larry Stelladelmattino,
figlio di un idraulico del Connecticut.
127
00:05:57,756 --> 00:05:59,857
Bene, allora, concludi la faccenda, ok?
128
00:05:59,887 --> 00:06:03,094
Perche' potrebbe servirmi il tuo aiuto.
Sono nel pieno di una caccia all'uomo. Beh,
129
00:06:03,124 --> 00:06:06,374
una caccia alla donna e devo
trovarla prima che sia...
130
00:06:09,876 --> 00:06:11,059
E' troppo tardi.
131
00:06:11,315 --> 00:06:16,938
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
132
00:06:16,968 --> 00:06:19,774
Traduzione: MoneyPenny, Sbrex,
Marceline, ciabattabellatrix
133
00:06:19,804 --> 00:06:22,558
Traduzione: CalebHannover,
shadow211, Poison_Ivy, Maeveen
134
00:06:22,588 --> 00:06:24,238
Revisione: Queen Steisi
135
00:06:24,544 --> 00:06:26,744
Il nome della vittima e' Gillian Taylor.
136
00:06:26,774 --> 00:06:29,846
Era una sostituta dell'attrice
protagonista di "Lascia fare a Leslie".
137
00:06:29,876 --> 00:06:31,076
Una sostituta?
138
00:06:31,156 --> 00:06:34,046
Si', le sostitute servono per scaldare
la scena mentre gli attori si preparano.
139
00:06:34,076 --> 00:06:38,544
- Di solito aspirano a diventare veri attori.
- E adesso e' morta per colpa mia.
140
00:06:38,574 --> 00:06:41,254
- Perche' per colpa tua?
- Beh, ti ricorda qualcuno?
141
00:06:41,284 --> 00:06:42,284
E' strano.
142
00:06:42,964 --> 00:06:44,264
Cos'e' strano, Ella?
143
00:06:44,294 --> 00:06:45,294
Beh...
144
00:06:45,635 --> 00:06:49,206
si direbbe che la morte sia stata
causata dalle barre di metallo
145
00:06:49,236 --> 00:06:50,773
che le spuntano dalla testa,
146
00:06:50,803 --> 00:06:53,955
ma non e' cosi'. E' stata strangolata.
Guardate. Ha delle contusioni sul collo.
147
00:06:53,985 --> 00:06:56,566
- Quindi le corna sono state aggiunte dopo?
- Si'.
148
00:06:56,596 --> 00:06:58,967
I tessuti molli attorno al punto
d'impatto sono gialli e rosa.
149
00:06:58,997 --> 00:07:00,916
Significa che non c'era
pressione sanguigna
150
00:07:00,946 --> 00:07:04,016
quando il nostro assassino ha
pensato bene di infilzarla. Inoltre,
151
00:07:04,046 --> 00:07:05,487
non e' stata uccisa qui.
152
00:07:05,517 --> 00:07:07,418
Il corpo e' stato spostato qui.
153
00:07:07,448 --> 00:07:10,924
- Quindi l'assassino vuole dare un messaggio.
- Bene, quindi concordi con me.
154
00:07:10,954 --> 00:07:15,654
- Non ho detto che il messaggio fosse per te.
- Beh, per chi altri potrebbe essere?
155
00:07:16,256 --> 00:07:17,456
Ma che cavolo?
156
00:07:18,841 --> 00:07:22,547
Oh, la ciliegina sulla torta. Pensavo che
il detective Stronzo fosse in prigione.
157
00:07:22,577 --> 00:07:24,777
E' stato sospeso. O almeno lo era.
158
00:07:24,866 --> 00:07:26,166
Dacci un minuto.
159
00:07:27,026 --> 00:07:28,276
- Ciao.
- Ehi.
160
00:07:29,055 --> 00:07:30,305
Che ci fai qui?
161
00:07:31,006 --> 00:07:33,206
- Sono stato reintegrato.
- Cosa?
162
00:07:33,684 --> 00:07:36,866
Dopo Malcolm e cio' che e' successo a
Palmetto, vogliono insabbiare ogni cosa.
163
00:07:36,896 --> 00:07:39,466
Ed ho confessato solo la
valutazione impropria delle prove.
164
00:07:39,496 --> 00:07:41,376
Di una pistola che ha ucciso qualcuno.
165
00:07:41,406 --> 00:07:43,975
- Non l'ho chiesto io.
- Non hai neanche rifiutato.
166
00:07:44,005 --> 00:07:45,386
Mi preferivi in prigione?
167
00:07:45,416 --> 00:07:48,712
- Pensi che Trixie lo preferirebbe
- No, e' solo che...
168
00:07:49,043 --> 00:07:50,793
e' tanto da mandare giu'.
169
00:07:54,816 --> 00:07:56,416
Sono stato retrocesso.
170
00:07:56,605 --> 00:07:57,955
E riassegnato come...
171
00:07:57,985 --> 00:08:00,035
assistente nei casi, percio'...
172
00:08:00,648 --> 00:08:03,048
per adesso, come posso rendermi utile?
173
00:08:03,795 --> 00:08:07,206
Interroga i membri dello staff. Forse sanno
qualcosa, se la vittima aveva qualche nemico.
174
00:08:07,236 --> 00:08:08,536
Insomma, lo sai.
175
00:08:09,006 --> 00:08:10,096
Grazie, Chloe.
176
00:08:10,126 --> 00:08:11,126
Figurati.
177
00:08:16,186 --> 00:08:18,066
Tu sei una novellina, non e' vero?
178
00:08:18,096 --> 00:08:19,096
Ehi, si'.
179
00:08:19,745 --> 00:08:22,895
Ella Lopez. Mi sono trasferita
solo pochi giorni fa.
180
00:08:22,985 --> 00:08:25,216
Tu devi essere il consulente
civile del detective Decker.
181
00:08:25,246 --> 00:08:27,046
Lucifero Stelladelmattino.
182
00:08:27,185 --> 00:08:28,185
Fico.
183
00:08:29,186 --> 00:08:32,986
Mi aspettavo una reazione diversa
data la tua scelta di gioielli.
184
00:08:33,484 --> 00:08:35,426
Amico, ho un amico di nome Adolf.
185
00:08:35,456 --> 00:08:37,844
Ok? Adolf. Non gliene faccio una colpa.
186
00:08:37,874 --> 00:08:40,784
E poi, credo che il Diavolo sia
stato accusato ingiustamente.
187
00:08:40,814 --> 00:08:43,108
- La pensi davvero cosi'?
- Certo. Insomma...
188
00:08:43,138 --> 00:08:44,928
cos'ha fatto di cosi' tanto brutto?
189
00:08:44,958 --> 00:08:47,480
Ribellarsi a suo padre?
Chiedere a una signorina nuda
190
00:08:47,510 --> 00:08:50,541
- se volesse una mela?
- Fantastico. Continua pure.
191
00:08:50,571 --> 00:08:52,227
Suppongo sia lui a regnare all'Inferno.
192
00:08:52,257 --> 00:08:53,856
Ma non e' granche'. Sai,
193
00:08:53,886 --> 00:08:56,810
- tra le torture e la dannazione eterna...
- Sono in pensione.
194
00:08:56,840 --> 00:09:00,010
E, inoltre, non ho creato io l'Inferno.
Ci lavoravo semplicemente.
195
00:09:00,040 --> 00:09:03,007
E adesso parli in prima persona.
196
00:09:03,512 --> 00:09:05,358
- Aspetta. Tu sei...
- Il Diavolo?
197
00:09:05,388 --> 00:09:08,538
- un sostenitore del metodo di Stanislavski?
- Cosa?
198
00:09:10,267 --> 00:09:11,467
- Amy!
- Amy!
199
00:09:12,443 --> 00:09:15,530
Non proprio una performance da Emmy
quella della nostra attrice ragazzina.
200
00:09:15,560 --> 00:09:17,144
E il suo fidanzato stronzetto.
201
00:09:17,174 --> 00:09:20,544
Strano. Per una ragazza che normalmente
non mette mascara, ne ha su parecchio.
202
00:09:20,574 --> 00:09:21,874
Chissa' perche'.
203
00:09:22,227 --> 00:09:25,327
- Trixie adora il suo show.
- Oh, mio Dio, anch'io.
204
00:09:28,497 --> 00:09:32,490
Dolce e tenera all'esterno,
deliziosamente malefica all'interno?
