1 00:00:01,725 --> 00:00:03,506 Negli episodi precedenti di Lucifer... 2 00:00:03,536 --> 00:00:06,186 Stavi seguendo l'assassino di tuo padre appena prima che fosse ucciso. 3 00:00:06,216 --> 00:00:07,194 So che si puo' pensare male. 4 00:00:07,305 --> 00:00:09,205 Chiunque abbia ucciso Joe Fields, ha ucciso mio padre. 5 00:00:09,235 --> 00:00:12,256 - Credi sia stato il vicedirettore? - Quell'uomo ha ucciso mio padre. 6 00:00:12,286 --> 00:00:14,696 Hai distrutto la mia famiglia. 7 00:00:14,726 --> 00:00:16,296 Posso darti tutto quello che vuoi. 8 00:00:16,326 --> 00:00:19,816 Voglio solo che tu sappia che la figlia di John Decker ti ha preso. 9 00:00:19,846 --> 00:00:23,056 Boris Sokolov. Gestisce i criminali e non si sporca le mani. 10 00:00:23,086 --> 00:00:24,835 Mi chiamano Macchina della Verita'. 11 00:00:24,865 --> 00:00:26,795 Mi indichi dove cercare... 12 00:00:26,825 --> 00:00:28,926 oppure le rendero' la vita un Inferno. 13 00:00:28,956 --> 00:00:31,266 Mamma, lui e' Lucifero. Lucifero, lei e' mia madre. 14 00:00:31,296 --> 00:00:32,356 Mamma Decker. 15 00:00:32,386 --> 00:00:33,575 Sarai costretta a restare 16 00:00:33,605 --> 00:00:37,095 qui sulla Terra, in mezzo alle creature che disprezzi cosi' tanto. 17 00:00:37,125 --> 00:00:39,995 Mi farai prendere il posto di Charlotte Richards? 18 00:00:40,025 --> 00:00:42,225 Ho pensato di buttarmi sul lavoro. 19 00:00:42,435 --> 00:00:44,376 Mi ha sorpreso molto la tua chiamata. 20 00:00:44,406 --> 00:00:45,906 Sei molto attraente. 21 00:00:47,135 --> 00:00:48,995 L'unico posto in cui mi sono sentito 22 00:00:49,025 --> 00:00:51,785 - voluto o rispettato... - E' qui? 23 00:00:51,815 --> 00:00:54,616 - Con gli umani? - Questa e' casa mia. 24 00:00:54,646 --> 00:00:55,936 Fattene una ragione, mamma. 25 00:00:55,966 --> 00:01:00,356 Sembri esserti affezionato a questi esseri e io non riesco a capirne il motivo. 26 00:01:00,386 --> 00:01:03,886 Almeno fatti portare fuori a cena stasera, per festeggiare. 27 00:01:05,858 --> 00:01:07,258 A LUCIFERO: Va bene. Me ne torno a casa. 28 00:01:05,858 --> 00:01:07,258 {\an4}A LUCIFERO: Sono qui Ti ordino qualcosa? Dove sei? Tutto bene? 29 00:01:16,704 --> 00:01:18,604 Lucifer 2x10 "Quid Pro Ho" 30 00:01:19,095 --> 00:01:22,295 Traduzione: Maeveen, iofonta, MoneyPenny, Poison_Ivy 31 00:01:22,969 --> 00:01:26,069 Traduzione: ciabattabellatrix, Marceline, shadow211 32 00:01:27,814 --> 00:01:29,464 Revisione: Queen Steisi 33 00:01:31,055 --> 00:01:33,805 - Scusi. Si', grazie. - Ho io le sue chiavi. 34 00:01:36,106 --> 00:01:37,906 Non puoi ucciderla, mamma. 35 00:01:38,936 --> 00:01:40,036 Si', invece. 36 00:01:40,276 --> 00:01:42,625 - Basta che prema il pulsante. - Mamma, 37 00:01:42,655 --> 00:01:45,105 - ti prego, dammi il detonatore. - No. 38 00:01:45,815 --> 00:01:48,876 Quel vermiciattolo e' il motivo per cui Lucifero non vuole tornare a casa. 39 00:01:48,906 --> 00:01:50,655 La faccio fuori e risolvo il problema. 40 00:01:50,685 --> 00:01:53,605 Sicura che vuoi che usi le maniere forti con te? 41 00:01:53,635 --> 00:01:54,635 Fidati... 42 00:01:54,925 --> 00:01:58,625 - non ti conviene. - Non posso lasciarti uccidere Chloe, mamma. 43 00:02:00,575 --> 00:02:03,495 - Da quando puoi... - Ho provato ad avvertirti. 44 00:02:03,525 --> 00:02:07,525 A quanto pare questo sacco di carne non riesce a limitare il mio potere divino. 45 00:02:07,555 --> 00:02:08,818 Oh, ci siamo. 46 00:02:11,285 --> 00:02:13,992 La bomba e' nella macchina. Che emozione. 47 00:02:19,475 --> 00:02:20,825 Mamma, non farlo. 48 00:02:21,595 --> 00:02:23,562 Sto cercando ad aiutarti. 49 00:02:23,695 --> 00:02:26,735 Conosco Lucifero meglio delle mie tasche, se uccidi Chloe... 50 00:02:26,765 --> 00:02:29,175 non avra' pace finche' non trovera' il colpevole. 51 00:02:29,205 --> 00:02:30,715 E quando lo trovera', mamma, 52 00:02:30,745 --> 00:02:33,295 - ti odiera' per sempre. - Ma dai. 53 00:02:33,965 --> 00:02:37,065 Una piccola umana non puo' essere piu' importante della sua famiglia. 54 00:02:37,095 --> 00:02:39,426 Hai ucciso Uriel per proteggerla. 55 00:02:40,025 --> 00:02:41,025 Beh... 56 00:02:41,746 --> 00:02:44,946 - che cavolo ha di speciale quella? - Non ne ho idea. 57 00:02:45,226 --> 00:02:46,776 Mamma, il punto e'... 58 00:02:46,895 --> 00:02:49,295 che se vogliamo che Lucifero torni a casa con noi, 59 00:02:49,325 --> 00:02:53,675 dobbiamo essere certi sia una sua decisione quella di lasciar perdere Chloe. 60 00:02:56,735 --> 00:02:58,568 Uffa, che delusione. 61 00:03:01,535 --> 00:03:05,785 Devo trovare un modo piu' subdolo per mettere fine alla cotta di Lucifero. 62 00:03:07,856 --> 00:03:08,986 Racconta tutto. 63 00:03:09,016 --> 00:03:10,085 Beh, ecco... 64 00:03:10,115 --> 00:03:11,795 non c'e' niente da raccontare. 65 00:03:11,825 --> 00:03:13,496 Avevi un appuntamento... 66 00:03:13,526 --> 00:03:14,526 con Chloe. 67 00:03:15,095 --> 00:03:17,195 E' una cosa importante, Lucifero. 68 00:03:17,225 --> 00:03:18,975 Mi devi raccontare tutto. 69 00:03:19,506 --> 00:03:20,486 Insomma, 70 00:03:20,516 --> 00:03:21,825 in quanto tua psicologa. 71 00:03:21,855 --> 00:03:25,055 Per prima cosa, direi che non era cosi' importante... 72 00:03:25,306 --> 00:03:27,465 e poi non era un appuntamento, ma solo una cena. 73 00:03:27,495 --> 00:03:30,596 - Uno spuntino tra amici piu' che altro. - E il cibo, com'era? 74 00:03:30,626 --> 00:03:33,305 Si dice che facciano un branzino spettacolare. 75 00:03:33,335 --> 00:03:34,565 Beh, si', ecco... 76 00:03:34,595 --> 00:03:35,645 non saprei. 77 00:03:35,765 --> 00:03:39,765 - Eri troppo preso e non ci hai fatto caso? - Si', in un certo senso. 78 00:03:40,646 --> 00:03:43,046 Te la sei fatta sotto, di' la verita'. 79 00:03:43,215 --> 00:03:44,215 Che? 80 00:03:44,245 --> 00:03:46,145 Sono il Diavolo, dottoressa, 81 00:03:46,485 --> 00:03:50,586 non me la sono fatta sotto. Ho solo pensato avrebbe gradito di piu' la cena senza... 82 00:03:50,616 --> 00:03:51,716 distrazioni. 83 00:03:52,056 --> 00:03:53,556 Ascolta, ti capisco, 84 00:03:53,705 --> 00:03:57,225 cio' che hai scoperto ti ha spaventato. E ora metti la testa sotto la sabbia. 85 00:03:57,255 --> 00:04:00,486 Io non metto la testa sotto la sabbia ne' tanto meno me la faccio sotto. 86 00:04:00,516 --> 00:04:01,555 Non letteralmente, 87 00:04:01,585 --> 00:04:02,955 ma eviti la verita'. 88 00:04:02,985 --> 00:04:04,816 - Ovvero, stai mentendo. - Questo... 89 00:04:04,846 --> 00:04:06,396 io non lo faccio mai. 90 00:04:06,555 --> 00:04:07,555 Sara'... 91 00:04:07,865 --> 00:04:09,715 ma stai mentendo, Lucifero, 92 00:04:10,335 --> 00:04:11,435 a te stesso. 93 00:04:25,395 --> 00:04:27,095 Ti devo una spiegazione. 94 00:04:27,365 --> 00:04:28,365 Davvero? 95 00:04:28,556 --> 00:04:29,556 Perche'? 96 00:04:29,986 --> 00:04:32,555 Per avermi lasciata da sola al ristorante 97 00:04:32,585 --> 00:04:35,216 con il cameriere che mi guardava impietosito? 98 00:04:35,246 --> 00:04:38,825 So qual e' la tua spiegazione. Ma non serve il suo nome, non oggi. 99 00:04:38,855 --> 00:04:42,375 - In realta' non e' quello che volevo dire. - Lucifero, non ho tempo per queste cose. 100 00:04:42,405 --> 00:04:43,755 Stavo per uscire. 101 00:04:43,975 --> 00:04:45,536 In piu' e' colpa mia, 102 00:04:45,566 --> 00:04:48,225 avrei dovuto ricordare quanto tu sia egoista e insensibile. 103 00:04:48,255 --> 00:04:49,716 Lucifero! 