1 00:00:01,160 --> 00:00:04,500 Synced and corrected by VitoSilans - Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - Subscene.com - DAN: Vẫn không có tin về Lucifer à? 2 00:00:04,541 --> 00:00:06,273 Đã 2 tuần rồi. Anh ấy đã biến mất. 3 00:00:06,309 --> 00:00:07,340 LUCIFER: Thám tử! 4 00:00:07,343 --> 00:00:08,773 Đây là Candy Morningstar, 5 00:00:08,776 --> 00:00:10,244 vợ tôi. 6 00:00:10,280 --> 00:00:12,012 Lucifer đang thực hiện một kế hoạch nào đó. 7 00:00:12,015 --> 00:00:13,815 Nếu không có kế hoạch nào thì sao hả Mẹ? 8 00:00:13,817 --> 00:00:14,982 Sao tôi phải ngạc nhiên nhỉ? 9 00:00:15,018 --> 00:00:16,984 Vì anh biến mất sau khi tôi suýt chết á? 10 00:00:17,020 --> 00:00:19,787 Chloe có biết anh chuyển hướng sang Candy không? 11 00:00:19,823 --> 00:00:21,088 Mọi cảm xúc của tôi về cô ấy 12 00:00:21,124 --> 00:00:22,105 đều chỉ là giả 13 00:00:22,108 --> 00:00:23,229 nhờ vào người Cha kính mến. 14 00:00:23,232 --> 00:00:25,025 Cậu định bỏ qua cảm xúc của cô ấy? 15 00:00:25,028 --> 00:00:26,328 Những cảm xúc giả. 16 00:00:26,331 --> 00:00:27,362 Nhưng cô ấy không biết điều đó. 17 00:00:27,364 --> 00:00:29,363 Thế nên tôi mới phải giúp cô ấy! 18 00:00:29,399 --> 00:00:30,431 Tránh xa cậu. 19 00:00:30,467 --> 00:00:31,699 Mẹ đã thao túng nó. 20 00:00:31,735 --> 00:00:33,434 Mẹ khiến nó tổn thương. 21 00:00:33,470 --> 00:00:34,534 Mẹ đã làm ra chuyện này. 22 00:00:34,537 --> 00:00:36,303 Giải Oscar thuộc về Candy Morningstar. 23 00:00:36,339 --> 00:00:37,738 Anh có nghĩ họ tin không? 24 00:00:37,774 --> 00:00:39,214 Mẹ không biết đã gặp phải chuyện gì. 25 00:00:39,242 --> 00:00:40,474 Cảm ơn vì đã giúp tôi 26 00:00:40,510 --> 00:00:42,743 hack não bà ấy. 27 00:00:42,779 --> 00:00:45,146 Nếu mẹ nói với con Thanh kiếm Lửa chính là 28 00:00:45,149 --> 00:00:46,458 thanh kiếm của Azrael thì sao? 29 00:00:46,461 --> 00:00:48,906 Thứ vũ khí có thể cắt được cả Cổng Thiên Đường. 30 00:00:48,909 --> 00:00:51,020 Chúng ta đã có mọi thứ cần thiết để về nhà. 31 00:00:56,393 --> 00:00:58,192 Thanh kiếm của Azrael. 32 00:00:58,228 --> 00:00:59,159 Mẹ chắc chứ? 33 00:00:59,195 --> 00:01:00,561 Ừ. 34 00:01:00,597 --> 00:01:01,896 Vậy nên nếu chúng ta khiến cho em trai con 35 00:01:01,898 --> 00:01:05,699 ngừng uống và chỉ chỗ giấu thanh kiếm... 36 00:01:05,735 --> 00:01:09,136 Con chỉ muốn mẹ kể cho hắn những gì mẹ đã kể với con, 37 00:01:09,172 --> 00:01:10,504 trước khi con tạo ra một đống bừa bộn. 38 00:01:10,540 --> 00:01:13,774 Đống bừa bộn nào... 39 00:01:14,591 --> 00:01:17,193 Nó ở đây suốt đấy à? 40 00:01:18,112 --> 00:01:20,181 Phải cất ở nơi tôi có thể để mắt chứ. 41 00:01:20,183 --> 00:01:21,649 Không ai muốn tạo ra một vụ 42 00:01:21,651 --> 00:01:23,083 cuồng sát nữa đâu nhỉ? 43 00:01:23,119 --> 00:01:25,619 Con người không thể chống lại thần thánh, đó không phải lỗi của mẹ. 44 00:01:25,655 --> 00:01:26,987 Với lại, nếu mẹ không làm thế 45 00:01:27,023 --> 00:01:30,507 thì chúng ta cũng chẳng thể phát hiện ra. 46 00:01:30,510 --> 00:01:33,193 Mẹ thực sự nghĩ rằng đây là Thanh Kiếm Lửa ư? 47 00:01:33,229 --> 00:01:35,456 Con tưởng Cha đã phá hủy nó trong cuộc nổi loạn 48 00:01:35,459 --> 00:01:36,764 để con không thể chống lại Ông ấy. 49 00:01:36,766 --> 00:01:38,262 Cha nói là đã phá hủy nó rồi. 50 00:01:38,265 --> 00:01:40,999 Rõ ràng là Ông ta chỉ giấu nó đi thôi. 51 00:01:41,035 --> 00:01:45,270 Nhưng nó nhỏ và... chẳng cháy gì cả. 52 00:01:45,306 --> 00:01:49,774 Đó là bởi vì chỉ có con, Người Mang Đến Ánh Sáng của mẹ, 53 00:01:49,810 --> 00:01:51,433 mới có thể làm nó bùng cháy. 54 00:01:51,436 --> 00:01:52,769 Tức là con phải 55 00:01:52,772 --> 00:01:54,781 nhúng nó vào rượu whiskey và quẹt một que diêm à? 56 00:01:54,784 --> 00:01:57,816 Lần trước nó đã cháy khi con tức giận, 57 00:01:57,819 --> 00:02:00,818 vậy nên hãy nghĩ về Cha con, chắc thế. 58 00:02:00,854 --> 00:02:02,689 Được rồi. 59 00:02:07,761 --> 00:02:09,360 Không! 60 00:02:09,396 --> 00:02:11,062 Thôi, dùng kế hoạch whiskey của con nhé. 61 00:02:11,098 --> 00:02:12,764 Không, con bình tĩnh quá. 62 00:02:12,800 --> 00:02:14,999 Lần trước ngọn lửa xuất hiện khi con cực kỳ tức giận. 63 00:02:15,035 --> 00:02:18,248 Ý mẹ là thanh kiếm có thể nhận biết trạng thái cảm xúc của con? 64 00:02:18,251 --> 00:02:19,549 Nó là vũ khí mạnh nhất 65 00:02:19,552 --> 00:02:20,682 trong vũ trụ đấy, Mẹ ạ... 66 00:02:20,685 --> 00:02:23,574 Thanh kiếm bảo vệ Vườn Địa Đàng, chứ không phải nhẫn đổi màu theo cảm xúc đâu. 67 00:02:23,577 --> 00:02:24,686 Để con thử xem. 68 00:02:24,689 --> 00:02:26,966 Em trai con là Người Mang Đến Ánh Sáng đấy, Amenadiel. 69 00:02:26,981 --> 00:02:29,814 Nó chỉ cần cầm lên và tức giận thôi! 70 00:02:29,850 --> 00:02:32,185 Con không thể... Aah! 71 00:02:32,912 --> 00:02:34,652 Hay đấy! 72 00:02:34,655 --> 00:02:36,487 Thử cũng đâu mất gì. 73 00:02:36,523 --> 00:02:39,000 Đúng rồi. Có lẽ Amemnadiel nên thử. 74 00:02:39,003 --> 00:02:42,076 Đây, sao ông không giữ cái này, để tôi đá vào... 75 00:02:42,079 --> 00:02:43,895 Các con! 76 00:02:43,931 --> 00:02:46,864 Chúng ta cần làm việc này cùng nhau. 77 00:02:46,900 --> 00:02:48,233 Giờ phải đoàn kết. 78 00:02:48,269 --> 00:02:49,667 Vậy sao, Mẹ? 79 00:02:49,703 --> 00:02:51,369 Chúng ta có thể về nhà hay không xoay quanh 80 00:02:51,405 --> 00:02:54,472 việc Lucifer điều khiển cảm xúc à? 81 00:02:54,508 --> 00:02:56,474 Ồ, ông không tin tôi phải không, anh trai? Tốt thôi. 82 00:02:56,510 --> 00:02:58,643 Vậy là tôi phải chứng minh ông sai. 83 00:03:05,219 --> 00:03:09,621 Vậy là 3 người định dùng... Thanh kiếm Lửa 84 00:03:09,657 --> 00:03:12,090 để phá Cổng Thiên Đường 85 00:03:12,126 --> 00:03:13,358 và trở về nhà sao? 86 00:03:13,394 --> 00:03:15,026 Đúng rồi, kế hoạch là như thế. 87 00:03:15,062 --> 00:03:17,428 Có cổng thật sao? 88 00:03:17,464 --> 00:03:18,963 Chúng to và sáng như ngọc trai phải không? 89 00:03:18,999 --> 00:03:20,431 Hay là mây nhỉ? 90 00:03:20,467 --> 00:03:23,069 Đàn hạc? Những ông già mặc áo trắng? 91 00:03:23,072 --> 00:03:24,603 Cha tôi là *Morgan Freeman đấy à? (Morgan Freeman: diễn viên đóng vai Chúa trong phim Bruce Almighty (2003)) 92 00:03:24,605 --> 00:03:27,205 Tập trung nào, Bác sỹ. 93 00:03:27,241 --> 00:03:30,341 Hãy giúp tôi điều khiển cảm xúc của chính mình. 94 00:03:30,377 --> 00:03:32,210 Cảm xúc không thể bị điều khiển, Lucifer. 95 00:03:32,246 --> 00:03:34,714 Sao cơ? Không phải đó là nghề của chị à? 96 00:03:34,717 --> 00:03:38,570 Tôi chỉ có thể giúp anh hiểu được cảm xúc của mình mà thôi. 97 00:03:38,573 --> 00:03:41,499 Giúp anh nhận thức được cảm giác đó là gì, 98 00:03:41,502 --> 00:03:45,358 hoặc trốn tránh cảm giác nào đó. 99 00:03:48,570 --> 00:03:50,389 Phải rồi, chị có cái nhìn kiểu đấy 100 00:03:50,397 --> 00:03:51,830 khi chị nói về những điều sâu sắc 101 00:03:51,832 --> 00:03:53,631 và chờ tôi tìm ra. 102 00:03:53,667 --> 00:03:56,869 Tôi nghĩ anh kết hôn với cô ấy để che giấu điều gì đó. 103 00:03:58,038 --> 00:04:00,071 - Hoặc trốn tránh điều gì đó. - Được rồi, nghe này, 104 00:04:00,107 --> 00:04:03,007 điều đó không quan trọng đâu, Bác sỹ. 105 00:04:03,043 --> 00:04:05,009 Dù sao thì, tôi cần thanh kiếm bùng cháy. 106 00:04:05,045 --> 00:04:08,012 Vậy nên thì hãy nói về cảm xúc đi. Nhanh nào. 107 00:04:08,048 --> 00:04:09,768 Anh rõ ràng đã xây rất nhiều bức tường, Lucifer. 108 00:04:09,783 --> 00:04:11,482 Giữa bản thân anh và cảm xúc của anh, 109 00:04:11,518 --> 00:04:13,951 giờ thì đến lượt bản thân anh và tôi. 110 00:04:13,987 --> 00:04:16,725 Nếu anh không định phá bỏ mấy bức tường đó, 111 00:04:16,728 --> 00:04:18,091 thì tôi không thể giúp anh được. 112 00:04:28,969 --> 00:04:30,468 Cái gì đấy, Decker? 113 00:04:30,504 --> 00:04:31,736 Bữa sáng đâu? 114 00:04:31,772 --> 00:04:34,706 Ồ, mình quên mất. Xin lỗi cậu. 115 00:04:34,742 --> 00:04:35,807 Cậu quên á? 116 00:04:35,843 --> 00:04:37,844 Chloe Decker mà cũng quên ư? 117 00:04:39,146 --> 00:04:41,112 Cậu không sao chứ? 118 00:04:41,148 --> 00:04:43,147 Cậu đã làm gì bạn chung phòng của mình rồi? 119 00:04:43,183 --> 00:04:45,817 Cô ấy chẳng bao giờ hỏi về cảm giác của mình cả. 120 00:04:45,853 --> 00:04:47,452 Ồ, cảm giác à? 121 00:04:47,488 --> 00:04:49,821 Không, mình đang nghĩ về khối u não, 122 00:04:49,857 --> 00:04:53,259 chứng mất trí nhớ sớm, bệnh *chlamydia. (Chlamydia: một bệnh chủ yếu lây nhiễm qua đường tình dục phổ biến ở người.) 