1 00:00:00,891 --> 00:00:02,752 Negli episodi precedenti di Lucifer... 2 00:00:02,782 --> 00:00:03,789 Quindi sei il Diavolo? 3 00:00:03,819 --> 00:00:06,911 E hai lasciato l'Inferno per fare una vacanza... 4 00:00:06,941 --> 00:00:09,094 - a Los Angeles? - E dove, altrimenti? 5 00:00:09,124 --> 00:00:11,979 E' stato richiesto il tuo rientro negli Inferi. 6 00:00:12,009 --> 00:00:13,127 Ricorda a nostro Padre 7 00:00:13,157 --> 00:00:16,440 che ho lasciato l'Inferno perche' ero stufo di recitare nella sua commedia. 8 00:00:16,470 --> 00:00:19,167 Ho capito. Tutta questa cosa del nome Lucifero 9 00:00:19,197 --> 00:00:21,794 - e i desideri sono il tuo super potere. - In realta', e' piu' un dono di Dio. 10 00:00:21,824 --> 00:00:24,628 - Perche' non ho effetto su di te, detective? - Entrambi abbiamo i nostri segreti. 11 00:00:24,658 --> 00:00:26,724 Chloe Decker e' la causa della tua vulnerabilita'. 12 00:00:26,754 --> 00:00:27,700 Sto sanguinando. 13 00:00:27,730 --> 00:00:29,553 Vado anche a letto con un demone. 14 00:00:29,583 --> 00:00:31,699 Sono qui per costituirmi. Ho rimosso un'arma 15 00:00:31,729 --> 00:00:33,529 dal magazzino delle prove. 16 00:00:35,173 --> 00:00:36,175 Papa'... 17 00:00:36,581 --> 00:00:37,981 Saro' il figlio... 18 00:00:38,145 --> 00:00:40,245 che hai sempre voluto che fossi. 19 00:00:40,794 --> 00:00:42,144 Non e' possibile. 20 00:00:43,482 --> 00:00:46,032 - Dov'e' Maze? - Ti stavo per chiedere la stessa cosa. 21 00:00:46,062 --> 00:00:48,728 - Cosa vuole nostro padre? - Qualcuno e' scappato dall'Inferno. 22 00:00:48,758 --> 00:00:50,708 Chi e' scappato dall'Inferno? 23 00:00:51,087 --> 00:00:52,087 Mamma. 24 00:01:10,188 --> 00:01:12,378 Tutti a terra, subito! 25 00:01:19,295 --> 00:01:21,962 Riempi la borsa con tutto quello che hai in vetrina. 26 00:01:21,992 --> 00:01:22,992 Sbrigati! 27 00:01:24,297 --> 00:01:26,228 Ma che banalita'. 28 00:01:27,218 --> 00:01:28,600 Voglio dire, primo... 29 00:01:28,630 --> 00:01:31,414 i diamanti della guerra hanno un karma terribile, 30 00:01:31,444 --> 00:01:32,774 ma soprattutto, 31 00:01:32,804 --> 00:01:35,330 e' davvero cosi' che vuoi trascorrere la tua vita sulla Terra? 32 00:01:35,360 --> 00:01:36,760 Non so chi tu sia, 33 00:01:36,935 --> 00:01:39,825 ma se non ti fai da parte, ti faro' fuori. 34 00:01:40,385 --> 00:01:43,235 Ma non e' questo che desideri davvero, giusto? 35 00:01:45,515 --> 00:01:46,715 No, non lo e'. 36 00:01:47,513 --> 00:01:48,863 Allora cosa vuoi? 37 00:01:50,403 --> 00:01:51,603 La liberta'. 38 00:01:52,520 --> 00:01:54,351 Proprio come immaginavo. 39 00:01:54,381 --> 00:01:57,337 - Sei stanco di essere un prigioniero, vero? - Esatto. 40 00:01:57,367 --> 00:01:59,410 E' cosi', non lo sopportavo piu'. 41 00:01:59,440 --> 00:02:02,454 - Volevi spezzare le tue catene e rinascere. - Proprio cosi'. 42 00:02:02,484 --> 00:02:04,636 Hai lasciato l'Inferno, cercando un corpo disponibile 43 00:02:04,666 --> 00:02:07,445 e hai trovato questo poveraccio, appena morto d'infarto 44 00:02:07,475 --> 00:02:10,362 ed ora eccoti qui a creare scompiglio sulla Terra. 45 00:02:10,392 --> 00:02:12,092 Lo spettacolo e' finito, 46 00:02:12,163 --> 00:02:13,563 sei in trappola... 47 00:02:13,864 --> 00:02:14,864 mamma. 48 00:02:15,517 --> 00:02:16,767 Aspetta, che cosa? 49 00:02:16,797 --> 00:02:19,897 - Hai detto di voler spezzare le tue catene. - Si'. 50 00:02:20,004 --> 00:02:23,625 Quando gli infermieri mi hanno rianimato ho capito che volevo essere libero. 51 00:02:23,655 --> 00:02:27,033 - Esatto, dall'Inferno. - No, amico, dal regno dei morti. 52 00:02:27,063 --> 00:02:30,803 Devo un sacco di soldi a qualcuno, questo mi aiutera' a uscirne. 53 00:02:30,833 --> 00:02:33,583 Sapete una cosa? Mi avete stancato, siete... 54 00:02:34,961 --> 00:02:36,261 Non e' la mamma. 55 00:02:36,584 --> 00:02:39,684 - Tu dici? - Dovevamo controllare, non ha un corpo. 56 00:02:40,018 --> 00:02:42,942 Deve per forza aver occupato il corpo di qualcuno appena morto. 57 00:02:42,972 --> 00:02:45,763 Cioe' di uno che ha tirato le cuoia mentre dormivi sul lavoro. 58 00:02:45,793 --> 00:02:49,593 Lucy, non ti rendi conto che lui era l'ultima della nostra lista? 59 00:02:50,017 --> 00:02:53,551 - Dobbiamo averne dimenticato uno. - O, forse, non e' a Los Angeles. 60 00:02:53,581 --> 00:02:55,231 No, no, no, lei e' qui. 61 00:02:55,750 --> 00:02:59,546 L'ho tenuta prigioniera per migliaia di anni. So che mi sta cercando. 62 00:02:59,576 --> 00:03:01,726 Dobbiamo solo trovarla per primi. 63 00:03:02,704 --> 00:03:04,371 Vieni oppure no? 64 00:03:04,401 --> 00:03:05,670 Arrivo subito. 65 00:03:06,401 --> 00:03:09,251 Cosi' tanta gente da punire, cosi' poco tempo. 66 00:03:10,915 --> 00:03:11,915 Morti. 67 00:03:20,060 --> 00:03:21,860 Che cavolo sta succedendo? 68 00:03:24,751 --> 00:03:26,401 Mia madre mi uccidera'. 69 00:03:26,552 --> 00:03:29,868 Prima che tu lo dica, non e' una metafora. Mi ammazzera' sul serio, 70 00:03:29,898 --> 00:03:31,333 non e' una che perdona. 71 00:03:31,363 --> 00:03:34,163 Non hai mai parlato di tua madre prima d'ora. 72 00:03:34,394 --> 00:03:35,394 Come mai? 73 00:03:35,699 --> 00:03:37,499 Non potresti capire, vero? 74 00:03:38,458 --> 00:03:39,758 Vorrei provarci. 75 00:03:41,357 --> 00:03:42,557 Oh, d'accordo. 76 00:03:43,792 --> 00:03:46,761 Molto bene. Usando parole da umani... 77 00:03:47,048 --> 00:03:48,398 Tanto tempo fa... 78 00:03:48,765 --> 00:03:52,265 un ragazzo e una ragazza si incontrarono e si innamorarono. 79 00:03:52,332 --> 00:03:53,682 Poi fecero sesso, 80 00:03:53,843 --> 00:03:56,702 solo che erano essere celesti, quindi... 81 00:03:56,732 --> 00:03:58,832 la loro unione creo' l'universo. 82 00:03:58,914 --> 00:04:00,000 Il Big Bang ("la Grande Botta"). 83 00:04:00,030 --> 00:04:02,618 Non avevi mai capito quanto fosse appropriato il nome, vero? 84 00:04:02,648 --> 00:04:05,897 Ad ogni modo, divennero mamma e papa', ebbero un sacco di figli, 85 00:04:05,927 --> 00:04:07,627 tra cui il sottoscritto. 86 00:04:08,145 --> 00:04:10,747 Poi costruirono una casa. La chiamarono Paradiso. 87 00:04:10,777 --> 00:04:12,727 Vivevano felici, papa' era... 88 00:04:13,474 --> 00:04:15,473 beh... papa'. E la mamma... 89 00:04:18,561 --> 00:04:20,611 la mamma era dolce, all'inizio. 90 00:04:23,729 --> 00:04:26,129 Ma poi le cose cambiano, non e' cosi'? 91 00:04:26,486 --> 00:04:28,765 Papa' inizio' a chiudersi in garage a trafficare 92 00:04:28,795 --> 00:04:31,245 con un progetto che chiamo' "umanita'". 93 00:04:32,735 --> 00:04:34,235 La mamma divento'... 94 00:04:34,343 --> 00:04:35,343 fredda 95 00:04:35,566 --> 00:04:36,616 e distante. 96 00:04:37,724 --> 00:04:40,416 E presto entrambi iniziarono a trascurare la loro famiglia. 97 00:04:40,446 --> 00:04:42,706 E poi uno dei suoi figli inizio' a comportarsi male? 98 00:04:42,736 --> 00:04:43,736 Esatto. 99 00:04:44,085 --> 00:04:46,106 Gia', per cui papa' si infurio' e 100 00:04:46,136 --> 00:04:47,836 mi butto' fuori di casa. 101 00:04:48,275 --> 00:04:49,875 E cosa fece tua madre? 102 00:04:50,426 --> 00:04:51,426 Niente. 103 00:04:52,746 --> 00:04:54,996 Rimase li' e lascio' che accadesse. 