1 00:00:01,435 --> 00:00:03,335 Trong tập trước của Lucifer... 2 00:00:03,337 --> 00:00:04,697 DAN: Em bám theo kẻ đã giết bố em trước khi hắn bị giết. 3 00:00:04,705 --> 00:00:06,105 CHLOE: Em biết chuyện này rất tệ. 4 00:00:06,107 --> 00:00:08,007 Kẻ đã giết Joe Fields chính là kẻ đã giết bố em. 5 00:00:08,009 --> 00:00:09,209 LUCIFER: Cô nghĩ là tay quản giáo đã làm à? 6 00:00:09,210 --> 00:00:10,640 CHLOE: Kẻ này đã giết bố tôi. 7 00:00:10,644 --> 00:00:12,084 Ông phá nát 8 00:00:12,079 --> 00:00:13,609 gia đình tôi. 9 00:00:13,614 --> 00:00:15,014 Tôi có thể cho bất cứ thứ gì cô muốn. 10 00:00:15,016 --> 00:00:16,446 Tôi muốn ông biết rằng 11 00:00:16,450 --> 00:00:18,620 con của John Decker đã bắt được ông. 12 00:00:18,619 --> 00:00:20,319 DAN: Hắn tên Boris Sokolov, có liên quan đến bọn tội phạm, 13 00:00:20,321 --> 00:00:21,491 nhưng không có tiền án. 14 00:00:21,489 --> 00:00:23,619 Người ta gọi tôi là Máy Phát Hiện Nói Dối. 15 00:00:23,624 --> 00:00:25,964 Vậy thì, cho tôi một manh mối 16 00:00:25,960 --> 00:00:27,390 hoặc tôi sẽ làm cho ông phải sống trong Địa Ngục. 17 00:00:27,395 --> 00:00:29,655 Mẹ, đây là Lucifer. Lucifer, mẹ tôi. 18 00:00:29,663 --> 00:00:31,333 Mama Decker. 19 00:00:31,332 --> 00:00:33,102 Mẹ sẽ phải ở lại đây, 20 00:00:33,100 --> 00:00:35,670 sống trên Trái Đất, giữa những sinh vật mà mẹ khinh thường. 21 00:00:35,669 --> 00:00:38,639 Con muốn mẹ sống cuộc sống của Charlotte Richards? 22 00:00:38,639 --> 00:00:41,039 Mẹ đã vùi mình vào công việc. 23 00:00:41,042 --> 00:00:43,112 Tôi khá ngạc nhiên khi cô gọi cho tôi. 24 00:00:43,110 --> 00:00:44,580 MOM: Anh thật hấp dẫn. 25 00:00:45,679 --> 00:00:47,309 Nơi duy nhất con cảm thấy 26 00:00:47,314 --> 00:00:49,654 được cần đến và được tôn trọng... 27 00:00:49,650 --> 00:00:51,250 Là ở đây với loài người sao?! 28 00:00:51,252 --> 00:00:53,192 Đây là nhà của con! 29 00:00:53,187 --> 00:00:54,487 Mẹ phải chấp nhận thôi. 30 00:00:54,488 --> 00:00:56,288 MOM: Con có vẻ gắn bó 31 00:00:56,290 --> 00:00:58,660 với những sinh vật này và mẹ không thể hiểu được là tại sao. 32 00:00:58,659 --> 00:01:01,729 Ít nhất hãy để tôi mời cô ăn tối nhé, để chúc mừng. 33 00:01:10,137 --> 00:01:12,467 34 00:01:30,524 --> 00:01:31,694 Xin lỗi. 35 00:01:31,692 --> 00:01:32,722 - Vâng. - Tôi quay xe cho cô nhé. 36 00:01:32,726 --> 00:01:33,856 Cảm ơn anh. 37 00:01:33,861 --> 00:01:37,961 AMENADIEL: Mẹ không thể giết cô ấy. 38 00:01:37,965 --> 00:01:39,625 Tất nhiên là mẹ có thể. 39 00:01:39,633 --> 00:01:41,473 Chỉ cần ấn nút thôi. 40 00:01:41,469 --> 00:01:43,269 Mẹ, làm ơn... 41 00:01:43,270 --> 00:01:44,370 đưa kíp nổ cho con. 42 00:01:44,371 --> 00:01:46,941 Không. Con bọ này là lý do 43 00:01:46,941 --> 00:01:48,571 khiến Lucifer không muốn về nhà. 44 00:01:48,576 --> 00:01:50,876 Giết cô ta là xong chuyện. 45 00:01:50,878 --> 00:01:52,478 Mẹ muốn ép con phải lấy từ tay mẹ à? 46 00:01:52,480 --> 00:01:55,880 Tin mẹ đi, con không muốn đâu. 47 00:01:55,883 --> 00:01:57,723 Con không thể để mẹ giết Chloe. 48 00:01:57,718 --> 00:02:00,218 49 00:02:00,221 --> 00:02:01,321 Từ bao giờ... 50 00:02:01,322 --> 00:02:02,652 Mẹ đã cảnh báo con rồi. 51 00:02:02,656 --> 00:02:04,986 Rõ ràng xác thịt của con người không thể giam được 52 00:02:04,992 --> 00:02:07,232 sức mạnh của mẹ. 53 00:02:07,228 --> 00:02:08,958 Ồ, đây rồi. 54 00:02:10,898 --> 00:02:12,358 Trong xe có bom. 55 00:02:12,366 --> 00:02:13,766 Hay quá. 56 00:02:17,505 --> 00:02:19,295 57 00:02:19,306 --> 00:02:20,766 Mẹ dừng lại đi! 58 00:02:20,774 --> 00:02:23,384 Con đang cố giúp mẹ đấy. 59 00:02:23,377 --> 00:02:25,307 Con hiểu rõ Lucifer hơn cả bản thân nó nữa, 60 00:02:25,312 --> 00:02:26,612 nếu mẹ giết Chloe, 61 00:02:26,614 --> 00:02:28,784 nó sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi tìm được thủ phạm 62 00:02:28,782 --> 00:02:30,522 và khi nó tìm ra, 63 00:02:30,518 --> 00:02:32,018 nó sẽ không bao giờ tha thứ cho mẹ. 64 00:02:32,019 --> 00:02:33,749 Thôi đi. 65 00:02:33,754 --> 00:02:36,924 Một con người bé nhỏ làm sao so sánh được với gia đình cơ chứ. 66 00:02:36,924 --> 00:02:38,964 Nó giết Uriel để bảo vệ cô ấy. 67 00:02:38,959 --> 00:02:41,529 Vậy... 68 00:02:41,529 --> 00:02:43,459 đứa con gái này thì có gì đặc biệt? 69 00:02:43,464 --> 00:02:44,934 Con không biết. 70 00:02:44,932 --> 00:02:46,532 Nhưng, Mẹ à, cái chính là 71 00:02:46,534 --> 00:02:48,534 nếu muốn Luci về nhà với chúng ta, 72 00:02:48,536 --> 00:02:51,266 thì chúng ta phải làm cho nó tin rằng 73 00:02:51,272 --> 00:02:52,472 nó muốn bỏ Chloe lại. 74 00:02:55,843 --> 00:02:58,713 Thế thì khó thật đấy. 75 00:02:58,712 --> 00:02:59,952 76 00:02:59,947 --> 00:03:00,947 77 00:03:00,948 --> 00:03:01,948 Thế thì mẹ phải tìm 78 00:03:01,949 --> 00:03:02,949 một cách tinh tế hơn 79 00:03:02,950 --> 00:03:05,650 để chấm dứt mối tình của Lucifer rồi. 80 00:03:05,653 --> 00:03:07,293 81 00:03:07,288 --> 00:03:08,648 LINDA: Kể tôi nghe đi. 82 00:03:08,656 --> 00:03:09,786 Thật ra thì... 83 00:03:09,790 --> 00:03:11,960 không có gì để nói đâu. 84 00:03:11,959 --> 00:03:13,289 Anh đã hẹn hò... 85 00:03:13,294 --> 00:03:14,434 với Chloe. 86 00:03:14,428 --> 00:03:16,798 Một bước tiến lớn đấy, Lucifer. 87 00:03:16,797 --> 00:03:19,027 Tôi cần nghe chuyện đó. 88 00:03:19,033 --> 00:03:21,503 Anh biết đấy, với tư cách của một bác sỹ tâm lý. 89 00:03:21,502 --> 00:03:24,902 Tôi sẽ không nói đó là bước tiến lớn đâu, và... 90 00:03:24,905 --> 00:03:27,335 đó không phải là hẹn hò, chỉ là một bữa tối... 91 00:03:27,341 --> 00:03:29,071 đúng hơn là bữa ăn vặt giữa những người bạn. 92 00:03:29,076 --> 00:03:30,376 Ồ, thức ăn thì thế nào? 93 00:03:30,377 --> 00:03:31,907 Tôi nghe nói món branzino ở đó ngon lắm. 94 00:03:32,846 --> 00:03:33,976 Nó... 95 00:03:33,981 --> 00:03:35,451 thật khó để diễn tả. 96 00:03:35,449 --> 00:03:36,849 Anh chìm đắm đến nỗi không để ý gì à? 97 00:03:36,850 --> 00:03:38,650 Chìm đắm, theo cách nào đó. 98 00:03:40,321 --> 00:03:41,851 Anh quá sợ hãi nên không dám đi phải không? 99 00:03:41,855 --> 00:03:43,815 Cái gì? 100 00:03:43,824 --> 00:03:45,394 Tôi là Devil đấy, Bác sỹ ạ. 101 00:03:45,392 --> 00:03:46,992 Tôi chả việc gì phải thế. 102 00:03:46,994 --> 00:03:48,464 Tôi chỉ đơn giản nghĩ là cô ấy 103 00:03:48,462 --> 00:03:49,532 nên thưởng thức đồ ăn... 104 00:03:49,530 --> 00:03:51,600 mà không bị phân tâm. 105 00:03:51,599 --> 00:03:53,499 Nghe này, tôi hiểu rồi. 106 00:03:53,500 --> 00:03:55,470 Buổi nói chuyện gần đây nhất của chúng ta làm anh sợ hãi 107 00:03:55,469 --> 00:03:56,699 nên giờ anh phải chạy trốn. 108 00:03:56,704 --> 00:03:59,544 Không có chuyện tôi "chạy trốn" hay "sợ hãi". 109 00:03:59,540 --> 00:04:01,370 Không đúng. 110 00:04:01,375 --> 00:04:02,705 Anh đang lảng tránh sự thật. 111 00:04:02,710 --> 00:04:03,710 Cái đó được gọi là "nói dối". 112 00:04:03,711 --> 00:04:05,881 Tôi không bao giờ... như thế. 113 00:04:05,879 --> 00:04:06,879 Nhưng giờ... 114 00:04:06,880 --> 00:04:08,980 anh đang nói dối, Lucifer... 115 00:04:08,983 --> 00:04:10,053 116 00:04:10,050 --> 00:04:11,520 ...nói dối chính bản thân anh. 117 00:04:13,487 --> 00:04:14,747 ♪ Hey! ♪ 118 00:04:14,755 --> 00:04:17,185 ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ 119 00:04:18,125 --> 00:04:19,625 ♪ Hey! ♪ 120 00:04:19,627 --> 00:04:22,027 ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ 121 00:04:23,664 --> 00:04:25,034 ♪ Hey. ♪ 122 00:04:25,032 --> 00:04:26,872 Tôi nợ cô lời giải thích. 123 00:04:26,867 --> 00:04:29,427 Thế à? Tại sao thế? 124 00:04:29,436 --> 00:04:30,866 Có phải tại vì... 125 00:04:30,871 --> 00:04:33,011 việc anh cho tôi bị leo cây ở nhà hàng khiến phục vụ bàn 126 00:04:33,007 --> 00:04:35,407 thấy tôi đáng thương không? 127 00:04:35,409 --> 00:04:36,609 Tôi biết anh định nói gì, tôi không muốn 128 00:04:36,610 --> 00:04:38,510 muốn biết tên cô ta đâu, nhất là vào hôm nay. 129 00:04:38,512 --> 00:04:40,152 Thật ra thì, Thám tử à, tôi không định nói thế, tôi... 130 00:04:40,147 --> 00:04:42,007 Nghe này, Lucifer, tôi không có thời gian đâu. 131 00:04:42,016 --> 00:04:43,646 Tôi sắp phải đi đây. 132 00:04:43,651 --> 00:04:45,381 Với lại, đây là lỗi của tôi. 133 00:04:45,386 --> 00:04:48,016 Tôi nên biết rằng anh ích kỉ và thiếu chu đáo như thế nào. 134 00:04:48,022 --> 00:04:49,052 Lucifer. 135 00:04:49,056 --> 00:04:50,056 136 00:04:50,057 --> 00:04:51,587 Cháu thật chu đáo. 137 00:04:51,592 --> 00:04:52,662 Penelope. 