123 00:04:55,829 --> 00:04:58,896 Ừ thì... 124 00:04:58,932 --> 00:05:00,832 Chắc tại mình hơi buồn 125 00:05:00,868 --> 00:05:03,634 vì Lucifer biến mất 126 00:05:03,670 --> 00:05:06,037 và rồi kết hôn ngay sau khi bọn mình... 127 00:05:06,073 --> 00:05:08,172 Cậu biết không, mình không rõ bọn mình là gì của nhau nữa. 128 00:05:10,444 --> 00:05:13,478 Và anh ấy ngay lập tức đồng ý với điều đó, nhưng 129 00:05:13,514 --> 00:05:15,012 việc đó gần như làm mọi chuyện trở nên tệ hơn. 130 00:05:18,619 --> 00:05:20,551 Tập trung vào Trixie. 131 00:05:20,587 --> 00:05:22,520 Mình lo cho con bé. 132 00:05:24,057 --> 00:05:25,757 Cậu có để ý không? 133 00:05:27,327 --> 00:05:28,459 Có à? 134 00:05:30,030 --> 00:05:32,864 Mình sẽ nhận nuôi một tá chó con, 135 00:05:32,900 --> 00:05:35,333 và để chúng ngủ trên giường của cậu. 136 00:05:37,571 --> 00:05:39,604 - Hay lắm, Maze. - Thôi nào. 137 00:05:39,640 --> 00:05:43,408 Mình xin lỗi. Mình không thể hiểu được cảm xúc của con người 138 00:05:43,444 --> 00:05:45,276 với cái bụng đói. 139 00:05:45,312 --> 00:05:47,678 Nó khiến mình... 140 00:05:47,714 --> 00:05:49,514 buồn nôn. 141 00:05:49,550 --> 00:05:52,718 Tất nhiên rồi. Mình có thể mong đợi gì nhỉ? 142 00:05:54,655 --> 00:05:56,921 Ôi, thôi nào. 143 00:06:04,865 --> 00:06:06,964 Latte ly cao với sữa hạnh nhân không béo 144 00:06:07,000 --> 00:06:09,901 và caramel không đường, không có rượu vodka này. 145 00:06:09,937 --> 00:06:11,269 Nhân dịp gì thế? 146 00:06:11,305 --> 00:06:13,505 Anh nghĩ chúng ta nên kỉ niệm ngày đầu tiên quay lại làm việc chung 147 00:06:13,507 --> 00:06:15,206 sau khi ly dị xong. 148 00:06:16,443 --> 00:06:18,348 Ah, nói đùa và em không thích điều đó. Chuẩn rồi. 149 00:06:18,351 --> 00:06:20,077 Thấy không? Chúng ta trở lại bình thường rồi này. 150 00:06:20,113 --> 00:06:23,247 Uh, chưa đâu cho đến khi anh kêu ca vụ án chán như thế nào. 151 00:06:23,283 --> 00:06:25,683 Ôi, xúc động quá, Thám tử ạ. 152 00:06:25,719 --> 00:06:28,319 Nạn nhân tên Debbie Lang. 153 00:06:28,355 --> 00:06:30,621 Cô ấy là người quản lý của 154 00:06:30,657 --> 00:06:33,357 một trường tiểu học danh tiếng ở Westside tên là... 155 00:06:33,393 --> 00:06:35,256 là Starford. 156 00:06:35,259 --> 00:06:37,658 Một người ở trong ngành giáo dục đã làm gì để phải trả giá như thế này? 157 00:06:37,661 --> 00:06:39,916 Những trường tư ở L.A. thật điên rồ. 158 00:06:39,919 --> 00:06:41,632 Anh biết đấy, lúc nào cũng cần tiền. 159 00:06:41,668 --> 00:06:43,000 Chúng ta có gì rồi? 160 00:06:43,036 --> 00:06:45,303 Debbie tội nghiệp bị đâm sau lưng, 161 00:06:45,339 --> 00:06:46,437 nghĩa đen đấy. 162 00:06:46,473 --> 00:06:47,633 DAN: Có lẽ cả nghĩa bóng nữa. 163 00:06:47,641 --> 00:06:48,806 Không có dấu hiệu của việc đột nhập, 164 00:06:48,842 --> 00:06:50,679 có thể cô ta quen biết hung thủ. 165 00:06:50,682 --> 00:06:53,077 - Có ai tìm ra hung khí chưa? - Chưa đâu. 166 00:06:53,080 --> 00:06:56,101 ELLA: Có thể đó là một con dao, nhưng miệng vết thương 167 00:06:56,104 --> 00:06:57,848 lớn một cách bất thường, 168 00:06:57,851 --> 00:07:00,101 giống như là một... con dao dày. 169 00:07:00,104 --> 00:07:01,898 LUCIFER: Bằng tiến sỹ tâm lý học, 170 00:07:01,901 --> 00:07:03,890 chứng chỉ liệu pháp hành vi. 171 00:07:03,893 --> 00:07:05,323 Tôi nghĩ là người này đã tìm ra 172 00:07:05,325 --> 00:07:06,925 sự tương tác giữa con người, rồi cô ta cố chứng minh với ai đó 173 00:07:06,927 --> 00:07:08,192 và khiến ai đó giết cô ấy? 174 00:07:08,228 --> 00:07:10,770 Mấy người trị liệu thật ra chẳng biết gì đâu nhỉ? 175 00:07:10,773 --> 00:07:13,528 Ồ, Lucifer lại lái vụ án hướng về chuyện cá nhân của anh ta kìa. 176 00:07:13,531 --> 00:07:14,924 Có lẽ chúng ta đã trở lại bình thường rồi. 177 00:07:14,935 --> 00:07:16,200 ELLA: Ôi. 178 00:07:16,203 --> 00:07:18,536 Tôi phải trị liệu vài tuần trước. 179 00:07:18,572 --> 00:07:20,426 Sao thế? Cô phải gặp một nhà tâm lý học à? 180 00:07:20,429 --> 00:07:22,645 Tôi biết. Bất ngờ, phải không? 181 00:07:22,648 --> 00:07:24,914 Bởi vì lúc nào tôi cũng yêu đời. 182 00:07:24,917 --> 00:07:27,879 Nhưng trong này... có nhiều thứ lắm. 183 00:07:27,915 --> 00:07:30,109 - Vậy sao? - CHLOE: Này, mọi người? 184 00:07:30,112 --> 00:07:31,659 Cái gì thế này? 185 00:07:37,824 --> 00:07:40,124 Tôi bắt đầu ở đâu đây? 186 00:07:40,160 --> 00:07:42,193 ELLA: Cái kéo bị mất, 187 00:07:42,229 --> 00:07:44,425 có vẻ chúng ta tìm ra con dao dày ấy rồi. 188 00:07:44,428 --> 00:07:45,727 Hoặc là chưa tìm ra, 189 00:07:45,730 --> 00:07:46,855 thế đấy. 190 00:07:46,858 --> 00:07:48,666 Hung khí không được chuẩn bị từ trước. 191 00:07:48,702 --> 00:07:50,817 Có thể đây là một vụ ngộ sát. 192 00:07:50,820 --> 00:07:52,052 Nạn nhân quen hung thủ, 193 00:07:52,055 --> 00:07:54,289 chúng ta nên tìm thông tin ở trường của cô ấy. 194 00:07:58,812 --> 00:08:01,846 Tôi, uh... chỉ là tôi không thể tin được. 195 00:08:01,882 --> 00:08:04,013 Cô biết đấy, Debbie là người quản lý 196 00:08:04,016 --> 00:08:05,581 giỏi nhất mà chúng tôi từng có, 197 00:08:05,584 --> 00:08:08,886 là trái tim và linh hồn của Starford. 198 00:08:08,922 --> 00:08:11,152 Vậy là hết thật rồi. 199 00:08:11,155 --> 00:08:13,121 Chúng tôi có thể vào văn phòng của cô ấy 200 00:08:13,157 --> 00:08:15,290 và những việc cô ấy đang làm dở có được không? 201 00:08:15,326 --> 00:08:16,091 Tất nhiên rồi. 202 00:08:16,127 --> 00:08:17,926 Vui lòng không dùng điện thoại trong trường. 203 00:08:17,962 --> 00:08:19,261 Điện thoại khiến cho 204 00:08:19,297 --> 00:08:21,869 chúng ta xa cách với con trẻ. 205 00:08:21,872 --> 00:08:23,671 Vâng. Thám tử, cái trường này dị thật, 206 00:08:23,674 --> 00:08:25,540 và phải rồi, vụ này chán ngắt. 207 00:08:25,543 --> 00:08:26,809 Không dị đâu. 208 00:08:26,812 --> 00:08:28,042 Mà là độc nhất. 209 00:08:28,045 --> 00:08:30,369 Phương pháp giáo dục đột phá của chúng tôi 210 00:08:30,405 --> 00:08:33,137 tập trung vào việc tự điều khiển cảm xúc của bản thân. 211 00:08:33,140 --> 00:08:36,079 Việc tự điều khiển cảm xúc của bản thân á? Đó là gì thế? 212 00:08:36,082 --> 00:08:37,510 Lucifer, anh có thể quay về trạng thái chán nản 213 00:08:37,512 --> 00:08:38,878 và không làm gián đoạn được không? 214 00:08:38,914 --> 00:08:40,747 Không đâu. Chuyện này thú vị lắm, Thám tử ạ. Tôi đã tham khảo ý kiến 215 00:08:40,749 --> 00:08:43,716 của một người được gọi là chuyên gia, chị ấy nói không thể điều khiển cảm xúc. 216 00:08:43,719 --> 00:08:45,051 Chúng tôi không đồng ý với điều đó. 217 00:08:45,054 --> 00:08:48,487 Um, học sinh trường chúng tôi học cách điều khiển cảm xúc rất nhanh. 218 00:08:48,523 --> 00:08:51,559 Sao ông không nói sớm? 219 00:08:53,095 --> 00:08:54,693 Bắt đầu đi học thôi! 220 00:09:06,340 --> 00:09:11,145 Chúng tôi khiến cho nhu cầu về cảm xúc của học sinh trở nên cần thiết. 221 00:09:11,181 --> 00:09:13,077 Whence our motto. 222 00:09:13,080 --> 00:09:14,579 "Sentio ergo sum." (Tiếng La-tinh) 223 00:09:14,582 --> 00:09:16,350 - "Tôi tư duy nên tôi tồn tại." - Hmm. 224 00:09:16,386 --> 00:09:17,385 Hay đấy. 225 00:09:17,421 --> 00:09:19,086 Quay trở lại vụ án nào. 226 00:09:19,122 --> 00:09:20,254 Khoan đã, Thám tử. 227 00:09:20,290 --> 00:09:22,015 Debbie sẽ không sống lại đâu nhỉ? 228 00:09:22,018 --> 00:09:24,425 Trong khi tôi cần trợ giúp ngay lập tức. 229 00:09:24,461 --> 00:09:26,761 Nghe này, mất bao lâu để lũ trẻ 230 00:09:26,797 --> 00:09:28,279 có thể điều khiển cảm xúc của chính mình? 231 00:09:28,282 --> 00:09:29,597 MURRAY: Ồ, phương pháp của chúng tôi có tác dụng nhanh lắm. 232 00:09:29,599 --> 00:09:30,931 Phụ huynh cũng tự nhận thức được 233 00:09:30,967 --> 00:09:32,696 ngay sau một tiết ngồi trên lớp. 234 00:09:32,699 --> 00:09:35,302 Có giấy chứng thực ở kia kìa. 235 00:09:35,338 --> 00:09:37,004 Vâng. 236 00:09:37,040 --> 00:09:38,239 Vậy, Debbie. 237 00:09:38,275 --> 00:09:41,008 Ông có biết kẻ thù của cô ấy ở nơi làm việc không? 