104 00:04:57,245 --> 00:05:00,574 Ad ogni modo, un paio di migliaia di anni dopo, papa' caccio' via anche lei. 105 00:05:00,604 --> 00:05:02,154 La spedi' all'Inferno 106 00:05:02,273 --> 00:05:03,995 e la rinchiuse in una cella. 107 00:05:04,025 --> 00:05:06,475 Quindi feci quello che lei fece con me. 108 00:05:07,825 --> 00:05:08,825 Niente. 109 00:05:11,505 --> 00:05:13,576 E' bello tornare sul set, detective? 110 00:05:13,606 --> 00:05:14,706 Non proprio. 111 00:05:16,245 --> 00:05:19,096 Fa riaffiorare ricordi dei tuoi giorni di gloria? 112 00:05:19,126 --> 00:05:23,276 Se hai nostalgia, posso trovarti dei caldi liceali e una vasca da bagno. 113 00:05:24,346 --> 00:05:26,016 - Nel tuo film... - L'ho capita. 114 00:05:26,046 --> 00:05:28,746 Va tutto bene, detective? Sembri distratta. 115 00:05:28,806 --> 00:05:31,268 Di solito ottengo l'abbozzo di un sorriso con i miei commenti, 116 00:05:31,298 --> 00:05:33,001 a volte alzi gli occhi al cielo. 117 00:05:33,031 --> 00:05:34,726 Penso tu abbia anche sbuffato una volta. 118 00:05:34,756 --> 00:05:36,916 Due giorni fa ti hanno sparato a bruciapelo. 119 00:05:36,946 --> 00:05:41,596 Non serve che mi ringrazi per l'eroismo. Forse giusto un po', nessuno te lo vieta. 120 00:05:41,745 --> 00:05:43,278 Eri coperto di sangue. 121 00:05:43,308 --> 00:05:45,726 - Dovresti essere morto. - Beh, fa parte dei rischi del mestiere, 122 00:05:45,756 --> 00:05:48,626 - detective, dov'e' la novita'? - Ho un campione del tuo sangue 123 00:05:48,656 --> 00:05:50,445 e voglio farlo analizzare. 124 00:05:50,475 --> 00:05:53,275 E scopriro' una volta per tutte che cosa sei. 125 00:05:53,415 --> 00:05:54,886 - Gia'. - Il Diavolo in persona? 126 00:05:54,916 --> 00:05:57,726 No, piu' Larry Stelladelmattino, figlio di un idraulico del Connecticut. 127 00:05:57,756 --> 00:05:59,857 Bene, allora, concludi la faccenda, ok? 128 00:05:59,887 --> 00:06:03,094 Perche' potrebbe servirmi il tuo aiuto. Sono nel pieno di una caccia all'uomo. Beh, 129 00:06:03,124 --> 00:06:06,374 una caccia alla donna e devo trovarla prima che sia... 130 00:06:09,876 --> 00:06:11,059 E' troppo tardi. 131 00:06:11,315 --> 00:06:16,938 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 132 00:06:16,968 --> 00:06:19,774 Traduzione: MoneyPenny, Sbrex, Marceline, ciabattabellatrix 133 00:06:19,804 --> 00:06:22,558 Traduzione: CalebHannover, shadow211, Poison_Ivy, Maeveen 134 00:06:22,588 --> 00:06:24,238 Revisione: Queen Steisi 135 00:06:24,544 --> 00:06:26,744 Il nome della vittima e' Gillian Taylor. 136 00:06:26,774 --> 00:06:29,846 Era una sostituta dell'attrice protagonista di "Lascia fare a Leslie". 137 00:06:29,876 --> 00:06:31,076 Una sostituta? 138 00:06:31,156 --> 00:06:34,046 Si', le sostitute servono per scaldare la scena mentre gli attori si preparano. 139 00:06:34,076 --> 00:06:38,544 - Di solito aspirano a diventare veri attori. - E adesso e' morta per colpa mia. 140 00:06:38,574 --> 00:06:41,254 - Perche' per colpa tua? - Beh, ti ricorda qualcuno? 141 00:06:41,284 --> 00:06:42,284 E' strano. 142 00:06:42,964 --> 00:06:44,264 Cos'e' strano, Ella? 143 00:06:44,294 --> 00:06:45,294 Beh... 144 00:06:45,635 --> 00:06:49,206 si direbbe che la morte sia stata causata dalle barre di metallo 145 00:06:49,236 --> 00:06:50,773 che le spuntano dalla testa, 146 00:06:50,803 --> 00:06:53,955 ma non e' cosi'. E' stata strangolata. Guardate. Ha delle contusioni sul collo. 147 00:06:53,985 --> 00:06:56,566 - Quindi le corna sono state aggiunte dopo? - Si'. 148 00:06:56,596 --> 00:06:58,967 I tessuti molli attorno al punto d'impatto sono gialli e rosa. 149 00:06:58,997 --> 00:07:00,916 Significa che non c'era pressione sanguigna 150 00:07:00,946 --> 00:07:04,016 quando il nostro assassino ha pensato bene di infilzarla. Inoltre, 151 00:07:04,046 --> 00:07:05,487 non e' stata uccisa qui. 152 00:07:05,517 --> 00:07:07,418 Il corpo e' stato spostato qui. 153 00:07:07,448 --> 00:07:10,924 - Quindi l'assassino vuole dare un messaggio. - Bene, quindi concordi con me. 154 00:07:10,954 --> 00:07:15,654 - Non ho detto che il messaggio fosse per te. - Beh, per chi altri potrebbe essere? 155 00:07:16,256 --> 00:07:17,456 Ma che cavolo? 156 00:07:18,841 --> 00:07:22,547 Oh, la ciliegina sulla torta. Pensavo che il detective Stronzo fosse in prigione. 157 00:07:22,577 --> 00:07:24,777 E' stato sospeso. O almeno lo era. 158 00:07:24,866 --> 00:07:26,166 Dacci un minuto. 159 00:07:27,026 --> 00:07:28,276 - Ciao. - Ehi. 160 00:07:29,055 --> 00:07:30,305 Che ci fai qui? 161 00:07:31,006 --> 00:07:33,206 - Sono stato reintegrato. - Cosa? 162 00:07:33,684 --> 00:07:36,866 Dopo Malcolm e cio' che e' successo a Palmetto, vogliono insabbiare ogni cosa. 163 00:07:36,896 --> 00:07:39,466 Ed ho confessato solo la valutazione impropria delle prove. 164 00:07:39,496 --> 00:07:41,376 Di una pistola che ha ucciso qualcuno. 165 00:07:41,406 --> 00:07:43,975 - Non l'ho chiesto io. - Non hai neanche rifiutato. 166 00:07:44,005 --> 00:07:45,386 Mi preferivi in prigione? 167 00:07:45,416 --> 00:07:48,712 - Pensi che Trixie lo preferirebbe - No, e' solo che... 168 00:07:49,043 --> 00:07:50,793 e' tanto da mandare giu'. 169 00:07:54,816 --> 00:07:56,416 Sono stato retrocesso. 170 00:07:56,605 --> 00:07:57,955 E riassegnato come... 171 00:07:57,985 --> 00:08:00,035 assistente nei casi, percio'... 172 00:08:00,648 --> 00:08:03,048 per adesso, come posso rendermi utile? 173 00:08:03,795 --> 00:08:07,206 Interroga i membri dello staff. Forse sanno qualcosa, se la vittima aveva qualche nemico. 174 00:08:07,236 --> 00:08:08,536 Insomma, lo sai. 175 00:08:09,006 --> 00:08:10,096 Grazie, Chloe. 176 00:08:10,126 --> 00:08:11,126 Figurati. 177 00:08:16,186 --> 00:08:18,066 Tu sei una novellina, non e' vero? 178 00:08:18,096 --> 00:08:19,096 Ehi, si'. 179 00:08:19,745 --> 00:08:22,895 Ella Lopez. Mi sono trasferita solo pochi giorni fa. 180 00:08:22,985 --> 00:08:25,216 Tu devi essere il consulente civile del detective Decker. 181 00:08:25,246 --> 00:08:27,046 Lucifero Stelladelmattino. 182 00:08:27,185 --> 00:08:28,185 Fico. 183 00:08:29,186 --> 00:08:32,986 Mi aspettavo una reazione diversa data la tua scelta di gioielli. 184 00:08:33,484 --> 00:08:35,426 Amico, ho un amico di nome Adolf. 185 00:08:35,456 --> 00:08:37,844 Ok? Adolf. Non gliene faccio una colpa. 186 00:08:37,874 --> 00:08:40,784 E poi, credo che il Diavolo sia stato accusato ingiustamente. 187 00:08:40,814 --> 00:08:43,108 - La pensi davvero cosi'? - Certo. Insomma... 188 00:08:43,138 --> 00:08:44,928 cos'ha fatto di cosi' tanto brutto? 189 00:08:44,958 --> 00:08:47,480 Ribellarsi a suo padre? Chiedere a una signorina nuda 190 00:08:47,510 --> 00:08:50,541 - se volesse una mela? - Fantastico. Continua pure. 191 00:08:50,571 --> 00:08:52,227 Suppongo sia lui a regnare all'Inferno. 192 00:08:52,257 --> 00:08:53,856 Ma non e' granche'. Sai, 193 00:08:53,886 --> 00:08:56,810 - tra le torture e la dannazione eterna... - Sono in pensione. 194 00:08:56,840 --> 00:09:00,010 E, inoltre, non ho creato io l'Inferno. Ci lavoravo semplicemente. 195 00:09:00,040 --> 00:09:03,007 E adesso parli in prima persona. 