1 00:00:00,824 --> 00:00:02,533 지난 이야기 2 00:00:02,534 --> 00:00:04,327 유리엘은 그냥 죽은 게 아니에요 3 00:00:04,328 --> 00:00:05,829 내가 죽였어요 4 00:00:06,663 --> 00:00:08,206 유리엘은 어디에 있어? 5 00:00:09,124 --> 00:00:11,459 낯이 익네요 우리 만난 적 있나요? 6 00:00:11,460 --> 00:00:12,919 35년 전 아버지가 7 00:00:12,920 --> 00:00:14,837 여기 내려와 한 부부에게 축복을 주라고 했어요 8 00:00:14,838 --> 00:00:16,214 아이를 가질 수 없는 부부였죠 9 00:00:16,215 --> 00:00:17,882 신이 클로이를 루시퍼의 인생에 넣은 거야 10 00:00:17,883 --> 00:00:19,217 왜 그렇게 화가 난 거야? 11 00:00:19,218 --> 00:00:21,677 그게 진짜인지 모르니까요 12 00:00:21,678 --> 00:00:26,057 어째서 난 어떨 때는 불멸이고 왜 또 가끔은 인간 같은 거지? 13 00:00:26,058 --> 00:00:27,809 당신이 날 취약하게 하는 모양이군 14 00:00:27,810 --> 00:00:30,311 그 물건에 들어있는 건 마약보다 훨씬 귀중한 거야 15 00:00:30,312 --> 00:00:31,729 당신은 나쁜 놈이야 16 00:00:31,730 --> 00:00:32,980 제이슨 칼라일 박사야 17 00:00:32,981 --> 00:00:36,359 논문을 살리는 사이 대리운전사로 일하던 무고한 대학생이 죽었어 18 00:00:38,987 --> 00:00:40,488 꼼짝 마! 19 00:00:40,489 --> 00:00:43,157 우린 지금 설계된 독을 상대하고 있는 거예요 20 00:00:43,158 --> 00:00:45,701 - 그럼 해독제를 어떻게 구하죠? - 그게 좀 까다로워요 21 00:00:45,702 --> 00:00:48,287 설계된 독은 설계된 해독제가 필요해요 22 00:00:48,288 --> 00:00:50,248 형사! 23 00:00:52,209 --> 00:00:54,210 피가 멈추지 않아 24 00:01:00,551 --> 00:01:02,427 "컬럼비아 500 남가" 25 00:01:04,763 --> 00:01:06,472 루시퍼, 출혈은 멈췄어 26 00:01:06,473 --> 00:01:08,599 미친 사람처럼 운전하지 않아도 돼 27 00:01:08,600 --> 00:01:10,268 독이 퍼졌다는 걸 잊은 거야 28 00:01:10,269 --> 00:01:11,561 아니면 벌써 뇌에도 퍼졌나? 29 00:01:11,562 --> 00:01:13,896 그냥 코피가 난 걸지도 몰라 30 00:01:13,897 --> 00:01:17,525 그 교수가 나한테 어떻게 독을 넣었겠어? 주사도 안 맞았는데 31 00:01:17,526 --> 00:01:19,277 그자를 쫓을 때는 어땠어? 32 00:01:19,611 --> 00:01:24,031 모르겠어, 내가 그자를 바닥에 넘어뜨렸고 몸싸움이 있었지 33 00:01:24,032 --> 00:01:28,536 맙소사! 나한테 넣었다면 뭔가 있을 텐데... 34 00:01:30,873 --> 00:01:31,956 맙소사 35 00:01:31,957 --> 00:01:34,250 병원에 도착하면 다 괜찮을 거야 36 00:01:34,251 --> 00:01:35,877 알겠지? 37 00:01:35,919 --> 00:01:39,672 - 병원엔 못 가 - 뭐? 38 00:01:39,673 --> 00:01:44,511 루시퍼, 다른 피해자들도 병원에선 속수무책이었어 39 00:01:45,012 --> 00:01:48,431 날 살리는 유일한 방법은 그 해독제를 찾는 거야 40 00:01:49,391 --> 00:01:51,434 그렇지 않으면 난... 41 00:01:52,728 --> 00:01:55,397 알았어, 알겠다고 42 00:02:03,071 --> 00:02:05,114 아무 말도 하지 마세요 43 00:02:05,115 --> 00:02:07,867 바로 오라고 해서 바로 왔으니까 44 00:02:07,951 --> 00:02:10,077 바지 입는 걸 까먹지 않아서 다행이죠 45 00:02:10,078 --> 00:02:12,079 입긴 입었잖아요 무슨 일이에요? 46 00:02:12,080 --> 00:02:14,040 - 그게... - 그게 말이죠 47 00:02:14,041 --> 00:02:16,751 다른 누군가에게 독이 퍼졌을까 봐 걱정돼서요 48 00:02:16,752 --> 00:02:18,002 그럴 리 없어요 49 00:02:18,003 --> 00:02:19,837 이 지역 모든 병원에 부탁했어요 50 00:02:19,838 --> 00:02:22,715 독작용과 닮은 거라도 있으면 보고해 달라고요 51 00:02:22,716 --> 00:02:23,966 지금까지는 소식 없어요 52 00:02:23,967 --> 00:02:26,469 그냥 확실히 하려고요 53 00:02:26,470 --> 00:02:28,679 그 교수의 실험실에서 찾은 것부터 살펴보죠 54 00:02:28,680 --> 00:02:30,223 이것 좀 보세요 55 00:02:30,390 --> 00:02:32,683 형사, 말해줘야지 56 00:02:32,684 --> 00:02:34,143 안 돼 57 00:02:34,144 --> 00:02:36,479 놀랄 거야 조사에 방해될 뿐이야 58 00:02:36,480 --> 00:02:37,730 좋은 생각이 아닌 것 같은데... 59 00:02:37,731 --> 00:02:40,025 속삭이면서 싸우는 거 다 했어요? 60 00:02:40,275 --> 00:02:44,070 빨리 뽀뽀하고 끝내요 61 00:02:44,863 --> 00:02:49,617 현장에서 주사를 찾긴 했어요 거기 독이 조금 남아 있었죠 62 00:02:49,618 --> 00:02:53,204 이론적으로는 누군가에게 독이 퍼졌을 수도 있어요 63 00:02:54,122 --> 00:02:57,167 하지만 다른 독은 그에 맞는 해독제가 있었잖아요? 64 00:02:57,709 --> 00:03:00,378 - 이 독과 맞는 건 찾았어요? - 찾았죠 65 00:03:02,548 --> 00:03:05,800 문제는 그자가 그 안에 있던 걸 부숴버렸다는 거예요 66 00:03:06,635 --> 00:03:07,927 완전 못됐죠 67 00:03:07,928 --> 00:03:10,304 그래서 병원에서 연락이 없어 다행이라고 생각했어요 68 00:03:10,305 --> 00:03:13,933 그 해독제 없이는 다른 피해자들처럼 될 테니까요 69 00:03:14,059 --> 00:03:16,310 그게 처음에는 코피가 나고 70 00:03:16,311 --> 00:03:19,063 - 기절하고 발작하고... - 알겠어요 71 00:03:19,064 --> 00:03:23,777 그러고 나서 내장이 천천히 끓어올라요, 말 그대로 끓어요 72 00:03:23,944 --> 00:03:25,945 정말 끔찍해요 24시간 후에는 73 00:03:25,946 --> 00:03:27,572 - 그냥 가는 거죠, 죽어요 - 알겠다고요 74 00:03:27,573 --> 00:03:30,324 생생한 설명 고마워요, 로페스 양 75 00:03:30,325 --> 00:03:34,287 그래요, 교수님 실험실에서 나온 물건을 살펴보죠 76 00:03:34,288 --> 00:03:36,247 혹시 놓친 게 있을지 모르니 77 00:03:36,248 --> 00:03:37,749 - 알겠죠? - 그럼요 78 00:03:39,167 --> 00:03:41,503 그러면... 79 00:03:46,842 --> 00:03:48,802 문자 받았어, 급하다는 게 뭐야? 80 00:03:49,887 --> 00:03:52,305 이쪽으로 조용히 말할 수 있게 81 00:04:02,441 --> 00:04:04,651 이것도 아버지의 계획인가? 82 00:04:05,527 --> 00:04:06,694 대답해, 형 83 00:04:06,695 --> 00:04:08,571 때려죽이기 전에 84 00:04:08,572 --> 00:04:09,822 대체 무슨 말이야? 85 00:04:09,823 --> 00:04:12,158 얼마나 오래된 거야 86 00:04:12,743 --> 00:04:14,452 형은 얼마나 오래 날 조종해 온 거지? 87 00:04:14,453 --> 00:04:16,203 어머니가 클로이에 대해 말했구나 88 00:04:16,204 --> 00:04:17,997 그랬지 89 00:04:17,998 --> 00:04:20,583 형이 형사를 내 인생에 넣은 것도 말이야 90 