205
00:09:32,520 --> 00:09:34,364
Oppure le piace solo
attirare l'attenzione.
206
00:09:34,394 --> 00:09:36,255
In ogni caso, e' circondata
da rappresentanti.
207
00:09:36,285 --> 00:09:38,266
Ho dovuto prendere un
appuntamento per interrogarla.
208
00:09:38,296 --> 00:09:41,146
- Ma per ora concentriamoci su Gillian.
- Si'.
209
00:09:44,444 --> 00:09:47,491
Gillian ha vissuto in affitto
da me per quattro anni.
210
00:09:47,521 --> 00:09:48,890
Una ragazza
211
00:09:48,920 --> 00:09:50,965
cosi' dolce e forte. Sapete, io...
212
00:09:50,995 --> 00:09:53,176
non ho una figlia, pero'...
213
00:09:54,919 --> 00:09:58,769
Le mancava davvero poco per essere
presa in cosi' tante audizioni.
214
00:09:58,913 --> 00:10:01,263
Pensavo davvero che avrebbe sfondato.
215
00:10:05,648 --> 00:10:07,072
E' colpa mia.
216
00:10:07,660 --> 00:10:08,960
Perche' lo dice?
217
00:10:09,528 --> 00:10:11,348
Lavoro come infermiera sui set.
218
00:10:11,378 --> 00:10:14,225
Ho parlato con qualche conoscenza.
Le ho fatto avere io quel lavoro.
219
00:10:14,255 --> 00:10:16,233
Se non avesse incontrato Amy...
220
00:10:16,263 --> 00:10:17,638
Crede sia stata Amy?
221
00:10:17,668 --> 00:10:20,635
No, la dolce, cara e innocente Amy?
222
00:10:20,665 --> 00:10:23,653
Oh, percepisco del sarcasmo
e del disgusto generale.
223
00:10:23,683 --> 00:10:25,741
Quella ragazza e' una cattiva influenza.
224
00:10:25,771 --> 00:10:28,954
Ha talmente tanta cocaina in quel
naso che se la scuoti nevica.
225
00:10:28,984 --> 00:10:31,517
- Si', ci ho provato anche io.
- Lo show ha insabbiato tutto.
226
00:10:31,547 --> 00:10:34,357
Hanno persino nascosto la sua
overdose di qualche giorno fa.
227
00:10:34,387 --> 00:10:36,771
In ospedale sono riusciti a farle
ripartire il cuore all'ultimo.
228
00:10:36,801 --> 00:10:39,579
Aspetti un attimo. Sta dicendo
che Amy e' morta, risorta
229
00:10:39,609 --> 00:10:43,059
e una ragazza innocente e' stata trovata
morta con delle corna infilate nel cranio?
230
00:10:43,089 --> 00:10:44,089
Io...
231
00:10:44,148 --> 00:10:46,220
credo sia un modo come un
altro per raccontarlo.
232
00:10:46,250 --> 00:10:47,250
Si'.
233
00:10:50,546 --> 00:10:53,696
Forse Gillian non era cosi'
innocente come sembrava.
234
00:10:55,642 --> 00:10:58,560
Oppure il denaro le serviva per aumentare
il suo esercito di fenicotteri.
235
00:10:58,590 --> 00:11:00,478
Dobbiamo controllare i conti di Gillian.
236
00:11:00,508 --> 00:11:04,023
Nel caso abbia depositato delle grandi
somme e, in caso positivo, quando.
237
00:11:04,053 --> 00:11:05,954
Non so, magari troviamo uno schema.
238
00:11:05,984 --> 00:11:08,765
Ma non importa.
Perche' so chi e' l'assassino.
239
00:11:08,795 --> 00:11:10,195
Davvero? E chi e'?
240
00:11:12,913 --> 00:11:13,913
Mia madre.
241
00:11:14,386 --> 00:11:16,181
- Tua madre?
- E' una storia lunga, ma credo
242
00:11:16,211 --> 00:11:19,261
che la sua anima, al momento,
si trovi dentro Amy.
243
00:11:19,427 --> 00:11:21,049
E' la scelta migliore come tramite.
244
00:11:21,079 --> 00:11:23,546
Giovane, bella, adorata e
venerata da milioni di persone.
245
00:11:23,576 --> 00:11:27,526
- Parli senza senso piu' del normale.
- Perche' ancora non mi credi!
246
00:11:28,209 --> 00:11:32,309
Analizza il mio sangue, detective.
Cosi' poi potremo parlare sul serio.
247
00:11:46,733 --> 00:11:48,733
Ma guardati, tutto pensieroso.
248
00:11:49,718 --> 00:11:50,868
Ti si addice.
249
00:11:54,760 --> 00:11:57,577
Non preoccuparti.
Maze alla fine torna sempre.
250
00:11:57,607 --> 00:11:59,581
E' come un ospite indesiderato...
251
00:11:59,611 --> 00:12:01,661
in pantaloni di pelle aderenti.
252
00:12:03,410 --> 00:12:07,167
A meno che, ovviamente, tu non
l'abbia spaventata definitivamente.
253
00:12:07,197 --> 00:12:08,496
Io l'avrei spaventata?
254
00:12:08,526 --> 00:12:10,941
Beh, andava tutto bene finche'
non sei diventato un tenerone.
255
00:12:10,971 --> 00:12:15,571
Davvero? Mi sembra di ricordare che abbia
detto ad entrambi di andare al diavolo.
256
00:12:21,002 --> 00:12:23,816
Lucy, non penserai che abbia
aiutato la mamma a scappare, vero?
257
00:12:23,846 --> 00:12:28,297
Beh, non sembra proprio un'azione
malefica e sleale da demone, no?
258
00:12:29,504 --> 00:12:31,316
Ma no, non credo sia cosi',
259
00:12:31,346 --> 00:12:33,246
perche' ho trovato la mamma.
260
00:12:33,738 --> 00:12:35,917
- Sul serio? Dove?
- In un caso.
261
00:12:35,947 --> 00:12:39,168
E, come se non bastasse, credo che la
detective presto iniziera' a credermi
262
00:12:39,198 --> 00:12:41,445
su cio' che sono, quindi... Alla salute!
263
00:12:41,475 --> 00:12:44,275
- Tutto torna, Lucifero.
- Che cos'hai fatto?
264
00:12:44,457 --> 00:12:45,957
Non ho fatto niente.
265
00:12:46,458 --> 00:12:49,008
- Analizzera' il mio sangue.
- Che cosa?
266
00:12:49,586 --> 00:12:52,468
- Esaltante, vero?
- Gli umani non possono avere certe prove.
267
00:12:52,498 --> 00:12:54,309
E' solo il detective.
Non ci vedo niente di male.
268
00:12:54,339 --> 00:12:57,207
Certo. Insomma, cosa potrebbe mai
andare storto se del sangue angelico
269
00:12:57,237 --> 00:13:00,137
finisse nel database della
polizia scientifica?
270
00:13:00,851 --> 00:13:02,853
Scusa, devo anche risponderti?
271
00:13:02,883 --> 00:13:04,577
Tu occupati della mamma.
272
00:13:04,607 --> 00:13:06,757
Io mi occupero' di questo casino.
273
00:13:07,441 --> 00:13:09,891
Almeno ti ho fatto smettere di pensare.
274
00:13:11,181 --> 00:13:12,481
Non c'e' di che.
275
00:13:18,788 --> 00:13:20,338
- Ehi, Chloe.
- Ehi.
276
00:13:20,762 --> 00:13:24,351
Ho interrogato lo staff. Per la maggior parte
del tempo, Amy e Gillian andavano d'accordo.
277
00:13:24,381 --> 00:13:25,696
Per la maggior parte?
278
00:13:25,726 --> 00:13:29,726
Gia', hanno litigato di brutto qualche
giorno fa durante un servizio.
279
00:13:30,717 --> 00:13:34,186
- Sfortunatamente, non c'e' l'audio.
- Beh, il succo si capisce.
280
00:13:34,216 --> 00:13:38,166
- Gillian aveva un sacco di soldi nascosti.
- E poi questa litigata.
281
00:13:38,751 --> 00:13:39,901
Che ne pensi?
282
00:13:40,107 --> 00:13:43,225
Amy aveva un problema con la droga e lo
teneva nascosto? Gillian l'ha scoperto
283
00:13:43,255 --> 00:13:45,757
- e la stava ricattando?