196 00:09:03,512 --> 00:09:05,358 - Aspetta. Tu sei... - Il Diavolo? 197 00:09:05,388 --> 00:09:08,538 - un sostenitore del metodo di Stanislavski? - Cosa? 198 00:09:10,267 --> 00:09:11,467 - Amy! - Amy! 199 00:09:12,443 --> 00:09:15,530 Non proprio una performance da Emmy quella della nostra attrice ragazzina. 200 00:09:15,560 --> 00:09:17,144 E il suo fidanzato stronzetto. 201 00:09:17,174 --> 00:09:20,544 Strano. Per una ragazza che normalmente non mette mascara, ne ha su parecchio. 202 00:09:20,574 --> 00:09:21,874 Chissa' perche'. 203 00:09:22,227 --> 00:09:25,327 - Trixie adora il suo show. - Oh, mio Dio, anch'io. 204 00:09:28,497 --> 00:09:32,490 Dolce e tenera all'esterno, deliziosamente malefica all'interno? 205 00:09:32,520 --> 00:09:34,364 Oppure le piace solo attirare l'attenzione. 206 00:09:34,394 --> 00:09:36,255 In ogni caso, e' circondata da rappresentanti. 207 00:09:36,285 --> 00:09:38,266 Ho dovuto prendere un appuntamento per interrogarla. 208 00:09:38,296 --> 00:09:41,146 - Ma per ora concentriamoci su Gillian. - Si'. 209 00:09:44,444 --> 00:09:47,491 Gillian ha vissuto in affitto da me per quattro anni. 210 00:09:47,521 --> 00:09:48,890 Una ragazza 211 00:09:48,920 --> 00:09:50,965 cosi' dolce e forte. Sapete, io... 212 00:09:50,995 --> 00:09:53,176 non ho una figlia, pero'... 213 00:09:54,919 --> 00:09:58,769 Le mancava davvero poco per essere presa in cosi' tante audizioni. 214 00:09:58,913 --> 00:10:01,263 Pensavo davvero che avrebbe sfondato. 215 00:10:05,648 --> 00:10:07,072 E' colpa mia. 216 00:10:07,660 --> 00:10:08,960 Perche' lo dice? 217 00:10:09,528 --> 00:10:11,348 Lavoro come infermiera sui set. 218 00:10:11,378 --> 00:10:14,225 Ho parlato con qualche conoscenza. Le ho fatto avere io quel lavoro. 219 00:10:14,255 --> 00:10:16,233 Se non avesse incontrato Amy... 220 00:10:16,263 --> 00:10:17,638 Crede sia stata Amy? 221 00:10:17,668 --> 00:10:20,635 No, la dolce, cara e innocente Amy? 222 00:10:20,665 --> 00:10:23,653 Oh, percepisco del sarcasmo e del disgusto generale. 223 00:10:23,683 --> 00:10:25,741 Quella ragazza e' una cattiva influenza. 224 00:10:25,771 --> 00:10:28,954 Ha talmente tanta cocaina in quel naso che se la scuoti nevica. 225 00:10:28,984 --> 00:10:31,517 - Si', ci ho provato anche io. - Lo show ha insabbiato tutto. 226 00:10:31,547 --> 00:10:34,357 Hanno persino nascosto la sua overdose di qualche giorno fa. 227 00:10:34,387 --> 00:10:36,771 In ospedale sono riusciti a farle ripartire il cuore all'ultimo. 228 00:10:36,801 --> 00:10:39,579 Aspetti un attimo. Sta dicendo che Amy e' morta, risorta 229 00:10:39,609 --> 00:10:43,059 e una ragazza innocente e' stata trovata morta con delle corna infilate nel cranio? 230 00:10:43,089 --> 00:10:44,089 Io... 231 00:10:44,148 --> 00:10:46,220 credo sia un modo come un altro per raccontarlo. 232 00:10:46,250 --> 00:10:47,250 Si'. 233 00:10:50,546 --> 00:10:53,696 Forse Gillian non era cosi' innocente come sembrava. 234 00:10:55,642 --> 00:10:58,560 Oppure il denaro le serviva per aumentare il suo esercito di fenicotteri. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,478 Dobbiamo controllare i conti di Gillian. 236 00:11:00,508 --> 00:11:04,023 Nel caso abbia depositato delle grandi somme e, in caso positivo, quando. 237 00:11:04,053 --> 00:11:05,954 Non so, magari troviamo uno schema. 238 00:11:05,984 --> 00:11:08,765 Ma non importa. Perche' so chi e' l'assassino. 239 00:11:08,795 --> 00:11:10,195 Davvero? E chi e'? 240 00:11:12,913 --> 00:11:13,913 Mia madre. 241 00:11:14,386 --> 00:11:16,181 - Tua madre? - E' una storia lunga, ma credo 242 00:11:16,211 --> 00:11:19,261 che la sua anima, al momento, si trovi dentro Amy. 243 00:11:19,427 --> 00:11:21,049 E' la scelta migliore come tramite. 244 00:11:21,079 --> 00:11:23,546 Giovane, bella, adorata e venerata da milioni di persone. 245 00:11:23,576 --> 00:11:27,526 - Parli senza senso piu' del normale. - Perche' ancora non mi credi! 246 00:11:28,209 --> 00:11:32,309 Analizza il mio sangue, detective. Cosi' poi potremo parlare sul serio. 247 00:11:46,733 --> 00:11:48,733 Ma guardati, tutto pensieroso. 248 00:11:49,718 --> 00:11:50,868 Ti si addice. 249 00:11:54,760 --> 00:11:57,577 Non preoccuparti. Maze alla fine torna sempre. 250 00:11:57,607 --> 00:11:59,581 E' come un ospite indesiderato... 251 00:11:59,611 --> 00:12:01,661 in pantaloni di pelle aderenti. 252 00:12:03,410 --> 00:12:07,167 A meno che, ovviamente, tu non l'abbia spaventata definitivamente. 253 00:12:07,197 --> 00:12:08,496 Io l'avrei spaventata? 254 00:12:08,526 --> 00:12:10,941 Beh, andava tutto bene finche' non sei diventato un tenerone. 255 00:12:10,971 --> 00:12:15,571 Davvero? Mi sembra di ricordare che abbia detto ad entrambi di andare al diavolo. 256 00:12:21,002 --> 00:12:23,816 Lucy, non penserai che abbia aiutato la mamma a scappare, vero? 257 00:12:23,846 --> 00:12:28,297 Beh, non sembra proprio un'azione malefica e sleale da demone, no? 258 00:12:29,504 --> 00:12:31,316 Ma no, non credo sia cosi', 259 00:12:31,346 --> 00:12:33,246 perche' ho trovato la mamma. 260 00:12:33,738 --> 00:12:35,917 - Sul serio? Dove? - In un caso. 261 00:12:35,947 --> 00:12:39,168 E, come se non bastasse, credo che la detective presto iniziera' a credermi 262 00:12:39,198 --> 00:12:41,445 su cio' che sono, quindi... Alla salute! 263 00:12:41,475 --> 00:12:44,275 - Tutto torna, Lucifero. - Che cos'hai fatto? 264 00:12:44,457 --> 00:12:45,957 Non ho fatto niente. 265 00:12:46,458 --> 00:12:49,008 - Analizzera' il mio sangue. - Che cosa? 266 00:12:49,586 --> 00:12:52,468 - Esaltante, vero? - Gli umani non possono avere certe prove. 267 00:12:52,498 --> 00:12:54,309 E' solo il detective. Non ci vedo niente di male. 268 00:12:54,339 --> 00:12:57,207 Certo. Insomma, cosa potrebbe mai andare storto se del sangue angelico 269 00:12:57,237 --> 00:13:00,137 finisse nel database della polizia scientifica? 270 00:13:00,851 --> 00:13:02,853 Scusa, devo anche risponderti? 271 00:13:02,883 --> 00:13:04,577 Tu occupati della mamma. 272 00:13:04,607 --> 00:13:06,757 Io mi occupero' di questo casino. 273 00:13:07,441 --> 00:13:09,891 Almeno ti ho fatto smettere di pensare. 274 00:13:11,181 --> 00:13:12,481 Non c'e' di che. 275 00:13:18,788 --> 00:13:20,338 - Ehi, Chloe. - Ehi. 276 00:13:20,762 --> 00:13:24,351 Ho interrogato lo staff. Per la maggior parte del tempo, Amy e Gillian andavano d'accordo. 277 00:13:24,381 --> 00:13:25,696 Per la maggior parte? 278 00:13:25,726 --> 00:13:29,726 Gia', hanno litigato di brutto qualche giorno fa durante un servizio. 279 00:13:30,717 --> 00:13:34,186 - Sfortunatamente, non c'e' l'audio. - Beh, il succo si capisce. 280 00:13:34,216 --> 00:13:38,166 - Gillian aveva un sacco di soldi nascosti. - E poi questa litigata. 281 00:13:38,751 --> 00:13:39,901 Che ne pensi? 282 00:13:40,107 --> 00:13:43,225 Amy aveva un problema con la droga e lo teneva nascosto? Gillian l'ha scoperto 283 00:13:43,255 --> 00:13:45,757 - e la stava ricattando? - Se fosse cosi', sarebbe un buon movente. 284 00:13:45,787 --> 00:13:46,837 Lo e', si'. 