1 00:00:00,845 --> 00:00:02,366 ‫ آنچه در لوسیفر گذشت 2 00:00:02,368 --> 00:00:04,474 ‫بگو ببینم، چه خواسته‌ای داری؟ 3 00:00:04,476 --> 00:00:05,959 ‫همینه؟ حقه بزرگت این بود؟ 4 00:00:05,961 --> 00:00:07,419 ‫چرا روت اثر نمی‌ذارم کاراگاه؟ 5 00:00:07,421 --> 00:00:09,095 ‫به گمونم هردومون اسرار خودمون رو داریم 6 00:00:09,097 --> 00:00:11,597 ‫35 سال پیش پدر ازم خواست بیام این پایین 7 00:00:11,599 --> 00:00:13,533 ‫تا یه زوج رو که بچه‌دار نمی‌شدن تقدیس کنم 8 00:00:13,568 --> 00:00:15,802 ‫خیلی آشنا به نظر میای. ‫جایی هم رو دیدیم؟ 9 00:00:15,804 --> 00:00:18,237 ‫پدرت اون رو در مسیر لوسیفر قرار داده 10 00:00:18,239 --> 00:00:19,639 ‫میریم خونه، پسرم 11 00:00:19,641 --> 00:00:22,342 ‫و کلویی کلید رفتن ماست 12 00:00:22,344 --> 00:00:25,111 ‫اندی کلاینبرگ؟ ‫جسد جانا لارنس امروز صبح پیدا شده 13 00:00:25,113 --> 00:00:27,793 ‫یکیشون شکست. یه‌کمیش ریخت روی من 14 00:00:27,818 --> 00:00:29,782 ‫چه بلایی داره سرم میاد؟ 15 00:00:29,784 --> 00:00:32,452 حالا که چی که با شارلوت ریچاردز خوابیدی؟ 16 00:00:32,454 --> 00:00:33,987 ‫تو با مار... 17 00:00:33,989 --> 00:00:35,321 ‫ 18 00:00:35,323 --> 00:00:37,348 ‫وقتی پیش توئه متفاوته 19 00:00:37,373 --> 00:00:39,357 ‫کلویی دکر باعث آسیب پذیریت میشه 20 00:00:39,382 --> 00:00:40,326 ‫دارم خونریزی می‌کنم 21 00:00:40,328 --> 00:00:41,995 ‫به نظرت من دوست‌پسر مناسبی‌ام؟ 22 00:00:41,997 --> 00:00:43,830 ‫شاید خیلی خودت رو دست کم گرفتی 23 00:00:43,832 --> 00:00:45,965 ‫تو به یکی که به خوبی تو باشه نیاز داری 24 00:01:09,758 --> 00:01:11,324 ‫کاراگاه 25 00:01:22,637 --> 00:01:26,606 ‫کاراگاه، مطمئنی که می‌خوای این کارو بکنی؟ 26 00:01:26,608 --> 00:01:28,441 ‫خفه شو 27 00:01:40,755 --> 00:01:42,622 ‫می‌بینم که دسته‌های عشقی منو پیدا کردی 28 00:01:56,237 --> 00:01:57,270 ‫چطور بود؟ 29 00:01:57,272 --> 00:01:58,905 ‫اینجا چیکار داری؟ 30 00:01:58,907 --> 00:02:01,674 ‫چیه خب؟ صدای جیغت رو شنیدم 31 00:02:01,676 --> 00:02:05,978 ‫اومدم ببینم تو خطر نباشی ‫بعدش فهمیدم قضیه چیه 32 00:02:05,980 --> 00:02:07,280 ‫واسه همین گفتم بمونم و از دیدنش لذت ببرم 33 00:02:07,282 --> 00:02:08,448 ‫هی 34 00:02:08,450 --> 00:02:10,616 ‫اون چه کاری بود؟ ‫اون کاری که می‌کردی رو میگم 35 00:02:10,618 --> 00:02:11,617 ‫اینطوری می‌کردی 36 00:02:11,619 --> 00:02:14,387 ‫خب میز، گمشو بیرون 37 00:02:14,389 --> 00:02:15,700 ‫زود 38 00:02:15,725 --> 00:02:18,157 ‫لااقل توی خوابت سکس می‌کردی 39 00:02:18,159 --> 00:02:20,259 ‫چون توی واقعیت محاله 40 00:02:20,261 --> 00:02:21,861 ‫از کجا معلوم؟ 41 00:02:23,202 --> 00:02:25,698 ‫کاش یکم آزادنه‌تر رفتار می‌کردی، دکتر 42 00:02:25,700 --> 00:02:28,935 ‫اینکه دنیا رو به چیزت می‌گرفتی ‫هر کاری عشقت کشید انجام میدادی 43 00:02:28,937 --> 00:02:30,803 ‫حتی برای یه بار 44 00:02:30,805 --> 00:02:32,672 ‫به جای اینکه... 45 00:02:32,674 --> 00:02:34,373 ‫خودت باشی 46 00:02:42,984 --> 00:02:45,852 ‫شاید این دفعه متفاوت باشه 47 00:02:45,854 --> 00:02:49,589 ‫این دفعه صد در صد متفاوته، دکتر 48 00:02:49,591 --> 00:02:52,325 ‫برای یه بارم که شده تصمیم گرفتم آروم پیش برم 49 00:02:52,327 --> 00:02:55,194 ‫اونوقت چرا؟ 50 00:02:55,196 --> 00:02:58,064 ‫چون من یه شیطان مسئولیت پذیرم 51 00:02:58,066 --> 00:03:02,768 ‫و من... خب می‌دونم اون بوس ‫چقدر مسئله مهمی بود... 52 00:03:02,770 --> 00:03:03,903 ‫برای کاراگاه 53 00:03:03,905 --> 00:03:05,271 ‫برای اون؟ 54 00:03:05,273 --> 00:03:07,473 ‫خب مطمئنم که این مسئله ‫خیلی تحت فشارش گذاشته 55 00:03:07,475 --> 00:03:10,076 ‫آخه مسئله منه 56 00:03:10,078 --> 00:03:12,912 ‫مطمئناً اون غرق در احساساتی ‫که تاحالا تجربه نکرده بود شده 57 00:03:12,914 --> 00:03:14,147 ‫اون غرق شده؟ 58 00:03:14,149 --> 00:03:15,381 ‫ 59 00:03:15,383 --> 00:03:17,717 ‫واسه همینه که بعد از اون بوسه ‫هر کدوم راه خودتون رو گرفتین رفتین؟ 60 00:03:17,719 --> 00:03:19,452 ‫دقیقاً 61 00:03:19,454 --> 00:03:22,688 ‫البته اون بیچاره‌ی محتاج ‫توی خونه منتظرش بود 62 00:03:22,690 --> 00:03:25,024 ‫درواقع دو تا، اگه بچه رو هم حساب کنی 63 00:03:25,026 --> 00:03:27,326 ‫فکر کنم فهمیدم جریان چیه 64 00:03:27,328 --> 00:03:28,995 ‫واقعا؟ 65 00:03:28,997 --> 00:03:30,663 ‫طفره میری، لوسیفر 66 00:03:30,665 --> 00:03:32,231 ‫طفره؟ 67 00:03:32,233 --> 00:03:34,934 ‫از سکس؟ اونم من؟ 68 00:03:34,936 --> 00:03:36,369 ‫دکتر، اصلا منو تاحالا دیدی؟ 69 00:03:36,371 --> 00:03:40,640 ‫طفره میری چون فهمیدی که رابطه‌تون ‫تا چه حد پیچیده‌ست 70 00:03:40,642 --> 00:03:42,208 ‫ببین... 71 00:03:42,210 --> 00:03:45,077 ‫حقیقتش... 72 00:03:45,079 --> 00:03:46,646 ‫هنوزم دلیلش رو متوجه نمیشم 73 00:03:46,648 --> 00:03:51,417 ‫بعد از اون همه خصوصیات منفیم بهش گفتم 74 00:03:51,419 --> 00:03:53,586 ‫بازم تصمیم گرفت که بوسم کنه 75 00:03:53,588 --> 00:03:55,288 ‫به نظرت مریضه؟ 76 00:03:55,290 --> 00:03:57,323 ‫یا شاید... 77 00:03:57,325 --> 00:03:59,130 ‫دلش پیش تو گیر کرده 78 00:03:59,155 --> 00:04:00,893 ‫خب این محاله 79 00:04:00,895 --> 00:04:03,596 ‫کاراگاه کاملا در برابر جذابیت‌هام مصونه 80 00:04:05,934 --> 00:04:09,202 ‫یا بود 81 00:04:09,204 --> 00:04:10,937 ‫شاید اینش عوض شده 82 00:04:11,858 --> 00:04:13,873 ‫آخه جز این چه دلیلی برای ‫بوسیدنم داشته؟ 83 00:04:13,875 --> 00:04:15,544 ‫چون این احتمال هم وجود داره که... 84 00:04:15,569 --> 00:04:16,209 ‫نه نه نه 85 00:04:16,211 --> 00:04:18,077 ‫نه، خوب اومدی 86 00:04:18,079 --> 00:04:20,379 ‫متشکرم دکتر 87 00:04:20,381 --> 00:04:21,547 ‫الان میدونم چیکار کنم 88 00:04:26,955 --> 00:04:28,955 ‫صبح بخیر 89 00:04:28,957 --> 00:04:31,090 ‫سلام 90 00:04:31,092 --> 00:04:32,959 ‫خب شب چطور گذشت؟ 91 00:04:32,961 --> 00:04:34,994 ‫خوب گذشت، ممنون 92 00:04:34,996 --> 00:04:36,722 ‫خب شب تو چطور گذشت؟ 93 00:04:36,747 --> 00:04:39,365 ‫خوب بود، ممنون 94 00:04:39,367 --> 00:04:40,933 ‫چه عالی. پس حله دیگه 95 00:04:40,935 --> 00:04:43,336 ‫ولی قبل از اینکه بریم قتل امروز رو بررسی کنیم 96 00:04:43,338 --> 00:04:46,405 ‫یه سوال مهم دارم که ازت بپرسم، کاراگاه 97 00:04:46,407 --> 00:04:47,873 ‫خب، درمورد ماست 98 00:04:47,875 --> 00:04:50,009 ‫خیلی خب 99 00:04:53,201 --> 00:04:55,502 ‫الان خواسته‌ی واقعیت چیه؟ 100 00:04:58,419 --> 00:04:59,885 ‫لوسیفر، داری چه غلطی می‌کنی؟ 101 00:04:59,887 --> 00:05:01,287 ‫می‌دونی که این کارات روی من ‫جوابگو نیست 102 00:05:01,289 --> 00:05:02,888 ‫صحیح 103 00:05:02,890 --> 00:05:05,224 ‫بله، معلومه. شوخی کردم 104 00:05:07,380 --> 00:05:08,279 ‫صحیح 105 00:05:13,635 --> 00:05:15,101 ‫فقط می‌خواستم... 106 00:05:15,103 --> 00:05:18,337 ‫میز صبح گفت که... می‌دونی... 107 00:05:18,339 --> 00:05:21,240 ‫دنیا رو به چیزم... بیخیالش 108 00:05:21,242 --> 00:05:24,343 ‫کار عجیبی بود. آره بریم 109 00:05:24,345 --> 00:05:25,911 ‫صحیح 110 00:05:29,951 --> 00:05:31,984 ‫خب، چی داریم؟ 111 00:05:31,986 --> 00:05:35,421 ‫با ریک کورمیر آشنا شو 112 00:05:35,423 --> 00:05:39,392 ‫نوزده ساله، دانشجوی سال اولی ایالت مالیبو 113 00:05:39,394 --> 00:05:43,696 ‫دوستاش فکر می‌کردن بعدِ برد بزرگشون ‫در برابر شاهین‌های خاکستری پسیدینا خمار کرده 114 00:05:43,698 --> 00:05:45,331 ‫کاشف به عمل اومد که مُرده 115 00:05:45,333 --> 00:05:46,499 ‫از مسمومیت 116 00:05:46,501 --> 00:05:48,167 ‫مسمومیت الکلی؟ 