104 00:04:50,585 --> 00:04:52,085 Ma che premuroso. 105 00:04:52,115 --> 00:04:53,515 - Penelope. - Sei davvero 106 00:04:53,545 --> 00:04:54,545 dolcissimo 107 00:04:54,735 --> 00:04:57,686 a supportarci in una giornata cosi' difficile. 108 00:04:57,716 --> 00:05:01,185 Oh, mamma, ci scommetterei il sedere che non ha la minima idea di che giorno sia oggi. 109 00:05:01,215 --> 00:05:04,475 Detective, e' alquanto imprudente che tu ci scommetta il sedere, 110 00:05:04,505 --> 00:05:07,485 soprattutto dato che so esattamente che giorno e' oggi. 111 00:05:07,515 --> 00:05:09,275 E' una giornata difficile. 112 00:05:09,305 --> 00:05:10,826 - Perche'... - Oggi... 113 00:05:10,856 --> 00:05:12,475 - Oggi e'... - Il primo giorno... 114 00:05:12,505 --> 00:05:14,705 - Il primo giorno del... - del... 115 00:05:14,936 --> 00:05:16,906 - del processo... - del processo... 116 00:05:16,936 --> 00:05:20,266 - per l'omicidio di mio padre. - per l'omicidio di mio padre. 117 00:05:20,296 --> 00:05:21,425 Chi, Nietzsche? 118 00:05:21,455 --> 00:05:23,706 No, aspetta, l'omicidio di tuo padre. Lo ricordavo. 119 00:05:23,736 --> 00:05:27,456 Sono qui per questo, per supportarvi, non per parlare di me, sarebbe da egoisti. 120 00:05:27,486 --> 00:05:28,526 - Come no. - Allora, 121 00:05:28,556 --> 00:05:32,374 consideratemi lo scudo emotivo delle bellezze della famiglia Decker. 122 00:05:36,586 --> 00:05:37,586 Ciao. 123 00:05:37,865 --> 00:05:40,336 Come sei pimpante nonostante sia lunedi' mattina. 124 00:05:40,366 --> 00:05:41,866 In effetti, e' vero. 125 00:05:42,255 --> 00:05:43,255 Come mai? 126 00:05:43,335 --> 00:05:44,435 Che succede? 127 00:05:44,575 --> 00:05:46,925 Mi serve un motivo per essere felice? 128 00:05:47,595 --> 00:05:49,545 Insomma, stavi fischiettando, 129 00:05:49,905 --> 00:05:51,755 ultimamente fai palestra... 130 00:05:52,116 --> 00:05:54,266 e questo e' dopobarba al muschio. 131 00:05:55,276 --> 00:05:56,326 Per caso... 132 00:05:56,866 --> 00:05:58,166 hai fatto sesso? 133 00:05:59,016 --> 00:06:00,016 No. 134 00:06:00,976 --> 00:06:04,246 Non provare a fare il finto tonto con me, riconosco... 135 00:06:04,276 --> 00:06:05,576 quel sorrisetto. 136 00:06:06,806 --> 00:06:08,276 - Sono sconvolto. - Lo sapevo. 137 00:06:08,306 --> 00:06:10,833 - E' una bomba. - Beh, mica sei un cesso te. 138 00:06:10,863 --> 00:06:13,175 No, no. Fidati, e' fuori dalla mia portata. 139 00:06:13,205 --> 00:06:14,924 Cioe', sembra una dea. 140 00:06:15,726 --> 00:06:17,176 Ha voluto il secondo round. 141 00:06:17,206 --> 00:06:20,756 Allora forse e' lei che ti ha mandato quel pacco misterioso. 142 00:06:22,716 --> 00:06:24,216 Un pacco misterioso? 143 00:06:28,494 --> 00:06:30,294 Non riconosco il mittente. 144 00:06:35,608 --> 00:06:37,108 Oh, mio Dio. 145 00:06:40,590 --> 00:06:44,390 Vorrei poter dire che e' la prima volta che vedo una cosa simile. 146 00:06:47,980 --> 00:06:48,980 E' Boris. 147 00:06:49,406 --> 00:06:51,106 Chloe perdera' la testa. 148 00:06:57,453 --> 00:06:58,703 Cosi' composta. 149 00:06:59,106 --> 00:07:01,960 Il detective ha preso la sua forza da te, chiaramente. 150 00:07:01,990 --> 00:07:02,977 Questo? 151 00:07:03,007 --> 00:07:04,545 E' solo recitazione. 152 00:07:04,575 --> 00:07:06,259 Purtroppo, ho fatto 153 00:07:06,410 --> 00:07:07,410 pratica. 154 00:07:07,964 --> 00:07:11,173 Ho gia' interpretato questa parte. Sedici anni fa. 155 00:07:11,203 --> 00:07:13,703 Beh, magari funziona come con il sedere. 156 00:07:14,706 --> 00:07:16,806 La seconda volta e' piu' facile. 157 00:07:19,759 --> 00:07:22,617 La testa mozzata di Boris Sokolov e' appena arrivata in centrale. 158 00:07:22,647 --> 00:07:24,151 E' orribile. 159 00:07:24,511 --> 00:07:26,797 - Chi e' Boris? - E' il testimone chiave dell'accusa. 160 00:07:26,827 --> 00:07:30,071 E' il nostro testimone chiave. Era l'unica persona che potesse connettere 161 00:07:30,101 --> 00:07:33,810 Perry alla gang dei russi. Senza di lui tutto il caso potrebbe crollare. 162 00:07:33,840 --> 00:07:37,169 - Oh, mio Dio. - Molto comodo per il signor Perry. 163 00:07:44,359 --> 00:07:47,359 Questa e' la cosa peggiore che potesse succedere. 164 00:08:13,091 --> 00:08:14,801 Cosa stai tramando ora, madre? 165 00:08:15,033 --> 00:08:20,649 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 166 00:08:29,593 --> 00:08:32,364 Non avevo idea che Charlotte Richards difendesse Perry. 167 00:08:32,394 --> 00:08:34,938 Preferirei non averle salvato la vita ora. 168 00:08:34,968 --> 00:08:39,181 Non preoccuparti, detective, ho sentito che Charlotte e' cambiata dopo la sua scomparsa, 169 00:08:39,211 --> 00:08:41,782 magari non e' piu' lo squalo di una volta. 170 00:08:41,812 --> 00:08:44,282 - Non in tribunale, per lo meno. - In piedi, 171 00:08:44,312 --> 00:08:45,951 la Corte e' ora in seduta. 172 00:08:46,005 --> 00:08:48,355 Presiede l'Onorevole Giudice Estrada. 173 00:08:48,543 --> 00:08:51,769 A seguito della morte improvvisa del testimone chiave dell'accusa, 174 00:08:51,799 --> 00:08:54,949 suppongo che la difesa voglia richiedere un rigetto. 175 00:08:55,174 --> 00:08:56,874 Una mozione per rigetto? 176 00:08:57,687 --> 00:08:59,937 Perche' dovrei farlo, Vostro Onore? 177 00:09:00,216 --> 00:09:02,438 Sembra che "Lo Squalo" sia stato arpionato. 178 00:09:02,468 --> 00:09:04,046 Mi perdoni, sono un po' 179 00:09:04,076 --> 00:09:05,476 fuori allenamento. 180 00:09:06,958 --> 00:09:08,058 Oh, capisco. 181 00:09:08,643 --> 00:09:10,726 Sta dicendo che la morte di Boris 182 00:09:10,756 --> 00:09:13,702 porta lo Stato a non avere prove sufficienti per proseguire? Quindi se 183 00:09:13,732 --> 00:09:17,269 non propongo una mozione di rigetto, probabilmente lo rendero' ridicolo? 184 00:09:17,299 --> 00:09:19,938 Vostro Onore, il nostro caso era, ed e' tuttora, 185 00:09:19,968 --> 00:09:21,951 solido. Lo Stato ha numerose 186 00:09:21,981 --> 00:09:24,826 altre prove a testimonianza del fatto che sedici anni fa 187 00:09:24,856 --> 00:09:27,606 l'imputato Perry Smith uccise l'agente John Decker 188 00:09:27,636 --> 00:09:30,090 e pago' Joe Fields per andare in prigione per quel crimine. 189 00:09:30,120 --> 00:09:32,890 E quando Fields disse di voler annullare l'accordo, Perry ha ucciso anche lui. 190 00:09:32,920 --> 00:09:36,355 Vostro Onore, con tutto il rispetto, approvare un rigetto sarebbe ridicolo. 191 00:09:36,385 --> 00:09:38,734 La morte di Boris Sokolov, per quanto 192 00:09:38,951 --> 00:09:40,098 indubbiamente 193 00:09:40,128 --> 00:09:41,928 tragica, non cambia nulla. 194 00:09:43,130 --> 00:09:44,182 Bene, 195 00:09:44,212 --> 00:09:45,527 la difesa concorda. 196 00:09:45,557 --> 00:09:46,557 Che cosa? 197 00:09:46,955 --> 00:09:49,122 La sua morte non cambia nulla. 198 00:09:49,468 --> 00:09:52,013 Testimonianza del signor Sokolov o meno, 199 00:09:52,043 --> 00:09:56,149 il mio cliente non sarebbe mai dovuto essere accusato di questi crimini. 200 00:09:56,179 --> 00:09:59,185 Bene, visto che entrambe le parti sono d'accordo, 201 00:09:59,417 --> 00:10:01,125 il processo proseguira' immediatamente. 202 00:10:01,155 --> 00:10:05,055 A dire il vero, Vostro Onore, lo Stato vorrebbe chiedere un rinvio. 203 00:10:05,512 --> 00:10:08,850 In seguito alla morte del nostro testimone chiave, richiediamo il tempo di 204 00:10:08,880 --> 00:10:10,850 riesaminare la nostra strategia. 