285 00:13:47,967 --> 00:13:49,067 Grazie, Dan. 286 00:14:02,710 --> 00:14:05,140 Bene, ora so da dove ho preso il gusto per la bella vita. 287 00:14:05,170 --> 00:14:07,220 - Che ci fai qui? - Amy Dodd, eh? 288 00:14:07,250 --> 00:14:11,081 Un modello per le ragazzine, un'imbarazzante erezione per i loro padri. 289 00:14:11,111 --> 00:14:15,275 Un lupo in gonnellina da pecora. E' davvero appropriato, mamma. 290 00:14:15,305 --> 00:14:17,255 Chi sei tu e cosa ci fai qui? 291 00:14:17,560 --> 00:14:18,560 Certo. 292 00:14:19,240 --> 00:14:21,840 Smettiamola con i giochetti, che ne dici? 293 00:14:22,173 --> 00:14:24,423 So che non sei chi fingi di essere. 294 00:14:26,778 --> 00:14:28,328 So chi sei veramente. 295 00:14:29,498 --> 00:14:30,176 Ok. 296 00:14:30,206 --> 00:14:33,605 Attaccarmi sarebbe uno spreco di... Che stai facendo? Non puoi farlo! 297 00:14:33,635 --> 00:14:36,387 Sono stanca che tutti pensino che sia cosi' innocente. 298 00:14:36,417 --> 00:14:40,529 - Non lo sono e lo provero'. - Ti prego, no! Oh, Dio, non farlo! 299 00:14:40,791 --> 00:14:42,391 Buon Dio, questo e'... 300 00:14:43,556 --> 00:14:44,556 Aspetta. 301 00:14:45,022 --> 00:14:47,042 Non sei chi credevo che fossi, vero? Almeno spero. 302 00:14:47,072 --> 00:14:49,313 Oh, sono esattamente chi pensi che io sia. 303 00:14:49,343 --> 00:14:52,238 Beh, allora e' davvero la cosa piu' malvagia che mi sia mai successa. 304 00:14:52,268 --> 00:14:55,018 Smettila con questi bottoni e, per favore... 305 00:14:55,380 --> 00:14:56,630 Signorina Dodd? 306 00:14:58,315 --> 00:14:59,662 Che cavolo succede qui? 307 00:14:59,692 --> 00:15:02,199 Bene. Per una volta non e' quello che sembra. 308 00:15:06,330 --> 00:15:07,630 Sono nei casini. 309 00:15:07,956 --> 00:15:09,675 Non c'interessa l'uso di droghe, Amy. 310 00:15:09,705 --> 00:15:11,916 - No? - Quello che ci interessa e' che tu e Gillian 311 00:15:11,946 --> 00:15:14,281 avete litigato prima che morisse. Perche'? 312 00:15:14,311 --> 00:15:17,253 - Importa? - Abbiamo trovato tanti soldi a casa sua, 313 00:15:17,283 --> 00:15:20,696 - quindi se ti stava ricattando... - Non mi stava ricattando. 314 00:15:20,726 --> 00:15:22,500 Era il mio tutor di sobrieta'. 315 00:15:22,530 --> 00:15:24,980 Beh, evidentemente non era molto brava. 316 00:15:25,154 --> 00:15:27,459 La casa produttrice credeva fosse una buona idea 317 00:15:27,489 --> 00:15:30,438 ingaggiare la mia sostituta anche per tenermi d'occhio. 318 00:15:30,468 --> 00:15:32,378 Pensavano aiutasse a mantenere il segreto. 319 00:15:32,408 --> 00:15:34,585 - Per cosa avete litigato? - Ero stanca 320 00:15:34,615 --> 00:15:37,476 di essere trattata come una bambina. Sono un'adulta. 321 00:15:37,506 --> 00:15:40,906 - Posso prendere le mie decisioni da sola. - Chiaramente. 322 00:15:45,641 --> 00:15:47,791 Mi era arrivata una nuova scorta. 323 00:15:48,022 --> 00:15:50,172 Stava cercando di portarmela via. 324 00:15:58,427 --> 00:16:00,027 Prendetela pure tutta. 325 00:16:01,770 --> 00:16:05,637 Una faccina da Diavolo? D'accordo. Oggi parlero' con un avvocato per il copyright. 326 00:16:05,667 --> 00:16:08,696 Quindi Gillian ti ha tolto la droga. Il tuo spacciatore si sara' arrabbiato. 327 00:16:08,726 --> 00:16:10,756 - Chi e'? - Non l'ho mai conosciuto. 328 00:16:10,786 --> 00:16:12,135 Ho solo un numero. 329 00:16:12,165 --> 00:16:14,405 Io gli scrivevo e lui mi mandava le droghe. 330 00:16:14,435 --> 00:16:16,635 Ok, bene. Mi servira' quel numero. 331 00:16:16,816 --> 00:16:17,999 Ok. Grazie. 332 00:16:20,629 --> 00:16:24,456 Ok, allora la casa produttrice conferma di aver pagato Gillian sottobanco 333 00:16:24,486 --> 00:16:28,031 per essere il tutor di sobrieta' di Amy. Cio' spiega il denaro. Cioe'... 334 00:16:28,061 --> 00:16:31,233 non dico che Amy sia innocente, ma non vedo piu' un movente. 335 00:16:31,263 --> 00:16:34,166 Allora, che mi dici del nostro spacciatore amante di faccine? 336 00:16:34,196 --> 00:16:37,094 Forse voleva dimostrarsi forte e assicurarsi che nessuno lo prendesse in giro. 337 00:16:37,124 --> 00:16:40,443 Faccio emettere un mandato per localizzare il suo telefono e... 338 00:16:40,473 --> 00:16:41,473 Cosa? 339 00:16:41,962 --> 00:16:43,635 Credi ancora che riguardi te? 340 00:16:43,665 --> 00:16:44,656 Certamente, 341 00:16:44,686 --> 00:16:47,835 ma e' peggio di quello che pensavo. Mia madre sta decisamente pensando a lungo termine. 342 00:16:47,865 --> 00:16:50,815 Provocandomi con la mia immagine distorta ancora e ancora. 343 00:16:50,845 --> 00:16:54,280 No, davvero. Credi sul serio che lo spacciatore sia tua madre? 344 00:16:54,310 --> 00:16:56,659 Beh, e' abbastanza intelligente da organizzare tutto. 345 00:16:56,689 --> 00:16:59,357 Che c'e'? Pensavi che avessi preso da mio padre? 346 00:16:59,387 --> 00:17:02,122 Oh, non devi credere a nulla di quello che dico, detective. 347 00:17:02,152 --> 00:17:03,802 Analizza il mio sangue. 348 00:17:04,382 --> 00:17:06,732 Oh, povero me, perche' stai esitando? 349 00:17:07,535 --> 00:17:09,076 Hai paura di scoprire la verita'? 350 00:17:09,106 --> 00:17:12,876 Non ho paura di niente, tranne scoprire quale malattia venerea hai. 351 00:17:12,906 --> 00:17:14,256 Molto divertente. 352 00:17:23,278 --> 00:17:24,278 Ehi. 353 00:17:47,592 --> 00:17:50,192 - Ehi! Che cavolo ci fai qui? - Com'e'... 354 00:17:51,329 --> 00:17:52,529 Mi dispiace... 355 00:17:54,546 --> 00:17:55,996 devo essermi perso. 356 00:18:03,732 --> 00:18:04,782 Buonanotte. 357 00:18:07,361 --> 00:18:10,942 Non credi di essere responsabile di cio' che e' successo con tua madre? 358 00:18:10,972 --> 00:18:11,972 No. 359 00:18:12,234 --> 00:18:13,797 E' una cosa tra lei e papa'. 360 00:18:13,827 --> 00:18:16,006 - Allora di chi e' la colpa? - Beh, suppongo 361 00:18:16,036 --> 00:18:19,314 che nulla di tutto questo sarebbe successo se Amenadiel avesse controllato l'Inferno 362 00:18:19,344 --> 00:18:21,838 - come avrebbe dovuto. - Credevo fosse il tuo lavoro. 363 00:18:21,868 --> 00:18:24,918 Lo era, ma quando ho abdicato e' diventato il suo. 364 00:18:24,948 --> 00:18:27,248 Come il gioco della patata bollente. 365 00:18:28,108 --> 00:18:30,658 - E poi c'e' Maze. - Che mi dici di lei? 366 00:18:30,867 --> 00:18:32,122 Beh, non so dove sia. 367 00:18:32,152 --> 00:18:35,091 Vedi, sono preoccupato che possa essere coinvolta in questa storia. 368 00:18:35,121 --> 00:18:38,876 Forse spiega perche' mia madre sia riuscita a partire in quarta a tormentarmi. 369 00:18:38,906 --> 00:18:43,556 E non sarei in questo pasticcio se non fosse per la detective e lei neanche lo sa. 370 00:18:43,848 --> 00:18:47,148 - Perche'? - Quando ho chiesto il favore a mio padre... 371 00:18:50,029 --> 00:18:52,902 Senti, non importa. Anche se glielo dicessi non mi crederebbe. 372 00:18:52,932 --> 00:18:55,956 Sembra che ci siano molte persone da incolpare. 373 00:18:55,986 --> 00:18:56,986 Si'. 374 00:18:57,244 --> 00:19:00,060 E' possibile che tu stia tralasciando qualcuno? 375 00:19:00,090 --> 00:19:02,190 Qualcuno che sto tralasciando... 376 00:19:06,656 --> 00:19:07,956 Oh, hai ragione. 377 00:19:08,880 --> 00:19:13,357 Si', se avessi risolto i miei problemi prima, non sarebbe successo niente di tutto cio'. 