117 00:05:48,169 --> 00:05:51,070 ‫نه، مسمومیت حاصل از سم 118 00:05:51,072 --> 00:05:52,171 ‫اینجا رو ببینین 119 00:05:52,173 --> 00:05:54,340 ‫هماتوم پتشی 120 00:05:54,342 --> 00:05:56,976 ‫پوست لایه لایه شده 121 00:05:56,978 --> 00:05:58,757 ‫ترشح چسبناک از چشم 122 00:05:58,782 --> 00:06:00,579 ‫شرمنده، گفت ترشح 123 00:06:00,581 --> 00:06:01,614 ‫هر بار تحریکم می‌کنه 124 00:06:04,686 --> 00:06:08,108 ‫می‌دونی چه مدت طول کشیده که ‫سم اثر کنه؟ 125 00:06:08,133 --> 00:06:11,824 ‫قطعی گفتنش سخته ولی به گمونم ‫حدود 24 ساعت 126 00:06:11,826 --> 00:06:13,793 ‫امیدوارم ریکی بیچاره بهترین استفاده رو ازش برده باشه 127 00:06:13,795 --> 00:06:16,962 ‫اینکه از زمان باقی‌مونده‌اش واسه لذت بردن ‫از سکس یا دوستاش استفاده کرده باشه 128 00:06:16,964 --> 00:06:19,732 ‫یا سکس با دوستاش 129 00:06:22,236 --> 00:06:24,316 ‫فکر کردم می‌خوای به این نتیجه برسی 130 00:06:24,341 --> 00:06:27,740 ‫خب راستش نمی‌دونم تا چه حد ‫تحمل رفتن به پارتی رو نداشته 131 00:06:27,742 --> 00:06:30,009 ‫ولی بچه‌ها 132 00:06:30,011 --> 00:06:32,712 ‫چیزای ناجور زیادی دیدم 133 00:06:32,714 --> 00:06:35,134 ‫این سم بدنش رو دریده 134 00:06:35,159 --> 00:06:37,183 ‫انگار که داشته از داخل اونو می‌سوزونده 135 00:06:37,185 --> 00:06:41,220 ‫باید از دوستام توی پزشکی قانونی بپرسم ‫تا ببینم کسی چیزی می‌دونه یا نه 136 00:06:41,222 --> 00:06:42,922 ‫جسد رو کی پیدا کرده؟ 137 00:06:42,924 --> 00:06:45,991 ‫فکر می‌کردم خوابیده که خماریش بره 138 00:06:46,016 --> 00:06:47,993 ‫نمی‌دونستم مُرده 139 00:06:47,995 --> 00:06:50,262 ‫کسی رو می‌شناسی که باهاش ‫مشکلی داشته باشه؟ 140 00:06:50,264 --> 00:06:51,297 ‫اصلا 141 00:06:51,299 --> 00:06:52,698 ‫همه عاشق ریکی بودیم 142 00:06:52,700 --> 00:06:54,734 ‫این چند روز اخیر متوجه چیز عجیبی نشدی؟ 143 00:06:54,736 --> 00:06:56,202 ‫هیچ رفتار غیرعادی‌ای نداشته؟ 144 00:06:56,227 --> 00:06:57,071 ‫مثلا چی؟ 145 00:06:57,073 --> 00:07:01,173 ‫مثلا اینکه یه نفر که یه محفظه که علامت ‫جمجمه و ضربدر روش باشه حمل کنه؟ 146 00:07:01,175 --> 00:07:03,008 ‫نه، همچین چیزی ندیدم 147 00:07:03,010 --> 00:07:05,311 ‫ولی جانی کین دیروز به خوابگاه سر زد 148 00:07:05,313 --> 00:07:07,480 ‫جانی کین اصلی؟ 149 00:07:07,482 --> 00:07:08,848 ‫همون جانی کین بازیگر؟ 150 00:07:08,850 --> 00:07:12,318 ‫آره، وقتی به مامانم گفتم ‫بال بال میزد 151 00:07:12,320 --> 00:07:13,819 ‫یکی از دی‌وی‌دی‌هام رو امضا کرد 152 00:07:13,821 --> 00:07:15,154 ‫عمراً 153 00:07:15,156 --> 00:07:18,023 ‫راه عشق راه مرگ است 154 00:07:18,025 --> 00:07:19,525 ‫حرف نداره 155 00:07:19,527 --> 00:07:21,394 ‫اینکه مردی باشی که نقش یه زنی که ‫نقش مرد رو بازی می‌کنه بازی کنی 156 00:07:21,396 --> 00:07:23,028 ‫خیلی گیج کننده‌ست 157 00:07:24,098 --> 00:07:25,631 ‫باید قبلش می‌گفتم "خطر اسپویلر"؟ 158 00:07:25,633 --> 00:07:28,601 ‫ظاهراً برای تحقیق درمورد یه نقش ‫اومده بود اینجا 159 00:07:28,603 --> 00:07:30,102 ‫چه بازیگر متعهدی 160 00:07:30,104 --> 00:07:33,339 ‫حدوداً 40 سالشه، عمراً بتونه ‫نقش یه دانشجو رو بازی کنه 161 00:07:33,341 --> 00:07:35,408 ‫مطمئنم که اشتباه توصیفش کردی 162 00:07:35,410 --> 00:07:38,511 ‫آخه جانی کین یه جوون خوشتیپ و باهوشه، ‫منظورت همین بود دیگه؟ 163 00:07:38,513 --> 00:07:41,380 ‫نه، خیلی هم پیره. از کی تاحالا ‫شدی طرفدار درجه یکش؟ 164 00:07:41,382 --> 00:07:44,424 ‫از وقتی که با یه چاقوی گنده وارد شد 165 00:07:44,449 --> 00:07:46,950 ‫خیلی دیر کردم؟ مُرده؟ 166 00:07:47,655 --> 00:07:50,022 ‫- مرده؟ ‫- ایست. چاقو رو بنداز 167 00:07:50,024 --> 00:07:51,824 ‫تقصیر منه. به خاطر من مرده 168 00:07:51,826 --> 00:07:52,892 ‫چاقو رو بنداز، جانی 169 00:07:52,894 --> 00:07:53,893 ‫آره حرفشو گوش کن، جانی 170 00:07:53,895 --> 00:07:54,894 ‫تیرانداز خوبیه 171 00:07:54,896 --> 00:07:56,429 ‫متوجه نیستین! 172 00:07:56,431 --> 00:07:57,863 ‫من نتونستم کاری که اون یارو گفت انجام بدم 173 00:07:57,865 --> 00:07:58,864 ‫کدوم یارو؟ 174 00:07:58,866 --> 00:08:02,168 ‫گفت که اونو می‌کشه 175 00:08:02,170 --> 00:08:04,069 ‫اگه صورتم رو با چاقو نبرم 176 00:08:05,615 --> 00:08:11,563 ‫ترجمه از رضــا و مــعــیــن MoieN & DeathStroke 177 00:08:11,587 --> 00:08:15,087 سینما با یک کلیک IranFilm.Net 178 00:08:15,449 --> 00:08:22,286 ‫آقای جانی کین، شما بازیگر فوق‌العاده‌ای هستین ‫که تعداد زیادی فیلم ارزشمند در کارنامه شغلیتون دارین 179 00:08:22,288 --> 00:08:24,900 ‫بازیگر محبوب منتقدها و عموم مردم 180 00:08:24,925 --> 00:08:29,237 ‫به نظر خیلی‌ها شما الان در ‫اوج حرفه‌ی کاریتون قرار دارید 181 00:08:29,262 --> 00:08:34,532 ‫برای همین هم خیلی جالبه که ببینم ‫در این آزمایش چه تصمیمی می‌گیرین 182 00:08:34,534 --> 00:08:35,900 ‫شما می‌تونید... 183 00:08:35,902 --> 00:08:40,872 ‫صورتتون رو شکاف بدین یا... 184 00:08:40,874 --> 00:08:46,544 ‫ریک کورمیر، یک سال اولی بی‌گناه در ایالت مالیبو ‫در اثر مسمومیت خواهد مرد 185 00:08:46,546 --> 00:08:49,013 ‫شما 24 ساعت برای تصمیم‌گیری وقت دارید 186 00:08:49,015 --> 00:08:51,916 ‫کاری که خواسته شده رو انجام بدید ‫تا یک پادزهر بهش داده بشه 187 00:08:51,918 --> 00:08:55,319 ‫تصمیمش فقط با شماست 188 00:08:55,321 --> 00:08:56,721 ‫خب، خیلی دراماتیک بود 189 00:08:57,363 --> 00:08:58,695 ‫این ویدیو کِی به دستت رسید؟ 190 00:08:58,720 --> 00:09:00,391 ‫دیروز 191 00:09:00,393 --> 00:09:02,927 ‫اولش فکر می‌کردم یه شوخی مسخره‌ست 192 00:09:02,929 --> 00:09:06,030 ‫همیشه طرفدارام نامه‌های عجیبی ‫به مدیرم می‌فرستن 193 00:09:06,032 --> 00:09:08,466 ‫ولی این یکی مستقیماً به ‫ایمیل شخصیم فرستاده شده بود 194 00:09:08,468 --> 00:09:10,668 ‫و خیلی... 195 00:09:10,670 --> 00:09:11,936 ‫آزاردهنده بود 196 00:09:11,938 --> 00:09:13,271 ‫نمی‌تونستم از سرم بیرونش کنم 197 00:09:13,273 --> 00:09:15,306 ‫- باید برسیش می‌کردم ‫- برای همین رفتین به مدرسه 198 00:09:15,308 --> 00:09:18,409 ‫آره، وقتی فهمیدم که اون بچه ‫توی مالیبو واقعاً یه دانشجوئه 199 00:09:18,411 --> 00:09:22,580 ‫کم کم به این نتیجه رسیدم که ممکنه ‫این "آزمایش" هم واقعی باشه 200 00:09:22,582 --> 00:09:25,716 ‫رفتم خونه و واسه ساعت‌ها به چاقو زل زدم 201 00:09:25,718 --> 00:09:28,352 ‫ولی نتونستم انجامش بدم 202 00:09:28,354 --> 00:09:30,338 ‫نتونستم صورتم رو ببرم 203 00:09:30,363 --> 00:09:32,090 ‫خب معلومه که نمی‌تونستی 204 00:09:32,115 --> 00:09:33,692 ‫محاله بشه این انتخاب رو کرد 205 00:09:33,694 --> 00:09:35,661 ‫این قاتل به وضوح داره بقیه رو به بازی میده 206 00:09:35,663 --> 00:09:40,066 ‫آخه هیچکی حاضر به همچین کاری نمیشه ‫مگه اینکه کسی فریبش بده 207 00:09:41,335 --> 00:09:46,405 ‫که البته به اینکه یه نفر علاقه‌ای رو بروز بده ‫که با هیچ دلیل منطقی‌ای نداره 208 00:09:47,208 --> 00:09:48,307 ‫چی؟ 209 00:09:48,309 --> 00:09:50,943 ‫آخه چه جور از خدا بی‌خبری ‫همچین کاری می‌کنه؟ 210 00:09:50,945 --> 00:09:53,212 ‫این دقیقاً همون چیزیه که می‌خوام بفهمم 211 00:09:54,054 --> 00:09:55,920 ‫ببخشید 212 00:09:57,118 --> 00:09:58,610 ‫کجا میری؟ 213 00:10:00,688 --> 00:10:05,324 ‫خب، هر کاری در توان ما باشه انجام میدیم ‫تا اون ایمیل رو ردیابی کنیم، ولی در این حین 214 00:10:05,326 --> 00:10:07,760 ‫هیچ ارتباطی با اون محصل مسموم شده داشتین؟ 215 00:10:07,762 --> 00:10:09,595 ‫یا نظری درمورد اینکه چرا طعمه شده دارین؟ 