205 00:10:10,880 --> 00:10:13,699 Sono confusa, Vostro Onore. L'accusa non aveva appena 206 00:10:13,729 --> 00:10:16,129 dichiarato che il suo caso era solido? 207 00:10:16,305 --> 00:10:17,305 Infatti. 208 00:10:17,874 --> 00:10:19,224 Mozione respinta. 209 00:10:19,762 --> 00:10:22,062 La sessione riprendera' dopo pranzo. 210 00:10:27,655 --> 00:10:30,494 - Che cavolo stai facendo, mamma? - Oh, calmati, Lucifero. 211 00:10:30,524 --> 00:10:34,219 - Non e' piacevole neanche per me. - Oh, si', vedo che soffri terribilmente. 212 00:10:34,249 --> 00:10:36,449 Sono stata brava la' dentro, vero? 213 00:10:36,487 --> 00:10:39,762 Perche' gli umani perdono tanto tempo alla facolta' di legge? Due serate bastano. 214 00:10:39,792 --> 00:10:40,792 Mamma. 215 00:10:41,643 --> 00:10:44,032 Dovevo trovare un modo per farti aprire gli occhi. 216 00:10:44,062 --> 00:10:47,887 Devi capire che questa Chloe che adori cosi' tanto, non ti merita. 217 00:10:47,917 --> 00:10:50,477 Mi piace lavorare con lei, ma adorare e' un po' troppo. 218 00:10:50,507 --> 00:10:51,584 Oh, per favore. 219 00:10:51,614 --> 00:10:55,463 Per lei, hai sacrificato piu' di quanto tu abbia mai fatto per chiunque altro. 220 00:10:55,493 --> 00:10:57,644 Hai dimenticato che hai ucciso tuo fratello? 221 00:10:57,674 --> 00:10:59,600 Mio figlio, solo per proteggerla. 222 00:10:59,630 --> 00:11:03,704 Pensi che lei farebbe qualcosa di anche lontanamente simile per te? 223 00:11:04,400 --> 00:11:05,450 Suppongo... 224 00:11:06,293 --> 00:11:09,081 - Non lo so. - Beh, se tutto andra' come previsto in aula, 225 00:11:09,111 --> 00:11:10,111 lo saprai. 226 00:11:10,462 --> 00:11:14,562 Saprai che non ti merita, perche' non tiene a te quanto tu tieni a lei. 227 00:11:14,912 --> 00:11:17,980 Devi capire che non siete destinati a stare insieme. 228 00:11:18,010 --> 00:11:20,076 Il tuo posto e' con la tua famiglia. E' per questo 229 00:11:20,106 --> 00:11:22,846 - che devo farlo. - Fare cosa, mamma? 230 00:11:25,380 --> 00:11:27,513 Che razza di piano malefico stai tramando? 231 00:11:27,543 --> 00:11:29,944 E ti prego non dirmi che e' iniziato uccidendo Boris. 232 00:11:29,974 --> 00:11:32,941 Oh, e' stato solo un colpo di fortuna. Stavo per far saltare Chloe in aria, 233 00:11:32,971 --> 00:11:36,171 - ma Amenadiel mi ha convinto a non farlo. - Tu cosa? 234 00:11:36,555 --> 00:11:38,893 Mamma, giuro che se le fai del male, ti stacchero'... 235 00:11:38,923 --> 00:11:39,923 Beh, 236 00:11:40,259 --> 00:11:42,859 a quanto pare tuo fratello aveva ragione. 237 00:11:43,555 --> 00:11:46,705 Promettimi che non la toccherai neanche con un dito. 238 00:11:48,396 --> 00:11:50,711 Non faro' del male a nessuno. 239 00:11:56,343 --> 00:11:57,368 Lucifero, 240 00:11:57,398 --> 00:11:58,398 promettimi 241 00:11:58,724 --> 00:12:00,943 che qualunque cosa fosse, non influenzera' il processo. 242 00:12:00,973 --> 00:12:03,495 Prima di tutto, detective, non c'e' nessuna "cosa". 243 00:12:03,525 --> 00:12:06,325 E secondo, ti assicuro che andra' tutto bene. 244 00:12:08,055 --> 00:12:09,805 Ho tutto sotto controllo. 245 00:12:17,806 --> 00:12:21,006 Stai cercando il rapporto della scientifica su Boris? 246 00:12:22,242 --> 00:12:25,623 Non e' ancora arrivato, ma Ella dovrebbe averlo a minuti. 247 00:12:25,653 --> 00:12:29,394 So che non e' un mio caso, ma sto impazzendo, Dan. Non puo' farla franca. 248 00:12:29,424 --> 00:12:30,992 - Non accadra'. - Non hai visto 249 00:12:31,022 --> 00:12:34,022 - Charlotte Richards in tribunale oggi. - Char... 250 00:12:34,062 --> 00:12:35,062 Scusami. 251 00:12:35,168 --> 00:12:37,725 Charlotte Richards e' l'avvocato di Perry? 252 00:12:37,755 --> 00:12:40,141 - Si'. - Davvero? E' cosi' brava? 253 00:12:40,504 --> 00:12:41,993 Si'. E' la migliore. 254 00:12:42,023 --> 00:12:44,356 Motivo per cui sarebbe d'aiuto se potessimo... 255 00:12:44,386 --> 00:12:46,263 Se potessi connettere Perry all'omicidio di Boris. 256 00:12:46,298 --> 00:12:48,884 Ok, beh, il movente e il modus operandi combaciano. 257 00:12:48,914 --> 00:12:51,452 A Boris e' stata tagliata la lingua. Quindi... 258 00:12:51,482 --> 00:12:53,377 il messaggio dell'assassino e' chiaro: 259 00:12:53,407 --> 00:12:55,807 chi parla troppo, ci rimette la testa. 260 00:12:56,155 --> 00:12:58,403 Perry voleva impedire a Boris di testimoniare, lo so. 261 00:12:58,433 --> 00:13:00,419 Ma non e' in carcere da quando l'avete arrestato? 262 00:13:00,449 --> 00:13:02,999 Si', ma puo' aver organizzato tutto dalla prigione, e' il suo stile. 263 00:13:03,029 --> 00:13:06,681 Esatto, e se c'e' una cosa in cui Perry e' bravo, e' far pagare ad altri i suoi crimini. 264 00:13:06,711 --> 00:13:09,657 Chiunque abbia assunto per questo, e' un tipo abile. 265 00:13:09,687 --> 00:13:11,181 Il taglio sul collo di Boris 266 00:13:11,211 --> 00:13:12,694 e' molto preciso. 267 00:13:12,724 --> 00:13:15,868 Come quello di una affettatrice professionale industriale. 268 00:13:15,898 --> 00:13:16,898 Ascolta, 269 00:13:17,525 --> 00:13:19,507 faro' tutto il possibile per trovarlo. 270 00:13:19,537 --> 00:13:23,049 Anche se dovessi interrogare i proprietari di tutte le macellerie di Los Angeles. 271 00:13:23,079 --> 00:13:24,487 Non sara' necessario. 272 00:13:24,517 --> 00:13:25,736 Ho anche trovato... 273 00:13:25,766 --> 00:13:29,442 del DNA non umano sulla testa di Boris, di suino, per la precisione. 274 00:13:29,472 --> 00:13:32,115 Un incrocio unico per una carne deliziosa. 275 00:13:32,145 --> 00:13:34,295 Ed e' venduta in un solo negozio. 276 00:13:39,479 --> 00:13:40,479 Ciao. 277 00:13:40,690 --> 00:13:42,726 Sei molto gentile, ma non sei costretto a rimanere, 278 00:13:42,756 --> 00:13:45,506 - i processi sono noiosi. - Beh, non questo. 279 00:13:45,667 --> 00:13:48,250 - Che vuoi dire? - Signor Stelladelmattino. 280 00:13:48,280 --> 00:13:50,149 - Siamo pronti ad ascoltarla. - Magnifico. 281 00:13:50,179 --> 00:13:51,358 Bene, ottimo. 282 00:13:51,548 --> 00:13:55,348 Lasciami andare a difenderti da quella "Difenstronza", detective. 283 00:13:55,579 --> 00:13:58,182 - Lucifero, che stai facendo? - Beh, ho pensato... 284 00:13:58,212 --> 00:14:02,662 che non abbiamo motivo di perdere la testa solo perche' Boris ha perso la sua. 285 00:14:03,648 --> 00:14:05,643 Giuro di dire la verita', 286 00:14:05,874 --> 00:14:07,111 solo la verita' 287 00:14:07,141 --> 00:14:09,091 e nient'altro che la verita'. 288 00:14:09,771 --> 00:14:11,421 Percio' aiutami, papa'. 289 00:14:20,127 --> 00:14:24,155 Signor Stelladelmattino, lei era presente quando Boris e' stato arrestato. 290 00:14:24,185 --> 00:14:27,135 Lavorava con il detective Espinoza, e' corretto? 291 00:14:27,330 --> 00:14:30,680 E' corretto, a parte che io lo chiamo detective Stronzo. 292 00:14:31,004 --> 00:14:32,954 Ma questa e' un'altra storia. 293 00:14:33,772 --> 00:14:36,906 Allora potrebbe per favore descriverci cosa e' successo? 294 00:14:36,936 --> 00:14:39,247 Mi piacerebbe molto, posso avere la parola? 295 00:14:39,277 --> 00:14:41,327 - Certamente, prego. - Grazie. 296 00:14:41,833 --> 00:14:43,533 Allora, avro' bisogno... 297 00:14:44,727 --> 00:14:45,727 Salve. 298 00:14:46,463 --> 00:14:47,856 Puo' prestarmi la sua sciarpa? 299 00:14:47,886 --> 00:14:49,729 Vostro Onore, e' proprio necessario? 300 00:14:49,759 --> 00:14:52,623 Beh, volete conoscere tutta la storia, no? Si sa... 301 00:14:52,653 --> 00:14:54,942 che il diavolo si nasconde nei dettagli. 