1 00:00:00,752 --> 00:00:02,336 지난 이야기 2 00:00:02,337 --> 00:00:04,755 '루시퍼 병원 탈출 지원 작전' 3 00:00:04,756 --> 00:00:07,090 우리 박사님은 날 도와주실 거예요 4 00:00:07,091 --> 00:00:08,133 갑시다 5 00:00:08,134 --> 00:00:11,219 당신 셋은 불타는 검으로 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,889 천국의 문을 자르고 집에 간다는 계획인가요? 7 00:00:13,890 --> 00:00:15,515 메이즈는 당신 계획에 대해 어떻게 생각하죠? 8 00:00:15,516 --> 00:00:16,850 나도 모르죠, 얘기를 안 했거든요 9 00:00:16,851 --> 00:00:18,686 당신 휴가 갈 거야? 10 00:00:18,895 --> 00:00:20,687 루시퍼가 얘기 안 했구나 11 00:00:20,688 --> 00:00:22,606 우리 모두 천국으로 돌아갈 거야 12 00:00:22,815 --> 00:00:24,900 어머니는 최근에 아주 이상하게 행동하고 있어 13 00:00:24,901 --> 00:00:26,151 신경이 곤두서 있어 14 00:00:26,152 --> 00:00:29,655 집에 가고 싶어 안달하잖아 좀 심하다고 생각 안 해? 15 00:00:29,989 --> 00:00:31,782 빛의 인도자인 오직 너만이 16 00:00:31,783 --> 00:00:34,368 불꽃을 일으킬 수 있단다 17 00:00:34,744 --> 00:00:36,411 - 그게 다야? - 이게 다라고요 18 00:00:36,412 --> 00:00:37,913 더 노력하라고! 19 00:00:37,914 --> 00:00:39,414 내가 잘못된 게 아니라 20 00:00:39,415 --> 00:00:40,582 검이 고장 난 게 틀림없어요 21 00:00:40,583 --> 00:00:42,334 이게 바로 유리엘이 나에게 말하려고 했던 거야 22 00:00:42,335 --> 00:00:44,086 조각이 하나 더 필요한가 봐 23 00:01:06,192 --> 00:01:07,984 루시퍼, 얘기 좀 해 24 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 뭐... 나중에 하자 25 00:01:09,487 --> 00:01:12,447 변덕스러운 어머니를 감시하느라 바빠 26 00:01:12,448 --> 00:01:14,032 중요한 일이야 27 00:01:14,033 --> 00:01:16,410 넌 위험에 처해 있을지도 몰라 28 00:01:16,994 --> 00:01:18,829 야쿠자가 날 쫓나? 29 00:01:18,830 --> 00:01:20,080 네피림이야? 30 00:01:20,081 --> 00:01:22,958 - 백만 명의 엄마들 때문에? - 메이즈야 31 00:01:23,042 --> 00:01:24,919 너한테 화가 나 있어 32 00:01:25,753 --> 00:01:28,004 벌써 화요일인가? 33 00:01:28,005 --> 00:01:29,589 분노는 메이즈의 선천성 질환이야 34 00:01:29,590 --> 00:01:31,550 사탄의 유전자에 타고났다고 35 00:01:31,551 --> 00:01:33,969 아니, 이건 달라 36 00:01:34,387 --> 00:01:35,804 메이즈랑 얘기 좀 해봐 37 00:01:35,805 --> 00:01:38,432 곧 화를 풀 거야, 항상 그런다고 38 00:01:38,433 --> 00:01:40,100 지금 당장은 더 큰 문제가 있어 39 00:01:40,101 --> 00:01:42,937 어머니가 우리 시간을 낭비하고 있는지 봐야 해 40 00:01:44,480 --> 00:01:47,441 어머니가 의뢰인이 불타는 검의 또 다른 조각을 찾았다고 믿는다면 41 00:01:47,442 --> 00:01:49,068 나도 믿어 42 00:01:50,236 --> 00:01:52,154 이런 충성스러운 아들을 봤나 43 00:01:52,155 --> 00:01:55,031 어머니는 형이 생각하는 것만큼 아직 이 세상에 적응하지 못했어 44 00:01:55,032 --> 00:01:58,118 저 친구가 어머니를 속일지도 몰라 45 00:01:59,078 --> 00:02:00,162 내가 가서 확실히 해야... 46 00:02:00,163 --> 00:02:03,123 어머니는 잘하고 있어 47 00:02:06,794 --> 00:02:08,670 - 저거 돈 아니지? - 당연히 아니지 48 00:02:08,671 --> 00:02:10,547 어머니가 그걸 가져왔을 리가 없지 49 00:02:11,215 --> 00:02:13,800 당연히 아니겠지 어처구니없는 짓이잖아, 안 그래? 50 00:02:13,801 --> 00:02:15,218 그냥 보여주는 것뿐이야 51 00:02:15,219 --> 00:02:17,053 물건을 받기 전에 52 00:02:17,054 --> 00:02:20,432 돈을 그냥 넘겨주진 않을 거야, 잘됐네 53 00:02:21,684 --> 00:02:24,436 그냥 떠나게 내버려 두잖아 기가 막히네 54 00:02:28,941 --> 00:02:30,066 잘된 것 같아 55 00:02:30,067 --> 00:02:32,569 - 그렇게 생각해요? - 그래 56 00:02:32,570 --> 00:02:35,739 뒷방에 있는 금고에 우리가 필요한 물건을 가지고 있어 57 00:02:36,365 --> 00:02:38,033 지금 그걸 가지러 갔어 58 00:02:38,034 --> 00:02:40,660 어머니, 저 친구가 가지고 있다는 증거도 없으면서 59 00:02:40,661 --> 00:02:42,704 현금으로 가득한 가방을 그에게 넘겼잖아요 60 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 - 그래서? - 사기당한 거예요 61 00:02:45,583 --> 00:02:47,459 그는 내 의뢰인이야 62 00:02:47,460 --> 00:02:50,379 그렇게 무모한 사람이 아니야 63 00:02:53,341 --> 00:02:55,551 곧 돌아올 거야 64 00:02:57,803 --> 00:02:59,554 가서 확인하는 게 좋겠어 혹시 모르니까 65 00:02:59,555 --> 00:03:01,807 좋은 생각이에요 66 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 봤지? 날 속인 게 아니야 67 00:03:11,234 --> 00:03:14,486 그 대신 그는 죽었고 누가 물건을 훔쳤어요 68 00:03:14,487 --> 00:03:15,737 훨씬 낫네요 69 00:03:15,738 --> 00:03:17,614 좋은 소식은 70 00:03:17,615 --> 00:03:19,950 이런 극적인 습격이 일어났지만 71 00:03:19,951 --> 00:03:22,536 내가 강력계 형사랑 함께 일한다는 사실이에요 72 00:03:22,537 --> 00:03:25,455 살인범을 잡으면 불타는 검의 조각을 찾을 수 있을 거야 73 00:03:25,456 --> 00:03:26,540 그렇지만, 어머니... 74 00:03:26,541 --> 00:03:28,291 문제는 다른 형사보다 우리가 범인을 75 00:03:28,292 --> 00:03:29,501 잡아야 한다는 거예요 76 00:03:29,502 --> 00:03:31,336 - 하지만... - 내가 도울 수 있을 거야 77 00:03:31,337 --> 00:03:33,964 정말요? 들을 준비가 됐어요 78 00:03:43,724 --> 00:03:46,977 - 여기 별일 없는 거죠? - 네, 괜찮아요, 메이즈 79 00:03:46,978 --> 00:03:49,730 칼을 내려요 80 00:03:52,441 --> 00:03:54,651 연락 드릴게요, 마틴 박사님 81 00:03:58,739 --> 00:04:00,324 실례합니다 82 00:04:02,326 --> 00:04:03,827 메이즈 83 00:04:05,997 --> 00:04:07,581 이런 84 00:04:09,333 --> 00:04:10,625 대체 누구죠? 85 00:04:10,626 --> 00:04:15,171 윤리 심사 위원회의 회장이에요 86 00:04:15,172 --> 00:04:17,549 - 당신 괜찮아요? - 아니요 87 00:04:18,509 --> 00:04:20,219 아니요, 괜찮지 않아요 88 00:04:20,845 --> 00:04:24,139 안 돼요, 메이즈 그건 아무 도움이 안 돼요 89 00:04:24,682 --> 00:04:25,891 무슨 일이에요? 90 00:04:25,892 --> 00:04:28,519 몇 주 전에 내가 91 00:04:28,895 --> 00:04:32,272 루시퍼를 정신 병원에서 탈출하는 걸 도와줬어요 92 00:04:32,440 --> 00:04:34,108 내 이름을 사용했어요 93 00:04:35,109 --> 00:04:37,485 - 내 잘못이에요 - 아니요, 당신 잘못이 아니에요 94 00:04:37,486 --> 00:04:40,780 루시퍼의 잘못이에요 항상 루시퍼의 잘못이에요 95 00:04:40,781 --> 00:04:43,325 날 버리고 천국에 간다는 걸 알아냈고 96 00:04:43,326 --> 00:04:45,869 이제 당신을 아프게 하다니 97 00:04:46,078 --> 00:04:48,830 내가 처리할게요, 린다 98 00:04:48,831 --> 00:04:51,583 그러고 나서, 루시퍼와 난 얘기를 해야겠어요 99 00:05:10,603 --> 00:05:12,771 - 내 책상을 가져야겠어 - 그럴 일은 없어 100 00:05:12,772 --> 00:05:14,522 당신 옆에 있는 게 좋을 것 