378 00:19:13,387 --> 00:19:17,787 E' un bene che tu ti prenda le tue responsabilita', dottoressa. Molto nobile. 379 00:19:23,488 --> 00:19:24,488 Temo... 380 00:19:25,084 --> 00:19:27,669 che tu non ottenga nulla dalle nostre sessioni. 381 00:19:27,699 --> 00:19:29,257 - Che vuoi dire? - Ultimamente, 382 00:19:29,287 --> 00:19:31,543 stai usando le nostre sessioni come una scusa 383 00:19:31,573 --> 00:19:34,873 per travisare cio' che dico per i tuoi scopi personali. 384 00:19:35,825 --> 00:19:38,781 - Cosa? - Credo di non averti aiutato per niente. 385 00:19:38,811 --> 00:19:41,809 - Stai rompendo con me? - Sono io che faccio le domande. 386 00:19:41,839 --> 00:19:44,289 Le nostre sessioni ti aiutano veramente 387 00:19:44,487 --> 00:19:46,537 o peggiorano solamente le cose? 388 00:19:53,201 --> 00:19:54,201 Lucifero? 389 00:19:55,940 --> 00:19:57,890 Hai detto che volevi parlare. 390 00:19:59,619 --> 00:20:00,719 Ciao, Chloe. 391 00:20:04,151 --> 00:20:05,251 Che succede? 392 00:20:05,524 --> 00:20:08,027 Speravo davvero di non doverlo fare, 393 00:20:08,773 --> 00:20:11,671 ma dei recenti sviluppi non mi hanno lasciato altra scelta. 394 00:20:11,701 --> 00:20:13,620 Altra scelta rispetto a cosa? 395 00:20:13,650 --> 00:20:15,650 Devi sapere la verita', Chloe. 396 00:20:16,175 --> 00:20:17,675 Riguardo a Lucifero. 397 00:20:18,116 --> 00:20:19,116 D'accordo. 398 00:20:19,991 --> 00:20:20,991 Ti ascolto. 399 00:20:21,021 --> 00:20:22,821 Oh, non te la raccontero'. 400 00:20:23,052 --> 00:20:24,352 Te la mostrero'. 401 00:20:26,572 --> 00:20:27,922 Che stai facendo? 402 00:20:29,062 --> 00:20:30,062 Amenadiel. 403 00:20:30,683 --> 00:20:31,883 Amenadiel, no! 404 00:20:40,630 --> 00:20:42,742 Ok, ok, andra' tutto bene. 405 00:20:42,998 --> 00:20:45,198 Ora chiamo un'ambulanza. Andra'... 406 00:20:49,917 --> 00:20:50,917 Tu... 407 00:20:54,241 --> 00:20:55,241 Stai... 408 00:20:55,672 --> 00:20:56,672 Stai bene. 409 00:21:00,114 --> 00:21:01,114 Come? 410 00:21:01,742 --> 00:21:02,742 Ok. 411 00:21:02,974 --> 00:21:06,012 Sara' difficile per te da capire ed e' per questo che volevo 412 00:21:06,042 --> 00:21:07,942 che vedessi cos'e' Lucifero. 413 00:21:09,258 --> 00:21:10,258 No. 414 00:21:11,141 --> 00:21:12,291 Non ci credo. 415 00:21:13,153 --> 00:21:14,153 Bene. 416 00:21:14,625 --> 00:21:16,475 Perche' e' tutto una bugia. 417 00:21:16,920 --> 00:21:19,620 Giubbotto antiproiettile e sacca di sangue. 418 00:21:19,798 --> 00:21:21,248 Sei fuori di testa? 419 00:21:21,781 --> 00:21:24,245 - Potevi ucciderti. - Ero completamente al sicuro, Chloe. 420 00:21:24,275 --> 00:21:27,437 Questo e' cio' che ha indossato Lucifero quando avete affrontato Malcolm. 421 00:21:27,467 --> 00:21:29,279 - Come lo sai? - Perche' gliel'ho messo io. 422 00:21:29,309 --> 00:21:31,759 Sapeva a cosa andava incontro. Ascolta, 423 00:21:32,023 --> 00:21:35,052 tutto cio' che fa, fa parte di una performance. 424 00:21:37,445 --> 00:21:38,445 D'accordo. 425 00:21:38,876 --> 00:21:42,811 - Allora lo strano trucchetto che fa? - Programmazione neuro linguistica? 426 00:21:42,841 --> 00:21:44,522 Il potere della suggestione? 427 00:21:44,552 --> 00:21:46,570 Senti, lo ha studiato quando era molto piccolo. 428 00:21:46,600 --> 00:21:49,334 E odio ammetterlo, ma e' veramente bravo a farlo. 429 00:21:49,364 --> 00:21:51,990 - E il fatto che siete fratelli? - Andiamo. 430 00:21:52,020 --> 00:21:54,520 Non hai mai sentito parlare di adozione? 431 00:21:55,434 --> 00:21:56,434 Perche'? 432 00:21:56,630 --> 00:21:58,135 Perche' farebbe tutto questo? 433 00:21:58,165 --> 00:22:02,143 Ascolta, devi capire che io e mio fratello abbiamo avuto un'infanzia molto difficile. 434 00:22:02,173 --> 00:22:05,623 E per affrontarla, ha creato per se' questo personaggio... 435 00:22:05,756 --> 00:22:07,722 Lucifero Stelladelmattino, il Diavolo, 436 00:22:07,752 --> 00:22:09,688 incorreggibile e invincibile. 437 00:22:09,718 --> 00:22:12,259 - Quindi e' un bugiardo? - Chloe, ha buone intenzioni, 438 00:22:12,289 --> 00:22:16,039 ma, alla fine, la sola persona a cui mente sempre, e' se stesso. 439 00:22:20,846 --> 00:22:21,846 Decker. 440 00:22:21,876 --> 00:22:25,575 Hai rintracciato il telefono dello spacciatore? Ottimo, arrivo. 441 00:22:25,914 --> 00:22:27,114 Altre domande? 442 00:22:27,655 --> 00:22:28,655 Si'. 443 00:22:28,685 --> 00:22:30,324 Perche' raccontarmi tutto adesso? 444 00:22:30,354 --> 00:22:31,954 Perche' dovevi sapere. 445 00:22:36,092 --> 00:22:37,892 Quando mi sono svegliato una settimana dopo, 446 00:22:37,922 --> 00:22:40,772 lo avevano descritto come un vicino spiritoso. 447 00:22:41,524 --> 00:22:44,307 Sapete, aveva sempre lui le battute migliori. 448 00:22:44,337 --> 00:22:46,287 Ti suscita compassione, vero? 449 00:22:46,998 --> 00:22:49,366 Uno spacciatore che cerca clienti agli incontri per drogati, 450 00:22:49,396 --> 00:22:51,395 quando sono piu' vulnerabili, e' davvero pessimo. 451 00:22:51,425 --> 00:22:55,375 Gia'. E' anche qualcosa a cui mia madre non avrebbe dato importanza. 452 00:22:55,447 --> 00:22:57,705 Perche', e non ci credo che sto per dirlo, 453 00:22:57,735 --> 00:23:01,710 - tua madre non e' l'assassino. - Purtroppo credo che tu abbia ragione. 454 00:23:01,740 --> 00:23:04,018 Povero me, e' stata solo una perdita di tempo. 455 00:23:04,048 --> 00:23:05,048 Ehi. 456 00:23:06,112 --> 00:23:09,605 C'e' ancora un assassino li' fuori, Lucifero. E il suo telefono e' qui dentro. 457 00:23:09,635 --> 00:23:11,595 Dobbiamo scoprire chi e' lo spacciatore. 458 00:23:11,625 --> 00:23:13,440 Fu il punto piu' basso della mia vita. 459 00:23:13,470 --> 00:23:14,670 Grazie, David. 460 00:23:15,099 --> 00:23:16,752 Grazie, David. 461 00:23:17,615 --> 00:23:21,265 - Qualcun altro vuole parlare? - Si', io vorrei dire una cosa. 462 00:23:22,832 --> 00:23:23,832 Grazie. 463 00:23:27,479 --> 00:23:28,479 Salve. 464 00:23:29,273 --> 00:23:31,973 Il mio nome e' Lucifero Stelladelmattino... 465 00:23:32,563 --> 00:23:33,563 e... 466 00:23:35,915 --> 00:23:37,600 amo la droga. 467 00:23:38,328 --> 00:23:39,328 La adoro! 468 00:23:39,902 --> 00:23:42,907 Gnam, gnam, gnam. Non ne ho mai abbastanza. E... 469 00:23:42,937 --> 00:23:44,537 ho tantissimi soldi... 470 00:23:45,470 --> 00:23:47,603 che amo spendere in droga. 471 00:23:47,633 --> 00:23:51,583 Non sono schizzinoso. Me le farei tutte. A volte le mischio insieme. 472 00:23:51,918 --> 00:23:53,615 Mai fatto un Ero-Coca? 473 00:23:53,645 --> 00:23:56,495 No? LSD piu' eroina? Marijuana e fenciclidina? 474 00:23:57,182 --> 00:24:00,393 Gia', lui sa di che parlo. Lui e' di sicuro sotto il loro effetto. Voi no? 475 00:24:00,423 --> 00:24:03,423 Il tema del giorno e' il vostro punto piu' basso. 476 00:24:03,590 --> 00:24:07,326 Giusto, il mio punto piu' basso. Beh, geograficamente, e' l'Inferno. 477 00:24:07,356 --> 00:24:09,856 Difficile cadere piu' in basso di cosi'. 478 00:24:13,055 --> 00:24:14,055 E... 479 00:24:20,574 --> 00:24:23,624 Beh, credo sia quando mia madre mi ha abbandonato. 480 00:24:26,556 --> 00:24:29,101 Mi sembrava la cosa giusta ricambiare e cosi'... 481 00:24:29,131 --> 00:24:30,831 le ho voltato le spalle. 