302 00:14:54,972 --> 00:14:56,122 Mille grazie. 303 00:14:57,457 --> 00:15:00,096 Va bene, allora, io e il detective Stronzo... 304 00:15:00,126 --> 00:15:03,517 scusate, il detective Espinoza, siamo stati incaricati dalla polizia di Los Angeles 305 00:15:03,547 --> 00:15:05,371 di svolgere una missione sotto copertura. 306 00:15:05,401 --> 00:15:07,768 E non mi riferisco a un piumone. Percio' ci siamo dovuti 307 00:15:07,798 --> 00:15:10,239 infiltrare nella sauna di Boris. 308 00:15:10,269 --> 00:15:11,527 Aveva muscoli d'acciaio... 309 00:15:11,557 --> 00:15:13,057 E' arrivato li' e... 310 00:15:13,453 --> 00:15:16,425 Camminava come se avesse sempre un fucile tra le gambe. 311 00:15:16,455 --> 00:15:19,301 Boris mi ha guardato dritto negli occhi e ha detto... 312 00:15:19,331 --> 00:15:22,623 "Mi chiamano Macchina della Verita'". Avrebbe ucciso... 313 00:15:22,653 --> 00:15:25,354 Mi ha stretto il braccio come un gladiatore romano... 314 00:15:25,384 --> 00:15:29,020 e abbiamo concluso l'accordo, a questo punto ho passato l'indagine 315 00:15:29,050 --> 00:15:30,550 al detective Decker. 316 00:15:31,008 --> 00:15:32,008 Grazie. 317 00:15:38,215 --> 00:15:39,265 ROSTICCERIA 318 00:15:40,811 --> 00:15:43,840 Ho una domanda. Hai mai la sensazione di essere stata sfruttata? 319 00:15:43,870 --> 00:15:45,368 Vuoi dire da... 320 00:15:45,808 --> 00:15:48,031 non saprei, la donna che difende 321 00:15:48,061 --> 00:15:51,511 - l'assassino del padre della tua ex moglie? - Cosa? 322 00:15:51,541 --> 00:15:54,920 La "bomba" con cui sei andato a letto e' Charlotte Richards, vero? 323 00:15:54,950 --> 00:15:56,750 Come cavolo fai a saperlo? 324 00:15:56,895 --> 00:16:00,567 Beh, ho trovato un capello biondo sul tuo cappotto l'altro giorno. 325 00:16:00,597 --> 00:16:02,256 Piu' riccio di quelli di Chloe. 326 00:16:02,286 --> 00:16:05,359 E poi ho intravisto una macchia di rossetto sul tuo polsino, 327 00:16:05,389 --> 00:16:06,651 era bordeaux scuro. 328 00:16:06,681 --> 00:16:08,731 Audace, ma non troppo sensuale, 329 00:16:08,958 --> 00:16:10,382 un colore da avvocato. 330 00:16:10,412 --> 00:16:12,335 - Sul serio? - Certo che no. 331 00:16:12,365 --> 00:16:15,099 Ti ho visto sbiancare quando Chloe l'ha nominata 332 00:16:15,129 --> 00:16:17,579 - stamattina, in laboratorio. - Cazzo. 333 00:16:18,267 --> 00:16:19,964 Perche' sei tanto preoccupato? 334 00:16:19,994 --> 00:16:23,694 Non le hai detto nulla sul caso che possa usare in tribunale, giusto? 335 00:16:23,724 --> 00:16:25,574 - Non credo, ma... - Ecco. 336 00:16:26,554 --> 00:16:30,084 - Mi ha fatto bere del Mezcal, cavolo. - Quello ti frega. 337 00:16:30,114 --> 00:16:32,723 Voleva solo parlare dei nostri ex, cosi' ho pensato 338 00:16:32,753 --> 00:16:35,381 "cavolo, e' semplice parlare con lei, e' cosi' comprensiva". 339 00:16:35,411 --> 00:16:37,256 - Sono un vero idiota. - Ehi... 340 00:16:37,286 --> 00:16:40,704 No, il fatto che abbia accettato il caso di Perry dopo che abbiamo... 341 00:16:40,734 --> 00:16:43,684 - Non puo' essere una coincidenza. - Perche' no? 342 00:16:44,189 --> 00:16:46,219 - Magari le piaci davvero. - Come no. 343 00:16:46,249 --> 00:16:48,897 - 44? - Salve, prendiamo il corpo senza testa 344 00:16:48,927 --> 00:16:51,127 di un tizio di nome Boris, grazie. 345 00:16:53,702 --> 00:16:56,336 Avevo intenzione di chiamare la polizia, e' solo che... 346 00:16:56,366 --> 00:16:57,466 avevo paura. 347 00:16:57,830 --> 00:16:59,917 Qualche giorno fa e' venuto da me un tizio, 348 00:16:59,947 --> 00:17:01,158 grosso e inquietante. 349 00:17:01,188 --> 00:17:04,707 Mi ha chiesto le chiavi per usare le macchine dopo la chiusura. Non dovevo fare domande, 350 00:17:04,737 --> 00:17:06,925 a meno che non volessi diventare una salsiccia io stessa. 351 00:17:06,955 --> 00:17:08,205 Sa il suo nome? 352 00:17:08,378 --> 00:17:09,378 No. 353 00:17:09,816 --> 00:17:13,166 Era un tipo orientale, molto grosso, davvero spaventoso. 354 00:17:14,060 --> 00:17:16,660 Ma sul collo aveva una cicatrice molto... 355 00:17:16,969 --> 00:17:18,219 caratteristica. 356 00:17:18,878 --> 00:17:22,024 Grazie, signor Stelladelmattino, per la sua descrizione cosi'... 357 00:17:22,054 --> 00:17:25,686 realistica. E' come se Boris stesso avesse testimoniato. 358 00:17:25,716 --> 00:17:27,741 Solo con un aspetto molto piu' affascinante. 359 00:17:27,771 --> 00:17:29,627 Oh, smettila, Judy. 360 00:17:31,467 --> 00:17:32,467 Grazie. 361 00:17:32,956 --> 00:17:35,736 - Vorrei aggiungere un'ultima cosa. - Credo... 362 00:17:35,766 --> 00:17:38,420 che abbia gia' detto abbastanza, Vostro Onore. 363 00:17:38,450 --> 00:17:39,500 Per favore. 364 00:17:39,866 --> 00:17:41,366 Parli pure, Lucif... 365 00:17:42,947 --> 00:17:46,097 - signor Stelladelmattino. - Ti ringrazio, mia cara. 366 00:17:46,854 --> 00:17:49,704 Si', vorrei solo aggiungere, per il verbale... 367 00:17:49,875 --> 00:17:51,950 che la polizia di Los Angeles e... 368 00:17:51,980 --> 00:17:54,029 in particolare il detective Decker, 369 00:17:54,059 --> 00:17:56,366 hanno agito in maniera impeccabile in questo caso. 370 00:17:56,396 --> 00:17:58,546 Tutti i presenti in aula, anzi... 371 00:17:58,576 --> 00:18:01,211 tutta la citta' puo' stare tranquilla, sapendo di avere persone... 372 00:18:01,241 --> 00:18:02,241 oneste, 373 00:18:02,345 --> 00:18:04,045 affidabili e corrette... 374 00:18:04,376 --> 00:18:05,882 proprio come il detective Decker 375 00:18:05,912 --> 00:18:07,612 la' fuori a proteggerle. 376 00:18:07,977 --> 00:18:08,977 Lei e'... 377 00:18:10,288 --> 00:18:11,488 davvero brava. 378 00:18:12,984 --> 00:18:15,790 E non intendo a letto, quello non posso saperlo. 379 00:18:15,820 --> 00:18:18,320 Il che vi fa capire quanto sia corretta. 380 00:18:18,359 --> 00:18:19,359 Grazie. 381 00:18:20,499 --> 00:18:22,899 Avvocato Richards, a lei il testimone. 382 00:18:26,556 --> 00:18:28,656 Non ho domande per questa volta. 383 00:18:42,090 --> 00:18:43,998 Ehi, quella e' la macchina di Chloe, 384 00:18:44,028 --> 00:18:45,978 - che stai cercando? - Ciao. 385 00:18:47,113 --> 00:18:48,113 Stavo... 386 00:18:49,211 --> 00:18:50,211 Te. 387 00:18:50,352 --> 00:18:51,752 Stavo cercando te. 388 00:18:52,868 --> 00:18:55,168 - Sul serio? - Si', mi sei mancata. 389 00:18:57,099 --> 00:18:59,249 Davvero, penso ancora a te, Maze. 390 00:18:59,910 --> 00:19:02,410 Ogni giorno. E ogni volta che ti vedo... 391 00:19:05,320 --> 00:19:06,770 Mi manchi anche tu. 392 00:19:14,973 --> 00:19:17,223 E' come un fuoco d'artificio, vero? 393 00:19:18,996 --> 00:19:22,846 Ma sei sicuro di essere qui per quel genere di fuochi d'artificio? 394 00:19:26,539 --> 00:19:29,039 O sei qui per questi fuochi d'artificio? 395 00:19:32,142 --> 00:19:33,118 Numero uno. 396 00:19:33,148 --> 00:19:36,361 Di' a mammina che nessuno fara' del male a Chloe fintanto che ci saro' io. 397 00:19:36,391 --> 00:19:40,441 Numero due. Non ti azzardare mai piu' a mentirmi cosi' spudoratamente. 398 00:19:56,512 --> 00:19:59,541 E cosa le disse Boris... 399 00:19:59,571 --> 00:20:00,792 durante l'interrogatorio? 400 00:20:00,822 --> 00:20:03,965 Confesso' di essere stato lui a fornire i capri espiatori ai... 401 00:20:03,995 --> 00:20:07,650 russi a capo della prigione in cui l'imputato ha lavorato fin dagli anni '90. 402 00:20:07,680 --> 00:20:09,505 C'e' qualche altro... 403 00:20:09,535 --> 00:20:11,085 episodio rilevante... 