238 00:09:41,044 --> 00:09:43,611 Giảng viên của chúng tôi giải quyết mâu thuẫn 239 00:09:43,647 --> 00:09:46,247 giống như học sinh vậy. 240 00:09:46,283 --> 00:09:48,749 Những người có mâu thuẫn 241 00:09:48,785 --> 00:09:50,384 sẽ tặng quà handmade cho nhau. 242 00:09:50,420 --> 00:09:52,820 Đây là bàn làm việc của Debbie, 243 00:09:52,856 --> 00:09:56,022 và cô thấy đấy, không có ren tết nào cả. 244 00:09:57,461 --> 00:09:59,093 Còn những người không phải giảng viên thì sao? 245 00:09:59,129 --> 00:10:01,829 Có thể là cha mẹ học sinh? 246 00:10:01,865 --> 00:10:03,515 Chưa từng có chuyện như vậy ở Starford. 247 00:10:03,517 --> 00:10:05,633 Ồ, lạ thật đấy, vì trưởng phòng quản lý 248 00:10:05,669 --> 00:10:07,668 ở các trường tư có uy tín 249 00:10:07,704 --> 00:10:10,704 thường bị các phụ huynh háo danh bám đuôi, 250 00:10:10,740 --> 00:10:13,007 có lẽ chất lượng của Starford không được như mong muốn. 251 00:10:13,043 --> 00:10:13,808 Không phải đâu. 252 00:10:13,844 --> 00:10:15,109 Phụ huynh phải cố gắng rất nhiều 253 00:10:15,145 --> 00:10:16,844 mới có thể cho con theo học Starford. 254 00:10:16,880 --> 00:10:19,725 Và họ thường điên lên khi thất bại. 255 00:10:19,728 --> 00:10:21,784 Gần đây... 256 00:10:25,889 --> 00:10:28,823 Có một sự cố. 257 00:10:28,859 --> 00:10:30,958 Debbie bị vướng vào 258 00:10:30,994 --> 00:10:33,294 một vụ với phụ huynh có con 259 00:10:33,330 --> 00:10:35,100 bị từ chối. 260 00:10:35,103 --> 00:10:36,564 - Nó thật tồi tệ. - LUCIFER: Ooh. 261 00:10:36,600 --> 00:10:38,532 Ẩu đả? Diễn ra ở chỗ để xe 262 00:10:38,568 --> 00:10:39,767 sau khi tan học? 263 00:10:39,803 --> 00:10:41,802 Không, ý tôi là cãi nhau cơ. 264 00:10:41,838 --> 00:10:43,404 - Ah, ngữ pháp sai bét. - Mmhmm. 265 00:10:43,440 --> 00:10:45,506 Hiểu rồi. 266 00:10:45,986 --> 00:10:47,618 Ông có chứng kiến vụ cãi vã đó không? 267 00:10:47,621 --> 00:10:48,727 Ai cũng thấy hết. 268 00:10:48,730 --> 00:10:49,830 Nó xảy ra ngay ở cổng trường, 269 00:10:49,832 --> 00:10:51,478 ảnh hưởng đến không gian 270 00:10:51,481 --> 00:10:53,447 an toàn ở Starford. 271 00:10:53,483 --> 00:10:55,082 Họ đã nói gì? 272 00:10:55,118 --> 00:10:57,586 Tôi sẽ giết cô. 273 00:10:59,103 --> 00:11:00,967 Vâng, tôi đã nói thế. 274 00:11:00,970 --> 00:11:02,656 Nhưng cô phải hiểu chứ. 275 00:11:02,692 --> 00:11:05,626 Tôi tức điên lên khi cô ta từ chối con trai tôi vào học, Wolfe. 276 00:11:05,662 --> 00:11:07,995 Nếu cô có con, tôi tin chắc cô sẽ hiểu. 277 00:11:08,031 --> 00:11:09,563 Nền giáo dục của Starford 278 00:11:09,599 --> 00:11:11,765 gần như có thể đưa nó thẳng tới *Liên đoàn Ivy. (Ivy League: một liên đoàn thể thao bao gồm tám cơ sở giáo dục đại học ở miền Đông Bắc Hoa Kỳ) 279 00:11:11,801 --> 00:11:15,198 Debbie đã cầm tiền và phá hủy tương lai của con trai chúng tôi. 280 00:11:15,201 --> 00:11:16,639 Ý anh là sao? Tiền nào? 281 00:11:16,642 --> 00:11:19,549 Cô ta ám chỉ rằng một khoản tiền đóng góp cho trường 282 00:11:19,552 --> 00:11:21,685 sẽ giúp Wolfe được nhận vào. 283 00:11:21,721 --> 00:11:24,454 Vậy là anh đã đưa tiền và Wolfe vẫn bị từ chối à? 284 00:11:24,490 --> 00:11:25,588 Phải. 285 00:11:25,624 --> 00:11:27,590 Chúng tôi cảm thấy như... bị lừa. 286 00:11:27,626 --> 00:11:28,892 Giống bị móc túi hơn. 287 00:11:28,928 --> 00:11:30,553 Sau đó, chúng tôi đã 288 00:11:30,556 --> 00:11:33,062 đưa cho Debbie, nhưng cô ta nói 289 00:11:33,065 --> 00:11:35,465 trường vẫn chưa nhận được. 290 00:11:35,501 --> 00:11:37,167 Nhưng hệ thống đã xác nhận rồi cơ mà! 291 00:11:37,203 --> 00:11:38,169 Dối trá... 292 00:11:43,843 --> 00:11:45,775 JON: Tôi biết chồng tôi có thái độ 293 00:11:45,811 --> 00:11:47,977 không tốt, nhưng chúng tôi đang cố giải quyết mọi chuyện 294 00:11:48,013 --> 00:11:50,847 theo một cách văn minh... thông qua luật sư. 295 00:11:50,883 --> 00:11:53,717 Chúng tôi không thể giết người được. 296 00:11:53,753 --> 00:11:55,552 Vậy thì anh hãy giải thích tại sao hung khí 297 00:11:55,588 --> 00:11:57,155 lại được tìm thấy trong bể bơi ở nhà anh đi. 298 00:12:23,616 --> 00:12:26,049 Anh là Lucifer Morningstar phải không? 299 00:12:26,085 --> 00:12:27,283 Đúng rồi. 300 00:12:27,319 --> 00:12:28,585 Đáng buồn là anh không có thời gian 301 00:12:28,587 --> 00:12:30,454 để cho cô em cái đêm tuyệt vời đâu. 302 00:12:30,456 --> 00:12:32,989 Anh đang bận lĩnh hội cuốn sách khó đọc này. 303 00:12:33,025 --> 00:12:34,924 Anh Morningstar, anh đã bị bắt. 304 00:12:36,095 --> 00:12:37,427 Vậy sao? 305 00:12:37,463 --> 00:12:39,095 - Vì tội gì nào? - Các cô, 306 00:12:39,131 --> 00:12:40,997 anh ấy chống lại kìa. 307 00:12:41,033 --> 00:12:42,132 Còng lại đi. 308 00:12:42,168 --> 00:12:43,733 Rất hân hạnh. 309 00:12:43,769 --> 00:12:45,535 Sao tôi thấy mấy người có vẻ 310 00:12:45,571 --> 00:12:47,839 quen mắt một cách kinh dị vậy nhỉ? 311 00:12:50,609 --> 00:12:52,275 Mẹ! 312 00:12:52,311 --> 00:12:53,877 Mẹ à, thôi nào. 313 00:12:53,913 --> 00:12:56,648 Mẹ có núp ở đâu thì ra đây đi. 314 00:12:58,559 --> 00:12:59,985 - Cái gì? - À. 315 00:12:59,988 --> 00:13:02,286 Mẹ đã cố tìm người giống với cô thám tử của con nhất. 316 00:13:02,288 --> 00:13:04,621 Nhưng mà ai cũng trông giống mẹ hết. 317 00:13:04,626 --> 00:13:07,098 Không, mẹ đã, ừm, làm rất tốt. 318 00:13:07,101 --> 00:13:08,600 Nhưng để làm cái gì thế? 319 00:13:08,603 --> 00:13:10,894 Vì tức giận không có tác dụng nên mẹ muốn 320 00:13:10,930 --> 00:13:12,829 kích động một cảm xúc khác. 321 00:13:12,865 --> 00:13:14,998 Để thử xem thanh kiếm có cháy được không. 322 00:13:15,034 --> 00:13:17,702 Chơi foursome không tạo ra cảm xúc đâu, Mẹ ạ! 323 00:13:18,771 --> 00:13:19,969 Các cô, tôi rất tiếc, nhưng, uh, 324 00:13:20,005 --> 00:13:21,805 rất khó cho tôi để có thể tham gia với "bộ ba Decker" 325 00:13:21,841 --> 00:13:24,142 khi mẹ tôi đứng đằng sau, nên... 326 00:13:25,744 --> 00:13:28,980 Khi khác nhé. Tiếc quá. 327 00:13:32,818 --> 00:13:34,017 Mẹ đừng buồn nữa. 328 00:13:34,053 --> 00:13:35,852 Việc con kiểm soát cảm xúc 329 00:13:35,888 --> 00:13:38,121 chỉ còn là vấn đề thời gian thôi mà. 330 00:13:38,157 --> 00:13:39,923 Mẹ biết chứ. 331 00:13:39,959 --> 00:13:41,958 - Đó là vấy đề đấy. - Sao phải vội thế? 332 00:13:41,994 --> 00:13:44,896 Bất tử thì cần gì "hạn sử dụng". 333 00:13:46,999 --> 00:13:48,932 Nếu có con thì con sẽ hiểu thôi. 334 00:13:48,968 --> 00:13:50,742 Có nhiều thứ con chưa thấy trong một thiên niên kỷ đâu. 335 00:13:50,744 --> 00:13:51,701 Đúng rồi. 336 00:13:51,737 --> 00:13:53,705 Chính nó đấy, Mẹ ạ. 337 00:13:54,473 --> 00:13:56,739 Con cần có một đứa con. 338 00:13:56,775 --> 00:13:58,708 Mẹ xem thử con ngỗng trong sách này đi nhé. 339 00:13:58,744 --> 00:14:00,778 Có lẽ sẽ học được điều gì đó. 340 00:14:07,453 --> 00:14:09,085 Mm-hmm. 341 00:14:09,121 --> 00:14:12,188 Ừ, có vẻ như không tính toán được rồi cả. 342 00:14:12,224 --> 00:14:13,931 Được rồi. 343 00:14:13,934 --> 00:14:15,801 Cảm ơn nhé, Ella. 344 00:14:17,897 --> 00:14:19,295 OK. 345 00:14:21,333 --> 00:14:24,267 Em sẽ phải đẹo chuông vào cổ anh mất. 346 00:14:24,303 --> 00:14:26,269 Ồ, giống như âu yếm nhau trước khi "quan hệ" vậy, 347 00:14:26,305 --> 00:14:28,105 nhưng anh có chuyện quan trọng hơn cần nói. 348 00:14:28,107 --> 00:14:29,672 Em biết, nhưng chờ đã. 349 00:14:29,708 --> 00:14:31,040 Em vẫn còn thắc mắc. 350 00:14:31,076 --> 00:14:32,976 Hung thủ chỉ kau dấu vân tay trên phần tay cầm hung khí, 351 00:14:32,978 --> 00:14:34,611 mà không xóa vết máu của Debbie trên lưỡi kéo. 352 00:14:34,647 --> 00:14:36,946 Nhưng cái kéo được tìm thấy trong nhà họ, đúng chứ? 353 00:14:36,982 --> 00:14:38,821 Trong một cái bể bơi không bị khóa, 354 00:14:38,824 --> 00:14:40,589 vậy nên ai cũng có thể làm như thế. 355 00:14:40,592 --> 00:14:42,493 Em nghĩ hung thủ để hung khí ở chỗ 356 00:14:42,495 --> 00:14:44,494 cặp đôi từng cãi nhau với nạn nhân. 357 00:14:44,497 --> 00:14:45,695 Đáng khen. 358 00:14:45,698 --> 00:14:47,798 Jon và Craig nói rằng đã chuyển tiền rồi. 359 00:14:47,801 --> 00:14:50,082 Nhưng Debbie lại nói rằng trường chưa nhận được tiền. 360 00:14:50,084 --> 00:14:52,210 - Tức là cô ta nói dối. - Nếu cô ây nói thật thì sao? 361 00:14:52,213 --> 00:14:54,081 Nếu như thật sự có người đã biển thủ số tiền đó? 362 00:14:54,083 --> 00:14:55,884 Có thể Debbie biết được và đi đối chất với người đó. 363 00:14:55,886 --> 00:14:57,085 Có lẽ hắn ta là hung thủ. 364 00:14:57,088 --> 00:14:59,120 Nên là, anh biết đấy, chúng ta cần... kiểm tra sổ sách, 365 00:14:59,123 --> 00:15:00,722 để xem xem có gì được ghi chép lại không. 