482 00:24:31,693 --> 00:24:34,693 Non le ho dato nemmeno l'occasione di difendersi. 483 00:24:35,573 --> 00:24:38,560 Cosa avrebbe mai potuto dirmi per giustificare 484 00:24:38,590 --> 00:24:40,090 quello che ha fatto? 485 00:24:44,333 --> 00:24:45,933 Cosa mi avrebbe detto? 486 00:24:53,192 --> 00:24:54,992 Beh, e' stato un disastro. 487 00:24:55,173 --> 00:24:58,229 - In realta', l'ho trovato notevole. - Sul serio? 488 00:24:58,259 --> 00:25:01,500 - Si'. Non e' per quello che mi ha sorpresa. - Ma non ho spinto nessuno a parlare. 489 00:25:01,530 --> 00:25:02,650 Ehi, ragazzi. 490 00:25:02,680 --> 00:25:04,602 Cercate della droga? Perche'... 491 00:25:04,632 --> 00:25:07,482 ho della roba davvero buona, se avete i soldi. 492 00:25:07,696 --> 00:25:11,257 Stiamo giocando a "mostra e racconta"? Perche' io ho qualcosa da mostrarti. 493 00:25:11,287 --> 00:25:14,998 In realta' non sono nemmeno mie, le ho trovate per terra. Ho solo... 494 00:25:15,028 --> 00:25:16,712 No, dico sul serio. 495 00:25:16,986 --> 00:25:17,986 Io... 496 00:25:18,077 --> 00:25:19,142 Oh, d'accordo. 497 00:25:19,172 --> 00:25:21,499 - Da dove sono sbucate quelle? - Giusto. 498 00:25:21,529 --> 00:25:24,103 Adesso che ho stanato il tuo spacciatore, ti dispiace se... 499 00:25:24,133 --> 00:25:25,233 Puoi andare. 500 00:25:26,402 --> 00:25:27,785 Sul serio, non sono mie. 501 00:25:27,815 --> 00:25:28,965 Certo che no. 502 00:25:29,270 --> 00:25:31,167 Non pensera' che sia capace di una cosa simile. 503 00:25:31,197 --> 00:25:35,024 Penso fosse arrabbiato per la perdita del cliente e che volesse mandare un messaggio. 504 00:25:35,054 --> 00:25:37,241 Ok, ma non potrei mai fare una cosa simile. E'... 505 00:25:37,271 --> 00:25:38,271 Oh, Dio. 506 00:25:38,642 --> 00:25:40,342 E' il suo cranio quello? 507 00:25:41,607 --> 00:25:45,757 - Puo' metterlo via, per favore? - Non finche' non mi dira' quello sa... 508 00:25:47,369 --> 00:25:48,369 Oh, Dio. 509 00:25:50,060 --> 00:25:51,660 Quella povera ragazza. 510 00:25:54,453 --> 00:25:58,203 D'accordo, se non e' stato lei, chi e' che vorrebbe incastrarla? 511 00:26:00,408 --> 00:26:03,158 Se aveva un altro spacciatore prima di me... 512 00:26:03,346 --> 00:26:07,496 dubito fosse felice del fatto che gli ho rubato la sua migliore cliente. 513 00:26:08,625 --> 00:26:09,875 Come si chiama? 514 00:26:54,180 --> 00:26:55,730 Oh, eccoti qui, Maze. 515 00:26:57,187 --> 00:26:58,437 Mi sei mancata. 516 00:27:10,391 --> 00:27:12,391 Allora, dove cavolo eri, Maze? 517 00:27:13,975 --> 00:27:14,975 Fuori. 518 00:27:15,679 --> 00:27:19,252 Meravigliosamente vaga, ma temo che dovrai essere un pelino piu' specifica. 519 00:27:19,282 --> 00:27:20,782 Avevo bisogno di te. 520 00:27:22,618 --> 00:27:25,456 Quindi dovrei correre da te ogni volta che ti servo? 521 00:27:25,486 --> 00:27:28,285 Si', e' esattamente quello che dovresti fare. 522 00:27:28,315 --> 00:27:31,235 - E perche' mai? - Perche' e' sempre stato cosi' tra noi, 523 00:27:31,265 --> 00:27:35,123 fin da quando siamo stati condannati alla dannazione eterna. Nel bene e nel male. 524 00:27:35,153 --> 00:27:36,503 Quindi, rispondi. 525 00:27:37,038 --> 00:27:39,040 - Dov'eri? - Non dovresti preoccuparti 526 00:27:39,070 --> 00:27:41,064 del ragazzo da cui ti ho appena salvato? 527 00:27:41,094 --> 00:27:42,294 Ma per favore. 528 00:27:42,435 --> 00:27:45,635 Sono vulnerabile solo se il detective e' nei paraggi. 529 00:27:47,866 --> 00:27:49,357 Allora, chi sarebbe? 530 00:27:49,387 --> 00:27:51,999 Il fidanzato stronzetto di Amy Dodd. 531 00:27:52,893 --> 00:27:56,395 - E' l'attrice di... - # "Lascia fare a Leslie". # 532 00:27:57,784 --> 00:27:59,484 Che c'e'? E' divertente. 533 00:27:59,631 --> 00:28:03,356 Deve avermi visto entrare nel camerino di Amy, quando pensavo fosse mia madre. 534 00:28:03,386 --> 00:28:04,631 Eri geloso, non e' vero? 535 00:28:04,661 --> 00:28:08,122 Volevi dimostrare a te stesso di essere un uomo sventolandomi un pugnale in faccia. 536 00:28:08,152 --> 00:28:10,912 - Aspetta, tua madre e' fuggita dall'Inferno? - Si'. 537 00:28:10,942 --> 00:28:15,623 Tempismo perfetto, non trovi? E' sgattaiolata via mentre Amenadiel era ferito e tu... 538 00:28:15,653 --> 00:28:17,369 Dov'eri tu, Maze? 539 00:28:17,527 --> 00:28:20,026 Aspetta, credi che la stia aiutando? 540 00:28:20,295 --> 00:28:23,217 Ti sei dimenticato chi la torturava all'Inferno? 541 00:28:23,247 --> 00:28:26,206 Beh, la disperazione forma strane coppie. 542 00:28:27,858 --> 00:28:30,336 Bene, ti ho appena immaginata a letto con mia madre. 543 00:28:30,366 --> 00:28:32,664 Oh, non posso piu' dimenticare questa immagine adesso. 544 00:28:32,694 --> 00:28:35,910 Quindi mamma Stelladelmattino e' a piede libero. 545 00:28:36,183 --> 00:28:40,539 Non sono mai riuscita a spezzare quella donna. Non ha mai voluto sottomettersi. 546 00:28:40,569 --> 00:28:43,219 Sembra che io abbia un'altra opportunita'. 547 00:28:44,546 --> 00:28:46,846 Sei sicuro che lui non sappia nulla? 548 00:28:47,651 --> 00:28:49,085 Ma che problemi avete? 549 00:28:49,115 --> 00:28:51,063 Si', sono sicuro. Dammelo. 550 00:28:55,371 --> 00:28:57,271 Penso che non sia d'accordo. 551 00:28:58,586 --> 00:28:59,586 D'accordo. 552 00:29:02,064 --> 00:29:04,073 Ho delle informazioni sull'omicidio. 553 00:29:04,103 --> 00:29:07,874 Abbiamo gia' trovato lo spacciatore con quegli adorabili diavoletti. Caso chiuso. 554 00:29:07,904 --> 00:29:09,644 Pensate che l'abbia uccisa Irwin? 555 00:29:09,674 --> 00:29:12,152 - No, non lo farebbe mai. - Forse, forse l'ha fatto. Non mi importa. 556 00:29:12,182 --> 00:29:14,120 Mai voi siete poliziotti, no? 557 00:29:14,150 --> 00:29:17,528 E' piu' un lavoro diurno. Al momento ho cose piu' importanti da fare. 558 00:29:17,558 --> 00:29:19,258 Ok, parliamo seriamente. 559 00:29:19,826 --> 00:29:22,426 Se non stavi aiutando mia madre, dov'eri? 560 00:29:29,002 --> 00:29:30,900 - Con un'amica. - Amica? 561 00:29:31,225 --> 00:29:32,900 I demoni non hanno amici. 562 00:29:32,930 --> 00:29:35,530 E' qualcuno che mi sta aiutando a fare... 563 00:29:38,273 --> 00:29:41,652 - un esame di coscienza. - Intendi per trovarla e sopprimerla? 564 00:29:41,682 --> 00:29:42,682 Magari. 565 00:29:43,012 --> 00:29:45,212 Sarebbe stato tutto piu' semplice. 566 00:29:45,255 --> 00:29:48,885 No. Adesso che siamo bloccati qui, devo capire... 567 00:29:50,354 --> 00:29:51,862 qual e' il mio posto. 568 00:29:51,892 --> 00:29:53,792 Lei mi sta aiutando a farlo. 569 00:29:55,591 --> 00:29:58,207 Grazie. Sapevo che non avresti capito. 570 00:29:58,237 --> 00:29:59,837 Ci riesco a stento io. 571 00:30:03,543 --> 00:30:06,343 - Che c'e'? - Amy aveva un altro spacciatore. 572 00:30:06,772 --> 00:30:08,959 - Prosegui. - Comprava molta roba da un altro ragazzo, 573 00:30:08,989 --> 00:30:11,907 prima di tornare pulita. Ma poi Gillian l'ha tagliato fuori completamente 574 00:30:11,937 --> 00:30:13,552 e il ragazzo si e' arrabbiato molto. 575 00:30:13,582 --> 00:30:15,708 Ok, dove lo trovo quest'altro spacciatore? 576 00:30:15,738 --> 00:30:16,975 Cavolo, non lo so. 577 00:30:17,005 --> 00:30:19,035 No, te lo giuro non l'ho mai incontrato. 