1
00:00:00,893 --> 00:00:03,828
Trong tập trước của "Lucifer"
- Vậy, anh là quỷ dữ
2
00:00:03,829 --> 00:00:05,330
và anh bỏ địa ngục lại sau lưng
3
00:00:05,332 --> 00:00:07,956
Để nghỉ ngơi ở LA?
4
00:00:07,957 --> 00:00:09,089
Tôi còn đi đâu được nữa?
5
00:00:09,233 --> 00:00:10,600
Ngươi được yêu cầu
6
00:00:10,602 --> 00:00:11,999
Quay trở lại địa ngục.
7
00:00:12,000 --> 00:00:15,049
Hãy nhắc nhở Cha rằng em
trốn khỏi địa ngục vì đã phát chán và mệt
8
00:00:15,050 --> 00:00:16,432
Khi phải diễn trong vở kịch của ông ta rồi.
9
00:00:16,456 --> 00:00:17,177
Tôi hiểu rồi
10
00:00:17,178 --> 00:00:18,743
Cái tên, cả vụ Lucifer này nữa,
11
00:00:18,791 --> 00:00:20,192
Và cả sự thèm khát như thể anh có
siêu năng lực gì đó.
12
00:00:20,259 --> 00:00:21,676
Thật ra nó giống một món quà từ
chúa hơn đấy.
13
00:00:21,677 --> 00:00:23,148
Tại sao tôi lại không ảnh hưởng tới cô chứ, thanh tra?
14
00:00:23,149 --> 00:00:24,696
Tôi đoán cả 2 chúng ta đều có những bí ẩn riêng
15
00:00:24,764 --> 00:00:26,613
Chloe Decker khiến ngài dễ bị tổn thương.
16
00:00:26,614 --> 00:00:27,332
Ta đang chảy máu này.
17
00:00:27,400 --> 00:00:29,201
Ta đã qua đêm với một con quỷ.
18
00:00:29,268 --> 00:00:30,628
Tôi muốn đầu thú
19
00:00:30,629 --> 00:00:32,697
Anh đã lấy một khẩu súng
từ kho vật chứng
20
00:00:34,607 --> 00:00:35,640
Cha.
21
00:00:35,708 --> 00:00:37,275
Con sẽ là thằng con
22
00:00:37,343 --> 00:00:40,178
Mà cha luôn luôn ao ước.
23
00:00:40,246 --> 00:00:41,913
Không thể nào.
25
00:00:42,982 --> 00:00:44,015
Maze đâu?
26
00:00:44,083 --> 00:00:45,851
Tôi cũng đang định hỏi anh câu tương tự đây.
27
00:00:45,918 --> 00:00:46,918
Cha muốn gì?
28
00:00:46,986 --> 00:00:48,120
Có kẻ nào đó đã trốn thoát khỏi địa ngục.
29
00:00:48,187 --> 00:00:49,855
Ai trốn khỏi địa ngục ?
30
00:00:49,922 --> 00:00:51,546
Mẹ.
31
00:00:52,592 --> 00:00:54,025
♪ Money ♪
32
00:00:56,462 --> 00:00:59,998
♪ And fancy clothes ♪
33
00:01:03,202 --> 00:01:05,437
♪ Money ♪
34
00:01:07,240 --> 00:01:09,074
♪ And fancy clothes... ♪
35
00:01:09,142 --> 00:01:11,877
Úp mặt xuống đất!
37
00:01:19,085 --> 00:01:20,285
Nhét đầy túi này với tất cả những gì
38
00:01:20,353 --> 00:01:21,620
Được trưng bày tại đây.
39
00:01:21,687 --> 00:01:22,754
Nhanh lên!
41
00:01:24,190 --> 00:01:26,391
Trông ngầu phết nhỉ.
42
00:01:26,459 --> 00:01:28,326
Ý ta là,
43
00:01:28,394 --> 00:01:29,728
Đó đều là kim cương trái phép.
44
00:01:29,795 --> 00:01:30,795
Quả báo tồi tệ,
45
00:01:30,863 --> 00:01:32,330
Nhưng quan trọng hơn,
46
00:01:32,398 --> 00:01:34,933
Đây thật sự là cách ngươi sử dụng
thời gian quý giá trên này sao?
47
00:01:35,001 --> 00:01:36,401
Tao không biết mày là ai,
48
00:01:36,469 --> 00:01:38,637
nhưng nếu mày không
lùi lại, tao sẽ xử mày.
50
00:01:39,739 --> 00:01:40,805
Nhưng đó không phải
51
00:01:40,873 --> 00:01:42,274
Là mong muốn của ngươi, phải không?
52
00:01:45,077 --> 00:01:46,244
Không.
53
00:01:46,312 --> 00:01:48,513
Thế ngươi muốn gì?
54
00:01:49,615 --> 00:01:50,916
Tự do.
55
00:01:50,983 --> 00:01:52,150
Oh...
56
00:01:52,218 --> 00:01:53,733
Đúng như ta nghi ngờ.
57
00:01:53,734 --> 00:01:55,864
Ngươi quá mệt mỏi khi
làm tù nhân rồi, phải không?
58
00:01:55,888 --> 00:01:57,656
Ừ. đúng thế.
59
00:01:57,723 --> 00:01:58,963
Tao không thể chịu được nữa.
60
00:01:58,991 --> 00:02:01,493
Thế nên ngươi muốn phá vỡ
xiềng xích và được tái sinh?
61
00:02:01,561 --> 00:02:02,460
Đúng.
62
00:02:02,528 --> 00:02:03,328
Rồi ngươi trốn khỏi địa ngục,
63
00:02:03,362 --> 00:02:04,586
Tìm kiếm một cái xác không hồn,
64
00:02:04,587 --> 00:02:05,730
Và đã tìm thấy gã tội nghiệp này,
65
00:02:05,798 --> 00:02:07,506
Kẻ vừa chết bởi một cơn đau tim,
66
00:02:07,507 --> 00:02:09,901
Và giờ ngươi xuất hiện ở đây, giở
trò quỷ quái trên trái đất?
67
00:02:09,969 --> 00:02:11,770
Bị bắt bài rồi.
68
00:02:11,837 --> 00:02:14,105
Chúng ta đã tìm ra ngươi, Mẹ ạ.
69
00:02:14,173 --> 00:02:16,174
Đợi đã, sao cơ?
70
00:02:16,242 --> 00:02:18,410
Ngươi vừa nói ngươi muốn
thoát khỏi xiềng xích
71
00:02:18,477 --> 00:02:19,511
Ừ.
72
00:02:19,579 --> 00:02:21,613
Khi đám bác sĩ cứu sống tao,
73
00:02:21,681 --> 00:02:23,381
Tao nhận ra là mình muốn được tự do.
74
00:02:23,449 --> 00:02:24,883
Đúng vậy, khỏi địa ngục.
75
00:02:24,951 --> 00:02:26,518
Không, khỏi nợ nần.
76
00:02:26,586 --> 00:02:28,086
Tao nợ ngập đầu.
77
00:02:28,154 --> 00:02:29,998
Và chỗ kim cương này sẽ giúp tao
thoát nợ.
78
00:02:30,022 --> 00:02:31,623
Tao chán ngấy trò này rồi,
79
00:02:31,691 --> 00:02:33,391
Hai đứa chúng mày phải...
81
00:02:34,908 --> 00:02:35,875
Không phải Mẹ.
82
00:02:35,943 --> 00:02:37,176
Còn phải nói?
83
00:02:37,244 --> 00:02:38,288
Chúng ta phải kiểm tra.
84
00:02:38,312 --> 00:02:39,912
Bà ấy không có cơ thể.
85
00:02:39,980 --> 00:02:41,380
Nên buộc phải bước vào
hình dạng con người
86
00:02:41,448 --> 00:02:42,815
Trên cơ thể của một người vừa mới chết.
87
00:02:42,883 --> 00:02:44,460
Có nghĩa là có kẻ đã giở trò
88
00:02:44,484 --> 00:02:45,762
Khi anh ngủ quên trong giờ làm việc.
89
00:02:45,786 --> 00:02:48,354
Lucy, cậu có nhận ra rằng hắn là tên
cuối cùng trong danh sách của chúng ta không?
90
00:02:49,256 --> 00:02:51,290
Thế thì chắc anh bỏ lỡ một kẻ nào đó rồi.
91
00:02:51,358 --> 00:02:53,659
Hoặc có thể bà ấy không hề có mặt
tại LA.
92
00:02:53,727 --> 00:02:55,061
Không, bà ta ở đây.
93
00:02:55,128 --> 00:02:56,996
Tôi đã giam cầm bà ta hàng ngàn năm.
94
00:02:57,064 --> 00:02:57,997
Bà ta sẽ tơi tìm tôi.
95
00:02:58,065 --> 00:02:59,298
Tôi biết điều đó.
96
00:02:59,366 --> 00:03:01,133
Chúng ta chỉ cần tìm ra bà ta trước thôi.
98
00:03:02,736 --> 00:03:03,803
Có đi không đây?
99
00:03:03,870 --> 00:03:05,705
Đợi 1 lát.
100
00:03:05,772 --> 00:03:08,908
Ta có quá nhiều hình phạt
nhưng lại có quá ít thời gian.
102
00:03:10,911 --> 00:03:13,779
...Chết.
103
00:03:13,847 --> 00:03:16,682
♪ Money... ♪
105
00:03:17,584 --> 00:03:18,951
♪ And fancy clothes. ♪
107
00:03:20,020 --> 00:03:21,253
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
109
00:03:24,491 --> 00:03:25,891
Mẹ tôi sẽ giết tôi mất.
110
00:03:25,959 --> 00:03:28,227
Phải nói trước rằng đó
không phải là ẩn dụ đâu
111
00:03:28,295 --> 00:03:29,962
Bà ấy thật sự sẽ giết tôi đấy.
112
00:03:30,030 --> 00:03:31,273
Bà ấy không phải người hay tha thứ.
113
00:03:31,422 --> 00:03:33,966
Trước đây anh chưa từng nhắc tới mẹ mình.
114
00:03:34,034 --> 00:03:35,101
Tại sao thế?
115
00:03:35,168 --> 00:03:37,870
Dù gì cô cũng không hiểu mà, phải không?
116
00:03:37,938 --> 00:03:39,705
Tôi muốn được hiểu.
117
00:03:41,141 --> 00:03:43,175
Được thôi.
118
00:03:43,243 --> 00:03:44,243
Tốt lắm,
119
00:03:44,311 --> 00:03:46,545
Kể theo cách con người nhé.
120
00:03:46,613 --> 00:03:50,016
Ngày xửa ngày xưa,
có một cô gái và một chàng trai,
121
00:03:50,083 --> 00:03:52,018
Họ đem lòng yêu nhau.
122
00:03:52,085 --> 00:03:53,352
Họ đã chịch nhau.
123
00:03:53,420 --> 00:03:54,822
Vấn đề duy nhất là,
124
00:03:54,824 --> 00:03:56,165
Họ là thiên thần.
125
00:03:56,189 --> 00:03:58,190
Nên vụ trụ đã ra đời vào thời điểm đó.
126
00:03:58,258 --> 00:03:59,692
Vụ nổ lớn ư?
127
00:03:59,760 --> 00:04:02,194
Chưa bao giờ nghĩ cái tên đó lại
thích hợp đến thế, phải không?
128
00:04:02,262 --> 00:04:03,929
Dù sao thì, họ trở thành cha và mẹ tôi.
129
00:04:03,997 --> 00:04:07,800
Họ có rất nhiều con, bao gồm cả
con cô nữa.
130
00:04:07,868 --> 00:04:09,201
Họ đã xây một ngôi nhà
131
00:04:09,269 --> 00:04:10,302
Và gọi nó là thiên đường.
132
00:04:10,370 --> 00:04:11,337
Họ đã rất hạnh phúc.
133
00:04:11,405 --> 00:04:13,205
Cha thì...
134
00:04:13,273 --> 00:04:15,808
Là cha thôi...
Còn mẹ.
135
00:04:17,678 --> 00:04:21,647
Chà... mới đầu bà ấy rất tốt bụng.
137
00:04:23,583 --> 00:04:24,917
Nhưng mọi chuyện luôn
thay đổi mà, phải không?
138
00:04:26,486 --> 00:04:27,853
Cha bắt đầu có hứng thú
139
00:04:27,921 --> 00:04:30,923
Với một dự án nhỏ
mà ông gọi là "nhân loại".
140
00:04:32,359 --> 00:04:36,162
Mẹ dần trở nên lạnh nhạt và xa lánh.
142
00:04:37,564 --> 00:04:39,799
Không lâu sau đó, cả hai bọn họ đều
bỏ rơi gia đình mình.
143
00:04:39,866 --> 00:04:42,868
Nên sau đó một trong những đứa con quyết
định hành động?
144
00:04:42,936 --> 00:04:43,969
Đúng vậy.
145
00:04:44,037 --> 00:04:45,504
Cha đã nổi giận...