같은데 101 00:05:14,523 --> 00:05:16,066 절대 그럴 일은 없어 102 00:05:16,108 --> 00:05:17,859 왜 내 주위를 맴돌지? 103 00:05:17,860 --> 00:05:21,363 맴도는 게 아니야 내 파트너와 시간을 보내는 거야 104 00:05:21,364 --> 00:05:23,156 여기 왔으니 105 00:05:23,157 --> 00:05:26,118 이 서류 처리 좀 도와주지 그래? 106 00:05:26,452 --> 00:05:28,620 - 글쎄... - 파트너, 당신 도움이 필요해 107 00:05:28,621 --> 00:05:29,996 그건 좋지만, 다시 생각해보니 108 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 저 구석에 있는 책상이 더... 109 00:05:32,500 --> 00:05:33,667 리처즈 부인 110 00:05:33,668 --> 00:05:36,753 데커 형사님, 당신과 얘기 좀 하고 싶어서요 111 00:05:37,630 --> 00:05:39,923 그럴 기분이 아니에요, 실례해요 112 00:05:39,924 --> 00:05:41,257 내 말 좀 들어요 113 00:05:41,258 --> 00:05:44,135 내 의뢰인한테 전화가 왔는데 아주 걱정스러운 목소리였어요 114 00:05:44,136 --> 00:05:46,346 끔찍한 위험에 빠진 것 같아요 115 00:05:46,347 --> 00:05:47,389 세상에, 그럴 수가 116 00:05:47,390 --> 00:05:49,057 형사, 우리가 뭔가 해야 해 117 00:05:49,058 --> 00:05:50,183 시내에 있는 술집에 있어요 118 00:05:50,184 --> 00:05:53,436 그가 괜찮은지 나랑 같이 가볼래요? 119 00:05:53,437 --> 00:05:54,938 아니요 120 00:05:55,064 --> 00:05:57,190 - 아니라고요? - 난 살인 사건 전담 형사예요 121 00:05:57,191 --> 00:05:58,733 유모처럼 걱정되는 범죄를 122 00:05:58,734 --> 00:06:02,278 조사하지 않아요, 샬럿 123 00:06:02,279 --> 00:06:03,363 그러니 할 말 다했으면... 124 00:06:03,364 --> 00:06:05,991 들은 게 있어요 125 00:06:08,202 --> 00:06:11,246 전화로요 126 00:06:11,580 --> 00:06:13,123 어떤 거죠? 127 00:06:14,458 --> 00:06:17,294 손가락으로 비난했어요 128 00:06:18,045 --> 00:06:21,798 손가락질하는 걸 들었어요? 129 00:06:22,425 --> 00:06:25,344 몹시 화가 난 목소리였어요 130 00:06:27,513 --> 00:06:29,431 그리고 총소리도 들었어요 131 00:06:29,432 --> 00:06:32,434 죽는 것처럼 들렸죠 132 00:06:32,435 --> 00:06:35,562 아니면 녹는 건가? 133 00:06:36,647 --> 00:06:38,898 잘 모르겠네요 134 00:06:38,899 --> 00:06:41,818 - 샬럿... - 조사할 만한 사건이네 135 00:06:41,986 --> 00:06:45,155 그러게요, 왜 처음부터 그렇게 말하지 않았죠? 136 00:06:51,412 --> 00:06:53,037 자물쇠가 손상됐어 137 00:06:53,038 --> 00:06:54,539 그런가? 138 00:06:57,501 --> 00:06:59,461 당신 말이 맞는 것 같아 139 00:06:59,920 --> 00:07:02,046 사망한 지 한 시간이 됐어 140 00:07:02,047 --> 00:07:03,548 인상적인 추측이네, 형사 141 00:07:03,549 --> 00:07:07,886 변색을 보고 말하는 거야 142 00:07:09,930 --> 00:07:12,057 완전히 망친 것 같지 않네요 143 00:07:12,058 --> 00:07:14,017 이제 끝났으니 어머니는 나가셔도 돼요 144 00:07:14,018 --> 00:07:15,935 내가 왜 그런 짓을 해 145 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 좋아요, 정 그렇다면 내가 배웅해줄게요 146 00:07:18,064 --> 00:07:20,607 난 아무 데도 안 갈 거야 147 00:07:21,067 --> 00:07:23,318 이제 형사와 내가 모든 것을 처리할 거예요 148 00:07:23,319 --> 00:07:26,237 너희 둘에게만 맡기기에는 너무 중요한 일이야 149 00:07:26,238 --> 00:07:27,655 나도 여기 있을 거야 150 00:07:27,656 --> 00:07:28,948 어머니... 151 00:07:28,949 --> 00:07:31,367 게다가, 우리가 함께 일할 수 있잖아 152 00:07:31,368 --> 00:07:33,412 재미있지 않아? 153 00:07:44,763 --> 00:07:47,765 발사 잔여물과 코카인 테스트를 하고 있어요 154 00:07:47,766 --> 00:07:50,935 - 5분 안에 결과가 나올 거예요 - 좋아요 155 00:07:53,480 --> 00:07:55,773 샬럿, 아직도 여기 있어요? 156 00:07:55,774 --> 00:07:59,193 그는 내 의뢰인이었고 사건에 도움이 될 것 같아서요 157 00:07:59,194 --> 00:08:01,612 그렇지 않다면 언제라도 가라고 하고 158 00:08:01,613 --> 00:08:02,780 우리는 조사를 계속할 수 있잖아 159 00:08:02,781 --> 00:08:04,740 아니, 샬럿이 큰 도움이 될 거야 160 00:08:04,741 --> 00:08:06,033 지크 무어는 수출입 회사 관리자인데 161 00:08:06,034 --> 00:08:09,495 왜 당신 같은 변호인이 필요한지 말해봐요 162 00:08:09,496 --> 00:08:11,706 - 내가 최고잖아요 - 무죄 판결을 받는 데요? 163 00:08:11,707 --> 00:08:12,999 그건 사실이 아니에요 164 00:08:13,000 --> 00:08:15,001 난 내 의뢰인 누구와도 잔 적이 없어요 165 00:08:15,002 --> 00:08:16,294 뭐라고요? 166 00:08:16,295 --> 00:08:18,045 당신은 최악의 범죄자를 대변해요 167 00:08:18,046 --> 00:08:19,797 그런데 왜 지크가 당신을 고용했죠? 168 00:08:19,798 --> 00:08:21,674 그는 비안카 루이스 밑에서 일하기 때문이에요 169 00:08:21,675 --> 00:08:22,967 테킬라 거물요? 170 00:08:22,968 --> 00:08:25,052 비안카의 테킬라 사업은 위장 사업이야 171 00:08:25,053 --> 00:08:30,725 테킬라 유통 경로를 이용해서 총, 마약, 그리고 사람까지 팔아요 172 00:08:30,851 --> 00:08:33,019 우리는 오랫동안 그녀를 체포하려고 했어요 173 00:08:33,020 --> 00:08:36,480 누구 짓이라고 생각해요? 경쟁자의 짓인가요? 174 00:08:36,481 --> 00:08:38,149 그건 좋은 질문이네요 175 00:08:38,150 --> 00:08:39,984 엘라, 뭐 찾은 거 있어요? 176 00:08:39,985 --> 00:08:44,364 명백한 증거는 없지만 불쌍한 지크는 두 번 총을 맞았죠 177 00:08:44,489 --> 00:08:46,866 허벅지에 한 발 맞고 총알은 스쳐 갔어요 178 00:08:46,867 --> 00:08:50,203 또 다른 한 발은 손을 뚫고 179 00:08:50,204 --> 00:08:52,205 가슴에 맞았어요 180 00:08:52,206 --> 00:08:54,332 아마 자기방어를 하려고 한 것 같아요 181 00:08:54,333 --> 00:08:56,083 안타깝게도 총알을 잡을 순 없어요 182 00:08:56,084 --> 00:08:57,585 할 수 없겠죠 183 00:08:57,586 --> 00:08:59,170 살인 청부업자의 소행은 아닌 것 같아요 184 00:08:59,171 --> 00:09:01,088 강도질하다가 일이 꼬였을 수도 있어요 185 00:09:01,089 --> 00:09:03,174 없어진 물건은 없나요? 186 00:09:03,175 --> 00:09:06,886 채취된 미량 성분으로 보아 현금, 코카인 187 00:09:06,887 --> 00:09:09,096 무기로 보이는 화약 잔여물 등 188 00:09:09,097 --> 00:09:11,515 악당들의 기본적인 요소가 다 있어요 189 00:09:11,516 --> 00:09:13,100 하지만 금고를 강제로 연 흔적은 없었어요 190 00:09:13,101 --> 00:09:16,020 범인이 금고 번호를 알았거나 191 00:09:16,021 --> 00:09:19,107 피해자가 열기를 기다렸다는 얘기네요 192 00:09:20,901 --> 00:09:22,861 여기 뭔가 있어요 193 00:09:24,696 --> 00:09:26,197 휴대폰이네요 194 00:09:26,365 --> 00:09:29,200 먼지가 없는 거로 봐서 여기 오래 있던 게 아닌가 봐요 195 00:09:29,534 --> 00:09:30,952 지크는 휴대폰을 갖고 있었으니 196 00:09:30,953 --> 00:09:32,703 이건 범인의 휴대폰일지도 몰라요 197 00:09:32,704 --> 00:09:35,206 싸우는 동안 떨어뜨렸고 198 00:09:35,249 --> 00:09:37,541 회수할 시간이 없었을 수도 있어요 199 