366 00:15:00,742 --> 00:15:01,815 LUCIFER: Ừ. 367 00:15:01,818 --> 00:15:03,739 Con yêu, sao con vẫn mặc đồ ngủ thế này? 368 00:15:03,742 --> 00:15:04,941 Con sẽ lỡ xe buýt mất. 369 00:15:04,944 --> 00:15:06,695 Hôm nay mẹ không có thời gian đưa con đi học đâu. 370 00:15:06,697 --> 00:15:07,462 Khoan đã. 371 00:15:07,498 --> 00:15:09,030 Sao em không đi giải quyết 372 00:15:09,066 --> 00:15:10,632 vụ công quỹ này, 373 00:15:10,668 --> 00:15:14,535 và anh sẽ, uh, đưa... con em tới trường nhỉ? 374 00:15:14,571 --> 00:15:16,080 Anh chắc chứ? 375 00:15:16,083 --> 00:15:19,140 Vì cộng sự ư? Vâng, hi sinh cũng đáng mà. 376 00:15:19,176 --> 00:15:21,142 Con thấy ổn chứ? 377 00:15:21,178 --> 00:15:23,711 Tuyệt vời. 378 00:15:32,289 --> 00:15:34,689 Mẹ cháu mà biết thì chú sẽ gặp rắc rối đấy. 379 00:15:34,725 --> 00:15:37,225 Sao cơ? Chú đã nói là đưa cháu tới trường. 380 00:15:37,261 --> 00:15:38,893 Nhưng đâu nói tới trường nào. 381 00:15:38,921 --> 00:15:41,396 Vậy nên hãy diễn đi, và chú sẽ thực hiện thỏa thuận. 382 00:15:41,407 --> 00:15:42,689 - Anh Morningstar? - Vâng. 383 00:15:42,692 --> 00:15:44,265 - Xin chào. Tôi là Taylor. - Ah. 384 00:15:44,301 --> 00:15:45,334 Anh đến để tham quan Starford phải không? 385 00:15:45,336 --> 00:15:46,834 Vâng, tất nhiên là thế rồi. 386 00:15:46,870 --> 00:15:50,104 Và sinh vật bé nhỏ này, sẽ có những gì mà nó muốn... 387 00:15:50,140 --> 00:15:53,508 Trixie Morningstar. Rất vui được gặp chú. 388 00:15:53,544 --> 00:15:54,995 Xin chào. 389 00:15:55,779 --> 00:15:57,450 Ah, dễ thương quá. 390 00:16:00,596 --> 00:16:03,930 Ngay trên cầu thang kia là bếp ăn làm đồ chay. 391 00:16:03,966 --> 00:16:05,965 Uh, đó là nơi học sinh tự làm bữa trưa. 392 00:16:06,001 --> 00:16:08,126 Anh biết đấy, thay vì đồ ăn được làm sẵn ở nhà, 393 00:16:08,129 --> 00:16:09,828 chúng tôi, uh, muốn học sinh tự làm, uh... 394 00:16:09,831 --> 00:16:11,298 Này, cần phải nắm tay à? 395 00:16:11,300 --> 00:16:13,334 Cháu không có xích khi đi ra ngoài à? (Lucifer vẫn coi Trixie là... chó từ Season 1 Tập 2) 396 00:16:13,336 --> 00:16:15,441 Chú có muốn lừa được họ không đây? 397 00:16:15,477 --> 00:16:17,377 - Khá vui khi... - Vâng, tất cả rất thú vị. 398 00:16:17,379 --> 00:16:19,045 Um, đâu là nơi mấy đứa trẻ học cách 399 00:16:19,081 --> 00:16:20,813 khai thác cảm xúc vậy? 400 00:16:20,849 --> 00:16:23,123 Uh... uh... 401 00:16:23,126 --> 00:16:24,384 Chờ chút nhé. 402 00:16:24,420 --> 00:16:26,436 Uh, xin lỗi, tôi không hay làm việc này. 403 00:16:26,474 --> 00:16:28,954 Tôi sẽ làm thay Debbie tội nghiệp cho đến khi họ tìm được người mới. 404 00:16:28,957 --> 00:16:30,923 Ồ, thế anh làm gì? 405 00:16:30,959 --> 00:16:33,960 Uh, tôi là cố vấn sức khỏe và hoạt động phong trào. 406 00:16:33,996 --> 00:16:36,330 Tức là giáo viên dạy thể dục. Hay lắm! 407 00:16:38,267 --> 00:16:40,199 Được rồi, ngay đây là 408 00:16:40,235 --> 00:16:41,934 uh, phòng dùng để thiền. 409 00:16:41,970 --> 00:16:43,503 Um, và ngay cạnh đó là, uh, 410 00:16:43,539 --> 00:16:45,238 nơi bọn trẻ tham gia "*hội nghị bàn tròn". (Xem đoạn sau để biết rõ hơn về "hội nghị bàn tròn") 411 00:16:45,240 --> 00:16:47,206 Tôi cần anh chỉ cho tôi nơi họ dạy những bài học về 412 00:16:47,242 --> 00:16:49,177 chế ngự cảm xúc. 413 00:16:50,245 --> 00:16:51,711 TAYLOR: Ồ. 414 00:16:51,747 --> 00:16:54,313 Con bé có vấn đề về cảm xúc à? 415 00:16:54,349 --> 00:16:55,515 Ai cơ? 416 00:16:55,551 --> 00:16:56,649 Ồ, đứa trẻ con. 417 00:16:56,685 --> 00:16:58,151 Tất nhiên rồi. Có lẽ vậy. 418 00:16:58,187 --> 00:16:59,919 Nghe này, điều thật sự hữu ích là 419 00:16:59,955 --> 00:17:03,124 biến cảm xúc thành thứ gì đó, giống như vũ khí vậy. 420 00:17:04,467 --> 00:17:06,793 Tôi biết một lớp đấy. 421 00:17:06,829 --> 00:17:08,628 Thế à? Vi diệu quá. 422 00:17:08,664 --> 00:17:10,563 Tuyệt. 423 00:17:10,599 --> 00:17:12,099 Đi nào bé. 424 00:17:13,402 --> 00:17:18,911 Hai người muốn xem sổ sách à... sao thế? 425 00:17:18,914 --> 00:17:21,107 Vì chúng tôi muốn biết liệu Debbie có nói sự thật 426 00:17:21,109 --> 00:17:22,375 về khoản tiền đóng góp bị mất không, 427 00:17:22,411 --> 00:17:25,411 nó có thể liên quan đến động cơ giết người của hung thủ. 428 00:17:27,616 --> 00:17:29,299 Tôi biết mà. 429 00:17:30,052 --> 00:17:31,651 Cô bắt được tôi rồi. 430 00:17:31,687 --> 00:17:34,420 Không cần tra đâu. Tôi làm đấy. 431 00:17:34,456 --> 00:17:37,890 Khoản tiền đó không được chuyển tới tài khoản của trường đâu. 432 00:17:37,926 --> 00:17:39,659 Tôi xác nhận trên hệ thống đấy. 433 00:17:39,695 --> 00:17:40,927 Ông lấy khoản tiền đó ư? 434 00:17:40,963 --> 00:17:42,495 - Tại sao? - Chỉ là tôi 435 00:17:42,531 --> 00:17:45,231 quá mệt mỏi khi phải làm việc ở đây. 436 00:17:45,267 --> 00:17:47,033 Starford có vẻ 437 00:17:47,069 --> 00:17:49,135 không dính dáng tới tòa án và có quá nhiều thành phần. 438 00:17:49,171 --> 00:17:51,237 Nhưng tôi phải chịu quá nhiều áp lực 439 00:17:51,273 --> 00:17:52,505 khi phải xuất hiện, 440 00:17:52,541 --> 00:17:55,107 khi lái xe. 441 00:17:55,143 --> 00:17:57,809 Lương của tôi khó mà chi trả được tiền thuê nhà. 442 00:17:57,812 --> 00:18:00,680 Được rồi, vậy là Debbie biết ông 443 00:18:00,716 --> 00:18:02,593 lấy tiền của Jon và Craig 444 00:18:02,596 --> 00:18:04,784 và... ông giết cô ấy à? 445 00:18:04,820 --> 00:18:07,620 Cái gì? Không. 446 00:18:07,656 --> 00:18:12,325 Debbie cho rằng họ không gửi tiền. 447 00:18:12,361 --> 00:18:13,759 Họ gọi cô ấy là kẻ nói dối, 448 00:18:13,795 --> 00:18:17,563 vì quá buồn nên đã giết cô ấy. 449 00:18:17,599 --> 00:18:19,966 Nhưng đó là lỗi của tôi. 450 00:18:20,002 --> 00:18:22,068 Tôi xin lỗi. 451 00:18:22,104 --> 00:18:23,336 DAN: Nghe này, chúng tôi không 452 00:18:23,372 --> 00:18:27,807 dám chắc Jon và Craig giết Debbie. 453 00:18:27,843 --> 00:18:29,331 Thật sao? 454 00:18:34,082 --> 00:18:35,281 Ồ. 455 00:18:35,317 --> 00:18:38,784 Nếu chuyện đó không liên quan đến vụ án thì, um, 456 00:18:38,820 --> 00:18:43,322 có lẽ chúng ta có thể bỏ qua... 457 00:18:43,358 --> 00:18:44,891 chuyện vừa rồi nhé. 458 00:18:44,927 --> 00:18:47,126 Uh, mọi chuyện vẫn ổn chứ? 459 00:18:47,162 --> 00:18:48,899 Tôi nghe tiếng trẻ con khóc. 460 00:18:48,938 --> 00:18:52,265 Chúng tôi đang hỏi thầy hiệu phó. 461 00:18:52,301 --> 00:18:54,141 Uh, tôi là Thám tử Decker. Đây là Thám tử... 462 00:18:54,169 --> 00:18:56,202 Ồ, cô là người mẹ cảnh sát của Trixie phải không? 463 00:18:56,238 --> 00:18:57,904 Cô có đứa con rất tuyệt. 464 00:18:57,940 --> 00:18:59,906 Cảm ơn anh. S-Sao anh biết... 465 00:18:59,942 --> 00:19:01,207 Sao anh biết con gái tôi? 466 00:19:01,243 --> 00:19:02,675 Cô bé đang ở lớp của Madison. 467 00:19:02,678 --> 00:19:04,292 Bố bé đưa bé đến. 468 00:19:04,295 --> 00:19:07,380 Um... Tôi chắc chắn anh ấy không làm thế. 469 00:19:07,416 --> 00:19:11,350 Uh, anh làm nốt việc giúp em nhé, 470 00:19:11,386 --> 00:19:13,452 em phải xem Lucifer đang làm cái quái gì mới được. 471 00:19:13,488 --> 00:19:16,789 Nhưng tin tốt là những cảm xúc tiêu cực có thể 472 00:19:16,825 --> 00:19:19,058 đưa vào những hành động tốt. 473 00:19:19,094 --> 00:19:22,096 Con trai cô, Ranger biết mà. Phải không, Ranger? 474 00:19:25,934 --> 00:19:27,813 Có ai muốn thử không? 475 00:19:27,816 --> 00:19:28,781 Có. 476 00:19:28,784 --> 00:19:31,437 Có bạn nhỏ nào không? 477 00:19:32,741 --> 00:19:36,243 Trường học tiến bộ như vậy mà lại phân biệt tuổi tác. 478 00:19:37,579 --> 00:19:38,945 Trixie. 479 00:19:38,981 --> 00:19:40,540 Em có cảm xúc nào như vậy không? 480 00:19:40,543 --> 00:19:42,281 Cô biết đây là lần đầu nhưng... 