216 00:10:09,597 --> 00:10:11,964 ‫نه، تا همین دیروز هیچوقت ندیده بودمش 217 00:10:23,878 --> 00:10:25,478 ‫به این آسونی؟ 218 00:10:27,248 --> 00:10:28,881 ‫ببخشید، ممنون 219 00:10:28,906 --> 00:10:29,961 ‫زبون باز کن 220 00:10:29,986 --> 00:10:31,477 ‫چه بلایی سرش آوردی؟ 221 00:10:31,502 --> 00:10:33,452 ‫متأسفانه باید دقیقتر حرف بزنی 222 00:10:33,454 --> 00:10:35,321 ‫تا امروز بلاهای زیادی سر آدما آوردم 223 00:10:35,323 --> 00:10:38,324 ‫منو دست ننداز، مامان 224 00:10:38,326 --> 00:10:41,360 ‫کاراگاه منو بوسید و من باید دلیلش رو بدونم 225 00:10:41,362 --> 00:10:43,436 ‫گفتی که بوسیدیش؟ 226 00:10:43,461 --> 00:10:45,264 ‫این تعجب الکی رو بیخیال شو 227 00:10:45,266 --> 00:10:46,699 ‫و بهم بگو که چطور انجامش دادی؟ 228 00:10:46,701 --> 00:10:50,136 ‫کاش این قدرت رو داشتم ولی متأسفانه ‫نمی‌تونم اعتبار این کارو قبول کنم 229 00:10:52,340 --> 00:10:54,707 ‫چرا اینقدر نگرانی؟ 230 00:10:54,709 --> 00:10:57,910 ‫فکر می‌کردم برای همچین پیشرفت بزرگی ‫خوشحال‌تر بشی 231 00:10:57,912 --> 00:11:00,246 ‫خب من... 232 00:11:00,248 --> 00:11:03,883 ‫نگرانم چون نمی‌دونم که... 233 00:11:03,885 --> 00:11:05,384 ‫واقعیه یا نه 234 00:11:05,386 --> 00:11:09,743 ‫تنها چیزی که می‌تونم بگم اینه که ‫به ندای قلبت گوش کن 235 00:11:09,768 --> 00:11:13,300 ‫اینجور مسائل به مرور زمان خودشون حل میشن 236 00:11:14,529 --> 00:11:16,695 ‫- جدی؟ ‫- سلام 237 00:11:18,199 --> 00:11:19,165 ‫کاراگاه 238 00:11:19,167 --> 00:11:20,533 ‫- وکیل مدافع ‫- اسکل 239 00:11:20,535 --> 00:11:24,036 ‫- عوضی ‫- خب به گمونم دیگه باید برم 240 00:11:24,038 --> 00:11:26,238 ‫یادت نره چی بهت گفتم، لوسیفر 241 00:11:28,342 --> 00:11:30,476 ‫بای بای، دنیل 242 00:11:32,680 --> 00:11:35,447 ‫اومدم که بگم کلویی دنبالته 243 00:11:35,449 --> 00:11:37,816 ‫تیم سایبری ایمیل رو ردیابی کرد 244 00:11:37,818 --> 00:11:39,418 ‫چه عالی 245 00:11:39,420 --> 00:11:41,387 ‫عالیه 246 00:11:52,533 --> 00:11:55,000 ‫ایمیل رو به یه فارغ التحصیلی ‫به اسم متیو هافینگ ردیابی کردیم 247 00:11:55,002 --> 00:11:56,235 ‫به صورت پاره وقت اینجا کار می‌کرد 248 00:11:56,237 --> 00:11:58,671 ‫کتابخونه‌ها. جاهای افسرده. مگه نه؟ 249 00:11:58,673 --> 00:12:00,072 ‫بوی پا میدن 250 00:12:01,809 --> 00:12:02,808 ‫نمی‌دونم 251 00:12:02,810 --> 00:12:05,811 ‫به نظرم می‌تونن یه جورایی رمانتیک هم باشن 252 00:12:05,813 --> 00:12:10,416 ‫تاحالا توی کتابخونه سکس کردی؟ 253 00:12:10,418 --> 00:12:12,084 ‫ 254 00:12:12,086 --> 00:12:13,552 ‫کاراگاه، امروز چت شده؟ 255 00:12:13,554 --> 00:12:15,821 ‫معمولاً این تویی که بهم میگی روی پرونده تمرکز کنم 256 00:12:15,823 --> 00:12:18,529 ‫و بله، معلومه که توی کتابخونه هم سکس کردم 257 00:12:18,554 --> 00:12:22,117 ‫صحیح. آره، می‌خواستم یه جورایی... 258 00:12:22,142 --> 00:12:23,729 ‫اصلا می‌دونی چیه؟ 259 00:12:23,731 --> 00:12:25,687 ‫بیخیالش 260 00:12:25,712 --> 00:12:28,634 ‫اون واکنشی که انتظارش رو داشتم نداری 261 00:12:28,636 --> 00:12:30,002 ‫- صحیح ‫- برای همین، نه 262 00:12:30,004 --> 00:12:31,036 ‫می‌دونی چیه؟ نه 263 00:12:31,038 --> 00:12:34,579 ‫از کی تاحالا از سکس دوری کردی؟ 264 00:12:41,349 --> 00:12:42,948 ‫- چی؟ ‫- پلیس لس آنجلس 265 00:12:42,950 --> 00:12:44,416 ‫- چی توی دستاته؟ ‫- نه 266 00:12:44,418 --> 00:12:46,189 ‫دستات رو ببر بالا که ببینیم 267 00:12:46,213 --> 00:12:48,988 ‫- شاید یه اسلحه دستش باشه، کاراگاه ‫- اسلحه نیست 268 00:12:48,990 --> 00:12:51,457 ‫آره، آره، اوه، آره، همینه 269 00:12:51,459 --> 00:12:54,393 ‫ 270 00:12:54,395 --> 00:12:56,228 ‫هیچکی رو... 271 00:12:56,230 --> 00:12:58,797 ‫کار از محکم کاری عیب نمی‌کنه 272 00:12:58,799 --> 00:12:59,898 ‫صحیح 273 00:12:59,900 --> 00:13:01,600 ‫ببین، نمی‌دونم منظورت چیه 274 00:13:01,602 --> 00:13:03,369 ‫کسی رو به اسم ریک نمی‌شناسم 275 00:13:03,371 --> 00:13:05,137 ‫تو Dee-man69 بودی، درسته؟ 276 00:13:05,139 --> 00:13:07,273 ‫ضمناً بازی با کلماتت هوشمندانه‌ست 277 00:13:07,275 --> 00:13:09,441 ‫از "Nevergetlaid-a" انتخابش کردی؟ 278 00:13:09,443 --> 00:13:13,579 ‫بله، اون ایمیل منه ولی... 279 00:13:13,581 --> 00:13:17,883 ‫فقط برای چیز استفاده کردم... چیز... 280 00:13:17,885 --> 00:13:18,651 ‫پورن 281 00:13:18,676 --> 00:13:22,655 ‫میشه توضیح بدی چرا اون ایمیل تهدیدآمیز رو ‫دیروز ساعت 9:10 صبح برای جانی کین فرستادی؟ 282 00:13:22,657 --> 00:13:24,223 ‫زدی به کاهدون، جناب هافینگ 283 00:13:24,225 --> 00:13:26,525 ‫الان باید اعتراف کنی. مقصود جناس بود 284 00:13:26,527 --> 00:13:28,927 ‫اولاً من طرفدار جانی کینم 285 00:13:28,929 --> 00:13:31,297 ‫به نظرم خیلی بااستعداده ‫ولی دیگه اونقدر نه که بهش ایمیل بفرستم 286 00:13:31,299 --> 00:13:35,934 ‫و دوما اگه می‌خواستم هم نمی‌تونستم بهش ‫ایمیل بفرستم. توی کلاس کنفرانس داشتم 287 00:13:35,936 --> 00:13:38,637 ‫اینجا رو ببینین، می‌تونم ثابت کنم 288 00:13:42,442 --> 00:13:43,507 ‫خیلی خب 289 00:13:43,509 --> 00:13:44,642 ‫یه ایمیل هست 290 00:13:44,644 --> 00:13:45,976 ‫حالا ببین 291 00:13:45,978 --> 00:13:47,044 ‫ولی من نفرستادم 292 00:13:47,046 --> 00:13:48,379 ‫از این تابلوتر هم داریم؟ 293 00:13:48,381 --> 00:13:50,422 ‫نه، جدی میگم. حتماً هکم کردن 294 00:13:50,447 --> 00:13:52,950 ‫اون ایمیل رو نفرستادم و اینم نفرستادم 295 00:13:52,952 --> 00:13:55,853 ‫- کدوم یکی؟ ‫- این یکی، یه ساعت پیش فرستاده شده 296 00:13:55,855 --> 00:13:57,788 ‫من نفرستادمش 297 00:13:59,553 --> 00:14:01,625 ‫دکتر گوئندلین اسکات 298 00:14:01,627 --> 00:14:04,328 ‫شما یه جراح قلب و سینه هستین ‫که شهرت جهانی داره 299 00:14:04,330 --> 00:14:07,398 ‫و جان‌های بیشماری رو نجات دادین 300 00:14:07,400 --> 00:14:13,571 ‫برای همین هم خیلی جالبه که ببینم ‫در این آزمایش چه تصمیمی می‌گیرین 301 00:14:13,573 --> 00:14:19,543 ‫می‌تونید دستتون رو قطع کنید یا... 302 00:14:19,568 --> 00:14:27,017 ‫اشلی کوربت، یک سال دومی در ‫ایالت مالیبو در اثر مسمومیت می‌میره 303 00:14:27,019 --> 00:14:29,653 ‫24 ساعت برای تصمیم‌گیری فرصت دارین 304 00:14:29,655 --> 00:14:32,990 ‫کاری که خواسته شده رو انجام بدین ‫تا یک پادزهر بهش تحویل داده بشه 305 00:14:32,992 --> 00:14:35,860 ‫تصمیم فقط با شماست 306 00:14:35,862 --> 00:14:37,632 ‫فقط جانی کین نیست 307 00:14:37,657 --> 00:14:40,265 ‫باید اشلی کوربت رو هم همین الان پیداش کنیم 308 00:14:50,814 --> 00:14:53,448 ‫دن پیش دکتر اسکاته 309 00:14:53,473 --> 00:14:56,482 ‫تنها کاری که باید بکنیم ‫پیدا کردن اشلی کوربته 310 00:14:56,484 --> 00:14:58,016 ‫ببین، وقتی بریم داخل 311 00:14:58,018 --> 00:14:59,284 ‫بذار خودم ردیفش کنم 312 00:14:59,286 --> 00:15:03,489 ‫باشه کاراگاه، واسه این کار، ‫باید باهاشون همرنگ بشیم 313 00:15:03,491 --> 00:15:05,428 ‫منظور؟ 314 00:15:05,453 --> 00:15:09,094 ‫یعنی کمتر تابلو باشی ‫و البته جذابتر 315 00:15:09,096 --> 00:15:10,262 ‫پس با اجازه... 316 00:15:10,264 --> 00:15:12,197 ‫- ممنون ‫- صحیح 317 00:15:12,199 --> 00:15:13,932 ‫- خودم حلش می‌کنم ‫- یالا دیگه 318 00:15:13,934 --> 00:15:16,702 ‫- زل زدی ‫- باشه 319 00:15:20,241 --> 00:15:22,303 ‫خیلی خب 320 00:15:24,474 --> 00:15:26,078 ‫چطور شدم؟ 