138 00:04:52,660 --> 00:04:54,560 Thật tuyệt khi biết 139 00:04:54,561 --> 00:04:57,401 cháu tới để động viên chúng tôi trong một ngày khó khăn. 140 00:04:57,398 --> 00:04:58,398 Ồ. Con cá 141 00:04:58,399 --> 00:04:59,429 một chân và một tay với mẹ 142 00:04:59,433 --> 00:05:00,903 anh ta không biết hôm nay là ngày gì đâu. 143 00:05:00,901 --> 00:05:02,901 Thật không sáng suốt khi cá cược như vậy, 144 00:05:02,903 --> 00:05:04,543 Thám tử ạ. 145 00:05:04,538 --> 00:05:05,798 Tôi hoàn toàn nhận thức được 146 00:05:05,806 --> 00:05:06,906 hôm nay là ngày gì. 147 00:05:06,907 --> 00:05:08,867 Đó là một ngày khó khăn... 148 00:05:08,876 --> 00:05:09,936 vì... 149 00:05:09,943 --> 00:05:11,813 - Hôm nay. - Hôm nay là... 150 00:05:11,812 --> 00:05:13,582 - Ngày đầu tiên. - Ngày đầu tiên... 151 00:05:13,580 --> 00:05:15,180 mà... mà... 152 00:05:15,182 --> 00:05:17,452 tòa xét xử... tòa xét xử... 153 00:05:17,451 --> 00:05:19,221 - hung thủ giết bố tôi. - Hung thủ giết bố tôi! 154 00:05:19,953 --> 00:05:21,493 Nietzsche á? Không, khoan đã. (Nietzsche: một nhà triết học người Phổ, ông đã có một tuyên bố nổi tiếng rằng "Chúa đã chết" - Gott ist tot) 155 00:05:21,488 --> 00:05:22,918 Hung thủ giết bố cô. Phải rồi, tôi biết chứ. 156 00:05:22,923 --> 00:05:24,923 Đấy là lý do tôi có mặt ở đây, để ủng hộ hai người. 157 00:05:24,925 --> 00:05:26,955 Tôi sẽ không nói về mình đâu, vì như thế thì ích kỉ lắm. 158 00:05:26,960 --> 00:05:27,960 - Ừ. - Vậy... 159 00:05:27,961 --> 00:05:28,961 hãy để tôi 160 00:05:28,962 --> 00:05:30,132 đi cùng 161 00:05:30,130 --> 00:05:32,130 gia đình Decker nhé. 162 00:05:32,132 --> 00:05:35,072 163 00:05:35,069 --> 00:05:36,969 Chào. 164 00:05:36,970 --> 00:05:38,970 Hmm, xem ai vui vẻ vào sáng thứ 2 kìa. 165 00:05:38,972 --> 00:05:39,972 166 00:05:39,973 --> 00:05:41,973 Phải rồi. 167 00:05:41,975 --> 00:05:42,965 Sao không? 168 00:05:42,976 --> 00:05:44,036 Có chuyện gì thế? 169 00:05:44,044 --> 00:05:46,114 Vui vẻ mà cũng cần lý do à? 170 00:05:46,113 --> 00:05:48,583 Hmm, anh đang huýt sáo đấy. 171 00:05:48,582 --> 00:05:50,822 Gần đây anh... tập thể hình. 172 00:05:50,818 --> 00:05:51,848 Mm. 173 00:05:51,852 --> 00:05:54,752 Dùng nước thơm sau khi cạo râu. 174 00:05:54,755 --> 00:05:56,215 Anh đã... 175 00:05:56,223 --> 00:05:57,223 ngủ với ai, phải không? 176 00:05:57,224 --> 00:05:58,224 177 00:05:58,225 --> 00:05:59,455 Không. 178 00:05:59,460 --> 00:06:01,130 Ôi, không. 179 00:06:01,128 --> 00:06:02,988 Đừng có làm mặt lạnh với tôi, anh bạn. 180 00:06:02,996 --> 00:06:04,796 Tôi biết nụ cười đó. 181 00:06:06,133 --> 00:06:07,133 Tôi vẫn còn sốc đây. 182 00:06:07,134 --> 00:06:08,104 Biết mà. 183 00:06:08,102 --> 00:06:09,802 - Cô ấy thật tuyệt vời. - Phải, 184 00:06:09,803 --> 00:06:11,503 - anh có phải Quasimodo đâu. - Không, không, không. (Quasimodo: nhân vật trong tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris) 185 00:06:11,505 --> 00:06:12,795 Tin tôi đi, cô ấy khác xa tôi. 186 00:06:12,806 --> 00:06:13,866 Ý tôi là, 187 00:06:13,874 --> 00:06:15,574 cô ấy cứ như nữ thần vậy. 188 00:06:15,576 --> 00:06:17,006 Quay lại chỉ sau vài giây. 189 00:06:17,010 --> 00:06:20,150 Có thể cô ấy là người gửi cho anh gói hàng bí ẩn kia. 190 00:06:22,249 --> 00:06:23,479 Gói hàng bí ẩn? 191 00:06:23,484 --> 00:06:25,154 Mm-hmm. 192 00:06:27,554 --> 00:06:30,264 Tôi không biết địa chỉ này của ai. 193 00:06:34,995 --> 00:06:36,155 Ôi. 194 00:06:36,163 --> 00:06:38,203 Chúa ơi! 195 00:06:38,198 --> 00:06:40,028 196 00:06:40,033 --> 00:06:43,103 Ước gì tôi có thể nói đó là lần đầu của mình. 197 00:06:46,774 --> 00:06:48,914 Boris. 198 00:06:48,909 --> 00:06:50,909 Chloe sẽ thua mất. 199 00:06:55,983 --> 00:06:58,523 Cô có vẻ sẵn sàng. 200 00:06:58,519 --> 00:07:01,089 Thám tử chắc chắn có được sức mạnh từ cô. 201 00:07:01,088 --> 00:07:02,588 Cái này à? 202 00:07:02,589 --> 00:07:03,919 Chỉ là diễn thôi. 203 00:07:03,924 --> 00:07:07,264 Thật buồn vì cô đã... từng làm điều này rồi. 204 00:07:07,261 --> 00:07:10,931 Cô diễn vai này vào 16 năm trước. 205 00:07:10,931 --> 00:07:13,201 Có lẽ nó giống mấy trò vớ vẩn. 206 00:07:14,301 --> 00:07:15,831 Lần sau bao giờ cũng dễ hơn lần trước. 207 00:07:18,906 --> 00:07:21,066 Phần đầu bị cắt đứt của Boris Sokolov 208 00:07:21,074 --> 00:07:22,214 vừa được chuyển đến sở cảnh sát. 209 00:07:22,209 --> 00:07:23,939 Thật kinh khủng! 210 00:07:23,944 --> 00:07:25,044 Boris là ai hả con? 211 00:07:25,045 --> 00:07:26,545 Ông ta là nhân chứng quan trọng trong vụ kiện. 212 00:07:26,547 --> 00:07:27,907 Nhân chứng quan trọng nhất của chúng ta. 213 00:07:27,915 --> 00:07:30,175 Người duy nhất có thể chỉ ra sự liên kết giữa Perry 214 00:07:30,184 --> 00:07:31,724 với băng nhóm người Nga. Không có ông ấy, 215 00:07:31,718 --> 00:07:33,548 vụ này sẽ chẳng đi đến đâu cả. 216 00:07:33,554 --> 00:07:34,694 Ôi, Chúa ơi. 217 00:07:34,688 --> 00:07:36,888 Vậy thì tiện cho lão Perry quá. 218 00:07:36,890 --> 00:07:38,360 219 00:07:43,931 --> 00:07:46,401 Giờ thì điều tệ nhất đang xảy ra rồi. 220 00:07:50,270 --> 00:07:54,770 ♪ Before the storm there's a calm in the air ♪ 221 00:07:54,775 --> 00:07:57,575 ♪ You're the daydream and I'll be your nightmare ♪ 222 00:07:57,578 --> 00:07:58,678 ♪ Turned your back ♪ 223 00:07:58,679 --> 00:08:00,609 ♪ Thought that I'd disappear ♪ 224 00:08:00,614 --> 00:08:04,124 ♪ But, honey, I'm right here ♪ 225 00:08:04,117 --> 00:08:05,347 ♪ Whoa ♪ 226 00:08:05,352 --> 00:08:08,022 ♪ Whoa, oh ♪ 227 00:08:08,021 --> 00:08:09,621 ♪ Whoa ♪ 228 00:08:09,623 --> 00:08:12,863 ♪ The queen is back. ♪ 229 00:08:12,860 --> 00:08:14,760 Mẹ định làm cái gì đây? 230 00:08:14,761 --> 00:08:16,831 Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com 231 00:08:26,773 --> 00:08:28,673 Tôi không biết Charlotte Richards 232 00:08:28,675 --> 00:08:30,235 sẽ bào chữa cho Perry. 233 00:08:30,244 --> 00:08:32,284 Giá mà lúc đó chúng ta không cứu mạng cô ta. 234 00:08:32,279 --> 00:08:33,649 Đừng lo, Thám tử ạ. 235 00:08:33,647 --> 00:08:35,007 Tôi nghe nói Charlotte đã thay đổi 236 00:08:35,015 --> 00:08:36,615 từ sau vụ mất tích,... 237 00:08:36,617 --> 00:08:38,777 có thể cô ta không giỏi như trước nữa. 238 00:08:38,785 --> 00:08:40,745 Ít ra là trong phòng xử án. 239 00:08:40,754 --> 00:08:42,024 Mời mọi người đứng lên. 240 00:08:42,022 --> 00:08:44,262 Phiên tòa bắt đầu. 241 00:08:44,258 --> 00:08:45,388 Thẩm phán Tối cao Estrada sẽ tiến hành phiên hòa. 242 00:08:45,392 --> 00:08:47,632 Do cái chết bất ngờ 243 00:08:47,628 --> 00:08:48,928 của nhân chứng quan trọng nhất, 244 00:08:48,929 --> 00:08:52,259 tôi cho rằng phần bào chữa được bỏ qua để chuyển sang phần bác đơn? 245 00:08:52,266 --> 00:08:54,996 Chuyển sang phần bác đơn? 246 00:08:55,002 --> 00:08:56,542 Sao lại thế, thư Quý Tòa? 247 00:08:56,537 --> 00:08:58,537 Bà ta có vẻ 248 00:08:58,539 --> 00:08:59,799 bị móc hàm rồi. 249 00:08:59,806 --> 00:09:00,806 MOM: Tôi xin lỗi. 250 00:09:00,807 --> 00:09:02,637 Đã lâu tôi không... làm việc này. 251 00:09:02,643 --> 00:09:04,343 Um... 252 00:09:04,344 --> 00:09:06,284 Xem nào. 253 00:09:06,280 --> 00:09:07,610 Bà nói rằng do cái chết của Boris, 254 00:09:07,614 --> 00:09:10,454 Bang không có đủ bằng chứng để khởi tố phải không? 255 00:09:10,450 --> 00:09:12,350 Nếu tôi đi thẳng đến phần bác đơn, 256 00:09:12,352 --> 00:09:14,922 không phải anh ta sẽ trở thành kẻ ngốc sao? 257 00:09:14,922 --> 00:09:16,052 Thưa Quý tòa, vụ kiện của chúng tôi 258 00:09:16,056 --> 00:09:18,286 vẫn không thay đổi gì cả. 259 00:09:18,292 --> 00:09:19,622 Bang có nhiều 260 00:09:19,626 --> 00:09:22,426 bằng chứng chứng minh rằng 16 năm trước, 261 00:09:22,429 --> 00:09:23,559 bị cáo, Perry Smith, 262 00:09:23,564 --> 00:09:25,434 ám sát Sỹ quan John Decker 263 00:09:25,432 --> 00:09:27,632 và trả tiền cho Joe Fields để ngồi tù thay ông ta. 264 00:09:27,634 --> 00:09:29,404 Khi Fields muốn thoát khỏi thỏa thuận đó, 265 00:09:29,403 --> 00:09:30,443 Perry cũng đã giết ông ấy. 266 00:09:30,437 --> 00:09:31,697 Thưa Quý tòa, với tất cả sự tôn trọng, 267 00:09:31,705 --> 00:09:32,695 việc bác đơn 268 00:09:32,706 --> 00:09:33,936 sẽ thật lố bịch. 269 00:09:33,941 --> 00:09:35,011 Cái chết của Boris Sokolov 270 00:09:35,008 --> 00:09:38,078 mặc dù rất bi kịch, 271 00:09:38,078 --> 00:09:40,708 nhưng sẽ không thay đổi được gì cả. 272 00:09:40,714 --> 00:09:42,954 Luật sư của bị cáo đồng ý. 273 00:09:42,950 --> 00:09:44,350 Gì cơ? 274 00:09:44,351 --> 00:09:46,851 Cái chết của ông ta không thay đổi điều gì cả. 275 00:09:46,853 --> 00:09:49,523 Dù có lời khai của ông Sokolov hay không, 276 00:09:49,523 --> 00:09:51,063 thân chủ của tôi 277 00:09:51,058 --> 00:09:52,118 cũng không đáng bị buộc tội. 278 00:09:53,427 --> 00:09:54,427 Tôi thấy rằng... 279 00:09:54,428 --> 00:09:56,898 cả hai bên đồng ý, 280 00:09:56,897 --> 00:09:58,597 phiên tòa sẽ tiến hành ngay bây giờ. 281 00:09:58,599 --> 00:09:59,599 Thật ra thì, thưa Quý tòa, 282 00:09:59,600 --> 00:10:01,000 Bang sẽ muốn, uh, 283 00:10:01,001 --> 00:10:02,101 cần một sự trì hoãn. 284 00:10:02,102 --> 00:10:04,402 Do nhân chứng quan trọng đã chết, 285 00:10:04,404 --> 00:10:07,114 chúng tôi cần, uh, xem xét lại 286 00:10:07,107 --> 00:10:08,607 chiến lược của mình. 287 00:10:08,609 --> 00:10:09,739 Nhưng tôi thấy mơ hồ, thưa Quý tòa. 288 00:10:09,743 --> 00:10:11,513 Không phải chúng ta vừa nghe thấy bên khởi tố nói rằng 289 00:10:11,511 --> 00:10:13,711 vụ án vẫn "không thay đổi gì" hay sao? 290 00:10:13,714 --> 00:10:15,454 Đúng thế. 291 00:10:15,449 --> 00:10:16,549 Yêu cầu bị bác bỏ. 292 00:10:16,550 --> 00:10:20,020 Phiên tòa sẽ tiếp tục sau bữa trưa. 293 00:10:24,958 --> 00:10:26,788 Mẹ đang làm cái quái gì thế? 294 00:10:26,793 --> 00:10:28,033 Ồ, bình tĩnh nào, Lucifer. 