- Se fosse cosi', sarebbe un buon movente.
284
00:13:45,787 --> 00:13:46,837
Lo e', si'.
285
00:13:47,967 --> 00:13:49,067
Grazie, Dan.
286
00:14:02,710 --> 00:14:05,140
Bene, ora so da dove ho preso
il gusto per la bella vita.
287
00:14:05,170 --> 00:14:07,220
- Che ci fai qui?
- Amy Dodd, eh?
288
00:14:07,250 --> 00:14:11,081
Un modello per le ragazzine,
un'imbarazzante erezione per i loro padri.
289
00:14:11,111 --> 00:14:15,275
Un lupo in gonnellina da pecora.
E' davvero appropriato, mamma.
290
00:14:15,305 --> 00:14:17,255
Chi sei tu e cosa ci fai qui?
291
00:14:17,560 --> 00:14:18,560
Certo.
292
00:14:19,240 --> 00:14:21,840
Smettiamola con i
giochetti, che ne dici?
293
00:14:22,173 --> 00:14:24,423
So che non sei chi fingi di essere.
294
00:14:26,778 --> 00:14:28,328
So chi sei veramente.
295
00:14:29,498 --> 00:14:30,176
Ok.
296
00:14:30,206 --> 00:14:33,605
Attaccarmi sarebbe uno spreco di...
Che stai facendo? Non puoi farlo!
297
00:14:33,635 --> 00:14:36,387
Sono stanca che tutti pensino
che sia cosi' innocente.
298
00:14:36,417 --> 00:14:40,529
- Non lo sono e lo provero'.
- Ti prego, no! Oh, Dio, non farlo!
299
00:14:40,791 --> 00:14:42,391
Buon Dio, questo e'...
300
00:14:43,556 --> 00:14:44,556
Aspetta.
301
00:14:45,022 --> 00:14:47,042
Non sei chi credevo che fossi,
vero? Almeno spero.
302
00:14:47,072 --> 00:14:49,313
Oh, sono esattamente
chi pensi che io sia.
303
00:14:49,343 --> 00:14:52,238
Beh, allora e' davvero la cosa piu'
malvagia che mi sia mai successa.
304
00:14:52,268 --> 00:14:55,018
Smettila con questi
bottoni e, per favore...
305
00:14:55,380 --> 00:14:56,630
Signorina Dodd?
306
00:14:58,315 --> 00:14:59,662
Che cavolo succede qui?
307
00:14:59,692 --> 00:15:02,199
Bene. Per una volta non
e' quello che sembra.
308
00:15:06,330 --> 00:15:07,630
Sono nei casini.
309
00:15:07,956 --> 00:15:09,675
Non c'interessa l'uso di droghe, Amy.
310
00:15:09,705 --> 00:15:11,916
- No?
- Quello che ci interessa e' che tu e Gillian
311
00:15:11,946 --> 00:15:14,281
avete litigato prima
che morisse. Perche'?
312
00:15:14,311 --> 00:15:17,253
- Importa?
- Abbiamo trovato tanti soldi a casa sua,
313
00:15:17,283 --> 00:15:20,696
- quindi se ti stava ricattando...
- Non mi stava ricattando.
314
00:15:20,726 --> 00:15:22,500
Era il mio tutor di sobrieta'.
315
00:15:22,530 --> 00:15:24,980
Beh, evidentemente non era molto brava.
316
00:15:25,154 --> 00:15:27,459
La casa produttrice credeva
fosse una buona idea
317
00:15:27,489 --> 00:15:30,438
ingaggiare la mia sostituta
anche per tenermi d'occhio.
318
00:15:30,468 --> 00:15:32,378
Pensavano aiutasse a
mantenere il segreto.
319
00:15:32,408 --> 00:15:34,585
- Per cosa avete litigato?
- Ero stanca
320
00:15:34,615 --> 00:15:37,476
di essere trattata come una
bambina. Sono un'adulta.
321
00:15:37,506 --> 00:15:40,906
- Posso prendere le mie decisioni da sola.
- Chiaramente.
322
00:15:45,641 --> 00:15:47,791
Mi era arrivata una nuova scorta.
323
00:15:48,022 --> 00:15:50,172
Stava cercando di portarmela via.
324
00:15:58,427 --> 00:16:00,027
Prendetela pure tutta.
325
00:16:01,770 --> 00:16:05,637
Una faccina da Diavolo? D'accordo. Oggi
parlero' con un avvocato per il copyright.
326
00:16:05,667 --> 00:16:08,696
Quindi Gillian ti ha tolto la droga.
Il tuo spacciatore si sara' arrabbiato.
327
00:16:08,726 --> 00:16:10,756
- Chi e'?
- Non l'ho mai conosciuto.
328
00:16:10,786 --> 00:16:12,135
Ho solo un numero.
329
00:16:12,165 --> 00:16:14,405
Io gli scrivevo e lui
mi mandava le droghe.
330
00:16:14,435 --> 00:16:16,635
Ok, bene. Mi servira' quel numero.
331
00:16:16,816 --> 00:16:17,999
Ok. Grazie.
332
00:16:20,629 --> 00:16:24,456
Ok, allora la casa produttrice conferma
di aver pagato Gillian sottobanco
333
00:16:24,486 --> 00:16:28,031
per essere il tutor di sobrieta' di Amy.
Cio' spiega il denaro. Cioe'...
334
00:16:28,061 --> 00:16:31,233
non dico che Amy sia innocente,
ma non vedo piu' un movente.
335
00:16:31,263 --> 00:16:34,166
Allora, che mi dici del nostro
spacciatore amante di faccine?
336
00:16:34,196 --> 00:16:37,094
Forse voleva dimostrarsi forte e assicurarsi
che nessuno lo prendesse in giro.
337
00:16:37,124 --> 00:16:40,443
Faccio emettere un mandato per
localizzare il suo telefono e...
338
00:16:40,473 --> 00:16:41,473
Cosa?
339
00:16:41,962 --> 00:16:43,635
Credi ancora che riguardi te?
340
00:16:43,665 --> 00:16:44,656
Certamente,
341
00:16:44,686 --> 00:16:47,835
ma e' peggio di quello che pensavo. Mia madre
sta decisamente pensando a lungo termine.
342
00:16:47,865 --> 00:16:50,815
Provocandomi con la mia immagine
distorta ancora e ancora.
343
00:16:50,845 --> 00:16:54,280
No, davvero. Credi sul serio che
lo spacciatore sia tua madre?
344
00:16:54,310 --> 00:16:56,659
Beh, e' abbastanza intelligente
da organizzare tutto.
345
00:16:56,689 --> 00:16:59,357
Che c'e'? Pensavi che
avessi preso da mio padre?
346
00:16:59,387 --> 00:17:02,122
Oh, non devi credere a nulla
di quello che dico, detective.
347
00:17:02,152 --> 00:17:03,802
Analizza il mio sangue.
348
00:17:04,382 --> 00:17:06,732
Oh, povero me, perche' stai esitando?
349
00:17:07,535 --> 00:17:09,076
Hai paura di scoprire la verita'?
350
00:17:09,106 --> 00:17:12,876
Non ho paura di niente, tranne
scoprire quale malattia venerea hai.
351
00:17:12,906 --> 00:17:14,256
Molto divertente.
352
00:17:23,278 --> 00:17:24,278
Ehi.
353
00:17:47,592 --> 00:17:50,192
- Ehi! Che cavolo ci fai qui?
- Com'e'...
354
00:17:51,329 --> 00:17:52,529
Mi dispiace...
355
00:17:54,546 --> 00:17:55,996
devo essermi perso.
356
00:18:03,732 --> 00:18:04,782
Buonanotte.
357
00:18:07,361 --> 00:18:10,942
Non credi di essere responsabile di
cio' che e' successo con tua madre?
358
00:18:10,972 --> 00:18:11,972
No.
359
00:18:12,234 --> 00:18:13,797
E' una cosa tra lei e papa'.
360
00:18:13,827 --> 00:18:16,006
- Allora di chi e' la colpa?
- Beh, suppongo
361
00:18:16,036 --> 00:18:19,314
che nulla di tutto questo sarebbe successo
se Amenadiel avesse controllato l'Inferno
362
00:18:19,344 --> 00:18:21,838
- come avrebbe dovuto.