321 00:15:26,080 --> 00:15:28,313 ‫خوشگل 322 00:15:30,017 --> 00:15:32,574 ‫ولی یه چیز دیگه 323 00:15:32,599 --> 00:15:34,453 ‫بفرما 324 00:15:34,455 --> 00:15:37,370 ‫بدون اینا کالجی بودن معنا نداره 325 00:15:37,395 --> 00:15:38,757 ‫خب، بریم؟ 326 00:15:49,804 --> 00:15:52,371 ‫اینا رهبران آینده‌ی آمریکا هستن، کاراگاه 327 00:15:52,373 --> 00:15:56,508 ‫درگیر سکس، مواد، اعمال شهوانی 328 00:15:56,510 --> 00:15:57,876 ‫به خودم می‌بالم 329 00:15:57,878 --> 00:15:59,645 ‫خب، خیلی باهاشون جور نشو 330 00:15:59,647 --> 00:16:00,913 ‫یادت باشه که واسه پارتی نیومدیم اینجا 331 00:16:00,915 --> 00:16:02,447 ‫اومدیم که اشلی رو پیدا کنیم 332 00:16:02,449 --> 00:16:04,316 ‫و ممکنه همین الانشم مریض باشه 333 00:16:04,318 --> 00:16:07,013 ‫پس پخش بشیم تا بتونیم جای بیشتری رو پوشش بدیم 334 00:16:07,038 --> 00:16:09,888 ‫صحیح. دختره رو پیدا کن، حال نکن. حله 335 00:16:09,890 --> 00:16:11,523 ‫ 336 00:16:14,662 --> 00:16:16,128 ‫آره 337 00:16:16,130 --> 00:16:18,730 ‫ببخشید، این دخترو دیدی؟ 338 00:16:18,732 --> 00:16:20,365 ‫فکر کنم یه ساعت پیش دیدمش 339 00:16:20,367 --> 00:16:23,769 ‫- خیلی جذابه ‫- آره، چه عالی 340 00:16:23,771 --> 00:16:26,171 ‫می‌دونی کجاست؟ چون شاید درخطر باشه 341 00:16:26,173 --> 00:16:28,340 ‫خطرِ اینکه حروم بشه؟ 342 00:16:29,610 --> 00:16:31,777 ‫اشلی کوربت؟ 343 00:16:31,779 --> 00:16:33,846 ‫کسی اشلی کوربت رو دیده؟ 344 00:16:33,848 --> 00:16:36,648 ‫اشلی کوربت؟ 345 00:16:36,650 --> 00:16:38,917 ‫- سلام ‫- سلام 346 00:16:40,221 --> 00:16:42,588 ‫صحیح، بله، همه‌تون خوشگلید 347 00:16:42,590 --> 00:16:44,556 ‫خیلی 348 00:16:44,558 --> 00:16:46,024 ‫خدایا، اینا رو چطور از سرم وا کنم؟ 349 00:16:46,026 --> 00:16:47,526 ‫دنبال اشلی کوربت می‌گردم 350 00:16:47,528 --> 00:16:49,496 ‫می‌تونین بگین کجاست؟ 351 00:16:49,521 --> 00:16:50,729 ‫بهت میگیم 352 00:16:50,731 --> 00:16:53,565 ‫ولی قبلش باید یه کاری واسمون بکنی 353 00:16:55,836 --> 00:16:58,136 ‫چیزی نمونده، دکتر اسکات 354 00:16:58,138 --> 00:17:00,272 ‫ممنون میشم اگه به سوال‌هامون جواب بدین 355 00:17:00,274 --> 00:17:03,008 ‫احتمالاً باید همون موقع که ایمیل به دستم رسید ‫به پلیس زنگ میزدم 356 00:17:03,010 --> 00:17:04,822 ‫ترسیده بودم 357 00:17:04,847 --> 00:17:06,445 ‫اشکالی نداره دکتر 358 00:17:06,447 --> 00:17:07,779 ‫الان اینجاییم 359 00:17:07,781 --> 00:17:10,716 ‫میشه یه سوالی بپرسم، کاراگاه؟ 360 00:17:10,718 --> 00:17:14,152 ‫اگه شما بودی چیکار می‌کردی؟ 361 00:17:14,154 --> 00:17:15,581 ‫اگه جای من بودی 362 00:17:15,606 --> 00:17:17,623 ‫دستت رو انتخاب می‌کردی 363 00:17:17,625 --> 00:17:20,058 ‫یا جون یه دختر بی‌گناه؟ 364 00:17:20,060 --> 00:17:22,227 ‫چیکار می‌کردی؟ 365 00:17:25,132 --> 00:17:27,032 ‫نمی‌دونم 366 00:17:27,034 --> 00:17:32,237 ‫من زندگیم رو صرف نجات مردم کردم 367 00:17:32,239 --> 00:17:35,908 ‫سوگند خوردم که به کسی صدمه نزنم 368 00:17:35,910 --> 00:17:38,644 ‫چطور باید این تصمیم رو بگیرم؟ 369 00:17:38,646 --> 00:17:40,913 ‫لازم نیست 370 00:17:40,915 --> 00:17:44,783 ‫از قربانی اول نمونه خون گرفتن ‫و الان دارن روی یه پادزهر کار می‌کنن 371 00:17:44,785 --> 00:17:47,386 ‫اگه دختره رو پیدا کنن عالی میشه 372 00:17:47,388 --> 00:17:49,655 ‫ولی اگه نتونن چی؟ 373 00:17:49,657 --> 00:17:52,257 ‫پیداش می‌کنن 374 00:17:52,259 --> 00:17:54,660 ‫قول میدم 375 00:17:54,662 --> 00:17:56,528 ‫چند تا از بهترین افرادمون دارن دنبالش می‌گردن 376 00:17:56,530 --> 00:17:58,563 ‫بخور! بخور! بخور! بخور! 377 00:17:58,565 --> 00:18:00,732 ‫بخور! بخور! بخور! بخور! 378 00:18:00,734 --> 00:18:02,401 ‫بخور! بخور! بخور! بخور! 379 00:18:02,403 --> 00:18:05,037 ‫بخور! بخور! بخور! بخور! 380 00:18:08,342 --> 00:18:09,841 ‫صحیح. خب حالا... 381 00:18:09,843 --> 00:18:12,177 ‫میشه لطفا بگی اشلی کجاست؟ 382 00:18:12,179 --> 00:18:14,379 ‫دنبالم بیا 383 00:18:14,381 --> 00:18:16,648 ‫هوی 384 00:18:16,650 --> 00:18:19,451 ‫زلزله بود یا تو بودی که دنیام رو به لرزه در آوردی؟ 385 00:18:19,453 --> 00:18:21,787 ‫فکر نکنم 386 00:18:21,789 --> 00:18:22,988 ‫دوست پسری چیزی داری؟ 387 00:18:27,661 --> 00:18:29,361 ‫اصلاً 388 00:18:33,274 --> 00:18:35,240 ‫خب، حرفم اینه که 389 00:18:35,265 --> 00:18:37,035 ‫از کجا بفهمم که این حس واقعیه؟ 390 00:18:37,037 --> 00:18:40,505 ‫واقعیه اگه باهم کامل باشین 391 00:18:40,507 --> 00:18:43,475 ‫اگه وقتی کنار هم هستین از وقتی که ‫جدا از هم هستین قدرتمندتر باشین 392 00:18:43,477 --> 00:18:46,178 ‫صحیح، صحیح، ولی یعنی چی؟ 393 00:18:47,314 --> 00:18:50,916 ‫خدا لعنتت کنه لوسیفر، خیلی احمق بودم ‫که فکر کردم برای یه بارم که شده میشه خیالم راحت باشه 394 00:18:50,918 --> 00:18:52,052 ‫و بهت اعتماد کنم 395 00:18:52,077 --> 00:18:55,178 ‫جون یه دختر در خطره و اونوقت تو اومدی اینجا و... 396 00:18:56,611 --> 00:18:58,211 ‫وایسا ببینم، اصلا دارین چیکار می‌کنین؟ 397 00:18:58,236 --> 00:19:00,659 ‫خب، راستش داشتم کار می‌کردم، کاراگاه 398 00:19:00,661 --> 00:19:02,160 ‫خدای من 399 00:19:02,162 --> 00:19:04,062 ‫- خودشه؟ ‫- آره 400 00:19:04,064 --> 00:19:05,630 ‫خیلی خوشگله 401 00:19:05,632 --> 00:19:07,265 ‫ 402 00:19:07,267 --> 00:19:09,935 ‫خب، داشتم کار می‌کردم و پیش خودم گفتم که 403 00:19:09,937 --> 00:19:11,770 ‫نظرشون رو درموردت بپرسم 404 00:19:11,772 --> 00:19:13,171 ‫- درمورد من؟ ‫- خب تا وقتی اشلی بیرون بیاد 405 00:19:13,173 --> 00:19:14,606 ‫یه کم وقت داشتیم 406 00:19:14,608 --> 00:19:16,608 ‫چون ظاهرا دستشوییه 407 00:19:16,610 --> 00:19:19,244 ‫نمی‌دونم چرا اینقدر لفتش داده 408 00:19:19,246 --> 00:19:22,314 ‫اشلی کوربت. پلیس لس انجلس 409 00:19:22,316 --> 00:19:23,548 ‫اشلی 410 00:19:28,455 --> 00:19:31,656 ‫یه بند داره خون میاد 411 00:19:31,658 --> 00:19:34,659 ‫خب اینجاست که... 412 00:19:34,661 --> 00:19:36,928 ‫شفا اتفاق میوفته 413 00:19:36,930 --> 00:19:38,563 ‫قشنگه 414 00:19:38,565 --> 00:19:42,367 ‫خب، چیکار داشتی؟ 415 00:19:42,369 --> 00:19:45,937 یه خبر ناراحت‌کننده دارم که به لوسیفر بدم 416 00:19:45,939 --> 00:19:49,241 یه افشاسازی که ممکنه لوسیفر رو از پدرش 417 00:19:49,243 --> 00:19:50,275 کفری کنه 418 00:19:50,277 --> 00:19:52,277 باشه 419 00:19:52,279 --> 00:19:53,845 ولی از اونجایی که 420 00:19:53,847 --> 00:19:57,149 منو لوسیفر از گذشته خیلی باهم اختلاف داریم 421 00:19:57,151 --> 00:19:58,884 میترسم حرفمو باور نکنه 422 00:19:58,886 --> 00:20:00,786 ...میترسم که فکر کنه من 423 00:20:00,788 --> 00:20:02,454 یه انگیزه‌ی پنهانی دارم 424 00:20:02,456 --> 00:20:03,889 داری؟ 425 00:20:05,350 --> 00:20:08,493 من واسه تو این اطلاعات رو بهش نمیگم 426 00:20:08,495 --> 00:20:09,861 اگه این چیزیه که میخوای 427 00:20:09,863 --> 00:20:14,533 اگه خیلی خواهش کنم چی، هوم؟ 428 00:20:15,499 --> 00:20:17,967 ظاهراً این باید جواب بده 429 00:20:17,992 --> 00:20:20,472 ...ببین، من متوجه‌ام که تو 430 00:20:20,474 --> 00:20:24,743 الهه‌ی مخلوقات بودی یا هستی 431 00:20:24,745 --> 00:20:27,245 ...تو خیلی 432 00:20:27,247 --> 00:20:29,414 قد بلندی 433 00:20:29,416 --> 00:20:31,450 و یقیناً 434 00:20:31,452 --> 00:20:32,717 خیلی قدرتمند هستی 435 00:20:32,719 --> 00:20:36,922 ولی من به بیمارم، یعنی پسرت وفادارم 436 00:20:36,924 --> 00:20:39,558 رازداری بین دکتر و شیطان 437 00:20:39,560 --> 00:20:41,927 ولی من نمیخوام اعتمادش رو بشکنی 438 00:20:41,929 --> 00:20:44,563 درواقع میخوام حقیقت رو براش روشن کنی 439 00:20:44,565 --> 00:20:47,666 اگه اون قراره یه تصمیم آگاهانه ...