404 00:20:11,536 --> 00:20:14,711 - su questa prigione? - E' la stessa su cui John Decker 405 00:20:14,741 --> 00:20:17,304 stava indagando 16 anni fa, ma venne ucciso poco dopo. 406 00:20:17,334 --> 00:20:18,434 Santo cielo. 407 00:20:19,406 --> 00:20:22,156 Una vera e propria coincidenza, non credete? 408 00:20:22,800 --> 00:20:26,097 Proprio come l'incredibile tempismo dell'omicidio di Boris. 409 00:20:26,127 --> 00:20:28,955 Ho concluso, Vostro Onore. Non ho altre domande. 410 00:20:28,985 --> 00:20:30,685 La ringrazio, detective. 411 00:20:35,250 --> 00:20:39,600 - Non ho domande da fare al testimone. - L'accusa ha concluso, Vostro Onore. 412 00:20:39,854 --> 00:20:42,054 E' il suo turno, signora Richards. 413 00:20:42,682 --> 00:20:47,132 Come primo testimone, la difesa vorrebbe richiamare Lucifero Stelladelmattino. 414 00:20:52,930 --> 00:20:54,330 Andra' tutto bene. 415 00:20:56,344 --> 00:21:00,581 Avrei una piccola domanda da farle, signor Stelladelmattino. E la prego di ricordare 416 00:21:00,611 --> 00:21:04,234 che e' ancora sotto giuramento. Chi fu il primo ad arrivare sulla scena del crimine? 417 00:21:04,264 --> 00:21:07,214 Credo che sia arrivato per primo il detective. 418 00:21:07,256 --> 00:21:09,205 Chiedo scusa, quale detective? 419 00:21:09,235 --> 00:21:10,735 Il detective Decker. 420 00:21:11,116 --> 00:21:13,900 - Ne e' sicuro? Come lo sa? - Sicurissimo. Me l'ha detto lei. 421 00:21:13,930 --> 00:21:16,900 Non vi sembra strano che il cadavere dell'uomo accusato di aver ucciso John Decker 422 00:21:16,930 --> 00:21:20,471 sia stato rinvenuto proprio dalla figlia di Decker, Chloe Decker? 423 00:21:20,501 --> 00:21:23,533 - Obiezione, Vostro Onore. E' rilevante? - Ci sto arrivando. 424 00:21:23,563 --> 00:21:27,258 Puo' cortesemente leggere ad alta voce chi, secondo il verbale ufficiale, 425 00:21:27,288 --> 00:21:30,588 fu il primo agente ad arrivare sulla scena del crimine? 426 00:21:31,812 --> 00:21:32,912 Che succede? 427 00:21:33,012 --> 00:21:34,191 Dopo ti spiego. 428 00:21:34,221 --> 00:21:36,678 Qui c'e' scritto che e' stato il detective Espinoza. 429 00:21:36,708 --> 00:21:39,316 Sbaglio o aveva detto che Chloe Decker e' un'impeccabile detective? 430 00:21:39,346 --> 00:21:42,822 - Obiezione, Vostro Onore. - No, ci terrei a risponderle. Lo e' eccome. 431 00:21:42,852 --> 00:21:45,957 Ed e' per questo che decise di estromettersi dal caso immediatamente. 432 00:21:45,987 --> 00:21:48,971 Ma non prima di aver "trovato" il cadavere dell'assassino di suo padre. 433 00:21:49,001 --> 00:21:52,101 - Obiezione. - Per quale motivo? Per le virgolette? 434 00:21:52,348 --> 00:21:55,083 Dico solo che se tutto quello che abbiamo sentito finora e' vero, 435 00:21:55,113 --> 00:21:59,469 magari esiste un'altra versione dei fatti oltre a quella sostenuta dallo Stato. 436 00:21:59,499 --> 00:22:01,741 Chloe Decker aveva sia il movente che l'occasione per farlo 437 00:22:01,771 --> 00:22:04,624 e l'intero dipartimento di polizia a proteggerla e ad aiutarla ad incastrare 438 00:22:04,654 --> 00:22:06,927 un uomo innocente solo per una sua vendetta personale. 439 00:22:06,957 --> 00:22:10,595 Con il dovuto rispetto, Vostro Onore, ma non e' Chloe Decker l'imputata. 440 00:22:10,625 --> 00:22:13,228 E non dovrebbe esserlo nemmeno il mio cliente che, per come la vedo io, 441 00:22:13,258 --> 00:22:17,158 e' solo una vittima dell'incompetenza della polizia di Los Angeles. 442 00:22:18,334 --> 00:22:20,903 A meno che, ovviamente, quel verbale non sia corretto 443 00:22:20,933 --> 00:22:24,233 e non sia stato lei a mentire, signor Stelladelmattino. 444 00:22:25,684 --> 00:22:30,334 Cio' che sta insinuando e' assurdo. Il detective non farebbe del male a una mosca. 445 00:22:33,945 --> 00:22:35,245 Comunque, si'... 446 00:22:35,456 --> 00:22:39,156 non ho fatto altro che dire la verita', con o senza giuramento. 447 00:22:40,060 --> 00:22:41,210 Io non mento. 448 00:22:47,416 --> 00:22:48,416 Detective! 449 00:22:48,446 --> 00:22:50,916 - Per favore. - E' meglio se non parliamo adesso, fidati. 450 00:22:50,946 --> 00:22:53,028 Si', in effetti mi fai abbastanza paura, ma... 451 00:22:53,058 --> 00:22:57,009 vorrei scusarmi per la mia controversa testimonianza. Sono stato raggirato. 452 00:22:57,039 --> 00:22:59,939 Non potevo mica mentire al banco dei testimoni. 453 00:23:00,925 --> 00:23:04,253 Non e' per quello che hai detto, ma e' per le domande che ti ha fatto Charlotte. 454 00:23:04,283 --> 00:23:08,866 Te le ha fatte perche' sapeva benissimo che sono stata la prima ad arrivare sulla scena. 455 00:23:08,896 --> 00:23:11,875 - Chissa' chi puo' averglielo detto. - Non sono stato io, detective. 456 00:23:11,905 --> 00:23:14,209 Adesso mi dici cosi', ma mi avevi promesso che il tuo legame 457 00:23:14,239 --> 00:23:16,790 con Charlotte non avrebbe influenzato il processo. 458 00:23:16,820 --> 00:23:19,170 Ma e' quello che e' successo, invece. 459 00:23:21,477 --> 00:23:22,477 Detective! 460 00:23:31,364 --> 00:23:32,364 Charlotte, 461 00:23:32,919 --> 00:23:36,132 - come hai potuto farmi questo? - Cosa, in particolare? 462 00:23:36,162 --> 00:23:38,399 - Ti ho fatto tante cose. - Sei venuta a letto con me 463 00:23:38,429 --> 00:23:40,916 - solo per ottenere informazioni sul caso? - Certo che si'. 464 00:23:40,946 --> 00:23:44,152 Non e' che non hai ottenuto nulla in cambio. "Controllo della mente", 465 00:23:44,182 --> 00:23:47,372 - non e' cosi' che lo chiamate? - Si', e' proprio quello che mi hai fatto, 466 00:23:47,402 --> 00:23:50,818 perche' non ricordo di averti detto un bel niente su questo caso. 467 00:23:50,848 --> 00:23:53,662 - Mi hai drogato o roba simile? - Non e' stato necessario. 468 00:23:53,692 --> 00:23:57,078 Ho imparato che gli uomini, dopo aver fatto sesso, entrano in una sottospecie di coma. 469 00:23:57,108 --> 00:24:01,055 Era l'occasione perfetta per dare una sbirciatina sul tuo telefono. Quindi, magari, 470 00:24:01,085 --> 00:24:04,190 la prossima volta che verrai a letto con me, ti conviene lasciare il telefono a casa. 471 00:24:04,220 --> 00:24:05,720 "La prossima volta"? 472 00:24:06,363 --> 00:24:07,563 Sei impazzita? 473 00:24:09,809 --> 00:24:10,859 Dimmelo tu. 474 00:24:19,539 --> 00:24:22,608 Vorrei poter essere sorpresa del fatto che Maze abbia fatto esplodere la tua auto. 475 00:24:22,638 --> 00:24:24,038 Insomma, lei e'... 476 00:24:24,987 --> 00:24:26,925 - Maze. - E' cosi', vero? 477 00:24:27,424 --> 00:24:29,783 Basta provocarla anche solo un minimo e diventa una piccola... 478 00:24:29,813 --> 00:24:31,513 - Diavoletta? - Esatto. 479 00:24:32,899 --> 00:24:34,002 Ma secondo te... 480 00:24:34,032 --> 00:24:36,693 perche' ha reagito con cosi' tanto... 481 00:24:37,602 --> 00:24:39,605 - ardore? - Forse perche' e' una pazzoide 482 00:24:39,635 --> 00:24:41,762 che si nutre di rabbia e violenza? 483 00:24:41,792 --> 00:24:44,103 No, te lo sto chiedendo come tua amica, non come 484 00:24:44,133 --> 00:24:45,333 tua psicologa. 485 00:24:45,638 --> 00:24:48,035 Sei sicuro di non aver fatto assolutamente nulla... 486 00:24:48,065 --> 00:24:50,865 - che possa averla fatta arrabbiare? - Beh... 487 00:24:50,999 --> 00:24:53,390 diciamo che potrei aver fatto qualcosa. 488 00:24:53,420 --> 00:24:55,713 Potrei non averle detto tutta la verita'. 489 00:24:55,743 --> 00:24:57,097 Dicesi "mentire". 490 00:24:57,127 --> 00:25:00,010 Non avevo altra scelta, Linda. Cerca di capirmi. 