00:04:20,584 --> 00:04:22,585 난 그런 적 없어 91 00:04:22,794 --> 00:04:24,462 아버지가 그랬지 92 00:04:25,672 --> 00:04:29,008 아버지 게임에 노리개일 뿐 난 전혀 몰랐어 93 00:04:29,009 --> 00:04:30,718 그럼 형사는? 94 00:04:30,719 --> 00:04:34,055 형사도 또 다른 노리개일 뿐인 거야, 아니면... 95 00:04:36,058 --> 00:04:39,060 - 그래? - 형사는 아무것도 몰라 96 00:04:48,946 --> 00:04:50,280 내 말 들어 봐 97 00:04:50,572 --> 00:04:53,074 우린 꼭두각시처럼 당한 거야 98 00:04:53,784 --> 00:04:55,952 아버지가 우리 둘 다 조종했다고 99 00:04:55,953 --> 00:04:59,080 감히 우리 상황을 비교하다니 100 00:04:59,831 --> 00:05:04,043 평생 내가 원한 건 101 00:05:04,044 --> 00:05:05,795 아버지의 자랑이 되는 거였어 102 00:05:06,838 --> 00:05:09,549 아버지의 이름으로 훌륭한 일을 하고 있다고 생각했지 103 00:05:09,716 --> 00:05:11,092 그런데 그 대신 104 00:05:11,093 --> 00:05:15,555 아버지의 첫 천사는 네 여자 친구를 만드느라 바빴지 105 00:05:16,598 --> 00:05:18,849 참 마음 아프네 106 00:05:18,850 --> 00:05:21,728 - 우린 같은 편이라고 - 그래? 107 00:05:23,355 --> 00:05:25,773 그럼 솔직해져 봐, 형 108 00:05:25,774 --> 00:05:28,485 아버지의 계획이 얼마나 가지? 109 00:05:28,860 --> 00:05:31,320 형사한테 독이 퍼진 것도 일부인가? 110 00:05:31,321 --> 00:05:32,822 독이 퍼져? 111 00:05:34,282 --> 00:05:36,201 그게 무슨 말이야 112 00:05:37,202 --> 00:05:39,746 - 정말 몰라? - 몰라 113 00:05:40,580 --> 00:05:42,081 그렇다면 형은... 114 00:05:43,917 --> 00:05:45,710 형도 형사를 못 돕겠네 115 00:05:50,382 --> 00:05:51,883 미안해 116 00:05:54,511 --> 00:05:57,555 여기 있네 계속 찾아다녔잖아 117 00:05:57,931 --> 00:05:59,223 아메나디엘 118 00:05:59,224 --> 00:06:00,767 루시퍼랑 얘기 좀 할게요 119 00:06:01,017 --> 00:06:03,186 생각이 있어, 얘기 좀 해 120 00:06:06,398 --> 00:06:11,068 그 교수는 독을 밀수하려고 버트란 자를 이용했어 121 00:06:11,069 --> 00:06:13,905 그러니 버트가 해독제도 밀수했을 수 있다는 거군 122 00:06:14,281 --> 00:06:15,448 - 그렇지 - 그렇군 123 00:06:15,449 --> 00:06:16,574 그자의 감방이 어딘지 알려줘 124 00:06:16,575 --> 00:06:18,868 변기 물로 고문하거나... 125 00:06:18,869 --> 00:06:20,453 이미 보석으로 풀려났어 126 00:06:20,454 --> 00:06:23,581 그런데 희소식은 발찌를 차고 있으니 그리 멀리 가지는... 127 00:06:26,376 --> 00:06:27,877 형사... 128 00:06:28,628 --> 00:06:31,172 난 괜찮아, 어서 가자 129 00:06:43,185 --> 00:06:45,436 그자들은 날 멈출 수 있다고 생각했지 130 00:06:45,437 --> 00:06:46,520 나를 말이야! 131 00:06:46,521 --> 00:06:48,814 엿 먹어라 132 00:06:48,815 --> 00:06:50,816 재판까지 매일 밤 파티다! 133 00:06:50,817 --> 00:06:53,277 그러고 나서 매일 하는 거지, 내가... 134 00:06:53,278 --> 00:06:55,280 무죄 판결 나면! 135 00:07:11,088 --> 00:07:12,963 미안해요 136 00:07:12,964 --> 00:07:16,551 괜찮아요, 언제든 부딪혀도 돼요 137 00:07:17,803 --> 00:07:19,429 우리 만난 적 있나요? 138 00:07:20,305 --> 00:07:22,139 그 해변 파티에 있었죠? 139 00:07:22,140 --> 00:07:25,226 네, 사실 나... 당신 스토커예요 140 00:07:26,937 --> 00:07:28,562 당신 침실 보여줄래요? 141 00:07:28,563 --> 00:07:30,398 마음이 통했네요 142 00:07:31,650 --> 00:07:33,359 그런데... 143 00:07:37,447 --> 00:07:38,948 당신 괜찮아요? 144 00:07:42,911 --> 00:07:44,286 네 145 00:07:44,287 --> 00:07:46,706 괜찮아요 무슨 얘기 중이었죠? 146 00:07:47,916 --> 00:07:50,459 다음 기회에 하죠 147 00:07:50,460 --> 00:07:53,546 안 돼요, 그건 안 돼요 148 00:08:07,144 --> 00:08:08,602 대체 이게 무슨 짓이지? 149 00:08:08,603 --> 00:08:10,188 안녕, 버트 150 00:08:17,612 --> 00:08:19,322 나 기억나? 151 00:08:25,162 --> 00:08:26,370 그자를 해친 건 아니지? 152 00:08:26,371 --> 00:08:28,038 약속한 대로 몸에는 손 안 댔어 153 00:08:28,039 --> 00:08:29,915 - 안됐네 - 입을 열긴 했어 154 00:08:29,916 --> 00:08:32,293 하지만 해독제는 밀수하지 않았어 155 00:08:32,294 --> 00:08:34,336 - 뭐? 확실해? - 안타깝게도 확실해 156 00:08:34,337 --> 00:08:35,629 하지만 단서를 주긴 했어 157 00:08:35,630 --> 00:08:37,256 그 교수가 중개인을 통해 버트를 고용했대 158 00:08:37,257 --> 00:08:38,883 데이브 매덕스라는 자야 159 00:08:38,884 --> 00:08:42,136 교수가 그자에게서 해독제를 구했을 가능성이 높지 160 00:08:43,180 --> 00:08:44,805 - 형사? - 미안해 161 00:08:44,806 --> 00:08:45,890 잠시만 162 00:08:45,891 --> 00:08:48,893 - 괜찮아? - 응, 괜찮아 163 00:08:48,894 --> 00:08:50,561 - 정말? - 응, 괜찮아 164 00:08:50,562 --> 00:08:52,814 형사! 165 00:09:12,346 --> 00:09:13,888 대체 무슨 생각을 한 거야? 166 00:09:13,889 --> 00:09:15,223 굉장히 책임감 있다 생각했는데 167 00:09:15,224 --> 00:09:16,682 형사를 바로 병원에 데려왔으니 168 00:09:16,683 --> 00:09:19,310 둘이서 보석으로 풀려난 범죄자를 심문하러 갔었잖아 169 00:09:19,311 --> 00:09:21,729 형사가 의식이 없어서 데려오기 훨씬 수월했지 170 00:09:21,730 --> 00:09:23,106 얼마나 고집 센지 잘 알잖아 171 00:09:23,107 --> 00:09:26,902 - 그렇다고... - 나 여기 있는데 이러기야 172 00:09:28,529 --> 00:09:31,072 - 깼구나 - 안녕 173 00:09:31,156 --> 00:09:32,657 좀 어때? 174 00:09:33,200 --> 00:09:34,784 괜찮아 175 00:09:35,702 --> 00:09:38,163 루시퍼, 병원은 안 된다 했잖아 176 00:09:38,372 --> 00:09:41,207 여기 누워서 어떻게 해독제를 찾아... 177 00:09:45,629 --> 00:09:47,172 이제 우리가 알아서 할게 178 00:09:47,506 --> 00:09:49,340 그래, 그럴 거야 179 00:09:49,341 --> 00:09:51,259 당신이 찾은 단서부터 시작할게 180 00:09:51,260 --> 00:09:52,969 데이브 매덕스 181 00:09:52,970 --> 00:09:54,471 고마워 182 00:09:56,140 --> 00:09:58,934 - 트릭시 있어? - 곧 올 거야 183 00:09:59,643 --> 00:10:01,144 가서 확인해 볼게 184 00:10:05,274 --> 00:10:07,400 트릭시에게 이런 모습 보이기 싫어 무서워할까 봐 185 00:10:07,401 --> 00:10:08,902 나 괜찮아 보여? 186 00:10:09,653 --> 00:10:11,363 당신은... 187 00:10:11,989 --> 00:10:13,823 천국에서 내려온 것 같아 188 00:10:26,920 --> 00:10:29,964 내 지시 따르고 내가 시키는 대로만 해, 알았지? 189 00:10:29,965 --> 00:10:31,132 "데이브 매덕스" 190 00:10:31,133 --> 00:10:33,718 그게 꼭 필요하다면 그러지 191 00:10:34,011 --> 00:10:36,179 맙소사, 정말 형편없군 192 00:10:36,180 --> 00:10:38,848 자아 존중감이 얼마나 높은 예술가길래 이딴 걸 전시하지? 193 00:10:38,849 --> 00:10:40,516 데이브 매덕스는 진짜 예술가가 아니야 194 00:10:40,517 --> 00:10:41,893 실제로는 더한 놈이야 195 00:10:41,894 --> 00:10:44,604 이건 전부 위장 간판이지 매덕스 같은 범죄자는 196 00:10:44,605 --> 00:10:47,315 현금 유통을 감추기 위해 예술품을 판매하지 197 00:10:47,608 --> 00:10:49,942 예술 작품에 대해 어떠한 가격을 불러도 되고 198 00:10:49,943 --> 00:10:52,612 그 대가로 고객이 진짜 원하는 걸 제공하는 거야 199 00:10:52,613 --> 00:10:55,448 눈도 씻어 주는 건가? 이거 끝나고 필요한데 200 00:10:56,742 --> 00:10:58,243 저기 있다 201 00:10:58,994 --> 00:11:00,578 내 말 명심해 202 00:11:00,579 --> 00:11:02,664 당연하지 203 00:11:05,209 --> 00:11:06,835 데이브 매덕스? 204 00:11:07,085 --> 00:11:08,878 - 얘기 좀 하지 - 잠깐만 205 00:11:08,879 --> 00:11:10,588 급한 일이야 206 00:11:10,881 --> 00:11:12,131 당신의 다른 사업에 대한 거지 207 00:11:12,132 --> 00:11:14,008 구체적으로 제이슨 칼라일 교수 208 00:11:14,009 --> 00:11:15,426 교수의 해독제를 구하게 도와줘 209 00:11:15,427 --> 00:11:18,179 그럼 이 아동 예술 축제에서 사라져 줄게 210 00:11:19,306 --> 00:11:22,934 잠깐 자리 좀 비켜줄래요? 211 00:11:24,269 --> 00:11:26,312 무슨 말 하는지 모르겠네 212 00:11:26,313 --> 00:11:27,772 장난치지 마, 매덕스 213 00:11:27,773 --> 00:11:29,148 - 내 아내... - 전처겠지 214 00:11:29,149 --> 00:11:31,484 내 전처의 생명이 달려있어 215 00:11:32,694 --> 00:11:35,655 당신 전처를 도우려는 거야? 216 00:11:37,157 --> 00:11:38,407 당신 문제 있네 217 00:11:38,408 --> 00:11:40,993 그런 식으로 화를 돋우는 건 안 좋을 텐데 218 00:11:40,994 --> 00:11:44,664 그래? 그 여자가 내 전처와 비슷하다면 219 00:11:44,957 --> 00:11:46,458 죽게 내버려 둘 거야 220 00:12:01,473 --> 00:12:05,476 내가 직접 할 수도 있지만 예술가의 손이라 221 00:12:05,477 --> 00:12:07,479 큰 실수 하는 거야 222 00:12:07,646 --> 00:12:09,272 그렇지 223 00:12:09,606 --> 00:12:12,025 당신을 때릴 도구를 찾으면 되는 거네 224 00:12:13,527 --> 00:12:15,903 어떤 지시를 따르라는 건지 모르겠지만 225 00:12:15,904 --> 00:12:17,947 저자가 나도 때리게 내버려 두는 거 맞지? 226 00:12:17,948 --> 00:12:20,617 뭐? 아니야 227 00:12:21,451 --> 00:12:23,745 내가 다 망쳤다고, 알겠어? 228 00:12:24,037 --> 00:12:26,706 내 화가 앞서서 클로이가 죽게 생겼어 229 00:12:26,707 --> 00:12:29,166 뭐야, 죽은 척하는 게임이 아니었던 거야? 230 00:12:29,167 --> 00:12:30,668 당연히 아니지 231 00:12:31,086 --> 00:12:32,587 그렇다면... 232 00:12:34,131 --> 00:12:35,924 장난해? 233 00:12:36,216 --> 00:12:37,925 이제껏 그냥 풀 수 있었던 거야? 234 00:12:37,926 --> 00:12:40,678 당연히 할 수 있었지 이거나 잡아 235 00:12:44,182 --> 00:12:46,559 도대체 왜 저들이 날 때릴 때 막지 않은 거야? 236 00:12:46,560 --> 00:12:47,685 내가 약속했으니까 237 00:12:47,686 --> 00:12:49,437 당신 허락 없이 아무 짓도 안 하겠다고 238 00:12:49,438 --> 00:12:51,523 그랬겠지 239 00:12:51,773 --> 00:12:53,358 좋아 240 00:12:55,277 --> 00:12:56,402 이걸로... 241 00:12:56,403 --> 00:12:58,654 휘두르면 그걸로 엉덩이를 때려서 242 00:12:58,655 --> 00:13:00,532 화장실 갈 때마다 막대기 보게 될 거야 243 00:13:04,369 --> 00:13:05,661 그렇지 244 00:13:05,662 --> 00:13:08,706 고문은 너무 오래 걸리고 댄이 이미 시간을 많이 허비했으니 245 00:13:08,707 --> 00:13:11,042 그냥 속도 좀 높여서 거래하는 게 어때? 246 00:13:11,168 --> 00:13:13,836 당신에겐 우리가 원하는 게 있어 그 대가로 뭘 원해? 247 00:13:13,837 --> 00:13:15,087 잠깐, 뭐라고? 248 00:13:15,088 --> 00:13:17,757 빨리, 원하는 게 뭐야? 249 00:13:19,760 --> 00:13:21,261 나는... 250 00:13:22,262 --> 00:13:25,348 누군가 정말 좋아서 내 작품을 사길 원해 251 00:13:26,558 --> 00:13:28,017 고객들이 거래 때문에 252 00:13:28,018 --> 00:13:31,437 어쩔 수 없이 내 그림을 산다고 253 00:13:31,438 --> 00:13:35,316 하지만 그걸 버리고 쓰레기 취급하는 걸 알아 254 00:13:35,317 --> 00:13:37,402 쓰레기를 모독하다니 255 00:13:37,611 --> 00:13:41,489 내가 무엇보다도 원하는 건 그냥... 256 00:13:41,490 --> 00:13:43,366 그냥 실제 예술가로 대우받는 거야 257 00:13:43,367 --> 00:13:45,660 그래? 그게 다야? 258 00:13:47,454 --> 00:13:49,080 기적은 내 전공이 아닌데 259 00:13:49,081 --> 00:13:51,249 하지만 타협할 수는 있을 거야 260 00:13:55,921 --> 00:13:58,715 더 큰 선을 위해 우리가 한 희생 261 00:14:00,008 --> 00:14:03,887 뭐? 