درمورد کلو 440 00:20:49,002 --> 00:20:51,770 در مورد آینده‌اش اینجا بگیره 441 00:20:51,772 --> 00:20:54,306 باید حقیقت رو بدونه 442 00:20:54,308 --> 00:20:55,907 نه؟ 443 00:20:55,909 --> 00:20:58,076 گفتم خواهش میکنم، خب؟ 444 00:20:59,780 --> 00:21:01,680 اگه این اطلاعات 445 00:21:01,682 --> 00:21:03,381 همونقدر که نشون میدی ناراحت‌کننده باشه 446 00:21:03,383 --> 00:21:05,450 من علاقه‌ای به دادنش ندارم 447 00:21:05,452 --> 00:21:07,519 متأسفانه خیلی باهوش‌تر از این حرفام 448 00:21:07,521 --> 00:21:10,589 پس میگی باید یه نفر مورد اعتماش رو پیدا کنم 449 00:21:10,591 --> 00:21:13,058 که انقدر احمق باشه تا کمکم کنه خبر‌ رو بهش برسونم 450 00:21:13,060 --> 00:21:16,057 این دقیقاً برعکس چیزیه که پیشنهاد میکنم 451 00:21:16,082 --> 00:21:17,395 ممنون، دکتر 452 00:21:17,397 --> 00:21:20,765 آدمش رو میشناسم 453 00:21:20,767 --> 00:21:23,135 حالا فهمیدم به کی رفته 454 00:21:26,039 --> 00:21:28,840 باشه، به محض اینکه خبر دیگه‌ای شنیدی زنگ بزن 455 00:21:28,842 --> 00:21:29,908 ممنون 456 00:21:29,910 --> 00:21:30,876 حالش چطوره؟ 457 00:21:30,878 --> 00:21:33,378 خوب میشه؟ - اونا اشلی رو پیدا کردن - 458 00:21:33,380 --> 00:21:35,547 اون توی بیمارستانه 459 00:21:35,549 --> 00:21:37,849 ولی زهرش باید با قربانی اول فرق داشته باشه 460 00:21:37,851 --> 00:21:42,554 پادزهری که درست کردن اثر نداره 461 00:21:42,556 --> 00:21:45,123 ولی نگران نباش یه راهی پیدا می‌کنیم 462 00:21:45,125 --> 00:21:46,424 همیشه پیدا می‌کنیم 463 00:21:46,426 --> 00:21:49,494 فقط زمان میبره. باشه؟ 464 00:21:49,496 --> 00:21:54,232 من باید یه لیوان آب بخورم 465 00:21:58,972 --> 00:22:00,438 اسپینوزا صحبت میکنه 466 00:22:00,440 --> 00:22:02,474 اخبار جدید از اشلی کوربت میخوام 467 00:22:03,911 --> 00:22:06,311 ببخشید، میشه دوباره بگی؟ صدات رو نمیشنوم 468 00:22:06,313 --> 00:22:07,879 ...اینجا یه 469 00:22:07,881 --> 00:22:08,914 ...آشغال خردکن روشنه 470 00:22:08,916 --> 00:22:10,215 !دکتر 471 00:22:10,784 --> 00:22:12,517 نکن 472 00:22:12,519 --> 00:22:14,186 نکن 473 00:22:18,892 --> 00:22:21,914 !نه 474 00:22:26,186 --> 00:22:28,373 یه عکس از دستت رو ایمیل کردیم 475 00:22:28,398 --> 00:22:29,922 شک دارم جوابی بگیریم 476 00:22:29,924 --> 00:22:31,624 قاتل میدونه که ممکنه تحت نظرش داشته باشیم 477 00:22:31,626 --> 00:22:34,026 اون دختر بیچاره داشت میمرد 478 00:22:34,028 --> 00:22:35,127 من چاره‌ای نداشتم 479 00:22:35,129 --> 00:22:37,043 مسخره نباش 480 00:22:37,068 --> 00:22:39,564 چاره‌ات این بود که اینقدر احمق نباشی 481 00:22:39,589 --> 00:22:40,233 لوسیفر 482 00:22:40,235 --> 00:22:41,901 خب، از کجا معلوم قاتل 483 00:22:41,903 --> 00:22:43,169 اونیکی دستش رو هم نخواد؟ 484 00:22:43,171 --> 00:22:44,770 طحالش؟ قلبش؟ 485 00:22:44,772 --> 00:22:46,505 چون باور کن اگه با قوانین 486 00:22:46,507 --> 00:22:49,208 یه ظالم ناهنجار بازی کنی هیچ برنده شدنی درکار نیست 487 00:22:49,210 --> 00:22:51,611 ببخشید، میشه یه لحظه باهات حرف بزنم؟ 488 00:22:54,757 --> 00:22:56,746 داری زیاده روی میکنی 489 00:22:56,771 --> 00:22:57,884 من؟ 490 00:22:57,886 --> 00:23:00,052 دکتر زد دستش رو نابود کرد 491 00:23:00,054 --> 00:23:02,054 ملت کِی میخوان بفهمن؟ 492 00:23:02,056 --> 00:23:04,557 !نباید با تروریست‌ها مذاکره کنی 493 00:23:04,559 --> 00:23:06,837 حتماً متوجه شدی که این یه بازی احمقانه‌ست 494 00:23:06,862 --> 00:23:09,973 تنها چیزی که متوجه‌اش شدم اینه که تو داری اجازه میدی 495 00:23:09,998 --> 00:23:13,366 احساساتت ازت پیشی بگیرن ما نمیتونیم بذاریم احساسات 496 00:23:13,368 --> 00:23:15,047 مانع کارمون بشن، لوسیفر 497 00:23:15,072 --> 00:23:16,971 باید مثل یه تیم باهم کار کنیم 498 00:23:16,973 --> 00:23:19,006 وگرنه یه نفر ممکنه صدمه ببینه 499 00:23:19,909 --> 00:23:21,976 آره 500 00:23:21,978 --> 00:23:24,745 آره، گمونم همینطوره 501 00:23:25,615 --> 00:23:27,181 سلام 502 00:23:27,183 --> 00:23:30,951 من یه بسته واسه دکتر اسکات دارم 503 00:23:30,953 --> 00:23:33,821 من تحویل میگیرم. پلیس لس‌آنجلس 504 00:23:33,823 --> 00:23:35,422 ممنون 505 00:23:39,962 --> 00:23:42,630 "من سر قولم هستم" 506 00:23:47,236 --> 00:23:48,903 پادزهر 507 00:23:48,905 --> 00:23:51,138 باید همین الان آزمایشش کنیم و بدیمش به اشلی 508 00:23:51,140 --> 00:23:52,306 صحیح 509 00:23:58,748 --> 00:24:00,447 510 00:24:00,449 --> 00:24:02,116 یادته چجوری با چشمام 511 00:24:02,118 --> 00:24:03,884 قربانی‌های مسموم رو شکار میکردم؟ - اوهوم - 512 00:24:03,886 --> 00:24:07,054 خب، با آقای جان دو آشنا شو 513 00:24:07,056 --> 00:24:09,690 حالا، با توجه به حرف رفیقم تو وزارت امنیت داخلی 514 00:24:09,692 --> 00:24:12,326 این بابا در قسمت بار یه هواپیما تو شیکاگو پیدا شده 515 00:24:12,328 --> 00:24:14,829 علائم مشابهی به قربانیِ مسموم داره 516 00:24:14,831 --> 00:24:17,431 و اینو داشته باش، پروازی که توش بوده 517 00:24:17,433 --> 00:24:19,033 از لس‌آنجلس خارج شده 518 00:24:19,035 --> 00:24:20,700 پس، اون شاید درواقع قربانی اول باشه 519 00:24:20,725 --> 00:24:22,880 اوهوم. تنها تفاوتش اینه که 520 00:24:22,905 --> 00:24:25,673 روی کل بدنش جاهای سوختگی داره ...تقریباً به نظر میرسه که سَم 521 00:24:25,675 --> 00:24:27,007 ریخته روش 522 00:24:27,009 --> 00:24:28,342 دقیقاً 523 00:24:28,344 --> 00:24:31,946 ولی این لامصب خیلی قویه، دن در هر صورت اونو می‌کشته 524 00:24:31,948 --> 00:24:34,081 یعنی، داریم راجع‌به 525 00:24:34,083 --> 00:24:36,050 یه سم طراحی شده حرف میزنیم 526 00:24:36,052 --> 00:24:39,154 که با مواد کنترل شده ساخته شده 527 00:24:39,179 --> 00:24:41,188 هرکدوم یه کوچولو فرق دارن 528 00:24:41,190 --> 00:24:42,506 پس، چطوری پادزهرش رو درست کنیم؟ 529 00:24:42,531 --> 00:24:44,592 خب، این قسمتش فوت و فن داره 530 00:24:44,594 --> 00:24:47,661 سم‌های طراحی شده پادزهر طراحی شده لازم دارن 531 00:24:47,663 --> 00:24:50,764 این یارو یا همون قاتل خیلی کارش خوبه 532 00:24:50,766 --> 00:24:52,466 یعنی، بده 533 00:24:52,468 --> 00:24:56,203 ولی خیلی خوبه 534 00:24:56,205 --> 00:24:57,538 وای خدا 535 00:24:57,540 --> 00:24:58,739 میدونم 536 00:24:58,741 --> 00:25:01,775 سخته ولی از پسش برمیایم، رفیق 537 00:25:01,777 --> 00:25:05,446 نه، نه. اون عکس یه لحظه صبر کن 538 00:25:05,448 --> 00:25:07,581 کجاست؟ 539 00:25:12,355 --> 00:25:14,922 چیه؟ 540 00:25:14,924 --> 00:25:17,691 همون خال مادرزادی 541 00:25:17,693 --> 00:25:19,793 این یارو که تو شیکاگو مُرده 542 00:25:19,818 --> 00:25:21,455 اندی کلاینبرگ ـه 543 00:25:21,480 --> 00:25:24,263 همون بچه مایه‌دار که واسه قتل مهماندار هواپیما تحت نظرش داشتیم 544 00:25:24,267 --> 00:25:26,834 ما داشتیم دنبال یه بسته می‌گشتیم 545 00:25:26,836 --> 00:25:28,435 که به داخل کشور قاچاق شده بود 546 00:25:28,437 --> 00:25:30,371 خب - هیچوقت پیداش نکردیم - 547 00:25:30,373 --> 00:25:31,639 حتماً همون سم بوده 548 00:25:31,641 --> 00:25:33,361 کلاینبرگ حتماً کسی بوده که اونو دزدیده 549 00:25:35,867 --> 00:25:38,267 و ببین چه بلایی سرش اومده 550 00:25:40,149 --> 00:25:43,350 اونیکی دانشجویی که مسموم شده همینه؟ 