- Credevo fosse il tuo lavoro.
363
00:18:21,868 --> 00:18:24,918
Lo era, ma quando ho abdicato
e' diventato il suo.
364
00:18:24,948 --> 00:18:27,248
Come il gioco della patata bollente.
365
00:18:28,108 --> 00:18:30,658
- E poi c'e' Maze.
- Che mi dici di lei?
366
00:18:30,867 --> 00:18:32,122
Beh, non so dove sia.
367
00:18:32,152 --> 00:18:35,091
Vedi, sono preoccupato che possa
essere coinvolta in questa storia.
368
00:18:35,121 --> 00:18:38,876
Forse spiega perche' mia madre sia riuscita
a partire in quarta a tormentarmi.
369
00:18:38,906 --> 00:18:43,556
E non sarei in questo pasticcio se non
fosse per la detective e lei neanche lo sa.
370
00:18:43,848 --> 00:18:47,148
- Perche'?
- Quando ho chiesto il favore a mio padre...
371
00:18:50,029 --> 00:18:52,902
Senti, non importa. Anche se
glielo dicessi non mi crederebbe.
372
00:18:52,932 --> 00:18:55,956
Sembra che ci siano molte
persone da incolpare.
373
00:18:55,986 --> 00:18:56,986
Si'.
374
00:18:57,244 --> 00:19:00,060
E' possibile che tu stia
tralasciando qualcuno?
375
00:19:00,090 --> 00:19:02,190
Qualcuno che sto tralasciando...
376
00:19:06,656 --> 00:19:07,956
Oh, hai ragione.
377
00:19:08,880 --> 00:19:13,357
Si', se avessi risolto i miei problemi prima,
non sarebbe successo niente di tutto cio'.
378
00:19:13,387 --> 00:19:17,787
E' un bene che tu ti prenda le tue
responsabilita', dottoressa. Molto nobile.
379
00:19:23,488 --> 00:19:24,488
Temo...
380
00:19:25,084 --> 00:19:27,669
che tu non ottenga nulla
dalle nostre sessioni.
381
00:19:27,699 --> 00:19:29,257
- Che vuoi dire?
- Ultimamente,
382
00:19:29,287 --> 00:19:31,543
stai usando le nostre
sessioni come una scusa
383
00:19:31,573 --> 00:19:34,873
per travisare cio' che dico
per i tuoi scopi personali.
384
00:19:35,825 --> 00:19:38,781
- Cosa?
- Credo di non averti aiutato per niente.
385
00:19:38,811 --> 00:19:41,809
- Stai rompendo con me?
- Sono io che faccio le domande.
386
00:19:41,839 --> 00:19:44,289
Le nostre sessioni ti aiutano veramente
387
00:19:44,487 --> 00:19:46,537
o peggiorano solamente le cose?
388
00:19:53,201 --> 00:19:54,201
Lucifero?
389
00:19:55,940 --> 00:19:57,890
Hai detto che volevi parlare.
390
00:19:59,619 --> 00:20:00,719
Ciao, Chloe.
391
00:20:04,151 --> 00:20:05,251
Che succede?
392
00:20:05,524 --> 00:20:08,027
Speravo davvero di non doverlo fare,
393
00:20:08,773 --> 00:20:11,671
ma dei recenti sviluppi non mi
hanno lasciato altra scelta.
394
00:20:11,701 --> 00:20:13,620
Altra scelta rispetto a cosa?
395
00:20:13,650 --> 00:20:15,650
Devi sapere la verita', Chloe.
396
00:20:16,175 --> 00:20:17,675
Riguardo a Lucifero.
397
00:20:18,116 --> 00:20:19,116
D'accordo.
398
00:20:19,991 --> 00:20:20,991
Ti ascolto.
399
00:20:21,021 --> 00:20:22,821
Oh, non te la raccontero'.
400
00:20:23,052 --> 00:20:24,352
Te la mostrero'.
401
00:20:26,572 --> 00:20:27,922
Che stai facendo?
402
00:20:29,062 --> 00:20:30,062
Amenadiel.
403
00:20:30,683 --> 00:20:31,883
Amenadiel, no!
404
00:20:40,630 --> 00:20:42,742
Ok, ok, andra' tutto bene.
405
00:20:42,998 --> 00:20:45,198
Ora chiamo un'ambulanza. Andra'...
406
00:20:49,917 --> 00:20:50,917
Tu...
407
00:20:54,241 --> 00:20:55,241
Stai...
408
00:20:55,672 --> 00:20:56,672
Stai bene.
409
00:21:00,114 --> 00:21:01,114
Come?
410
00:21:01,742 --> 00:21:02,742
Ok.
411
00:21:02,974 --> 00:21:06,012
Sara' difficile per te da capire
ed e' per questo che volevo
412
00:21:06,042 --> 00:21:07,942
che vedessi cos'e' Lucifero.
413
00:21:09,258 --> 00:21:10,258
No.
414
00:21:11,141 --> 00:21:12,291
Non ci credo.
415
00:21:13,153 --> 00:21:14,153
Bene.
416
00:21:14,625 --> 00:21:16,475
Perche' e' tutto una bugia.
417
00:21:16,920 --> 00:21:19,620
Giubbotto antiproiettile
e sacca di sangue.
418
00:21:19,798 --> 00:21:21,248
Sei fuori di testa?
419
00:21:21,781 --> 00:21:24,245
- Potevi ucciderti.
- Ero completamente al sicuro, Chloe.
420
00:21:24,275 --> 00:21:27,437
Questo e' cio' che ha indossato Lucifero
quando avete affrontato Malcolm.
421
00:21:27,467 --> 00:21:29,279
- Come lo sai?
- Perche' gliel'ho messo io.
422
00:21:29,309 --> 00:21:31,759
Sapeva a cosa andava incontro. Ascolta,
423
00:21:32,023 --> 00:21:35,052
tutto cio' che fa,
fa parte di una performance.
424
00:21:37,445 --> 00:21:38,445
D'accordo.
425
00:21:38,876 --> 00:21:42,811
- Allora lo strano trucchetto che fa?
- Programmazione neuro linguistica?
426
00:21:42,841 --> 00:21:44,522
Il potere della suggestione?
427
00:21:44,552 --> 00:21:46,570
Senti, lo ha studiato
quando era molto piccolo.
428
00:21:46,600 --> 00:21:49,334
E odio ammetterlo,
ma e' veramente bravo a farlo.
429
00:21:49,364 --> 00:21:51,990
- E il fatto che siete fratelli?
- Andiamo.
430
00:21:52,020 --> 00:21:54,520
Non hai mai sentito parlare di adozione?
431
00:21:55,434 --> 00:21:56,434
Perche'?
432
00:21:56,630 --> 00:21:58,135
Perche' farebbe tutto questo?
433
00:21:58,165 --> 00:22:02,143
Ascolta, devi capire che io e mio fratello
abbiamo avuto un'infanzia molto difficile.
434
00:22:02,173 --> 00:22:05,623
E per affrontarla, ha creato
per se' questo personaggio...
435
00:22:05,756 --> 00:22:07,722
Lucifero Stelladelmattino, il Diavolo,
436
00:22:07,752 --> 00:22:09,688
incorreggibile e invincibile.
437
00:22:09,718 --> 00:22:12,259
- Quindi e' un bugiardo?
- Chloe, ha buone intenzioni,
438
00:22:12,289 --> 00:22:16,039
ma, alla fine, la sola persona a
cui mente sempre, e' se stesso.
439
00:22:20,846 --> 00:22:21,846
Decker.
440
00:22:21,876 --> 00:22:25,575
Hai rintracciato il telefono dello
spacciatore? Ottimo, arrivo.
441
00:22:25,914 --> 00:22:27,114
Altre domande?
442
00:22:27,655 --> 00:22:28,655
Si'.
443
00:22:28,685 --> 00:22:30,324
Perche' raccontarmi tutto adesso?
444
00:22:30,354 --> 00:22:31,954
Perche' dovevi sapere.
445
00:22:36,092 --> 00:22:37,892
Quando mi sono svegliato
una settimana dopo,
446
00:22:37,922 --> 00:22:40,772
lo avevano descritto come
un vicino spiritoso.
447
00:22:41,524 --> 00:22:44,307
Sapete, aveva sempre lui
le battute migliori.