146
00:04:45,572 --> 00:04:47,173
Và đá ta ra khỏi nhà.
147
00:04:47,240 --> 00:04:49,642
Còn mẹ anh làm gì?
148
00:04:49,743 --> 00:04:51,610
Không gì cả.
149
00:04:51,678 --> 00:04:54,747
Bà ta chỉ đứng đó và để
mặc mọi chuyện xảy ra.
150
00:04:56,583 --> 00:04:58,517
Dù sao thì, vài ngàn năm sau đó,
151
00:04:58,585 --> 00:05:00,319
Cha cũng đá bà ta ra ngoài luôn.
152
00:05:00,387 --> 00:05:03,322
Đầy bà ta xuống địa ngục và nhốt trong
một nhà tù.
153
00:05:03,390 --> 00:05:07,059
Nên tôi đã làm điều tương tự những gì
bà ta làm với tôi.
154
00:05:07,127 --> 00:05:08,761
Làm ngơ.
155
00:05:10,263 --> 00:05:11,997
Thật tốt khi được quay lại điều tra
156
00:05:12,065 --> 00:05:13,365
Phải không thanh tra?
157
00:05:13,433 --> 00:05:14,400
Không hẳn.
159
00:05:15,769 --> 00:05:18,604
Gợi lại ký ức những ngày tháng
diễn xuất của cô nhỉ.
160
00:05:18,672 --> 00:05:19,792
Nếu cô cảm thấy nhớ,
161
00:05:19,840 --> 00:05:22,611
Chắc là tôi có thể tìm thấy vài em teen
và một bồn tắm nóng bỏng.
162
00:05:22,612 --> 00:05:24,821
Vì bộ phim đó...
163
00:05:24,845 --> 00:05:25,678
Ừ, tôi hiểu rồi.
164
00:05:25,746 --> 00:05:27,023
Mọi chuyện ổn chứ, thanh tra?
165
00:05:27,047 --> 00:05:28,293
Cô có vẻ như bị phân tâm.
166
00:05:28,294 --> 00:05:30,126
Thường thì tôi sẽ nhận được một
cái cười mỉm
167
00:05:30,150 --> 00:05:31,117
Vì những câu nói của mình,
168
00:05:31,184 --> 00:05:32,318
Hoặc nháy mắt chẳng hạn.
169
00:05:32,385 --> 00:05:34,620
Tôi nghĩ là một lần tôi nghe thấy
tiếng khịt mũi.
170
00:05:34,688 --> 00:05:36,388
2 ngày trước anh bị bắn ngay trước mặt tôi.
171
00:05:36,456 --> 00:05:38,290
Không cần cảm ơn tôi
vì sự anh hùng đó đâu.
172
00:05:38,358 --> 00:05:39,335
À, biết ơn một chút cũng được.
173
00:05:39,359 --> 00:05:40,292
Không ai ngăn cản cô đâu.
175
00:05:41,394 --> 00:05:43,028
Khắp cơ thể anh toàn là máu.
176
00:05:43,096 --> 00:05:44,173
- Anh nên chết rồi mới phải.
- Chà,
177
00:05:44,197 --> 00:05:45,641
Cũng tương đương với cuộc
phiêu lưu của chúng ta thôi mà.
178
00:05:45,665 --> 00:05:46,632
Thanh tra, có gì mới nào?
179
00:05:46,700 --> 00:05:48,167
Tôi có mẫu máu của anh
180
00:05:48,235 --> 00:05:49,579
Tôi sẽ đem nó đi xét nghiệm.
181
00:05:49,603 --> 00:05:50,936
- Oh.
- Và tôi sẽ biết được
182
00:05:51,004 --> 00:05:52,872
Chính xác anh là cái gì.
183
00:05:52,939 --> 00:05:53,873
- Ừ.
- Oh.
184
00:05:53,940 --> 00:05:54,840
Chính là quỷ dữ chăng?
185
00:05:54,908 --> 00:05:55,918
Không, tôi đoán là Larry Morningstar,
186
00:05:55,942 --> 00:05:57,382
Con trai của một thợ sửa ống
nước ở Connecticut.
187
00:05:57,410 --> 00:05:59,512
Được rồi, chỉnh đốn lại đi.
188
00:05:59,579 --> 00:06:01,180
Vì tôi có thể sẽ cần sự giúp đỡ của
cô trong một vụ của tôi.
189
00:06:01,248 --> 00:06:02,481
Tôi đang theo một vụ tìm người.
190
00:06:02,549 --> 00:06:05,417
Chính xác là tìm một phụ nữ, và
tôi cần tìm ra bà ta trước khi...
191
00:06:08,855 --> 00:06:10,856
Tôi đến muộn mất rồi.
192
00:06:10,924 --> 00:06:17,022
Phim.media
Blue SUbbing Team.
194
00:06:24,494 --> 00:06:26,261
Tên nạn nhân là Gillian Taylor.
195
00:06:26,329 --> 00:06:29,665
Cô ấy là một diễn viên dự bị
cho đoàn diễn "Leave It to Leslie".
196
00:06:29,733 --> 00:06:30,833
Dự bị à?
197
00:06:30,900 --> 00:06:32,901
Ừ, người dự bị có nhiệm vụ
hâm nóng buổi diễn
198
00:06:32,969 --> 00:06:33,969
Khi diễn viên chính đang chuẩn bị.
199
00:06:34,037 --> 00:06:35,281
Thường thì họ rất muốn trở thành
diễn viên chính.
200
00:06:35,305 --> 00:06:38,107
Và giờ cô ấy chết là do tôi.
201
00:06:38,174 --> 00:06:39,285
Ý anh là sao?
Tại anh à?
202
00:06:39,309 --> 00:06:40,637
Cái đó không gợi cho cô nhớ tới ai à?
203
00:06:40,774 --> 00:06:42,544
Kỳ lạ thật.
204
00:06:42,612 --> 00:06:43,746
Cái gì kỳ lạ, Ella?
205
00:06:43,813 --> 00:06:45,514
Well...
206
00:06:45,582 --> 00:06:47,816
Cô sẽ cho rằng nguyên nhân cái chết
207
00:06:47,884 --> 00:06:49,051
Là 2 thanh kim loại
208
00:06:49,119 --> 00:06:51,120
Đang cắm vào đầu cô gái này,
nhưng không phải,
209
00:06:51,187 --> 00:06:52,221
Cô ấy bị xiết cổ, nhìn đi
210
00:06:52,288 --> 00:06:53,566
Cô có thể thấy vết tụ máu dưới cổ
211
00:06:53,590 --> 00:06:55,124
Vậy là 2 cái sừng được thêm vào
sau khi chết ư?
212
00:06:55,191 --> 00:06:58,494
Ừ, mô da ở xung quanh vết đâm
có màu vàng nhạt,
213
00:06:58,561 --> 00:07:00,329
Có nghĩa là ở đó không có áp
suất của máu
214
00:07:00,397 --> 00:07:02,464
Khi kẻ giết người chơi trò đâm chọc.
215
00:07:02,532 --> 00:07:03,298
Và...
216
00:07:03,366 --> 00:07:05,768
Cô ấy bị giết ở nơi khác.
217
00:07:05,835 --> 00:07:07,202
Cái xác này được chuyển tới đây,
218
00:07:07,270 --> 00:07:08,995
Vậy kẻ giết người muốn gửi một thông điệp
219
00:07:09,155 --> 00:07:10,549
Tốt, vậy là cô đồng ý với tôi.
220
00:07:10,573 --> 00:07:12,474
Tôi đâu có nói thông
điệp này được gửi tới anh.
221
00:07:12,542 --> 00:07:13,753
Không thì còn gửi ai được nữa?
223
00:07:15,812 --> 00:07:17,010
Cái quái gì kia?
224
00:07:18,415 --> 00:07:21,083
Ôi, vui quá là vui, tôi tưởng thanh tra
đầu đất
225
00:07:21,151 --> 00:07:22,117
Bị vào tù rồi chứ.
226
00:07:22,185 --> 00:07:23,318
Anh ấy chỉ bị đình chỉ.
227
00:07:23,386 --> 00:07:24,820
Hoặc ít nhất là đã từng bị.
228
00:07:24,888 --> 00:07:26,488
Chờ tôi một phút.
229
00:07:26,556 --> 00:07:27,523
Chào anh.
230
00:07:27,590 --> 00:07:28,390
Chào em.
231
00:07:28,458 --> 00:07:29,992
Anh đang làm gì ở đây?
232
00:07:30,060 --> 00:07:31,727
Anh được phục chức
233
00:07:31,795 --> 00:07:32,795
Sao cơ?
234
00:07:32,862 --> 00:07:35,030
Sau vụ Malcom và Palmeto
235
00:07:35,098 --> 00:07:36,409
Họ muốn xóa sạch dấu vết
236
00:07:36,433 --> 00:07:37,966
Và điều duy nhất mà anh đầu thú với họ
237
00:07:38,034 --> 00:07:39,354
Là việc lấy bằng chứng mà không có phép.
238
00:07:39,402 --> 00:07:40,803
Một khẩu súng được dùng để giết người đấy.
239
00:07:40,870 --> 00:07:42,104
Anh không yêu cầu điêu này.
240
00:07:42,172 --> 00:07:43,872
Anh cũng đâu có từ chối nó.
241
00:07:43,940 --> 00:07:45,084
Em muốn anh vào tù à?
242
00:07:45,108 --> 00:07:46,218
Em nghĩ Trixie sẽ muốn thế sao?
243
00:07:46,242 --> 00:07:50,579
Không, chỉ là...
Hơi khó để tiếp nhận.
245
00:07:54,017 --> 00:07:55,617
Anh bị giáng cấp rồi.
246
00:07:55,685 --> 00:07:57,052
Anh được phân công
247
00:07:57,120 --> 00:07:59,988
Đi hỗ trợ phá án, nên...
248
00:08:00,056 --> 00:08:01,490
Hiện giờ thì anh có thể giúp gì?
249
00:08:01,558 --> 00:08:04,593
Hãy đi lấy lời khai của các
thành viên trong đội diễn.
250
00:08:04,661 --> 00:08:06,962
Xem họ có biết gì không, cô ấy
có kẻ thù nào không.
251
00:08:07,030 --> 00:08:08,197
Anh biết quy trình mà.
252
00:08:08,264 --> 00:08:09,565
Cám ơn, Chloe.
253
00:08:09,632 --> 00:08:10,833
Ừ.
254
00:08:15,605 --> 00:08:17,172
Cô là ma mới, phải không?
255
00:08:17,240 --> 00:08:18,974
Ồ, vâng, đúng vậy.
256
00:08:19,042 --> 00:08:20,509
Ella Lopez.
257
00:08:20,577 --> 00:08:22,088
Tôi mới được chuyển về vài ngày trước.
258
00:08:22,112 --> 00:08:24,880
Chắc hẳn anh là cố vấn dân sự
của thanh tra Decker.
259
00:08:24,948 --> 00:08:26,715
Lucifer Morningstar.
260
00:08:26,783 --> 00:08:27,583
Hay đấy.
261
00:08:28,651 --> 00:08:29,451
Tôi mong đợi
262
00:08:29,519 --> 00:08:31,120
1 phản ứng khác
263
00:08:31,187 --> 00:08:32,121
khi thấy cô đeo vòng cổ
thánh giá như vậy cơ.
264
00:08:32,188 --> 00:08:33,122
Oh.
265
00:08:33,189 --> 00:08:34,923
Anh bạn, tôi có một người bạn tên Adolf.
266
00:08:34,991 --> 00:08:35,924
Phải, Adolf.
267
00:08:35,992 --> 00:08:37,103
Tôi không vì thế mà chống lại cậu ấy.
268
00:08:37,127 --> 00:08:38,537
Và hơn nữa, tôi nghĩ quỷ dữ
269
00:08:38,561 --> 00:08:40,262
- Bị quở trách nặng nề lắm.
- Oh.
270
00:08:40,330 --> 00:08:41,697
- Cô nghĩ vậy, phải không?
- Chắc rồi.
271
00:08:41,764 --> 00:08:44,333
Ý tôi là, cậu ấy đã làm gì tồi tệ lắm đâu?
272
00:08:44,400 --> 00:08:45,901
Nổi loạn với bố ư?
273
00:08:45,969 --> 00:08:48,370
Hay là hỏi mấy phụ nữ khỏa thân
xem họ có muốn ăn táo hay không?
274
00:08:48,438 --> 00:08:50,139
Bình tĩnh nào tình yêu,
nói tiếp đi.
275
00:08:50,206 --> 00:08:51,840
Cứ cho là hắn cai quản địa ngục.
276
00:08:51,908 --> 00:08:54,276
Cũng không tuyệt lắm,
anh biết đấy, với mấy màn tra tấn
277
00:08:54,344 --> 00:08:55,577
Và đọa đày vĩnh cửu.
278
00:08:55,645 --> 00:08:56,612
Ta nghỉ hưu rồi.