295 00:10:28,028 --> 00:10:29,588 Chuyện này cũng không mấy dễ chịu với mẹ đâu. 296 00:10:29,596 --> 00:10:31,696 Vâng, con thấy mẹ đang rất đau khổ đấy. 297 00:10:31,698 --> 00:10:33,898 Lúc ở đó mẹ làm rất tốt, phải không? 298 00:10:33,900 --> 00:10:36,430 Không hiểu sao con người dành nhiều thời gian ở trường luật thế. 299 00:10:36,436 --> 00:10:37,466 2 đêm là nhiều rồi. 300 00:10:37,471 --> 00:10:38,841 Mẹ. 301 00:10:38,839 --> 00:10:41,639 Mẹ phải tìm cách để con sáng mắt ra. 302 00:10:41,642 --> 00:10:43,642 Con cần thấy rằng Chloe mà con yêu mến 303 00:10:43,644 --> 00:10:44,644 không xứng đáng với con. 304 00:10:44,645 --> 00:10:45,735 305 00:10:45,746 --> 00:10:47,046 Con thừa nhận là con thích làm việc với cô ấy, 306 00:10:47,047 --> 00:10:48,447 nhưng "yêu mến" thì hơi quá đấy. 307 00:10:48,448 --> 00:10:50,648 Thôi, làm ơn đi. Con hi sinh cho cô ta 308 00:10:50,651 --> 00:10:52,451 nhiều nhất. 309 00:10:52,452 --> 00:10:55,152 Con quên à? Con đã giết em trai của con, 310 00:10:55,155 --> 00:10:56,655 con trai mẹ, để bảo vệ cô ta. 311 00:10:56,657 --> 00:11:00,057 Con có nghĩ cô ta 312 00:11:00,060 --> 00:11:01,060 sẽ làm điều tương tự vì con không? 313 00:11:01,061 --> 00:11:03,091 Con nghĩ là... 314 00:11:03,096 --> 00:11:04,656 Con không biết. 315 00:11:04,665 --> 00:11:06,695 Nếu mọi chuyện trong phòng xử án diễn ra theo đúng kế hoạch, 316 00:11:06,700 --> 00:11:07,970 con sẽ biết thôi. 317 00:11:07,968 --> 00:11:09,628 Biết rằng cô ta không xứng đáng với con, 318 00:11:09,636 --> 00:11:10,936 vì cô ta không quan tâm đến con 319 00:11:10,937 --> 00:11:12,667 nhiều như con quan tâm đến cô ta. 320 00:11:12,673 --> 00:11:14,773 Con cần biết là con và cô ta không thuộc về nhau. 321 00:11:14,775 --> 00:11:16,805 Con thuộc về gia đình mình. 322 00:11:16,810 --> 00:11:18,540 Đó là lý do mà mẹ phải làm việc này. 323 00:11:18,545 --> 00:11:20,205 Làm gì? 324 00:11:22,916 --> 00:11:24,916 Mẹ lại bày ra kế hoạch xấu xa nào thế? 325 00:11:24,918 --> 00:11:27,418 Đừng nói với con kế hoạch đó bắt đầu bằng việc giết chết Boris. 326 00:11:27,421 --> 00:11:29,451 Thật ra thì đó chỉ là một sự thay đổi không ngờ tới. 327 00:11:29,456 --> 00:11:30,686 Mẹ định làm Chloe nổ tung cơ, 328 00:11:30,691 --> 00:11:31,921 nhưng Amenadiel ngăn mẹ lại. 329 00:11:31,925 --> 00:11:33,955 Mẹ làm gì cơ?! 330 00:11:33,960 --> 00:11:37,100 Mẹ, con thề, nếu mẹ hại cô ấy, con sẽ... 331 00:11:37,097 --> 00:11:39,127 Anh trai con nói đúng. 332 00:11:41,134 --> 00:11:43,704 Hứa với con là mẹ sẽ không chạm vào cô ấy đi. 333 00:11:45,806 --> 00:11:48,136 Mẹ sẽ không làm ai tổn thương đâu. 334 00:11:53,947 --> 00:11:55,677 Lucifer, hãy hứa với tôi 335 00:11:55,682 --> 00:11:58,722 dù chuyện đó là gì, nó cũng sẽ không ảnh hưởng đến phiên tòa. 336 00:11:58,719 --> 00:12:00,789 Đầu tiên, Thám tử ạ, không có "chuyện đó" đâu, 337 00:12:00,787 --> 00:12:05,687 Và thứ hai, yên tâm đi, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 338 00:12:05,692 --> 00:12:07,132 Tôi giải quyết cho. 339 00:12:15,168 --> 00:12:17,068 Anh tìm báo cáo pháp y của Boris à? 340 00:12:17,070 --> 00:12:18,070 341 00:12:18,071 --> 00:12:19,071 Uh-huh. 342 00:12:19,072 --> 00:12:20,472 Vẫn chưa xong. 343 00:12:20,474 --> 00:12:22,114 Ella nên cầm nó ngay bây giờ. 344 00:12:22,109 --> 00:12:25,209 Em biết đây không phải vụ của em, nhưng em sợ lắm, Dan ạ. 345 00:12:25,212 --> 00:12:26,882 Em không để Perry thoát tội được. 346 00:12:26,880 --> 00:12:28,150 Em sẽ làm được. 347 00:12:28,148 --> 00:12:30,148 Anh không nhìn thấy Charlotte ở phiên tòa hôm nay. 348 00:12:30,150 --> 00:12:31,520 Char...? 349 00:12:31,518 --> 00:12:32,548 Anh xin lỗi. Uh, 350 00:12:32,552 --> 00:12:34,692 Charlotte Richards bào chữa cho Perry à? 351 00:12:34,688 --> 00:12:35,748 Phải. 352 00:12:35,756 --> 00:12:37,756 Thật sao? Cô ta giỏi lắm à? 353 00:12:37,758 --> 00:12:39,688 Ừ, người giỏi nhất. 354 00:12:39,693 --> 00:12:41,693 Đó là lý do mà chúng ta cần... 355 00:12:41,695 --> 00:12:43,695 trói Perry vào vụ ám sát Boris. 356 00:12:43,697 --> 00:12:46,127 Đã xác định được động cơ và cách thức gây án. 357 00:12:46,133 --> 00:12:47,703 Lưỡi của Boris bị cắt. 358 00:12:47,701 --> 00:12:51,001 Rõ ràng kẻ giết người đang gửi một thông điệp... 359 00:12:51,004 --> 00:12:52,774 Lắm mồm thì sẽ bị mất đầu. 360 00:12:52,773 --> 00:12:55,773 Perry không muốn Boris cho lời khai, tôi biết mà. 361 00:12:55,776 --> 00:12:58,136 Nhưng không phải hắn vẫn bị giam khi cô bắt hắn sao? 362 00:12:58,145 --> 00:12:59,575 Đúng thế, nhưng hắn vẫn có thể dàn xếp trong tù cơ mà. 363 00:12:59,579 --> 00:13:00,649 Đó cũng là cách thức gây án. 364 00:13:00,647 --> 00:13:02,647 Chính xác, Perry rất giỏi trong việc 365 00:13:02,649 --> 00:13:04,179 làm người khác phải trả giá cho tội ác của hắn. 366 00:13:04,184 --> 00:13:06,154 Được rồi, dù Perry có thuê ai làm đi nữa 367 00:13:06,153 --> 00:13:07,293 thì đó cũng là một gã chuyên nghiệp đấy. 368 00:13:07,287 --> 00:13:10,047 Vết cắt trên cổ Boris cực kì chính xác. 369 00:13:10,056 --> 00:13:13,056 Tôi nghĩ là do một máy cắt công nghiệp. 370 00:13:13,059 --> 00:13:16,929 Nghe này, anh sẽ làm mọi thứ có thể để tìm ra hắn. 371 00:13:16,930 --> 00:13:18,930 Kể cả khi phải hỏi tất cả 372 00:13:18,932 --> 00:13:20,302 chủ cửa hàng có máy cắt thịt ở L.A. 373 00:13:20,300 --> 00:13:22,170 ELLA: Anh không cần làm thế đâu. 374 00:13:22,169 --> 00:13:25,139 Boris không chỉ có DNA của người. 375 00:13:25,138 --> 00:13:27,068 Mà còn có của lợn nữa. 376 00:13:27,073 --> 00:13:29,673 Một loại thịt ngon từ một giống lợn lai đặc biệt. 377 00:13:29,676 --> 00:13:32,076 Và chỉ một nơi bán nó thôi. 378 00:13:35,715 --> 00:13:36,945 Ah! 379 00:13:36,950 --> 00:13:38,680 Chào anh. 380 00:13:38,685 --> 00:13:40,215 Anh thật tốt khi đến đây nhưng không cần phải thế đâu. 381 00:13:40,220 --> 00:13:41,790 - Việc xét xử có thể nhàm chán. - Ồ, 382 00:13:41,788 --> 00:13:42,888 không phải đâu. 383 00:13:42,889 --> 00:13:43,819 Ý anh là gì? 384 00:13:43,824 --> 00:13:44,864 Anh Morningstar, 385 00:13:44,858 --> 00:13:46,658 chúng tôi sẵn sàng rồi. 386 00:13:46,660 --> 00:13:48,690 Tuyệt vời. 387 00:13:48,695 --> 00:13:52,055 Tôi sẽ giúp cô đánh bại gã khốn đó, Thám tử ạ. 388 00:13:53,166 --> 00:13:54,326 Lucifer, anh định làm gì thế? 389 00:13:54,334 --> 00:13:56,704 Thì, tôi thấy chúng ta không có lý do gì 390 00:13:56,703 --> 00:13:59,903 để dừng lại chỉ vì Boris đã chết. 391 00:14:01,908 --> 00:14:04,638 Tôi xin thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 392 00:14:04,644 --> 00:14:07,254 và không có gì ngoài sự thật. 393 00:14:07,247 --> 00:14:08,407 xin Cha hãy giúp con. (Câu này phải nói là "xin Chúa hãy giúp con") 394 00:14:16,122 --> 00:14:17,262 Anh Morningstar, 395 00:14:17,257 --> 00:14:20,187 anh đã ở đó khi Boris bị bắt. 396 00:14:20,193 --> 00:14:22,263 Phải không? Lúc đó anh làm việc chung với Thám tử Espinoza. 397 00:14:22,262 --> 00:14:24,232 Đúng thế. 398 00:14:24,231 --> 00:14:26,061 Trừ việc tôi gọi anh ta là Thám tử Đần Độn. 399 00:14:26,066 --> 00:14:27,326 400 00:14:27,334 --> 00:14:28,934 Đó là chuyện khác. 401 00:14:29,970 --> 00:14:32,000 Anh có thể miêu tả chính xác 402 00:14:32,005 --> 00:14:33,135 những gì đã diễn ra không? 