491 00:25:00,040 --> 00:25:03,878 Certo che ti capisco. Immagino sara' stato qualcosa di molto importante, 492 00:25:03,908 --> 00:25:06,867 talmente importante che hai pensato fosse giusto comportarti nel modo... 493 00:25:06,897 --> 00:25:11,297 che piu' ti aggradava, anche se cio' significava ferire le persone a te care. 494 00:25:11,382 --> 00:25:14,065 "Hai fatto quello che dovevi fare." 495 00:25:16,939 --> 00:25:17,939 E' la... 496 00:25:18,247 --> 00:25:20,497 La stessa cosa che ho fatto con te. 497 00:25:22,436 --> 00:25:24,586 Ho trattato male sia te che Maze. 498 00:25:24,622 --> 00:25:28,672 Gia', tranne per il fatto che io sono solo un'amica, mentre Maze e'... 499 00:25:29,426 --> 00:25:31,174 beh, e' qualcosa di piu'. 500 00:25:31,909 --> 00:25:35,109 - Quindi e' ancora peggio. - E in quanto mia amica... 501 00:25:35,995 --> 00:25:39,314 - che consiglio mi daresti? - Alza quel culo e va' da lei a scusarti. 502 00:25:39,344 --> 00:25:42,694 O la prossima volta potrebbe far saltare quello in aria. 503 00:25:43,614 --> 00:25:45,014 Forse non capisci. 504 00:25:45,370 --> 00:25:48,237 La cara mammina ha cercato di uccidere Chloe. 505 00:25:48,267 --> 00:25:50,767 - Lo capisco, me l'ha detto. - Davvero? 506 00:25:51,075 --> 00:25:52,801 Si', l'abbiamo superato. 507 00:25:52,831 --> 00:25:56,500 Quello che non capisco invece, e' come il detective possa pensare che abbia dato io 508 00:25:56,530 --> 00:25:58,780 informazioni riservate a mia mamma. 509 00:25:59,482 --> 00:26:01,082 - Come puo'? - Gia'... 510 00:26:01,112 --> 00:26:02,612 Chloe e' la cattiva. 511 00:26:04,068 --> 00:26:08,018 Se solo sapessi chi ha dato davvero quell'informazione alla mamma... 512 00:26:09,691 --> 00:26:11,541 Giusto. Se solo lo sapessi. 513 00:26:12,225 --> 00:26:13,225 Oh, bene. 514 00:26:13,888 --> 00:26:16,038 - Sei venuto. - Si', l'ha fatto. 515 00:26:16,870 --> 00:26:19,514 Grazie per essere venuto Dan. E' successo qualcosa ultimamente? 516 00:26:19,544 --> 00:26:21,144 Non lo so. Dimmelo tu. 517 00:26:21,584 --> 00:26:23,839 - Mi ha chiamato Lucifero. - Gia', stavo pensando, 518 00:26:23,869 --> 00:26:26,211 dato che la testimonianza non e' andata come previsto, 519 00:26:26,241 --> 00:26:29,791 di sistemare le cose dimostrando che c'era Perry dietro l'omicidio di Boris. 520 00:26:29,821 --> 00:26:32,248 - Ci sto gia' lavorando, amico. - Fantastico. Allora dimmi che hai 521 00:26:32,278 --> 00:26:35,646 un brillante discorso da poliziotto su come svolgere questo piccolo incarico. 522 00:26:35,676 --> 00:26:36,676 Beh, 523 00:26:36,895 --> 00:26:39,586 il tizio che ha tagliato la testa a Boris aveva questa cicatrice. 524 00:26:39,616 --> 00:26:41,043 In realta' e' un marchio. 525 00:26:41,073 --> 00:26:44,487 La firma della Triade di Alhambra, un'associazione criminale cinese. 526 00:26:44,517 --> 00:26:46,422 Molti di loro erano nella prigione di Perry. 527 00:26:46,452 --> 00:26:49,790 La Triade odia i russi quindi ha senso metterli gli uni contro gli altri. 528 00:26:49,820 --> 00:26:53,070 Si'. Dovresti esplorare il caso da questa angolazione. 529 00:26:54,512 --> 00:26:57,032 Si dice che usino un centro culturale cinese come facciata. 530 00:26:57,062 --> 00:26:59,812 Bene. Allora cominciamo da li', che ne dite? 531 00:27:00,971 --> 00:27:04,199 Questi tizi sono noti per la violenza, quindi entriamo e usciamo velocemente, ok? 532 00:27:04,229 --> 00:27:06,379 Parlando di ''entrare e uscire'', 533 00:27:06,565 --> 00:27:09,207 sembra che questo caso ti stia a cuore, Dan. 534 00:27:09,237 --> 00:27:11,287 Sai, in modo davvero personale. 535 00:27:11,592 --> 00:27:14,442 Si', e' personale, ovviamente. Abbassa la voce. Ok? 536 00:27:14,472 --> 00:27:17,922 Sembra quasi che tu voglia distruggere Charlotte Richards, 537 00:27:18,373 --> 00:27:20,073 distruggerla duramente. 538 00:27:20,103 --> 00:27:21,480 Renderle tutto piu' duro. 539 00:27:21,510 --> 00:27:24,594 - Cosa stai cercando di dire, Maze? - Gia', dove vuoi arrivare, Maze? 540 00:27:24,624 --> 00:27:27,656 "Arrivare''. Bella questa. No, solo che... 541 00:27:27,973 --> 00:27:31,311 Sono davvero impressionata da quanto Dan voglia... 542 00:27:31,498 --> 00:27:34,188 penetrare questa cosa, da ogni... 543 00:27:34,394 --> 00:27:35,394 posizione. 544 00:27:36,665 --> 00:27:38,215 - Lo sai? - Oh, si'. 545 00:27:38,329 --> 00:27:39,329 Cosa sai? 546 00:27:39,530 --> 00:27:41,564 Scommetto che ha detto cosi', vero? 547 00:27:41,752 --> 00:27:43,387 Oh, si'. 548 00:27:43,778 --> 00:27:45,401 Oh, Dan. 549 00:27:45,939 --> 00:27:48,839 - Che ragazzone. - Va bene, va bene. D'accordo. 550 00:27:48,952 --> 00:27:50,352 Si', e' colpa mia. 551 00:27:51,516 --> 00:27:54,939 - Ho dato io le informazioni a Charlotte. - E non solo quello. 552 00:27:54,969 --> 00:27:57,419 Per questo sapeva che Chloe e' arrivata per prima sulla scena. 553 00:27:57,449 --> 00:27:59,949 Deve aver letto il messaggio dopo che... 554 00:28:00,046 --> 00:28:01,046 Cosa? 555 00:28:01,335 --> 00:28:05,444 - Abbiamo fatto l'amore. - Sei andato a letto con mia M-arlotte? 556 00:28:06,674 --> 00:28:07,920 Bastardo! 557 00:28:12,086 --> 00:28:13,086 Cosa? 558 00:28:15,824 --> 00:28:17,574 Guarda che hai combinato. 559 00:28:27,351 --> 00:28:28,651 Non fare il Dan. 560 00:28:28,869 --> 00:28:30,169 Me ne occupo io. 561 00:28:30,800 --> 00:28:31,800 Bene. 562 00:28:32,230 --> 00:28:34,380 Chi di voi ragazzotti e' il capo? 563 00:28:35,491 --> 00:28:36,741 Oh, molto bene. 564 00:28:39,697 --> 00:28:41,248 Parli cinese? Cosa... 565 00:28:42,260 --> 00:28:45,960 Sono il Diavolo. Certo che parlo cinese, parlo tutte le lingue. 566 00:28:50,842 --> 00:28:52,642 Lucifero Stelladelmattino. 567 00:29:00,513 --> 00:29:01,563 Fantastico. 568 00:29:09,523 --> 00:29:11,673 - Daniel. - Cosa le sta dicendo? 569 00:29:12,007 --> 00:29:13,257 Non ne ho idea. 570 00:29:16,004 --> 00:29:18,525 Benissimo. Credo di aver ottenuto un buon accordo. 571 00:29:18,555 --> 00:29:21,004 La signorina Li ci dara' l'uomo che ha ucciso Boris. 572 00:29:21,034 --> 00:29:24,237 - Dobbiamo solo battere Kang. - E chi cavolo e' Kang? 573 00:29:33,377 --> 00:29:35,177 E chi dovrebbe combattere? 574 00:29:35,773 --> 00:29:36,884 Oh, col cavolo. No. 575 00:29:36,914 --> 00:29:39,862 No. Per quanto mi piacerebbe vedere la Tigre Accovacciata, lo Stronzo Nascosto, 576 00:29:39,892 --> 00:29:42,242 vorrei vincere. Stavo indicando Maze. 577 00:29:43,539 --> 00:29:44,589 Perche' no? 578 00:29:44,717 --> 00:29:45,817 Ok, va bene. 579 00:29:46,457 --> 00:29:47,557 Mette paura. 580 00:29:47,931 --> 00:29:50,095 - Ma cosa succede se perdiamo? - Ci uccidono. 581 00:29:50,125 --> 00:29:53,775 Beh, uccidono te. Perche' io sono immortale. Bene, cominciamo? 582 00:29:58,368 --> 00:29:59,766 Scegli la tua arma. 583 00:29:59,796 --> 00:30:00,996 Scelgo quelle. 584 00:30:09,185 --> 00:30:10,235 Hai finito? 585 00:30:48,545 --> 00:30:50,145 Le piace quella mossa. 586 00:31:12,047 --> 00:31:14,105 - Calma, ragazza. - Fai sul serio? 587 00:31:14,135 --> 00:31:17,385 Beh, insomma, hai avuto due nuovi giocattoli comunque. 588 00:31:21,302 --> 00:31:22,402 Che rottura. 589 00:31:25,047 --> 00:31:26,747 - Ma un accordo e' un accordo. - Senza dubbio. 590 00:31:26,777 --> 00:31:30,403 Colui che cercate, e' stato bandito perche' lavorava per terzi, esterni alla famiglia. 591 00:31:30,433 --> 00:31:32,933 Non spezziamo il pane con gli stranieri. 