551 00:25:43,352 --> 00:25:45,352 متأسفم 552 00:25:45,354 --> 00:25:46,954 نمی‌شناسمش 553 00:25:46,956 --> 00:25:49,590 اشکال نداره. فقط حالا که حالت بهتره 554 00:25:49,592 --> 00:25:50,824 باید این سوال‌ها رو ازت بپرسیم 555 00:25:50,826 --> 00:25:53,294 آره. حالا که داخلت دیگه خونریزی نمیکنه 556 00:25:53,296 --> 00:25:56,195 اشلی، هیچ نظری نداری که دیروز چه موقعی مسموم شدی؟ 557 00:25:56,198 --> 00:25:58,799 نه. یعنی یه روز عادی بود 558 00:25:58,801 --> 00:26:01,644 بیدار شدم، امتحان زیست داشتم 559 00:26:01,669 --> 00:26:03,837 ...تو خوابگاه ناهار خوردم 560 00:26:03,839 --> 00:26:06,006 بعدش رفتم باشگاه ولی اصلاً نمی‌تونستم ورزش کنم 561 00:26:06,008 --> 00:26:07,775 چون دستم یه جورایی سِر شده بود 562 00:26:07,777 --> 00:26:09,476 چرا دستت سِر شده بود؟ 563 00:26:09,478 --> 00:26:11,145 نمیدونم 564 00:26:11,147 --> 00:26:14,315 گمونم بخاطر واکسن آنفولانزایی بود که زده بودم؟ 565 00:26:14,317 --> 00:26:16,050 به نظرتون ممکنه همون بوده باشه؟ 566 00:26:16,052 --> 00:26:18,123 خب، با توجه به گزارش عصب‌شناسی 567 00:26:18,148 --> 00:26:19,764 اونیکی بچه هم واکسن آنفولانزا زده 568 00:26:19,789 --> 00:26:21,488 خب، تو چی میدونی؟ 569 00:26:21,490 --> 00:26:23,157 اشلی، کجا واکسن زدی؟ 570 00:26:23,159 --> 00:26:25,192 ون سلامت دانشگاه 571 00:26:25,194 --> 00:26:26,193 عالیه. ممنون 572 00:26:26,195 --> 00:26:27,995 آره 573 00:26:27,997 --> 00:26:30,631 ببخشید - زود خوب شو - 574 00:26:31,667 --> 00:26:33,400 مردی که اون واکسن‌ها رو داده 575 00:26:33,402 --> 00:26:34,568 دکتر جیسون کارلایل بوده 576 00:26:34,570 --> 00:26:37,450 این فیلم از تصادف ماشینیِ که توش بوده 577 00:26:39,608 --> 00:26:42,710 اون یه پروفسور تو مالیبو بوده تا این ویدئو پخش شده 578 00:26:42,712 --> 00:26:44,678 !نه 579 00:26:46,082 --> 00:26:47,381 میخوای بدونی چرا؟ 580 00:26:47,383 --> 00:26:49,383 چون این فلک‌زده فقط خودشو نجات داده 581 00:26:49,385 --> 00:26:52,385 تصحیح میکنم. چون اون مقاله‌ای رو که چهار سال روش کار میکرده نجات داده 582 00:26:52,387 --> 00:26:53,921 در حالی که یه دانشجوی بی‌گناه 583 00:26:53,923 --> 00:26:55,622 که راننده‌ی اوبر بود مُرده 584 00:26:55,624 --> 00:26:57,257 اون جلوی مردم تحقیر شده همسرش ترکش کرده 585 00:26:57,259 --> 00:27:00,661 ،کارش رو از دست داده کل زندگیش از کنترل خارج شده 586 00:27:00,663 --> 00:27:02,696 پس به عنوان یه متخصص سلامت سیار شروع به کار کرده 587 00:27:02,698 --> 00:27:04,898 من فکر کردم قاتلمون فقط یه دیوونه‌ی عصبانی بوده 588 00:27:04,900 --> 00:27:06,600 ولی اون سعی داره منظور کثیفش رو برسونه 589 00:27:06,602 --> 00:27:09,236 که همه همون انتخابی رو میکنن که اون کرده 590 00:27:09,238 --> 00:27:11,672 معیشت خودشون رو به جون یه نفر دیگه ترجیح میدن 591 00:27:11,674 --> 00:27:12,973 صورت جانی کین اونو راضی میکنه 592 00:27:12,975 --> 00:27:14,508 و همینطور دست اون جراح 593 00:27:14,510 --> 00:27:16,377 پس اون داره معمای اخلاقی خودش رو بازسازی میکنه 594 00:27:16,379 --> 00:27:18,078 ...همه رو طبق نقشه انتخاب میکنه 595 00:27:18,080 --> 00:27:20,247 ...بچه‌ها، حرفه‌ای‌ها - و کارش تموم نشده - 596 00:27:20,249 --> 00:27:21,782 یونیس خونه‌ی پروفسور رو گشته 597 00:27:21,784 --> 00:27:24,885 فایل‌هایی رو پیدا کردن که نشون میده بیشتر از دوجین هدف احتمالی وجود داره 598 00:27:24,887 --> 00:27:27,547 باشه. خب باید پیداش کنیم یا یه راهی پیدا کنیم که 599 00:27:27,572 --> 00:27:29,251 با احتیاط بکشونیمش بیرون 600 00:27:29,276 --> 00:27:31,168 یا میتونیم یه تیکه چوب بزرگ بداریم 601 00:27:31,193 --> 00:27:33,160 و خیلی محکم به خرسمون سیخونک بزنیم 602 00:27:33,162 --> 00:27:34,056 یعنی چی؟ 603 00:27:34,081 --> 00:27:36,463 خب، واضحه که این مرد نفس بلند پروازی داره 604 00:27:36,465 --> 00:27:39,333 خودش رو با امثال جانی کین و دکتر اسکات مقایسه میکنه 605 00:27:39,335 --> 00:27:42,302 اگه اون نفس رو تهدید کنیم باور کنید جواب میده 606 00:27:42,304 --> 00:27:43,370 از کجا میدونی؟ 607 00:27:43,372 --> 00:27:45,039 چون اینجور آدما رو می‌شناسم، دنیل 608 00:27:45,041 --> 00:27:46,840 درواقع باهاش زندگی می‌کردم 609 00:27:46,842 --> 00:27:48,575 صداش میزدم بابا 610 00:27:53,392 --> 00:27:55,049 چیکار میکنی؟ 611 00:27:57,053 --> 00:27:58,552 چیکار میکنی، کاراگاه؟ 612 00:27:58,554 --> 00:27:59,987 یه ایمیل براش میفرستم 613 00:27:59,989 --> 00:28:01,622 چی؟ 614 00:28:01,624 --> 00:28:03,457 بدبخت افسرده‌ی رقت‌انگیز 615 00:28:03,459 --> 00:28:05,559 تعجبی نداره که مجوز نگرفتی 616 00:28:05,561 --> 00:28:07,428 آزمایش‌هات مثل خودت زشتن 617 00:28:07,430 --> 00:28:08,962 خوب گفتی، کاراگاه 618 00:28:08,964 --> 00:28:11,031 جداً؟ توهین به قاتل سریالی؟ 619 00:28:11,033 --> 00:28:12,399 عجب فکر بی‌نظیری 620 00:28:12,401 --> 00:28:13,400 ممنون 621 00:28:13,402 --> 00:28:15,202 تازه، ماسکش هم یه خرده لوسه 622 00:28:15,204 --> 00:28:17,204 میتونست خیلی خوفناک‌تر باشه اینم بنویس 623 00:28:18,898 --> 00:28:21,308 کلویی، اینو نفرست باشه؟ تو از این کارا نمیکنی 624 00:28:21,310 --> 00:28:23,177 این یه حرکت عجولانه‌ست 625 00:28:26,949 --> 00:28:28,582 عالی شد 626 00:28:28,584 --> 00:28:30,250 یعنی چی ممکنه اشتباه پیش بره، هان؟ 627 00:28:30,252 --> 00:28:32,386 یعنی، حتماً اون روانی رو مجبور نمیکنه قایم بشه 628 00:28:32,388 --> 00:28:34,088 باعث نمیشه کار احمقانه‌ای بکنه 629 00:28:34,090 --> 00:28:35,189 آروم بگیر، دن 630 00:28:37,779 --> 00:28:39,445 اون جواب داد 631 00:28:39,470 --> 00:28:40,803 دیدی گفتم 632 00:28:41,836 --> 00:28:43,964 با یه لینک 633 00:28:45,734 --> 00:28:47,434 سلام، کاراگاه 634 00:28:47,436 --> 00:28:51,171 دیگه اون ماسک رو لازم نداری پروفسور کارلایل 635 00:28:57,880 --> 00:28:59,546 636 00:28:59,548 --> 00:29:02,516 بدون این نفس کشیدن خیلی راحت‌تره 637 00:29:03,752 --> 00:29:05,719 تو چی میخوای، پروفسور؟ 638 00:29:05,721 --> 00:29:09,590 چی میخوام؟ اینکه آزمایشم رو بدون مداخله تموم کنم 639 00:29:09,592 --> 00:29:11,158 ...ولی اینم از این 640 00:29:11,183 --> 00:29:13,198 آزمایشت شکست خورد، پروفسور 641 00:29:13,223 --> 00:29:14,428 ما ثابت کردیم تئوریت اشتباهه 642 00:29:14,430 --> 00:29:16,530 دکتر انتخاب کرد که دختره رو نجات بده پس، معلوم شد که 643 00:29:16,532 --> 00:29:18,966 همه مثل تو کاملاً خودخواه نیستن 644 00:29:18,968 --> 00:29:22,503 من آدم خودخواهی نیستم من بخاطر کاری که هر کسی 645 00:29:22,505 --> 00:29:25,434 تو موقعیتم انجام میده بدنام شدم 646 00:29:25,459 --> 00:29:27,975 تو واسه کامپیوترت برگشتی این بخاطر دووم آوردن نبود 647 00:29:27,977 --> 00:29:29,409 بخاطر مادیات بود 648 00:29:29,411 --> 00:29:34,746 این بخاطر غریزه بود، ولی ممنون که یادآوری کردی چرا دارم این کارو میکنم 649 00:29:34,884 --> 00:29:36,850 و اینکه کمکم کردی 650 00:29:36,852 --> 00:29:39,953 آزمایشم رو پیشرفت بدم 651 00:29:39,955 --> 00:29:41,755 حقیقت اینه که دکتر اسکات 652 00:29:41,757 --> 00:29:46,325 فقط دستش رو ناقص کرد چون شما اونو زیر نظر گرفته بودین 653 00:29:46,462 --> 00:29:50,154 پس ایندفعه من متغیرهام رو کنترل میکنم 654 00:29:53,795 --> 00:29:55,068 ...