이 흉물스러운 걸 매일 봐야 하는 건 당신이 아니잖아 262 00:14:06,681 --> 00:14:08,182 여기 263 00:14:10,560 --> 00:14:11,727 이게 뭐지? 264 00:14:11,728 --> 00:14:13,854 칼라일 교수에게서 얻은 해독제 재료야 265 00:14:13,855 --> 00:14:15,940 - 그럼 공식은? - 무슨 공식? 266 00:14:15,941 --> 00:14:18,651 그자가 사용한 각 재료의 양을 알아야 해 267 00:14:18,652 --> 00:14:20,069 잘못하면 치명적일 수도 있어 268 00:14:20,070 --> 00:14:22,447 공식은 그 교수 본인만 알고 있었어 269 00:14:22,572 --> 00:14:24,031 자랑하는 걸 좋아했지 270 00:14:24,032 --> 00:14:26,367 그게 존재하는 곳은 자기 머리뿐이라고 271 00:14:26,576 --> 00:14:27,660 그자에게 물어봐 272 00:14:27,661 --> 00:14:30,663 그건 못해, 죽었거든 273 00:14:34,918 --> 00:14:36,836 그래도 그림은 원하는 거지? 274 00:14:47,848 --> 00:14:50,225 아메나디엘이 네 형사에 대해 얘기해줬어 275 00:14:51,393 --> 00:14:53,311 안됐구나, 아들아 276 00:14:56,356 --> 00:14:58,274 난 들어가지도 못해요 277 00:14:59,484 --> 00:15:02,695 상황이 얼마나 안 좋은지 내가 얘기해야겠죠 278 00:15:02,696 --> 00:15:04,822 아니면 거짓말하거나 279 00:15:06,116 --> 00:15:07,825 알다시피 난 그러진 못하죠 280 00:15:08,201 --> 00:15:10,244 위로가 될진 모르겠지만 281 00:15:10,245 --> 00:15:12,413 다른 이는 몰라도 넌 알아야지 이 짓을 한 그자는 282 00:15:12,414 --> 00:15:16,501 마땅히 있어야 할 곳인 지옥에서 고통받고 있다는 걸 283 00:15:17,878 --> 00:15:20,212 맞아요, 바로 그거죠 284 00:15:20,213 --> 00:15:22,715 위로가 됐다니 기쁘구나... 285 00:15:22,716 --> 00:15:25,593 그게 아니라 내가 형사를 살릴 방법을 어머니가 알아냈어요 286 00:15:25,594 --> 00:15:27,845 무슨 말인지 모르겠구나 287 00:15:27,846 --> 00:15:30,473 지옥에 잠깐 내려가서 그 교수와 대화를 해야겠어요 288 00:15:30,474 --> 00:15:31,891 뭐? 어떻게? 289 00:15:31,892 --> 00:15:33,893 간단하죠 290 00:15:34,060 --> 00:15:36,396 죽기만 하면 돼요 291 00:15:42,863 --> 00:15:44,364 간단해 292 00:15:44,365 --> 00:15:47,200 날 죽이면 내가 지옥에 가서 그 교수를 심문하고 293 00:15:47,201 --> 00:15:49,494 그 공식을 얻으면 날 다시 데려오면 돼 294 00:15:50,996 --> 00:15:52,247 어서! 할 사람? 295 00:15:52,248 --> 00:15:55,083 말도 안 돼, 난 허락 못 해 296 00:15:55,084 --> 00:15:58,670 동의하고 싶진 않지만 그 말이 맞아 297 00:15:58,671 --> 00:16:00,213 당신 혼자 해야 할 거야 298 00:16:00,297 --> 00:16:02,423 난 당신이랑 같이 못 간다는 거 알잖아 299 00:16:02,424 --> 00:16:05,218 예전에도 내려갔다가 다시 왔잖아, 문제없었어 300 00:16:05,219 --> 00:16:07,095 그건 아버지가 데려왔기 때문이지 301 00:16:07,096 --> 00:16:09,430 문도 통하지 않았잖아 302 00:16:09,431 --> 00:16:12,100 문을 통하게 되면 영원히 갇힐 수도 있어 303 00:16:12,101 --> 00:16:15,520 하지만 그럴 일 없을 거야 난 지옥의 제왕이잖아, 맙소사 304 00:16:15,521 --> 00:16:17,272 과거엔 지옥의 제왕이었지 305 00:16:17,690 --> 00:16:20,400 꽤 오랜 시간 나와 있었어 306 00:16:20,401 --> 00:16:22,486 잘 될 거라고 확신 못 해 307 00:16:25,239 --> 00:16:26,573 어떻게 생각해요? 308 00:16:28,867 --> 00:16:32,871 제 생각에 저는 309 00:16:33,122 --> 00:16:35,165 절반 정도 이해한 것 같아요 310 00:16:38,210 --> 00:16:40,879 이런 거 자주 하시나요? 311 00:16:40,921 --> 00:16:44,132 천상의 계획 세션 같은 거요 312 00:16:44,133 --> 00:16:45,216 물론 아니죠 313 00:16:45,217 --> 00:16:46,718 그랬다면 인간에게 우리 정체를 314 00:16:46,719 --> 00:16:49,596 부주의하게 내보이는 것에 대한 회의도 했을 테니까요 315 00:16:49,888 --> 00:16:53,224 오랫동안 알았음에도 나에겐 말하지 않았던 거죠 316 00:16:53,225 --> 00:16:55,102 반전은 공평해야죠 317 00:16:55,686 --> 00:16:58,647 제가 정리해 볼게요 318 00:16:58,689 --> 00:17:01,190 루시퍼, 당신이 지옥에 갈 거라고 어떻게 그렇게 확신하죠? 319 00:17:01,191 --> 00:17:02,358 박사님, 모르시나 본데 320 00:17:02,359 --> 00:17:05,069 난 천국에서 추방당했어요 다른 곳은 갈 데가 없다고요 321 00:17:05,070 --> 00:17:07,405 거기 가는 다른 방법은 없는 게 확실해요? 322 00:17:07,406 --> 00:17:09,032 내 말은... 323 00:17:09,074 --> 00:17:09,991 죽는다고요? 324 00:17:09,992 --> 00:17:13,786 더 나은 생각이 있다면 누구든 말해 봐 325 00:17:13,787 --> 00:17:15,872 솔직히 대리기사를 쓰는 게 낫겠네 326 00:17:15,956 --> 00:17:17,457 하지만... 327 00:17:17,541 --> 00:17:20,251 당신들이 하든 안 하든 난 이걸 할 거야 328 00:17:20,252 --> 00:17:21,753 미안해 329 00:17:22,338 --> 00:17:25,632 그 끔찍한 곳에서 천 년을 지냈어 330 00:17:25,841 --> 00:17:29,553 네가 거기 다시 돌아가는 데 가담할 순 없어, 아주 잠깐이라도 331 00:17:30,471 --> 00:17:32,013 좋아요 332 00:17:33,390 --> 00:17:34,891 아메나디엘 333 00:17:35,392 --> 00:17:36,893 올 거야? 334 00:17:38,937 --> 00:17:40,730 아뇨, 난 도울래요 335 00:17:41,732 --> 00:17:44,067 클로이는 죽으면 안 돼요 336 00:17:44,068 --> 00:17:46,987 이거 정말 정신 나간 계획 같아 337 00:17:47,696 --> 00:17:48,696 나도 할래 338 00:17:48,697 --> 00:17:52,533 박사님이라면 말이 통하는 충고가 있겠죠 339 00:17:52,534 --> 00:17:54,244 루시퍼는 악마잖아요 340 00:17:54,870 --> 00:17:57,998 그걸 안 이후로 말이 통하는 건 없어요 341 00:17:58,248 --> 00:18:01,209 네가 거기 갇히는 걸 도와주진 않을 거야 342 00:18:01,502 --> 00:18:04,254 보잘것없는 인간의 목숨 때문에 343 00:18:07,633 --> 00:18:08,966 좋아 344 00:18:08,967 --> 00:18:11,886 분위기 망치는 사람이 빠졌으니 이제 시작하지 345 00:18:11,887 --> 00:18:13,388 그럼... 346 00:18:13,889 --> 00:18:16,391 이 계획에서 내 역할은 뭐죠? 347 00:18:16,392 --> 00:18:18,476 의대 나왔잖아요, 그렇죠? 348 00:18:18,477 --> 00:18:21,562 아주 오래전에요 349 00:18:21,563 --> 00:18:24,399 좋아요, 그럼 박사님이 날 부활시켜줘야겠어요 350 00:18:25,317 --> 00:18:27,152 그럼 날 죽이고 싶은 사람은? 351 00:18:34,034 --> 00:18:35,576 대니얼, 여기 있구나 352 00:18:35,577 --> 00:18:37,913 해독제 재료는 다 구했어? 353 00:18:38,455 --> 00:18:40,581 아니, 클로이와 같이 있었어 354 00:18:40,582 --> 00:18:43,042 게다가 그 재료는 공식 없이는 무용지물이야 355 00:18:43,043 --> 00:18:45,753 어서 구하는 게 좋을 거야 공식을 구하러 갈 참이거든 356 00:18:45,754 --> 00:18:47,255 뭐야? 