481 00:19:42,317 --> 00:19:44,647 Em thấy buồn ạ. 482 00:19:44,650 --> 00:19:46,919 - Tại sao vậy? - Bởi vì... 483 00:19:46,955 --> 00:19:49,378 mẹ em suýt chút nữa phải chết. 484 00:19:49,394 --> 00:19:51,891 Nghề của mẹ thật đáng sợ. 485 00:19:51,927 --> 00:19:53,793 Nhưng mẹ đã giúp được rất nhiều 486 00:19:53,829 --> 00:19:55,328 người khác, 487 00:19:55,364 --> 00:19:58,265 em không muốn mẹ phải lo lắng cho em. 488 00:19:59,267 --> 00:20:01,946 Nên em giả vờ như không có gì xảy ra cả. 489 00:20:01,985 --> 00:20:03,469 Vậy thì... 490 00:20:03,505 --> 00:20:06,806 chào mừng tới với hội lừa cha dối mẹ nhé, nhóc. 491 00:20:06,842 --> 00:20:08,107 Việc đó khiến chúng ta cô đơn, 492 00:20:08,143 --> 00:20:10,878 nhưng, uh, đó là cái giá phải trả cho sự thông minh mà. 493 00:20:13,548 --> 00:20:14,814 Được rồi, giờ thì? 494 00:20:14,850 --> 00:20:17,950 Làm thế nào để kiểm soát tốt sự lo lắng của trẻ đây? 495 00:20:17,986 --> 00:20:21,621 Trixie có thể truyền tải cảm xúc 496 00:20:21,657 --> 00:20:23,522 một cách khá hiệu quả. 497 00:20:23,558 --> 00:20:25,558 Được rồi, tiếp nào. 498 00:20:25,594 --> 00:20:28,394 Ví dụ như, cô bé có thể... 499 00:20:28,430 --> 00:20:29,528 viết một bài thơ. 500 00:20:29,564 --> 00:20:30,630 Viết thơ á? 501 00:20:30,666 --> 00:20:31,931 Tôi tới đây để học cách 502 00:20:31,967 --> 00:20:34,661 biến cảm xúc thành năng lượng, chứ không phải để trở thành *Tiến sỹ Seuss nhé. (Tiến sỹ Seuss: tác giả nổi tiếng của những cuốn sách dành cho trẻ em, trong đó có The Lorax) 503 00:20:34,700 --> 00:20:36,969 Năng lượng sáng tạo cũng là năng lượng cơ mà. 504 00:20:37,005 --> 00:20:39,138 Ôi, làm ơn đi. Nếu muốn sáng tạo 505 00:20:39,174 --> 00:20:40,806 thì ít nhất tôi cũng có thể vẽ 506 00:20:40,842 --> 00:20:42,108 người mẫu khoản thân. 507 00:20:42,144 --> 00:20:44,861 Chú cho rằng cháu đang truyền tải cảm xúc tuyệt vọng 508 00:20:44,864 --> 00:20:47,530 vì không được ăn tráng miệng khi không ăn rau, đúng chứ? 509 00:20:47,533 --> 00:20:51,218 Không. Đây là bức tranh vẽ mẹ cháu đâm Debbie. 510 00:20:54,322 --> 00:20:55,823 Lucifer. 511 00:20:57,459 --> 00:20:58,991 Thám tử. 512 00:20:59,027 --> 00:21:00,359 Trước khi đánh anh vì 513 00:21:00,395 --> 00:21:02,061 đã bắt cóc con em thì em hãy xem này, 514 00:21:02,097 --> 00:21:04,865 anh tìm được hung thủ rồi. 515 00:21:06,401 --> 00:21:08,901 Mẹ cậu bé đó là Joy Sherman. 516 00:21:08,937 --> 00:21:10,636 Đây là thông tin liên lạc của cô ta. 517 00:21:10,672 --> 00:21:12,271 Được rồi, anh sẽ tìm cô ta. 518 00:21:12,307 --> 00:21:13,337 Trixie vẫn ổn chứ? 519 00:21:13,340 --> 00:21:14,974 Em sẽ nói chuyện với con bé. 520 00:21:15,010 --> 00:21:17,109 Gặp anh ở sở nhé. 521 00:21:17,145 --> 00:21:18,946 Ừ 522 00:21:22,284 --> 00:21:23,315 Ah, Thám tử. 523 00:21:23,351 --> 00:21:25,051 Em cần hiểu rằng anh đang phải đối mặt với 524 00:21:25,087 --> 00:21:26,452 một vấn đề khó khăn nhất... 525 00:21:26,488 --> 00:21:28,854 Ừ, em muốn nói chuyện với con em đã. 526 00:21:28,890 --> 00:21:30,056 Mẹ đừng giận chú ấy. 527 00:21:30,092 --> 00:21:31,757 Con nên bị mắng mới phải. 528 00:21:31,793 --> 00:21:34,827 Ồ... Mẹ không giận con. 529 00:21:34,863 --> 00:21:36,395 Con sẽ không bị mắng đâu, Khỉ Con. 530 00:21:36,431 --> 00:21:38,064 Mẹ muốn con biết rằng 531 00:21:38,100 --> 00:21:41,267 con có thể kể mẹ nghe nếu có chuyện gì đó. 532 00:21:41,303 --> 00:21:42,268 Con biết. 533 00:21:42,304 --> 00:21:43,269 Con biết ư? 534 00:21:43,305 --> 00:21:45,671 Con có muốn nói về chuyện gì không? 535 00:21:45,707 --> 00:21:48,140 Con có thể nói bất cứ điều gì? 536 00:21:48,176 --> 00:21:49,777 Đúng rồi. 537 00:21:51,513 --> 00:21:53,312 Con muốn Lucifer đưa con đi học. 538 00:21:53,348 --> 00:21:55,214 Con hứa lần này chú ấy sẽ đưa con 539 00:21:55,250 --> 00:21:57,818 đưa con đến đúng nơi. 540 00:21:59,488 --> 00:22:01,454 Huh. 541 00:22:01,490 --> 00:22:04,091 Um, được rồi. 542 00:22:06,528 --> 00:22:09,795 Anh gặp may đấy, nó rất thích anh. 543 00:22:09,831 --> 00:22:12,998 Ừ, anh bắt đầu tôn trọng đứa ăn bám này rồi đấy. 544 00:22:13,001 --> 00:22:14,919 Nói hay đấy. 545 00:22:14,922 --> 00:22:17,169 Nhân tiện thì, đã thỏa thuận rồi. 546 00:22:17,205 --> 00:22:18,239 Cái gì đấy? 547 00:22:20,606 --> 00:22:22,307 CHLOE: Không đâu. 548 00:22:23,979 --> 00:22:25,344 Anh... 549 00:22:25,380 --> 00:22:27,602 Lúc khác học lái xe nhé, 550 00:22:27,605 --> 00:22:29,504 nên đợi đến khi mẹ cháu không có mặt thì hơn. 551 00:22:29,507 --> 00:22:31,872 - CHLOE: Chào con yêu. 552 00:22:36,870 --> 00:22:38,737 Ôi, bọn trẻ con. 553 00:22:41,659 --> 00:22:42,658 Ah. 554 00:22:42,709 --> 00:22:45,440 Tuyệt thật, một tên trộm. 555 00:22:45,499 --> 00:22:47,455 Nhào vô đi. Tao cần vài bài tập 556 00:22:47,458 --> 00:22:48,592 sau một ngày vất vả đấy. 557 00:23:08,071 --> 00:23:10,304 Mẹ à? 558 00:23:10,340 --> 00:23:13,141 Để mẹ xem thanh kiếm nào. 559 00:23:13,177 --> 00:23:15,676 Mẹ đánh được như vậy từ bao giờ thế? 560 00:23:15,712 --> 00:23:17,961 Sức mạnh của mẹ đang dần trở lại. 561 00:23:17,964 --> 00:23:19,881 Có vẻ thế. 562 00:23:19,883 --> 00:23:21,749 Mẹ muốn con làm gì đây? 563 00:23:21,752 --> 00:23:24,412 Dùng kiếm đâm mẹ và niềm vui của con để nó cháy à? 564 00:23:24,415 --> 00:23:26,487 Mẹ chỉ cố giúp con thôi. 565 00:23:26,523 --> 00:23:27,755 Sự tức giận và 566 00:23:27,791 --> 00:23:30,024 ham muốn tình dục của con không có tác dụng. 567 00:23:30,027 --> 00:23:33,427 Mẹ nghĩ nếu con sợ... 568 00:23:33,430 --> 00:23:35,063 Nếu mẹ thật sự muốn con buồn 569 00:23:35,065 --> 00:23:37,131 thì cứ ném con vào cái Corvette ý. 570 00:23:37,167 --> 00:23:38,366 Mà... 571 00:23:38,402 --> 00:23:41,035 thôi, đừng làm thế. (Tất nhiên rồi, chiếc Corvette có giá $112,000 cơ mà) 572 00:23:41,071 --> 00:23:43,971 Mẹ cứ tin con đi. Con vẫn đang quyết mà. 573 00:23:44,007 --> 00:23:45,973 Rõ ràng là không đủ nhanh. 574 00:23:46,009 --> 00:23:47,275 Sao mẹ lại giận thế? 575 00:23:47,311 --> 00:23:48,442 Đâu có! 576 00:23:48,478 --> 00:23:49,876 Có đấy. 577 00:23:49,879 --> 00:23:50,944 Chỉ là... 578 00:23:50,947 --> 00:23:54,182 mẹ muốn về nhà. 579 00:23:54,218 --> 00:23:55,484 Sớm thôi. 580 00:24:00,691 --> 00:24:03,591 Này, Chlo, bọn anh đã đưa mẹ của đứa trẻ đến... 581 00:24:03,627 --> 00:24:06,060 Sao thế? 582 00:24:06,096 --> 00:24:08,428 Nhìn bức e-mail này đi. 583 00:24:08,431 --> 00:24:10,499 Sao em lại được mời tới "lễ tưởng niệm" 584 00:24:10,502 --> 00:24:11,561 của Học viện Starford thế này? 585 00:24:11,564 --> 00:24:13,602 Vì Trixie đang được xem xét để nhận vào học. 586 00:24:13,604 --> 00:24:15,703 Rõ ràng là con bé đã gây ấn tượng với vài giáo viên ở đó. 587 00:24:15,739 --> 00:24:17,772 Hoặc là họ ấn tượng với tiền của Lucifer. 588 00:24:17,775 --> 00:24:19,640 Có thể ở chỗ sang chảnh ấy, đó là thứ 589 00:24:19,643 --> 00:24:20,742 duy nhất mà họ quan tâm. 590 00:24:20,745 --> 00:24:21,442 Ý em là, 591 00:24:21,478 --> 00:24:23,244 nó không bình thường, chắc chắn rồi. 592 00:24:23,280 --> 00:24:25,101 Chờ đã, em thật sự xem xét chuyện đó à? 593 00:24:25,104 --> 00:24:26,881 Ý anh là, em không nghĩ rằng vụ ly hôn 594 00:24:26,917 --> 00:24:28,717 và mấy thứ khác ảnh hưởng tới Trixie 595 00:24:28,719 --> 00:24:30,218 - hay sao? - Em có nghĩ như thế. 596 00:24:30,254 --> 00:24:32,220 Trixie giả vờ như vẫn ổn, Dan ạ. 597 00:24:32,256 --> 00:24:36,039 Chỉ một buổi sáng ở Starford, và nó nói ra mọi chuyện, 598 00:24:36,042 --> 00:24:39,044 vậy mà em không thể khiến nó nói ra trong vài tháng. 599 00:24:39,730 --> 00:24:41,662 - Anh không nhìn thấy con bé lúc đó. - Yeah, ừ thì, 600 00:24:41,698 --> 00:24:43,431 anh cũng không vui khi nó, uh, 601 00:24:43,467 --> 00:24:45,466 phải làm thế chỉ vì lo cho chúng ta. 602 00:24:45,502 --> 00:24:47,623 Con chúng ta trở nên trưởng thành từ bao giờ vậy? 603 00:24:47,626 --> 00:24:50,026 Dù sao thì nó vẫn giấu bánh sô-cô-la dưới giường mà. 604 00:24:50,029 --> 00:24:51,473 Ừ, đội ơn Chúa vì điều đó. 605 00:24:51,475 --> 00:24:52,874 Được rồi, 606 00:24:52,910 --> 00:24:55,076 có lẽ chúng ta nên xem xét về việc cho con học ở Starford 607 00:24:55,078 --> 00:24:57,914 sau khi giải quyết xong vụ án mạng ở đó. 608 00:24:59,312 --> 00:25:01,245 DAN: Cô có thể giải thích tại sao 609 00:25:01,248 --> 00:25:03,284 con trai cô lại vẽ bức tranh này không, cô Sherman? 610 00:25:03,320 --> 00:25:06,554 Tôi không chắc nó là cái gì. 611 00:25:06,590 --> 00:25:08,689 Cậu bé nói rằng đây là cô đang giết Debbie. 612 00:25:08,725 --> 00:25:11,626 Ồ, nó có nghe tôi nói. 613 00:25:11,662 --> 00:25:14,195 Bình thường nó đâu có thế. 614 00:25:14,231 --> 00:25:15,796 Cô đã nói là cô giết Debbie? 