00:09:37,542 --> 00:09:40,253 비밀번호로 잠겨 있어요 200 00:09:40,254 --> 00:09:43,422 홈 화면은 눈이 두 개 있어요 201 00:09:43,423 --> 00:09:44,674 인간 여성의 가슴이에요 202 00:09:44,675 --> 00:09:47,260 아니요, 그건 주근깨가 가득한 여자의 완벽한 엉덩이예요 203 00:09:47,261 --> 00:09:53,391 범인의 단서는 엉덩이-가슴-눈 한 쌍이네요 204 00:09:53,850 --> 00:09:55,727 시작이 아주 좋네요 205 00:10:03,694 --> 00:10:05,862 "운전 기록 캘리포니아주" 206 00:10:11,368 --> 00:10:12,952 안녕하세요, 대니얼 207 00:10:13,578 --> 00:10:14,745 여기 왜 왔어요? 208 00:10:14,746 --> 00:10:18,249 루이스 부인은 내 의뢰인이에요 209 00:10:18,250 --> 00:10:21,044 정말 대단한 사람이네요 210 00:10:23,755 --> 00:10:26,257 질투 나게 하려는 거예요? 211 00:10:26,591 --> 00:10:28,092 나한테 원하는 게 뭐죠? 212 00:10:28,093 --> 00:10:30,177 나를 유혹하고, 나를 배신하고 이제 다시 돌아왔으니 213 00:10:30,178 --> 00:10:32,263 당신이 원하는 게 있을 거고 난 뭔지 알 수가 없어요 214 00:10:32,264 --> 00:10:34,265 당신 말이 맞아요 원하는 게 있어요 215 00:10:34,266 --> 00:10:38,603 다른 사람이 없는 데서 얘기해줄게요 216 00:10:40,939 --> 00:10:42,356 당신이랑 여기서 섹스를 할 순 없어요 217 00:10:42,357 --> 00:10:45,818 용의자를 잡을 때까지 시간 보낼 일이 필요해요 218 00:10:45,819 --> 00:10:47,528 당신을 이해 못 하겠어요 219 00:10:47,529 --> 00:10:49,781 우리 사이도 이해 못 해요 220 00:10:50,073 --> 00:10:53,326 간단해요, 대니얼 에스피노사 221 00:10:54,453 --> 00:10:56,120 당신을 좋아해요 222 00:11:02,627 --> 00:11:05,338 "인세인 월즈 레코드 쳇 루이스" 223 00:11:07,382 --> 00:11:08,883 음반 회사예요 224 00:11:08,884 --> 00:11:11,844 홈 화면에 있던 그림은 음반 회사의 로고예요 225 00:11:11,845 --> 00:11:15,347 자발적으로 이런 음악을 발표했다는 거예요? 226 00:11:15,348 --> 00:11:19,477 이 사람의 음악을 위해서 존재하는 허영에 찬 회사예요 227 00:11:19,603 --> 00:11:22,188 이 회사는 누구 소유죠? 그리고 음악 좀 꺼줄래요? 228 00:11:23,148 --> 00:11:24,815 쳇 루이스예요 229 00:11:24,816 --> 00:11:26,317 비안카의 막내아들이에요 230 00:11:26,318 --> 00:11:28,736 우리 청구서의 절반은 쳇을 감옥에 못 가게 하는 데 쓰이죠 231 00:11:28,737 --> 00:11:34,033 비안카의 아들이 심복을 강탈하고 살해했다는 건가? 232 00:11:34,034 --> 00:11:35,493 쳇은 기록에 없어 233 00:11:35,494 --> 00:11:37,745 그가 실제로 가업의 일원이었는지 몰랐는데 234 00:11:37,746 --> 00:11:41,332 그렇지 않아요, 비안카는 아들이 사업에 손도 못 대게 해요 235 00:11:41,333 --> 00:11:43,793 그걸 원망해서 일을 저질렀는지도 몰라요 236 00:11:43,794 --> 00:11:45,086 그런 다음, 휴대폰을 떨어뜨리고 237 00:11:45,087 --> 00:11:47,254 그에 대한 어머니의 생각이 얼마나 옳았는지 증명했네 238 00:11:47,255 --> 00:11:48,631 쳇이 범인이라면 239 00:11:48,632 --> 00:11:51,509 비안카를 잡을 수 있는 기회이기도 해요 240 00:11:51,510 --> 00:11:53,844 그녀의 사업 전체를 뿌리 뽑는 거죠 241 00:11:53,845 --> 00:11:55,096 큰 성과를 올릴 수 있어요 242 00:11:55,097 --> 00:11:57,932 쳇이 현장에 있었다는 건 휴대폰으로 증명할 수 있지만 243 00:11:57,933 --> 00:12:00,851 그가 살인했다는 증거는 없어요 244 00:12:00,852 --> 00:12:03,020 댄, 비밀번호를 알아내 봐 245 00:12:03,021 --> 00:12:04,605 난 쳇과 얘기를 해볼 테니까 246 00:12:04,606 --> 00:12:06,857 샬럿, 도와줘서 정말 고마워요 247 00:12:06,858 --> 00:12:09,193 당신 의뢰인이 용의자로 밝혀졌으니 248 00:12:09,194 --> 00:12:10,236 가시는 게 좋겠어요 249 00:12:10,237 --> 00:12:12,113 아직 가지 말아야 할 것 같은데요 250 00:12:12,114 --> 00:12:13,739 그럴지도 모르지만 그만 가세요 251 00:12:13,740 --> 00:12:16,075 비안카는 오늘 파티를 열 거예요 252 00:12:16,201 --> 00:12:18,369 새로운 테킬라 출시 행사죠 253 00:12:18,370 --> 00:12:20,371 쳇은 그 자리에 참석할 거고 254 00:12:21,039 --> 00:12:22,331 난 초대 받았다고요 255 00:12:22,332 --> 00:12:23,541 왜 우리를 돕고 싶은 거죠? 256 00:12:23,542 --> 00:12:27,462 누가 지크를 강탈했고 죽였는지 우리 모두 알고 싶어 하잖아요 257 00:12:27,921 --> 00:12:30,589 클로이, 파티에 위장해서 갈 기회야 258 00:12:30,590 --> 00:12:33,051 우리가 의심하는 걸 눈치채기 전에 정보를 얻을 수 있어 259 00:12:34,052 --> 00:12:35,219 - 알았어 - 좋아 260 00:12:35,220 --> 00:12:37,304 이야기는 끝났으니 형사와 내가 갈 거예요 261 00:12:37,305 --> 00:12:38,639 도와줘서 정말 고마워요 262 00:12:38,640 --> 00:12:40,307 그렇게는 안 되지 263 00:12:40,308 --> 00:12:42,226 초대장은 내 이름으로 돼 있어 264 00:12:42,227 --> 00:12:43,978 내가 갈 거야 265 00:12:43,979 --> 00:12:47,649 에스피노사 형사님이 나랑 동참하시면 좋겠는데 266 00:12:47,941 --> 00:12:49,567 안 돼요, 절대 그럴 일은 없어요 267 00:12:49,568 --> 00:12:51,944 - 내가 당신이랑 갈게요 - 아니요, 내가 샬럿이랑 갈게요 268 00:12:51,945 --> 00:12:53,904 - 형사... - 논쟁하지 말아요 269 00:12:53,905 --> 00:12:55,239 잘됐네요 270 00:12:55,240 --> 00:12:56,574 가서 옷 좀 구해요 271 00:12:56,575 --> 00:12:59,661 그곳은 잠옷 입고 참석하는 파티가 아니에요 272 00:13:01,830 --> 00:13:03,456 진짜 어이없다 273 00:13:03,915 --> 00:13:05,583 잠옷이라고? 274 00:13:05,584 --> 00:13:09,086 엘라가 파티에 간다면 정말 좋은 생각 아니에요? 275 00:13:09,087 --> 00:13:11,297 세상에, 날 생각해줘서 정말 고마워요 276 00:13:11,298 --> 00:13:13,341 있잖아요, 내가 너무 바빠서요 277 00:13:13,466 --> 00:13:17,261 어머니와 형사가 날 뒷전으로 밀어냈어요 278 00:13:17,262 --> 00:13:18,805 터무니없는 일이에요 279 00:13:18,930 --> 00:13:22,266 가만히 있을 수가 없어요 파티에 갈 방법을 찾아내고... 280 00:13:22,267 --> 00:13:24,936 항상 이렇게 징징거려? 281 00:13:25,437 --> 00:13:27,689 린다가 어떻게 견디는지 모르겠네 282 00:13:27,772 --> 00:13:29,440 린다 박사님은 어디 있지? 283 00:13:29,441 --> 00:13:32,318 당신 때문에 정직됐어 284 00:13:32,527 --> 00:13:36,406 당신이 형편없고 이기적인 친구였기 때문이야 285 00:13:37,282 --> 00:13:38,783 그녀에게 말이야 286 00:13:39,534 --> 00:13:41,035 이제 당신이 해결해야 해 287 00:13:41,036 --> 00:13:42,286 기꺼이 해야지 288 00:13:42,287 --> 00:13:44,121 사건에 다시 복귀하게 되면 할 거야 289 00:13:44,122 --> 00:13:48,292 아니, 루시퍼, 지금 당장! 290 00:13:49,294 --> 00:13:53,631 경찰은 당분간 나 없이도 사건을 처리할 수 있을 거야 291 00:13:53,715 --> 00:13:55,216 계획이 뭔데? 292 00:13:59,137 --> 00:14:00,179 "1781년 설립 로스앤젤레스 시" 293 00:14:00,180 --> 00:14:02,265 전화를 조회하는 데 2시간이 걸릴 거야 294 00:14:03,516 --> 00:14:04,725 내가 그쪽으로 갈게 295 00:14:04,726 --> 00:14:07,145 끝날 때까지 시간을 보낼 수밖에 없어 296 00:14:07,229 --> 00:14:08,813 이따 보자 297 00:14:12,484 --> 00:14:14,902 동생을 찾고 있어요? 298 00:14:14,903 --> 00:14:17,822 아니면 우리... 