592 00:31:35,054 --> 00:31:37,154 Lo troverete a questo indirizzo. 593 00:31:39,682 --> 00:31:40,982 Nessun problema. 594 00:31:41,683 --> 00:31:42,683 Visto? 595 00:31:42,897 --> 00:31:46,097 Facile e palese come rubare le caramelle a un cinese. 596 00:31:46,745 --> 00:31:50,338 Dan ha una pista sull'assassino di Boris e forse c'entra Perry. 597 00:31:50,368 --> 00:31:54,266 Quindi, se e' responsabile, forse non importa cosa succede in questo processo. 598 00:31:54,296 --> 00:31:56,434 Fantastico, perche' ci stanno facendo il culo. 599 00:31:56,464 --> 00:31:59,353 Beh, sono la prossima a testimoniare. Spero di non peggiorare le cose. 600 00:31:59,383 --> 00:32:01,575 Andrai alla grande, tesoro. Sei una professionista. 601 00:32:01,605 --> 00:32:05,325 Si', mamma. Proprio un professionista quella che insegue il furgone del penitenziario. 602 00:32:05,355 --> 00:32:07,509 E se l'assassino di papa' venisse rilasciato per colpa mia? 603 00:32:07,539 --> 00:32:08,833 Non lo dire nemmeno. 604 00:32:08,863 --> 00:32:12,793 Nessun padre al mondo era piu' fiero di sua figlia di quanto non lo fosse tuo padre. 605 00:32:12,823 --> 00:32:15,580 E niente di quello che farai, in quel tribunale o da qualsiasi altra parte, 606 00:32:15,610 --> 00:32:17,460 cambiera' mai questo fatto. 607 00:32:18,377 --> 00:32:19,927 Mi manca cosi' tanto. 608 00:32:20,380 --> 00:32:23,230 Vorrei solo dargli la giustizia che si merita. 609 00:32:23,735 --> 00:32:26,585 E' quello che vogliamo tutti, cara: giustizia. 610 00:32:26,837 --> 00:32:29,087 Per tuo padre e per il mio cliente. 611 00:32:33,215 --> 00:32:35,215 Lei e' una madre, non e' vero? 612 00:32:35,982 --> 00:32:36,982 Si'. 613 00:32:37,098 --> 00:32:38,548 Allora si vergogni. 614 00:32:44,513 --> 00:32:45,863 Dobbiamo parlare. 615 00:32:51,900 --> 00:32:53,154 Cavolo, speriamo sia qui. 616 00:32:53,184 --> 00:32:55,356 Se riusciamo a convincerlo a consegnare Perry, 617 00:32:55,386 --> 00:32:56,846 non mi pesera' cosi' tanto 618 00:32:56,876 --> 00:32:58,948 - essere andato a letto con Char... - La, la! Basta parlare 619 00:32:58,978 --> 00:33:01,278 di quella cosa disgustosa, ti prego. 620 00:33:01,996 --> 00:33:04,334 Pensavo avessi detto di non esserci andato a letto. 621 00:33:04,364 --> 00:33:06,614 Non l'ho fatto e non lo faro'. Mai! 622 00:33:06,926 --> 00:33:08,541 Sono solo arrabbiato per il detective. 623 00:33:08,571 --> 00:33:11,676 Pensi che io non lo sia? Farei qualsiasi cosa per rimediare. 624 00:33:11,706 --> 00:33:13,106 So che lo faresti. 625 00:33:20,129 --> 00:33:22,829 Polizia di Los Angeles! Mani bene in vista. 626 00:33:29,647 --> 00:33:32,297 Bene, a quanto pare abbiamo trovato Boris. 627 00:33:32,415 --> 00:33:35,252 - A capo tavola, neanche a farlo apposta. - E lui e' Da Young. 628 00:33:35,282 --> 00:33:36,788 Direi che avevamo ragione. 629 00:33:36,818 --> 00:33:39,343 Perry l'ha assunto per tradire la Triade e uccidere Boris, 630 00:33:39,373 --> 00:33:41,999 - sapendo che l'avrebbero punito. - E bravo Perry. 631 00:33:42,029 --> 00:33:44,191 Ha preso due piccioni con una fava. 632 00:33:44,221 --> 00:33:46,721 Tre, se contiamo anche quello in tavola. 633 00:33:52,787 --> 00:33:55,421 - Ha proprio una bella faccia tosta. - Si', me l'hanno detto. 634 00:33:55,451 --> 00:33:57,512 E anche gambe lunghe. Adesso, ascoltami. 635 00:33:57,542 --> 00:33:58,967 Stai perdendo, malissimo. 636 00:33:58,997 --> 00:34:02,283 Senza Boris, le prove dell'accusa sono, per lo piu', indiziarie. 637 00:34:02,313 --> 00:34:03,643 E, purtroppo per te, 638 00:34:03,673 --> 00:34:06,866 la testimonianza di Lucifero mi ha gia' consegnato il verdetto "non colpevole". 639 00:34:06,896 --> 00:34:08,834 Questo processo e' finito. 640 00:34:09,572 --> 00:34:10,572 Forse. 641 00:34:10,885 --> 00:34:13,179 Ma l'indagine su quel mostro 642 00:34:13,209 --> 00:34:15,609 che chiama cliente e' ancora in corso. 643 00:34:15,909 --> 00:34:17,894 Quindi, in un modo o nell'altro, 644 00:34:17,924 --> 00:34:18,924 lui... 645 00:34:19,783 --> 00:34:21,560 Mi dispiace, Chlo. La pista non ha portato a nulla. 646 00:34:21,822 --> 00:34:23,122 Cattive notizie? 647 00:34:23,865 --> 00:34:25,715 Potrei avere una soluzione. 648 00:34:27,148 --> 00:34:30,046 Il mio cliente non si e' proprio accorto che stiamo vincendo. 649 00:34:30,076 --> 00:34:32,939 Pero' e' ben piu' che consapevole di rischiare la pena di morte. 650 00:34:32,969 --> 00:34:35,369 E sappiamo entrambe che e' un codardo. 651 00:34:35,902 --> 00:34:39,077 Potrei usare la possibilita' di un'iniezione letale 652 00:34:39,107 --> 00:34:41,707 - per farlo dichiarare colpevole. - Dovrebbe essere dalla sua parte. 653 00:34:41,737 --> 00:34:45,087 - Perche' lo farebbe? - Beh, lo farei ad una condizione. 654 00:34:45,321 --> 00:34:47,121 Dovresti tradire Lucifero. 655 00:34:48,708 --> 00:34:49,708 Allora... 656 00:34:51,019 --> 00:34:53,342 se vuoi che Perry finisca in prigione, 657 00:34:53,372 --> 00:34:55,472 di' che Lucifero e' un bugiardo. 658 00:34:55,821 --> 00:34:56,921 Un bugiardo? 659 00:34:57,073 --> 00:34:59,373 Se c'e' una cosa a cui tiene piu'... 660 00:34:59,739 --> 00:35:01,139 di qualsiasi cosa, 661 00:35:01,514 --> 00:35:02,814 e' il suo onore. 662 00:35:05,143 --> 00:35:06,593 Ci vediamo in aula. 663 00:35:09,309 --> 00:35:10,376 Detective Decker, 664 00:35:10,406 --> 00:35:12,971 Lucifero Stelladelmattino e' il suo partner, esatto? 665 00:35:13,001 --> 00:35:15,676 Si', e' un consulente civile 666 00:35:15,706 --> 00:35:18,020 per la Polizia di Los Angeles. Lavoriamo insieme a dei casi. 667 00:35:18,050 --> 00:35:20,953 E quali sono le sue qualifiche per questo ruolo? 668 00:35:20,983 --> 00:35:22,272 E' molto... 669 00:35:22,302 --> 00:35:23,302 intuitivo. 670 00:35:24,119 --> 00:35:25,119 Lui... 671 00:35:25,245 --> 00:35:27,160 comprende i desideri delle persone. 672 00:35:27,190 --> 00:35:30,790 E, in aggiunta, suppongo abbia conseguito studi di legge, no? 673 00:35:33,013 --> 00:35:34,613 No, che io sappia, no. 674 00:35:35,126 --> 00:35:36,329 Oh, ok. 675 00:35:36,737 --> 00:35:40,431 Avra' un bagaglio professionale che, in qualche modo, riguarda le forze dell'ordine. 676 00:35:40,461 --> 00:35:42,500 - Gestisce un locale notturno. - Ok. 677 00:35:42,530 --> 00:35:44,803 Ma, allora, sicuramente il suo precedente impiego 678 00:35:44,833 --> 00:35:48,044 era piu' pertinente al suo ruolo di consulente per la Polizia di Los Angeles, 679 00:35:48,074 --> 00:35:49,074 giusto? 680 00:35:50,956 --> 00:35:54,956 Beh, se si crede al fatto che affermi di aver governato gli Inferi... 681 00:35:56,938 --> 00:35:57,988 allora si'. 682 00:35:58,245 --> 00:36:00,467 E' abituato a punire i cattivi. 683 00:36:02,853 --> 00:36:05,253 - E' vero. - Sono confusa, detective. 684 00:36:05,393 --> 00:36:06,828 Sta insinuando 685 00:36:06,858 --> 00:36:09,620 che il suo partner sia in preda a dei deliri... 686 00:36:09,650 --> 00:36:11,500 o che sia solo un bugiardo? 687 00:36:15,941 --> 00:36:19,092 Lucifero Stelladelmattino e' molte cose. 688 00:36:20,155 --> 00:36:21,947 Ma non e' un bugiardo. 689 00:36:22,357 --> 00:36:23,507 Tutto cio'... 690 00:36:24,145 --> 00:36:26,009 che ha detto il signor Stelladelmattino, 691 00:36:26,039 --> 00:36:28,362 in quest'aula, e' assolutamente vera. 692 00:36:28,392 --> 00:36:31,607 Sono stata la prima ad arrivare sulla scena del crimine 693 00:36:31,637 --> 00:36:34,465 e, si', non mi sarei dovuta trovare neanche nelle vicinanze, 694 00:36:34,495 --> 00:36:35,495 pero'... 