403 00:14:33,139 --> 00:14:34,369 Vâng, tôi rất sẵn lòng. 404 00:14:34,374 --> 00:14:35,514 Tôi dùng chỗ này được chứ? 405 00:14:35,508 --> 00:14:36,538 Tất nhiên rồi. 406 00:14:36,543 --> 00:14:38,283 LUCIFER: Cảm ơn anh. 407 00:14:38,278 --> 00:14:40,278 Tôi sẽ cần... 408 00:14:40,280 --> 00:14:42,250 Xin chào. 409 00:14:42,249 --> 00:14:43,479 Tôi có thể mượn khăn của cô không? 410 00:14:43,483 --> 00:14:46,023 Thưa Quý tòa, chuyện này có cần thiết không? 411 00:14:46,019 --> 00:14:48,249 Mọi người muốn nghe cả câu chuyện. 412 00:14:48,255 --> 00:14:50,145 Ý tôi là cần phải chi tiết chứ. 413 00:14:50,156 --> 00:14:52,186 Cảm ơn rất nhiều. 414 00:14:53,293 --> 00:14:56,293 Được rồi. Tôi và Thám tử Đần Độn... 415 00:14:56,296 --> 00:14:57,626 Xin lỗi, Thám tử Espinoza... 416 00:14:57,631 --> 00:14:59,401 được LAPD giao cho 417 00:14:59,399 --> 00:15:01,169 một nhiệm vụ. (Sting operation: hành động có chủ ý nhưng không mang tính dụ dỗ nhằm bắt giữ một người phạm tội) 418 00:15:01,167 --> 00:15:02,267 Không phải tên ca sĩ đâu. (Sting) 419 00:15:02,269 --> 00:15:05,139 Nên chúng tôi phải đóng làm tay trong 420 00:15:05,138 --> 00:15:06,438 ở nhà tắm của Boris. 421 00:15:06,439 --> 00:15:07,569 Bắp tay rắn chắc... 422 00:15:07,574 --> 00:15:09,574 Lên trên kia... 423 00:15:09,576 --> 00:15:11,276 Hắn ta bước lại đây 424 00:15:11,278 --> 00:15:12,578 như thể có một khẩu súng giữa hai chân... 425 00:15:12,579 --> 00:15:15,579 Boris nhìn vào mắt tôi, hắn nói, 426 00:15:15,582 --> 00:15:17,622 (giọng Nga): "Người ta gọi tôi là máy phát hiện nói dối." 427 00:15:17,617 --> 00:15:19,047 Hắn định giết... 428 00:15:19,052 --> 00:15:21,422 Bắt tay tôi như một chiến binh La Mã cổ... 429 00:15:21,421 --> 00:15:24,461 ...và khi nó được niêm phong, tôi giao lại vụ điều tra 430 00:15:24,457 --> 00:15:26,987 cho Thám tử Decker. 431 00:15:26,993 --> 00:15:28,393 Cảm ơn. 432 00:15:28,395 --> 00:15:29,655 ♪ Stop draggin' me down ♪ 433 00:15:29,663 --> 00:15:31,033 ♪ ♪ 434 00:15:31,031 --> 00:15:34,401 ♪ Stop dragging me down, yeah. ♪ 435 00:15:36,436 --> 00:15:37,936 DAN: Tôi có một câu hỏi. 436 00:15:37,938 --> 00:15:40,038 Cô có bao giờ cảm thấy bị lợi dụng chưa? 437 00:15:40,040 --> 00:15:42,710 Ý anh là,... Ồ, tôi không biết nữa... 438 00:15:42,709 --> 00:15:46,539 Người bào chữa cho kẻ đã giết bố của vợ cũ của anh à? 439 00:15:46,546 --> 00:15:47,646 Hả? 440 00:15:47,647 --> 00:15:49,607 Charlotte Richards chính là người 441 00:15:49,616 --> 00:15:50,676 đã ngủ cùng anh, phải không? 442 00:15:50,684 --> 00:15:52,624 Sao cô biết được? 443 00:15:52,619 --> 00:15:55,289 Tại tôi thấy một sợi tóc dài màu vàng 444 00:15:55,288 --> 00:15:56,548 trên áo của anh hôm trước. 445 00:15:56,556 --> 00:15:58,956 Nó xoăn hơn tóc của Chloe. 446 00:15:58,959 --> 00:16:00,629 Tiếp đến là vết son môi 447 00:16:00,627 --> 00:16:02,187 trên cổ áo của anh... Màu burgundy. 448 00:16:02,195 --> 00:16:05,695 Đậm nhưng không quá quyến rũ. Màu của luật sư. 449 00:16:05,699 --> 00:16:06,969 Thật á? 450 00:16:06,967 --> 00:16:10,067 Không. Tôi thấy anh giãy nảy 451 00:16:10,070 --> 00:16:12,370 khi Chloe nhắc đến tên cô ta ở phòng thí nghiệm sáng nay. 452 00:16:12,372 --> 00:16:14,112 Chúa ơi. 453 00:16:14,107 --> 00:16:16,067 Sao anh lo lắng thế? 454 00:16:16,076 --> 00:16:17,706 Anh không nói cho cô ta những tình tiết liên quan đến vụ án 455 00:16:17,711 --> 00:16:19,611 đấy chứ? 456 00:16:19,612 --> 00:16:22,652 - Tôi không nghĩ thế, nhưng... - Lại nữa rồi. 457 00:16:22,649 --> 00:16:24,079 Mezcal cocktails đấy, bạn ạ. 458 00:16:24,084 --> 00:16:26,224 Cô ấy muốn tiếp cận anh. 459 00:16:26,219 --> 00:16:28,249 Cô ấy muốn nói chuyện về tình cũ của chúng tôi, 460 00:16:28,254 --> 00:16:30,424 và tôi cứ nghĩ rằng, cô ta dễ nói chuyện. 461 00:16:30,423 --> 00:16:31,523 Cô ta rất thông cảm cho tôi. 462 00:16:31,524 --> 00:16:33,064 Chúa ơi, tôi đúng là thằng ngốc. 463 00:16:33,059 --> 00:16:35,129 - Này... - Không, cô ta nhận vụ của Perry 464 00:16:35,128 --> 00:16:36,528 ngay sau khi bọn tôi... 465 00:16:36,529 --> 00:16:38,129 Không thể trùng hợp thế được. 466 00:16:38,131 --> 00:16:40,261 Tại sao không? 467 00:16:40,266 --> 00:16:42,496 - Có lẽ cô ấy thích anh thật. - Ừ. 468 00:16:42,502 --> 00:16:44,542 - 44. - Xin chào. Cho chúng tôi 469 00:16:44,537 --> 00:16:46,067 cái xác không đầu của một gã tên Boris. 470 00:16:49,676 --> 00:16:51,236 Tôi đã định báo cảnh sát rồi. 471 00:16:51,244 --> 00:16:53,084 Chỉ là tôi... sợ. 472 00:16:53,079 --> 00:16:56,009 Vài ngày trước, có một gã tiếp cận tôi. 473 00:16:56,016 --> 00:16:57,276 To lớn, đáng sợ. 474 00:16:57,283 --> 00:16:59,353 Hắn ta muốn có chìa khóa để dùng máy trong vài giờ. 475 00:16:59,352 --> 00:17:01,552 Không được hỏi gì, trừ khi 476 00:17:01,554 --> 00:17:03,024 tôi muốn bị biến thành xúc xích. 477 00:17:03,023 --> 00:17:05,023 - Cô biết hắn tên gì không? - Không. 478 00:17:05,025 --> 00:17:07,085 Người châu Á, to lớn. 479 00:17:07,093 --> 00:17:08,493 Rất đáng sợ. 480 00:17:10,163 --> 00:17:13,773 Nhưng vết sẹo trên cổ hắn rất đặc biệt. 481 00:17:15,502 --> 00:17:16,502 Cảm ơn anh Morningstar. 482 00:17:16,503 --> 00:17:18,703 Đúng là một, uh, bức tranh sống động. 483 00:17:18,705 --> 00:17:21,565 Như thể Boris đang tự cho lời khai vậy. 484 00:17:21,574 --> 00:17:23,814 Trừ việc anh đẹp trai hơn. 485 00:17:23,810 --> 00:17:25,810 Ôi, thôi nào, Judy. 486 00:17:25,812 --> 00:17:27,052 487 00:17:27,047 --> 00:17:28,447 Cảm ơn anh. 488 00:17:28,448 --> 00:17:29,648 Vâng, thực ra, 489 00:17:29,649 --> 00:17:31,149 tôi muốn nói thêm một điều nữa nếu có thể... 490 00:17:31,151 --> 00:17:33,721 Tôi nghĩ là đủ rồi, thưa Quý tòa. 491 00:17:33,720 --> 00:17:34,450 Shh! 492 00:17:34,454 --> 00:17:35,594 Hãy... 493 00:17:35,588 --> 00:17:37,688 nói tiếp đi Luc... 494 00:17:37,690 --> 00:17:40,260 Anh Morningstar. 495 00:17:40,260 --> 00:17:42,660 Cảm ơn nhé, bạn thân mến. 496 00:17:42,662 --> 00:17:46,132 Tôi chỉ muốn nói rằng, như mọi người đã biết, 497 00:17:46,132 --> 00:17:49,732 Sở Cảnh sát Los Angeles và đặc biệt là Thám tử Decker, 498 00:17:49,736 --> 00:17:52,466 đã hành động rất sáng suốt trong vụ này. 499 00:17:52,472 --> 00:17:55,642 Cả phòng xử án này, đúng hơn là cả thành phố 500 00:17:55,642 --> 00:17:58,342 có thể yên tâm vì có một người trung thực, 501 00:17:58,344 --> 00:18:01,754 và đáng tin cậy như Thám tử Decker 502 00:18:01,748 --> 00:18:04,148 đang ở ngoài kia bảo vệ chúng ta. 503 00:18:04,150 --> 00:18:08,620 Cô ấy... thực sự tuyệt vời. 504 00:18:08,621 --> 00:18:10,091 Ý tôi không phải là lúc ở trên giường. 505 00:18:10,090 --> 00:18:11,590 Thật ra thì tôi không biết nữa. 506 00:18:11,591 --> 00:18:13,161 Cô ấy tuyệt vời như thế đấy. 507 00:18:14,627 --> 00:18:16,287 Cảm ơn anh. 508 00:18:16,296 --> 00:18:17,296 Cô Richards? 509 00:18:17,297 --> 00:18:19,797 Nhân chứng của cô. 510 00:18:21,701 --> 00:18:24,801 Lần này tôi không có câu hỏi. 511 00:18:26,706 --> 00:18:28,706 512 00:18:37,817 --> 00:18:38,877 Này! 513 00:18:38,885 --> 00:18:40,115 Đấy là xe của Chloe. 514 00:18:40,120 --> 00:18:41,190 Anh tìm gì thế? 515 00:18:41,187 --> 00:18:42,247 Chào em. 516 00:18:43,323 --> 00:18:44,893 Anh, um... 517 00:18:44,891 --> 00:18:45,891 Em đấy. 518 00:18:45,892 --> 00:18:47,792 Anh đang tìm em. 519 00:18:47,794 --> 00:18:49,394 Thế à? 520 00:18:49,395 --> 00:18:50,795 Phải, anh nhớ em. 521 00:18:52,532 --> 00:18:55,332 Anh vẫn nghĩ về em, thật đấy, Maze. 522 00:18:55,335 --> 00:18:58,935 Mỗi ngày. Mỗi lần gặp lại em,... 523 00:19:00,907 --> 00:19:02,767 Anh cũng nhớ em. 524 00:19:11,151 --> 00:19:12,421 Giống pháo hoa nhỉ? 525 00:19:12,418 --> 00:19:14,548 526 00:19:14,554 --> 00:19:16,554 Nhưng anh có chắc 527 00:19:16,556 --> 00:19:17,856 anh đang tìm tôi không? 528 00:19:21,528 --> 00:19:23,458 Hay là cái này? 529 00:19:28,301 --> 00:19:31,941 Một... nói với mẹ anh là tôi sẽ không để ai làm hại Chloe đâu. 530 00:19:31,938 --> 00:19:33,398 Hai... 531 00:19:33,406 --> 00:19:34,866 Đừng bao giờ nói dối tôi như thế nữa. 532 00:19:51,124 --> 00:19:53,194 Boris đã nói gì khi 533 00:19:53,193 --> 00:19:55,463 anh thẩm vấn ông ta? 534 00:19:55,461 --> 00:19:57,601 Ông ấy thú nhận là thường xuyên cung cấp người chịu tội thay 535 00:19:57,597 --> 00:20:00,227 cho băng nhóm người Nga ở nhà tù 536 00:20:00,233 --> 00:20:01,803 mà bị cáo đã làm việc từ cuối những năm 90. 537 00:20:01,801 --> 00:20:04,141 Nhà tù này còn có gì 538 00:20:04,137 --> 00:20:07,137 đáng chú ý không? 539 00:20:07,140 --> 00:20:08,870 Đó còn là nơi xảy ra vụ tham nhũng 540 00:20:08,875 --> 00:20:10,165 do John Decker điều tra 541 00:20:10,176 --> 00:20:11,876 khi ông ấy bị giết 16 năm trước. 542 00:20:11,878 --> 00:20:13,078 Ôi. 543 00:20:13,079 --> 00:20:16,179 Không thể nào trùng hợp như vậy, phải không? 