어떻게? 357 00:18:47,256 --> 00:18:48,756 그건 알 필요 없어 358 00:18:48,757 --> 00:18:51,760 그래, 할 일 해야지 359 00:18:51,885 --> 00:18:54,262 - 엘라와 내가 재료 구할게 - 그래 360 00:19:05,774 --> 00:19:07,900 이건 미친 짓이에요 난 못 하겠어요 361 00:19:07,901 --> 00:19:10,903 나도 못 해요 이 수술복 너무 펑퍼짐해요 362 00:19:10,904 --> 00:19:13,156 내가 입어도 태가 안 난다니까요 363 00:19:14,908 --> 00:19:16,576 취소할게요 364 00:19:16,660 --> 00:19:18,161 뭐든 할 수 있겠어요 365 00:19:18,162 --> 00:19:19,787 맞아요, 우린 할 수 있어요 366 00:19:19,788 --> 00:19:21,330 할 수 있어요, 그렇죠? 367 00:19:21,331 --> 00:19:22,415 그래야죠 368 00:19:22,416 --> 00:19:23,708 클로이의 목숨이 달렸는데 369 00:19:23,709 --> 00:19:26,920 여기예요, 클로이 바로 아랫방 370 00:19:28,005 --> 00:19:30,339 누구도 형사를 옮겨선 안 돼 371 00:19:30,340 --> 00:19:31,716 난 바로 아랫방에 있을 거야 372 00:19:31,717 --> 00:19:33,342 하지만 성공하려면 형사가 꼭 저기 있어야 해 373 00:19:33,343 --> 00:19:35,219 형사 옆에 있어야 네가 약해질 테니까 374 00:19:35,220 --> 00:19:37,514 이 경우엔 죽을 수 있는 거지 375 00:19:38,223 --> 00:19:40,100 네가 죽을 때까지 여기 두면 되겠네 376 00:19:40,893 --> 00:19:42,268 아니야, 계속 있어야 해 377 00:19:42,269 --> 00:19:43,686 이미 죽고 나서도? 378 00:19:43,687 --> 00:19:44,812 무슨 일이 일어날지 몰라 379 00:19:44,813 --> 00:19:47,107 내가 이미 죽었을 때 해칠 수 없게 되면 말이야 380 00:19:47,441 --> 00:19:49,400 린다 박사님이 날 부활시키지 못할 가능성도 높아 381 00:19:49,401 --> 00:19:51,695 내가 죽은 채로 있는 건 안 되잖아 382 00:19:52,404 --> 00:19:53,654 그렇잖아 383 00:19:53,655 --> 00:19:54,947 - 그래 - 그렇지 384 00:19:54,948 --> 00:19:57,951 - 날 믿는 거야? - 형 385 00:19:58,285 --> 00:20:00,829 형은 내가 아는 사람 중에 제일 고집이 세 386 00:20:01,330 --> 00:20:04,416 형사를 옮기는 걸 막을 사람이 있다면 그건 형이야 387 00:20:05,918 --> 00:20:09,170 - 루시퍼 - 또 뭐? 388 00:20:09,922 --> 00:20:12,007 - 잘해 - 걱정하지 마, 형 389 00:20:12,674 --> 00:20:14,926 죽기 좋은 날인 것 같아 390 00:20:23,583 --> 00:20:26,627 엘라, 이거 왔어요 질병 통제국에서 온 택배 391 00:20:26,628 --> 00:20:28,211 얼마나 더 많은 재료가 필요하죠? 392 00:20:28,212 --> 00:20:30,297 그 중개인한테 받은 목록을 보면 393 00:20:30,298 --> 00:20:32,090 하나 빼고 다 모았어요 394 00:20:32,091 --> 00:20:33,843 ZX3라는 화학 물질요 395 00:20:33,927 --> 00:20:36,136 - 굉장히 드물고 불법이죠 - 얼마나 드물어요? 396 00:20:36,137 --> 00:20:37,220 이렇게 얘기하죠 397 00:20:37,221 --> 00:20:39,097 합법으로 하는 친구들은 모두 없대요 398 00:20:39,098 --> 00:20:41,642 - 잠깐, 불법 친구들도 있어요? - 형사님은 없어요? 399 00:20:41,976 --> 00:20:46,563 어쨌든 거리 레이서들은 몰래 연료에 ZX3를 넣었어요 400 00:20:46,564 --> 00:20:48,815 - 굉장히 수상한 이득을 위해 - 그걸 어떻게 알죠? 401 00:20:48,816 --> 00:20:50,609 한때 차 도둑이었어요 402 00:20:51,027 --> 00:20:53,320 정말 빨리 달려야 재미있거든요 403 00:20:53,780 --> 00:20:55,197 어쨌든 404 00:20:55,198 --> 00:20:58,116 ZX3의 암시장이 어디에 있는지 알아요 405 00:20:58,117 --> 00:20:59,743 노호에 있는 불법 자동차 수리점이죠 406 00:21:00,078 --> 00:21:02,537 문제는 그 사장이 순순히 넘겨줄지 모르겠어요 407 00:21:02,538 --> 00:21:04,039 영장을 받을 시간이 없어요 408 00:21:04,040 --> 00:21:06,166 절실할 때는... 409 00:21:06,167 --> 00:21:09,128 무단 침입해야죠, 갑시다 410 00:21:10,964 --> 00:21:13,840 그 거시기 한 방이면 내 심장이 멈출 거라는 거죠? 411 00:21:13,841 --> 00:21:16,844 제세동기의 원래 목적은 그게 아니지만 그렇죠 412 00:21:17,053 --> 00:21:19,263 이렇게 하루를 보낼 거라고 생각지도 못했지만 413 00:21:19,389 --> 00:21:22,474 60초를 줄게요, 그 후 심장을 다시 뛰게 할게요 414 00:21:22,475 --> 00:21:24,935 60초라고요? 내 오르가슴도 그것보단 길겠네 415 00:21:24,936 --> 00:21:27,270 거기선 시간이 훨씬 느려 기억 안 나? 416 00:21:27,271 --> 00:21:28,480 그래도 딱 한 번뿐인 기회잖아 417 00:21:28,481 --> 00:21:30,148 공식을 구하기 전에 날 다시 살려내면 어떡해? 418 00:21:30,149 --> 00:21:32,901 60초도 많이 준 거라고요 419 00:21:32,902 --> 00:21:35,279 뇌는 사망 후 3분 동안만 살아 있어요 420 00:21:35,446 --> 00:21:39,450 그렇다고 봤어요, 방금요 차 타고 오면서 421 00:21:40,243 --> 00:21:41,493 왜 내가 이걸 하는 거죠? 422 00:21:41,494 --> 00:21:43,370 형사의 목숨을 살리고 싶어 하니까요 423 00:21:43,371 --> 00:21:44,454 나만큼이나요 424 00:21:44,455 --> 00:21:47,791 - 그러니까 계속해요! - 나한텐 당신도 중요해요, 루시퍼 425 00:21:49,585 --> 00:21:52,629 좋아요, 얼음은 뇌세포가 죽는 걸 늦춰주죠 426 00:21:52,630 --> 00:21:54,297 진통제, 통증을 죽이기 위해서죠 427 00:21:54,298 --> 00:21:56,008 그건 괜찮아요, 고마워요 428 00:21:56,009 --> 00:21:57,801 좋아요, 메이즈 내가 보여준 것처럼 429 00:21:57,802 --> 00:21:59,595 알았어요 430 00:22:04,767 --> 00:22:06,810 - 좋아요 - 준비됐어? 431 00:22:10,815 --> 00:22:13,233 - 못 하겠어요, 당신이 해요 - 안 돼요 432 00:22:13,234 --> 00:22:14,985 당신이 루시퍼를 죽이고 내가 되살리기로 했잖아요 433 00:22:14,986 --> 00:22:17,154 - 당신은 의사잖아요! - 당신은 지옥에서 온 사탄이죠 434 00:22:17,155 --> 00:22:18,739 맙소사 435 00:22:21,743 --> 00:22:23,244 세상에 436 00:22:24,078 --> 00:22:25,579 죽었어요 437 00:22:27,290 --> 00:22:28,832 정말 죽었어요 438 00:22:55,985 --> 00:23:00,406 - 누구세요? - 난 루시퍼의 형 아메나디엘이야 439 00:23:00,907 --> 00:23:03,951 네 엄마를 봐 달라고 부탁했어 440 00:23:04,744 --> 00:23:06,370 수호천사처럼요? 441 00:23:08,164 --> 00:23:09,665 아저씨 목걸이 맘에 들어요 442 00:23:10,166 --> 00:23:13,085 고마워, 네 것도 좋네 443 00:23:16,672 --> 00:23:18,924 나쁜 사람이 우리 엄마를 저렇게 만들었어요 444 00:23:21,344 --> 00:23:23,387 세상엔 왜 나쁜 사람들이 있는 거죠? 445 00:23:24,889 --> 00:23:26,640 나도 정말 모르겠구나 446 00:23:27,683 --> 00:23:30,853 세상엔 나쁜 사람들이 있지만 그거 아니? 447 00:23:31,270 --> 00:23:33,104 착한 사람이 훨씬 더 많단다 448 00:23:33,105 --> 00:23:35,065 - 정말요? - 그래 449 00:23:35,858 --> 00:23:37,943 네 엄마를 도와주는 착한 사람들처럼 450 00:23:39,904 --> 00:23:41,405 아저씨처럼요? 