با 655 00:29:55,070 --> 00:29:57,538 بنجامین تیبی آشنا بشید 656 00:29:57,540 --> 00:30:00,574 دانشجوی بی‌گناه که به یه سرُم سمی وصل شده 657 00:30:00,576 --> 00:30:02,976 و اینجا، لیان کلم 658 00:30:02,978 --> 00:30:06,446 یه دونده‌ی موفق که توی گیوتین گیر افتاده 659 00:30:06,448 --> 00:30:09,149 اگه لیان اهرم رو بکشه 660 00:30:09,151 --> 00:30:13,053 و پاش رو تا 60 دقیقه‌ی دیگه قطع کنه 661 00:30:13,055 --> 00:30:14,288 بنجی که اینجاست 662 00:30:14,290 --> 00:30:16,957 اینو می‌گیره 663 00:30:16,959 --> 00:30:19,326 حدس بزنید چیه 664 00:30:19,328 --> 00:30:21,195 پادزهر 665 00:30:21,197 --> 00:30:24,801 و لطفاً به نفع خودتونه 666 00:30:24,826 --> 00:30:27,668 وقتتون رو تلف نکنید که یدونه دیگه بسازید 667 00:30:27,670 --> 00:30:29,937 اونا همشون منحصر به فردن 668 00:30:29,939 --> 00:30:32,639 و تنها جایی که فرمول هست 669 00:30:32,641 --> 00:30:34,241 همینجاست 670 00:30:34,243 --> 00:30:36,343 تو ذهن من 671 00:30:38,013 --> 00:30:39,880 واسه یه بدبخت افسرده 672 00:30:39,882 --> 00:30:42,216 که نتونست مجوز بگیره بدک نیست، هان؟ 673 00:30:43,078 --> 00:30:44,678 !پروفسور، وایسا 674 00:30:46,355 --> 00:30:48,622 خب 675 00:30:48,624 --> 00:30:50,891 خرس رسماً سیخونک خورد 676 00:31:08,499 --> 00:31:10,833 دو دقیقه وقت داری. حرف بزن 677 00:31:10,835 --> 00:31:13,569 ساده‌ست. یه چیزی هست که لوسیفر باید بدونه 678 00:31:13,571 --> 00:31:14,907 گمونم تو باید بهش بگی 679 00:31:14,932 --> 00:31:17,257 اوه جداً؟ چرا اونوقت؟ 680 00:31:17,282 --> 00:31:19,252 چون درمورد کلویی جونشه 681 00:31:19,277 --> 00:31:22,111 از تو بشنوه بهتره. تو نزدیک‌ترین دوستشی 682 00:31:22,113 --> 00:31:25,247 لوسیفر ممکنه کله‌شق باشه ولی به حرف تو گوش میده 683 00:31:25,249 --> 00:31:26,882 اوهوم. متنفرم که اینو میگم 684 00:31:26,884 --> 00:31:29,185 ولی اگه داری منو خر میکنی جواب نمیده 685 00:31:29,187 --> 00:31:31,620 خبرای بدی داری که به پسرت بدی؟ 686 00:31:31,622 --> 00:31:33,222 دندت نرم 687 00:31:33,224 --> 00:31:34,790 خودت انجامش بده 688 00:31:38,629 --> 00:31:40,029 صحبت خوبی بود 689 00:31:40,031 --> 00:31:41,764 خدا کلویی رو خلق کرده 690 00:31:41,766 --> 00:31:44,099 آره 691 00:31:44,101 --> 00:31:45,367 یه جورایی همشون رو خلق کرده 692 00:31:45,369 --> 00:31:47,803 نه. کلویی قرار نبوده اینجا باشه 693 00:31:47,805 --> 00:31:49,505 خدا اونو تو مسیر لوسیفر قرار داده 694 00:31:49,507 --> 00:31:51,006 ...اون یه 695 00:31:51,008 --> 00:31:52,541 معجزه‌ست 696 00:31:56,781 --> 00:31:59,381 دکرِ شلوار مامانبزرگی؟ معجزه؟ 697 00:31:59,383 --> 00:32:00,816 بیخیال 698 00:32:01,719 --> 00:32:03,185 35سال پیش 699 00:32:03,187 --> 00:32:05,921 آمندیل به این کلوب فرستاده شد اونجا نشسته بود 700 00:32:05,923 --> 00:32:08,324 یه گپی زد و پنلوپه دکر رو تقدیس کرد 701 00:32:08,326 --> 00:32:10,860 تا اون و شوهرش بتونن بچه‌دار بشن 702 00:32:10,862 --> 00:32:12,294 اون بچه 703 00:32:12,296 --> 00:32:13,729 همکار لوسیفر ـه 704 00:32:13,731 --> 00:32:16,131 آشنایی اونا اتفاقی نیست 705 00:32:16,133 --> 00:32:20,069 خب یعنی آمندیل اندام‌های زنونه‌ی پنلوپه رو تقدیس کرد؟ 706 00:32:20,071 --> 00:32:22,137 وایسا، آمندیل 707 00:32:22,139 --> 00:32:23,906 بابای کلویی دکر ـه؟ 708 00:32:23,908 --> 00:32:26,842 مسخره بازی درنیار 709 00:32:27,979 --> 00:32:29,445 بهش 710 00:32:29,447 --> 00:32:31,747 فکر کن 711 00:32:31,749 --> 00:32:34,383 تاحالا برات سوال نشده که چرا اون انسان به خصوص 712 00:32:34,385 --> 00:32:36,252 لوسیفر رو آسیب‌پذیر میکنه؟ 713 00:32:36,254 --> 00:32:38,587 714 00:32:38,589 --> 00:32:40,523 ولی اگه هنوز حرفمو باور نمیکنی 715 00:32:40,525 --> 00:32:42,825 یه چیزی هست که باید ببینی 716 00:32:48,180 --> 00:32:49,066 چیزی پیدا نشد 717 00:32:49,068 --> 00:32:51,700 به همه‌ی‌ آزمایشگاه‌هایی که پروفسور باهاشون همکاری داشته زنگ زدم 718 00:32:51,802 --> 00:32:53,135 هیچکس اونو ندیده 719 00:32:53,137 --> 00:32:54,670 میتونه اون آزمایشگاه رو هرجایی ساخته باشه 720 00:32:54,672 --> 00:32:56,839 و لینک ویدئویی غیرقابل ردیابی بود 721 00:32:56,841 --> 00:32:58,374 اگه اشتباه کرده باشم چی؟ 722 00:32:58,376 --> 00:32:59,608 اگه با فرستادن اون ایمیل 723 00:32:59,610 --> 00:33:01,410 به این پروسه‌ی زمانی سرعت داده باشم چی؟ 724 00:33:01,412 --> 00:33:02,678 پای جون دو نفر این وسطه 725 00:33:02,680 --> 00:33:04,112 جون دو نفر که نجاتشون میدی، کاراگاه 726 00:33:04,114 --> 00:33:05,548 میدونم نجاتشون میدی - دقیقاً - 727 00:33:05,550 --> 00:33:09,418 یه چیزی پیدا کردم - خواهشاً بگو خبر خوبیه - 728 00:33:09,420 --> 00:33:11,787 بیشتر مثل خبرای متوسطه 729 00:33:11,812 --> 00:33:13,824 جواب کالبد شکافیِ کلاینبرگ اومد 730 00:33:13,849 --> 00:33:15,735 معلوم شد که از مسمومیت نمُرده 731 00:33:15,760 --> 00:33:17,059 یعنی، می‌تونست از مسمومیت بمیره 732 00:33:17,061 --> 00:33:18,727 ولی خفه‌اش کرده بودن 733 00:33:18,729 --> 00:33:20,129 ای قاتل بی‌صبر و حوصله 734 00:33:20,131 --> 00:33:22,031 از اونجایی که بالاخره زمان مرگ رو درست حدس زدم 735 00:33:22,033 --> 00:33:23,365 تونستم سلول کلاینبرگ رو 736 00:33:23,367 --> 00:33:25,034 به فرودگاه ون ‌نایز ربط بدم 737 00:33:25,036 --> 00:33:27,770 جایی که اینو پیدا کردم 738 00:33:27,772 --> 00:33:29,872 این پروفسورـه، مثل روز روشنه 739 00:33:29,897 --> 00:33:31,870 پس میتونیم فرض کنیم که اون کلاینبرگ رو کشته 740 00:33:31,895 --> 00:33:34,777 درسته. ولی این فقط بهمون میگه پروفسور قبلاً کجا بوده 741 00:33:34,779 --> 00:33:35,945 بهمون نمیگه که 742 00:33:35,947 --> 00:33:38,247 ،الان دقیقاً کجاست واسه همین خبر متوسطه 743 00:33:38,249 --> 00:33:40,516 میتونی برش گردونی به اون قسمت 744 00:33:40,518 --> 00:33:42,484 که از حراست رد میشه؟ 745 00:33:42,486 --> 00:33:44,753 چرا؟ دنبال چی میگردی؟ 746 00:33:44,755 --> 00:33:46,375 خب، همونجا نگهش دار 747 00:33:46,400 --> 00:33:48,591 حالا روی سینی زوم کن 748 00:33:48,593 --> 00:33:51,093 به نظر یه کلید کارتی با لوگو میاد 749 00:33:51,095 --> 00:33:52,227 قطعاً یه پرنده‌ست 750 00:33:52,229 --> 00:33:53,609 شانس‌بیار مدرسه نیست؟ 751 00:33:53,634 --> 00:33:55,864 ما تک تک آزمایشگاه‌های مالیبو رو گشتیم 752 00:33:55,866 --> 00:33:57,633 خب، اون که برنمیگرده اونجا، برمیگرده؟ 753 00:33:57,635 --> 00:34:00,069 باور کن، وقتی از یه پارتی مجلل بندازنت بیرون 754 00:34:00,071 --> 00:34:02,170 آخرین کاری که میخوای بکنی اینه که یواشکی برگردی داخل 755 00:34:02,172 --> 00:34:04,240 برعکسش رو انجام میدی 756 00:34:04,442 --> 00:34:06,108 نزدیک‌ترین رقیب مالیبو کیه؟ 757 00:34:08,279 --> 00:34:10,315 آزمایشگاه اینجا واسه نوسازی تعطیل شده 758 00:34:10,340 --> 00:34:12,673 پس شاید اون اینجاست 759 00:34:23,456 --> 00:34:27,291 خب، خب، چه سورپرایزی، نه؟ 760 00:34:28,766 --> 00:34:30,740 قفله، کاراگاه 761 00:34:30,765 --> 00:34:34,269 ولی با این حال، واقعاً خوشحالم که خودتو رسوندی 762 00:34:34,271 --> 00:34:36,372 چرا؟ چون دوست داری تسلیم بشی؟ 