279
00:08:56,679 --> 00:08:57,723
Và ta không tạo ra địa ngục
280
00:08:57,747 --> 00:08:58,714
Ta chỉ làm việc ở đó thôi.
281
00:08:58,781 --> 00:09:00,983
Và bây giờ thì anh đang nói chuyện
282
00:09:01,050 --> 00:09:02,317
Với ngôi thứ nhất.
283
00:09:02,385 --> 00:09:03,385
Đợi đã.
284
00:09:03,453 --> 00:09:05,287
- Anh có phải...
- Quỷ dữ?
285
00:09:05,355 --> 00:09:06,955
- ...Diễn viên siêu thực à?
- Sao cơ?
288
00:09:10,693 --> 00:09:13,929
Không có vẻ gì là một màn trình diễn
đạt giải Emmy
289
00:09:13,997 --> 00:09:15,063
Từ một diễn viên nhí.
290
00:09:15,131 --> 00:09:16,698
Cùng với thằng bạn trai đấu đất của cô ấy.
291
00:09:16,766 --> 00:09:17,643
Thật kỳ lạ, với một cô bé
292
00:09:17,667 --> 00:09:18,677
Không hay trang điểm đậm,
293
00:09:18,701 --> 00:09:20,169
Thì cô ấy trang điểm khá nhiều đấy.
294
00:09:20,236 --> 00:09:21,670
Không biết tại sao.
295
00:09:21,738 --> 00:09:22,671
Trixie thích các chương trình của cô bé.
296
00:09:22,739 --> 00:09:24,439
Chúa ơi, tôi cũng thế.
297
00:09:27,810 --> 00:09:30,145
Bề ngoài thì đáng yêu đẹp đẽ,
298
00:09:30,213 --> 00:09:31,980
Bên trong thì ác quỷ đầy mình ư?
299
00:09:32,048 --> 00:09:33,515
Hoặc là cô bé chỉ thích được chú ý thôi.
300
00:09:33,583 --> 00:09:35,751
Dù sao thì cô ấy cũng có khá
nhiều danh tiếng đấy.
301
00:09:35,818 --> 00:09:37,258
Tôi phải lấy thông tin từ cô ấy bây giờ.
302
00:09:37,287 --> 00:09:39,488
Nhưng giờ hãy tập trung vào Gillian.
303
00:09:39,556 --> 00:09:41,456
Ừ.
304
00:09:43,593 --> 00:09:47,196
Gillian thuê nhà của tôi 4 năm rồi.
305
00:09:47,263 --> 00:09:49,565
Đúng là một cô bé ngoan và mạnh mẽ.
306
00:09:49,632 --> 00:09:52,701
Cô biết đấy, tôi không.. tôi không
có con gái, nhưng...
307
00:09:54,404 --> 00:09:57,072
Con bé đã làm rất tốt ở các
lần thử vai
308
00:09:57,140 --> 00:10:01,577
Tôi thật sự nghĩ con bé sẽ thành công.
309
00:10:05,181 --> 00:10:06,682
Đây là lỗi của tôi.
310
00:10:06,749 --> 00:10:08,951
Tại sao bà nghĩ vậy?
311
00:10:09,018 --> 00:10:10,752
Tôi là một y tá trong đoàn.
312
00:10:10,820 --> 00:10:11,987
Tôi dựa vào một số mối quan hệ.
313
00:10:12,055 --> 00:10:13,822
Và kiếm cho con bé công việc đó.
314
00:10:13,890 --> 00:10:15,824
Nếu con bé không gặp gỡ Amy...
315
00:10:15,892 --> 00:10:17,192
Bà nghĩ Amy gây ra chuyện này sao?
316
00:10:17,260 --> 00:10:20,028
Không, cô gái ơi, Amy ngây thơ ư?
317
00:10:20,096 --> 00:10:22,998
Ồ, ta cảm nhận được sự châm biếm
và sự thù ghét, kinh tởm ở đây.
318
00:10:23,066 --> 00:10:25,000
Cô ta là sự ảnh hưởng tồi tệ.
319
00:10:25,068 --> 00:10:27,569
Cô ta hít nhiều thuốc phiện tới nỗi
320
00:10:27,637 --> 00:10:29,448
- Nếu cô lắc người cô ta, sẽ có tuyết rơi đấy.
- Phải, ta đã thử trò đó rồi.
321
00:10:29,472 --> 00:10:31,073
Chương trình đó đã giữ bí
mật về chuyện này.
322
00:10:31,140 --> 00:10:32,407
Họ còn giấu diếm chuyện cô ta
bị sốc thuốc.
323
00:10:32,475 --> 00:10:33,675
Vài ngày trước.
324
00:10:33,743 --> 00:10:35,911
Bệnh viện gần như đã không thể
lấy lại nhịp tim cho cô ta.
325
00:10:35,979 --> 00:10:37,179
Chà, đợi đã.
326
00:10:37,247 --> 00:10:39,181
Ý bà là Amy đã chết, và
đã sống lại,
327
00:10:39,249 --> 00:10:40,593
Sau đó họ tìm thấy xác
một cô gái vô tội ư?
328
00:10:40,617 --> 00:10:42,061
Với hai cái sừng cắm xuyên qua sọ?
329
00:10:42,085 --> 00:10:44,386
Tôi... cho rằng
330
00:10:44,454 --> 00:10:45,554
Đó cũng là một cách nói.
331
00:10:45,622 --> 00:10:46,855
Đúng.
332
00:10:50,267 --> 00:10:53,003
Có lẽ Gillian không vô tội
như chúng ta tưởng.
333
00:10:55,272 --> 00:10:58,141
Có lẽ cô ấy cần tiền để gây dựng
nên đạo quân hồng hạc.
334
00:10:58,209 --> 00:11:00,343
Chúng ta cần phải kiểm tra tình
hình tài chính của Gillian.
335
00:11:00,411 --> 00:11:03,513
Xem cô ấy có thực hiện chuyển tiền lớn
nào không, vào nếu có thì là khi nào.
336
00:11:03,581 --> 00:11:05,482
Tôi không biết nữa, có lẽ chúng ta sẽ
tìm được một chứng cứ nào đó.
337
00:11:05,549 --> 00:11:08,218
Không quan trọng, vì tôi đã biết
thủ phạm là ai rồi.
338
00:11:08,285 --> 00:11:10,654
Thật ư? Ai?
339
00:11:11,555 --> 00:11:13,390
Mẹ tôi.
340
00:11:13,457 --> 00:11:14,924
Mẹ anh à?
341
00:11:14,992 --> 00:11:16,145
Đó là một câu chuyện dài, nhưng
tôi nghĩ
342
00:11:16,147 --> 00:11:19,295
Linh hồn của mẹ tôi đang ở
trong cơ thể của Amy.
343
00:11:19,363 --> 00:11:21,141
Cô ấy là một lựa chọn vật chủ hoàn
hảo đấy.
344
00:11:21,165 --> 00:11:23,299
Trẻ trung, xinh đẹp, được thờ phụng bởi
hàng triệu fan hâm mộ.
345
00:11:23,367 --> 00:11:25,201
Anh càng nói càng thấy vô nghĩa đấy.
346
00:11:25,269 --> 00:11:27,937
Đó là bởi vì cô vẫn
không chịu tin tưởng tôi.
347
00:11:28,005 --> 00:11:29,506
Xét nghiệm máu của tôi đi, thanh tra.
348
00:11:29,573 --> 00:11:31,241
Sau đó chúng ta sẽ có một
cuộc nói chuyện tử tế.
349
00:11:35,179 --> 00:11:37,814
♪ We wear red so they
don't see us bleed ♪
350
00:11:37,882 --> 00:11:40,670
♪ Hundred dollar bills ♪
351
00:11:40,672 --> 00:11:41,985
♪ Under our sleeve ♪
352
00:11:42,053 --> 00:11:44,754
♪ We intend not to
sleep till we're dead... ♪
353
00:11:44,822 --> 00:11:46,156
Oh.
354
00:11:46,223 --> 00:11:47,924
Nhìn anh xem, thảm hại quá.
355
00:11:49,927 --> 00:11:51,995
Phù hợp với anh đấy.
356
00:11:53,831 --> 00:11:55,799
Đừng lo.
357
00:11:55,866 --> 00:11:57,367
Maze luôn xuất hiện mà.
358
00:11:57,435 --> 00:12:00,236
Cô ấy như một đồng xu hư hỏng
trong mấy chiến quần da bó sát vậy.
361
00:12:03,007 --> 00:12:05,675
Trừ khi, anh đã dọa cô ấy chạy mất
mãi mãi.
362
00:12:05,743 --> 00:12:07,444
Tôi dọa cô ấy đi ư?
363
00:12:07,511 --> 00:12:10,747
Chà, mọi chuyện vẫn ổn cho tới khi anh
chơi trò tình ái với cô ta.
364
00:12:10,815 --> 00:12:12,761
Thật sao? Còn tôi thì nhớ cô
ấy đã muốn
365
00:12:12,762 --> 00:12:14,384
Cả hai chúng ta bỏ qua chuyện này đi.
367
00:12:15,720 --> 00:12:17,754
♪ Watching 'em
gamble everything they own ♪
368
00:12:17,822 --> 00:12:20,457
♪ Singing oh, oh-oh-oh, oh-oh... ♪
369
00:12:20,524 --> 00:12:23,493
Luci, cậu không nghĩ cô ấy
đã giúp mẹ thoát khỏi địa ngục đấy chứ?
370
00:12:23,561 --> 00:12:25,595
Nghe không giống một công
việc bẩn thỉu
371
00:12:25,663 --> 00:12:27,997
Hai mặt mà một con quỷ sẽ làm, phải không?
372
00:12:28,065 --> 00:12:29,733
Nhưng không,
373
00:12:29,800 --> 00:12:33,236
Tôi không nghi ngờ cô ta, vì
tôi đã tìm ra mẹ rồi.
374
00:12:33,304 --> 00:12:35,472
- Thật ư? Ở đâu?
- Từ một vụ án.
375
00:12:35,539 --> 00:12:37,774
Và trên hết, tôi nghĩ thanh tra Decker
376
00:12:37,842 --> 00:12:40,844
Sẽ tin tưởng những gì tôi nói
là thật, nên hãy cùng cạn ly nào.
377
00:12:40,911 --> 00:12:42,479
Mọi chuyện luôn xảy ra, Lucifer ạ.
378
00:12:42,546 --> 00:12:45,381
- What did you do?
- I didn't do anything.
379
00:12:45,449 --> 00:12:47,617
Cô ấy sẽ xét nghiệm máu của tôi.
380
00:12:47,685 --> 00:12:50,620
- Cô ấy làm sao?!
- Thú vị, phải không?
381
00:12:50,688 --> 00:12:52,222
Con người không được biết về
thần thánh!
382
00:12:52,289 --> 00:12:54,040
Chỉ là thanh tra thôi mà, tôi không
thấy sự đe dọa nào cả.
383
00:12:54,065 --> 00:12:56,192
Chắc rồi, sẽ ra sao nếu như máu thiên thần
384
00:12:56,260 --> 00:12:59,496
Xuất hiện trong dữ liệu pháp y của
sở cảnh sát?
385
00:12:59,563 --> 00:13:02,031
Xin lỗi, tôi có phải trả lời câu đó không?
386
00:13:02,099 --> 00:13:03,767
Cậu hãy đi giải quyết với mẹ.
387
00:13:03,834 --> 00:13:05,468
Tôi sẽ lo vụ rắc rối này.
388
00:13:05,536 --> 00:13:09,072
Ít nhất thì tôi cũng khiến anh
thôi ủ rũ.
389
00:13:10,274 --> 00:13:12,909
Không có gì.
390
00:13:12,977 --> 00:13:16,646
♪ Here comes trouble, trouble. ♪
391
00:13:17,548 --> 00:13:19,616
- Chào em, Chloe.
- Chào anh.
392
00:13:19,683 --> 00:13:21,050
Anh đã tra khảo cả đoàn
393
00:13:21,118 --> 00:13:23,953
Phần lớn đều khai là Amy và Gillian
rất hòa hợp với nhau.
394
00:13:24,021 --> 00:13:24,988
Phần lớn?
395
00:13:25,055 --> 00:13:26,422
Ừ, họ đã có một cuộc cãi vã
nghiêm trọng
396
00:13:26,490 --> 00:13:30,026
Vài ngày trước khi họ chuẩn bị bấm máy.
397
00:13:30,094 --> 00:13:31,761
Không may là họ không chạy âm thanh.
398
00:13:31,829 --> 00:13:33,263
Em cũng hiểu được đại ý của nó.
399
00:13:33,330 --> 00:13:36,366
Gillian có một số tiền lớn được
giấu tại nơi ở của cô ấy.
400
00:13:36,433 --> 00:13:38,168
Và chuyện này xảy ra.
401
00:13:38,235 --> 00:13:39,369
Em nghĩ sao?
402
00:13:39,436 --> 00:13:41,337
Amy có bí mật về việc sở hữu ma túy?