615 00:25:15,799 --> 00:25:19,267 Không, t-tôi nói muốn giết cô ta. 616 00:25:19,303 --> 00:25:21,535 Mỗi buổi sáng, khi bóc nhãn 617 00:25:21,571 --> 00:25:23,771 từ rễ củ của loại rau nào đó mà tôi mua ở siêu thị, 618 00:25:23,807 --> 00:25:25,640 trên đó ghi giá bằng 1/3 mấy thứ hữu cơ gì đó. 619 00:25:25,676 --> 00:25:27,942 Cố gắng rửa sạch, nhân tiện, cũng khó khăn lắm. 620 00:25:27,978 --> 00:25:28,811 Hmm. 621 00:25:28,814 --> 00:25:30,278 Tại sao cô nói thế với thằng bé? 622 00:25:30,280 --> 00:25:33,547 Bởi vì tôi là mẹ đơn thân và tôi phải làm việc cả ngày. 623 00:25:33,574 --> 00:25:35,479 Debbie có hàng triệu cách 624 00:25:35,491 --> 00:25:38,024 để khiến tôi cảm thấy tôi là một người mẹ tồi tệ chỉ vì điều đó. 625 00:25:38,027 --> 00:25:39,720 - Vì công việc sao? - Phải. 626 00:25:39,723 --> 00:25:43,457 Môi trường ở đó tốt thật đấy. 627 00:25:43,493 --> 00:25:46,101 Rõ ràng là tôi "không tham gia đủ". 628 00:25:46,104 --> 00:25:48,204 Kiểu như, tôi xin lỗi nhưng mấy cái bánh nướng của tôi 629 00:25:48,207 --> 00:25:50,740 không có gluten và không chứa sữa, Debbie ạ. 630 00:25:50,743 --> 00:25:52,546 Joy, 2 đêm trước cô ở đâu? 631 00:25:52,582 --> 00:25:55,349 Thứ 3 à? 632 00:25:55,385 --> 00:25:56,652 Mm-hmm. 633 00:25:57,532 --> 00:26:00,733 Um, tôi đi với anh Taylor. 634 00:26:00,736 --> 00:26:01,834 CHLOE: Anh Taylor? 635 00:26:01,837 --> 00:26:04,791 Cố vấn sức khỏe? Hai người đã làm gì? 636 00:26:04,827 --> 00:26:07,561 Chúng tôi không bàn luận về *Làn Sóng Mới đâu. (Làn Sóng Mới: một trào lưu điện ảnh của Pháp xuất hiện cuối những năm 1950) 637 00:26:07,597 --> 00:26:09,129 DAN: Tức là cô có hẹn hò với 638 00:26:09,165 --> 00:26:10,531 với... 639 00:26:10,567 --> 00:26:11,899 giáo viên dạy thể dục. 640 00:26:11,935 --> 00:26:14,168 JOY: Chỉ những tối thứ 3 thôi. 641 00:26:14,204 --> 00:26:16,238 Anh ấy bận lắm. 642 00:26:17,320 --> 00:26:19,640 Nghe này, mọi bà mẹ ở Starford đều biết 643 00:26:19,676 --> 00:26:21,042 mấy chương trình hoạt động và sức khỏe 644 00:26:21,044 --> 00:26:23,143 là một trong những điều tuyết nhất ở trường. 645 00:26:23,179 --> 00:26:26,847 Ý tôi là, anh ta ngủ với nhiều người, 646 00:26:26,883 --> 00:26:30,784 nên khá là chuyên nghiệp đấy. 647 00:26:30,820 --> 00:26:32,576 CHLOE: Trong khi tôi kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của cô, uh, 648 00:26:32,579 --> 00:26:34,378 cô có biết những người 649 00:26:34,381 --> 00:26:36,857 có thù hằn với Debbie không? 650 00:26:36,859 --> 00:26:38,325 Cô đùa tôi phải không? 651 00:26:38,361 --> 00:26:40,794 Có ai mà không ghét "*Phù thủy ác phương Tây" cơ chứ? (Phù thủy ác phương Tây: nhân vật phản diện trong phim Phù thủy xứ Oz 1993) 652 00:26:40,830 --> 00:26:43,597 Cô ta giữ chìa khóa của trường học độc quyền nhất trong thành phố, 653 00:26:43,633 --> 00:26:45,766 và cô ta khiến người ta nhớ mãi điều đó. 654 00:26:45,802 --> 00:26:48,135 Chúng tôi nghe kể rằng cô ấy được lòng mọi người. 655 00:26:49,305 --> 00:26:51,772 Tóc và ngực 656 00:26:51,808 --> 00:26:53,273 không phải là thứ giả tạo duy nhất 657 00:26:53,309 --> 00:26:54,408 ở cái trường đó đâu. 658 00:26:54,444 --> 00:26:56,076 Cô biết ai đã giết cô ta? 659 00:26:56,112 --> 00:26:59,546 Thì đến dự lễ tưởng niệm đó xem. 660 00:26:59,582 --> 00:27:01,750 Tất cả những kẻ thù giả làm bạn của cô ta đều sẽ đến đó. 661 00:27:13,062 --> 00:27:15,796 Chưa bao giờ thấy cậu lo lắng về quần áo như vậy đâu, Decker. 662 00:27:15,832 --> 00:27:18,932 Không nhặt cái áo đầu tiên ở trên sàn nhà như mọi khi à? 663 00:27:18,968 --> 00:27:20,500 Ừ. 664 00:27:20,536 --> 00:27:22,002 Mình không như thế nữa. 665 00:27:22,038 --> 00:27:23,470 Mình sẽ tới 666 00:27:23,506 --> 00:27:25,162 lễ tưởng niệm, 667 00:27:25,225 --> 00:27:28,475 và cậu sẽ thấy những phụ huynh khác. 668 00:27:28,511 --> 00:27:29,843 Họ rất giàu. 669 00:27:29,879 --> 00:27:31,411 Chỉ là... 670 00:27:31,447 --> 00:27:32,913 Cậu biết không? 671 00:27:32,949 --> 00:27:34,681 Thôi bỏ đi. Mình không muốn làm cậu chán 672 00:27:34,717 --> 00:27:35,983 - khi nghe về cảm xúc của mình. - Không đâu. 673 00:27:36,019 --> 00:27:37,818 Thôi nào. Mình sẽ nghe. Mình hứa đấy. 674 00:27:37,821 --> 00:27:39,188 Không có tai nghe nữa. 675 00:27:42,759 --> 00:27:44,858 Được rồi, có thể Trixie sẽ vào học ở trường tư này, 676 00:27:44,894 --> 00:27:46,960 và điều đó có thể tốt cho nó. 677 00:27:46,996 --> 00:27:48,428 Nhưng ngôi trường đó sang chảnh lắm, 678 00:27:48,464 --> 00:27:51,198 và mình không chắc là có muốn để con bé vào đó không nữa. 679 00:27:51,234 --> 00:27:54,368 Cậu lo chuyện đấy à? 680 00:27:54,404 --> 00:27:55,636 - Mm-hmm. - Được rồi. 681 00:27:55,672 --> 00:27:57,371 Trường như thế tốt cho Trixie mà. 682 00:27:57,407 --> 00:27:58,472 Cậu nghĩ thế à? 683 00:27:58,508 --> 00:27:59,406 Ừ. 684 00:27:59,442 --> 00:28:00,841 Mấy đứa sang chảnh phải không? 685 00:28:00,877 --> 00:28:02,109 Bọn nó như rắn độc ấy, hiểu chứ? 686 00:28:02,145 --> 00:28:04,044 Trixie sẽ được học cách chỉ trích bọn nó. 687 00:28:04,080 --> 00:28:07,214 Mình sẽ dạy nó dùng dao. 688 00:28:07,250 --> 00:28:09,116 Ồ, được rồi. 689 00:28:09,152 --> 00:28:11,385 Mình nghĩ... Mình biết cậu cố giúp mình, 690 00:28:11,421 --> 00:28:12,886 nhưng, uh, mình không nghĩ 691 00:28:12,922 --> 00:28:15,324 cậu giúp được mình... bây giờ đâu. 692 00:28:23,833 --> 00:28:24,931 CHLOE: Xin chào. 693 00:28:24,967 --> 00:28:27,367 Uh, Chloe Decker. Uh, mẹ của Trixie. 694 00:28:27,403 --> 00:28:29,068 Chỉ cô thôi à? 695 00:28:30,740 --> 00:28:31,805 Một mình? 696 00:28:31,841 --> 00:28:34,074 Vâng, tôi đi một mình. 697 00:28:34,110 --> 00:28:35,309 Ừ. 698 00:28:35,345 --> 00:28:36,510 Aw. 699 00:28:36,546 --> 00:28:38,145 Chắc phải khó khăn lắm. 700 00:28:38,181 --> 00:28:40,849 Thật ra thì cô ấy đi với tôi. 701 00:28:44,587 --> 00:28:46,887 Ồ. Hai mẹ à? 702 00:28:46,923 --> 00:28:48,755 Chuẩn cmnr. 703 00:28:48,791 --> 00:28:51,024 - Um... - Nuôi dạy Trixie chắc chắn 704 00:28:51,060 --> 00:28:53,400 phải cần hai người mẹ rồi. 705 00:28:53,403 --> 00:28:54,697 Phải không, em yêu? 706 00:28:54,700 --> 00:28:56,433 Mm-hmm. Vâng. 707 00:29:03,895 --> 00:29:05,460 CHLOE: Cậu làm gì ở đây thế? 708 00:29:05,490 --> 00:29:08,855 Nghe này, mình không giỏi trong việc lắng nghe. 709 00:29:08,891 --> 00:29:11,324 Hay nói chuyện về cảm xúc. 710 00:29:11,360 --> 00:29:13,292 Nhưng mình sẽ không để bạn mình 711 00:29:13,328 --> 00:29:16,095 đi vào chỗ của kẻ thù một mình đâu. 712 00:29:16,131 --> 00:29:17,198 Cảm ơn cậu. 713 00:29:19,535 --> 00:29:22,001 Oh, wow. 714 00:29:22,037 --> 00:29:24,537 Mình nghĩ buôn chuyện là cách mới để tưởng niệm nhỉ? 715 00:29:24,573 --> 00:29:25,706 MAZE: Mm-hmm. 716 00:29:27,009 --> 00:29:29,375 Hai người là mẹ của Trixie phải không? 717 00:29:29,411 --> 00:29:31,611 - Mm. - Tôi là điều phối viên sự kiện ở đây. 718 00:29:31,647 --> 00:29:33,112 Tôi chỉ muốn nói rằng 719 00:29:33,148 --> 00:29:36,282 chúng tôi rất vui khi có hai người là một phần trong gia đình này. 720 00:29:36,318 --> 00:29:38,951 Lớp yoga lúc 3h luôn cần thêm tình nguyện viên. 721 00:29:39,986 --> 00:29:41,824 Tôi rất muốn tham gia nhưng lúc đó, 722 00:29:41,835 --> 00:29:42,655 tôi phải làm việc rồi. 723 00:29:42,658 --> 00:29:43,890 - Oh. - Yeah. 724 00:29:43,926 --> 00:29:46,092 Cô ấy điều tra án giết người. 725 00:29:46,128 --> 00:29:47,060 Oh. 726 00:29:47,096 --> 00:29:48,694 Cô ấy có súng và mọi thứ khác. 727 00:29:49,731 --> 00:29:51,664 Một khẩu súng lục ở giường nữa. 728 00:29:51,700 --> 00:29:53,032 Oh! 729 00:29:53,068 --> 00:29:54,667 Cô ấy thích đùa lắm. 730 00:29:54,703 --> 00:29:56,469 Ước gì tôi có thời gian làm việc. 731 00:29:56,505 --> 00:29:57,737 Nhưng cô biết họ nói gì rồi đấy: 732 00:29:57,773 --> 00:30:00,873 con càng đặc biệt thì mẹ càng mệt. 733 00:30:02,311 --> 00:30:03,711 Mm-hmm. 734 00:30:05,286 --> 00:30:06,951 Mình chưa từng nghe câu đó. 735 00:30:06,954 --> 00:30:08,981 Chẳng hợp lý gì cả. 736 00:30:09,017 --> 00:30:11,350 Maze, nhìn mọi người này. 737 00:30:11,386 --> 00:30:13,386 Họ đã có con mà như thế này sao? 738 00:30:13,422 --> 00:30:15,021 Dùng kỹ năng của cậu đi, Decker. 739 00:30:15,057 --> 00:30:17,223 Gạt bỏ hết. Nhìn xung quanh đi. 740 00:30:17,259 --> 00:30:18,157 Được rồi. 741 00:30:18,193 --> 00:30:19,959 Cả cái bàn kia 742 00:30:19,995 --> 00:30:22,128 chỉ đang đợi có chuyện xảy ra. 743 00:30:22,164 --> 00:30:24,464 Ồ, khi người phụ nữ đó bước vào, 744 00:30:24,500 --> 00:30:27,533 cả phòng bắt đầu bàn tán về filler trên má bà ta. (Filler: chất dùng trong phẫu thuật thẩm mỹ, dùng để độn cằm, nâng mũi, tạo môi trái tim...) 745 00:30:27,569 --> 00:30:29,235 - Hmm. - Họ thật khốn khổ. 746 00:30:29,271 --> 00:30:31,137 Chỉ chực xé xác nhau ra. 747 00:30:31,173 --> 00:30:33,439 Thật ra... 748 00:30:33,475 --> 00:30:35,308 nó khiến mình nhớ nhà. (Ý Maze nói là Địa Ngục) 749 00:30:35,344 --> 00:30:37,610 Hmm. 750 00:30:37,646 --> 00:30:40,613 Cậu biết không? Cậu nói đúng. 751 00:30:40,649 --> 00:30:42,915 Họ thích tám chuyện mà. 752 00:30:42,951 --> 00:30:45,785 Càng rôm rả càng tốt. 753 00:30:45,821 --> 00:30:47,086 Cậu biết không? 