451 00:23:41,447 --> 00:23:43,198 아니야, 난... 452 00:23:44,242 --> 00:23:45,784 난 착해지려고 할 뿐이야 453 00:23:45,868 --> 00:23:48,370 아저씨도 착한 것 같아요 454 00:24:19,235 --> 00:24:22,738 그렇지, 이제 시작해야지 455 00:24:32,498 --> 00:24:34,249 도와줘요! 456 00:24:34,500 --> 00:24:36,418 도와주세요! 457 00:24:36,836 --> 00:24:39,296 저기요, 나 못 움직이겠어요 458 00:24:39,297 --> 00:24:41,339 나 좀 도와줘요 내 팔이 낀 것 같아요 459 00:24:41,340 --> 00:24:43,216 그냥 내... 뭐야? 460 00:24:43,217 --> 00:24:46,303 이봐요, 나 갇혔다고요 나 두고 가지 마요 461 00:24:46,387 --> 00:24:49,098 도와줘요! 462 00:24:54,061 --> 00:24:55,478 - 겁쟁이 - 살인자 463 00:24:55,479 --> 00:24:57,606 - 아니야 - 살인자! 464 00:24:57,607 --> 00:24:58,857 - 겁쟁이 - 괴물 465 00:24:58,858 --> 00:24:59,941 - 아니라고 - 살인자! 466 00:24:59,942 --> 00:25:02,110 - 겁쟁이! - 아니야, 당신들은 몰라... 467 00:25:02,111 --> 00:25:04,863 - 겁쟁이! - 선택의 여지가 없었다고 468 00:25:07,033 --> 00:25:09,951 나 좀 내버려 둬, 제발 469 00:25:09,952 --> 00:25:12,913 - 겁쟁이 - 아니라고! 470 00:25:12,914 --> 00:25:17,042 제이슨 칼라일 교수, 나 기억나? 471 00:25:17,293 --> 00:25:21,212 계속 반복해서 일어나요 지옥에 있는 것 같다고요 472 00:25:21,213 --> 00:25:22,840 '같다는' 건 아니지 473 00:25:24,717 --> 00:25:27,052 - 이건 뭐죠? - 이건... 474 00:25:27,053 --> 00:25:30,180 당신 자신이 만든 고문이지 죄책감으로 만들어진 거야 475 00:25:30,181 --> 00:25:31,890 재미 삼아 약간의 솜씨도 발휘됐지 476 00:25:31,891 --> 00:25:36,227 제발요, 나 여기서 나갈래요 어떻게 나가죠? 477 00:25:36,228 --> 00:25:39,773 - 간단해, 못 나가 - 뭐요? 478 00:25:39,774 --> 00:25:42,400 벌을 받지 않아도 된다는 생각이 들기 전까진 말이야 479 00:25:42,401 --> 00:25:44,861 그런데 여기서 자신을 빼낸 사람은 못 봤어 480 00:25:44,862 --> 00:25:47,405 맙소사, 안 돼요 481 00:25:47,406 --> 00:25:51,868 당신의 잘못을 보상하면 좀 달라질 수도 있지 482 00:25:51,869 --> 00:25:54,412 뭐든 할게요, 어떻게 보상하죠? 483 00:25:54,413 --> 00:25:59,501 스스로 목숨을 끊기 전 한 형사에게 독을 줬지 484 00:25:59,502 --> 00:26:01,628 내가 몹시 아끼는 사람이지 485 00:26:02,380 --> 00:26:03,880 아직 살릴 시간이 있어 486 00:26:03,881 --> 00:26:06,925 그러니 그 해독제를 만드는 공식을 넘기면 487 00:26:06,926 --> 00:26:10,304 죄책감이 줄어들 수도 있지 488 00:26:13,474 --> 00:26:15,309 시간 없어, 교수! 489 00:26:18,896 --> 00:26:22,399 여기, 공식이에요 그럼 된 거죠? 490 00:26:25,403 --> 00:26:26,904 당신한테 달렸지 491 00:26:31,909 --> 00:26:33,452 아닐 줄 알았어 492 00:26:36,914 --> 00:26:38,623 안 돼, 제발! 493 00:26:38,624 --> 00:26:40,000 안 돼 494 00:26:40,001 --> 00:26:42,711 안 돼! 495 00:26:54,181 --> 00:26:56,517 부활이란 건 필요할 땐 못 쓰지 496 00:26:58,853 --> 00:27:01,063 술이라도 있으면 좋겠네 497 00:27:36,474 --> 00:27:39,059 난 형만큼은 못 치겠더라 498 00:27:48,053 --> 00:27:50,722 유리엘, 난... 499 00:27:50,764 --> 00:27:54,517 알아, 받아들이기 힘들지? 500 00:28:00,482 --> 00:28:01,649 이해가 안 돼... 501 00:28:01,650 --> 00:28:04,068 아즈라엘의 검은... 널 없애지 지옥에 보내진 않았을 텐데 502 00:28:04,069 --> 00:28:05,945 동생, 여기 있어선 안 돼 503 00:28:05,946 --> 00:28:09,532 맞아, 그런데 형은 여기 있어야지 504 00:28:14,830 --> 00:28:18,875 그냥 잊어버리는 게 그렇게 쉬울 줄 알았어? 다시 생각해, 형 505 00:28:27,134 --> 00:28:30,720 안 돼, 무슨 일이야? 무슨 일이 일어나는 거지? 506 00:28:31,221 --> 00:28:33,389 난 형사를 살려야 해 507 00:28:33,390 --> 00:28:36,351 하지만 못 참겠지? 508 00:28:39,855 --> 00:28:43,608 내 말 믿어, 이러고 싶지 않았어 509 00:28:43,817 --> 00:28:45,318 하지만... 510 00:28:50,907 --> 00:28:53,034 - 60초 - 클리어! 511 00:28:58,665 --> 00:29:00,708 이거 될 거라면서요, 린다... 512 00:29:00,709 --> 00:29:02,251 클리어! 513 00:29:05,422 --> 00:29:08,633 안 돼! 내가 무슨 짓을 한 거지? 514 00:29:09,718 --> 00:29:12,261 그리 좋은 생각이 아니에요 515 00:29:16,349 --> 00:29:20,227 우린 건물 타는 도둑이 아니니 들키고 말 거예요 516 00:29:20,228 --> 00:29:23,189 '건물 타는 도둑'요? 옛날 무법자예요? 517 00:29:23,190 --> 00:29:25,608 우린 전문가가 아니라는 거죠 518 00:29:25,609 --> 00:29:27,110 그건 당신 얘기죠 519 00:29:27,235 --> 00:29:28,694 그런 것 같네요 520 00:29:28,695 --> 00:29:30,446 자물쇠 따는 건 어디서 배운 거예요? 521 00:29:30,530 --> 00:29:32,824 - 할머니요 - 우와 522 00:29:32,908 --> 00:29:34,325 뭘 찾아야 하는 거죠? 523 00:29:34,326 --> 00:29:37,954 이봐! 당신 잘못 골랐어 524 00:29:40,665 --> 00:29:43,960 미안해, 이걸 멈출 수가 없어 525 00:29:44,002 --> 00:29:45,336 '이거'라고? 526 00:29:45,337 --> 00:29:47,129 형 잘못은 없는 것처럼 말하네 527 00:29:47,130 --> 00:29:50,216 아니야, 아니었고 이러고 싶지 않아! 528 00:29:50,217 --> 00:29:52,844 형 꼴 좀 봐, 불쌍해 529 00:29:52,969 --> 00:29:57,264 한때 관리하던 바로 그 지옥에 자신의 죄책감에 갇혔지 530 00:29:57,265 --> 00:29:59,266 형이 시시한 것도 그렇지만 531 00:29:59,267 --> 00:30:02,020 내가 말한 건 알아보지도 않았더군 532 00:30:03,271 --> 00:30:05,940 내가 죽기 전 뭐라고 속삭였지? 533 00:30:06,608 --> 00:30:09,610 뭐, '평화는 여기에 있다'? 534 00:30:09,611 --> 00:30:12,030 '평화는 여기에 있다' 535 00:30:13,114 --> 00:30:18,202 그냥 별말 아니라고 생각했어 죽어가는 뇌의 마지막 횡설수설 536 00:30:19,496 --> 00:30:22,665 그 순간 네가 평화를 찾았다는 의미가 아니라면 말이지 537 00:30:22,666 --> 00:30:25,209 루시퍼 형, 더 생각해 봐 538 00:30:25,752 --> 00:30:28,629 난 패턴을 좋아해 미래를 예측하지 539 00:30:28,922 --> 00:30:30,673 내 마지막 말이 단서였어 540 00:30:30,674 --> 00:30:32,007 단서? 