403
00:13:41,405 --> 00:13:43,940
Rồi Gillian biết được và muốn
tống tiền cô ấy chăng?
404
00:13:44,008 --> 00:13:45,452
Nếu vậy, thì đó là một động
cơ khá mạnh mẽ đấy.
405
00:13:45,476 --> 00:13:48,578
Đúng vậy, cám ơn anh, Dan.
406
00:13:55,085 --> 00:13:58,254
♪ Out of, baby, oh,
I'm out of control... ♪
409
00:14:01,358 --> 00:14:04,727
Chà, ít ra thì giờ ta đã biết một nơi
để được vui vẻ rồi.
410
00:14:04,795 --> 00:14:06,796
- Anh đang làm gì ở đây?
- Amy Dodd, phải không?
411
00:14:06,864 --> 00:14:08,464
Hình mẫu lý tưởng cho các cô gái trẻ,
412
00:14:08,532 --> 00:14:10,300
Khiến cha của họ "lên" một
cách khá là khó xử.
413
00:14:10,367 --> 00:14:12,735
Một con sói trong chiếc váy tí hon
của con cừu.
414
00:14:12,803 --> 00:14:14,797
Rất phù hợp đấy, thưa mẹ.
415
00:14:14,822 --> 00:14:16,998
Anh là ai, và anh đang làm gì ở đây?
416
00:14:17,041 --> 00:14:18,508
Phải.
417
00:14:18,576 --> 00:14:20,176
Đừng chơi đùa nữa, được không?
418
00:14:20,244 --> 00:14:23,913
Tôi biết cô không phải người mà
cô đang giả vờ.
419
00:14:23,981 --> 00:14:25,882
♪ I know what you did to me... ♪
420
00:14:25,950 --> 00:14:28,051
Tôi biết thật sự cô là ai.
421
00:14:28,118 --> 00:14:29,385
Được rồi.
422
00:14:29,453 --> 00:14:31,955
Tấn công tôi chỉ phí thời gi...
cô đang làm gì thế?
423
00:14:32,022 --> 00:14:33,289
Cô không thể làm thế!
424
00:14:33,357 --> 00:14:36,059
Tôi mệt mỏi vì mọi người nghĩ
mình ngây thơ vô tội rồi.
425
00:14:36,126 --> 00:14:37,894
Nhưng tôi không ngây thơ, và
tôi sẽ chứng minh điều đó.
426
00:14:37,962 --> 00:14:40,230
Làm ơn, đừng,
Chúa ơi, dừng lại.
427
00:14:40,297 --> 00:14:42,398
Chúa lòng lành.
428
00:14:42,466 --> 00:14:44,267
Đợi đã.
429
00:14:44,335 --> 00:14:46,636
Tôi hi vọng cô không phải là người
mà tôi đang nghĩ tới.
430
00:14:46,704 --> 00:14:48,905
Ồ, tôi chính xác là người mà anh đang
nghĩ tới đấy.
431
00:14:48,973 --> 00:14:50,517
Vậy thì đây thật sự là việc
đen tối và ác độc nhất
432
00:14:50,541 --> 00:14:51,621
Từng xảy ra với tôi.
433
00:14:51,675 --> 00:14:53,910
Hãy dừng việc cởi cúc áo lại và...
434
00:14:53,978 --> 00:14:54,921
Làm ơn...
435
00:14:54,945 --> 00:14:56,045
Cô Dodd?
436
00:14:57,047 --> 00:14:58,982
- Ah.
- Chuyện quái gì đang xảy ra thế này?
437
00:14:59,049 --> 00:15:01,485
Được rồi, chuyện này
không như cô nghĩ đâu.
438
00:15:06,213 --> 00:15:08,365
- Tôi đang gặp rắc rối
- Chúng tôi không quan tâm.
439
00:15:08,367 --> 00:15:10,307
- Về việc sử dụng thuốc của cô, Amy.
- Không ư?
440
00:15:10,414 --> 00:15:11,916
Điều chúng tôi quan tâm là cô và Gillian
441
00:15:11,918 --> 00:15:14,096
Đã có một cuộc tranh luận ngay
trước lúc cô ấy chết, tại sao?
442
00:15:14,120 --> 00:15:15,353
- Có quan trọng không?
- Chúng tôi tìm thấy
443
00:15:15,421 --> 00:15:17,122
Rất nhiều tiền mặt tại nhà Gillian,
444
00:15:17,189 --> 00:15:18,657
Nên nếu cô ấy đã tống tiền cô...
445
00:15:18,724 --> 00:15:19,891
Cô ấy không tống tiền tôi.
446
00:15:19,959 --> 00:15:22,193
Cô ấy là một người bạn nghiêm túc của tôi.
447
00:15:22,261 --> 00:15:24,329
Hiển nhiên là cô ta không giỏi
việc đó.
448
00:15:24,397 --> 00:15:26,798
Công ty sản xuất nghĩ rằng việc
thuê người dự bị giám sát tôi
449
00:15:26,866 --> 00:15:30,302
Là một ý tưởng tốt.
450
00:15:30,369 --> 00:15:32,203
Họ nghĩ rằng việc đó sẽ
giúp tôi giữ bí mật.
451
00:15:32,271 --> 00:15:34,172
- Các cô cãi nhau về vấn đề gì?
- Tôi quá mệt mỏi
452
00:15:34,240 --> 00:15:36,341
Vì cô ấy luôn đối xử với tôi như trẻ con.
453
00:15:36,409 --> 00:15:37,542
Tôi là người lớn rồi!
454
00:15:37,610 --> 00:15:39,210
Tôi có thể tự đưa ra
quyết định của riêng mình.
455
00:15:39,278 --> 00:15:40,812
Hẳn là vậy.
456
00:15:44,684 --> 00:15:47,185
Tôi vừa nhận được lượng thuốc mới.
457
00:15:47,253 --> 00:15:49,721
Cô ấy muốn lấy chúng khỏi tôi.
458
00:15:50,623 --> 00:15:53,158
Oh.
459
00:15:58,064 --> 00:16:00,165
Hãy mang chúng đi.
460
00:16:01,233 --> 00:16:03,201
Nhãn dán quỷ dữ à, thế đấy.
461
00:16:03,269 --> 00:16:05,070
Tôi sẽ tìm luật sư bản quyền ngay hôm nay.
462
00:16:05,137 --> 00:16:07,172
Vậy là Gillian đã cắt nguồn cung cấp
thuốc của cô.
463
00:16:07,239 --> 00:16:09,207
Điều đó hẳn phải khiến kẻ bán thuốc
cho cô nổi điên, hắn là ai?
464
00:16:09,275 --> 00:16:10,575
Tôi chưa từng gặp anh ta.
465
00:16:10,643 --> 00:16:11,876
Tất cả những gì tôi có
là một số điện thoại.
466
00:16:11,944 --> 00:16:13,912
Tôi nhắn tin cho anh ta, anh ta
gửi lại cho tôi số thuốc.
467
00:16:13,980 --> 00:16:16,748
Được rồi, tôi cần số điện thoại đó.
468
00:16:16,816 --> 00:16:18,750
Cám ơn.
469
00:16:18,818 --> 00:16:21,820
Công ty sản xuất
470
00:16:21,887 --> 00:16:24,456
Đã xác nhận là họ trả tiền ngầm cho
Gillian
471
00:16:24,523 --> 00:16:26,191
Để làm bạn của Amy.
472
00:16:26,258 --> 00:16:27,178
Điều đó chứng tỏ về số tiền mặt kia.
473
00:16:27,226 --> 00:16:28,760
Ý tôi là, tôi không nói Amy vô tội,
474
00:16:28,828 --> 00:16:30,161
Nhưng tôi không thấy động cơ của cô ấy nữa.
475
00:16:30,229 --> 00:16:33,865
Thế còn tên buôn ma túy yêu
nhãn dán kia thì sao?
476
00:16:33,933 --> 00:16:35,053
Có thể là một biểu tượng sức mạnh.
477
00:16:35,101 --> 00:16:36,812
Đảm bảo không ai dám gây sự với
hắn trong tương lai nữa.
478
00:16:36,836 --> 00:16:40,405
Tôi đã đặt lệnh truy nã trên
số điện thoại của hắn, và...
479
00:16:40,473 --> 00:16:41,544
Sao?
480
00:16:41,683 --> 00:16:43,452
Anh vẫn nghĩ chuyện này là về anh à?
481
00:16:43,476 --> 00:16:45,443
Tất nhiên, nhưng nó tồi tệ hơn tôi tưởng.
482
00:16:45,511 --> 00:16:47,579
Có vẻ như mẹ tôi đang
muốn kéo dài trò chơi.
483
00:16:47,647 --> 00:16:50,582
Khiêu khích tôi với hình ảnh của tôi
hết lần này tới lần khác.
484
00:16:50,650 --> 00:16:54,085
Không, thật đấy. Anh có thật sự nghĩ
tay buôn ma túy đó là mẹ anh không?
485
00:16:54,153 --> 00:16:56,621
Bà ta đủ thông minh để làm trò đó.
486
00:16:56,689 --> 00:16:58,256
Sao? cô nghĩ tôi theo chân bố mình à?
487
00:16:58,324 --> 00:17:01,793
Mà thôi, cô không cần phải tin mọi
điều tôi nói đâu, thanh tra ạ.
488
00:17:01,861 --> 00:17:04,029
Xét nghiệm máu của tôi đi.
489
00:17:04,096 --> 00:17:07,332
Ôi, tôi ơi, sao cô lại do dự thế nhỉ?
490
00:17:07,400 --> 00:17:08,867
Quá sợ việc tìm ra sự thật à?
491
00:17:08,934 --> 00:17:10,201
Tôi không sợ gì
492
00:17:10,269 --> 00:17:12,737
Ngoài việc tìm hiểu xem anh bị
mắc bệnh đường tình dục nào.
493
00:17:12,805 --> 00:17:14,205
Vui tính đấy.
496
00:17:23,249 --> 00:17:25,183
Này.
497
00:17:46,706 --> 00:17:47,672
Này!
498
00:17:47,740 --> 00:17:49,240
- Làm cách nào...?
- Anh đang làm
499
00:17:49,308 --> 00:17:50,875
cái quái gì trong này vậy?
500
00:17:50,943 --> 00:17:53,912
Tôi xin lỗi, tôi...
501
00:17:53,979 --> 00:17:56,181
Chắc tôi đi lạc.
503
00:18:03,289 --> 00:18:04,889
Chúc ngủ ngon.
504
00:18:06,592 --> 00:18:09,094
Anh không nghĩ mình đáng phải nhận
505
00:18:09,161 --> 00:18:10,628
Lỗi lầm cho bất cứ gì xảy
ra với mẹ anh sao?
506
00:18:10,696 --> 00:18:13,364
Không, đó là chuyện giữa bà ta và bố.
507
00:18:13,432 --> 00:18:14,499
Vậy đó là lỗi của ai?
508
00:18:14,567 --> 00:18:17,168
Chà, tôi cho rằng chuyện này đã không xảy ra
509
00:18:17,236 --> 00:18:19,204
Nếu Amenadiel cai quản địa ngục thật tốt
510
00:18:19,271 --> 00:18:20,115
Như công việc được giao.
511
00:18:20,139 --> 00:18:21,473
Tôi tưởng đó là công việc của anh.
512
00:18:21,540 --> 00:18:24,642
Đúng vậy, nhưng sau khi tôi bỏ đi,
thì đó là việc của anh ta.
513
00:18:24,710 --> 00:18:26,778
Đại loại như trò chơi củ khoai nóng vậy.
514
00:18:26,846 --> 00:18:29,414
Rồi tới Maze.
515
00:18:29,482 --> 00:18:30,582
Cô ấy làm sao?
516
00:18:30,649 --> 00:18:31,783
Cô ấy vẫn mất tích.
517
00:18:31,851 --> 00:18:33,351
Thấy không, tôi lo rằng cô ấy
có thể
518
00:18:33,419 --> 00:18:35,053
Dính dáng tới tất cả vụ này.
519
00:18:35,121 --> 00:18:36,321
Có thể lí giải được tại sao
520
00:18:36,388 --> 00:18:38,356
Mẹ tôi lại có thể trốn thoát khỏi
sự tra tấn của tôi.
521
00:18:38,424 --> 00:18:39,457
Và
522
00:18:39,525 --> 00:18:40,859
Nếu không phải vì cô thanh tra
523
00:18:40,926 --> 00:18:41,970
Tôi đã không gặp rắc rối như vậy,
524
00:18:41,994 --> 00:18:43,394
Và cô ấy không biết gì hết!
525
00:18:43,462 --> 00:18:44,629
Tại sao lại thế?
526
00:18:44,697 --> 00:18:47,899
Khi tôi nhờ cha tôi một việc, tôi...
528
00:18:49,468 --> 00:18:50,668
Nghe này, nó cũng chẳng quan trọng.