448
00:22:44,337 --> 00:22:46,287
Ti suscita compassione, vero?
449
00:22:46,998 --> 00:22:49,366
Uno spacciatore che cerca clienti
agli incontri per drogati,
450
00:22:49,396 --> 00:22:51,395
quando sono piu' vulnerabili,
e' davvero pessimo.
451
00:22:51,425 --> 00:22:55,375
Gia'. E' anche qualcosa a cui mia
madre non avrebbe dato importanza.
452
00:22:55,447 --> 00:22:57,705
Perche', e non ci credo
che sto per dirlo,
453
00:22:57,735 --> 00:23:01,710
- tua madre non e' l'assassino.
- Purtroppo credo che tu abbia ragione.
454
00:23:01,740 --> 00:23:04,018
Povero me, e' stata solo
una perdita di tempo.
455
00:23:04,048 --> 00:23:05,048
Ehi.
456
00:23:06,112 --> 00:23:09,605
C'e' ancora un assassino li' fuori, Lucifero.
E il suo telefono e' qui dentro.
457
00:23:09,635 --> 00:23:11,595
Dobbiamo scoprire chi e' lo spacciatore.
458
00:23:11,625 --> 00:23:13,440
Fu il punto piu' basso della mia vita.
459
00:23:13,470 --> 00:23:14,670
Grazie, David.
460
00:23:15,099 --> 00:23:16,752
Grazie, David.
461
00:23:17,615 --> 00:23:21,265
- Qualcun altro vuole parlare?
- Si', io vorrei dire una cosa.
462
00:23:22,832 --> 00:23:23,832
Grazie.
463
00:23:27,479 --> 00:23:28,479
Salve.
464
00:23:29,273 --> 00:23:31,973
Il mio nome e' Lucifero
Stelladelmattino...
465
00:23:32,563 --> 00:23:33,563
e...
466
00:23:35,915 --> 00:23:37,600
amo la droga.
467
00:23:38,328 --> 00:23:39,328
La adoro!
468
00:23:39,902 --> 00:23:42,907
Gnam, gnam, gnam.
Non ne ho mai abbastanza. E...
469
00:23:42,937 --> 00:23:44,537
ho tantissimi soldi...
470
00:23:45,470 --> 00:23:47,603
che amo spendere in droga.
471
00:23:47,633 --> 00:23:51,583
Non sono schizzinoso. Me le farei tutte.
A volte le mischio insieme.
472
00:23:51,918 --> 00:23:53,615
Mai fatto un Ero-Coca?
473
00:23:53,645 --> 00:23:56,495
No? LSD piu' eroina?
Marijuana e fenciclidina?
474
00:23:57,182 --> 00:24:00,393
Gia', lui sa di che parlo. Lui e' di
sicuro sotto il loro effetto. Voi no?
475
00:24:00,423 --> 00:24:03,423
Il tema del giorno e' il
vostro punto piu' basso.
476
00:24:03,590 --> 00:24:07,326
Giusto, il mio punto piu' basso.
Beh, geograficamente, e' l'Inferno.
477
00:24:07,356 --> 00:24:09,856
Difficile cadere piu' in basso di cosi'.
478
00:24:13,055 --> 00:24:14,055
E...
479
00:24:20,574 --> 00:24:23,624
Beh, credo sia quando mia
madre mi ha abbandonato.
480
00:24:26,556 --> 00:24:29,101
Mi sembrava la cosa giusta
ricambiare e cosi'...
481
00:24:29,131 --> 00:24:30,831
le ho voltato le spalle.
482
00:24:31,693 --> 00:24:34,693
Non le ho dato nemmeno
l'occasione di difendersi.
483
00:24:35,573 --> 00:24:38,560
Cosa avrebbe mai potuto
dirmi per giustificare
484
00:24:38,590 --> 00:24:40,090
quello che ha fatto?
485
00:24:44,333 --> 00:24:45,933
Cosa mi avrebbe detto?
486
00:24:53,192 --> 00:24:54,992
Beh, e' stato un disastro.
487
00:24:55,173 --> 00:24:58,229
- In realta', l'ho trovato notevole.
- Sul serio?
488
00:24:58,259 --> 00:25:01,500
- Si'. Non e' per quello che mi ha sorpresa.
- Ma non ho spinto nessuno a parlare.
489
00:25:01,530 --> 00:25:02,650
Ehi, ragazzi.
490
00:25:02,680 --> 00:25:04,602
Cercate della droga? Perche'...
491
00:25:04,632 --> 00:25:07,482
ho della roba davvero buona,
se avete i soldi.
492
00:25:07,696 --> 00:25:11,257
Stiamo giocando a "mostra e racconta"?
Perche' io ho qualcosa da mostrarti.
493
00:25:11,287 --> 00:25:14,998
In realta' non sono nemmeno mie,
le ho trovate per terra. Ho solo...
494
00:25:15,028 --> 00:25:16,712
No, dico sul serio.
495
00:25:16,986 --> 00:25:17,986
Io...
496
00:25:18,077 --> 00:25:19,142
Oh, d'accordo.
497
00:25:19,172 --> 00:25:21,499
- Da dove sono sbucate quelle?
- Giusto.
498
00:25:21,529 --> 00:25:24,103
Adesso che ho stanato il tuo
spacciatore, ti dispiace se...
499
00:25:24,133 --> 00:25:25,233
Puoi andare.
500
00:25:26,402 --> 00:25:27,785
Sul serio, non sono mie.
501
00:25:27,815 --> 00:25:28,965
Certo che no.
502
00:25:29,270 --> 00:25:31,167
Non pensera' che sia
capace di una cosa simile.
503
00:25:31,197 --> 00:25:35,024
Penso fosse arrabbiato per la perdita del
cliente e che volesse mandare un messaggio.
504
00:25:35,054 --> 00:25:37,241
Ok, ma non potrei mai fare
una cosa simile. E'...
505
00:25:37,271 --> 00:25:38,271
Oh, Dio.
506
00:25:38,642 --> 00:25:40,342
E' il suo cranio quello?
507
00:25:41,607 --> 00:25:45,757
- Puo' metterlo via, per favore?
- Non finche' non mi dira' quello sa...
508
00:25:47,369 --> 00:25:48,369
Oh, Dio.
509
00:25:50,060 --> 00:25:51,660
Quella povera ragazza.
510
00:25:54,453 --> 00:25:58,203
D'accordo, se non e' stato lei,
chi e' che vorrebbe incastrarla?
511
00:26:00,408 --> 00:26:03,158
Se aveva un altro
spacciatore prima di me...
512
00:26:03,346 --> 00:26:07,496
dubito fosse felice del fatto che gli
ho rubato la sua migliore cliente.
513
00:26:08,625 --> 00:26:09,875
Come si chiama?
514
00:26:54,180 --> 00:26:55,730
Oh, eccoti qui, Maze.
515
00:26:57,187 --> 00:26:58,437
Mi sei mancata.
516
00:27:10,391 --> 00:27:12,391
Allora, dove cavolo eri, Maze?
517
00:27:13,975 --> 00:27:14,975
Fuori.
518
00:27:15,679 --> 00:27:19,252
Meravigliosamente vaga, ma temo che
dovrai essere un pelino piu' specifica.
519
00:27:19,282 --> 00:27:20,782
Avevo bisogno di te.
520
00:27:22,618 --> 00:27:25,456
Quindi dovrei correre da te
ogni volta che ti servo?
521
00:27:25,486 --> 00:27:28,285
Si', e' esattamente
quello che dovresti fare.
522
00:27:28,315 --> 00:27:31,235
- E perche' mai?
- Perche' e' sempre stato cosi' tra noi,
523
00:27:31,265 --> 00:27:35,123
fin da quando siamo stati condannati alla
dannazione eterna. Nel bene e nel male.
524
00:27:35,153 --> 00:27:36,503
Quindi, rispondi.
525
00:27:37,038 --> 00:27:39,040
- Dov'eri?
- Non dovresti preoccuparti
526
00:27:39,070 --> 00:27:41,064
del ragazzo da cui ti ho appena salvato?
527
00:27:41,094 --> 00:27:42,294
Ma per favore.
528
00:27:42,435 --> 00:27:45,635
Sono vulnerabile solo se il
detective e' nei paraggi.
529
00:27:47,866 --> 00:27:49,357
Allora, chi sarebbe?