578 00:30:19,065 --> 00:30:21,015 So solo che si fa chiamare... 579 00:30:21,292 --> 00:30:22,292 Bobby B. 580 00:30:23,849 --> 00:30:24,849 Adorabile. 581 00:30:27,346 --> 00:30:30,392 Pensavo che questo caso non avesse niente a che fare con tua madre. 582 00:30:30,422 --> 00:30:31,422 Infatti. 583 00:30:32,777 --> 00:30:34,831 Allora perche' stai andando a raccontarlo a Chloe? 584 00:30:34,861 --> 00:30:37,811 Forse ci sono cose di me che neanche tu capisci. 585 00:30:43,039 --> 00:30:45,139 Quindi mi lasciate andare, vero? 586 00:30:48,770 --> 00:30:49,770 Ma certo. 587 00:30:52,026 --> 00:30:54,126 Ma prima fammi divertire un po'. 588 00:30:56,509 --> 00:30:57,759 Oh, eccoti qui! 589 00:30:58,205 --> 00:31:01,782 - Ehi, ho delle novita' sul caso. - Anch'io, ma prima le signore. 590 00:31:01,812 --> 00:31:04,843 Beh, il nostro spacciatore non ha un alibi di ferro. 591 00:31:04,873 --> 00:31:07,269 Pero' ha parlato di un altro spacciatore. 592 00:31:07,299 --> 00:31:09,077 Oh, e' la stessa cosa che ho scoperto io. 593 00:31:09,107 --> 00:31:11,850 Inoltre Amy si e' procurata un avvocato, quindi non ci dira' un bel niente. 594 00:31:11,880 --> 00:31:15,505 Sappiamo solo che l'altro spacciatore vende pillole con obbligo di ricetta, 595 00:31:15,535 --> 00:31:18,632 - come ossicodone e antidolorifici. - In mancanza d'altro, quelle vanno bene. 596 00:31:18,662 --> 00:31:21,190 Se cosi' fosse, siamo alla ricerca di qualcuno del settore sanitario, 597 00:31:21,220 --> 00:31:22,700 come un medico o un farmacista. 598 00:31:22,730 --> 00:31:27,572 Esaminero' le cartelle di tutti quelli del settore medico con un'accusa a loro carico. 599 00:31:28,069 --> 00:31:29,069 Giusto. 600 00:31:29,548 --> 00:31:31,398 Sentiti libero di aiutarmi. 601 00:31:32,740 --> 00:31:34,140 Con immensa gioia. 602 00:31:34,958 --> 00:31:37,777 Ehi, forse c'e' una cosa che potrebbe esserci d'aiuto. 603 00:31:37,807 --> 00:31:38,807 E sarebbe? 604 00:31:41,798 --> 00:31:43,735 {\an8}Lascia fare a Leslie STAFF - ROBERTA BELIARD 605 00:31:42,664 --> 00:31:43,664 Bobby B. 606 00:31:44,983 --> 00:31:46,033 Che cos'e'? 607 00:31:46,185 --> 00:31:48,035 Era come una madre per lei. 608 00:31:51,381 --> 00:31:55,281 Credo di aver appena trovato il modo per risolvere un mio problema. 609 00:31:56,629 --> 00:31:57,629 Cosa? 610 00:32:03,609 --> 00:32:05,209 Ma che problemi avete? 611 00:32:05,357 --> 00:32:06,907 Siete fuori di testa. 612 00:32:15,247 --> 00:32:16,347 Sei tornata. 613 00:32:21,533 --> 00:32:22,533 Sono qui. 614 00:32:23,494 --> 00:32:26,583 - Non direi proprio di essere tornata. - Sai che ti ho cercata... 615 00:32:26,613 --> 00:32:27,991 dopo quel che e' successo? 616 00:32:28,021 --> 00:32:31,221 Maze, quello che hai fatto per me e' stato davvero... 617 00:32:33,859 --> 00:32:35,359 Ma te ne sei andata. 618 00:32:35,771 --> 00:32:38,521 Avevo bisogno di allontanarmi da Lucifero... 619 00:32:39,216 --> 00:32:40,216 e da te. 620 00:32:41,331 --> 00:32:44,884 Devo trovare un modo per adattarmi a questo mondo e per farlo... 621 00:32:44,914 --> 00:32:46,944 ho bisogno che mi diate po' di spazio... 622 00:32:46,974 --> 00:32:48,224 sia tu che lui. 623 00:32:48,714 --> 00:32:49,714 Certo. 624 00:32:50,663 --> 00:32:52,113 Insomma, anch'io... 625 00:32:52,463 --> 00:32:54,063 la penso come te, sai? 626 00:32:54,439 --> 00:32:58,339 Credo ci farebbe bene prendere un po' le distanze l'uno dall'altra. 627 00:33:21,055 --> 00:33:22,858 Ehi, posso farti una domanda? 628 00:33:22,888 --> 00:33:23,888 Spara. 629 00:33:24,239 --> 00:33:25,805 Tu credi in Dio? 630 00:33:27,883 --> 00:33:30,501 Accidenti. Ed io che mi aspettavo domande tipo 631 00:33:30,531 --> 00:33:32,669 "Ehi, Ella, com'e' stato trasferirsi a Los Angeles?" 632 00:33:32,699 --> 00:33:36,426 oppure "Ehi, Ella, come sei sopravvissuta a quattro fratelli?", ma vedo che... 633 00:33:36,456 --> 00:33:39,847 ai novellini fate delle domande di tutt'altro genere. Non me l'aspettavo. 634 00:33:39,877 --> 00:33:42,783 - Scusami, sono stata inappropriata. - Oh, no, no. In realta'... 635 00:33:42,813 --> 00:33:46,341 mi piace parlare di Lui. E' la mia fede, in fin dei conti. E'... 636 00:33:46,371 --> 00:33:49,545 una parte considerevole della mia vita, quindi si'... 637 00:33:49,890 --> 00:33:52,390 - chiedimi tutto quello che vuoi. - Ok. 638 00:33:52,948 --> 00:33:55,156 Tu credi nell'esistenza di ogni cosa? 639 00:33:55,186 --> 00:33:57,525 - A cosa ti riferisci? - Agli angeli, ad esempio... 640 00:33:57,555 --> 00:33:58,705 o al Diavolo. 641 00:33:59,475 --> 00:34:01,772 E' di questo che parlo. E' sola una metafora, vero? 642 00:34:01,802 --> 00:34:02,802 Forse... 643 00:34:04,228 --> 00:34:05,928 - forse no. - Oh, bene. 644 00:34:06,121 --> 00:34:07,499 Sei stata piuttosto... 645 00:34:07,529 --> 00:34:10,323 E' solo che pensavo che la tua fede fosse piu' radicata. 646 00:34:10,353 --> 00:34:12,630 Oh, no. Il fatto e' che mia zia era una suora, 647 00:34:12,660 --> 00:34:14,938 capisci? E mi ha insegnato che il dubbio e' importante. 648 00:34:14,968 --> 00:34:17,701 Capisci? Voglio dire, se non metti in dubbio niente, 649 00:34:17,731 --> 00:34:19,962 allora che senso ha credere in qualcosa? 650 00:34:19,992 --> 00:34:21,639 Quindi, metto in dubbio qualcosa... 651 00:34:21,669 --> 00:34:23,445 in modo da poter credere ad essa. 652 00:34:23,475 --> 00:34:27,105 Quindi, se avessi la possibilita' di dimostrare che una cosa esiste o meno, 653 00:34:27,135 --> 00:34:28,185 lo faresti? 654 00:34:28,505 --> 00:34:30,982 Ma questo ne distruggerebbe il senso, non credi? 655 00:34:31,012 --> 00:34:32,412 E' questa la fede. 656 00:34:34,044 --> 00:34:36,837 - Le rose. - Cosa? Cosa c'entrano le rose con la fede? 657 00:34:36,867 --> 00:34:39,528 Non hanno niente a che vedere con la fede, pero'... 658 00:34:39,558 --> 00:34:41,629 hanno assolutamente a che vedere con questo caso. 659 00:34:41,659 --> 00:34:44,431 Ho trovato dell'azoto sulle barre infilate 660 00:34:44,461 --> 00:34:46,458 nella testa della vittima. Ho pensato 661 00:34:46,488 --> 00:34:50,788 che poteva trattarsi di qualsiasi cosa, ma poi ho trovato la "K" maiuscola. 662 00:34:51,139 --> 00:34:54,001 - La "K" maiuscola? Vai al dunque. - Potassio? Tavola periodica? 663 00:34:54,031 --> 00:34:55,163 E ho trovato anche 664 00:34:55,193 --> 00:34:58,291 del fertilizzante per rose, il quale contiene a sua volta 665 00:34:58,321 --> 00:34:59,321 azoto. 666 00:35:00,372 --> 00:35:03,537 - Allora le barre provengono da un giardino. - Esattamente. 667 00:35:03,567 --> 00:35:07,067 - Attrezzi o arredamento da giardino. - Come i fenicotteri. 668 00:35:07,474 --> 00:35:10,436 Beh, si'. Insomma, e' molto specifico, ma potrebbero essere anche i fenicotteri. 669 00:35:10,466 --> 00:35:11,466 Grazie. 670 00:35:22,182 --> 00:35:23,513 Signor Stelladelmattino. 671 00:35:23,543 --> 00:35:24,990 Salve, assassina. 672 00:35:25,410 --> 00:35:26,410 Assassina? 673 00:35:29,194 --> 00:35:30,390 Non capisco. 