뭐에 대한 단서? 541 00:30:32,008 --> 00:30:34,343 그건 형이 알아내야지, 안 그래? 542 00:30:34,344 --> 00:30:37,013 결국, 난 형이 상상하는 거니까 543 00:30:37,430 --> 00:30:40,516 난 그저 형 죄책감의 발현일 뿐이야 544 00:30:41,393 --> 00:30:43,186 말이 나와서 말인데... 545 00:30:49,693 --> 00:30:50,859 안 돼 546 00:30:50,860 --> 00:30:53,696 지상에 끝내지 않은 일이 없어야 할 텐데 547 00:30:53,697 --> 00:30:56,115 - 뭐? - 절대 여기서 못 나갈 테니 548 00:31:03,999 --> 00:31:05,040 무슨 일이에요? 549 00:31:05,041 --> 00:31:06,875 의사 선생님이 호출했어요 심실성 빈맥에요 550 00:31:06,876 --> 00:31:08,252 모르겠어 551 00:31:08,253 --> 00:31:09,670 밖에서 기다리자 552 00:31:09,671 --> 00:31:13,132 - 크래시 카트 오고 있어요 - 괜찮아, 내가 엄마랑 있을게 553 00:31:13,133 --> 00:31:14,091 간호사 언니 따라가 554 00:31:14,092 --> 00:31:16,051 확실히 고정됐나 확인해요 555 00:31:16,052 --> 00:31:17,553 너무 늦었어요 556 00:31:17,554 --> 00:31:19,555 네, 선생님 557 00:31:19,931 --> 00:31:22,141 옆으로 눕혀야 해요 558 00:31:22,350 --> 00:31:24,393 크래시 카트 대기 중입니다 559 00:31:24,769 --> 00:31:26,103 발작입니다 560 00:31:26,104 --> 00:31:29,649 뭔가 잘못됐어요, 지옥에서 561 00:31:29,733 --> 00:31:31,275 - 뭐요? - 갇혀 있는 거라고요 562 00:31:31,276 --> 00:31:33,986 감옥에 갇힌 거죠 그래서 못 살리는 거예요 563 00:31:33,987 --> 00:31:35,863 탈옥시키려면 어떻게 해야 하죠? 564 00:31:35,864 --> 00:31:38,198 누군가 내려가서 꺼내 와야죠 565 00:31:38,199 --> 00:31:40,284 난 가고 싶어도 못 가요 566 00:31:40,285 --> 00:31:41,953 어째서요? 567 00:31:41,995 --> 00:31:47,125 사탄은 영혼이 없어요 내가 죽으면 그냥 죽는 거죠 568 00:31:47,250 --> 00:31:49,710 그건 다음에 토론하기로 해요 569 00:31:49,711 --> 00:31:51,545 하지만 지금은 1초가 아까워요 570 00:31:51,546 --> 00:31:53,965 이런 말을 하다니 믿기지 않지만... 571 00:31:55,133 --> 00:31:57,009 - 내가 가면요? - 뭐요? 572 00:31:57,010 --> 00:31:59,470 당신이요? 왜 천국이 아니라 지옥에 갈 거로 생각하죠? 573 00:31:59,471 --> 00:32:01,388 나에 대해 모르는 것도 많답니다 574 00:32:01,389 --> 00:32:02,806 절대 안 돼요 575 00:32:02,807 --> 00:32:05,059 - 하지만 메이즈 - 날 보내 576 00:32:05,518 --> 00:32:08,396 어쩐 일로 나타나셨네요 577 00:32:08,438 --> 00:32:11,357 - 내가 가서 데려올게 - 다신 안 간다면서요 578 00:32:11,358 --> 00:32:13,233 그랬지, 거긴 정말 무섭거든 579 00:32:13,234 --> 00:32:15,653 하지만 아들을 구하기 위해서라면 천 개의 지옥도 갈 거야 580 00:32:15,654 --> 00:32:19,866 내가 빠져나온 이후로 지옥은 계속 날 다시 데려가려고 해 581 00:32:20,283 --> 00:32:23,494 내가 저항하고 있기 때문에 버티는 게 가능하지 582 00:32:23,495 --> 00:32:25,245 그러니 난 그냥 583 00:32:25,246 --> 00:32:27,123 저항하지 않으면 돼 584 00:32:29,292 --> 00:32:31,001 어떻게 하면 되지? 585 00:32:31,002 --> 00:32:34,505 이 전선을 연결하는 것 같던데... 586 00:32:37,884 --> 00:32:38,967 메이즈! 587 00:32:38,968 --> 00:32:40,469 이런 588 00:32:57,967 --> 00:32:59,968 여전히 심실성 빈맥이에요 589 00:32:59,969 --> 00:33:02,305 - 미다졸람 4mg - 알겠습니다 590 00:33:05,892 --> 00:33:07,351 고마워요 591 00:33:07,352 --> 00:33:09,770 - 그 선 좀 줘요 - IV 열어뒀어요 592 00:33:10,897 --> 00:33:12,398 좋아요, 괜찮아요 593 00:33:12,816 --> 00:33:14,066 CT 촬영하러 가야 해요 594 00:33:14,067 --> 00:33:15,568 전화할게요 595 00:33:17,362 --> 00:33:19,905 - 비켜주시죠 - 저 여자를 보낼 수 없어요 596 00:33:19,906 --> 00:33:22,366 - 저분을 살리려는 겁니다 - 저도 그래요 597 00:33:22,367 --> 00:33:24,994 경비! 598 00:33:25,245 --> 00:33:26,495 설명할게요 599 00:33:26,496 --> 00:33:28,997 무기만 버려요 600 00:33:28,998 --> 00:33:32,084 설명하는 편이 좋을 거야 내가 쏘기 전에 601 00:33:32,085 --> 00:33:35,921 리카르도! 진정해 바보같이 굴지 말고 무기 버려 602 00:33:35,922 --> 00:33:38,633 뭐야, 엘라 누나? 603 00:33:39,676 --> 00:33:41,177 여기서 뭐 하는 거야? 604 00:33:41,469 --> 00:33:43,303 저 사람 알아요? 605 00:33:43,304 --> 00:33:47,349 태어나면서부터요 리카르도예요, 제 바보 같은 동생 606 00:33:47,350 --> 00:33:48,642 나 바보 아니거든 607 00:33:48,643 --> 00:33:51,437 미안, 도둑질하는 게으른 바보 608 00:33:51,438 --> 00:33:52,855 - 남동생이라고요? - 네 609 00:33:52,856 --> 00:33:55,232 그럼 그냥 ZX3를 달라고 했으면 됐잖아요 610 00:33:55,233 --> 00:33:57,151 내가 동생을 감시하려고 여기서 나간 후 611 00:33:57,152 --> 00:33:58,819 나랑 완전히 인연 끊었다니까요 612 00:33:59,821 --> 00:34:01,280 나도 알아 613 00:34:01,281 --> 00:34:06,244 경찰 쪽 누나가 네 수상한 속임수에 관여하는 게 싫겠지 614 00:34:06,953 --> 00:34:09,121 두고 보세요 ZX3 없다고 할 걸요 615 00:34:09,122 --> 00:34:11,457 - ZX3 없어 - 널 단속하러 온 거 아니야 616 00:34:11,458 --> 00:34:13,667 무단 침입한 건 우리니까요 617 00:34:13,668 --> 00:34:15,419 바로 그렇지, 완전히 불법 618 00:34:15,420 --> 00:34:19,173 누나, 잘 알잖아 위험을 무릅쓸 순 없어 619 00:34:19,174 --> 00:34:24,971 리키, ZX3는 친구를 위한 거야 없으면 죽는다고 620 00:34:26,514 --> 00:34:28,349 나 그 친구 죽는 거 정말 싫어 621 00:34:32,979 --> 00:34:34,480 따라와 622 00:34:36,107 --> 00:34:37,608 난 누나가 정말 싫어 623 00:34:39,152 --> 00:34:40,653 나도 너 사랑해 624 00:34:43,114 --> 00:34:45,449 알아 625 00:34:45,825 --> 00:34:47,868 나보다 형이 더 아프겠지 626 00:34:47,869 --> 00:34:50,704 제발, 용서해 줘 난 어쩔 수 없었다고 627 00:34:50,705 --> 00:34:52,540 정말 그렇게 믿는 거야? 628 00:34:53,333 --> 00:34:54,834 아니 629 00:34:59,756 --> 00:35:01,257 루시퍼! 630 