샬럿은? 299 00:14:17,989 --> 00:14:19,865 그들이 여기 있어요? 300 00:14:19,866 --> 00:14:21,075 연락할 수가 없어서요 301 00:14:21,076 --> 00:14:23,744 몇 시간 전에 떠났어요 302 00:14:23,745 --> 00:14:25,037 물론 그랬겠죠 303 00:14:25,038 --> 00:14:27,415 나에게 왜 알려줬겠어요? 304 00:14:27,582 --> 00:14:30,918 - 내가 연락해볼까요? - 괜찮아요, 댄 305 00:14:31,002 --> 00:14:34,505 루시퍼 같은 동생이 있으면 이런 건 당연하다고 생각해야죠 306 00:14:36,466 --> 00:14:38,092 지금 바빠요? 307 00:14:50,522 --> 00:14:52,190 "루이스 레알 아녜호" 308 00:15:00,365 --> 00:15:02,200 샬럿 리처즈예요 309 00:15:02,409 --> 00:15:04,868 내 동행자를 보셨어요? 310 00:15:04,869 --> 00:15:06,412 피곤해 보이는 금발 머리에 311 00:15:06,413 --> 00:15:10,333 바닥에서 건진 옷을 입었을 거예요 312 00:15:28,518 --> 00:15:30,937 잠옷 파티를 시작해보자고요 313 00:15:47,760 --> 00:15:49,636 왜 우리를 도우려고 하는지 이해가 안 가요 314 00:15:49,637 --> 00:15:51,179 비안카는 당신의 의뢰인이에요 315 00:15:51,180 --> 00:15:54,016 난 그녀가 고용했을 때보다 많이 변했어요 316 00:15:54,225 --> 00:15:55,434 마음을 바꿨나요? 317 00:15:55,435 --> 00:15:56,768 아니요, 마음은 같아요 318 00:15:56,769 --> 00:15:58,854 정신은 완전히 변했어요 319 00:16:01,190 --> 00:16:03,775 쳇이에요, 가서 얘기해볼게요 320 00:16:03,776 --> 00:16:05,027 현명하네요 321 00:16:05,028 --> 00:16:06,570 나보다 당신이 그의 타입일 거고 322 00:16:06,571 --> 00:16:09,156 당신은 겁나는 타입이 아니니 도움이 될 거예요 323 00:16:09,157 --> 00:16:10,240 무슨 도움요? 324 00:16:10,241 --> 00:16:12,451 유혹하는 거 말이에요 325 00:16:13,202 --> 00:16:14,953 샬럿, 그를 유혹하려는 게 아니에요 326 00:16:14,954 --> 00:16:17,289 그런 자세로 나오면 당연히 안 되죠 327 00:16:17,373 --> 00:16:18,540 좋아요, 내가 할게요 328 00:16:18,541 --> 00:16:21,335 아니요, 유혹 같은 건 없어요 329 00:16:21,336 --> 00:16:24,212 쳇이랑 얘기해서 유죄를 인정하게 하고 330 00:16:24,213 --> 00:16:26,757 그를 체포해서 비안카의 죄를 밝히면 돼요 331 00:16:26,758 --> 00:16:29,426 쳇이 자기 엄마를 배신할 거라고 생각해요? 332 00:16:29,552 --> 00:16:32,137 그가 원하는 모든 걸 준 사람을요? 333 00:16:32,138 --> 00:16:34,806 부모들이 모든 걸 줬다 해도 모든 아이가 감사하는 건 아니죠 334 00:16:34,807 --> 00:16:36,224 그건 나도 동의해요 335 00:16:36,225 --> 00:16:38,936 압력을 조금 주면 얘기를 할 것 같아요 336 00:16:39,646 --> 00:16:41,021 경호원이 있네요 337 00:16:41,022 --> 00:16:43,315 생각했던 것만큼 접근하는 건 쉽지 않겠어요 338 00:16:43,316 --> 00:16:45,233 과잉보호를 하는 엄마가 339 00:16:45,234 --> 00:16:47,903 왜 살인자 아들을 테킬라 파티에 데려올까요? 340 00:16:47,904 --> 00:16:51,323 아들이 지크를 죽였다면 엄마는 전혀 모를 거예요 341 00:16:55,620 --> 00:16:56,995 좋아요 342 00:16:56,996 --> 00:16:58,789 내게 좋은 생각이 있어요 343 00:17:01,542 --> 00:17:05,796 린다 마틴 박사님은 훌륭한 정신과 의사고, 놀라운 여자예요 344 00:17:05,797 --> 00:17:07,339 이런 처벌은 마땅하지 않아요 345 00:17:07,340 --> 00:17:10,259 그녀가 자초한 일이라 유감입니다 346 00:17:10,343 --> 00:17:14,179 뭔가 자세한 걸 얘기해주지 않는다면 347 00:17:14,180 --> 00:17:16,515 내가 할 수 있는 일은 거의 없어요 348 00:17:18,601 --> 00:17:21,937 박사님이 한 모든 좋은 일에 대한 증거는 어때요? 349 00:17:21,938 --> 00:17:23,439 이 사람처럼요 350 00:17:23,523 --> 00:17:25,023 루시퍼 모닝스타 351 00:17:25,024 --> 00:17:26,274 과찬이네요 352 00:17:26,275 --> 00:17:28,819 누구한테 물어봐도 최악의 환자인 건 확실해요 353 00:17:29,112 --> 00:17:33,449 교묘하게 험담하고 이기적이고 자기 도취증에 빠진 악마예요 354 00:17:33,491 --> 00:17:36,493 - 탐욕스러운... - 요점이 뭐죠? 355 00:17:36,494 --> 00:17:38,203 나도 그게 궁금했어요 356 00:17:38,204 --> 00:17:43,167 요점은 그런데도 박사님은 그를 도와주러 나섰어요 357 00:17:43,334 --> 00:17:44,626 네, 맞는 말이에요 358 00:17:44,627 --> 00:17:47,838 박사님은 내가 숨기고 있던 면을 보고 359 00:17:47,839 --> 00:17:50,298 물론 겁나는 것이었겠지만 360 00:17:50,299 --> 00:17:51,883 그런데도 날 받아들였고 361 00:17:51,884 --> 00:17:55,054 극복할 수 없다고 생각했던 문제들을 해결하는 걸 도와줬어요 362 00:17:56,472 --> 00:17:58,390 증명을 해줘서 고마워요 363 00:17:58,391 --> 00:18:01,560 그 점을 참고할 겁니다 364 00:18:02,145 --> 00:18:03,311 그게 다예요? 365 00:18:03,312 --> 00:18:05,814 제출할 증거가 더 있으면 해봐요 366 00:18:07,650 --> 00:18:09,151 박사님은 관대해요 367 00:18:09,152 --> 00:18:12,571 정신과 의사로서 애인으로서, 친구로서... 368 00:18:12,572 --> 00:18:14,156 잠깐만요 369 00:18:14,824 --> 00:18:16,908 당신은 정신과 의사와 관계를 맺었군요 370 00:18:16,909 --> 00:18:18,326 처음에는 그랬지만 371 00:18:18,327 --> 00:18:20,746 섹스로 돈을 내면 안 된다고 했어요 372 00:18:20,747 --> 00:18:23,082 도덕심이 견고한 사람이에요 안 그래요? 373 00:18:23,541 --> 00:18:26,669 - 가자! - 내 목숨을 구했어요 374 00:18:27,170 --> 00:18:28,837 사실 박사님이 날 먼저 죽였지만 375 00:18:28,838 --> 00:18:30,464 - 내가 요구해서... - 세상에! 376 00:18:30,465 --> 00:18:31,966 루시퍼! 377 00:18:34,427 --> 00:18:37,680 사실 그걸 얻기 위해서... 378 00:18:38,181 --> 00:18:40,683 샬럿, 실례해요 379 00:18:42,894 --> 00:18:45,270 이렇게 와 줘서 고마워요 아이들은 잘 지내요? 380 00:18:45,271 --> 00:18:47,022 천사처럼 착해요 381 00:18:47,940 --> 00:18:50,442 아이들 말이 나왔으니 말인데... 382 00:18:50,568 --> 00:18:52,360 쳇이 무슨 짓을 했죠? 383 00:18:52,361 --> 00:18:54,405 술 마시고 술값을 안 냈나요? 384 00:18:55,114 --> 00:18:59,243 경찰은 쳇이 지크 무어를 살해했다고 생각해요 385 00:18:59,452 --> 00:19:00,786 불가능해요 386 00:19:00,787 --> 00:19:03,289 좋은 소식통에서 들었어요 387 00:19:04,040 --> 00:19:05,749 내가 진상을 규명할게요 388 00:19:05,750 --> 00:19:07,709 샬럿, 늘 그렇듯 고마워요 389 00:19:07,710 --> 00:19:09,545 - 당연하죠 - 좋은 시간 보내세요 390 00:19:14,634 --> 00:19:16,593 무슨 일을 한 거야? 391 00:19:17,428 --> 00:19:19,054 내가 뭘 할 수 있는데요? 392 00:19:19,055 --> 00:19:21,097 엄마는 술도 못 마시게 하고 요새 은행에 돈도 없고... 393 00:19:21,098 --> 00:19:23,434 지크 무어, 무슨 짓을 한 거야? 394 00:19:24,143 --> 00:19:26,937 문제를 처리했으니 고맙죠? 395 00:19:26,938 --> 00:19:29,272 - 넌 내 밑에서 일하지 않아 - 해야 해요 396 00:19:29,273 --> 00:19:30,565 내 능력을 보셔야 해요 397 00:19:30,566 --> 00:19:32,818 그래, 내 최고 소득원을 제거하는 거? 398 00:19:34,070 --> 00:19:36,655 그래서 엄마한테 내가 필요한 거예요 399 00:19:36,739 --> 00:19:39,282 지크가 자기 사업을 설립하고 있다는 걸 알아냈어요 400 00:19:39,283 --> 00:19:41,326 부업으로 희귀한 유물을 밀수했어요 401 00:19:41,327 --> 00:19:43,579 그리고 난 30% 이윤을 벌고 있었어 402 00:19:45,164 --> 00:19:46,998 엄마가 나한테 알려줬으면 내가 알았을... 403 00:19:46,999 --> 00:19:48,667 경찰이 너란 걸 어떻게 알지? 404 00:19:48,668 --> 00:19:52,587 휴대폰을 떨어뜨린 것 같아요 405 00:19:52,588 --> 00:19:55,632 쳇, 전화에 뭐가 있었는데? 406 00:19:57,593 --> 00:19:59,428 조용한 곳에 가서 얘기하자 407 00:20:00,346 --> 00:20:03,807 - 여자들 앞에서 이러지 마요 - 입 닥쳐 408 00:20:05,101 --> 00:20:06,977 사업 내용 전체가 있는 거야? 409 00:20:07,311 --> 00:20:09,646 사업 재정이 어떻게 돌아가는지 배우려고 했을 뿐이에요 410 00:20:09,647 --> 00:20:10,981 일원이 될 수 있다는 걸 증명하려고요 411 00:20:10,982 --> 00:20:13,483 모든 내용이 든 휴대폰을 경찰이 갖고 있다고? 412 00:20:13,484 --> 00:20:16,194 걱정하지 마세요 벌써 손을 쓰고 있어요 413 00:20:16,195 --> 00:20:17,946 별일 없을 거예요 414 00:20:22,618 --> 00:20:24,119 왜 이래요? 415 00:20:25,955 --> 00:20:27,456 안녕하세요? 416 00:20:42,179 --> 00:20:43,388 즉흥 연극? 417 00:20:43,389 --> 00:20:45,265 "즉흥 연극" 418 00:20:45,266 --> 00:20:46,809 정말요? 419 00:20:49,478 --> 00:20:52,106 왜 이래요? 웃지 않겠다고 했잖아요 420 00:20:54,483 --> 00:20:56,651 작년에 힘든 일이 많았어요 421 00:20:56,652 --> 00:21:00,155 즉흥 연극이 방향 전환을 하는 데 도움이 됐어요 422 00:21:00,823 --> 00:21:02,491 어떻게요? 423 00:21:02,909 --> 00:21:07,788 내가 진짜 누구인지 이해하려고 다른 관점에서 나 자신을 봤죠 424 00:21:08,539 --> 00:21:11,374 다른 사람에 의해서 나 자신이 정의되는 걸 멈췄어요 425 00:21:11,375 --> 00:21:13,085 클로이에 의해서 426 00:21:13,210 --> 00:21:15,254 - 루시퍼... - 알겠어요 427 00:21:15,421 --> 00:21:17,672 내가 내 동생에 의해 정의된다고 생각해요? 428 00:21:17,673 --> 00:21:21,885 겪어봐서 아는데 루시퍼는 거대한 그림자를 드리워요 429 00:21:22,553 --> 00:21:24,512 이 세상에 한 가지 변함없는 것이 있다면 430 00:21:24,513 --> 00:21:26,723 루시퍼를 편애한다는 거예요 431 00:21:27,183 --> 00:21:28,725 내가 뭘 하든 432 00:21:28,726 --> 00:21:31,770 내가 얼마나 열심히 노력하든 동생이 얼마만큼 문제를 일으키든 433 00:21:33,189 --> 00:21:35,107 그건 절대 변하지 않을 거예요 434 00:21:39,737 --> 00:21:42,614 둘이서 모든 일에 경쟁했겠네요 435 00:21:43,032 --> 00:21:45,575 루시퍼는 인정을 안 하겠지만 네, 맞아요 436 00:21:45,576 --> 00:21:47,411 그래요, 모든 것에요 437 00:21:47,578 --> 00:21:49,288 여자는요? 438 00:21:50,706 --> 00:21:52,374 샬럿 리처즈를 두고 439 00:21:52,375 --> 00:21:54,376 당신과 루시퍼는 이상한 관계인 것 같아서요 440 00:21:54,377 --> 00:21:55,585 내 생각엔 둘이... 441 00:21:55,586 --> 00:21:58,088 아니에요, 샬럿을 두고 싸우는 게 아니에요 442 00:21:58,089 --> 00:21:59,631 날 믿어요 443 00:22:01,467 --> 00:22:03,218 당신이 생각하는 그런 건 아니에요 444 00:22:03,219 --> 00:22:06,305 우리가 그랬다 쳐도 당연히 난 졌다고 할 수 있죠 445 00:22:06,889 --> 00:22:09,308 여기 당신과 함께 있잖아요 446 00:22:10,059 --> 00:22:13,228 - 기분 나빠하지 말아요 - 괜찮아요 447 00:22:14,397 --> 00:22:15,898 이런 448 00:22:15,940 --> 00:22:18,150 비밀번호를 해독하지 못했어요 449 00:22:18,317 --> 00:22:20,735 그건 그렇다 치고 450 00:22:20,736 --> 00:22:24,031 당신 동생보다 당신이 훨씬 맘에 들어요 451 00:22:34,583 --> 00:22:37,169 난 당신을 제외하고 여기 있는 모든 사람을 알아요 452 00:22:37,712 --> 00:22:39,463 여기서 뭐 하는 거죠? 453 00:22:40,548 --> 00:22:43,133 난... 454 00:22:43,134 --> 00:22:45,301 여기 온 이유는 455 00:22:45,302 --> 00:22:49,639 당신 아드님의 음악을 좋아해서 왔어요 456 00:22:49,640 --> 00:22:50,724 안녕하세요, 쳇! 457 00:22:50,725 --> 00:22:53,227 쳇, 당신은 최고예요 너무 훌륭해요 458 00:22:53,310 --> 00:22:55,270 왜 이래요, 판매량을 봤다고요 459 00:22:55,271 --> 00:22:59,066 그런 걸 듣는 사람은 없어요 460 00:22:59,191 --> 00:23:01,944 내가 얼마나 많이 듣는데요 461 00:23:02,445 --> 00:23:06,448 내가 그 돈을 벌었어 돈이 날 잡은 게 아니야 462 00:23:06,449 --> 00:23:09,701 오, 웃기지 않아? 다들 얼마나 그렇게 되고... 463 00:23:09,702 --> 00:23:10,785 그만해요 464 00:23:10,786 --> 00:23:12,120 내가 만들 거... 465 00:23:12,121 --> 00:23:13,204 그래요 466 00:23:13,205 --> 00:23:15,165 - 아가씨, 그만해요 - 쳇, 당신이 최고예요 467 00:23:15,166 --> 00:23:16,249 - 당신 끝내줘요 - 갑시다 468 00:23:16,250 --> 00:23:17,584 - 사랑해요 - 내가 더 사랑해요 469 00:23:17,585 --> 00:23:19,086 사랑해... 470 00:23:24,008 --> 00:23:25,717 댄, 나야 471 00:23:25,718 --> 00:23:29,429 그 전화 말이야, 생각했던 것보다 훨씬 더 중요한 것 같아 472 00:23:29,430 --> 00:23:32,349 비안카를 체포할 수 있는 열쇠가 될 거야 473 00:23:34,894 --> 00:23:38,313 좋아, 이 문제는 해결했으니 사건을 조사하러 가면... 474 00:23:39,565 --> 00:23:41,232 - 뭐야? - 뭐냐고? 475 00:23:41,233 --> 00:23:42,734 사태를 최악으로 만들었잖아 476 00:23:42,735 --> 00:23:44,360 놀랄 일이 아니지 477 00:23:44,361 --> 00:23:45,653 그냥 떠나 478 00:23:45,654 --> 00:23:48,156 어쨌든 그게 당신 계획이었잖아 479 00:23:48,157 --> 00:23:50,492 그것 때문에 이러는 거야? 480 00:23:51,994 --> 00:23:54,496 아메나디엘이 우리가 천국으로 돌아간다고 얘기했구나? 481 00:23:54,497 --> 00:23:56,331 그를 탓하지 마 482 00:23:56,332 --> 00:23:58,500 나한테 얘기했어야지 483 00:23:58,501 --> 00:24:01,253 전모를 이해한다면... 