529
00:18:50,736 --> 00:18:52,414
Ngay cả khi tôi kể cho cô ấy, cô ấy
cũng không chịu tin.
530
00:18:52,438 --> 00:18:55,907
Nghe có vẻ như nhiều lỗi lầm sẽ bị
đẩy qua đẩy lại đấy.
531
00:18:55,975 --> 00:18:57,008
Đúng vậy.
532
00:18:57,076 --> 00:18:59,444
Anh có bỏ sót ai không?
533
00:18:59,512 --> 00:19:01,446
Tôi có bỏ sót ai không à.
534
00:19:01,514 --> 00:19:03,448
Um...
536
00:19:05,518 --> 00:19:07,485
Ồ, cô nói đúng.
537
00:19:07,553 --> 00:19:08,820
Đúng.
538
00:19:08,888 --> 00:19:10,688
Nếu cô sửa chữa những vấn đề của
tôi sớm hơn,
539
00:19:10,756 --> 00:19:12,033
Thì chuyện này đã không xảy ra rồi.
540
00:19:12,057 --> 00:19:15,160
Cô thật tốt khi nhận trách nhiệm, bác sĩ ạ.
541
00:19:15,227 --> 00:19:17,428
Đó là một hành động cao thượng.
542
00:19:17,496 --> 00:19:19,430
Ah.
544
00:19:23,202 --> 00:19:27,138
Tôi lo là anh đã không rút ra được gì
từ buổi trị liệu hôm nay của chúng ta.
545
00:19:27,206 --> 00:19:28,907
- Ý cô là sao?
- Gần đây,
546
00:19:28,974 --> 00:19:31,176
Anh đang dùng các buổi nói chuyện
của chúng ta như một cái cớ
547
00:19:31,243 --> 00:19:34,212
Để biểu đạt sai những lời tôi
nói vì lợi ích của riêng anh.
548
00:19:34,280 --> 00:19:35,880
Sao cơ?
549
00:19:35,948 --> 00:19:38,016
Tôi không nghĩ là mình đang
giúp đỡ được cho anh.
550
00:19:38,083 --> 00:19:39,617
Cô đang chia tay tôi đấy à?
551
00:19:39,685 --> 00:19:41,152
Tôi đang hỏi đấy.
552
00:19:41,220 --> 00:19:43,721
Các cuộc nói chuyện của chúng ta
có thật sự giúp ích,
553
00:19:43,789 --> 00:19:46,324
Hay đang làm mọi chuyện xấu đi?
554
00:19:52,565 --> 00:19:54,899
Lucifer?
555
00:19:54,967 --> 00:19:57,769
Anh bảo là anh muốn nói chuyện mà.
556
00:19:58,938 --> 00:20:01,072
Chào, Chloe.
557
00:20:02,441 --> 00:20:04,542
Có chuyện gì vậy?
558
00:20:04,610 --> 00:20:08,179
Tôi đã hi vọng mình không phải
làm việc này, nhưng tôi...
559
00:20:08,247 --> 00:20:10,915
Những diễn biến gần đây đã không cho
tôi một sự lựa chọn khác.
560
00:20:10,983 --> 00:20:12,784
Khác so với cái gì?
561
00:20:12,852 --> 00:20:14,819
Cô cần biết sự thật, Chloe ạ.
562
00:20:14,887 --> 00:20:17,155
Về Lucifer.
563
00:20:17,223 --> 00:20:19,257
Được rồi.
564
00:20:19,325 --> 00:20:20,525
Tôi nghe đây.
565
00:20:20,593 --> 00:20:23,720
Tôi sẽ không nói, mà sẽ cho cô thấy.
566
00:20:25,464 --> 00:20:27,265
Anh đang làm gì vậy?
567
00:20:28,601 --> 00:20:31,785
Amenadiel. Amenadiel, Không!
569
00:20:40,065 --> 00:20:42,266
Được rồi, anh sẽ ổn thôi.
570
00:20:42,333 --> 00:20:44,401
Tôi sẽ gọi xe cứu thương, anh sẽ...
572
00:20:48,006 --> 00:20:49,940
Anh...
574
00:20:53,378 --> 00:20:56,046
Anh sẽ ổn thôi.
576
00:20:57,749 --> 00:21:00,651
Làm cách nào.
577
00:21:00,718 --> 00:21:03,587
Có thể điều này sẽ rất khó nghe với cô,
578
00:21:03,655 --> 00:21:07,157
Đó cũng là lí do tôi muốn cô
nhìn thấy Lucifer là cái gì.
579
00:21:08,462 --> 00:21:10,596
Không.
580
00:21:10,664 --> 00:21:12,265
Tôi không tin.
581
00:21:12,332 --> 00:21:14,267
Tốt.
582
00:21:14,334 --> 00:21:15,968
Vì tất cả chỉ là dối trá.
583
00:21:16,036 --> 00:21:18,671
Áo chống đạn và túi máu.
584
00:21:18,739 --> 00:21:20,773
Anh điên rồi sao?
585
00:21:20,841 --> 00:21:22,675
Anh suýt nữa đã tự sát đấy!
586
00:21:22,743 --> 00:21:24,010
Tôi an toàn tuyệt đối, Chloe.
587
00:21:24,077 --> 00:21:25,645
Đây là những gì Lucifer đã mặc
588
00:21:25,712 --> 00:21:27,023
Khi hai người đối diện với Malcom.
589
00:21:27,047 --> 00:21:28,858
- Làm sao anh biết được?
- Vì chính tôi mặc cho cậu ấy.
590
00:21:28,882 --> 00:21:30,483
Cậu ấy biết mình sẽ gặp phải chuyện gì.
591
00:21:30,551 --> 00:21:34,954
Nghe này, tất cả những gì cậu ta làm
chỉ là một phần của vở diễn.
592
00:21:36,356 --> 00:21:37,990
Được rồi.
593
00:21:38,058 --> 00:21:40,326
Vậy còn cái vụ mê hoặc kỳ cục mà anh
ta thực hiện thì sao?
594
00:21:40,394 --> 00:21:41,861
Lập trình ngôn ngữ não bộ ư?
595
00:21:42,763 --> 00:21:44,130
Sức mạnh của sự gợi ý?
596
00:21:44,197 --> 00:21:46,332
Nghe này, cậu ta nghiên cứu về nó từ khi còn rất nhỏ.
597
00:21:46,400 --> 00:21:48,935
Và tôi ghét phải thừa nhận, nhưng cậu
ta rất giỏi trong vụ đó.
598
00:21:49,002 --> 00:21:50,713
Thế còn việc hai anh là anh em thì sao?
599
00:21:50,737 --> 00:21:53,706
Thôi nào, cô chưa từng
nghe tới nhận nuôi sao?
600
00:21:54,908 --> 00:21:57,443
Tại sao? Tại sao anh ta làm
những chuyện này?
601
00:21:57,511 --> 00:21:58,888
Cô cần phải hiểu rằng
602
00:21:58,912 --> 00:22:01,514
Anh em tôi có một tuổi thơ rất
khó khăn.
603
00:22:01,582 --> 00:22:03,215
Và để đối đầu với nó, cậu ấy
604
00:22:03,283 --> 00:22:06,953
đã tạo ra nhân các khác cho mình...
Lucifer Morningstar, quỷ dữ,
605
00:22:07,020 --> 00:22:09,355
Không thể thay đổi và bất
khả chiến bại.
606
00:22:09,423 --> 00:22:10,656
Vậy anh ta là kẻ nói dối ư?
607
00:22:10,724 --> 00:22:12,325
Chloe, ý đồ của cậu ấy là tốt,
608
00:22:12,392 --> 00:22:13,693
Nhưng sau cùng, người duy nhất
609
00:22:13,760 --> 00:22:15,861
Mà cậu ấy nói dối, chính
là bản thân cậu ấy.
611
00:22:20,000 --> 00:22:20,933
Decker.
612
00:22:21,001 --> 00:22:23,369
Tìm được vị trí của kẻ buôn ma túy rồi
à ? Tuyệt lắm.
613
00:22:23,437 --> 00:22:25,137
Tôi tới ngay.
614
00:22:25,205 --> 00:22:26,939
Còn câu hỏi nào không?
615
00:22:27,007 --> 00:22:27,807
Còn.
616
00:22:27,874 --> 00:22:29,742
Tại sao bây giờ mới kể cho tôi?
617
00:22:29,810 --> 00:22:32,044
Vì cô cần phải biết.
618
00:22:35,282 --> 00:22:37,350
Khi tôi tỉnh dậy một tuần sau đó.
619
00:22:37,417 --> 00:22:40,386
Chúng được viết bởi một
người hàng xóm dí dỏm.
620
00:22:40,454 --> 00:22:43,856
Bạn biết đấy, anh ta có những câu nói
hay nhất.
621
00:22:43,924 --> 00:22:45,625
Trái tim bạn hướng về ông ấy, phải không?
622
00:22:45,692 --> 00:22:48,494
Một tay buôn cố tìm khách trong một
buổi gặp mặt cai nghiện,
623
00:22:48,562 --> 00:22:50,930
Khi con người dễ bị tổn thương nhất.
624
00:22:50,998 --> 00:22:54,066
Ừ, đó cũng không phải vấn đề mà
mẹ tôi quan tâm.
625
00:22:54,134 --> 00:22:56,836
Vì.. tôi không thể tin mình nói câu này...
626
00:22:56,903 --> 00:22:58,638
Nhưng kẻ giết người không phải mẹ anh.
627
00:22:58,705 --> 00:23:00,740
Không may là tôi nghĩ cô đúng.
628
00:23:00,807 --> 00:23:03,376
Ôi tôi ơi, chúng ta đang làm gì thế này chứ?
629
00:23:03,443 --> 00:23:05,611
Này.
630
00:23:05,679 --> 00:23:07,546
Kẻ giết người vẫn nhởn nhơ ngoài
đó, lucifer ạ.
631
00:23:07,614 --> 00:23:09,181
Và chúng ta đã lần theo số
điện thoại của hắn tới căn phòng này
632
00:23:09,249 --> 00:23:10,983
Chúng ta phải tìm xem tay buôn đó là ai.
633
00:23:11,051 --> 00:23:13,119
Đó là thời khắc đen tối nhất
trong cuộc đời tôi.
634
00:23:13,186 --> 00:23:14,453
Cám ơn, David.
635
00:23:14,521 --> 00:23:15,888
Cám ơn, David.
636
00:23:15,956 --> 00:23:18,900
Còn ai muốn giãi bày nữa không?
637
00:23:19,108 --> 00:23:21,560
Vâng, tôi muốn nói vài lời.
638
00:23:21,628 --> 00:23:23,295
Cám ơn.
639
00:23:26,933 --> 00:23:28,534
Xin chào.
640
00:23:28,602 --> 00:23:32,071
Tên tôi là Lucifer Morningstar
641
00:23:32,139 --> 00:23:35,307
Và tôi...
642
00:23:35,375 --> 00:23:36,942
Yêu ma túy.
643
00:23:37,010 --> 00:23:39,211
Yêu chúng lắm!
644
00:23:39,279 --> 00:23:41,414
Không ngừng thèm muốn.
645
00:23:41,481 --> 00:23:43,949
Và... tôi có rất nhiều tiền...
646
00:23:44,017 --> 00:23:46,752
Số tiền tôi muốn tiêu vào ma túy.
647
00:23:46,820 --> 00:23:48,888
Tôi không kén chọn đâu, loại nào cũng được.
648
00:23:48,955 --> 00:23:51,257
Thi thoảng tôi trộn chúng với nhau.
649
00:23:51,324 --> 00:23:53,259
Đã bảo giờ thử loại lẫn lộn chưa?
650
00:23:53,326 --> 00:23:55,628
Không ư? Loại gật đầu Neon thì sao?
651
00:23:55,696 --> 00:23:57,930
ĐÚng, anh ta biết tôi đang nói về cái gì.
652
00:23:57,998 --> 00:23:59,932
Anh ta hẳn đã chơi phê rồi nhỉ.
653
00:24:00,000 --> 00:24:03,002
Chủ đề của ngày hôm nay là thời khắc
đen tối nhất cuộc đời.
654
00:24:03,070 --> 00:24:05,404
Phải rồi, điểm thấp nhất,
về mặt địa lý,
655
00:24:05,472 --> 00:24:06,872
Thì tất nhiên là địa ngục rồi.
656
00:24:06,940 --> 00:24:10,242
Khó mà xuống sâu hơn thế nữa.
657
00:24:12,579 --> 00:24:13,846
Và...
658
00:24:19,619 --> 00:24:23,055
Chà, tôi cho rằng đó là khi mẹ tôi
rời bỏ tôi...
659
00:24:25,992 --> 00:24:28,561
Mọi chuyện xoay chuyển khá ổn thỏa...
660
00:24:28,628 --> 00:24:30,996
Nên tôi đã bỏ rơi bà ta sau đó.
661
00:24:31,064 --> 00:24:35,067
Tôi còn không cho bà ta cơ hội tự vệ.