544 00:20:17,517 --> 00:20:19,877 Giống như thời điểm Boris bị giết. 545 00:20:19,886 --> 00:20:22,116 Tôi xin rút lại điều đó, thưa Quý tòa. 546 00:20:22,121 --> 00:20:23,491 Không thêm bất cứ câu hỏi nào. 547 00:20:23,489 --> 00:20:25,589 Cảm ơn anh, Thám tử. 548 00:20:29,596 --> 00:20:31,556 Tôi không có câu hỏi cho nhân chứng này. 549 00:20:31,564 --> 00:20:33,104 Bên khởi tố xin hết, thưa Quý tòa. 550 00:20:34,767 --> 00:20:36,267 Đến lúc tỏa sáng rồi, cô Richards. 551 00:20:36,269 --> 00:20:38,739 Nhân chứng đầu tiên, 552 00:20:38,738 --> 00:20:41,608 luật sư bên bị xin được mời anh Lucifer Morningstar. 553 00:20:46,713 --> 00:20:48,813 Không sao đâu. 554 00:20:50,883 --> 00:20:52,783 Chỉ một câu hỏi nhỏ thôi, anh Morningstar. 555 00:20:52,785 --> 00:20:54,715 Và xin hãy nhớ rằng anh đã 556 00:20:54,721 --> 00:20:56,251 tuyên thệ rồi. 557 00:20:56,256 --> 00:20:58,156 Ai là người đầu tiên ở hiện trường vụ Fields? 558 00:20:58,157 --> 00:21:01,657 Thám tử, tôi tin là như thế. 559 00:21:01,661 --> 00:21:03,891 Xin lỗi, thám tử nào? 560 00:21:03,896 --> 00:21:04,726 Thám tử Decker. 561 00:21:04,731 --> 00:21:06,201 MOM: Anh chắc không? 562 00:21:06,199 --> 00:21:07,299 Sao anh biết? 563 00:21:07,300 --> 00:21:08,530 LUCIFER: Khá chắc chắn. Cô ấy nói với tôi. 564 00:21:08,534 --> 00:21:09,834 Thật là lạ phải không? 565 00:21:09,836 --> 00:21:11,666 Khi mà cái chết của người bị buộc tội giết John Decker 566 00:21:11,671 --> 00:21:13,941 được phát hiện bởi con gái của John Decker, 567 00:21:13,940 --> 00:21:14,940 Chloe Decker? 568 00:21:14,941 --> 00:21:16,611 Phản đối, thưa Quý tòa. Có xác đáng không? 569 00:21:16,609 --> 00:21:17,679 Sắp tới rồi. 570 00:21:17,677 --> 00:21:19,577 Anh có thể nhìn vào báo cáo chính thức của cảnh sát 571 00:21:19,579 --> 00:21:21,879 để trả lời câu hỏi 572 00:21:21,881 --> 00:21:23,651 ai là sỹ quan đầu tiên đến hiện trường chứ? 573 00:21:26,085 --> 00:21:27,075 Sao thế? 574 00:21:27,086 --> 00:21:28,546 Con sẽ kể với mẹ sau. 575 00:21:28,554 --> 00:21:30,924 Trong này nói rằng đó là Thám tử Espinoza. 576 00:21:30,923 --> 00:21:33,963 Tôi tưởng Thám tử Chloe Decker là người hoàn hảo. 577 00:21:33,960 --> 00:21:35,090 Phản đối, thưa Quý tòa! 578 00:21:35,094 --> 00:21:36,334 Không, tôi có thể trả lời. 579 00:21:36,329 --> 00:21:38,559 Đúng là như thế. Đó là lí do 580 00:21:38,564 --> 00:21:40,334 cô ấy đã tự tách mình ra khỏi vụ này ngay sau đó. 581 00:21:40,333 --> 00:21:43,203 Nhưng cô ấy đã không làm thế trước khi phát hiện kẻ giết bố mình đã chết? 582 00:21:43,202 --> 00:21:44,772 Phản đối! 583 00:21:44,771 --> 00:21:46,701 Anh ta phản đối gì thế... ngón tay à? 584 00:21:46,706 --> 00:21:49,566 Tôi chỉ đơn giản nói rằng nếu những gì chúng ta vừa nghe là thật 585 00:21:49,575 --> 00:21:51,835 thì có vẻ Bang đang trình bày 586 00:21:51,844 --> 00:21:53,914 một câu chuyện khác. 587 00:21:53,913 --> 00:21:56,583 Chloe Decker có động cơ gây án, cơ hội 588 00:21:56,582 --> 00:21:59,122 và LAPD đã bảo vệ cô ấy, giúp cô ấy đổ tội 589 00:21:59,118 --> 00:22:01,718 cho một người vô tội vì thù hằn cá nhân. 590 00:22:01,721 --> 00:22:02,891 Với tất cả sự tôn trọng, thưa Quý tòa, 591 00:22:02,889 --> 00:22:04,959 Chloe Decker không phải người bị xét xử ở đây. 592 00:22:04,957 --> 00:22:06,957 MOM: Và thân chủ của tôi cũng thế. 593 00:22:06,959 --> 00:22:08,589 Ông ấy ở đây vì 594 00:22:08,594 --> 00:22:10,264 sự bất lực của LAPD. 595 00:22:12,332 --> 00:22:14,932 Trừ phi, báo cáo là đúng, 596 00:22:14,934 --> 00:22:18,344 hay là anh Morningstar đang nói dối? 597 00:22:20,139 --> 00:22:22,239 Ngụ ý của cô thật lố bịch. 598 00:22:22,241 --> 00:22:24,341 Thám tử sẽ không làm hại ai cả. 599 00:22:28,681 --> 00:22:29,981 Nhưng đúng thế. 600 00:22:29,982 --> 00:22:31,882 Lời tôi nói là sự thật. 601 00:22:31,884 --> 00:22:34,124 Dù có tuyên thệ hay không. 602 00:22:34,120 --> 00:22:35,450 Tôi không nói dối. 603 00:22:41,160 --> 00:22:42,860 LUCIFER: Thám tử? 604 00:22:42,862 --> 00:22:45,262 Làm ơn. Tin tôi đi, anh không muốn nói chuyện với tôi bây giờ đâu. 605 00:22:45,264 --> 00:22:47,004 Cô nói đúng, nhìn cô thật đáng sợ. 606 00:22:46,999 --> 00:22:49,899 Nhưng nghe này, tôi xin lỗi vì đã cho lời khai gây tranh cãi. 607 00:22:49,902 --> 00:22:51,242 Rõ ràng là tôi đã bị lừa. 608 00:22:51,237 --> 00:22:55,167 Cô không muốn tôi nói dối khi làm nhân chứng, phải không? 609 00:22:55,174 --> 00:22:57,114 Không phải câu trả lời của anh. 610 00:22:57,110 --> 00:22:59,010 Mà là câu hỏi của Charlotte. 611 00:22:59,011 --> 00:23:01,051 Cô ta sẽ không hỏi trừ phi biết rõ điều đó. 612 00:23:01,047 --> 00:23:03,707 Tôi là người đầu tiên ở hiện trường. 613 00:23:03,716 --> 00:23:05,046 Xem nào. Ai có thể nói cho cô ta biết? 614 00:23:05,051 --> 00:23:06,281 Thám tử, không phải tôi. 615 00:23:06,285 --> 00:23:08,045 Phải rồi, nhưng anh cũng đã nói 616 00:23:08,054 --> 00:23:11,194 mối quan hệ của anh với Charlotte sẽ không làm ảnh hưởng gì cả. 617 00:23:11,190 --> 00:23:13,260 Nó làm ảnh hưởng đấy thôi. 618 00:23:15,928 --> 00:23:17,928 Thám tử! 619 00:23:17,930 --> 00:23:20,000 ♪ ♪ 620 00:23:25,405 --> 00:23:26,435 Charlotte? 621 00:23:26,439 --> 00:23:29,239 Sao cô có thể làm thế? 622 00:23:29,242 --> 00:23:30,812 Cái gì cơ? 623 00:23:30,810 --> 00:23:32,340 Tôi làm nhiều việc với anh lắm. 624 00:23:32,345 --> 00:23:34,275 Cô ngủ với tôi để moi thông tin của vụ này phải không? 625 00:23:34,280 --> 00:23:37,350 Tất nhiên rồi, nhưng anh đâu có cho không. 626 00:23:37,350 --> 00:23:39,680 "Thay đổi tâm tính," tôi nghĩ là anh nói thế. 627 00:23:39,685 --> 00:23:41,945 Phải rồi, nghĩa đen đấy. 628 00:23:41,954 --> 00:23:45,324 Bởi vì tôi không nhớ đã kể cho cô bất cứ điều gì về vụ này. 629 00:23:45,324 --> 00:23:48,194 - Cô cho tôi dùng roofie à? - Tôi chẳng cần phải thế. (Roofie: một loại thuốc thôi miên) 630 00:23:48,194 --> 00:23:51,264 Tôi biết việc quan hệ tình dục sẽ khiến nam giới bị hôn mê nhẹ. 631 00:23:51,264 --> 00:23:53,704 Đó là lúc hoàn hảo để kiểm tra điện thoại của anh. 632 00:23:53,699 --> 00:23:54,929 Có lẽ... 633 00:23:54,934 --> 00:23:57,304 lần tới, anh nên cất điện thoại đi 634 00:23:57,303 --> 00:23:58,803 trước khi chúng ta làm tình. 635 00:23:58,805 --> 00:23:59,695 "Lần tới" à? 636 00:23:59,705 --> 00:24:00,695 Mm-hmm. 637 00:24:00,706 --> 00:24:01,966 Cô điên à? 638 00:24:04,177 --> 00:24:05,537 Anh nói xem? 639 00:24:10,450 --> 00:24:11,850 640 00:24:13,820 --> 00:24:15,720 LINDA: Ước gì tôi có thể nói rằng tôi ngạc nhiên 641 00:24:15,721 --> 00:24:17,191 khi biết Maze làm nổ tung xe của anh. 642 00:24:17,190 --> 00:24:19,020 Cô ấy rất... 643 00:24:19,025 --> 00:24:20,255 Maze. 644 00:24:20,259 --> 00:24:21,389 Đúng thế. 645 00:24:21,394 --> 00:24:23,234 Chỉ cần một chút kích động 646 00:24:23,229 --> 00:24:25,199 - là cô ấy biến thành... - kẻ ác? 647 00:24:25,198 --> 00:24:27,058 Chính xác. 648 00:24:27,066 --> 00:24:28,396 Tôi hỏi anh câu này nhé... 649 00:24:28,401 --> 00:24:31,501 Tại sao anh nghĩ cô ấy... 650 00:24:31,504 --> 00:24:33,144 phản ứng thái quá? 651 00:24:33,139 --> 00:24:35,839 Vì cô ấy bị điên, do sự tác động của giận dữ và bạo lực. 652 00:24:35,842 --> 00:24:39,742 Giờ thì, với tư cách là bạn anh, không, bác sỹ tâm lý... của anh, 653 00:24:39,745 --> 00:24:43,375 anh thấy rằng anh chẳng làm gì để khiến cô ấy giận à? 654 00:24:43,382 --> 00:24:45,282 Thì,... 655 00:24:45,284 --> 00:24:47,524 Có lẽ không phải thế. 656 00:24:47,520 --> 00:24:50,390 Tôi làm lu mờ sự thật một chút. 657 00:24:50,389 --> 00:24:52,089 - Tức là anh nói dối. - Linda, 658 00:24:52,091 --> 00:24:54,761 tôi không được lựa chọn. Chị phải hiểu cho tôi chứ. 659 00:24:54,760 --> 00:24:56,390 Ồ vâng, tôi hiểu. Anh đang phải giải quyết 660 00:24:56,395 --> 00:24:58,295 những vấn đề mang tầm vóc vĩ mô. 661 00:24:58,297 --> 00:25:00,867 Nó quan trọng đến nỗi anh muốn 662 00:25:00,867 --> 00:25:02,527 làm gì cũng được. 663 00:25:02,535 --> 00:25:05,965 Kể cả khi phải làm tổn thương những người anh quan tâm. 664 00:25:05,972 --> 00:25:08,372 Anh "làm những gì phải làm". 665 00:25:09,308 --> 00:25:11,238 666 00:25:11,244 --> 00:25:13,044 Đó là, uh... 667 00:25:13,045 --> 00:25:15,105 đó là những gì tôi đã nói với chị. 668 00:25:16,482 --> 00:25:19,152 Tôi đối xử với Maze giống như lần trước tôi làm với chị. 669 00:25:19,151 --> 00:25:21,291 Phải, trừ việc tôi chỉ là bạn anh thôi. 670 00:25:21,287 --> 00:25:23,847 Và Maze... 671 00:25:23,856 --> 00:25:26,116 thì hơn cả thế. 672 00:25:26,125 --> 00:25:27,785 Nên thành ra mọi chuyện tệ hơn. 673 00:25:27,793 --> 00:25:30,263 Với tư cách là bạn tôi, 674 00:25:30,263 --> 00:25:32,163 chị khuyên tôi? 675 00:25:32,164 --> 00:25:33,934 Xin lỗi đi. 676 00:25:33,933 --> 00:25:35,803 Hoặc là lần sau anh sẽ bị nổ tung. 677 00:25:35,801 --> 00:25:37,801 678 00:25:37,803 --> 00:25:40,003 MAZE: Có lẽ anh vẫn chưa hiểu. 679 00:25:40,006 --> 00:25:42,906 Bà mẹ yêu quý của anh muốn giết Chloe. 