763 00:34:36,374 --> 00:34:39,041 یه خرده خلاف انتظاره ولی بسیارخب، قبول می‌کنیم 764 00:34:39,043 --> 00:34:43,679 نه، چون حالا از نزدیک می‌بینید 765 00:34:43,681 --> 00:34:45,748 که سعی دارم چیو ثابت کنم 766 00:34:45,750 --> 00:34:47,549 دیگه تمومه، پروفسور 767 00:34:47,551 --> 00:34:51,086 متأسفانه اشتباه میکنی 768 00:34:53,491 --> 00:34:55,190 شیشه‌ی اکریلیکه، کاراگاه 769 00:34:55,192 --> 00:34:57,772 خواهشاً خودتو با گلوله‌ی خودت نکش 770 00:34:57,797 --> 00:34:59,495 اونوقت نمی‌تونیم قسمت نهائیه 771 00:34:59,497 --> 00:35:01,530 این آزمایش رو انجام بدیم 772 00:35:01,532 --> 00:35:04,233 وقتشه تو یه انتخاب بکنی 773 00:35:04,235 --> 00:35:09,138 توی این شیشه، یه پادزهره که بنجی رو نجات میده 774 00:35:09,140 --> 00:35:11,507 تو شیشه شماره‌ی دو 775 00:35:11,509 --> 00:35:14,109 گاز سمیه که اگه وارد اتاق بشید 776 00:35:14,111 --> 00:35:15,411 شما رو میکُشه 777 00:35:15,413 --> 00:35:17,980 واقعاً ساده‌ست. تو تصمیم بگیر 778 00:35:17,982 --> 00:35:20,149 کدوم مهم‌تره 779 00:35:25,212 --> 00:35:26,384 نه 780 00:35:43,345 --> 00:35:46,123 چیکار داری میکنی؟ - اگه همین الان نرم تو اون اتاق - 781 00:35:46,148 --> 00:35:47,155 اون بچه می‌میره 782 00:35:47,157 --> 00:35:48,356 خوب شد گفتی، کاراگاه 783 00:35:48,358 --> 00:35:50,558 اگه الان بری تو اون اتاق، خودت میمیری 784 00:35:50,560 --> 00:35:51,759 باید چیکار کنیم؟ 785 00:35:53,476 --> 00:35:55,309 من میتونم نجاتش بدم - چی؟ - 786 00:35:55,334 --> 00:35:57,499 ولی واسه اینکار باید بری دنبال پروفسور 787 00:35:57,501 --> 00:35:59,000 همین الان، قبل از اینکه خیلی دیر بشه 788 00:35:59,002 --> 00:36:00,368 چی؟ - بهت قول میدم - 789 00:36:00,370 --> 00:36:02,403 من میتونم بدون صدمه دیدن به اون پادزهر برسم 790 00:36:02,405 --> 00:36:04,539 چه طوری؟ - وقت واسه توضیح دادن نداریم - 791 00:36:04,541 --> 00:36:06,541 بهم اعتماد داری؟ 792 00:36:06,543 --> 00:36:09,277 آره - پس برو - 793 00:36:10,248 --> 00:36:11,981 !برو 794 00:36:24,094 --> 00:36:26,094 !بی حرکت 795 00:36:29,199 --> 00:36:30,899 صحیح 796 00:36:38,175 --> 00:36:39,774 خیلی‌خب 797 00:36:40,310 --> 00:36:42,777 798 00:36:59,696 --> 00:37:02,163 بجنب، کاراگاه یه کم کمک کن 799 00:37:02,165 --> 00:37:04,199 باید بیشتر دور بشی 800 00:37:10,874 --> 00:37:11,873 !بی حرکت 801 00:37:11,875 --> 00:37:15,343 دیگه جایی واسه فرار نمونده، پروفسور 802 00:37:37,067 --> 00:37:38,566 ای جون 803 00:37:45,722 --> 00:37:47,343 میدونستم خودتو نجات میدی 804 00:37:49,246 --> 00:37:51,479 تنها انتخابی بود که می‌تونستی بکنی 805 00:37:51,481 --> 00:37:53,514 چاقو رو بذار زمین 806 00:37:53,516 --> 00:37:55,550 زیاد دیر نشده 807 00:37:55,575 --> 00:37:57,703 هنوز میتونی یه انتخاب دیگه بکنی 808 00:37:58,788 --> 00:38:00,555 انتخاب درست 809 00:38:00,557 --> 00:38:02,523 هنوز میتونی اون بچه رو نجات بدی 810 00:38:02,525 --> 00:38:06,261 هنوز متوجه نیستی 811 00:38:06,286 --> 00:38:08,477 من نمی‌خواستم کسی صدمه ببینه 812 00:38:08,502 --> 00:38:11,099 ولی میخواستم مردم بفهمن 813 00:38:11,101 --> 00:38:16,104 که من هیولا نیستم، من انسانم 814 00:38:16,106 --> 00:38:18,973 اسمشو زیست‌شناسی بذار اصلاً اسمشو بذار خدا 815 00:38:18,975 --> 00:38:22,610 ولی انتخاب یه خیال باطله 816 00:38:22,612 --> 00:38:24,379 وقتی خودمو 817 00:38:24,381 --> 00:38:28,383 از اون ماشین درحال سوختن کشیدم بیرون انتخابی نداشتم 818 00:38:28,385 --> 00:38:32,120 و حالا هم قطعاً انتخابی ندارم 819 00:38:33,961 --> 00:38:36,895 به زودی متوجه میشی 820 00:38:53,143 --> 00:38:54,809 اون کجاست؟ 821 00:38:54,811 --> 00:38:57,412 لوسیفر کجاست؟ 822 00:38:57,414 --> 00:38:59,255 من همینجام، کاراگاه 823 00:39:00,583 --> 00:39:03,818 دیدی؟ بهت گفتم همه چی روبراه میشه 824 00:39:08,927 --> 00:39:10,825 خیلی خوشحالم که حالت خوبه 825 00:39:14,130 --> 00:39:15,930 هی 826 00:39:17,233 --> 00:39:19,901 گمونم باهم تیم خوبی میشیم، نه؟ 827 00:39:23,340 --> 00:39:26,474 این واقعیه، مگه نه؟ 828 00:39:43,965 --> 00:39:45,465 اگه نیاد چی؟ 829 00:39:45,490 --> 00:39:48,763 اگه گفته میاد اینجا پس حتماً میاد 830 00:39:48,765 --> 00:39:50,431 !میزکین 831 00:39:50,433 --> 00:39:53,164 محل قرار جالبی انتخاب کردی 832 00:39:56,940 --> 00:39:58,206 وای وای 833 00:39:58,208 --> 00:39:59,707 زمونه برعکس شده 834 00:39:59,709 --> 00:40:02,172 این چیه؟ دشمنان الهی شب باهم رفتن بیرون؟ 835 00:40:02,197 --> 00:40:03,945 چرا نمیشینی، لوسیفر 836 00:40:03,947 --> 00:40:06,848 یه چیزی هست که باید بهت بگیم 837 00:40:06,850 --> 00:40:10,785 یه جور مداخله‌ی ماوراء طبیعیه، نه؟ 838 00:40:11,721 --> 00:40:13,287 خب، مهم نیست شما دوتا 839 00:40:13,289 --> 00:40:14,322 چه حقه‌ای سرهم کردین 840 00:40:14,324 --> 00:40:16,157 چون، صاف و پوست کنده خیلی خوشحالم 841 00:40:16,159 --> 00:40:17,458 که باهم خرابکاری می‌کنید 842 00:40:17,460 --> 00:40:19,127 خوشحالی؟ - آره - 843 00:40:19,129 --> 00:40:22,363 کاراگاه و من...ببخشید 844 00:40:22,365 --> 00:40:24,966 کلویی و من واقعی هستیم 845 00:40:24,968 --> 00:40:27,602 یعنی، فکر نمی‌کردم اتفاق بیوفته 846 00:40:27,604 --> 00:40:31,372 ولی افتاده، و من این احساس شدید رو دارم 847 00:40:31,374 --> 00:40:33,908 که حتی نمیتونم توصیفش کنم، ولی 848 00:40:33,910 --> 00:40:36,411 احساس میکنم شکست‌ناپذیرم 849 00:40:36,413 --> 00:40:39,291 پس زود باشید خانوما، بگید چیه 850 00:40:39,316 --> 00:40:42,818 هرچی که هست مطمئنم باهاش کنار میام 851 00:40:44,189 --> 00:40:46,656 فراموشش کن. بیا 852 00:40:46,681 --> 00:40:47,955 چی؟ 853 00:40:47,957 --> 00:40:49,690 چیزی واسه گفتن نیست 854 00:40:49,692 --> 00:40:51,859 چی؟ من تازه رسیدم اینجا - برو. برو - 855 00:40:51,861 --> 00:40:53,694 ما راجع بهش حرف زدیم، میزیکن 856 00:40:55,098 --> 00:40:57,231 نه، تو راجع بهش حرف زدی 857 00:40:57,233 --> 00:41:00,001 و من دیگه نمیخوام ربطی بهش داشته باشم 858 00:41:00,003 --> 00:41:01,369 فکر کردم تو درک کردی 859 00:41:01,371 --> 00:41:03,938 ما این کارو بخاطر اون می‌کنیم 860 00:41:03,940 --> 00:41:05,807 فقط همین؟ 861 00:41:05,809 --> 00:41:09,243 یا داری سعی میکنی برگردی پیش شوهر سابقت؟ 862 00:41:09,245 --> 00:41:10,678 تو حرف دهنت رو نمیفهمی 863 00:41:10,680 --> 00:41:12,280 میفهمم 864 00:41:12,282 --> 00:41:15,416 تو دنبال یه چیزی بودی - این چه کوفتیه؟ - 865 00:41:15,418 --> 00:41:18,939 آمندیل با مامان کلویی چیکار میکنه؟ 866 00:41:22,091 --> 00:41:23,491 گمونم حالا دیگه میدونی 867 00:41:23,493 --> 00:41:26,761 با من بازی نکن، مادر 868 00:41:26,763 --> 00:41:28,282 این چیه؟ 869 00:41:28,307 --> 00:41:31,308 سعی داشتم از راه درستش بهت بگم 870 00:41:35,087 --> 00:41:38,779 ولی راه درستی وجود نداره ...چون حقیقت 871 00:41:40,810 --> 00:41:44,812 اینه که...این کار پدرته 872 00:41:44,814 --> 00:41:46,614 ...کلویی 873 00:41:46,616 --> 00:41:49,383 کار اونه...اون تو مسیرت قرارش داده 874 00:42:16,946 --> 00:42:19,213 پس 875 00:42:19,215 --> 00:42:22,216 ...هیچکدومش 876 00:42:22,218 --> 00:42:24,018 هیچکدومش واقعی نبود 877 00:42:26,485 --> 00:42:27,617 !نکن 878 00:42:39,102 --> 00:42:41,269 لوسیفر 879 00:42:43,373 --> 00:42:46,841 کاراگاه، باید باهات حرف بزنم 880 00:42:46,843 --> 00:42:49,877 !کاراگاه 881 00:42:52,215 --> 00:42:53,214 !کاراگاه 882 00:42:56,519 --> 00:42:58,419 تو میدونستی؟ هان؟ 883 00:43:00,056 --> 00:43:02,690 تمام این مدت لعنتی میدونستی؟ 884 00:43:05,428 --> 00:43:08,429 ...لوسیفر 885 00:43:08,431 --> 00:43:10,798 یه چیزی شده 886 00:43:19,094 --> 00:43:20,727 بند نمیاد 887 00:43:21,960 --> 00:43:25,021 ‫تــرجــمــه از رضـــا و مــعــیــن MoieN & DeathStroke 888 00:43:25,045 --> 00:43:29,045 ‫سینما با یک کلیک ‫IranFilm.net 889 00:43:29,069 --> 00:43:35,069 ‫کانال تلگرام تیم ترجمه ایران فیلم ‫telegram.me/IranFilmSub