662
00:24:35,135 --> 00:24:36,702
Ý tôi là, có lời lẽ nào có thể
663
00:24:36,770 --> 00:24:39,071
Bào chữa cho những gì bà ta đã làm?
664
00:24:43,744 --> 00:24:45,945
Bà ấy sẽ nói gì?
665
00:24:51,952 --> 00:24:54,153
Đúng là thảm họa.
666
00:24:54,221 --> 00:24:56,188
Thật ra, tôi nghĩ anh khá là ấn tượng.
667
00:24:56,256 --> 00:24:59,024
- Thật sao?.
- Ừ.
668
00:24:59,092 --> 00:25:00,626
Tôi không ấn tượng vì điều đó.
669
00:25:00,694 --> 00:25:02,294
Chào, muốn làm vài hơi không?
670
00:25:02,362 --> 00:25:05,564
Vì tôi có hàng xịn đấy
671
00:25:05,632 --> 00:25:07,032
Nếu các bạn có tiền mặt.
672
00:25:07,100 --> 00:25:08,534
Chúng ta đang chơi trò khoe và kể à?
673
00:25:08,602 --> 00:25:10,703
Tôi có thứ này muốn khoe đấy
674
00:25:10,771 --> 00:25:13,416
Thật ra tôi nhặt được nó dưới sàn...
Đây không phải của tôi, tôi chỉ...
676
00:25:14,875 --> 00:25:16,909
Không, thật sự không phải mà, tôi...
677
00:25:16,977 --> 00:25:19,812
Được rồi, mấy cái đó ở đâu ra vậy?
678
00:25:19,880 --> 00:25:21,814
Giờ tôi đã lật mặt tay buôn của cô rồi
679
00:25:21,882 --> 00:25:23,282
Cô có phiền không nếu tôi...?
680
00:25:23,350 --> 00:25:24,850
Tự nhiên.
681
00:25:25,752 --> 00:25:27,086
Những cái đó không phải của tôi.
682
00:25:27,154 --> 00:25:28,733
Ồ, tất nhiên là không phải rồi.
683
00:25:29,191 --> 00:25:30,835
Cô không thật sự nghĩ tôi có thể làm
thế với ai đó đấy chứ?
684
00:25:30,859 --> 00:25:32,971
Tôi nghĩ là anh đã nổi giận
vì ai đó phá hỏng kèo làm ăn của anh,
685
00:25:32,995 --> 00:25:34,970
và tôi nghĩ anh đang cố gửi một
thông điệp.
686
00:25:34,971 --> 00:25:37,432
Đúng, nhưng tôi không thể làm vậy...
687
00:25:37,499 --> 00:25:39,734
Ôi chúa ơi, đó là hộp sọ của
cô ấy sao?
688
00:25:39,802 --> 00:25:42,804
Cô có thể bỏ nó đi được không, làm ơn?
689
00:25:42,871 --> 00:25:45,039
Trừ khi anh kể cho tôi nghe
những gì anh biết.
691
00:25:46,976 --> 00:25:49,077
Chúa ơi.
693
00:25:50,379 --> 00:25:52,380
Cô gái tội nghiệp.
694
00:25:53,916 --> 00:25:55,650
Được rồi, nếu không phải anh,
695
00:25:55,718 --> 00:25:58,920
Vậy thì ai lại muốn khiến anh
phải chịu tội này?
696
00:26:00,322 --> 00:26:03,121
Nếu cô ấy có một tay buôn trước tôi
697
00:26:03,269 --> 00:26:07,895
Tôi dám chắc là hắn không vui vẻ gì
khi tôi cướp khách của hắn
698
00:26:08,290 --> 00:26:10,258
Hắn là ai?
699
00:26:10,326 --> 00:26:12,460
♪ ♪
700
00:26:12,528 --> 00:26:16,864
♪ Go on, now, Scout, and
break with your man ♪
701
00:26:16,932 --> 00:26:18,933
♪ Please understand ♪
702
00:26:19,001 --> 00:26:21,235
♪ That you're in command ♪
703
00:26:21,303 --> 00:26:22,971
♪ Do it for me ♪
704
00:26:23,038 --> 00:26:25,640
♪ And do it for yourself ♪
705
00:26:25,708 --> 00:26:27,408
♪ Come on ♪
706
00:26:30,512 --> 00:26:32,780
♪ Are you for real? ♪
707
00:26:32,848 --> 00:26:34,515
♪ Or are you a dream? ♪
708
00:26:34,583 --> 00:26:39,454
♪ Scout, is it you in this magazine? ♪
709
00:26:39,521 --> 00:26:41,522
♪ Looking so mean... ♪
711
00:26:53,969 --> 00:26:56,504
Cô đây rồi, Maze.
712
00:26:56,572 --> 00:26:58,106
Tôi nhớ cô đấy.
713
00:27:09,758 --> 00:27:12,678
Cô đã ở đâu vậy, Maze?
714
00:27:13,495 --> 00:27:14,762
Đi xa.
715
00:27:14,830 --> 00:27:16,164
Mập mờ một cách tuyệt vời.
716
00:27:16,231 --> 00:27:19,100
Nhưng tôi cần cô nói cụ thể hơn một chút.
717
00:27:19,168 --> 00:27:20,435
Tôi cần cô.
718
00:27:20,502 --> 00:27:21,736
Oh.
719
00:27:21,804 --> 00:27:25,106
Vậy là tôi phải chạy tới mỗi
khi ngài cần tôi ư?
720
00:27:25,174 --> 00:27:27,575
Đúng, đó chính xác là những gì
cô phải làm.
721
00:27:27,643 --> 00:27:31,012
- Tại sao lại thế?
- Vì từ lâu lắm rồi,
722
00:27:31,080 --> 00:27:32,647
Quan hệ giữa chúng ta là như vậy mà.
723
00:27:32,715 --> 00:27:34,082
Trải qua bao thăng trầm.
724
00:27:34,149 --> 00:27:37,085
Thôi nào, cô đã ở đâu?
725
00:27:37,152 --> 00:27:38,720
Anh có nên quan tâm hơn tới cái gã
726
00:27:38,787 --> 00:27:40,488
Đã cố giết anh hồi nãy không?
727
00:27:40,556 --> 00:27:43,991
Thôi nào, tôi chỉ bị tổn thương khi
thanh tra đang ở gần thôi.
729
00:27:47,129 --> 00:27:48,730
Hắn ta là ai.
730
00:27:48,797 --> 00:27:52,400
Thằng bạn trai đầu đất của Amy Dodd.
731
00:27:52,468 --> 00:27:56,637
- Cô ta là diễn viên trong...
- ♪ Leave it to Leslie. ♪
732
00:27:56,705 --> 00:27:59,273
Sao? Nó khiến tôi thấy buồn cười.
733
00:27:59,341 --> 00:28:00,787
Chắc hắn đã thấy tôi đi vào
xe của Amy
734
00:28:00,788 --> 00:28:02,601
Khi tôi nghĩ cô ta là Mẹ.
735
00:28:02,644 --> 00:28:04,145
Ghen tị phải không?
736
00:28:04,213 --> 00:28:06,347
Muốn chứng minh bản thân mình
737
00:28:06,415 --> 00:28:07,749
Bằng cách khua dao trước mặt ta?
738
00:28:07,816 --> 00:28:09,317
Đợi đã, mẹ ngài trốn thoát khỏi địa
ngục rồi sao?
739
00:28:09,384 --> 00:28:10,184
Phải.
740
00:28:10,252 --> 00:28:11,853
Tính giờ khá hài hước, phải không?
741
00:28:11,920 --> 00:28:13,721
Bà ta lẻn ra ngoài khi Amenadiel bị thương.
742
00:28:13,789 --> 00:28:14,822
Còn ngươi, uh...
743
00:28:14,890 --> 00:28:16,924
Ngươi đã ở đâu, Maze?
744
00:28:16,992 --> 00:28:19,494
Đợi đã, ngài nghĩ tôi giúp bà ta sao?
745
00:28:19,561 --> 00:28:20,828
Ngài quên rằng
746
00:28:20,896 --> 00:28:22,830
Ai đã tra tần bà ta dưới địa ngục sao?
747
00:28:22,898 --> 00:28:26,033
Bước đi tuyệt vọng của bạn giường
lạ lẫm.
748
00:28:27,269 --> 00:28:29,837
Ta vừa hình dung ra cảnh người ở trên
giường với mẹ ta.
749
00:28:29,905 --> 00:28:32,106
Ôi, giờ thì không rút lại được nữa rồi.
750
00:28:32,174 --> 00:28:35,309
Vậy là Morningstar Mẹ đã tẩu thoát.
751
00:28:35,377 --> 00:28:37,678
Tôi chưa bao giờ có thể
đánh gục được bà ta.
752
00:28:37,746 --> 00:28:39,881
Bà ta không chịu phục tùng.
753
00:28:39,948 --> 00:28:42,450
Có vẻ như ta lại có cơ hội khác.
755
00:28:43,819 --> 00:28:45,686
Ngài chắc hắn không biết gì chứ?
756
00:28:46,722 --> 00:28:48,656
Các người bị sao thế?!
757
00:28:48,724 --> 00:28:50,958
Đúng, ta chắc chắn, đưa ta cái đó.
759
00:28:54,696 --> 00:28:56,430
Tôi nghĩ hắn ta không đồng ý.
761
00:28:58,133 --> 00:28:59,273
Được rồi.
762
00:29:01,236 --> 00:29:03,538
Tôi biết một vài điều, về tên giết người.
763
00:29:03,605 --> 00:29:06,774
Bọn ta đã tìm ra tay buôn thuốc với
hình vẽ đáng yêu đó rồi.
764
00:29:06,842 --> 00:29:08,910
- Vụ án đã chấm dứt.
- Ông nghĩ Irwin giết cô ta ư?
765
00:29:08,977 --> 00:29:11,813
- Không, anh ta sẽ không bao giờ làm thế.
- Có thể, có thể không, ta không quan tâm.
766
00:29:11,880 --> 00:29:13,424
Các anh là cảnh sát, phải không?
767
00:29:13,448 --> 00:29:16,419
Công việc ban ngày thôi...
Ta có nhiều vấn đề quan trọng hơn
768
00:29:16,420 --> 00:29:18,853
Được rồi, nghiêm túc nào...
769
00:29:18,921 --> 00:29:21,622
Nếu cô không giúp mẹ ta, thì cô
đã ở đâu?
770
00:29:23,525 --> 00:29:25,226
Ah...
771
00:29:28,204 --> 00:29:29,971
Tôi gặp một người bạn.
772
00:29:30,039 --> 00:29:31,206
Bạn?
773
00:29:31,273 --> 00:29:32,607
Ác quỷ không có bạn.
774
00:29:32,675 --> 00:29:36,077
Một người đã giúp tôi với...
775
00:29:37,346 --> 00:29:39,147
...Việc tìm kiếm linh hồn.
776
00:29:39,215 --> 00:29:40,926
Sao, như là săn đuổi và tận diệt chúng à?
777
00:29:40,950 --> 00:29:42,784
Ước gì được như vậy.
778
00:29:42,851 --> 00:29:44,852
Thế thì sẽ dễ hơn nhiều.
779
00:29:44,920 --> 00:29:46,120
Không.
780
00:29:46,188 --> 00:29:49,791
Giờ chúng ta bị kẹt tại đây, tôi
cần phải tìm hiểu xem
781
00:29:49,858 --> 00:29:51,392
Tôi sẽ thích hợp ở đâu.
782
00:29:51,460 --> 00:29:53,595
Và cô ta đã giúp tôi làm việc đó.
784
00:29:55,464 --> 00:29:57,966
Cám ơn, tôi biết là ngài sẽ không hiểu mà.
785
00:29:58,033 --> 00:30:00,134
- Tôi còn khó hiểu.
787
00:30:03,072 --> 00:30:04,372
Sao?
788
00:30:04,440 --> 00:30:06,241
Amy có một tay buôn ma túy khác.
789
00:30:06,308 --> 00:30:07,475
- Nói tiếp đi.
- Cô ấy từng
790
00:30:07,543 --> 00:30:09,677
Hít rất nhiều từ nhiều gã khác trước
khi được giấu diếm.
791
00:30:09,745 --> 00:30:11,679
Nhưng sau đó Gillian đã cắt
nguồn hàng của hắn hoàn toàn.
792
00:30:11,747 --> 00:30:13,414
Gã đó, đã nổi điên.
793
00:30:13,482 --> 00:30:15,617
Phải rồi, ta có thể tìm tên này ở đâu?
794
00:30:15,684 --> 00:30:16,751
Tôi không biết.
795
00:30:16,819 --> 00:30:17,885
- Oh...
- Không, tôi thề đấy.
796
00:30:17,953 --> 00:30:19,120
Tôi chưa bao giờ gặp hắn.
797
00:30:19,188 --> 00:30:20,989
Hắn có cái tên...
798
00:30:21,056 --> 00:30:22,357
Là Bobby B.