680 00:25:42,909 --> 00:25:44,939 Tôi hiểu rồi. Bà ấy nói thế mà. 681 00:25:44,944 --> 00:25:47,344 - Thật á? - Ừ. Chuyện đó qua rồi. 682 00:25:47,346 --> 00:25:48,546 Điều tôi không hiểu là, 683 00:25:48,548 --> 00:25:50,808 sao thám tử có thể nghĩ tôi là người 684 00:25:50,816 --> 00:25:53,576 báo tin với mẹ tôi cơ chứ. 685 00:25:53,586 --> 00:25:55,046 Sao cô ấy có thể? 686 00:25:55,054 --> 00:25:57,094 Phải rồi, Chloe là người xấu. 687 00:25:57,089 --> 00:25:58,819 Mm. 688 00:25:58,824 --> 00:26:00,894 Giá mà tôi biết ai đã báo tin đó cho mẹ. 689 00:26:04,230 --> 00:26:06,500 Phải rồi. Giá mà. 690 00:26:06,499 --> 00:26:09,029 Ồ! Tốt quá. Anh đến rồi. 691 00:26:09,035 --> 00:26:11,065 Đúng thế. 692 00:26:11,070 --> 00:26:12,500 Cảm ơn vì đã đến nhé, Dan. 693 00:26:12,505 --> 00:26:14,095 Gần đây anh làm gì? 694 00:26:14,106 --> 00:26:15,366 Tôi không biết. Cô nói xem. 695 00:26:15,374 --> 00:26:17,244 Lucifer gọi cho tôi. 696 00:26:17,243 --> 00:26:19,383 Tôi đang nghĩ, nếu lời khai của tôi không 697 00:26:19,378 --> 00:26:22,278 đi đúng hướng, thì sẽ cần làm gì đó để 698 00:26:22,281 --> 00:26:24,321 chứng minh Perry là người đứng sau cái chết của Boris. 699 00:26:24,317 --> 00:26:26,117 -Tôi vẫn đang làm thế đây. - Tuyệt vời! 700 00:26:26,118 --> 00:26:27,888 Vậy thì làm ơn nói với tôi 701 00:26:27,887 --> 00:26:30,387 là anh có chút manh mối về vụ đó đi. 702 00:26:30,389 --> 00:26:33,989 Gã đã cắt đầu của Boris có vết sẹo này. 703 00:26:33,993 --> 00:26:35,193 Thật ra đó là một cái nhãn. 704 00:26:35,194 --> 00:26:37,134 Chữ ký của Alhambra Triads, 705 00:26:37,129 --> 00:26:39,129 một tổ chức tội phạm Trung Quốc. 706 00:26:39,131 --> 00:26:40,531 Rất nhiều tên trong tổ chức đã bị giam ở nhà tù do Perry quản lí. 707 00:26:40,533 --> 00:26:42,603 Triads ghét bọn Nga, 708 00:26:42,602 --> 00:26:44,402 nên việc chúng đánh nhau là chuyện bình thường. 709 00:26:44,403 --> 00:26:46,873 Chắc chắn anh nên thăm dò chỗ này. 710 00:26:46,872 --> 00:26:49,112 Mm. 711 00:26:49,108 --> 00:26:51,878 Người ta đồn chúng sử dụng một trung tâm văn hóa Trung Quốc làm bình phong. 712 00:26:51,877 --> 00:26:54,277 Rồi. Chúng ta cần đến đó, nhỉ? 713 00:26:54,280 --> 00:26:56,150 DAN: Mấy tên này 714 00:26:56,148 --> 00:26:57,378 nổi tiếng manh động, vậy nên hãy cố gắng 715 00:26:57,383 --> 00:26:58,953 ra vào nhanh nhất có thể, nhớ đấy. 716 00:26:58,951 --> 00:27:00,351 Ồ, nhắc đến "ra vào", 717 00:27:00,353 --> 00:27:03,523 vụ này có vẻ liên quan đến anh đấy, Dan. 718 00:27:03,522 --> 00:27:05,492 Theo một cách rất riêng tư. 719 00:27:05,491 --> 00:27:07,561 Vâng. Shh. Phải rồi. Rõ ràng là riêng tư. 720 00:27:07,560 --> 00:27:09,090 Nói bé thôi, được chứ? 721 00:27:09,095 --> 00:27:10,655 Hình như anh muốn tự mình 722 00:27:10,663 --> 00:27:12,663 hạ Charlotte Richards thì phải. 723 00:27:12,665 --> 00:27:16,025 Như kiểu làm cô ta ngã xuống một cách mệt mỏi. 724 00:27:16,035 --> 00:27:17,265 Cô muốn nói gì đây, Maze? 725 00:27:17,269 --> 00:27:18,939 Phải, cô lái đi đâu thế, Maze? 726 00:27:18,938 --> 00:27:19,998 "Lái". 727 00:27:20,006 --> 00:27:21,166 Chuẩn đấy. 728 00:27:21,173 --> 00:27:22,513 Không. Tôi chỉ... 729 00:27:22,508 --> 00:27:27,008 thấy ấn tượng vì Dan muốn thâm nhập 730 00:27:27,013 --> 00:27:28,913 nơi này từ mọi 731 00:27:28,914 --> 00:27:30,284 "ngóc ngách". 732 00:27:30,282 --> 00:27:32,052 Cô biết à? 733 00:27:32,051 --> 00:27:34,121 - Oh, yeah. - Biết gì cơ? 734 00:27:34,120 --> 00:27:36,020 Tôi cá cô ta đã nói thế, phải không? 735 00:27:36,022 --> 00:27:37,992 Oh, yeah! 736 00:27:37,990 --> 00:27:40,460 Oh, Dan! 737 00:27:40,459 --> 00:27:41,929 - Big boy. - Được rồi, được rồi! 738 00:27:41,927 --> 00:27:43,487 Phải. 739 00:27:43,496 --> 00:27:45,696 Đó là lỗi của tôi. 740 00:27:45,698 --> 00:27:48,028 Tôi để lộ thông tin cho Charlotte. 741 00:27:48,034 --> 00:27:49,334 Cùng nhiều thứ khác nữa. 742 00:27:49,335 --> 00:27:51,335 Tôi để cô ta biết Chloe là người đầu tiên ở hiện trường. 743 00:27:51,337 --> 00:27:54,467 Chắc cô ta đã xem tin nhắn trong điện thoại sau khi chúng tôi... 744 00:27:54,473 --> 00:27:55,473 Làm gì? 745 00:27:55,474 --> 00:27:57,344 Làm... tình. 746 00:27:57,343 --> 00:27:59,783 Anh ngủ với... M-arlotte của tôi? (M-arlotte = Mẹ + Charlotte) 747 00:28:01,347 --> 00:28:02,477 Thằng khốn nạn! 748 00:28:02,481 --> 00:28:04,051 Whoa! 749 00:28:05,151 --> 00:28:07,221 750 00:28:08,154 --> 00:28:10,354 751 00:28:10,356 --> 00:28:11,556 Ồ, nhìn xem anh đã làm gì. 752 00:28:11,557 --> 00:28:13,387 Cái gì...? 753 00:28:18,631 --> 00:28:21,131 Dan, đừng là chính mình. 754 00:28:21,133 --> 00:28:23,173 Tôi xử lí cho. 755 00:28:23,169 --> 00:28:24,269 Được rồi. 756 00:28:24,270 --> 00:28:26,240 Ai trong các người là đại ca đây? 757 00:28:27,273 --> 00:28:29,273 Tốt thôi. 758 00:28:29,275 --> 00:28:31,635 759 00:28:31,644 --> 00:28:33,244 DAN: Anh nói được tiếng Trung à? 760 00:28:33,245 --> 00:28:34,945 - Cái...? - Tôi là Devil đấy. 761 00:28:34,947 --> 00:28:36,477 Tất nhiên tôi nói được tiếng Trung. Tiếng gì tôi cũng nói được. 762 00:28:40,986 --> 00:28:43,186 763 00:28:43,189 --> 00:28:44,789 ...Lucifer Morningstar. 764 00:28:44,790 --> 00:28:48,690 765 00:28:48,694 --> 00:28:51,204 766 00:28:52,164 --> 00:28:54,234 Hay lắm. 767 00:28:56,335 --> 00:28:58,395 Furen Li Chunhua. 768 00:28:58,404 --> 00:29:01,274 769 00:29:01,273 --> 00:29:02,673 ...Daniel. 770 00:29:02,675 --> 00:29:04,005 Anh ta nói gì thế? 771 00:29:04,009 --> 00:29:05,209 Chịu. 772 00:29:05,211 --> 00:29:07,711 Xie xie. 773 00:29:07,713 --> 00:29:11,083 Xong rồi. Tôi đã làm trung gian cho một thỏa thuận công bằng. 774 00:29:11,083 --> 00:29:13,353 Cô Li sẽ nói cho chúng ta biết ai là kẻ giết Boris. 775 00:29:13,352 --> 00:29:15,222 Nếu chúng ta đánh bại Kang. 776 00:29:15,221 --> 00:29:16,791 Thế Kang là ai? 777 00:29:19,225 --> 00:29:21,685 778 00:29:21,694 --> 00:29:23,994 779 00:29:23,996 --> 00:29:25,456 ♪ ♪ 780 00:29:25,464 --> 00:29:28,334 Ai sẽ đối phó với hắn đây? 781 00:29:28,334 --> 00:29:29,804 - Aww, không. - Không, không. 782 00:29:29,802 --> 00:29:32,242 Dù muốn xem Ngọa hổ tàng Đần Độn lắm (Nguyên văn là Ngọa hổ tàng long) 783 00:29:32,238 --> 00:29:34,368 nhưng lần này tôi muốn thắng hơn. Tôi đang chỉ vào Maze. 784 00:29:34,373 --> 00:29:35,743 785 00:29:35,741 --> 00:29:36,841 Sao không nhỉ? 786 00:29:36,842 --> 00:29:38,882 Vâng. 787 00:29:38,878 --> 00:29:40,138 Cô ta thật đáng sợ. 788 00:29:40,146 --> 00:29:41,306 Nếu chúng ta thua thì sao? 789 00:29:41,313 --> 00:29:42,483 Chúng ta bị giết. 790 00:29:42,481 --> 00:29:43,481 Anh thôi. 791 00:29:43,482 --> 00:29:44,982 Tôi bất tử mà. 792 00:29:44,984 --> 00:29:46,124 Bắt đầu được rồi chứ? 793 00:29:46,118 --> 00:29:47,478 794 00:29:47,486 --> 00:29:49,546 ♪ ♪ 795 00:29:50,723 --> 00:29:52,063 Chọn vũ khí đi. 796 00:29:52,057 --> 00:29:53,557 Tôi chọn thứ đó. 797 00:30:00,366 --> 00:30:02,396 Xong chưa? 798 00:30:03,402 --> 00:30:05,272 799 00:30:05,271 --> 00:30:07,371 800 00:30:07,373 --> 00:30:09,373 ♪ I'm deep, I'm deep ♪ 801 00:30:09,375 --> 00:30:12,835 ♪ Deeper in the situation that I ever thought I would be ♪ 802 00:30:12,845 --> 00:30:15,345 ♪ I be ♪ 803 00:30:15,347 --> 00:30:17,817 ♪ I see, I see ♪ 804 00:30:17,817 --> 00:30:22,017 ♪ My reflection is going, this river is flowing on me ♪ 805 00:30:24,824 --> 00:30:26,364 ♪ It's raining ♪ 806 00:30:26,358 --> 00:30:28,488 ♪ She's playing ♪ 807 00:30:28,494 --> 00:30:30,494 ♪ I feel it from below and I know ♪ 808 00:30:30,496 --> 00:30:33,156 ♪ The Devil's got a hold on me ♪ 809 00:30:33,165 --> 00:30:34,255 Hoo-ah. 810 00:30:41,040 --> 00:30:42,440 Cô ấy thích chiêu đó. 811 00:30:42,441 --> 00:30:44,311 ♪ The toll it's taking ♪ 812 00:30:44,310 --> 00:30:46,180 ♪ It's raining ♪ 813 00:30:46,178 --> 00:30:48,448 ♪ She's playing ♪ 814 00:30:48,447 --> 00:30:51,377 ♪ I've done it once and I'll do it again ♪ 815 00:30:51,383 --> 00:30:54,083 ♪ The Devil's got a hold on me ♪ 816 00:30:55,054 --> 00:30:56,394 817 00:30:56,388 --> 00:30:58,188 ♪ Oh, on me ♪ 818 00:30:58,190 --> 00:30:59,620 819 00:31:03,262 --> 00:31:04,462 820 00:31:04,463 --> 00:31:05,463 Bình tĩnh lại nào. 821 00:31:05,464 --> 00:31:07,064 - Anh nói thật à? - Rõ ràng, 822 00:31:07,066 --> 00:31:08,866 cô đã có hai món đồ chơi mới rồi còn gì. 823 00:31:13,172 --> 00:31:14,812 Tệ thật đấy. 824 00:31:14,807 --> 00:31:15,967 Hmm? 825 00:31:17,009 --> 00:31:18,339 Nhưng thỏa thuận là thỏa thuận. 