530
00:27:49,387 --> 00:27:51,999
Il fidanzato stronzetto di Amy Dodd.
531
00:27:52,893 --> 00:27:56,395
- E' l'attrice di...
- # "Lascia fare a Leslie". #
532
00:27:57,784 --> 00:27:59,484
Che c'e'? E' divertente.
533
00:27:59,631 --> 00:28:03,356
Deve avermi visto entrare nel camerino
di Amy, quando pensavo fosse mia madre.
534
00:28:03,386 --> 00:28:04,631
Eri geloso, non e' vero?
535
00:28:04,661 --> 00:28:08,122
Volevi dimostrare a te stesso di essere un
uomo sventolandomi un pugnale in faccia.
536
00:28:08,152 --> 00:28:10,912
- Aspetta, tua madre e' fuggita dall'Inferno?
- Si'.
537
00:28:10,942 --> 00:28:15,623
Tempismo perfetto, non trovi? E' sgattaiolata
via mentre Amenadiel era ferito e tu...
538
00:28:15,653 --> 00:28:17,369
Dov'eri tu, Maze?
539
00:28:17,527 --> 00:28:20,026
Aspetta, credi che la stia aiutando?
540
00:28:20,295 --> 00:28:23,217
Ti sei dimenticato chi la
torturava all'Inferno?
541
00:28:23,247 --> 00:28:26,206
Beh, la disperazione
forma strane coppie.
542
00:28:27,858 --> 00:28:30,336
Bene, ti ho appena immaginata
a letto con mia madre.
543
00:28:30,366 --> 00:28:32,664
Oh, non posso piu' dimenticare
questa immagine adesso.
544
00:28:32,694 --> 00:28:35,910
Quindi mamma Stelladelmattino
e' a piede libero.
545
00:28:36,183 --> 00:28:40,539
Non sono mai riuscita a spezzare quella
donna. Non ha mai voluto sottomettersi.
546
00:28:40,569 --> 00:28:43,219
Sembra che io abbia
un'altra opportunita'.
547
00:28:44,546 --> 00:28:46,846
Sei sicuro che lui non sappia nulla?
548
00:28:47,651 --> 00:28:49,085
Ma che problemi avete?
549
00:28:49,115 --> 00:28:51,063
Si', sono sicuro. Dammelo.
550
00:28:55,371 --> 00:28:57,271
Penso che non sia d'accordo.
551
00:28:58,586 --> 00:28:59,586
D'accordo.
552
00:29:02,064 --> 00:29:04,073
Ho delle informazioni sull'omicidio.
553
00:29:04,103 --> 00:29:07,874
Abbiamo gia' trovato lo spacciatore con
quegli adorabili diavoletti. Caso chiuso.
554
00:29:07,904 --> 00:29:09,644
Pensate che l'abbia uccisa Irwin?
555
00:29:09,674 --> 00:29:12,152
- No, non lo farebbe mai.
- Forse, forse l'ha fatto. Non mi importa.
556
00:29:12,182 --> 00:29:14,120
Mai voi siete poliziotti, no?
557
00:29:14,150 --> 00:29:17,528
E' piu' un lavoro diurno. Al momento
ho cose piu' importanti da fare.
558
00:29:17,558 --> 00:29:19,258
Ok, parliamo seriamente.
559
00:29:19,826 --> 00:29:22,426
Se non stavi aiutando
mia madre, dov'eri?
560
00:29:29,002 --> 00:29:30,900
- Con un'amica.
- Amica?
561
00:29:31,225 --> 00:29:32,900
I demoni non hanno amici.
562
00:29:32,930 --> 00:29:35,530
E' qualcuno che mi sta
aiutando a fare...
563
00:29:38,273 --> 00:29:41,652
- un esame di coscienza.
- Intendi per trovarla e sopprimerla?
564
00:29:41,682 --> 00:29:42,682
Magari.
565
00:29:43,012 --> 00:29:45,212
Sarebbe stato tutto piu' semplice.
566
00:29:45,255 --> 00:29:48,885
No. Adesso che siamo
bloccati qui, devo capire...
567
00:29:50,354 --> 00:29:51,862
qual e' il mio posto.
568
00:29:51,892 --> 00:29:53,792
Lei mi sta aiutando a farlo.
569
00:29:55,591 --> 00:29:58,207
Grazie. Sapevo che non avresti capito.
570
00:29:58,237 --> 00:29:59,837
Ci riesco a stento io.
571
00:30:03,543 --> 00:30:06,343
- Che c'e'?
- Amy aveva un altro spacciatore.
572
00:30:06,772 --> 00:30:08,959
- Prosegui.
- Comprava molta roba da un altro ragazzo,
573
00:30:08,989 --> 00:30:11,907
prima di tornare pulita. Ma poi Gillian
l'ha tagliato fuori completamente
574
00:30:11,937 --> 00:30:13,552
e il ragazzo si e' arrabbiato molto.
575
00:30:13,582 --> 00:30:15,708
Ok, dove lo trovo
quest'altro spacciatore?
576
00:30:15,738 --> 00:30:16,975
Cavolo, non lo so.
577
00:30:17,005 --> 00:30:19,035
No, te lo giuro non l'ho mai incontrato.
578
00:30:19,065 --> 00:30:21,015
So solo che si fa chiamare...
579
00:30:21,292 --> 00:30:22,292
Bobby B.
580
00:30:23,849 --> 00:30:24,849
Adorabile.
581
00:30:27,346 --> 00:30:30,392
Pensavo che questo caso non avesse
niente a che fare con tua madre.
582
00:30:30,422 --> 00:30:31,422
Infatti.
583
00:30:32,777 --> 00:30:34,831
Allora perche' stai andando
a raccontarlo a Chloe?
584
00:30:34,861 --> 00:30:37,811
Forse ci sono cose di me
che neanche tu capisci.
585
00:30:43,039 --> 00:30:45,139
Quindi mi lasciate andare, vero?
586
00:30:48,770 --> 00:30:49,770
Ma certo.
587
00:30:52,026 --> 00:30:54,126
Ma prima fammi divertire un po'.
588
00:30:56,509 --> 00:30:57,759
Oh, eccoti qui!
589
00:30:58,205 --> 00:31:01,782
- Ehi, ho delle novita' sul caso.
- Anch'io, ma prima le signore.
590
00:31:01,812 --> 00:31:04,843
Beh, il nostro spacciatore
non ha un alibi di ferro.
591
00:31:04,873 --> 00:31:07,269
Pero' ha parlato di
un altro spacciatore.
592
00:31:07,299 --> 00:31:09,077
Oh, e' la stessa cosa
che ho scoperto io.
593
00:31:09,107 --> 00:31:11,850
Inoltre Amy si e' procurata un avvocato,
quindi non ci dira' un bel niente.
594
00:31:11,880 --> 00:31:15,505
Sappiamo solo che l'altro spacciatore
vende pillole con obbligo di ricetta,
595
00:31:15,535 --> 00:31:18,632
- come ossicodone e antidolorifici.
- In mancanza d'altro, quelle vanno bene.
596
00:31:18,662 --> 00:31:21,190
Se cosi' fosse, siamo alla ricerca
di qualcuno del settore sanitario,
597
00:31:21,220 --> 00:31:22,700
come un medico o un farmacista.
598
00:31:22,730 --> 00:31:27,572
Esaminero' le cartelle di tutti quelli del
settore medico con un'accusa a loro carico.
599
00:31:28,069 --> 00:31:29,069
Giusto.
600
00:31:29,548 --> 00:31:31,398
Sentiti libero di aiutarmi.
601
00:31:32,740 --> 00:31:34,140
Con immensa gioia.
602
00:31:34,958 --> 00:31:37,777
Ehi, forse c'e' una cosa che
potrebbe esserci d'aiuto.
603
00:31:37,807 --> 00:31:38,807
E sarebbe?
604
00:31:41,798 --> 00:31:43,735
{\an8}Lascia fare a Leslie
STAFF - ROBERTA BELIARD
605
00:31:42,664 --> 00:31:43,664
Bobby B.
606
00:31:44,983 --> 00:31:46,033
Che cos'e'?
607
00:31:46,185 --> 00:31:48,035
Era come una madre per lei.
608
00:31:51,381 --> 00:31:55,281
Credo di aver appena trovato il
modo per risolvere un mio problema.