799
00:30:23,459 --> 00:30:24,726
Tuyệt hảo.
800
00:30:26,061 --> 00:30:27,662
Tôi tưởng ngài nói
801
00:30:27,730 --> 00:30:30,498
Vụ này không còn gì liên quan tới mẹ
ngài nữa rồi.
802
00:30:30,566 --> 00:30:32,033
Đúng là như vậy.
803
00:30:32,101 --> 00:30:34,235
Vậy tại sao ngài lại chạy đi
báo cho Chloe thế?
804
00:30:34,303 --> 00:30:37,705
Chà, có lẽ là có những điều về ta mà
ngươi cũng không hiểu..
806
00:30:42,711 --> 00:30:46,247
Các người sẽ để tôi đi, phải không?
807
00:30:48,450 --> 00:30:49,751
Tất nhiên rồi.
809
00:30:51,887 --> 00:30:54,255
Sau khi ta vui vẻ đã.
811
00:30:56,158 --> 00:30:58,393
- Cô đây rồi.
- Chào.
812
00:30:58,460 --> 00:31:00,695
- Tôi có vài tin mới về vụ án.
- Tôi cũng thế.
813
00:31:00,763 --> 00:31:01,929
Phụ nữ trước, cô nói đi.
814
00:31:01,997 --> 00:31:04,399
Chứng cứ ngoại phạm của tên buôn
ma túy này vẫn còn mơ hồ.
815
00:31:04,466 --> 00:31:06,801
Đúng, nhưng hắn đã đề cập tới một
tay buôn khác.
816
00:31:06,869 --> 00:31:09,470
- Ồ, tôi cũng định nói thế.
- Và Amy đã chuẩn bị luật sư,
817
00:31:09,538 --> 00:31:11,406
Nên chúng ta không thể moi
tin gì từ cô ta nữa.
818
00:31:11,473 --> 00:31:13,274
Tất cả những gì chúng ta có
về tên "tay buôn khác" này
819
00:31:13,342 --> 00:31:15,143
Là hắn bán những thuốc được kê đơn.
820
00:31:15,210 --> 00:31:16,377
Oxys. Percocet.
821
00:31:16,445 --> 00:31:18,705
Ồ. không phải loại tôi thích,
những cũng tạm được.
822
00:31:18,706 --> 00:31:21,726
Nếu việc này là thật, chúng ta sẽ phải
tìm người trong ngành y: bác sĩ,
823
00:31:21,750 --> 00:31:23,830
Dược sĩ. Tôi sẽ xem qua những tài liệu này
824
00:31:23,886 --> 00:31:25,563
Xem có ai từng làm trong ngành y
825
00:31:25,588 --> 00:31:27,145
Mà bị buộc tội trong những năm gần đây không.
826
00:31:27,189 --> 00:31:28,556
Phải rồi.
827
00:31:28,624 --> 00:31:31,025
Cứ tự nhiên mà giúp tôi nhé.
829
00:31:32,828 --> 00:31:34,696
Vui quá là vui.
830
00:31:34,763 --> 00:31:37,498
Ồ, có một thứ có thể giúp đấy.
831
00:31:37,566 --> 00:31:39,000
Là gì vậy?
832
00:31:41,970 --> 00:31:43,738
Bobby B.
833
00:31:43,806 --> 00:31:45,773
Đó là gì?
834
00:31:45,841 --> 00:31:48,509
Bà ấy như một người
mẹ đối với cô ấy vậy.
835
00:31:50,212 --> 00:31:52,180
Tôi có vài vấn đề mà tôi cần giải quyết.
836
00:31:52,247 --> 00:31:54,415
Và tôi nghĩ mình biết cách giải quyết nó.
837
00:31:56,518 --> 00:31:58,619
Sao cơ?
839
00:32:01,857 --> 00:32:05,059
- Oh...
- Các người bị làm sao vậy!
840
00:32:05,093 --> 00:32:06,711
Lũ điên!
843
00:32:15,070 --> 00:32:17,171
Cô trở lại rồi.
844
00:32:21,076 --> 00:32:22,777
Tôi vẫn ở đây.
845
00:32:22,845 --> 00:32:24,312
Tôi sẽ không dùng từ "trở lại".
846
00:32:24,380 --> 00:32:26,180
Cô biết tôi đã tìm cô, phải không?
847
00:32:26,248 --> 00:32:28,149
Sau những gì đã xảy ra?
848
00:32:28,217 --> 00:32:30,251
Maze, những gì cô làm cho tôi thật...
850
00:32:32,888 --> 00:32:34,489
Nhưng cô đã biến mất
851
00:32:34,556 --> 00:32:38,326
Tôi muốn tránh xa khỏi Lucifer.
852
00:32:38,394 --> 00:32:39,427
Và ngài.
853
00:32:39,495 --> 00:32:42,063
Tôi cần tìm hiểu xem
854
00:32:42,131 --> 00:32:44,532
Nơi nào trên thế giới này là dành cho tôi,
và để làm điều đó
855
00:32:44,600 --> 00:32:46,200
Tôi cần chút không gian.
856
00:32:46,268 --> 00:32:47,635
Cách xa khỏi cả 2 người.
857
00:32:47,703 --> 00:32:49,871
Ừ.
858
00:32:49,938 --> 00:32:51,873
Không, ý tôi là...
859
00:32:51,940 --> 00:32:53,508
Tôi vẫn cảm thấy điều
tương tự, ngài biết đấy?
860
00:32:53,575 --> 00:32:55,276
Tôi nghĩ giữa chúng ta nên có khoảng cách
861
00:32:55,344 --> 00:32:57,311
Thì tốt hơn.
862
00:33:20,068 --> 00:33:22,470
Tôi cần hỏi cô một câu.
863
00:33:22,538 --> 00:33:23,304
Nói đi.
864
00:33:23,372 --> 00:33:25,540
Cô có thật sự tin vào Chúa không?
865
00:33:27,176 --> 00:33:29,644
Chà, tôi đang chờ đợi câu hỏi như,
866
00:33:29,711 --> 00:33:32,046
"Này, Ella, chuyển từ Detroit tới LA
có cảm giác như thế nào.?"
867
00:33:32,114 --> 00:33:35,249
"Này, Ella, cô làm cách nào mà sống sót
được với 4 người anh trai?"
868
00:33:35,317 --> 00:33:37,752
Nhưng rồi lại là câu hỏi về chúa...
869
00:33:37,820 --> 00:33:39,253
Tôi không ngờ đấy.
870
00:33:39,321 --> 00:33:42,223
- Xin lỗi, hình như không phù hợp.
- Ồ, không, không, thật ra tôi
871
00:33:42,291 --> 00:33:44,492
Rất thích nói về điều đó, đó là
đức tin của tôi.
872
00:33:44,560 --> 00:33:46,928
Đại loại như một phần lớn
trong cuộc sống của tôi vậy.
873
00:33:46,995 --> 00:33:50,431
Nên, uh...
Chắc chắn rồi, cô hỏi đi.
874
00:33:50,499 --> 00:33:52,099
Được rồi.
875
00:33:52,167 --> 00:33:54,836
Cô có tin tất cả điều đó thật
sự tồn tại không?
876
00:33:54,903 --> 00:33:55,803
Ý cô là sao?
877
00:33:55,871 --> 00:33:57,538
Thiên thần ấy.
878
00:33:57,606 --> 00:33:58,773
Hoặc quỷ dữ.
879
00:33:58,841 --> 00:34:01,542
Vấn đề đó, tất cả chỉ
là ẩn dụ, phải không?
880
00:34:01,610 --> 00:34:03,444
Có thể.
881
00:34:03,512 --> 00:34:04,712
Có thể không.
882
00:34:04,780 --> 00:34:06,614
À, được rồi, khá là...
883
00:34:06,682 --> 00:34:08,649
Tôi chỉ nghĩ là sẽ có nhiều lòng tin hơn
884
00:34:08,717 --> 00:34:09,984
Trong đức tin của cô, tôi đoán thế.
885
00:34:10,052 --> 00:34:12,386
Không, nghe này, cô tôi là một bà xơ.
886
00:34:12,454 --> 00:34:14,566
Bà luôn dạy tôi rằng sự nghi ngờ rất quan trọng.
887
00:34:14,590 --> 00:34:16,657
Ý tôi là, nếu cô không đặt câu hỏi về
cái gì đó
888
00:34:16,725 --> 00:34:18,960
Thì tin tưởng vào nó để làm gì?
889
00:34:19,027 --> 00:34:19,827
Mm-hmm.
890
00:34:19,895 --> 00:34:21,095
Tôi nghi ngờ
891
00:34:21,163 --> 00:34:23,130
Để tôi có thể tin tưởng.
892
00:34:23,198 --> 00:34:24,342
Nên, nếu cô có cơ hội
893
00:34:24,366 --> 00:34:26,501
Để chứng minh tất cả là
thật hay là giả,
894
00:34:26,568 --> 00:34:27,502
Cô có làm không?
895
00:34:27,569 --> 00:34:29,871
Ý tôi là, vấn đề đó đã được loại bỏ,
896
00:34:29,938 --> 00:34:32,707
Cô có nghĩ vậy không? Lòng tin...
897
00:34:32,774 --> 00:34:34,375
Hoa hồng.
898
00:34:34,443 --> 00:34:36,748
Sao cơ? Hoa hồng thì có liên
quan tới niềm tin?
899
00:34:36,749 --> 00:34:38,679
Không, không liên quan tới đức tin.
900
00:34:38,747 --> 00:34:40,781
Nhưng lại rất liên quan tới vụ án.
901
00:34:40,849 --> 00:34:43,651
Tôi đã tìm thấy ni-tơ trên thanh sắt
902
00:34:43,719 --> 00:34:46,120
Được cắm vào đầu nạn nhân, và
tôi nghĩ
903
00:34:46,188 --> 00:34:49,090
Đó có thể là bất cứ cái gì,
nên tôi đã tìm
904
00:34:49,157 --> 00:34:50,358
Chữ viết hoa "K."
905
00:34:50,425 --> 00:34:52,360
- Chữ viết hoa "K"?
- Kali? Bảng tuần hoàn ư?
906
00:34:52,427 --> 00:34:53,827
Nói thẳng vào vấn đề đi?
907
00:34:53,862 --> 00:34:55,930
Và.. thuốc bón phân cho hoa hồng.
908
00:34:55,998 --> 00:34:59,433
Thuốc này cũng có ni-tơ.
909
00:34:59,501 --> 00:35:01,736
Vậy là những thanh sắt được lấy từ vườn.
910
00:35:01,803 --> 00:35:02,970
Chính xác.
911
00:35:03,038 --> 00:35:04,372
Dụng cụ làm vườn,
912
00:35:04,439 --> 00:35:06,507
- Đồ cắt cỏ...
- Như chân hồng hạc chẳng hạn.
913
00:35:06,575 --> 00:35:08,910
Ừ, thì, có vẻ không được cụ thể cho lắm.
914
00:35:08,977 --> 00:35:11,345
- Nhưng đúng là hồng hạc...
- Cám ơn, cám ơn cô.
915
00:35:21,189 --> 00:35:23,024
Anh Morningstar.
916
00:35:23,091 --> 00:35:25,159
Chào, kẻ giết người.
917
00:35:25,227 --> 00:35:26,994
Kẻ giết người ư?
919
00:35:28,330 --> 00:35:29,830
Tôi không hiểu.
920
00:35:29,898 --> 00:35:32,833
Chúng ta có thể bỏ qua phần chán òm
mà ngươi phủ nhân tội trạng
921
00:35:32,901 --> 00:35:37,104
Và hãy... tới thẳng phần vui đi, được chứ?
922
00:35:37,172 --> 00:35:39,707
Ta gọi ngươi là Bobby B. được chứ?
923
00:35:39,775 --> 00:35:41,242
Anh đang nói gì vậy?
924
00:35:41,310 --> 00:35:43,444
Ồ, rất đơn giản.
925
00:35:43,512 --> 00:35:45,179
Ngươi trộm thuốc từ bệnh viện
926
00:35:45,247 --> 00:35:46,480
Và bán chúng cho Amy Dodd,
927
00:35:46,548 --> 00:35:48,349
Khách hàng lớn nhất của bà, bà
gặp cô ấy ở buổi diễn.
928
00:35:48,417 --> 00:35:51,085
Ngươi giới thiệu Gillian cho Amy, kiếm
cho cô ấy một việc làm.
929
00:35:51,153 --> 00:35:53,688
Nhưng sau đó cô ta giúp Amy trở
nên nghiêm túc hơn.
930
00:35:53,755 --> 00:35:55,790
Ngươi cảm giác bị phản bội,
931
00:35:55,857 --> 00:35:58,593
Và giết cô ấy, rồi đổ tội cho tay buôn
mới của cô ấy.
932
00:35:58,660 --> 00:35:59,727
Ta nói chuẩn chưa?
933
00:35:59,795 --> 00:36:00,828
Thật nực cười.