826 00:31:18,344 --> 00:31:20,284 - Đúng vậy. - Người anh tìm 827 00:31:20,279 --> 00:31:22,949 đã bị đuổi vì dám ăn mảnh. 828 00:31:22,948 --> 00:31:25,018 Chúng tôi không ăn chia với người ngoài. 829 00:31:27,319 --> 00:31:28,619 Anh sẽ tìm thấy hắn ở địa chỉ này. 830 00:31:30,956 --> 00:31:32,086 Xie Xie. 831 00:31:32,091 --> 00:31:33,961 Không có gì. 832 00:31:33,959 --> 00:31:37,489 Thấy không? Dễ như bỡn. 833 00:31:38,464 --> 00:31:40,204 CHLOE: Dan có manh mối 834 00:31:40,199 --> 00:31:42,499 về hung thủ giết Boris, nó có thể dính líu tới Perry. 835 00:31:42,501 --> 00:31:44,841 Nên nếu do hắn ta làm, thì phiên tòa này sẽ chẳng 836 00:31:44,837 --> 00:31:46,837 quan trọng nữa. 837 00:31:46,839 --> 00:31:48,869 Hay đấy, vì chúng ta sắp bị thua rồi. 838 00:31:48,874 --> 00:31:50,244 Tiếp theo sẽ đến con cho lời khai. 839 00:31:50,242 --> 00:31:51,882 Con chỉ hi vọng là sẽ không làm mọi chuyện trở nên tệ hơn. 840 00:31:51,877 --> 00:31:53,377 Con yêu, sẽ ổn thôi. Con chuyên nghiệp mà. 841 00:31:53,379 --> 00:31:55,849 Phải rồi, mẹ ạ. 842 00:31:55,848 --> 00:31:57,108 Nhất là lúc con bám theo cái xe chở tù nhân. 843 00:31:57,116 --> 00:32:00,076 Mẹ à, biết đâu con lại khiến cho hung thủ được tự do? 844 00:32:00,085 --> 00:32:01,245 Sao con dám nói thế? 845 00:32:01,253 --> 00:32:03,453 Không ông bố nào có thể tự hào về con gái mình 846 00:32:03,455 --> 00:32:04,515 như bố con đâu. 847 00:32:04,523 --> 00:32:07,063 Dù con có làm gì đi chăng nữa 848 00:32:07,059 --> 00:32:09,259 thì điều đó cũng không thay đổi. 849 00:32:09,261 --> 00:32:10,861 850 00:32:10,863 --> 00:32:12,863 Con nhớ bố quá. 851 00:32:12,865 --> 00:32:15,625 Con muốn mang lại công lý cho ông ấy. 852 00:32:15,634 --> 00:32:18,274 Tất cả chúng ta đều muốn công lý. 853 00:32:18,270 --> 00:32:20,140 Cho bố cô 854 00:32:20,139 --> 00:32:21,669 và thân chủ của tôi. 855 00:32:25,477 --> 00:32:26,637 Cô là một người mẹ. 856 00:32:26,645 --> 00:32:28,005 Phải không? 857 00:32:28,013 --> 00:32:29,113 Phải. 858 00:32:29,114 --> 00:32:31,184 Thật xấu hổ cho cô. 859 00:32:36,555 --> 00:32:39,315 Chúng ta cần nói chuyện. 860 00:32:44,029 --> 00:32:45,559 Này, tốt hơn hết là hắn nên ở đây. 861 00:32:45,564 --> 00:32:47,134 Nếu chúng ta có thể thuyết phục hắn khai ra Perry, 862 00:32:47,132 --> 00:32:49,972 Tôi sẽ không thấy quá tệ về việc ngủ với Charl... 863 00:32:49,969 --> 00:32:51,399 La la la la! Đừng nói 864 00:32:51,403 --> 00:32:53,573 về chuyện kinh tởm đó nữa, làm ơn. 865 00:32:53,572 --> 00:32:56,512 Tôi tưởng anh định nói là anh còn chưa ngủ với cô ta. 866 00:32:56,508 --> 00:32:59,338 Tôi chưa và sẽ không bao giờ làm thế. 867 00:32:59,345 --> 00:33:00,975 Tôi chỉ thấy buồn thay cho thám tử thôi. 868 00:33:00,980 --> 00:33:02,050 Anh nghĩ tôi thì không à? 869 00:33:02,047 --> 00:33:03,307 Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để sửa lỗi. 870 00:33:03,315 --> 00:33:05,375 Tôi biết. 871 00:33:11,557 --> 00:33:14,587 LAPD! Để tay lên đầu! 872 00:33:18,998 --> 00:33:20,058 Whoa! 873 00:33:22,067 --> 00:33:24,527 Chúng ta tìm thấy Boris rồi này, 874 00:33:24,536 --> 00:33:26,336 ở đầu bàn, mỉa mai thay. 875 00:33:26,338 --> 00:33:29,208 Và đó là Da Young. Bọn tôi đã đúng. 876 00:33:29,208 --> 00:33:31,108 Perry thuê hắn giết Boris mà không cho Triad biết, 877 00:33:31,110 --> 00:33:33,340 chuyện này khiến chúng sẽ Da Young. 878 00:33:33,345 --> 00:33:36,075 Perry quá thông minh, một mũi tên trúng hai đích. 879 00:33:36,081 --> 00:33:38,351 Có 3 nạn nhân, nếu tính cả con gà. 880 00:33:42,955 --> 00:33:43,915 CHLOE: Cô can đảm đấy. 881 00:33:43,922 --> 00:33:45,692 Tôi nghe nói. 882 00:33:45,691 --> 00:33:46,821 Tôi còn có đôi chân sexy nữa. 883 00:33:46,825 --> 00:33:49,425 Giờ thì nghe đây, cô đang thua thảm hại. 884 00:33:49,428 --> 00:33:50,928 Không có Boris, bằng chứng của bên khởi tố 885 00:33:50,929 --> 00:33:52,529 hầu hết chỉ là gián tiếp thôi. 886 00:33:52,531 --> 00:33:53,931 Và không may cho cô, 887 00:33:53,932 --> 00:33:55,572 lời khai của Lucifer đã giúp tôi 888 00:33:55,567 --> 00:33:56,997 có một bản án vô tội. 889 00:33:57,002 --> 00:33:58,942 Phiên tòa kết thúc rồi. 890 00:33:58,937 --> 00:34:00,797 Có lẽ thế. 891 00:34:00,806 --> 00:34:03,436 Nhưng cuộc điều tra về con quái vật 892 00:34:03,442 --> 00:34:05,912 mà cô gọi là thân chủ vẫn đang tiếp tục. 893 00:34:05,911 --> 00:34:07,511 Cho nên, chắc chắn 894 00:34:07,513 --> 00:34:10,113 hắn... 895 00:34:10,115 --> 00:34:11,915 Hmm. 896 00:34:11,917 --> 00:34:12,947 Tin xấu à? 897 00:34:13,952 --> 00:34:15,552 Tôi có cách giải quyết. 898 00:34:17,556 --> 00:34:20,116 Thân chủ của tôi không nhận thức được là đang thắng đâu. 899 00:34:20,125 --> 00:34:21,725 Tuy nhiên, hắn nhận thức được 900 00:34:21,727 --> 00:34:23,057 là hắn sẽ phải đối mặt với án tử hình. 901 00:34:23,062 --> 00:34:26,102 Và chúng ta đều biết hắn là một thằng hèn. 902 00:34:26,098 --> 00:34:27,928 Tôi có thể tiêm một liều thuốc 903 00:34:27,933 --> 00:34:30,733 khiến hắn ta nhận tội. 904 00:34:30,736 --> 00:34:31,836 Đáng lẽ cô phải ở phe hắn chứ. 905 00:34:31,837 --> 00:34:32,837 Sao cô làm việc này? 906 00:34:32,838 --> 00:34:35,168 Chỉ cần một điều kiện thôi. 907 00:34:35,174 --> 00:34:36,914 Cô phải phản bội Lucifer. 908 00:34:38,944 --> 00:34:40,584 Vậy nên... 909 00:34:40,579 --> 00:34:43,149 cô muốn Perry ngồi tù 910 00:34:43,148 --> 00:34:45,078 thì hãy nói Lucifer là kẻ nói dối. 911 00:34:45,084 --> 00:34:47,154 "Nói dối"? 912 00:34:47,152 --> 00:34:51,022 Có một thứ anh ta quan tâm hơn tất cả, 913 00:34:51,023 --> 00:34:53,693 đó là danh dự. 914 00:34:54,993 --> 00:34:56,293 Hẹn gặp lại cô ở tòa. 915 00:34:58,030 --> 00:34:59,500 916 00:34:59,498 --> 00:35:00,698 MOM: Thám tử Decker, 917 00:35:00,699 --> 00:35:02,499 Lucifer Morningstar là cộng sự của cô, phải không? 918 00:35:02,501 --> 00:35:03,831 Phải. 919 00:35:03,836 --> 00:35:06,896 Anh ấy là cố vấn dân sự cho LAPD. 920 00:35:06,905 --> 00:35:08,035 Chúng tôi cùng nhau giải quyết các vụ án. 921 00:35:08,040 --> 00:35:10,170 Anh ta đủ điều kiện cho việc này như thế nào? 922 00:35:10,175 --> 00:35:13,975 Anh ấy rất, uh, trực quan. 923 00:35:13,979 --> 00:35:17,049 Anh ấy hiểu khao khát của con người. 924 00:35:17,049 --> 00:35:18,719 MOM: Thêm vào đó, 925 00:35:18,717 --> 00:35:20,247 tôi cho rằng anh ta có nghiên cứu về luật pháp? 926 00:35:22,788 --> 00:35:24,648 Theo như tôi biết thì không. 927 00:35:24,656 --> 00:35:26,916 MOM: Được rồi. 928 00:35:26,925 --> 00:35:28,185 Nhưng anh ta có lý lịch không tầm thường, 929 00:35:28,193 --> 00:35:30,533 chuyện đó có liên qua đến việc thực thi pháp luật không? 930 00:35:30,529 --> 00:35:31,659 Anh ấy sở hữu một hộp đêm. 931 00:35:31,663 --> 00:35:33,563 MOM: Phải, nhưng 932 00:35:33,565 --> 00:35:34,925 tôi chắc nghề nghiệp trước đây 933 00:35:34,933 --> 00:35:36,203 của anh ta liên quan hơn 934 00:35:36,201 --> 00:35:38,141 đến cố vấn dân sự cho LAPD? 935 00:35:38,137 --> 00:35:40,067 - Phải không? - Mm. 936 00:35:40,072 --> 00:35:42,542 Nếu cô tin anh ấy nói rằng 937 00:35:42,541 --> 00:35:44,041 anh ấy từng quản lí Địa Ngục... 938 00:35:44,042 --> 00:35:47,182 939 00:35:47,179 --> 00:35:51,179 ...thì phải rồi, anh ấy quen với việc trừng phạt kẻ xấu. 940 00:35:51,183 --> 00:35:52,653 941 00:35:52,651 --> 00:35:53,881 Điều đó là thật đấy. 942 00:35:53,886 --> 00:35:55,646 Tôi bối rối, Thám tử. 943 00:35:55,654 --> 00:35:59,564 Ý cô là cộng sự của cô bị ảo tưởng 944 00:35:59,558 --> 00:36:00,988 hay anh ta chỉ đang nói dối? 945 00:36:05,864 --> 00:36:09,934 Lucifer Morningstar là người phức tạp, 946 00:36:09,935 --> 00:36:12,195 nhưng anh ấy không nói dối. 947 00:36:12,204 --> 00:36:15,974 Những lời anh Morningstar nói 948 00:36:15,974 --> 00:36:18,644 ở đây đều là sự thật. 949 00:36:18,644 --> 00:36:21,654 Tôi là người đầu tiên ở hiện trường vụ án. 950 00:36:21,647 --> 00:36:24,207 Và đúng thế, đáng lẽ tôi không nên ở đó. 951 00:36:24,216 --> 00:36:27,076 Nhưng tôi... 952 00:36:27,085 --> 00:36:29,885 đã không thể kiềm chế 953 00:36:29,888 --> 00:36:31,988 được mình. 954 00:36:34,226 --> 00:36:36,756 955 00:36:36,762 --> 00:36:38,232 Lucifer là... 956 00:36:40,332 --> 00:36:42,872 ...người cộng sự tốt nhất 957 00:36:42,868 --> 00:36:44,868 mà tôi từng có. 958 00:36:44,870 --> 00:36:49,210 Và tôi hi vọng rằng anh ấy có thể tin tưởng tôi 959 00:36:49,208 --> 00:36:53,238 nhiều như tôi tin tưởng anh ấy. 960 00:36:53,245 --> 00:36:55,005 Thưa Quý tòa, chúng tôi yêu cầu bồi thẩm đoàn được hướng dẫn 961 00:36:55,013 --> 00:36:58,753 để bỏ qua toàn bộ lời khai của Thám tử Decker. 