484 00:24:01,921 --> 00:24:03,672 그만 좀 때려 485 00:24:03,839 --> 00:24:05,006 그럼 설명해봐 486 00:24:05,007 --> 00:24:08,677 그렇고 싶지만, 넌 모든 걸 감정적으로 받아들이는 경향이... 487 00:24:09,220 --> 00:24:10,720 딱 들어맞는 사례네 488 00:24:10,721 --> 00:24:13,181 내가 통제될 필요가 있다는 거야? 489 00:24:13,182 --> 00:24:14,682 내가 대체 뭐야, 루시퍼? 490 00:24:14,683 --> 00:24:16,267 당신 계획의 노리개라는 거야? 491 00:24:16,268 --> 00:24:18,144 그렇게 생각하지 않아 492 00:24:18,145 --> 00:24:19,395 물론 그렇게 생각하지 않겠지 493 00:24:19,396 --> 00:24:23,983 그건 사람들에게 어떤 영향을 주는지 이해할 능력을 요구한다고 494 00:24:23,984 --> 00:24:25,902 사람들에게 얼마나 상처를 주고! 495 00:24:26,362 --> 00:24:28,822 현재 상처를 주는 건 바로 너야 496 00:24:28,823 --> 00:24:31,074 당신 자신이 아닌 다른 사람은 신경도 안 써 497 00:24:31,075 --> 00:24:34,077 당신에게 유용하다면 신경을 쓰겠지 498 00:24:35,246 --> 00:24:37,080 어디서 들어본 것 같지? 499 00:24:37,498 --> 00:24:40,167 조심하는 게 좋을 거야, 메이즈 500 00:24:42,294 --> 00:24:45,255 당신은 당신 부모와 똑같아 501 00:25:03,448 --> 00:25:05,116 당신... 502 00:25:06,451 --> 00:25:07,952 좋아 503 00:25:11,498 --> 00:25:15,751 잠깐 중지하는 게 좋겠어 504 00:25:15,752 --> 00:25:18,087 넌 숨을 좀 돌려야지 505 00:25:18,088 --> 00:25:20,715 그래, 당신도 숨을 좀 돌려야지 506 00:25:21,133 --> 00:25:24,552 그런 다음, 계속 혼내줄 거야 507 00:25:27,681 --> 00:25:29,182 있잖아 508 00:25:30,142 --> 00:25:32,977 나에게 이렇게 화난 줄은 몰랐어 509 00:25:36,481 --> 00:25:38,483 날 떠나려고 했잖아 510 00:25:40,736 --> 00:25:42,862 절대 그런 일은 없어 511 00:25:43,697 --> 00:25:47,700 아메나디엘과 당신 엄마에게 512 00:25:47,701 --> 00:25:49,869 함께 천국으로 돌아가겠다고 했잖아 513 00:25:49,870 --> 00:25:52,705 얼마 동안 갈 건지 514 00:25:54,124 --> 00:25:56,668 도착했을 때, 무슨 일을 할 건지 얘기도 안 했어 515 00:26:00,422 --> 00:26:02,715 혼자 꿍꿍이가 있었구나 516 00:26:08,263 --> 00:26:10,557 나에게 얘기 안 한 건 517 00:26:12,601 --> 00:26:15,436 내가 당신에게 화를 내야 했기 때문이야 518 00:26:15,437 --> 00:26:17,605 당신의 계획을 믿게 하려고 519 00:26:17,606 --> 00:26:19,441 정확해! 520 00:26:20,067 --> 00:26:24,279 이게 다 쓸모없는 일이었어 521 00:26:28,116 --> 00:26:30,618 루시퍼, 그게 더 최악이야 522 00:26:40,170 --> 00:26:43,798 이 휴대폰은 루이스 사업 전체를 전멸시킬 수 있는 열쇠예요 523 00:26:43,799 --> 00:26:45,967 사이버 범죄부도 알아낼 수 없는데 어떻게 하죠? 524 00:26:45,968 --> 00:26:49,804 시간이죠, 원격으로 전화 데이터를 삭제하는 프로그램이 없어요 525 00:26:49,805 --> 00:26:52,932 그리고 구형이라 비밀번호는 네 자릿수예요 526 00:26:52,933 --> 00:26:55,142 그럼 맞을 때까지 계속할 거예요? 얼마나 걸릴까요? 527 00:26:55,143 --> 00:26:57,103 만 가지 옵션이 남았어요 528 00:26:57,437 --> 00:27:00,272 사실 9,996 남았어요 몇 가지 해봤어요 529 00:27:00,273 --> 00:27:02,191 진전이 있어요 530 00:27:02,192 --> 00:27:03,985 한 달 정도 걸릴 거예요 531 00:27:03,986 --> 00:27:06,112 전화 내용을 알기 전에는 그들을 체포할 수 없어요 532 00:27:06,113 --> 00:27:07,613 그리고 그들이 도망친다면... 533 00:27:07,614 --> 00:27:08,823 좋아요, 빨리 처리하도록 해요 534 00:27:08,824 --> 00:27:10,032 쳇의 배후를 알아봐서 535 00:27:10,033 --> 00:27:11,659 의미 있는 숫자가 있는지 536 00:27:11,660 --> 00:27:13,369 알아보도록 해요 537 00:27:13,370 --> 00:27:14,871 갑시다 538 00:27:18,166 --> 00:27:22,044 윤리 심사 위원회의 회장을 죽였어요? 539 00:27:22,045 --> 00:27:24,171 제발 죽이지 않았다고 말해줘요 540 00:27:24,172 --> 00:27:27,800 죽어서 마땅하지만 우쭐대고, 참을 수 없는... 541 00:27:27,801 --> 00:27:30,678 아니요, 아무도 죽지 않았어요 우리 싸워서 얼굴이 이렇게 됐어요 542 00:27:30,679 --> 00:27:36,851 당신 문제에 관한 한 내가 좀 복잡하게 만든 것 같아요 543 00:27:37,811 --> 00:27:39,478 루시퍼가 회장에게 당신과 함께 잤다고 했어요 544 00:27:39,479 --> 00:27:41,356 다른 말도 포함해서요 545 00:27:46,486 --> 00:27:48,029 그것으로 끝난 것 같네요 546 00:27:48,030 --> 00:27:51,323 끝난 게 아니죠, 왜 메이즈가 아직 나한테 화를 내는지 알고 싶어요 547 00:27:51,324 --> 00:27:53,784 현재 정신과 의사가 아니라서 548 00:27:53,785 --> 00:27:56,078 깨달음의 경로로 이끌어 줄 필요가 없으니 549 00:27:56,079 --> 00:27:57,705 그냥 말해줄게요 550 00:27:57,706 --> 00:28:01,251 당신이 메이즈를 이용했기 때문에 당신한테 화가 난 거예요 551 00:28:01,877 --> 00:28:05,671 그건 맞지만, 엘에이에서 우리가 누리는 쾌락을 더 즐기기 위해서죠 552 00:28:05,672 --> 00:28:07,715 이게 그녀에게 어떤 영향을 미칠지 생각해본 적 있어요? 553 00:28:07,716 --> 00:28:09,551 물론 했죠 554 00:28:09,676 --> 00:28:11,719 메이즈가 어머니 내장을 꺼내고 형을 거세해 버려서 555 00:28:11,720 --> 00:28:15,056 계획을 망칠 거라고 생각했어요 556 00:28:15,057 --> 00:28:17,058 그녀의 감정을 얘기한 거예요 557 00:28:17,059 --> 00:28:18,225 네? 558 00:28:18,226 --> 00:28:21,604 메이즈는 당신이 그녀를 버렸다고 생각했고 559 00:28:22,522 --> 00:28:25,941 그게 어떤 영향을 미쳤는지 당신은 조금도 개의치 않았어요 560 00:28:25,942 --> 00:28:29,070 그런 일로 마음이 상한 적이... 561 00:28:32,407 --> 00:28:33,908 없었어요 562 00:28:41,208 --> 00:28:43,084 매지킨 563 00:28:43,251 --> 00:28:45,712 난 몰랐어 564 00:28:49,591 --> 00:28:51,759 알았어야 했는데 565 00:28:57,099 --> 00:29:00,226 내가 할 일은 끝난 것 같네요 566 00:29:01,937 --> 00:29:03,605 말 그대로요 567 00:29:04,898 --> 00:29:05,981 실례가 안 된다면 568 00:29:05,982 --> 00:29:10,194 가서 아주 독한 마티니를 찾아야겠어요 569 00:29:18,537 --> 00:29:20,038 린다 570 00:29:20,789 --> 00:29:22,623 내가 처리할게요 571 00:29:22,624 --> 00:29:24,417 약속해요 572 00:29:33,927 --> 00:29:37,263 "R&W - 리처즈 앤드 윌러 변호사" 573 00:29:37,264 --> 00:29:38,806 비안카 574 00:29:38,974 --> 00:29:40,600 무슨 일이 생겼어요? 575 00:29:41,143 --> 00:29:42,644 네 576 00:29:43,979 --> 00:29:46,314 당신이 알다시피 아들이 지크를 강탈하고 죽였어요 577 00:29:46,648 --> 00:29:49,525 아들이 지크가 무엇을 밀수했는지 578 00:29:49,693 --> 00:29:51,194 누구를 위해서인지 보여줬어요 579 00:29:52,154 --> 00:29:53,947 그 물건은 이제 나한테 있어요 580 00:29:54,531 --> 00:29:56,949 당신에게 매우 중요한 물건인가 봐요? 581 00:29:56,950 --> 00:29:58,325 네 582 00:29:58,326 --> 00:29:59,953 그럼 협상을 합시다 583 00:30:00,328 --> 00:30:04,123 경찰에서 휴대폰을 갖다 주면 당신에게 그 물건을 줄게요 584 00:30:04,958 --> 00:30:06,167 그건 불가능해요 585 00:30:06,168 --> 00:30:07,794 방법을 찾을 수 있을 거예요 586 00:30:08,795 --> 00:30:13,675 그렇지 않으면, 당신이 원하는 물건은 영원히 사라질 거예요 587 00:30:28,626 --> 00:30:29,792 생일 날짜를 거꾸로 해서 588 00:30:29,793 --> 00:30:30,960 "증거" 589 00:30:30,961 --> 00:30:32,504 아니네 590 00:30:32,505 --> 00:30:34,840 더블 69? 591 00:30:35,341 --> 00:30:37,759 안 맞아서 다행이네 592 00:30:38,802 --> 00:30:40,553 로페스 양 593 00:30:40,554 --> 00:30:43,223 정식으로 소개할 기회가 없었네요 594 00:30:43,224 --> 00:30:46,852 그래요! 