934
00:36:00,896 --> 00:36:03,130
Không, điều nực cười là
935
00:36:03,198 --> 00:36:04,799
Ngươi như một người mẹ với cô ấy
936
00:36:04,866 --> 00:36:07,401
Và rồi hi sinh cô ấy như thể
cô ấy không là cái gì cả.
937
00:36:07,469 --> 00:36:10,605
Sau cùng thì cô ấy chỉ có ý nghĩa
với bà như vậy thôi à?
938
00:36:10,672 --> 00:36:12,974
Thật ư? Kể ta nghe,
939
00:36:13,041 --> 00:36:15,209
Tại sao ngươi lại làm vậy?
940
00:36:15,277 --> 00:36:16,644
Anh cần phải đi ngay.
941
00:36:16,712 --> 00:36:17,712
Kể ta nghe tại sao.
942
00:36:17,779 --> 00:36:18,946
Lùi lại.
943
00:36:19,014 --> 00:36:20,325
Ngươi đã cắm hai thanh sắt vào sọ cô ấy
944
00:36:20,349 --> 00:36:22,026
Để khiến cô ấy trông như quỷ dữ, nhưng
ngươi biết gì không
945
00:36:22,050 --> 00:36:23,417
Cô ấy không phải quỷ dữ, ta mới là
quỷ dữ.
946
00:36:23,485 --> 00:36:26,106
Oh, ho, ho, ho! Bắt đầu rồi đấy!
947
00:36:26,107 --> 00:36:27,310
Ta thích trò chọc ngoáy,
948
00:36:27,334 --> 00:36:28,600
Nên sẽ cho ngươi đánh trước,
cho trò chơi này thú vị,
951
00:36:32,327 --> 00:36:34,495
- Sao có thể...?
953
00:36:43,802 --> 00:36:46,003
Được rồi, chúng ta có thể...
954
00:36:46,071 --> 00:36:49,173
Nghỉ giải lao một chút, được chứ?
957
00:36:55,947 --> 00:36:58,682
Đây là que gắp lửa siêu nhiên hay sao thế?
958
00:36:58,750 --> 00:37:02,219
- Tại sao lại thế?
959
00:37:02,287 --> 00:37:05,156
Bà. Beliard, tôi là thanh tra Decker
960
00:37:05,223 --> 00:37:07,158
Khỉ thật, tất nhiên là cô ta
ở đây rồi.
961
00:37:07,225 --> 00:37:10,127
Thanh tra, thanh tra, cô cần phải đi ngay.
962
00:37:10,195 --> 00:37:14,799
- Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi.
963
00:37:20,472 --> 00:37:23,874
Tôi biết trong đó có người,
tôi có thể đợi cả ngày đấy.
964
00:37:23,942 --> 00:37:26,410
Ta đã nhận nuôi nó, cho nó một
công việc.
965
00:37:26,478 --> 00:37:29,647
Rồi nó cắt đứt mối làm ăn của ta
với khách hàng tốt nhất.
966
00:37:29,714 --> 00:37:33,184
Nên đúng vậy, ta đã cắm 3 inch
sắt vào não cô ta.
967
00:37:33,251 --> 00:37:34,618
Và ta thật sự thích nó.
968
00:37:34,686 --> 00:37:36,887
Làm ơn.
969
00:37:36,955 --> 00:37:39,089
Làm ơn đừng...
970
00:37:39,157 --> 00:37:40,291
- Làm ơn...
- Sao cơ?
971
00:37:40,358 --> 00:37:42,326
Sao thế, ngươi muốn cầu xin tha mạng hả?
972
00:37:42,394 --> 00:37:45,062
...Đừng có nói với ai...
973
00:37:45,130 --> 00:37:47,331
Là ta chết như thế này đấy.
976
00:37:51,136 --> 00:37:52,036
Hãy...
979
00:38:01,413 --> 00:38:02,947
Tôi suýt hạ được bà ta rồi.
981
00:38:05,050 --> 00:38:06,784
Ừ.
984
00:38:21,466 --> 00:38:23,901
Tôi chưa bao giờ gây
thất vọng thế này, phải không?
985
00:38:23,969 --> 00:38:26,837
Nếu như tôi có thể nói bất cứ gì
về việc đó thì không.
986
00:38:26,905 --> 00:38:29,673
Anh đã không được nghe
Ella phân tích pháp y
987
00:38:29,741 --> 00:38:31,375
Để dẫn hướng điều tra về phía Roberto.
988
00:38:31,443 --> 00:38:32,683
Vậy anh đã làm thế nào?
989
00:38:32,744 --> 00:38:34,678
Tôi đã làm ăn với quỷ dữ, thanh tra ạ.
990
00:38:35,960 --> 00:38:37,628
Kể cả tôi kể cho cô,
991
00:38:37,695 --> 00:38:39,329
Cô sẽ chỉ cho rẳng ta bị điên thôi.
992
00:38:39,397 --> 00:38:41,498
Vui tính đấy.
993
00:38:41,566 --> 00:38:43,600
Đó là những gì anh trai của anh
đã nói về anh.
994
00:38:43,668 --> 00:38:45,702
Ồ, Amenadiel đã nói chuyện với
cô, phải không?
995
00:38:45,770 --> 00:38:47,971
Đúng vậy, anh ta giải thích mọi chuyện.
996
00:38:48,039 --> 00:38:51,174
Tôi đã rất ấn tượng, giải đáp hết
thắc mắc của tôi.
997
00:38:51,242 --> 00:38:52,709
Nhưng?
998
00:38:52,777 --> 00:38:54,711
Nhưng tôi không tin.
999
00:38:55,747 --> 00:38:56,991
Tôi không chấp nhận việc
anh bị điên,
1000
00:38:57,015 --> 00:38:59,349
Và cũng không chấp nhận vụ
"làm ăn với quỷ dữ" này.
1001
00:38:59,417 --> 00:39:00,594
Vậy cô tin cái gì?
1002
00:39:00,618 --> 00:39:02,252
Rằng tôi cần những quả trứng.
1003
00:39:02,320 --> 00:39:03,754
Xin lỗi?
1004
00:39:03,821 --> 00:39:06,590
Đó là một câu chuyện hài cũ, một gã
bước vào phòng của bác sĩ thần kinh
1005
00:39:06,658 --> 00:39:08,525
Anh ta nói "Bác sĩ, tôi cần giúp đỡ
1006
00:39:08,593 --> 00:39:10,694
Anh trai tôi bị điên, anh ấy nghĩ anh
ấy là một con gà"
1007
00:39:10,762 --> 00:39:12,796
Và bác sĩ nói, "Tại sao anh không
1008
00:39:12,864 --> 00:39:14,231
Mang anh ta tới đây?" gã đó nói,
1009
00:39:14,299 --> 00:39:18,302
"Ông biết đấy, tôi đã định thế,
nhưng tôi cần mấy quả trứng."
1010
00:39:18,369 --> 00:39:19,670
Cũng chẳng vui lắm.
1011
00:39:19,737 --> 00:39:20,637
Ừ.
1013
00:39:22,440 --> 00:39:24,875
Nghe này,
1014
00:39:24,942 --> 00:39:27,277
Tôi không biết vấn đề của anh là gì,
1015
00:39:27,345 --> 00:39:29,680
Nhưng anh khiến tôi trở thành một
thanh tra tốt hơn.
1016
00:39:29,747 --> 00:39:32,449
Và anh luôn hỗ trợ tôi.
1017
00:39:32,517 --> 00:39:35,385
Tôi có thể đòi hỏi gì nữa?
1018
00:39:38,723 --> 00:39:40,657
Cô cần mấy quả trứng đấy.
1019
00:39:40,725 --> 00:39:42,066
Chắc chắn là vậy rồi.
1021
00:39:46,256 --> 00:39:47,356
Lucifer.
1022
00:39:47,424 --> 00:39:48,925
Chúng ta không có lịch gặp.
1023
00:39:48,992 --> 00:39:50,927
Không.
1024
00:39:50,994 --> 00:39:53,362
Đúng là không, nhưng tôi...
1025
00:39:53,430 --> 00:39:57,099
Tôi chỉ muốn ghé qua và nói...
1026
00:39:57,167 --> 00:39:58,935
Cám ơn cô.
1027
00:39:59,002 --> 00:40:01,304
Vì cái gì?
1028
00:40:01,371 --> 00:40:02,939
Vì cô đã đúng.
1029
00:40:03,006 --> 00:40:04,340
Tôi đã luôn đổ lỗi cho mọi người
1030
00:40:04,408 --> 00:40:06,152
Vì tình huống mà tôi mắc phải.
1031
00:40:06,176 --> 00:40:08,644
Đó là...
1032
00:40:08,712 --> 00:40:11,347
Tôi đã chọn không làm gì cả
1033
00:40:11,415 --> 00:40:13,216
Khi mẹ tôi bị đày xuống địa ngục
1034
00:40:13,283 --> 00:40:16,319
Và tôi đã không bao giờ hỏi bà ấy
vì sao bà ấy làm vậy
1035
00:40:16,386 --> 00:40:17,553
Nên lỗi là ở tôi.
1036
00:40:17,621 --> 00:40:20,489
Tốt lắm, Lucifer.
1037
00:40:21,391 --> 00:40:23,593
Không.
1038
00:40:23,660 --> 00:40:25,494
Không đâu.
1039
00:40:25,562 --> 00:40:27,029
Sao anh nói vậy?
1040
00:40:27,097 --> 00:40:29,031
Tôi đã giả định rất nhiều về mẹ mình,
1041
00:40:29,099 --> 00:40:30,699
Bao gồm cả sự thật là bà
ta muốn trả thù
1042
00:40:30,734 --> 00:40:32,201
Vì những gì tôi gây ra cho bà ấy.
1043
00:40:32,269 --> 00:40:35,271
- Và giờ bà ấy không trả thù sao?
- Có vẻ như là không.
1044
00:40:35,339 --> 00:40:36,939
Vậy vì sao đó lại là một điều xấu?
1045
00:40:37,007 --> 00:40:39,575
Nếu bà ấy không định giết tôi
1046
00:40:39,643 --> 00:40:41,410
Thì tôi không biết bà ấy sẽ làm gì nữa
1047
00:40:41,478 --> 00:40:43,913
Và...
1049
00:40:45,949 --> 00:40:48,251
...Điều đó thật sự đáng sợ.
1051
00:40:57,060 --> 00:41:01,998
♪ There must be
some kind of way out of here ♪
1052
00:41:02,065 --> 00:41:05,234
♪ Said the joker to the thief ♪
1053
00:41:05,302 --> 00:41:09,739
♪ There's too much confusion now ♪
1054
00:41:09,806 --> 00:41:13,943
♪ I can't get no relief ♪
1055
00:41:14,011 --> 00:41:15,945
♪ ♪
1056
00:41:22,686 --> 00:41:26,889
♪ No reason to get excited ♪
1057
00:41:26,957 --> 00:41:30,860
♪ The thief, he kindly spoke ♪
1058
00:41:30,928 --> 00:41:35,731
♪ There are many here among us ♪
1059
00:41:35,799 --> 00:41:39,101
♪ Who feel life's but a joke ♪
1060
00:41:39,169 --> 00:41:44,206
♪ But you and I, we've
been through that ♪
1061
00:41:44,274 --> 00:41:47,877
♪ And this is not our fate ♪
1062
00:41:47,945 --> 00:41:51,639
♪ So let us stop talkin' falsely now ♪
1063
00:41:51,786 --> 00:41:58,220
♪ The hour's getting late, hey ♪
1064
00:41:58,288 --> 00:42:00,222
♪ ♪
1065
00:42:04,928 --> 00:42:09,332
♪ All along the watchtower ♪
1066
00:42:09,399 --> 00:42:12,301
♪ Princes kept the view ♪
1067
00:42:12,369 --> 00:42:13,669
♪ ♪
1068
00:42:13,737 --> 00:42:17,873
♪ While all the women, they
came and they went ♪
1069
00:42:17,941 --> 00:42:21,344
♪ Barefoot servants, too ♪
1070
00:42:21,411 --> 00:42:25,715
♪ Outside in the cold distance ♪
1071
00:42:25,782 --> 00:42:30,486
♪ A wildcat did growl ♪
1072
00:42:30,554 --> 00:42:34,590
♪ Two riders were approaching ♪
1073
00:42:34,658 --> 00:42:40,896
♪ And the wind began to howl... ♪
1074
00:42:40,964 --> 00:42:42,932
♪ ♪
1076
00:42:54,244 --> 00:42:57,947
Ồ, ta không nghĩ là có khán giả đấy.
1077
00:42:58,015 --> 00:43:00,983
Tôi có thể làm gì cho cô?
1079
00:43:09,393 --> 00:43:10,926
Lucifer.
1080
00:43:10,994 --> 00:43:12,194
Mum.
1081
00:43:12,262 --> 00:43:14,096
Cứu mẹ.
1083
00:43:22,333 --> 00:43:25,768
Phim.media
Blue Subbing Team.