962 00:36:58,750 --> 00:37:01,080 Chúng ta sẽ tạm nghỉ 10 phút. 963 00:37:17,135 --> 00:37:18,295 964 00:37:18,303 --> 00:37:19,343 Harry, ông có ngạc nhiên không 965 00:37:19,338 --> 00:37:20,768 khi được xử "vô tội"? 966 00:37:20,772 --> 00:37:22,812 Không. Tôi chưa bao giờ ngạc nhiên khi thấy công lí đã được thực thi. 967 00:37:22,808 --> 00:37:24,268 Tôi tin vào hệ thống pháp luật của chúng ta. 968 00:37:24,276 --> 00:37:25,806 Cuối cùng tôi có thể trở về với gia đình, 969 00:37:25,811 --> 00:37:27,381 xin thứ lỗi. 970 00:37:27,379 --> 00:37:28,979 971 00:37:28,981 --> 00:37:32,381 972 00:37:34,419 --> 00:37:37,289 973 00:37:55,307 --> 00:37:58,037 Xin lỗi vì làm phiền cô, um, cháu, um... 974 00:37:58,043 --> 00:38:00,283 Cháu đang tìm Maze. 975 00:38:00,279 --> 00:38:01,679 Cô có biết cô ấy sống ở căn hộ nào không? 976 00:38:01,680 --> 00:38:04,910 Có, nhưng giờ cô ấy không ở nhà. 977 00:38:06,418 --> 00:38:08,348 Sao thế? Hai người cãi nhau à? 978 00:38:08,353 --> 00:38:10,423 979 00:38:10,422 --> 00:38:11,792 Xin lỗi, cô nhiều chuyện quá. 980 00:38:11,790 --> 00:38:16,690 Chỉ là chồng cô... 981 00:38:16,695 --> 00:38:19,225 thường tặng hoa cho cô sau khi ông ấy và cô cãi nhau. 982 00:38:19,231 --> 00:38:22,201 Cô không sao chứ? 983 00:38:30,709 --> 00:38:32,839 Trước đây, cô tin 984 00:38:32,844 --> 00:38:34,914 mọi chuyện xảy ra đều có lí do của nó. 985 00:38:34,913 --> 00:38:38,013 Nhưng giờ thì, cô không chắc nữa. 986 00:38:38,016 --> 00:38:39,746 987 00:38:39,751 --> 00:38:40,981 Cháu cũng thế. 988 00:38:42,454 --> 00:38:45,394 Nhưng cháu biết dù có xảy ra chuyện gì 989 00:38:45,390 --> 00:38:48,190 chúng ta vẫn có thể kiểm soát bản thân 990 00:38:48,193 --> 00:38:51,433 trước nỗi đau mà chúng ta phải gánh chịu 991 00:38:51,430 --> 00:38:53,260 hoặc gây ra. 992 00:38:53,265 --> 00:38:55,925 Lời nói sâu sắc đấy. 993 00:38:55,934 --> 00:38:57,904 Maze thật may mắn. 994 00:38:59,471 --> 00:39:01,271 Hi vọng cô ấy tha thứ cho cháu. 995 00:39:01,273 --> 00:39:03,973 Ha! Huh. 996 00:39:07,379 --> 00:39:10,979 Cô xin lỗi, trông cháu... rất quen. 997 00:39:10,982 --> 00:39:13,152 Cô là mẹ của Chloe? 998 00:39:13,151 --> 00:39:14,521 Trước đây chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ? 999 00:39:18,023 --> 00:39:21,023 Chưa, cháu nghĩ là chưa. 1000 00:39:21,026 --> 00:39:23,226 Cháu chưa bao giờ quên mặt ai. 1001 00:39:26,898 --> 00:39:29,298 Mong cô thứ lỗi, cháu phải đi rồi. 1002 00:39:29,301 --> 00:39:31,071 Ồ. 1003 00:39:32,904 --> 00:39:35,874 ♪ ♪ 1004 00:39:37,042 --> 00:39:39,412 ♪ Nowhere to run nowhere to hide... ♪ 1005 00:39:39,411 --> 00:39:40,941 ♪ I'm the one... ♪ 1006 00:39:40,946 --> 00:39:42,946 Chào nhé, Rosie. 1007 00:39:42,948 --> 00:39:45,918 ♪ Into the dark and outta the light ♪ 1008 00:39:45,917 --> 00:39:48,787 ♪ I'm the one who goes bump in the night ♪ 1009 00:39:48,787 --> 00:39:50,417 ♪ ♪ 1010 00:39:50,422 --> 00:39:51,862 Perry Smith. 1011 00:39:54,059 --> 00:39:56,559 Tôi biết ông giết Boris. 1012 00:39:58,063 --> 00:39:59,833 Tôi cũng biết ông là người 1013 00:39:59,831 --> 00:40:01,901 giết Joe Fields 1014 00:40:01,900 --> 00:40:03,130 và John Decker. 1015 00:40:03,135 --> 00:40:06,435 Aw, thật xấu hổ khi không có bằng chứng, nhỉ? 1016 00:40:06,438 --> 00:40:09,338 Anh cần bằng chứng đấy. 1017 00:40:09,341 --> 00:40:11,471 Phải rồi. 1018 00:40:11,476 --> 00:40:14,076 Ông xóa sạch dấu vết, bọn tôi không còn gì cả. 1019 00:40:14,079 --> 00:40:16,309 Nhưng ông có biết ai là người vẫn thấy ổn khi không còn gì không? 1020 00:40:16,314 --> 00:40:18,154 Hay tôi nên nói là nichego? (Nada = nichego = nothing: không còn gì) 1021 00:40:19,885 --> 00:40:21,015 Đúng rồi đấy. 1022 00:40:21,019 --> 00:40:22,889 Bọn người Nga, 1023 00:40:22,888 --> 00:40:24,248 không thích ai giết một người của chúng 1024 00:40:24,256 --> 00:40:26,956 mà không được cho phép. 1025 00:40:26,958 --> 00:40:28,988 Nhưng ai biết được? 1026 00:40:28,994 --> 00:40:30,494 Có thể chúng không nghe được điều đó. 1027 00:40:37,235 --> 00:40:38,365 Whoa. 1028 00:40:38,370 --> 00:40:40,270 Aah! 1029 00:40:42,240 --> 00:40:44,010 Rất hân hạnh, Meesha. 1030 00:40:44,009 --> 00:40:45,579 Dozvidanya. (Tạm biệt) 1031 00:40:53,218 --> 00:40:54,848 1032 00:40:54,853 --> 00:40:58,093 ♪ I'm the one that goes bump in the night... ♪ 1033 00:40:58,089 --> 00:40:59,619 Tôi không nghĩ là anh dám làm thế. 1034 00:40:59,624 --> 00:41:02,334 Ấn tượng đấy. 1035 00:41:02,327 --> 00:41:03,487 Lái đi. 1036 00:41:03,495 --> 00:41:04,855 ♪ That goes bump in the night ♪ 1037 00:41:04,863 --> 00:41:07,403 ♪ I'm the one, I'm the one ♪ 1038 00:41:07,399 --> 00:41:08,969 ♪ I'm the one ♪ 1039 00:41:08,967 --> 00:41:11,597 ♪ I'm the one and only one. ♪ 1040 00:41:27,385 --> 00:41:30,015 Mẹ nói đúng. 1041 00:41:30,021 --> 00:41:32,521 Mẹ không giống Cha. 1042 00:41:32,524 --> 00:41:36,164 Ồ? Sao con lại đổi ý? 1043 00:41:36,161 --> 00:41:37,991 Nếu con nói ra, mẹ phải 1044 00:41:37,996 --> 00:41:39,526 nói thật với con. 1045 00:41:39,531 --> 00:41:43,031 Không giữ bí mật, không dối trá nữa. 1046 00:41:45,303 --> 00:41:47,203 Được rồi. 1047 00:41:48,540 --> 00:41:50,240 Có chuyện gì? 1048 00:41:50,242 --> 00:41:54,042 35 năm trước, Cha, 1049 00:41:54,045 --> 00:41:55,245 Ông ấy bảo con xuống đây 1050 00:41:55,247 --> 00:41:57,447 để giúp một cặp vợ chồng không thể có con. 1051 00:41:57,449 --> 00:41:59,919 Ông ấy chưa bao giờ bảo con làm những việc như thế 1052 00:41:59,918 --> 00:42:02,488 và sau đó thì không bao giờ bảo con làm thế nữa. 1053 00:42:02,487 --> 00:42:03,717 Hôm nay... 1054 00:42:05,357 --> 00:42:07,287 con gặp lại người mẹ. 1055 00:42:09,327 --> 00:42:11,357 Và con phát hiện ra kết quả 1056 00:42:11,363 --> 00:42:13,163 của phép màu đó là gì. 1057 00:42:15,066 --> 00:42:16,666 Đúng hơn là ai. 1058 00:42:16,668 --> 00:42:18,568 1059 00:42:19,638 --> 00:42:22,038 - Ồ, chào anh. - Thám tử. 1060 00:42:22,040 --> 00:42:24,210 - Xin lỗi, tôi tưởng... - Sao cô lại đến đây? 1061 00:42:24,209 --> 00:42:25,939 Anh định ra ngoài à? 1062 00:42:25,944 --> 00:42:27,584 Đúng thế. 1063 00:42:27,579 --> 00:42:29,079 - Ồ... - Thật ra là để gặp cô. 1064 00:42:29,080 --> 00:42:31,350 Oh. 1065 00:42:31,349 --> 00:42:34,479 Tôi tin tôi nợ cô bữa tối. 1066 00:42:34,486 --> 00:42:38,616 MOM: Giờ thì chúng ta đã biết tại sao Chloe lại đặc biệt như thế. 1067 00:42:38,623 --> 00:42:41,293 Phải không? 1068 00:42:41,293 --> 00:42:43,633 Cha con muốn cô ta ở đây. 1069 00:42:43,628 --> 00:42:45,598 Để xuất hiện trong đời Lucifer. 1070 00:42:47,666 --> 00:42:49,296 Con biết thế có nghĩa là gì không? 1071 00:42:49,301 --> 00:42:53,371 Nghĩa là... con chỉ là một con tốt. 1072 00:42:53,371 --> 00:42:56,741 ♪ Can you feel it coming in the air tonight ♪ 1073 00:42:56,741 --> 00:42:58,011 Nói "khi nào" đi. 1074 00:42:58,009 --> 00:42:59,239 Khi nào! 1075 00:42:59,244 --> 00:43:00,714 Khi nào. 1076 00:43:00,712 --> 00:43:02,252 Tôi hi vọng cô biết rằng 1077 00:43:02,247 --> 00:43:03,377 để đặt được chỗ ở đây phải mất hàng tháng trời. 1078 00:43:03,381 --> 00:43:05,521 Phải rồi. Khoai tây chiên rất ngon. 1079 00:43:05,517 --> 00:43:07,377 Cảm ơn nhé. Tôi tự làm đấy. 1080 00:43:10,655 --> 00:43:12,485 Nghĩa là Chloe không phải vật cản đường. 1081 00:43:12,490 --> 00:43:15,530 Cô ta sẽ giúp con lấy lại đôi cánh. 1082 00:43:15,527 --> 00:43:18,527 Giúp tất cả chúng ta quay về. 1083 00:43:18,530 --> 00:43:21,130 ♪ But I don't know if you know... ♪ 1084 00:43:21,132 --> 00:43:23,672 Thám tử? 1085 00:43:23,668 --> 00:43:27,338 Những gì cô nói ở phòng xử án hôm nay... 1086 00:43:27,339 --> 00:43:29,069 Là thật đấy. 1087 00:43:29,074 --> 00:43:32,384 ♪ In the air tonight ♪ 1088 00:43:32,377 --> 00:43:34,207 ♪ Oh, Lord ♪ 1089 00:43:35,547 --> 00:43:38,647 ♪ I've been waiting for this moment ♪ 1090 00:43:38,650 --> 00:43:41,520 Chúng ta sẽ được về nhà, con trai ạ. 1091 00:43:41,519 --> 00:43:45,559 Và Chloe chính là chiếc chìa khóa. 1092 00:43:45,557 --> 00:43:48,787 ♪ I can feel it coming ♪ 1093 00:43:48,793 --> 00:43:52,463 ♪ In the air tonight ♪ 1094 00:43:52,464 --> 00:43:53,704 ♪ Oh, Lord. ♪ 1095 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com