609
00:31:56,629 --> 00:31:57,629
Cosa?
610
00:32:03,609 --> 00:32:05,209
Ma che problemi avete?
611
00:32:05,357 --> 00:32:06,907
Siete fuori di testa.
612
00:32:15,247 --> 00:32:16,347
Sei tornata.
613
00:32:21,533 --> 00:32:22,533
Sono qui.
614
00:32:23,494 --> 00:32:26,583
- Non direi proprio di essere tornata.
- Sai che ti ho cercata...
615
00:32:26,613 --> 00:32:27,991
dopo quel che e' successo?
616
00:32:28,021 --> 00:32:31,221
Maze, quello che hai fatto
per me e' stato davvero...
617
00:32:33,859 --> 00:32:35,359
Ma te ne sei andata.
618
00:32:35,771 --> 00:32:38,521
Avevo bisogno di
allontanarmi da Lucifero...
619
00:32:39,216 --> 00:32:40,216
e da te.
620
00:32:41,331 --> 00:32:44,884
Devo trovare un modo per adattarmi
a questo mondo e per farlo...
621
00:32:44,914 --> 00:32:46,944
ho bisogno che mi diate po' di spazio...
622
00:32:46,974 --> 00:32:48,224
sia tu che lui.
623
00:32:48,714 --> 00:32:49,714
Certo.
624
00:32:50,663 --> 00:32:52,113
Insomma, anch'io...
625
00:32:52,463 --> 00:32:54,063
la penso come te, sai?
626
00:32:54,439 --> 00:32:58,339
Credo ci farebbe bene prendere un
po' le distanze l'uno dall'altra.
627
00:33:21,055 --> 00:33:22,858
Ehi, posso farti una domanda?
628
00:33:22,888 --> 00:33:23,888
Spara.
629
00:33:24,239 --> 00:33:25,805
Tu credi in Dio?
630
00:33:27,883 --> 00:33:30,501
Accidenti. Ed io che mi
aspettavo domande tipo
631
00:33:30,531 --> 00:33:32,669
"Ehi, Ella, com'e' stato
trasferirsi a Los Angeles?"
632
00:33:32,699 --> 00:33:36,426
oppure "Ehi, Ella, come sei sopravvissuta
a quattro fratelli?", ma vedo che...
633
00:33:36,456 --> 00:33:39,847
ai novellini fate delle domande di
tutt'altro genere. Non me l'aspettavo.
634
00:33:39,877 --> 00:33:42,783
- Scusami, sono stata inappropriata.
- Oh, no, no. In realta'...
635
00:33:42,813 --> 00:33:46,341
mi piace parlare di Lui.
E' la mia fede, in fin dei conti. E'...
636
00:33:46,371 --> 00:33:49,545
una parte considerevole della
mia vita, quindi si'...
637
00:33:49,890 --> 00:33:52,390
- chiedimi tutto quello che vuoi.
- Ok.
638
00:33:52,948 --> 00:33:55,156
Tu credi nell'esistenza di ogni cosa?
639
00:33:55,186 --> 00:33:57,525
- A cosa ti riferisci?
- Agli angeli, ad esempio...
640
00:33:57,555 --> 00:33:58,705
o al Diavolo.
641
00:33:59,475 --> 00:34:01,772
E' di questo che parlo.
E' sola una metafora, vero?
642
00:34:01,802 --> 00:34:02,802
Forse...
643
00:34:04,228 --> 00:34:05,928
- forse no.
- Oh, bene.
644
00:34:06,121 --> 00:34:07,499
Sei stata piuttosto...
645
00:34:07,529 --> 00:34:10,323
E' solo che pensavo che la
tua fede fosse piu' radicata.
646
00:34:10,353 --> 00:34:12,630
Oh, no. Il fatto e' che
mia zia era una suora,
647
00:34:12,660 --> 00:34:14,938
capisci? E mi ha insegnato
che il dubbio e' importante.
648
00:34:14,968 --> 00:34:17,701
Capisci? Voglio dire,
se non metti in dubbio niente,
649
00:34:17,731 --> 00:34:19,962
allora che senso ha credere in qualcosa?
650
00:34:19,992 --> 00:34:21,639
Quindi, metto in dubbio qualcosa...
651
00:34:21,669 --> 00:34:23,445
in modo da poter credere ad essa.
652
00:34:23,475 --> 00:34:27,105
Quindi, se avessi la possibilita' di
dimostrare che una cosa esiste o meno,
653
00:34:27,135 --> 00:34:28,185
lo faresti?
654
00:34:28,505 --> 00:34:30,982
Ma questo ne distruggerebbe
il senso, non credi?
655
00:34:31,012 --> 00:34:32,412
E' questa la fede.
656
00:34:34,044 --> 00:34:36,837
- Le rose.
- Cosa? Cosa c'entrano le rose con la fede?
657
00:34:36,867 --> 00:34:39,528
Non hanno niente a che
vedere con la fede, pero'...
658
00:34:39,558 --> 00:34:41,629
hanno assolutamente a che
vedere con questo caso.
659
00:34:41,659 --> 00:34:44,431
Ho trovato dell'azoto
sulle barre infilate
660
00:34:44,461 --> 00:34:46,458
nella testa della vittima. Ho pensato
661
00:34:46,488 --> 00:34:50,788
che poteva trattarsi di qualsiasi cosa,
ma poi ho trovato la "K" maiuscola.
662
00:34:51,139 --> 00:34:54,001
- La "K" maiuscola? Vai al dunque.
- Potassio? Tavola periodica?
663
00:34:54,031 --> 00:34:55,163
E ho trovato anche
664
00:34:55,193 --> 00:34:58,291
del fertilizzante per rose,
il quale contiene a sua volta
665
00:34:58,321 --> 00:34:59,321
azoto.
666
00:35:00,372 --> 00:35:03,537
- Allora le barre provengono da un giardino.
- Esattamente.
667
00:35:03,567 --> 00:35:07,067
- Attrezzi o arredamento da giardino.
- Come i fenicotteri.
668
00:35:07,474 --> 00:35:10,436
Beh, si'. Insomma, e' molto specifico,
ma potrebbero essere anche i fenicotteri.
669
00:35:10,466 --> 00:35:11,466
Grazie.
670
00:35:22,182 --> 00:35:23,513
Signor Stelladelmattino.
671
00:35:23,543 --> 00:35:24,990
Salve, assassina.
672
00:35:25,410 --> 00:35:26,410
Assassina?
673
00:35:29,194 --> 00:35:30,390
Non capisco.
674
00:35:30,420 --> 00:35:34,270
Oh, Roberta, perche' non saltiamo
la parte in cui neghi tutto
675
00:35:34,302 --> 00:35:36,552
e andiamo dritti al sodo. Che dici?
676
00:35:38,307 --> 00:35:40,464
E se ti chiamassi Bobby B.?
Ti aiuterebbe?
677
00:35:40,494 --> 00:35:42,194
Ma di cosa sta parlando?
678
00:35:42,565 --> 00:35:44,165
Oh, e' molto semplice.
679
00:35:44,332 --> 00:35:46,935
Hai rubato delle droghe dall'ospedale
e le hai vendute ad Amy Dodd,
680
00:35:46,965 --> 00:35:48,893
la tua miglior cliente,
conosciuta sul set.
681
00:35:48,923 --> 00:35:52,423
Hai presentato Gillian ad Amy
e le hai trovato un lavoro...
682
00:35:52,575 --> 00:35:56,388
ma poi lei ha aiutato Amy a disintossicarsi,
cosi' ti sei sentita tradita e bla, bla, bla
683
00:35:56,418 --> 00:35:59,946
l'hai uccisa, cercando di far ricadere la
colpa sul suo nuovo spacciatore. Ho ragione?
684
00:35:59,976 --> 00:36:01,676
- Ma e' ridicolo.
- No.
685
00:36:02,632 --> 00:36:05,473
No, la cosa ridicola e' che
lei ti considerava una madre
686
00:36:05,503 --> 00:36:08,142
ma l'hai sacrificata come niente fosse.
687
00:36:08,616 --> 00:36:11,106
Ti importava davvero cosi' poco di lei?
688
00:36:11,136 --> 00:36:12,136
Davvero?
689
00:36:12,645 --> 00:36:13,645
Dimmi,
690
00:36:13,956 --> 00:36:15,176
perche' l'hai fatto?