00:35:02,675 --> 00:35:04,176 어머니? 631 00:35:05,637 --> 00:35:06,970 여기서 뭐 하는 거예요? 632 00:35:06,971 --> 00:35:11,475 너 구하러 왔어 넌 여기 있으면 안 돼 633 00:35:11,559 --> 00:35:14,353 그래도 보세요 내가 한 짓을 보라고요 634 00:35:14,521 --> 00:35:17,857 루시퍼, 이 유리엘은 진짜가 아니야 635 00:35:18,608 --> 00:35:22,570 진짜였으면 좋겠어 나도 내 아들 다시 보고 싶어 636 00:35:23,404 --> 00:35:26,699 하지만 이건 네 지옥일 뿐이야 637 00:35:31,538 --> 00:35:35,958 아니야, 넌 그냥 우릴 살리려고 했을 뿐이야 638 00:35:37,418 --> 00:35:39,545 이건 네 탓이 아니야 639 00:35:46,135 --> 00:35:47,636 내 탓이지 640 00:35:50,974 --> 00:35:52,892 이 모든 건 내 탓이야 641 00:35:55,353 --> 00:35:56,854 그때부터... 642 00:35:58,147 --> 00:36:00,524 내가 돌아온 이후로 난... 643 00:36:01,693 --> 00:36:03,944 난 널 조종해 왔어 644 00:36:04,571 --> 00:36:10,159 네 아버지에 대한 화를 부추기며 널 이용하려 했지 645 00:36:15,456 --> 00:36:17,583 그런데 상황은 악화되기만 했어 646 00:36:19,502 --> 00:36:21,754 너와 그 인간이 더 가까워지게 했어 647 00:36:22,964 --> 00:36:26,884 진실을 알면 네가 무너질 걸 알면서도 648 00:36:27,927 --> 00:36:29,595 우리 꼴 좀 봐 649 00:36:29,596 --> 00:36:33,557 클로이가 죽어가는 동안 이 감옥에 갇혀있지 650 00:36:35,435 --> 00:36:36,936 클로이 651 00:36:37,103 --> 00:36:42,191 어쩔 수 없이 유리엘을 죽였어요 어머니와 형사를 구하려고 652 00:36:42,400 --> 00:36:46,362 이제 형사를 구해야 해요 어머니, 우리 가야 해요 653 00:36:48,531 --> 00:36:50,157 어머니! 654 00:36:50,617 --> 00:36:54,787 왜 떠나? 유리엘이 여기 있는데 655 00:36:55,496 --> 00:36:59,375 여기서 머무르면서 행복한 가족이 될 수 있어 656 00:37:00,752 --> 00:37:03,045 어머니, 정말 보고 싶었어요 657 00:37:03,046 --> 00:37:06,090 어머니? 658 00:37:07,133 --> 00:37:10,510 어머니! 어서요, 어머니가 내 죄책감에서 날 구했잖아요 659 00:37:10,511 --> 00:37:12,387 죄책감에 빠져 있을 시간 없다고요, 어서요 660 00:37:12,388 --> 00:37:14,306 제발 날 버리지 말아요 661 00:37:14,974 --> 00:37:17,143 또 버리지 말아요 662 00:37:18,811 --> 00:37:20,145 안 돼, 루시퍼 663 00:37:20,146 --> 00:37:24,942 - 제발, 유리엘, 우리 착한 아들 - 어머니, 진짜가 아니에요 664 00:37:24,943 --> 00:37:29,405 - 저자는 진짜가 아니에요 - 우리 착한 아들... 유리엘! 665 00:39:15,470 --> 00:39:17,972 깼구나 666 00:39:18,181 --> 00:39:21,517 당신 결국 안 죽었어 나만 죽었었지 667 00:39:26,230 --> 00:39:27,815 날 구했다고 들었어 668 00:39:28,816 --> 00:39:31,443 모두 내 공으로 돌리고 싶지만 669 00:39:31,444 --> 00:39:33,862 이번엔 모두 힘을 합친 거야 670 00:39:36,949 --> 00:39:40,160 이번 사건 때문에 671 00:39:41,621 --> 00:39:45,958 우리 사이에 일어나던 모든 일이 멈췄지, 그래서... 672 00:39:46,626 --> 00:39:49,086 우리가 그만둔 시점에서 다시 시작하는 게 어때? 673 00:39:52,673 --> 00:39:57,261 지금은 회복하는 데 집중해야 할 것 같아, 형사 674 00:39:58,638 --> 00:40:00,430 트릭시 좀 불러 줄래? 675 00:40:00,431 --> 00:40:02,308 그러지 676 00:40:02,558 --> 00:40:05,936 나중에 얘기해, 알겠지? 677 00:40:22,203 --> 00:40:23,954 형사는 어때? 678 00:40:24,330 --> 00:40:26,040 괜찮을 거예요 679 00:40:26,415 --> 00:40:29,501 너희 둘은? 680 00:40:31,087 --> 00:40:32,754 진짜인 적 없었잖아요 681 00:40:32,755 --> 00:40:34,881 루시퍼, 정말 미안해 682 00:40:34,882 --> 00:40:38,636 아버지가 내 인생에 넣으려고 그 여자를 만들었다는 거죠 683 00:40:38,719 --> 00:40:41,388 - 그렇지 - 모든 게 거짓이었어요 684 00:40:41,389 --> 00:40:43,015 기나긴 사기극 685 00:40:43,599 --> 00:40:46,476 - 거기 속은 거예요 - 자책하지 마 686 00:40:46,477 --> 00:40:50,105 모두 아버지의 짓이야 그가 벌을 받아야지! 687 00:40:50,106 --> 00:40:52,441 물론 그럴 거예요 688 00:40:52,608 --> 00:40:57,946 이제 누구를 믿을 수 있겠어요? 아버지가 모든 것을 조종하는데 689 00:40:57,947 --> 00:41:00,240 - 난 믿어도 돼 - 그래요? 690 00:41:00,241 --> 00:41:03,535 - 그럼... - 아버지만큼, 아니 더 나빠요 691 00:41:03,911 --> 00:41:06,079 적어도 아버진 날 사랑하는 척하진 않죠 692 00:41:06,080 --> 00:41:09,333 루시퍼, 난 정말 널 사랑해 693 00:41:10,334 --> 00:41:14,713 널 위해 지옥에도 다시 갔어 그 형사를 살리는 것도 도왔잖아 694 00:41:15,256 --> 00:41:16,715 그건 인정해 줘야지 695 00:41:16,716 --> 00:41:19,051 너무 늦었어요, 어머니 696 00:41:20,219 --> 00:41:23,389 내 마음을 아프게 하려고 시작한 거잖아요 697 00:41:23,890 --> 00:41:25,432 성공하셨네요 698 00:41:25,433 --> 00:41:27,142 - 루시퍼... - 이러지 마요 699 00:41:28,603 --> 00:41:31,105 더는 조종하지 말라고요 700 00:41:32,106 --> 00:41:33,815 어머니와 아버지의 이 싸움에서 701 00:41:33,816 --> 00:41:37,069 더는 중간에 끼지 않을 거예요 702 00:41:37,403 --> 00:41:39,947 노리개로 지내는 것에 지쳤어요 703 00:41:41,449 --> 00:41:43,033 그러니 더는 싫어요 704 00:41:43,826 --> 00:41:45,411 끝이에요 705 00:41:46,495 --> 00:41:50,082 루시퍼! 706 00:42:02,595 --> 00:42:05,139 안녕, 또 나야 707 00:42:05,306 --> 00:42:08,434 337번째 음성 녹음 708 00:42:08,601 --> 00:42:14,064 정말 지독하지? 그런데 당신이 전화를 받지도 709 00:42:14,065 --> 00:42:19,069 전화를 주지도 않으니 지금 당신한테 가는 길이야 710 00:42:19,070 --> 00:42:20,863 그러니 스트리퍼는 숨겨 둬 711 00:42:22,865 --> 00:42:27,536 그냥 별일 없길 바라는 거야 712 00:42:28,496 --> 00:42:31,582 그럼 안녕 713 00:42:43,594 --> 00:42:46,346 루시퍼? 여기 있어? 714 00:43:02,947 --> 00:43:04,698 루시퍼? 715 00:43:31,726 --> 00:43:34,144 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 716 00:43:34,145 --> 00:43:35,854 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 717 00:43:45,031 --> 00:43:47,533 번역: 이미연