정식으로 인사하길 바랐어요 595 00:30:47,686 --> 00:30:50,814 아직도 전화기와 씨름을 하고 있네요 596 00:30:51,315 --> 00:30:53,149 난 쳇과 잘 아는 사이거든요 597 00:30:53,150 --> 00:30:56,445 내가 잠깐 빌려서 숫자 조합을 넣어볼까요? 598 00:30:57,321 --> 00:30:59,322 훤히 다 들여다보여요 599 00:31:00,950 --> 00:31:04,786 댄을 기다리고 있는 거 다 알아요 600 00:31:06,956 --> 00:31:08,331 다 들켰네요 601 00:31:08,332 --> 00:31:12,877 비록 사람들 대부분이 이렇게 말하지만, '사기꾼이다' 602 00:31:12,878 --> 00:31:16,048 '죽은 눈을 좀 봐, 믿어선 안 돼' 603 00:31:16,131 --> 00:31:19,968 당신을 보면 난 빛이 보여요 604 00:31:19,969 --> 00:31:21,553 붕대가 풀렸나? 605 00:31:21,554 --> 00:31:25,682 현재로서는, 무죄예요 606 00:31:26,725 --> 00:31:29,018 하지만 다시 댄에게 상처를 주면 607 00:31:29,019 --> 00:31:31,229 누군가를 시켜 당신 다리를 부러뜨릴 거예요 608 00:31:37,528 --> 00:31:39,070 동생이에요 609 00:31:39,071 --> 00:31:41,698 계속 연락이 안 돼서요 610 00:31:42,324 --> 00:31:43,908 전화 좀 봐주시겠어요? 611 00:31:43,909 --> 00:31:45,410 물론이죠 612 00:31:45,411 --> 00:31:46,995 고마워요 613 00:31:47,830 --> 00:31:49,205 봤죠? 614 00:31:49,206 --> 00:31:50,707 빛이에요 615 00:31:57,590 --> 00:31:59,382 말해봐요 616 00:32:21,071 --> 00:32:22,697 어떻게 된 거야? 617 00:32:22,698 --> 00:32:26,076 이거? 친구끼리 주먹 싸움을 한 거야 618 00:32:26,160 --> 00:32:29,704 방금 샬럿 리처즈와 계몽적인 대화를 나눴어 619 00:32:30,039 --> 00:32:33,250 난 그런 대화를 온종일 해서 그만할래, 고마워 620 00:32:34,627 --> 00:32:36,586 루시퍼, 그녀의 정체와 621 00:32:36,587 --> 00:32:38,421 당신과 어떤 관계인지 말해줬어 622 00:32:38,797 --> 00:32:41,174 그럴 리가 없어 623 00:32:41,175 --> 00:32:43,134 모두 말이 돼 624 00:32:43,135 --> 00:32:46,679 내가 그녀와 잤냐고 물었을 때 왜 그렇게 언짢아했는지 625 00:32:46,680 --> 00:32:48,723 그녀와 함께 있으면 왜 이상한 행동을 하는지 이해해 626 00:32:48,724 --> 00:32:52,519 정말로 얘기했구나 뭐라고 했는데? 627 00:32:53,020 --> 00:32:55,063 당신 아버지의 전 부인이라고 했어 628 00:32:57,316 --> 00:32:59,192 그래, 그건 사실이야 629 00:32:59,193 --> 00:33:00,485 그래, 맞아 630 00:33:00,486 --> 00:33:02,737 그녀가 당신 아버지에 대해 얘기한 것과 631 00:33:02,905 --> 00:33:05,031 그녀에게 한 짓을 생각하면 말이야 632 00:33:05,032 --> 00:33:08,535 배신, 고문, 지옥, 기타 등등 다 사실이야 633 00:33:09,036 --> 00:33:12,538 그런 사람과 자식을 키우는 건 상상할 수 없어 634 00:33:12,539 --> 00:33:14,749 여신에게 동정심을 느끼나, 형사? 635 00:33:15,918 --> 00:33:18,545 그냥 나에게 그녀가 새엄마라고 하지 않았어? 636 00:33:18,712 --> 00:33:22,256 설명하기가 간단하지 않았어 637 00:33:22,257 --> 00:33:24,718 이런 얘기가 어떻게 나왔지? 638 00:33:26,053 --> 00:33:31,391 샬럿이 비안카 루이스를 위해 증거를 훔치는 걸 잡았어 639 00:33:31,392 --> 00:33:32,725 뭐라고? 640 00:33:32,726 --> 00:33:33,935 왜 그런 일을 했을까? 641 00:33:33,936 --> 00:33:35,353 듣자 하니, 비안카는 샬럿과 내가 642 00:33:35,354 --> 00:33:37,480 위장 수사를 한 걸 알아냈고 643 00:33:37,481 --> 00:33:38,898 돕지 않으면 비안카는 샬럿 가족을 644 00:33:38,899 --> 00:33:41,026 해친다고 협박했어 당신을 위협한 거야 645 00:33:41,735 --> 00:33:44,195 이치에 맞는 것 같네 646 00:33:44,196 --> 00:33:46,072 모르겠어 647 00:33:46,407 --> 00:33:50,410 뭔가 걸리는 게 있어 그녀를 믿을 수 있는지 모르겠어 648 00:33:50,703 --> 00:33:54,330 내 말에 편견이 있겠지만 한 가지는 확실해, 형사 649 00:33:54,331 --> 00:33:57,876 샬럿 리처즈는 아이들을 보호하기 위해서는 무슨 일이든 할 거야 650 00:33:59,753 --> 00:34:01,671 그건 믿어도 돼 651 00:34:03,924 --> 00:34:06,092 내가 부탁한 걸 가져왔나요? 652 00:34:08,387 --> 00:34:10,180 약속대로요 653 00:34:13,267 --> 00:34:17,395 진짜고 복제되지 않았는지 확인해 654 00:34:27,948 --> 00:34:30,283 "전화 연결 전화 스캔 중..." 655 00:34:31,827 --> 00:34:34,495 어머니가 자녀를 위해 해야 할 일을 위하여 건배 656 00:34:34,496 --> 00:34:36,164 동감이에요, 건배 657 00:34:38,000 --> 00:34:39,625 쳇이 내가 만든 모든 것을 658 00:34:39,626 --> 00:34:42,003 파괴할 뻔한 게 몇 번인지 셀 수가 없어요 659 00:34:42,004 --> 00:34:44,756 아이들은 항상 우리를 시험할 새로운 방법을 찾아요 660 00:34:44,757 --> 00:34:46,632 아메나디엘을 말하는 거야 661 00:34:46,633 --> 00:34:48,926 우리를 지옥으로 몰고 가죠 662 00:34:48,927 --> 00:34:50,261 그건 내가 한 일이야 663 00:34:50,262 --> 00:34:52,597 그런데도 우리는 여전히 그들을 보호해요 664 00:34:52,681 --> 00:34:54,266 언제나요 665 00:34:59,605 --> 00:35:01,231 "최근 작업 없음-복사한 파일 없음 I/O 최근 작업 없음" 666 00:35:03,859 --> 00:35:05,819 이제 당신이 약속을 지켰으니까 667 00:35:13,410 --> 00:35:14,660 신호가 끊겼어 668 00:35:14,661 --> 00:35:16,287 - 무슨 꿍꿍이가 있어 - 아니야 669 00:35:16,288 --> 00:35:17,413 잠시 연결이 끊겼을지도 몰라 670 00:35:17,414 --> 00:35:19,457 아니, 샬럿 리처즈가 우릴 골탕 먹이는 거든지 671 00:35:19,458 --> 00:35:20,583 위험에 처해 있을지도 몰라 672 00:35:20,584 --> 00:35:21,876 대원들, 들어갈 준비 하세요 673 00:35:21,877 --> 00:35:23,586 위험에 처한 게 나을 거야 674 00:35:27,257 --> 00:35:29,759 은행 보관 금고의 열쇠예요 675 00:35:29,968 --> 00:35:31,969 그 안에 지크가 당신을 위해 밀수한 물건이 있을 거예요 676 00:35:31,970 --> 00:35:34,055 약속과 다르잖아요 677 00:35:34,306 --> 00:35:37,058 당신이 약속을 지킬지 어떻게 알죠? 678 00:35:37,100 --> 00:35:39,060 난 항상 지켜요 679 00:35:39,686 --> 00:35:42,564 솔직히 이 물건이 왜 그렇게 중요한지 모르겠네요 680 00:35:42,898 --> 00:35:44,899 - 꼼짝 마! - 손을 위로 올려! 681 00:35:45,901 --> 00:35:48,653 엘에이 경찰이다 비안카 루이스, 당신을 체포한다 682 00:35:48,654 --> 00:35:50,279 터무니없네요 683 00:35:50,280 --> 00:35:51,823 샬럿 684 00:35:51,824 --> 00:35:53,074 샬럿? 685 00:35:53,075 --> 00:35:55,910 난 더는 당신의 변호사가 아니에요 686 00:35:56,578 --> 00:35:59,164 엄청난 실수를 하는군요 687 00:36:00,666 --> 00:36:02,167 만지지 마요 688 00:36:02,543 --> 00:36:04,752 괜찮은 거예요? 689 00:36:04,753 --> 00:36:06,170 - 그래 - 루시퍼, 하지 마 690 00:36:06,171 --> 00:36:07,672 물러서, 수색해야 해 691 00:36:07,673 --> 00:36:09,340 그럴 필요는 없잖아, 형사 692 00:36:09,341 --> 00:36:10,466 있어 693 00:36:10,467 --> 00:36:12,677 괜찮아, 아들아 694 00:36:12,678 --> 00:36:13,761 좋아요 695 00:36:13,762 --> 00:36:15,347 팔을 올려요 696 00:36:20,769 --> 00:36:22,937 대단히 철저하네요 697 00:36:24,314 --> 00:36:25,815 맘에 들어요 698 