754 00:30:47,122 --> 00:30:49,323 Hãy cho họ chút chuyện để tám nào. 755 00:30:51,560 --> 00:30:53,259 Đừng làm thế. 756 00:31:11,613 --> 00:31:13,045 Cẩn thận đấy, anh zai. 757 00:31:13,081 --> 00:31:15,915 Cẩn thận không gặp hậu quả đấy. 758 00:31:15,951 --> 00:31:18,151 Mẹ nói đúng. 759 00:31:18,187 --> 00:31:21,166 Tôi không thể làm được. 760 00:31:21,169 --> 00:31:23,089 À, tôi hiểu rồi. Ông ở trên này 761 00:31:23,125 --> 00:31:25,458 để tự trừng phạt mình hả? 762 00:31:25,494 --> 00:31:27,793 Hi vọng một tia sáng lóe lên? 763 00:31:27,829 --> 00:31:29,195 Ông không còn sức mạnh nữa rồi. 764 00:31:29,231 --> 00:31:31,497 Cảm ơn vì đã nhắc nhở, Luci. 765 00:31:31,533 --> 00:31:33,766 Cậu biết đấy, dường như Mẹ 766 00:31:33,769 --> 00:31:36,036 cũng không còn chú ý nhiều đến tôi nữa. 767 00:31:36,039 --> 00:31:38,004 Bởi vì, không như cậu, 768 00:31:38,040 --> 00:31:42,442 sứ mệnh của tôi không phải là dùng được thanh kiếm. 769 00:31:42,445 --> 00:31:44,028 Thế Mẹ chú ý 770 00:31:44,031 --> 00:31:45,597 thì có gì hay nào? 771 00:31:45,600 --> 00:31:47,666 Vừa rồi, bà ấy suýt nữa giết chết tôi trong bãi đỗ xe 772 00:31:47,669 --> 00:31:49,582 để giúp tôi đạt được cái sứ mệnh mà ông nói đấy. 773 00:31:49,585 --> 00:31:52,114 Ồ, bà ấy nói với tôi là có thể nâng được một ngôi nhà cơ đấy, 774 00:31:52,117 --> 00:31:52,852 tiện đây nói luôn. 775 00:31:52,888 --> 00:31:55,188 Lại là Luci của ngày hôm qua, lúc nào cũng là nạn nhân. 776 00:31:55,224 --> 00:31:57,990 Cậu không thể biết ơn dù chỉ một lần hay sao? 777 00:31:58,026 --> 00:31:59,258 Cậu là Người Đem Đến Ánh Sáng đấy! 778 00:31:59,294 --> 00:32:00,092 Thế cơ á? 779 00:32:00,128 --> 00:32:01,561 Đúng rồi đấy, nhỉ? 780 00:32:01,597 --> 00:32:03,629 Hiện giờ, đó chỉ là lời của Mẹ thôi, 781 00:32:03,665 --> 00:32:05,299 chắc gì đã đúng. 782 00:32:06,535 --> 00:32:08,534 Nếu bà ấy sai thì sao đây, anh trai? 783 00:32:08,570 --> 00:32:11,370 Gần đây, bà ấy có biểu hiện lạ lắm. 784 00:32:11,406 --> 00:32:12,838 Có vẻ buồn chán. 785 00:32:12,874 --> 00:32:14,707 Chỉ là ám ảnh về việc muốn về nhà thôi, 786 00:32:14,743 --> 00:32:16,055 không phải sao? 787 00:32:18,193 --> 00:32:20,929 Cậu thấy đấy, tôi tưởng tất cả chúng ta đều muốn quay về. 788 00:32:20,932 --> 00:32:23,082 Ông biết là tôi không nói dối mà, anh trai. 789 00:32:23,118 --> 00:32:26,719 Vì vậy hãy tin tôi khi tôi nói rằng không gì có thể khiến tôi vui hơn 790 00:32:26,755 --> 00:32:28,721 là giúp Mẹ thực hiện điều ước. 791 00:32:28,724 --> 00:32:31,682 Vậy thì cậu đừng chống lại điều này nữa, Luci, 792 00:32:31,685 --> 00:32:32,854 và hãy tìm cách 793 00:32:32,857 --> 00:32:34,456 khiến kíhởi động thanh kiếm đi. 794 00:32:34,542 --> 00:32:38,798 Bởi vì dù thích hay không 795 00:32:38,834 --> 00:32:40,900 thì nó vẫn phụ thuộc vào cậu thôi. 796 00:32:40,936 --> 00:32:43,070 Người Đem Đến Ánh Sáng ạ. 797 00:32:48,749 --> 00:32:51,939 Anh, uh, gọi cái này là pa-tê à? 798 00:32:51,942 --> 00:32:53,494 Tôi không rõ nữa. 799 00:32:53,497 --> 00:32:55,654 Cô biết không, tôi không quan tâm tới Debbie, 800 00:32:55,657 --> 00:32:58,486 nhưng thức ăn cô ta đặt cho bữa tiệc rất ngon. 801 00:32:59,199 --> 00:33:01,365 Cô kết hôn với một cảnh sát, phải không? 802 00:33:01,368 --> 00:33:03,368 Đúng thế. 803 00:33:03,803 --> 00:33:06,104 Thật ra thì, anh giữ bí mật được không? 804 00:33:07,638 --> 00:33:09,638 Vợ tôi sắp bắt 805 00:33:09,641 --> 00:33:12,230 một người. 806 00:33:12,233 --> 00:33:15,254 Chúng tôi nghĩ hung thủ đang ở đây. 807 00:33:16,453 --> 00:33:18,919 Tối nay cô ấy đã tìm thấy chứng cứ rồi. 808 00:33:18,955 --> 00:33:20,087 *DNA (Được chúng ta gọi là ADN) (DNA là tiếng Anh, ADN là tiếng Pháp) 809 00:33:20,123 --> 00:33:22,256 Giờ nó đang ở trong xe. 810 00:33:22,292 --> 00:33:27,329 Sẽ có người ở đây phải đi tù. 811 00:33:28,915 --> 00:33:31,732 Này, tin mật đấy nhớ? 812 00:33:31,768 --> 00:33:32,701 Cụng tay nào. 813 00:33:40,844 --> 00:33:44,213 5 đứa lắm mồm loan tin rồi, hay lắm. 814 00:33:46,349 --> 00:33:48,649 Nhiều người quá. 815 00:33:48,685 --> 00:33:51,819 Hi vọng họ mắc bẫy. 816 00:33:51,855 --> 00:33:53,654 Được rồi, giờ việc của mình 817 00:33:53,690 --> 00:33:56,390 là ra theo dõi chỗ đỗ xe, nếu hung thủ đến đó thì 818 00:33:56,426 --> 00:33:58,360 hắn sẽ phải tìm chứng cứ. 819 00:34:08,338 --> 00:34:09,303 Ah. 820 00:34:09,339 --> 00:34:11,071 Đúng người tôi đang tìm. 821 00:34:11,107 --> 00:34:12,773 - Anh Morningstar. - Vâng. 822 00:34:12,809 --> 00:34:15,242 Nghe này, tôi sẵn lòng đọc qua chương trình giảng dạy Kumbaya 823 00:34:15,278 --> 00:34:16,744 một chút. 824 00:34:16,780 --> 00:34:19,113 Ngoài những thứ đó ra thì tôi cần 825 00:34:19,149 --> 00:34:21,115 uh, ít màu nước hơn, 826 00:34:21,151 --> 00:34:23,283 và thêm lửa ở Thiên Đường? 827 00:34:23,319 --> 00:34:24,885 Cô có nghe tôi nói không đấy? 828 00:34:24,921 --> 00:34:26,988 Xin lỗi, cô cần lấy gì đó trong xe của Thám tử à? 829 00:34:26,990 --> 00:34:29,823 Uh, uh, vâng, cô-cô ấy nhờ tôi tìm vài thứ. 830 00:34:29,859 --> 00:34:30,691 Ah. 831 00:34:30,727 --> 00:34:32,226 Vậy thì cô cứ làm việc đó đã nhé, 832 00:34:32,262 --> 00:34:34,966 rồi sau đó chúng ta có thể tập trung vào người quan trọng hơn là tôi. 833 00:34:36,733 --> 00:34:39,800 Uh, đừng nói là tôi, uh, copy lại chìa khóa của cô ấy nhé. 834 00:34:39,836 --> 00:34:42,770 Cô ấy ghét mấy thứ sao chép bất hợp pháp lắm. 835 00:34:42,806 --> 00:34:45,242 Thế, uh, cô có tư vấn riêng không? 836 00:34:45,245 --> 00:34:46,774 Vì tôi luôn có thời gian rảnh. 837 00:34:46,810 --> 00:34:48,075 Nhất là bây giờ. 838 00:34:48,111 --> 00:34:49,410 Sao hả? 839 00:34:49,446 --> 00:34:51,945 Lucifer, anh làm gì thế? 840 00:34:51,981 --> 00:34:54,548 Uh, Madison nói cần lấy thứ gì đó trong xe của em. 841 00:34:54,584 --> 00:34:55,916 Gì cơ? 842 00:34:55,952 --> 00:34:57,184 Cô ta là hung thủ đấy. 843 00:34:57,204 --> 00:34:59,837 Thật bất ngờ, Thám tử ạ. 844 00:34:59,856 --> 00:35:01,623 Không phải đâu, Lucifer, cô ta... 845 00:35:04,427 --> 00:35:07,061 Súng của em ở trong xe. 846 00:35:07,097 --> 00:35:10,130 Sao em không nói sớm hơn? 847 00:35:10,166 --> 00:35:12,943 Giơ tay lên! 848 00:35:16,569 --> 00:35:17,599 Lùi lại! 849 00:35:19,928 --> 00:35:21,694 - Lùi lại! - Madison, 850 00:35:21,730 --> 00:35:23,529 - bỏ súng xuống. - Đúng đấy. 851 00:35:23,565 --> 00:35:24,865 Có lẽ cô muốn biến cảm xúc 852 00:35:24,867 --> 00:35:26,266 thành thứ gì đó tốt hơn mấy viên đạn, 853 00:35:26,302 --> 00:35:27,767 nó có thể... 854 00:35:27,803 --> 00:35:28,836 Được rồi. 855 00:35:30,372 --> 00:35:31,971 Tôi nói lùi lại! 856 00:35:32,007 --> 00:35:34,175 Tôi hiểu rồi. 857 00:35:35,144 --> 00:35:36,511 Ôi, chính anh! 858 00:35:38,113 --> 00:35:40,113 Đều là lỗi của anh hết! 859 00:35:40,149 --> 00:35:41,381 Vì khuôn mặt đẹp trai ngu ngốc 860 00:35:41,417 --> 00:35:44,279 và đống cơ bụng lừa đảo của anh, 861 00:35:44,282 --> 00:35:45,414 cả "..." lớn nữa... 862 00:35:45,417 --> 00:35:47,387 Cô cũng ngủ với giáo viên thể dục à? 863 00:35:47,423 --> 00:35:49,722 Người tư vấn sức khỏe và chương trình hoạt động, Thám tử ạ, nhưng.... 864 00:35:49,758 --> 00:35:52,859 CHLOE: Madison, tôi học được một điều vào tối nay, ở tại đây, 865 00:35:52,895 --> 00:35:55,561 đó là ai cũng có bí mật của riêng họ. 866 00:35:55,597 --> 00:35:56,896 Không ai hoàn hảo cả. 867 00:35:56,932 --> 00:35:58,164 Được chứ? 868 00:35:58,200 --> 00:36:00,133 Nhưng bọn tôi có "quan hệ" với nhau đâu. 869 00:36:00,169 --> 00:36:01,334 Được rồi, có 1 lần thôi. 870 00:36:01,370 --> 00:36:03,069 Nhưng thôi nào, đã vài năm trôi qua rồi cơ mà. 871 00:36:03,105 --> 00:36:04,704 Chỉ một lần là đủ rồi. 872 00:36:04,740 --> 00:36:08,074 Cô đang nói về đứa con trai của cô phải không? 873 00:36:08,110 --> 00:36:09,350 LUCIFER: Hả? Ý em là thằng bé 874 00:36:09,378 --> 00:36:11,644 có chế độ ăn kiêng đặc biệt với rỉ mũi và hồ dán à? 875 00:36:11,680 --> 00:36:12,645 Lucifer. 