695 00:36:36,115 --> 00:36:37,115 ho... 696 00:36:38,522 --> 00:36:41,872 lasciato che le mie emozioni prendessero il sopravvento. 697 00:36:46,640 --> 00:36:48,220 Lucifero e'... 698 00:36:50,168 --> 00:36:51,718 il miglior partner... 699 00:36:53,061 --> 00:36:54,810 che abbia mai avuto. 700 00:36:55,217 --> 00:36:57,090 E posso solo sperare 701 00:36:57,120 --> 00:36:59,370 che lui faccia affidamento su di me 702 00:36:59,526 --> 00:37:01,826 tanto quanto io lo faccio su di lui. 703 00:37:03,079 --> 00:37:05,165 Vostro Onore, richiediamo alla giuria 704 00:37:05,195 --> 00:37:08,390 di non prendere in considerazione l'intera testimonianza del detective Decker. 705 00:37:08,420 --> 00:37:11,520 La seduta e' sospesa. Riprendiamo tra dieci minuti. 706 00:37:23,180 --> 00:37:24,997 PALAZZO DI GIUSTIZIA DISTRETTUALE DI LOS ANGELES 707 00:37:28,154 --> 00:37:30,547 Harry, e' sorpreso dal verdetto di non colpevolezza? 708 00:37:30,577 --> 00:37:34,111 No. Non mi sorprendo mai di fronte alla giustizia. Credo nel nostro sistema legale. 709 00:37:34,141 --> 00:37:36,631 E ora posso tornare dalla mia famiglia da uomo libero, quindi, 710 00:37:36,661 --> 00:37:38,411 con il vostro permesso... 711 00:37:38,985 --> 00:37:40,223 Detective Decker! 712 00:37:40,253 --> 00:37:41,603 Detective Decker! 713 00:38:05,280 --> 00:38:06,830 Scusi se la disturbo, 714 00:38:07,162 --> 00:38:08,162 stavo... 715 00:38:08,470 --> 00:38:09,870 Sto cercando Maze. 716 00:38:10,207 --> 00:38:12,554 Sa, per caso, in quale appartamento vive? 717 00:38:12,584 --> 00:38:14,851 Si', ma non e' in casa. 718 00:38:17,092 --> 00:38:18,792 Perche', avete litigato? 719 00:38:19,980 --> 00:38:22,667 Mi scusi, non sono affari miei. Solo che... 720 00:38:22,697 --> 00:38:23,847 mio marito... 721 00:38:26,561 --> 00:38:29,761 tornava sempre con un mazzo di fiori dopo un litigio. 722 00:38:29,984 --> 00:38:30,984 Sta bene? 723 00:38:40,922 --> 00:38:42,422 Ho sempre creduto... 724 00:38:42,702 --> 00:38:44,759 che ogni cosa accadesse per un motivo. 725 00:38:44,789 --> 00:38:45,889 Ma adesso... 726 00:38:45,982 --> 00:38:48,282 non ne sono piu' cosi' tanto sicura. 727 00:38:49,990 --> 00:38:51,040 Nemmeno io. 728 00:38:52,803 --> 00:38:55,868 Quello che so e' che, non importa quanto le cose vadano male... 729 00:38:55,898 --> 00:39:00,298 la vera sfida consiste nello scegliere come reagiremo al dolore che proviamo. 730 00:39:01,712 --> 00:39:03,112 O che infliggiamo. 731 00:39:03,217 --> 00:39:04,267 Ha ragione. 732 00:39:05,870 --> 00:39:07,770 Maze e' una donna fortunata. 733 00:39:09,405 --> 00:39:11,555 Spero che riuscira' a perdonarla. 734 00:39:17,254 --> 00:39:18,317 Mi scusi, ha... 735 00:39:18,347 --> 00:39:20,297 ha un'aria davvero familiare. 736 00:39:21,443 --> 00:39:23,093 Sono la mamma di Chloe. 737 00:39:23,421 --> 00:39:25,671 Ci siamo gia' incontrati, per caso? 738 00:39:28,136 --> 00:39:29,570 No, non credo. 739 00:39:31,677 --> 00:39:34,727 Non scordo mai i volti delle persone che incontro. 740 00:39:36,525 --> 00:39:38,975 Se vuole scusarmi, devo proprio andare. 741 00:39:50,988 --> 00:39:52,438 Buona notte, Rosie. 742 00:40:00,666 --> 00:40:01,766 Perry Smith. 743 00:40:04,939 --> 00:40:07,539 So che sei stato tu a far uccidere Boris. 744 00:40:08,164 --> 00:40:11,714 So anche che sei il mandante dell'omicidio di Jill Fields... 745 00:40:12,025 --> 00:40:13,375 e di John Decker. 746 00:40:14,269 --> 00:40:16,573 E' un peccato che tu non abbia delle prove, vero? 747 00:40:16,603 --> 00:40:17,953 E il "sistema"... 748 00:40:18,129 --> 00:40:19,879 non fa nulla senza prove. 749 00:40:20,167 --> 00:40:21,167 Gia'... 750 00:40:21,332 --> 00:40:22,848 hai coperto bene le tue tracce. 751 00:40:22,878 --> 00:40:26,179 Non abbiamo trovato nada. Ma sai per chi e' sufficiente nada? 752 00:40:26,209 --> 00:40:28,109 O forse dovrei dire nichego? 753 00:40:29,717 --> 00:40:32,117 Gia', proprio cosi'. Vedi, ai russi... 754 00:40:32,830 --> 00:40:36,330 non piace che uno di loro venga fatto fuori senza permesso. 755 00:40:36,991 --> 00:40:38,241 Ma chi lo sa... 756 00:40:39,107 --> 00:40:41,157 forse non lo verranno a sapere. 757 00:40:52,654 --> 00:40:55,154 E' stato un piacere, Meesha. Dozvidanya. 758 00:41:08,111 --> 00:41:09,884 Non credevo ne fossi capace. 759 00:41:09,914 --> 00:41:11,064 Sono colpita. 760 00:41:12,527 --> 00:41:13,527 Parti. 761 00:41:37,284 --> 00:41:38,484 Avevi ragione. 762 00:41:40,366 --> 00:41:42,866 Tu non sei per niente come nostro padre. 763 00:41:44,336 --> 00:41:46,150 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 764 00:41:46,180 --> 00:41:49,734 Se te lo dico, dovrai essere completamente sincera con me, mamma. 765 00:41:49,764 --> 00:41:52,714 Niente piu' segreti, mamma. E niente piu' bugie. 766 00:41:55,469 --> 00:41:56,469 D'accordo. 767 00:41:58,514 --> 00:41:59,814 Cos'e' successo? 768 00:42:00,717 --> 00:42:02,384 35 anni fa, padre... 769 00:42:03,723 --> 00:42:07,418 mi chiese di scendere sulla Terra e benedire una coppia che non poteva avere figli. 770 00:42:07,448 --> 00:42:12,048 Non mi aveva mai chiesto di fare una cosa del genere. E non me l'ha piu' chiesto. 771 00:42:12,694 --> 00:42:13,694 Oggi... 772 00:42:15,386 --> 00:42:17,687 ho incontrato di nuovo quella donna. 773 00:42:19,305 --> 00:42:22,903 E ho scoperto qual e' stato il risultato di quel miracolo. 774 00:42:24,977 --> 00:42:26,177 O meglio, chi. 775 00:42:30,088 --> 00:42:31,088 Oh, ciao. 776 00:42:31,267 --> 00:42:32,941 - Detective, che ci... - Scusa... 777 00:42:32,971 --> 00:42:34,560 - pensavo... Gia'. - fai qui? 778 00:42:34,590 --> 00:42:35,740 Stai uscendo? 779 00:42:36,314 --> 00:42:37,614 In effetti, si'. 780 00:42:38,053 --> 00:42:40,153 Stavo venendo da te, in realta'. 781 00:42:42,101 --> 00:42:44,301 Credo proprio di doverti una cena. 782 00:42:45,730 --> 00:42:47,026 Ora sappiamo 783 00:42:47,056 --> 00:42:49,856 perche' Chloe e' cosi' speciale, non e' vero? 784 00:42:51,118 --> 00:42:53,368 E' stato tuo padre a volerla qui... 785 00:42:53,586 --> 00:42:55,536 lungo il cammino di Lucifero. 786 00:42:57,758 --> 00:43:00,108 - Sai cosa significa? - Significa... 787 00:43:01,393 --> 00:43:02,997 che sono stato solo una pedina. 788 00:43:06,591 --> 00:43:07,726 Dimmi "basta". 789 00:43:07,756 --> 00:43:08,756 Basta. 790 00:43:09,147 --> 00:43:10,309 Basta... 791 00:43:10,695 --> 00:43:13,567 Beh, spero tu sappia che ci vogliono mesi per ottenere un tavolo qui. 792 00:43:13,597 --> 00:43:17,597 - Davvero? Le patatine sono ottime. - Oh, grazie. Le ho preparate io. 793 00:43:19,868 --> 00:43:23,018 Significa che Chloe non e' piu' un ostacolo per noi. 794 00:43:23,305 --> 00:43:25,547 Grazie a lei riuscirai a riprenderti le tue ali. 795 00:43:25,577 --> 00:43:27,120 Grazie a lei ci riprenderemo... 796 00:43:27,150 --> 00:43:28,150 tutto. 797 00:43:32,404 --> 00:43:33,504 Detective... 798 00:43:33,980 --> 00:43:36,580 quello che hai detto oggi in tribunale... 799 00:43:37,232 --> 00:43:38,582 Dicevo sul serio. 800 00:43:48,891 --> 00:43:50,991 Ce ne torniamo a casa, figliolo. 801 00:43:51,575 --> 00:43:52,575 E Chloe... 802 00:43:53,634 --> 00:43:55,134 e' la nostra chiave. 803 00:44:05,476 --> 00:44:08,276 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)