00:36:28,569 --> 00:36:29,777 깨끗해 699 00:36:29,778 --> 00:36:32,530 내가 말했잖아, 형사 숨길 게 아무것도 없다고 700 00:36:32,531 --> 00:36:34,198 전화는 아직도 잠겨 있어요 701 00:36:34,199 --> 00:36:35,742 필요한 건 다 챙겼어요 702 00:36:36,118 --> 00:36:38,078 그런 것 같네요 703 00:36:39,621 --> 00:36:41,122 갑시다 704 00:36:57,045 --> 00:36:58,588 책? 705 00:36:58,630 --> 00:37:00,798 이게 지크가 날 위해서 밀수한 거야? 706 00:37:03,176 --> 00:37:04,468 농담하는 거지? 707 00:37:04,469 --> 00:37:06,261 농담이었다면 더 재미있는 책을 선택했을 거예요 708 00:37:06,262 --> 00:37:08,222 더글러스 애덤스나 프로이트처럼요 709 00:37:08,223 --> 00:37:12,601 은행 보관 금고에 들어 있던 게 이게 전부라고 확신해? 710 00:37:12,602 --> 00:37:15,145 어떻게 책이 검을 점화시킬 수 있지? 711 00:37:15,146 --> 00:37:17,440 설명서일 수도 있어요 712 00:37:19,484 --> 00:37:22,528 고대 언어라 읽을 수 없어 713 00:37:22,529 --> 00:37:24,071 훌륭하네! 714 00:37:24,072 --> 00:37:26,949 - 네가 해봐 - 네? 나도 읽을 줄 몰라요 715 00:37:26,950 --> 00:37:29,118 모든 언어를 구사하잖아 716 00:37:29,119 --> 00:37:30,411 말할 순 있어도 읽진 못해요 717 00:37:30,412 --> 00:37:32,454 책보다 혀가 훨씬 더 유용하다고 생각해요 718 00:37:32,455 --> 00:37:35,291 - 이 언어가 뭐든지... - 수메르어야 719 00:37:36,543 --> 00:37:38,836 우리 중 누구는 모든 게 주어졌겠지만 720 00:37:38,837 --> 00:37:41,631 난 어린 시절을 공부하면서 보냈어 721 00:37:42,090 --> 00:37:43,590 훌륭하네 722 00:37:43,591 --> 00:37:45,635 우리 똑똑한 아들 723 00:37:46,886 --> 00:37:49,805 번역하려면 얼마나 걸리지? 724 00:37:50,598 --> 00:37:52,433 며칠밖에 안 걸려요 725 00:37:52,434 --> 00:37:53,809 며칠이라고? 726 00:37:53,810 --> 00:37:55,853 난 그럴 시간이 없어! 727 00:37:55,854 --> 00:37:58,439 어머니, 왜 그렇게 극성을 떨어요? 728 00:37:58,440 --> 00:38:01,025 요즘 이렇게 성급하게 행동하는 이유가 있나요? 729 00:38:01,026 --> 00:38:04,153 다른 가족을 빨리 보고 싶어서 그래 730 00:38:04,696 --> 00:38:07,907 얼른 번역을 시작하렴 731 00:38:12,162 --> 00:38:14,329 틀림없이 무슨 일이 있어 732 00:38:14,330 --> 00:38:17,833 그래, 아니면 천 년에 한 번씩 오는 그 주기거나 733 00:38:20,837 --> 00:38:22,421 왜? 734 00:38:31,264 --> 00:38:32,765 실례합니다 735 00:38:33,016 --> 00:38:35,059 이번엔 안 돼요 736 00:38:42,358 --> 00:38:44,569 테킬라 여왕을 체포해서 축하해 737 00:38:45,236 --> 00:38:47,196 쳇은 여전히 활개 치고 다니니까 738 00:38:47,197 --> 00:38:49,615 찾을 때까지 아직 끝난 게 아니야 739 00:38:50,033 --> 00:38:51,283 당신과 샬럿 리처즈는 740 00:38:51,284 --> 00:38:54,203 이 세기에서 가장 어색한 팀이었어 741 00:38:55,038 --> 00:38:57,372 예상했던 것처럼 나쁘지는 않았어 742 00:38:57,373 --> 00:39:00,793 그녀에 대해 놀랄 만한 것을 많이 배운 건 사실이야 743 00:39:00,794 --> 00:39:02,878 그녀가 루시퍼의 새엄마인 것과 744 00:39:02,879 --> 00:39:06,799 - 그건 생각도... - 잠깐만, 새엄마라고? 745 00:39:06,883 --> 00:39:08,801 그래 746 00:39:09,135 --> 00:39:12,054 이제 말이 되네 747 00:39:13,640 --> 00:39:15,808 댄, 그녀와 조심해서 행동해 748 00:39:15,809 --> 00:39:17,560 뭔가 믿지 못할 구석이 있어 749 00:39:17,894 --> 00:39:19,812 난 괜찮을 거야, 클로이 750 00:39:21,314 --> 00:39:23,482 - 잠깐만, 한 가지 더 있어 - 말해봐 751 00:39:23,858 --> 00:39:25,693 그녀와 결혼하면 752 00:39:26,402 --> 00:39:28,988 당신은 루시퍼의 아빠가 되는 거야 753 00:39:30,573 --> 00:39:32,116 - 세상에 - 맞지? 754 00:39:32,117 --> 00:39:34,452 정말 엉망이다 755 00:39:51,803 --> 00:39:53,178 나를 만나기로 해서 다행이에요 756 00:39:53,179 --> 00:39:55,139 그야 당연하죠 757 00:39:55,140 --> 00:39:58,351 책이 전부는 아니란 걸 알았어요 758 00:40:00,353 --> 00:40:01,687 어서요! 759 00:40:01,688 --> 00:40:05,024 어서 넘겨요 지크가 밀수한 물건이 필요해요 760 00:40:06,109 --> 00:40:07,652 지금 당장요 761 00:40:13,199 --> 00:40:14,867 칼? 762 00:40:15,243 --> 00:40:17,078 우리는 이미... 763 00:40:19,873 --> 00:40:22,625 당신은 내 인생을 망쳤어! 764 00:40:22,959 --> 00:40:24,168 난 감옥에 가고 싶지 않아 765 00:40:24,169 --> 00:40:25,961 이게 다 당신 잘못이야! 766 00:41:04,375 --> 00:41:07,253 번역하는 게 이렇게 힘들다는 걸 누가 알았겠어? 767 00:41:10,048 --> 00:41:12,049 뭔가 찾은 것 같아 768 00:41:13,301 --> 00:41:17,095 신은 불타는 검을 세 조각으로 산산이 부수었다 769 00:41:17,096 --> 00:41:19,890 - 죽음의 칼 - 아즈라엘의 검이야 770 00:41:19,891 --> 00:41:21,767 생명의 메달 771 00:41:21,768 --> 00:41:23,853 존슨의 벨트 버클이네 772 00:41:24,437 --> 00:41:27,106 모두 함께 하나로 묶을 열쇠 773 00:41:30,610 --> 00:41:32,444 열쇠는 묶는 게 아니라 열게 하는 거야 774 00:41:32,445 --> 00:41:35,781 형은 번역 학교에 좀 더 다녀야겠다 775 00:41:38,952 --> 00:41:40,786 누가 열쇠를 가졌는지 생각해 봐 776 00:41:44,415 --> 00:41:46,917 애태우지 말고 누가 가졌는지 말해봐, 형 777 00:41:46,918 --> 00:41:51,130 신은 가장 사랑하는 아들에게 열쇠를 맡겼다고 했어 778 00:41:55,385 --> 00:41:57,636 당연히 너에게 줬겠지 779 00:41:58,972 --> 00:42:00,472 항상 너잖아, 안 그래? 780 00:42:00,473 --> 00:42:01,890 무슨 소리야? 781 00:42:01,891 --> 00:42:04,268 가진 건 이것밖에 없는데 782 00:42:05,478 --> 00:42:08,147 지상으로 또 뭘 가져왔지? 783 00:42:09,482 --> 00:42:10,983 네 반지 784 00:42:11,150 --> 00:42:13,819 항상 끼고 있잖아 아마 열쇠일지도 몰라 785 00:42:13,820 --> 00:42:16,488 내 복장을 완성하는 열쇠야 786 00:42:16,489 --> 00:42:17,990 여기 787 00:42:18,491 --> 00:42:20,659 반지를 여기에 달아봐 788 00:42:21,077 --> 00:42:22,327 - 형 - 그냥 해봐 789 00:42:22,328 --> 00:42:24,579 - 그냥 확인하게 빨리해봐 - 형 790 00:42:24,580 --> 00:42:27,291 네가 저지른 모든 일에도 불구하고 아버지가 가장 좋아하는 아들은 791 00:42:27,292 --> 00:42:29,168 바로 너야 792 00:42:29,460 --> 00:42:31,003 아래를 봐 793 00:42:35,091 --> 00:42:36,925 형 목에 걸려 있는 열쇠 때문이야 794 00:42:36,926 --> 00:42:39,220 아니면 날 봐서 행복한 거야? 795 00:42:43,975 --> 00:42:46,185 아버지가 이걸 맡겼어 796 00:42:47,353 --> 00:42:49,688 형에게 말이야 797 00:43:17,592 --> 00:43:18,592 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 798 00:43:18,593 --> 00:43:20,135 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 799 00:43:33,566 --> 00:43:35,067 번역: 박상희