691
00:36:15,206 --> 00:36:16,795
- Perche'?
- Vattene subito.
692
00:36:16,825 --> 00:36:18,025
Dimmi perche'.
693
00:36:18,696 --> 00:36:20,886
- Non ti avvicinare.
- Le hai conficcato due barre nel cranio
694
00:36:20,916 --> 00:36:24,566
per farla sembrare il Diavolo.
Ma, invece, il Diavolo sono io.
695
00:36:25,576 --> 00:36:29,526
Avanti! Adoro giocare con la pinata,
forza dai, inizia a colpire tu.
696
00:36:33,135 --> 00:36:34,485
Com'e' possibile?
697
00:36:44,016 --> 00:36:46,139
Va bene. Ok. Non e' che...
698
00:36:46,906 --> 00:36:49,206
possiamo magari prenderci una pausa?
699
00:36:55,916 --> 00:36:58,227
Cosa sei, l'incredibile Hulk?
700
00:36:58,895 --> 00:37:00,245
Com'e' possibile?
701
00:37:02,666 --> 00:37:04,885
Signora Beliard,
sono il detective Decker.
702
00:37:04,915 --> 00:37:07,315
Porca miseria, ovvio, e' arrivata lei.
703
00:37:07,405 --> 00:37:08,405
Detective!
704
00:37:08,725 --> 00:37:10,525
Detective, devi andartene.
705
00:37:11,276 --> 00:37:14,026
Zitto, finira' tutto in
men che non si dica.
706
00:37:20,996 --> 00:37:23,976
So che c'e' qualcuno in casa.
Posso aspettare tutto il giorno.
707
00:37:24,006 --> 00:37:26,546
Ho accolto quella ragazza
e le ho dato un lavoro,
708
00:37:26,576 --> 00:37:29,196
ma poi mi ha fatto perdere
il mio miglior cliente.
709
00:37:29,226 --> 00:37:30,524
Quindi, si',
710
00:37:30,676 --> 00:37:35,476
le ho conficcato otto centimetri di acciaio
nel cervello. E mi stava anche simpatica.
711
00:37:35,835 --> 00:37:36,766
Oh, ti prego.
712
00:37:36,796 --> 00:37:38,096
Ti prego, basta.
713
00:37:39,256 --> 00:37:42,196
- Ti prego.
- Come? Stai implorando di risparmiarti?
714
00:37:42,226 --> 00:37:43,016
Non...
715
00:37:43,046 --> 00:37:44,396
dire a nessuno...
716
00:37:45,165 --> 00:37:46,515
che sono morto...
717
00:37:46,686 --> 00:37:47,686
cosi'.
718
00:38:01,886 --> 00:38:03,886
Stavo per metterla al tappeto.
719
00:38:04,996 --> 00:38:05,996
Bene.
720
00:38:21,976 --> 00:38:24,276
Mi prenderanno in giro a vita, vero?
721
00:38:24,396 --> 00:38:26,246
Non se io non diro' niente.
722
00:38:27,795 --> 00:38:31,246
Tu pero' non c'eri quando Ella ci ha dato
il rapporto che ci ha portati da Roberta.
723
00:38:31,276 --> 00:38:32,477
Come l'hai capito?
724
00:38:32,507 --> 00:38:35,152
Beh, e' un segreto del
Diavolo, detective.
725
00:38:37,016 --> 00:38:40,566
Senti, anche se te lo dicessi,
penseresti che sono un pazzo.
726
00:38:40,906 --> 00:38:42,056
Interessante.
727
00:38:42,186 --> 00:38:43,926
E' cio' che ha detto anche tuo fratello.
728
00:38:43,956 --> 00:38:46,315
Oh, Amenadiel ha parlato
con te, davvero?
729
00:38:46,345 --> 00:38:48,295
Esatto. Mi ha spiegato tutto.
730
00:38:48,596 --> 00:38:51,976
E' stato molto esaustivo.
Ha completato tutto il puzzle.
731
00:38:52,006 --> 00:38:53,006
Ma?
732
00:38:53,756 --> 00:38:55,156
Ma non me la bevo.
733
00:38:55,895 --> 00:38:59,606
Non credo tu sia pazzo e non credo nemmeno a
tutta la faccenda del "segreto del Diavolo".
734
00:38:59,636 --> 00:39:01,236
Ok, allora cosa credi?
735
00:39:01,396 --> 00:39:03,046
Che mi servono le uova.
736
00:39:03,295 --> 00:39:05,315
- Come scusa?
- E' una barzelletta.
737
00:39:05,345 --> 00:39:08,016
Un tizio va da uno psichiatra
e gli dice "Dottore,
738
00:39:08,046 --> 00:39:11,126
deve aiutarmi. Mio fratello e' pazzo,
pensa di essere una gallina".
739
00:39:11,156 --> 00:39:13,485
E il dottore risponde "Beh,
perche' non lo fai rinchiudere?"
740
00:39:13,515 --> 00:39:14,965
E il tizio gli dice
741
00:39:15,025 --> 00:39:16,525
"Eh, lo farei, ma...
742
00:39:16,926 --> 00:39:18,426
le uova mi servono".
743
00:39:18,746 --> 00:39:20,796
- Non fa tanto ridere.
- Gia'.
744
00:39:22,256 --> 00:39:23,256
Senti,
745
00:39:25,336 --> 00:39:27,645
non so che razza di problemi tu abbia,
746
00:39:27,675 --> 00:39:29,875
ma mi rendi un detective migliore.
747
00:39:30,476 --> 00:39:32,676
In piu' mi copri sempre le spalle.
748
00:39:33,675 --> 00:39:36,075
Cosa potrei volere di piu' dalla vita?
749
00:39:39,056 --> 00:39:40,715
Forse solo delle uova.
750
00:39:40,745 --> 00:39:42,495
Puoi dirlo forte, cavolo.
751
00:39:46,755 --> 00:39:47,755
Lucifero.
752
00:39:47,876 --> 00:39:49,475
Non avevamo appuntamento.
753
00:39:49,505 --> 00:39:50,505
No.
754
00:39:52,015 --> 00:39:53,515
No, infatti. Sono...
755
00:39:54,055 --> 00:39:56,255
Sono passato soltanto per dirti...
756
00:39:58,025 --> 00:39:59,025
grazie.
757
00:40:00,455 --> 00:40:01,455
Come mai?
758
00:40:01,715 --> 00:40:03,315
Perche' avevi ragione.
759
00:40:03,495 --> 00:40:07,795
Non faccio che incolpare gli altri per
la mia situazione. Ma il punto e'...
760
00:40:09,305 --> 00:40:13,353
beh, che non ho fatto nulla quando
mia madre e' stata cacciata.
761
00:40:13,996 --> 00:40:18,446
Non le ho mai chiesto perche' avesse
fatto cio' che aveva fatto. E' colpa mia.
762
00:40:18,595 --> 00:40:20,145
Molto bene, Lucifero.
763
00:40:22,426 --> 00:40:23,426
No.
764
00:40:24,385 --> 00:40:25,635
No, proprio no.
765
00:40:26,246 --> 00:40:27,665
Perche' dici cosi'?
766
00:40:27,695 --> 00:40:30,956
Beh, ho fatto molte congetture su mia madre,
compreso il fatto che cercasse vendetta
767
00:40:30,986 --> 00:40:32,736
per cio' che le ho fatto.
768
00:40:33,086 --> 00:40:35,756
- E invece non e' cosi'?
- Beh, sembrerebbe di no.
769
00:40:35,786 --> 00:40:37,566
E perche' questo non e' un bene?
770
00:40:37,596 --> 00:40:42,196
Beh, dottoressa, perche' se non vuole
uccidermi, allora non so cosa stia facendo.
771
00:40:43,315 --> 00:40:44,315
E...
772
00:40:46,706 --> 00:40:48,206
mi spaventa a morte.
773
00:42:55,936 --> 00:42:58,686
Non mi ero accorto di
avere una spettatrice.
774
00:42:59,056 --> 00:43:00,906
Posso fare qualcosa per te?
775
00:43:09,596 --> 00:43:10,675
Lucifero.
776
00:43:11,666 --> 00:43:12,666
Mamma.
777
00:43:13,346 --> 00:43:14,346
Aiutami.
778
00:43:19,679 --> 00:43:22,475
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)