674 00:35:30,420 --> 00:35:34,270 Oh, Roberta, perche' non saltiamo la parte in cui neghi tutto 675 00:35:34,302 --> 00:35:36,552 e andiamo dritti al sodo. Che dici? 676 00:35:38,307 --> 00:35:40,464 E se ti chiamassi Bobby B.? Ti aiuterebbe? 677 00:35:40,494 --> 00:35:42,194 Ma di cosa sta parlando? 678 00:35:42,565 --> 00:35:44,165 Oh, e' molto semplice. 679 00:35:44,332 --> 00:35:46,935 Hai rubato delle droghe dall'ospedale e le hai vendute ad Amy Dodd, 680 00:35:46,965 --> 00:35:48,893 la tua miglior cliente, conosciuta sul set. 681 00:35:48,923 --> 00:35:52,423 Hai presentato Gillian ad Amy e le hai trovato un lavoro... 682 00:35:52,575 --> 00:35:56,388 ma poi lei ha aiutato Amy a disintossicarsi, cosi' ti sei sentita tradita e bla, bla, bla 683 00:35:56,418 --> 00:35:59,946 l'hai uccisa, cercando di far ricadere la colpa sul suo nuovo spacciatore. Ho ragione? 684 00:35:59,976 --> 00:36:01,676 - Ma e' ridicolo. - No. 685 00:36:02,632 --> 00:36:05,473 No, la cosa ridicola e' che lei ti considerava una madre 686 00:36:05,503 --> 00:36:08,142 ma l'hai sacrificata come niente fosse. 687 00:36:08,616 --> 00:36:11,106 Ti importava davvero cosi' poco di lei? 688 00:36:11,136 --> 00:36:12,136 Davvero? 689 00:36:12,645 --> 00:36:13,645 Dimmi, 690 00:36:13,956 --> 00:36:15,176 perche' l'hai fatto? 691 00:36:15,206 --> 00:36:16,795 - Perche'? - Vattene subito. 692 00:36:16,825 --> 00:36:18,025 Dimmi perche'. 693 00:36:18,696 --> 00:36:20,886 - Non ti avvicinare. - Le hai conficcato due barre nel cranio 694 00:36:20,916 --> 00:36:24,566 per farla sembrare il Diavolo. Ma, invece, il Diavolo sono io. 695 00:36:25,576 --> 00:36:29,526 Avanti! Adoro giocare con la pinata, forza dai, inizia a colpire tu. 696 00:36:33,135 --> 00:36:34,485 Com'e' possibile? 697 00:36:44,016 --> 00:36:46,139 Va bene. Ok. Non e' che... 698 00:36:46,906 --> 00:36:49,206 possiamo magari prenderci una pausa? 699 00:36:55,916 --> 00:36:58,227 Cosa sei, l'incredibile Hulk? 700 00:36:58,895 --> 00:37:00,245 Com'e' possibile? 701 00:37:02,666 --> 00:37:04,885 Signora Beliard, sono il detective Decker. 702 00:37:04,915 --> 00:37:07,315 Porca miseria, ovvio, e' arrivata lei. 703 00:37:07,405 --> 00:37:08,405 Detective! 704 00:37:08,725 --> 00:37:10,525 Detective, devi andartene. 705 00:37:11,276 --> 00:37:14,026 Zitto, finira' tutto in men che non si dica. 706 00:37:20,996 --> 00:37:23,976 So che c'e' qualcuno in casa. Posso aspettare tutto il giorno. 707 00:37:24,006 --> 00:37:26,546 Ho accolto quella ragazza e le ho dato un lavoro, 708 00:37:26,576 --> 00:37:29,196 ma poi mi ha fatto perdere il mio miglior cliente. 709 00:37:29,226 --> 00:37:30,524 Quindi, si', 710 00:37:30,676 --> 00:37:35,476 le ho conficcato otto centimetri di acciaio nel cervello. E mi stava anche simpatica. 711 00:37:35,835 --> 00:37:36,766 Oh, ti prego. 712 00:37:36,796 --> 00:37:38,096 Ti prego, basta. 713 00:37:39,256 --> 00:37:42,196 - Ti prego. - Come? Stai implorando di risparmiarti? 714 00:37:42,226 --> 00:37:43,016 Non... 715 00:37:43,046 --> 00:37:44,396 dire a nessuno... 716 00:37:45,165 --> 00:37:46,515 che sono morto... 717 00:37:46,686 --> 00:37:47,686 cosi'. 718 00:38:01,886 --> 00:38:03,886 Stavo per metterla al tappeto. 719 00:38:04,996 --> 00:38:05,996 Bene. 720 00:38:21,976 --> 00:38:24,276 Mi prenderanno in giro a vita, vero? 721 00:38:24,396 --> 00:38:26,246 Non se io non diro' niente. 722 00:38:27,795 --> 00:38:31,246 Tu pero' non c'eri quando Ella ci ha dato il rapporto che ci ha portati da Roberta. 723 00:38:31,276 --> 00:38:32,477 Come l'hai capito? 724 00:38:32,507 --> 00:38:35,152 Beh, e' un segreto del Diavolo, detective. 725 00:38:37,016 --> 00:38:40,566 Senti, anche se te lo dicessi, penseresti che sono un pazzo. 726 00:38:40,906 --> 00:38:42,056 Interessante. 727 00:38:42,186 --> 00:38:43,926 E' cio' che ha detto anche tuo fratello. 728 00:38:43,956 --> 00:38:46,315 Oh, Amenadiel ha parlato con te, davvero? 729 00:38:46,345 --> 00:38:48,295 Esatto. Mi ha spiegato tutto. 730 00:38:48,596 --> 00:38:51,976 E' stato molto esaustivo. Ha completato tutto il puzzle. 731 00:38:52,006 --> 00:38:53,006 Ma? 732 00:38:53,756 --> 00:38:55,156 Ma non me la bevo. 733 00:38:55,895 --> 00:38:59,606 Non credo tu sia pazzo e non credo nemmeno a tutta la faccenda del "segreto del Diavolo". 734 00:38:59,636 --> 00:39:01,236 Ok, allora cosa credi? 735 00:39:01,396 --> 00:39:03,046 Che mi servono le uova. 736 00:39:03,295 --> 00:39:05,315 - Come scusa? - E' una barzelletta. 737 00:39:05,345 --> 00:39:08,016 Un tizio va da uno psichiatra e gli dice "Dottore, 738 00:39:08,046 --> 00:39:11,126 deve aiutarmi. Mio fratello e' pazzo, pensa di essere una gallina". 739 00:39:11,156 --> 00:39:13,485 E il dottore risponde "Beh, perche' non lo fai rinchiudere?" 740 00:39:13,515 --> 00:39:14,965 E il tizio gli dice 741 00:39:15,025 --> 00:39:16,525 "Eh, lo farei, ma... 742 00:39:16,926 --> 00:39:18,426 le uova mi servono". 743 00:39:18,746 --> 00:39:20,796 - Non fa tanto ridere. - Gia'. 744 00:39:22,256 --> 00:39:23,256 Senti, 745 00:39:25,336 --> 00:39:27,645 non so che razza di problemi tu abbia, 746 00:39:27,675 --> 00:39:29,875 ma mi rendi un detective migliore. 747 00:39:30,476 --> 00:39:32,676 In piu' mi copri sempre le spalle. 748 00:39:33,675 --> 00:39:36,075 Cosa potrei volere di piu' dalla vita? 749 00:39:39,056 --> 00:39:40,715 Forse solo delle uova. 750 00:39:40,745 --> 00:39:42,495 Puoi dirlo forte, cavolo. 751 00:39:46,755 --> 00:39:47,755 Lucifero. 752 00:39:47,876 --> 00:39:49,475 Non avevamo appuntamento. 753 00:39:49,505 --> 00:39:50,505 No. 754 00:39:52,015 --> 00:39:53,515 No, infatti. Sono... 755 00:39:54,055 --> 00:39:56,255 Sono passato soltanto per dirti... 756 00:39:58,025 --> 00:39:59,025 grazie. 757 00:40:00,455 --> 00:40:01,455 Come mai? 758 00:40:01,715 --> 00:40:03,315 Perche' avevi ragione. 759 00:40:03,495 --> 00:40:07,795 Non faccio che incolpare gli altri per la mia situazione. Ma il punto e'... 760 00:40:09,305 --> 00:40:13,353 beh, che non ho fatto nulla quando mia madre e' stata cacciata. 761 00:40:13,996 --> 00:40:18,446 Non le ho mai chiesto perche' avesse fatto cio' che aveva fatto. E' colpa mia. 762 00:40:18,595 --> 00:40:20,145 Molto bene, Lucifero. 763 00:40:22,426 --> 00:40:23,426 No. 764 00:40:24,385 --> 00:40:25,635 No, proprio no. 765 00:40:26,246 --> 00:40:27,665 Perche' dici cosi'? 766 00:40:27,695 --> 00:40:30,956 Beh, ho fatto molte congetture su mia madre, compreso il fatto che cercasse vendetta 767 00:40:30,986 --> 00:40:32,736 per cio' che le ho fatto. 768 00:40:33,086 --> 00:40:35,756 - E invece non e' cosi'? - Beh, sembrerebbe di no. 769 00:40:35,786 --> 00:40:37,566 E perche' questo non e' un bene? 770 00:40:37,596 --> 00:40:42,196 Beh, dottoressa, perche' se non vuole uccidermi, allora non so cosa stia facendo. 771 00:40:43,315 --> 00:40:44,315 E... 772 00:40:46,706 --> 00:40:48,206 mi spaventa a morte. 773 00:42:55,936 --> 00:42:58,686 Non mi ero accorto di avere una spettatrice. 774 00:42:59,056 --> 00:43:00,906 Posso fare qualcosa per te? 775 00:43:09,596 --> 00:43:10,675 Lucifero. 776 00:43:11,666 --> 00:43:12,666 Mamma. 777 00:43:13,346 --> 00:43:14,346 Aiutami. 778 00:43:19,679 --> 00:43:22,475 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)