876 00:36:12,681 --> 00:36:13,513 Anh... 877 00:36:13,549 --> 00:36:15,315 MADISON: Chúa biết được tôi yêu Ranger nhiều như thế nào, 878 00:36:15,351 --> 00:36:18,818 nhưng nó không được thông minh. 879 00:36:18,854 --> 00:36:20,420 Nhưng chồng tôi thì thông minh, 880 00:36:20,456 --> 00:36:23,222 và con mụ phù thủy Debbie từ đó suy ra sự thật. 881 00:36:23,258 --> 00:36:25,191 Và cô ta nói rằng sẽ 882 00:36:25,227 --> 00:36:27,193 phơi bày sự thật về việc anh Taylor 883 00:36:27,229 --> 00:36:28,394 mới là bố của Ranger. 884 00:36:28,430 --> 00:36:30,263 Cô ta tức khi thấy tất cả các bà mẹ đều yêu quý Taylor. 885 00:36:30,299 --> 00:36:32,498 Chồng tôi sẽ bỏ tôi mất. 886 00:36:32,534 --> 00:36:34,000 Madison, tôi hiểu mà. 887 00:36:34,036 --> 00:36:36,035 Cô lo cho tương lai của con cô. 888 00:36:36,071 --> 00:36:38,171 T-Tôi biết chứ. T-Tôi cũng làm mẹ mà. 889 00:36:38,207 --> 00:36:40,640 Um, có lẽ cô còn nhớ Trixie, con gái tôi. 890 00:36:40,676 --> 00:36:41,876 Con bé buồn 891 00:36:41,910 --> 00:36:43,776 vì mẹ nó phải làm công việc nguy hiểm. 892 00:36:43,812 --> 00:36:45,645 Đó là tôi. Con bé là con tôi. 893 00:36:45,681 --> 00:36:48,082 Vậy nên, làm ơn, 894 00:36:48,085 --> 00:36:50,718 Madison, bỏ súng xuống đi. 895 00:36:55,391 --> 00:36:57,090 Tôi xin lỗi. 896 00:36:57,126 --> 00:36:58,658 T-Tôi quấ tức giận, 897 00:36:58,694 --> 00:37:00,693 tôi đã không thể kiềm chế. 898 00:37:00,729 --> 00:37:01,928 Cái gì cơ? Chờ đã. 899 00:37:01,964 --> 00:37:04,063 Toàn bộ đều là về chế ngự cảm xúc 900 00:37:04,066 --> 00:37:07,500 và khai thác chúng chỉ là giả thôi à? 901 00:37:07,536 --> 00:37:09,902 Tôi đã cố gắng để thực hiện điều đó. 902 00:37:09,938 --> 00:37:12,505 Chúng ta không thể chế ngự cảm xúc của mình được. 903 00:37:12,541 --> 00:37:14,307 Chúng ta phải... 904 00:37:21,083 --> 00:37:24,717 Nghe tâm sự ư? Không phải việc của anh. 905 00:37:24,753 --> 00:37:26,220 Phải không, em yêu? 906 00:37:27,689 --> 00:37:28,921 Anh biết không, nếu tôi là anh, 907 00:37:28,957 --> 00:37:31,090 tôi sẽ cho con tôi thôi học ở trường này. 908 00:37:31,126 --> 00:37:32,260 Đúng là một nơi khủng khiếp! 909 00:37:33,929 --> 00:37:35,128 Khoan đã. 910 00:37:35,164 --> 00:37:36,664 Tôi làm bố rồi à? 911 00:37:38,233 --> 00:37:41,569 Tuyệt thật! 912 00:37:45,974 --> 00:37:47,909 Của con đây. 913 00:37:50,446 --> 00:37:52,413 Dễ thương quá. 914 00:37:54,783 --> 00:37:56,449 Vậy là... 915 00:37:56,485 --> 00:37:58,985 hôm nay mẹ lại đến ngôi trường đó. 916 00:37:59,021 --> 00:38:01,980 Và mẹ nghĩ họ sẽ cho con học ở đó nếu con muốn. 917 00:38:01,983 --> 00:38:04,151 Con nghĩ sao? 918 00:38:05,478 --> 00:38:08,930 Mẹ có thể nói cho con biết cảm giác của mẹ khi ở đó không? 919 00:38:09,746 --> 00:38:11,111 Đầu tiên, 920 00:38:11,114 --> 00:38:15,201 nó khiến mẹ thấy không an toàn và lo lắng. 921 00:38:15,237 --> 00:38:17,703 Ý mẹ là, ngôi trường đó khá là sang chảnh, 922 00:38:17,739 --> 00:38:20,606 và những người mẹ khác dường như thật hoàn hảo. 923 00:38:20,642 --> 00:38:22,708 Nhưng con đoán xem mẹ biết được gì. 924 00:38:22,744 --> 00:38:23,509 Điều gì ạ? 925 00:38:23,545 --> 00:38:25,845 Những người mẹ khác 926 00:38:25,881 --> 00:38:28,648 họ cũng lo lắng y như mẹ vậy. 927 00:38:28,684 --> 00:38:31,384 Nhưng họ chỉ giả vờ rằng họ hoàn hảo thôi. 928 00:38:31,420 --> 00:38:34,754 Giả vờ là xấu ạ? 929 00:38:34,757 --> 00:38:37,056 Không phải lúc nào cũng thế, Khỉ Con ạ. 930 00:38:37,059 --> 00:38:40,092 Ý mẹ là, thỉnh thoảng người ta thích... 931 00:38:42,464 --> 00:38:44,831 giả vờ rằng mọi thứ đều hoàn hảo. 932 00:38:44,867 --> 00:38:46,199 Nhưng... 933 00:38:46,235 --> 00:38:50,069 Điều quan trọng nhất là... 934 00:38:50,105 --> 00:38:51,804 Con và mẹ, 935 00:38:51,840 --> 00:38:54,175 chúng ta sẽ không bao giờ 936 00:38:54,178 --> 00:38:56,813 phải giả vờ trước mặt nhau nữa. 937 00:38:59,147 --> 00:39:01,714 Thật sự là con không thích cái trường đó. 938 00:39:01,750 --> 00:39:03,916 Mẹ cũng thế. 939 00:39:08,590 --> 00:39:10,725 Cảm ơn con vì đã nói cho mẹ nghe, Khỉ Con. 940 00:39:17,282 --> 00:39:19,381 Hóa ra chị nói đúng, Bác sỹ ạ. 941 00:39:19,384 --> 00:39:22,218 Không thể chế ngự được cảm xúc. 942 00:39:22,221 --> 00:39:24,720 Và bất cứ ai có đứa con kém thông minh 943 00:39:24,723 --> 00:39:27,157 cũng có thể biến thành một kẻ giết người điên loạn, vậy nên... 944 00:39:27,160 --> 00:39:28,474 Vâng, nhưng tôi chắc chắn 945 00:39:28,510 --> 00:39:31,344 không phải ai cũng thế đâu. 946 00:39:31,380 --> 00:39:33,414 Nhưng tôi rất vui vì anh quay lại. 947 00:39:34,683 --> 00:39:38,150 Anh đã sẵn sàng chưa? 948 00:39:39,354 --> 00:39:41,454 Vâng, tôi nghĩ vậy. 949 00:39:41,490 --> 00:39:44,190 Dù chị phải làm gì đi chăng nữa. 950 00:39:44,226 --> 00:39:46,526 Được rồi... 951 00:39:46,562 --> 00:39:47,693 um... 952 00:39:47,729 --> 00:39:50,229 Trước đây tôi không nói dối. 953 00:39:50,265 --> 00:39:52,598 Tôi từng có ý định sử dụng Thanh kiếm Lửa 954 00:39:52,634 --> 00:39:54,500 để phá Cổng Thiên Đường. 955 00:39:54,536 --> 00:39:56,135 Nhưng thứ mà anh bỏ sót...? 956 00:39:56,171 --> 00:39:57,770 Là một khi làm điều đó, 957 00:39:57,806 --> 00:40:00,139 tôi định đưa Mẹ tới Thiên Đường 958 00:40:00,175 --> 00:40:02,574 và đóng sập cửa lại. 959 00:40:02,577 --> 00:40:04,977 Nhưng bà ấy sẽ khiến mình 960 00:40:04,980 --> 00:40:07,079 mắc kẹt ở đó mất. 961 00:40:07,115 --> 00:40:08,879 Chúa sẽ giết bà ấy sao? 962 00:40:08,882 --> 00:40:10,982 Có lẽ họ sẽ xé xác nhau ra. 963 00:40:11,018 --> 00:40:13,050 Rồi họ đều sẽ nhận được những thứ xứng đáng được nhận. 964 00:40:13,086 --> 00:40:14,152 Đó là gì? 965 00:40:14,188 --> 00:40:15,953 Những hình phạt. 966 00:40:15,989 --> 00:40:17,555 Vì đã thao túng tôi. 967 00:40:17,591 --> 00:40:18,990 Ý tôi là, Cha đặt cho tôi một cái bẫy, 968 00:40:19,026 --> 00:40:21,259 còn Mẹ thì là người đảm bảo rằng tôi sẽ rơi thẳng vào đó. 969 00:40:21,295 --> 00:40:24,764 Bà ấy khiến tôi... 970 00:40:26,466 --> 00:40:28,699 khiến tôi... 971 00:40:28,735 --> 00:40:31,435 phải trải qua thứ cảm xúc mà tôi không muốn động vào nữa. 972 00:40:31,471 --> 00:40:32,637 Đúng rồi, ngay tại đó, 973 00:40:32,673 --> 00:40:36,574 đó là lúc anh tách anh khỏi cảm xúc của chính mình, 974 00:40:36,610 --> 00:40:38,409 đó chính xác là thứ cảm xúc mà anh cần phải trải qua. 975 00:40:38,445 --> 00:40:39,610 Sự tức giận à? 976 00:40:39,646 --> 00:40:41,212 Ồ, tôi thấy rồi. 977 00:40:41,248 --> 00:40:44,148 Không phải sự giận giữ. 978 00:40:44,184 --> 00:40:45,383 Mà là nỗi đau. 979 00:40:45,419 --> 00:40:47,618 Anh phải đàn áp được thứ đó. 980 00:40:47,654 --> 00:40:51,088 Mọi sự đau khổ 981 00:40:51,124 --> 00:40:53,759 mà anh có với mẹ anh. 982 00:40:56,542 --> 00:40:58,127 Và cả Chloe nữa. 983 00:41:01,168 --> 00:41:05,303 Tôi biết nó rất khó. 984 00:41:05,339 --> 00:41:07,972 Nhưng cách duy nhất để vượt qua nỗi đau... 985 00:41:09,276 --> 00:41:10,813 là đối mặt với nó. 986 00:41:15,349 --> 00:41:18,349 AMENADIEL: Cậu nghĩ đã tìm ra rồi à? 987 00:41:18,385 --> 00:41:19,851 Phải? 988 00:41:19,887 --> 00:41:21,819 Chắc chứ? 989 00:41:21,855 --> 00:41:22,620 Hãy... 990 00:41:22,656 --> 00:41:25,625 để con thử, Mẹ ạ, làm ơn. 991 00:42:07,234 --> 00:42:08,666 Thế thôi sao?! 992 00:42:08,702 --> 00:42:10,468 Cảm xúc của con không đủ! 993 00:42:10,504 --> 00:42:12,336 Tin con đi. 994 00:42:12,356 --> 00:42:14,470 Con chỉ có thế thôi! 995 00:42:14,473 --> 00:42:16,673 Con cố gắng hơn nữa. 996 00:42:16,676 --> 00:42:18,109 - Cái gì? - Làm lại đi! 997 00:42:18,145 --> 00:42:20,544 Mẹ à! Đủ rồi! 998 00:42:20,580 --> 00:42:22,213 Không phải do con. 999 00:42:22,249 --> 00:42:24,181 Chắn chắn là do thanh kiếm. 1000 00:42:24,217 --> 00:42:25,516 Được rồi. 1001 00:42:25,552 --> 00:42:27,111 Chúng ta sẽ tìm ra thôi. 1002 00:42:27,114 --> 00:42:28,185 Còn nhiều thời gian mà. 1003 00:42:30,257 --> 00:42:31,422 Tất nhiên rồi. 1004 00:42:31,458 --> 00:42:33,157 Con đúng đấy, con trai. 1005 00:42:33,193 --> 00:42:36,093 Còn nhiều thời gian mà. 1006 00:43:02,089 --> 00:43:04,023 Nhưng mẹ không còn nhiều nữa rồi. 1007 00:43:06,004 --> 00:43:09,237 Synced and corrected by VitoSilans - Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - Subscene.com